1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
|
# Catalan translation for gsettings-desktop-schemas.
# Copyright (C) 2011 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
# Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2011, 2012.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013, 2014.
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2017, 2022
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-schemas/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-05 11:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-07 17:34+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Teclat en pantalla"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Si està actiu el teclat en pantalla."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Ampliador de pantalla"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Si està actiu l'ampliador de pantalla."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16
msgid "Screen reader"
msgstr "Lector de pantalla"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Si està actiu el lector de pantalla."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6
msgid "Always show the Universal Access status icon"
msgstr "Mostra la icona d'estat de l'accés universal sempre"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
"when no accessibility features are enabled."
msgstr ""
"Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de la icona d'estat de "
"l'accés universal si no hi ha cap funció d'accessibilitat activada."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14
msgid "Always show the text caret"
msgstr "Mostra sempre el cursor del text"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15
msgid ""
"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
"applications."
msgstr ""
"Aquesta tecla anul·la l'ocultació del cursor al text no editable de les "
"aplicacions."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6
msgid "High contrast"
msgstr "Contrast alt"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to use the high contrast style."
msgstr "Si s'ha d'utilitzar l'estil de contrast alt."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
msgstr "Habilita les dreceres de teclat d'accessibilitat"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
msgstr ""
"Emet un to quan canviï alguna característica d'accessibilitat del teclat"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or "
"disabled."
msgstr ""
"Si s'ha d'emetre un to quan s'activi o es desactivi alguna característica "
"d'accessibilitat del teclat."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
msgstr "Desactiva l'accessibilitat del teclat després del temps d'espera"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared"
" machines."
msgstr ""
"Si s'ha d'inhabilitar l'accessibilitat del teclat després d'un temps "
"d'espera, és útil en màquines compartides."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20
msgid "Duration of the disabling timeout"
msgstr "Durada del temps d'espera per la desactivació"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
msgstr ""
"La durada del temps d'espera abans de desactivar l'accessibilitat del "
"teclat."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25
msgid "Enable “Bounce Keys”"
msgstr "Habilita les «Tecles de salt»"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26
msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr "Si la funció d'accessibilitat de teclat «Tecles de salt» està activa."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Interval mínim en mil·lisegons"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
msgstr ""
"Ignora les pulsacions múltiples de la mateixa tecla durant aquests "
"mil·lisegons."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Emet un to quan es rebutgi una tecla"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan es rebutgi una tecla."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40
msgid "Enable “Mouse Keys”"
msgstr "Habilita les «Tecles de ratolí»"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41
msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "Si la funció d'accessibilitat de les «Tecles de ratolí» està activa."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Píxels per segon"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "La quantitat de píxels per segon es mourà a la velocitat màxima."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Durant quant de temps s'accelerarà, en mil·lisegons"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "Quants mil·lisegons es triga per a anar de 0 a la velocitat màxima."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Retard inicial en mil·lisegons"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr ""
"Quants mil·lisegons s'esperarà abans que les tecles de moviment del ratolí "
"comencen a funcionar."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60
msgid "Enable “Slow Keys”"
msgstr "Habilita les «Tecles lentes»"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61
msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "Si la funció d'accessibilitat de les «Tecles lentes» està activa."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
msgstr ""
"No s'acceptarà una tecla llevat que es mantingui premuda durant aquesta "
"quantitat de mil·lisegons."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70
msgid "Beep when a key is first pressed"
msgstr "Emet un to quan es prem per primera vegada una tecla"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan es prem per primera vegada una tecla."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Emet un to quan s'accepta una tecla"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan s'accepta una tecla."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85
msgid "Enable sticky keys"
msgstr "Habilita les tecles enganxoses"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
msgstr "Si està activa la funció d'accessibilitat de les tecles enganxoses."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
msgstr "Desactiva-ho si es premen dues tecles alhora"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Si s'inhabiliten les tecles enganxoses en prémer dues tecles alhora."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Emet un to si es prem una tecla modificadora."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan es prem una tecla modificadora."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100
msgid "Enable “Toggle Keys”"
msgstr "Habilita les «Tecles de commutació»"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101
msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Si la funció d'accessibilitat de les «Tecles de commutació» està activa."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Mode de seguiment del ratolí"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and"
" the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the"
" contents are scrolled into view."
msgstr ""
"Estableix la posició de la imatge ampliada del ratolí dins la vista ampliada"
" i com aquesta reacciona al moviment del ratolí. Els valors són: «none» "
"(cap, sense seguiment), «centered» (centrat, la imatge del ratolí es mostra "
"al centre de la regió ampliada, que també representa el punt del ratolí, els"
" continguts ampliats es desplacen quan el ratolí es desplaça), "
"«proportional» (proporcional, la posició del ratolí ampliat a la regió "
"ampliada és proporcionalment el mateix que la posició del ratolí a la "
"pantalla) i «push» (empeny, quan el ratolí ampliat arriba a la vora de la "
"regió ampliada, els continguts es desplacen a la regió visible)."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26
msgid "Focus Tracking Mode"
msgstr "Mode de seguiment del focus"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
"values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is "
"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
"system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in "
"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
"focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of "
"the zoom region, the contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Determina la posició del giny que té el focus dins la vista ampliada. Els "
"valors són: • cap: sense seguiment del focus • centrat: la imatge que té el "
"focus es mostra al centre de la regió ampliada (que també representa el punt"
" sota el cursor del sistema) i el contingut ampliat es desplaça a mesura que"
" el focus del sistema es desplaça • proporcional: la posició del focus "
"ampliat a la regió ampliada és proporcional a la posició del focus del "
"sistema a la pantalla • empeny: quan el focus ampliat arriba a la vora de la"
" regió ampliada, el contingut es desplaça a la regió visible"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46
msgid "Caret Tracking Mode"
msgstr "Mode de seguiment del cursor"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47
msgid ""
"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
"• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at"
" the center of the zoom region (which also represents the point under the "
"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region"
" is proportionally the same as the position of the system caret on screen • "
"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the"
" contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Determina la posició del cursor dins la vista ampliada. Els valors són: • "
"«cap»: sense seguiment del cursor • «centrat»: la imatge del cursor es "
"mostra al centre de la regió ampliada (que també representa el punt sota el "
"cursor del sistema) i els continguts ampliats es desplacen a mesura que es "
"mou el cursor del sistema • «proporcional»: la posició del cursor ampliat a "
"la regió ampliada és proporcional a la posició del cursor del sistema a la "
"pantalla • «empeny»: quan el cursor ampliat arriba a la vora de la regió "
"ampliada, el contingut es desplaça a la regió visible"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64
msgid "Screen position"
msgstr "Posició de la pantalla"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half,"
" bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
"Si la vista ampliada ocupa tota la pantalla o ocupa la meitat superior, la "
"inferior, l'esquerra o la dreta de la pantalla."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73
msgid "Magnification factor"
msgstr "Factor d'ampliació"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
"El nivell de l'ampliació. Un valor d'1.0 significa que no hi ha cap "
"ampliació. Un valor de 2.0 dobla la mida."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Habilita el mode de lent"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
"Si la vista ampliada s'ha de centrar sobre la ubicació del ratolí del "
"sistema i desplaçar-se amb ell."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr ""
"Els continguts ampliats es desplacen més enllà de les vores de l'escriptori"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
"Pel mode de seguiment del ratolí, si el punter del sistema és molt a prop o "
"a la vora de la pantalla, els continguts ampliats es continuen desplaçant de"
" tal manera que la vora entra a la vista ampliada."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Mostra o amaga la creu"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
"Habilita/inhabilita la visualització de la creu centrada en la imatge del "
"ratolí ampliat."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
msgstr "Gruix de la creu, en píxels"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111
msgid ""
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"L'amplada, en píxels, de les línies vertical i horitzontal que creen la "
"creu."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Color de la creu"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr "El color de les línies verticals i horitzontals que creen la creu."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Opacitat de la creu"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
"La transparència de la creu, des de completament opac a completament "
"transparent."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
msgstr "Llargada de la creu, en píxels"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
"make up the crosshairs."
msgstr ""
"La longitud, en píxels, de les línies verticals i horitzontals que creen la "
"creu."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "Retalla la creu al centre"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround"
" the mouse image."
msgstr ""
"Si la creu es talla amb la imatge del ratolí ampliada, o està tallada de tal"
" manera que les línies horitzontals i verticals de la creu envolten la vora "
"la imatge del ratolí."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152
msgid "Inverse lightness"
msgstr "Llum invertida"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153
msgid ""
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
msgstr ""
"Si s'han d'invertir els valors de brillantor: els colors foscos passen a ser"
" més clars i al revés, el blanc i el negre s'intercanvien."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161
msgid "Color Saturation"
msgstr "Saturació del color"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
"(full color)."
msgstr ""
"El canvi de saturació del color, des de 0.0 (escala de grisos) a 1.0 "
"(totalment acolorit)."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170
msgid "Change brightness of red"
msgstr "Canvia la brillantor del vermell"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"El canvi de la brillantor per defecte del component vermell. Zero vol dir "
"que no hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement "
"i valors més grans que zero, que hi ha un increment."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180
msgid "Change brightness of green"
msgstr "Canvia la brillantor del verd"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"El canvi de la brillantor per defecte del component verd. Zero vol dir que "
"no hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i "
"valors més grans que zero, que hi ha un increment."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190
msgid "Change brightness of blue"
msgstr "Canvia la brillantor del blau"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"El canvi de la brillantor per defecte del component blau. Zero vol dir que "
"no hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i "
"valors més grans que zero, que hi ha un increment."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200
msgid "Change contrast of red"
msgstr "Canvia el contrast del vermell"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"El canvi del contrast per defecte del component vermell. Zero vol dir que no"
" hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i "
"valors més grans que zero, que hi ha un increment."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210
msgid "Change contrast of green"
msgstr "Canvia el contrast del verd"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"El canvi del contrast per defecte del component verd. Zero vol dir que no hi"
" ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors "
"més grans que zero, que hi ha un increment."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220
msgid "Change contrast of blue"
msgstr "Canvia el contrast del blau"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"El canvi del contrast per defecte del component blau. Zero vol dir que no hi"
" ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors "
"més grans que zero, que hi ha un increment."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6
msgid "Dwell click time"
msgstr "Temps de clic en passar per sobre"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
msgstr "El temps, en segons, abans que es generi un clic."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11
msgid "Movement threshold"
msgstr "Llindar de moviment"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
msgstr "La distància en píxels abans que es reconegui el moviment."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16
msgid "Gesture single click"
msgstr "Gest d'un sol clic"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17
msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"La direcció perquè es reconegui com a un sol clic: «left» (esquerra), "
"«right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21
msgid "Gesture double click"
msgstr "Gest del doble clic"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22
msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"La direcció perquè es reconegui com a un doble clic: «left» (esquerra), "
"«right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26
msgid "Gesture drag click"
msgstr "Gest del clic d'arrossegament"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27
msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"La direcció perquè es reconegui com a un clic d'arrossegament: «left» "
"(esquerra), «right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31
msgid "Gesture secondary click"
msgstr "Gest del clic secundari"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"La direcció perquè es reconegui com a un clic secundari: «left» (esquerra), "
"«right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Dwell click mode"
msgstr "Mode de clic en passar per sobre"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37
msgid ""
"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
msgstr ""
"El mode de clic en passar per sobre actiu. Els valors possibles són: "
"«window» (finestra) i «gesture» (gest)."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41
msgid "Show click type window"
msgstr "Mostra la finestra de tipus de clic"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42
msgid "Show click type window."
msgstr "Mostra la finestra de tipus de clic."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46
msgid "Enable dwell clicks"
msgstr "Habilita els clics en passar per sobre"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47
msgid "Enable dwell clicks."
msgstr "Habilita els clics en passar per sobre."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51
msgid "Secondary click enabled"
msgstr "Clic secundari habilitat"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52
msgid "Enable simulated secondary clicks"
msgstr "Habilita els clics secundaris simulats"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56
msgid "Secondary click time"
msgstr "Temps del clic secundari"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
msgstr "El temps, en segons, abans que es generi un clic secundari."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6
msgid "Folder children"
msgstr "Carpeta filla"
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7
msgid ""
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder"
" uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
msgstr ""
"Llista de camins relatius a paràmetres en els quals es desen carpetes "
"d'aplicació. Cada carpeta utilitza l'esquema org.gnome.desktop.app-"
"folders.folder."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15
msgid "Folder name"
msgstr "Nom de carpeta"
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16
msgid "The name of the application folder."
msgstr "El nom de la carpeta d'aplicació."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20
msgid "Translate the name"
msgstr "Tradueix el nom"
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
"directories."
msgstr ""
"Si la clau de nom és un nom de fitxer que s'ha de consultar a "
"/usr/share/desktop-directories."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
msgstr ""
"La llista d'identificadors d'aplicacions que s'inclouen explícitament en "
"aquesta carpeta."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33
msgid ""
"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
msgstr ""
"Una llista de categories segons les quals les aplicacions, per defecte, es "
"posaran en aquesta carpeta, a més a més de les aplicacions que es llisten a "
"la clau aplicacions."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39
msgid "Excluded applications"
msgstr "Aplicacions excloses"
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40
msgid ""
"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
msgstr ""
"Una llista d'identificadors d'aplicacions que s'exclouran d'aquesta carpeta."
" Es pot fer servir per a eliminar aplicacions que s'inclourien per "
"categoria."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90
msgid "Picture Options"
msgstr "Opcions de la imatge"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
"“spanned”."
msgstr ""
"Com es representa la imatge definida a la clau «wallpaper_filename». Els "
"valors possibles són: «none» (cap), «wallpaper» (fons de pantalla), "
"«centered» (centrat), «scaled» (escalat), «stretched» (ajustat), «zoom» "
"(ampliat) i «spanned» (allargat)."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99
msgid "Picture URI"
msgstr "URI de la imatge"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100
msgid ""
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
"local (file://) URIs."
msgstr ""
"L'URI que es fa servir per a la imatge de fons. Tingueu en compte que el "
"rerefons només permet URI locals (file://)."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23
msgid "Picture URI (dark)"
msgstr "URI de la imatge (fosc)"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Opacitat de la imatge"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:33
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "L'opacitat amb la qual es dibuixa la imatge de fons."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115
msgid "Primary Color"
msgstr "Color primari"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:40
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
"El color de l'esquerra o superior quan es dibuixin degradats, o el color "
"sòlid."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122
msgid "Secondary Color"
msgstr "Color secundari"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:47
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123
msgid ""
"Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"El color de la dreta o inferior quan es dibuixin degradats, no es fa servir "
"amb el color sòlid."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Tipus d'ombreig de color"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
"“vertical”, and “solid”."
msgstr ""
"Com s'ha d'ombrejar el color de fons. Els valors possibles són «horizontal» "
"(horitzontal), «vertical» (vertical) i «solid» (sòlid)."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61
msgid "Have file manager handle the desktop"
msgstr "Fes que el gestor de fitxers gestioni l'escriptori"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), el gestor de fitxer dibuixarà icones a l'escriptori."
#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostra la data de la setmana en el calendari"
#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Si és «true» (cert) es mostra la data de la setmana ISO en el calendari."
#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6
msgid "Automatically update timezone"
msgstr "Actualitza automàticament el fus horari"
#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
msgstr ""
"Si s'ha d'actualitzar automàticament el fus horari mitjançant la "
"geolocalització."
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14
msgid "Default calendar"
msgstr "Calendari per defecte"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
" The preferred calendar application is the application handling the "
"text/calendar mime type."
msgstr ""
"L'aplicació de calendari per defecte OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i "
"s'ignora. L'aplicació de calendari preferida és l'aplicació que gestiona el "
"tipus MIME text/calendar."
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "El calendari necessita un terminal"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
"application is the application handling the text/calendar mime type, whether"
" it needs a terminal is taken from its desktop file."
msgstr ""
"Si l'aplicació de calendari per defecte necessita un terminal per a "
"executar-se. OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. L'aplicació de "
"calendari preferida és l'aplicació que gestiona el tipus MIME text/calendar."
" El fitxer d'escriptori determina si necessita un terminal."
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37
msgid "Default tasks"
msgstr "Tasques per defecte"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38
msgid "Default tasks application."
msgstr "L'aplicació per defecte de tasques."
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "L'aplicació de tasques necessita un terminal"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
msgstr ""
"Si l'aplicació per defecte de tasques necessita executar-se en un terminal."
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53
msgid "Terminal application"
msgstr "Aplicació de terminal"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Terminal program to use when starting applications that require one. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
"handled in GIO."
msgstr ""
"El programa de terminal que s'utilitza en iniciar aplicacions que en "
"requereixen un. OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. El terminal "
"per defecte es gestiona des de la GIO."
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Arguments d'execució"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key."
" DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and "
"how to invoke it is handled in GIO."
msgstr ""
"L'argument que s'utilitza per a executar programes al terminal definit a la "
"clau «exec». OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. El terminal per "
"defecte i el mode d'invocació es gestiona des de la GIO."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7
msgid "Current input source"
msgstr "El mètode d'entrada actual"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8
msgid ""
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
"sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This "
"key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"L'índex, iniciat a zero, de la llista de mètodes d'entrada que especifica "
"quin s'està utilitzant. Es verifica el valor automàticament perquè romangui "
"al rang [0, sources_length), sempre que la llista de mètodes no sigui buida."
" OBSOLET: aquesta clau està obsoleta i s'ignora."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19
msgid "List of input sources"
msgstr "Llista de mètodes d'entrada"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20
msgid ""
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the "
"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be "
"used."
msgstr ""
"La llista d'identificadors de mètodes d'entrada disponibles. Cada mètode "
"s'especifica com una parella de dues cadenes. La primera és el tipus, i pot "
"ser «xkb» o «ibus». Pels mètodes d'entrada basats en «xkb», la segona cadena"
" és «xkb_layout+xkb_variant» (disposició xkb més variants xkb) o només "
"«xkb_layout» (disposició xkb) si no fa falta una variació de l'XKB. pels "
"mètodes d'entrada basats en «ibus», la segona cadena és el nom del motor "
"d'IBus. Una llista buida significa que s'utilitzaran sense modificacions la "
"disposició XKB actual del servidor X i la seva variant i no es farà servir "
"l'IBus."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33
msgid "List of most recently used input sources"
msgstr "Llista de mètodes d'entrada més utilitzats recentment"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34
msgid ""
"List of most recently used input sources. The value is in the same format as"
" the available sources list."
msgstr ""
"Llista dels mètodes d'entrada més recents. El valor té el mateix format que "
"la llista de mètodes disponibles."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41
msgid "List of XKB options"
msgstr "Llista d'opcions de l'XKB"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42
msgid ""
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
"xkeyboard-config’s rules files."
msgstr ""
"La llista d'opcions de l'XKB. Cada opció és una cadena d'opció d'XKB tal com"
" estan definides en el fitxer de regles «xkeyboard-config»."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49
msgid "Show all installed input sources"
msgstr "Mostra tots els mètodes d'entrada instal·lats"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50
msgid ""
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
msgstr ""
"Permet seleccionar tots els mètodes d'entrada instal·lats en els «Paràmetres"
" del sistema»."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57
msgid "Use different input sources for each window"
msgstr "Utilitza diferents mètodes d'entrada per a cada finestra"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58
msgid ""
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
"when activated."
msgstr ""
"Si s'habilita, quan s'activa la finestra que té el focus se li adjunten els "
"mètodes d'entrada."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
msgstr "Habilita l'accessibilitat en els jocs d'eines"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
msgstr "Si els jocs d'eines haurien de carregar els mòduls d'accessibilitat."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13
msgid "Enable Animations"
msgstr "Habilita les animacions"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Si s'han de mostrar les animacions. Nota: és una clau global, canvia el "
"comportament del gestor de finestres, el quadre, etc."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Els menús tenen separadors"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Si els menús haurien de tenir separadors."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28
msgid "Can Change Accels"
msgstr "Es poden canviar els acceleradors"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over"
" an active menuitem."
msgstr ""
"Si l'usuari pot canviar, prement-lo, dinàmicament un accelerador quan "
"estigui sobre un element de menú actiu."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estil de les barres d'eines"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
msgstr ""
"L'estil de la barra d'eines. Els valors vàlids són: «both» (ambdós), «both-"
"horiz» (ambdós horitzontals), «icons» (icones) i «text» (text)."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "La barra de menú es pot desacoblar"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "Si l'usuari pot desacoblar les barres de menú i moure-les."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Les barres d'eines es poden desacoblar"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "Si l'usuari pot desacoblar les barres d'eines i moure-les."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Mida de les icones de les barres d'eines"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59
msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
msgstr ""
"La mida de les icones en les barres d'eines, pot ser: «small» (petita) o "
"«large» (gran)."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpelleig del cursor"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "La durada, en mil·lisegons, del cicle de parpelleig del cursor."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Temps d'aturada del parpelleig del cursor"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
msgstr ""
"El temps, en segons, després del qual el cursor deixarà de parpellejar."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema d'icones"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr ""
"El tema d'icones que s'utilitza al tauler, el navegador de fitxers, etc."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Tema de la GTK+"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "El nom base del tema per defecte que utilitza la GTK+."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
msgstr "Tema de vinculació de tecles de la GTK+"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
msgstr ""
"El nom base del tema de vinculacions per defecte que utilitza la GTK+."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109
msgid "Default font"
msgstr "Tipus de lletra per defecte"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "El nom del tipus de lletra per defecte que utilitza la GTK+."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116
msgid "Directories with avatar faces"
msgstr "Directoris amb cares d'avatar"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-"
"center."
msgstr ""
"Els directoris que anul·len les cares d'avatar per defecte instal·lades per "
"gnome-control-center."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124
msgid "Text scaling factor"
msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
msgstr ""
"El factor que s'utilitza per a allargar o arrodonir com es mostra el text, "
"sense canviar-ne la mida."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131
msgid "Window scaling factor"
msgstr "Factor d'escalat de la finestra"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
"means pick automatically based on monitor."
msgstr ""
"El valor numèric pel qual s'escalen les finestres. S'utilitza en pantalles "
"de densitat alta. Si el valor és «0» significa que es decidirà segons les "
"característiques de la pantalla."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "Estil de preedició del mètode d'entrada de la GTK+"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr ""
"El nom de l'estil de preedició del mètode d'entrada de la GTK+ que utilitza "
"la GTK+."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "Estil d'estat del mètode d'entrada de la GTK+"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr ""
"El nom de l'estil d'estat del mètode d'entrada de la GTK+ que utilitza la "
"GTK+."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153
msgid "GTK IM Module"
msgstr "Mòdul del mètode d'entrada de la GTK+"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "El nom del mòdul del mètode d'entrada que utilitza la GTK+."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160
msgid "Document font"
msgstr "Tipus de lletra per documents"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "El nom del tipus de lletra per defecte per a llegir documents."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167
msgid "Monospace font"
msgstr "Tipus de lletra de mida fixa"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"El nom d'un tipus de lletra de mida fixa per a utilitzar en ubicacions com "
"el terminal."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Accelerador de la barra de menú"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "La drecera de teclat per a obrir les barres de menú."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182
msgid "Cursor theme"
msgstr "Tema del cursor"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
msgstr ""
"El nom del tema del cursor. Només es fa servir a Xservers que són "
"compatibles amb l'extensió Xcursor."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187
msgid "Cursor size"
msgstr "Mida del cursor"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
msgstr "La mida del cursor utilitzat com a tema del cursor."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192
msgid "Timeout before click repeat"
msgstr "Temps d'espera abans de repetir un clic"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."
msgstr ""
"El temps d'espera, en mil·lisegons, abans de començar a repetir un clic (per"
" exemple en botons rotatius)."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197
msgid "Timeout between click repeats"
msgstr "Temps d'espera entre repeticions de clics"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
msgstr ""
"El temps d'espera, en mil·lisegons, entre clic i clic si es deixa premut un "
"botó."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202
msgid "Palette used in the color selector"
msgstr "Paleta que s'utilitza en el selector de color"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203
msgid ""
"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
"setting"
msgstr ""
"La paleta que s'utilitza en el selector de color, tal com es defineix en el "
"paràmetre «gtk-color-palette»"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Llista dels noms simbòlics i les seves equivalències de color"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208
msgid ""
"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
"setting"
msgstr ""
"Una llista separada per salts de línia («\\n») de parelles «nom:color» tal "
"com es defineix en el paràmetre «gtk-color-scheme»"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
msgstr "Si el rellotge mostra l'hora en format de 12 o 24 hores"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219
msgid "Whether the clock shows seconds"
msgstr "Si el rellotge mostra els segons"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220
msgid "If true, display seconds in the clock."
msgstr "Si és «true» (cert), es mostren els segons en el rellotge."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostra la data al rellotge"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), a més a més del temps, es mostra la data en el "
"rellotge."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233
msgid "Show weekday in clock"
msgstr "Mostra el dia de la setmana al rellotge"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234
msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time."
msgstr ""
"Si és cert, a més de l'hora, es mostra el dia de la setmana al rellotge."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240
msgid "Enable hot corners"
msgstr "Habilita les cantonades actives"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241
msgid ""
"If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the "
"top-left corner."
msgstr ""
"Si és cert, es pot accedir a la vista d'activitats desplaçant el ratolí a la"
" cantonada superior esquerra."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248
msgid "Show battery percentage"
msgstr "Mostra el percentatge de la bateria"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
"icon."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), a més a més del temps, es mostra la data en el "
"rellotge."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255
msgid "Enable the primary paste selection"
msgstr "Habilita la selecció de l'enganxat primari"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256
msgid ""
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
"middle mouse button click."
msgstr ""
"Si està habilitat, gtk+ utilitza la selecció primària d'enganxament, que "
"normalment s'activa mitjançant un clic del botó central del ratolí."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:262
msgid "Allow overlay scrolling"
msgstr "Permet la superposició del desplaçament"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263
msgid ""
"Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input "
"devices in use, permanent scrollbars may still be displayed."
msgstr ""
"Defineix si les barres de desplaçament s'han de superposar com a indicadors."
" Depenent dels dispositius d'entrada en ús, és possible que les barres de "
"desplaçament permanents es mostrin igualment."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:271
msgid "Highlights the current location of the pointer."
msgstr "Ressalta la ubicació actual del punter."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272
msgid ""
"If true, pressing a key will highlight the current pointer location on "
"screen."
msgstr ""
"Si és cert, prémer una tecla ressaltarà la ubicació actual del punter en "
"pantalla."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:278
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiàsing"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:279
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing,"
" and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"El tipus d'antialiàsing que s'utilitzarà en renderitzar els tipus de lletra."
" Els valors possibles són: «none» per a cap antialiàsing, «grayscale» per a "
"l'antialiàsing d'escala de grisos estàndard, i «rgba» per a l'antialiàsing "
"de subpíxel (només pantalles LCD)."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:285
msgid "Hinting"
msgstr "Consell"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:286
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none”"
" for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s"
" ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. "
"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. "
"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” "
"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version"
" of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis "
"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent "
"rendering depending on the quality of the font, the font format and the "
"state of FreeType’s font engines."
msgstr ""
"El tipus de consell que s'utilitzarà en renderitzar els tipus de lletra. Els"
" valors possibles són: «none» per a no donar cap consell i «slight» per a "
"ajustar-se només a l'eix Y com el motor de representació de tipus de lletra "
"propietari de Microsoft, ClearType, DirectWrite i Adobe. S'ignora "
"algorítmicament. S'utilitza per omissió a Ubuntu. S'utilitza de manera "
"recomanada. El significat de «medium» i «full» depèn del format de tipus de "
"lletra (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) i la versió instal·lada de FreeType. "
"Normalment intenten ajustar els glifs tant a l'eix X com a l'eix Y (excepte "
"per a .otf: Y-only). Això pot provocar distorsió i/o una representació "
"inconsistent depenent de la qualitat del tipus de lletra, el format de "
"lletra i l'estat dels motors de tipus de lletra de FreeType."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:292
msgid "RGBA order"
msgstr "Ordre RGBA"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common),"
" “bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
msgstr ""
"L'ordre dels elements de subpíxel en una pantalla LCD; només s'utilitza quan"
" l'antialiàsing s'estableix a «rgba». Els valors possibles són: «rgb» per al"
" vermell a l'esquerra (més comú), «bgr» per al blau a l'esquerra, «vrgb» per"
" al vermell a la part superior, «vbgr» per al vermell a la part inferior."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:299
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de color"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:300
msgid ""
"The preferred color scheme for the user interface. Valid values are "
"“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”."
msgstr ""
"L'esquema de color preferit per a la interfície d'usuari. Els valors vàlids "
"són «predeterminat», «preferir-fosc», «preferir-clar»."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6
msgid "Disable command line"
msgstr "Inhabilita la línia d'ordres"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to"
" be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
"Application” dialog."
msgstr ""
"No permetis que l'usuari pugui accedir al terminal o que pugui especificar "
"una línia d'ordres per a ser executada. Per exemple, s'inhabilitaria l'accés"
" al diàleg «Executa una aplicació» del quadre."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Inhabilita el desat de fitxers al disc"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications’ “Save as” dialogs."
msgstr ""
"No permetis que l'usuari pugui desar fitxers al disc. Per exemple, això "
"inhabilitaria l'accés als diàlegs «Anomena i desa» de totes les aplicacions."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23
msgid "Disable printing"
msgstr "Inhabilita la impressió"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications’ “Print” dialogs."
msgstr ""
"No permetis que l'usuari pugui imprimir. Per exemple, això inhabilitaria "
"l'accés al diàleg «Imprimeix» de totes les aplicacions."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31
msgid "Disable print setup"
msgstr "Inhabilita la configuració de la impressió"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
msgstr ""
"No permetis que l'usuari pugui modificar la configuració de la impressió. "
"Per exemple, això inhabilitaria l'accés al diàleg «Configuració de la "
"impressió» de totes les aplicacions."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39
msgid "Disable user switching"
msgstr "Inhabilita el canvi d'usuari"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
"No permetis que l'usuari obri una altra sessió mentre la sessió estigui "
"activa."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Inhabilita el blocatge de la pantalla"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48
msgid "Prevent the user to lock his screen."
msgstr "No permetis que l'usuari bloquegi la pantalla."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Inhabilita els gestors d'URL i de tipus MIME"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr ""
"No permetis que s'executi cap aplicació de gestió d'URL o de tipus MIME."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61
msgid "Disable log out"
msgstr "Inhabilita poder sortir"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "No permetis que l'usuari pugui sortir de la sessió."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68
msgid "Disable user administration"
msgstr "Inhabilita l'administració d'usuaris"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
"removing users, as well as changing other users settings."
msgstr ""
"No permetis que l'usuari modifiqui els comptes d'usuari. Per defecte es "
"permet que s'afegeixin i se suprimeixin usuaris, així com se'n puguin "
"canviar les seves propietats."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76
msgid "Mount removable storage devices as read-only"
msgstr ""
"Munta els dispositius d'emmagatzematge extraïbles com a només de lectura"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77
msgid ""
"Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices "
"(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)."
msgstr ""
"Evita que els usuaris escriguin o modifiquin fitxers en dispositius "
"d'emmagatzematge extraïbles (per exemple, memòries USB, telèfons mòbils, "
"càmeres)."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84
msgid "Disable password showing"
msgstr "Inhabilita el mostrar la contrasenya"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85
msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries."
msgstr ""
"Inhabilita l'element de menú «Mostra la contrasenya» a les entrades de "
"contrasenya."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Si els suports s'han de muntar automàticament"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), el gestor de fitxers muntarà automàticament, a l'inici "
"i quan s'insereixin, els suports com ara els discs durs visibles per "
"l'usuari i els suports extraïbles."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Si s'ha d'obrir automàticament la carpeta dels suports muntats "
"automàticament"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is"
" automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was"
" detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), el gestor de fitxers obrirà automàticament la carpeta "
"del suport quan es munti automàticament. Això només s'aplica a suports on no"
" es detecti cap tipus «x-content/*» conegut. En cas que es detecti un "
"«x-content/*» conegut, es realitzarà l'acció configurada per l'usuari."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"No preguntis ni executis programes automàticament quan s'introdueixi un "
"suport"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), el gestor de fitxers no preguntarà ni executarà "
"automàticament cap programa quan s'insereixi un suport."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Llista dels tipus «x-content/*» amb els quals s'iniciarà la seva aplicació "
"preferida"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"La llista dels tipus «x-content/*» per als quals l'usuari ha triat d'iniciar"
" una aplicació en la miniaplicació de preferències. S'iniciarà l'aplicació "
"preferida del tipus en introduir un suport que coincideixi amb aquests "
"tipus."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26
msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
msgstr "Llista dels tipus «x-content/*» amb els que no es farà res"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the"
" preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"La llista dels tipus «x-content/*» per als quals l'usuari ha triat «No facis"
" res» en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà "
"cap aplicació en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31
msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
msgstr "Llista dels tipus «x-content/*» amb els que no s'obrirà la carpeta"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"La llista dels tipus «x-content/*» per als quals l'usuari ha triat «Obre la "
"carpeta» en la miniaplicació de preferències. S'obrirà una finestra de "
"carpeta en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55
msgid "Show notification banners"
msgstr "Mostra els bàners de notificacions"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Whether notification banners are visible for application notifications."
msgstr ""
"Si els bàners de notificacions són visibles per les notificacions "
"d'aplicació."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14
msgid "Show notifications in the lock screen"
msgstr "Mostra les notificacions a la pantalla bloquejada"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
msgstr "Si s'han de mostrar les notificacions a la pantalla bloquejada."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31
msgid "Application ID"
msgstr "Identificador d'aplicació"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32
msgid "The application that this policy is for."
msgstr "L'aplicació per a la qual és aquesta política."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39
msgid "Enable notifications"
msgstr "Habilita les notificacions"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
msgstr ""
"Si les notificacions estan habilitades globalment per aquesta aplicació."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47
msgid "Enable sound alerts"
msgstr "Habilita les alertes de so"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
msgstr "Si les notificacions haurien d'anar acompanyades d'alertes de so."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not"
" affect clicking on message tray buttons."
msgstr ""
"Si es mostren els bàners de notificació d'aquesta aplicació. No es té en "
"compte quan es fa clic als botons de la safata de missatges."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64
msgid "Force automatic expanding of banners"
msgstr "Força que els bàners s'ampliïn automàticament"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
"in banner mode."
msgstr ""
"Si s'amplien automàticament les notificacions d'aquesta aplicació si estan "
"en mode bàner."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72
msgid "Show in the lock screen"
msgstr "Mostra-les a la pantalla bloquejada"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73
msgid ""
"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
"locked."
msgstr ""
"Si es mostren les notificacions d'aquesta aplicació quan la pantalla està "
"bloquejada."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80
msgid "Show details in the lock screen"
msgstr "Mostra els detalls a la pantalla de bloqueig"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
"visible in the locked screen."
msgstr ""
"Si es mostra el resum i el cos de les notificacions d'aquesta aplicació a la"
" pantalla de bloqueig."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15
msgid "Whether edge scrolling is enabled"
msgstr "Si el desplaçament per la vora està activat"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:16
msgid ""
"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
"enabled."
msgstr ""
"Si està habilitat, els ratolins tàctils que admeten el desplaçament per la "
"vora tindran habilitada aquesta característica."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20
msgid "Whether two-finger scrolling is enabled"
msgstr "Si el desplaçament amb dos dits està habilitat"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
"feature enabled."
msgstr ""
"Si està habilitat, els ratolins tàctils que admeten el desplaçament amb dos "
"dits tindran habilitada aquesta característica."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25
msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
msgstr "Si s'inhabilita el ratolí tàctil mentre s'escriu"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:26
msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
msgstr ""
"Si està habilitat, els ratolins tàctils s'inhabilitaran mentre s'escriu amb "
"el teclat."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Habilita fer clic amb el ratolí tàctil"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
"Establiu això a TRUE per a poder transmetre clics fent tocs al ratolí "
"tàctil."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35
msgid "Tap Button Map"
msgstr "Assignació de botons de toc"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:36
msgid ""
"Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The "
"default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and "
"middle button (\"lrm\"), respectively."
msgstr ""
"Defineix l'assignació entre el número dels dits i els botons del ratolí "
"tàctil. Per defecte, els tocs dels dits 1, 2 i 3 estan assignats als botons "
"esquerre, la dreta i central («lrm»), respectivament."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40
msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
msgstr "Habilita tocar i arrossegar amb el ratolí tàctil"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
"moving the finger that’s now pressed on the touchpad."
msgstr ""
"Establiu això a TRUE per a poder començar a arrossegar tocant i movent "
"immediatament el dit que prem el ratolí tàctil."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45
msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad"
msgstr "Habilita el bloqueig de tocar i arrossegar amb el ratolí tàctil"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when "
"the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is "
"enabled."
msgstr ""
"Establiu això a TRUE per a bloquejar el procés d'arrossegament durant un "
"temps breu quan s'aixeca el dit del ratolí tàctil i el paràmetre de tocar i "
"arrossegar està habilitat."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50
msgid "Touchpad enabled"
msgstr "Ratolí tàctil habilitat"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:51
msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
msgstr "Defineix les situacions en què el ratolí tàctil està habilitat."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "Orientació del botó del ratolí tàctil"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
msgstr ""
"Intercanvieu els botons de la dreta i l'esquerra del ratolí per als "
"esquerrans amb «esquerra», «dreta» per als dretans i «ratolí» per a seguir "
"la configuració del ratolí."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:236
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:254
msgid "Acceleration profile"
msgstr "Perfil d'acceleració"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:61
msgid ""
"Acceleration profile used for connected touchpads. The acceleration profile "
"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration"
" profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a touchpad doesn’t support the configured profile, “default” "
"will be used."
msgstr ""
"El perfil d'acceleració utilitzat als ratolins tàctils connectats. El perfil "
"d'acceleració es pot establir a per defecte («default»), que utilitza el "
"perfil d'acceleració per defecte de cada dispositiu, pla («flat»), que "
"accelera per un factor constant específic del dispositiu derivat de la "
"velocitat configurada del punter, o adaptatiu («adaptive»), que adapta "
"l'acceleració al moviment del ratolí. Si un ratolí no admet el perfil "
"configurat, s'usarà «per defecte»."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:248
msgid "Pointer speed"
msgstr "Velocitat del punter"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"La velocitat del punter per al ratolí tàctil. Els valors que s'accepten són "
"a l'interval [-1..1] (des de «no accelerat» fins a «ràpid»). Un valor de 0 "
"és el predeterminat del sistema."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Desplaçament natural"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:72
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
msgstr ""
"Establiu-ho a «TRUE» (cert) per a habilitar el desplaçament natural (invers)"
" per a ratolins tàctils."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76
msgid "Click method"
msgstr "Mètode de clicar"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77
msgid ""
"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through"
" specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware"
" default (“default”)."
msgstr ""
"Com generar botons emulats per a programari; o bé inhabilitats («none»), a "
"través d'àrees específiques («areas»), nombre de dits («fingers») o a "
"l'esquerra, com el valor per defecte del sistema («default»)."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:81
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:241
msgid "Emulate middle click"
msgstr "Emula el clic central"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:242
msgid ""
"Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right "
"click."
msgstr ""
"Establiu-ho a cert per a habilitar el clic central en fer un clic simultani "
"dret i esquerre."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88
msgid "Keyboard repeat"
msgstr "Repetició de teclat"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:89
msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
msgstr "Establiu-ho a «TRUE» (cert) per a habilitar la repetició de teclat."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93
msgid "Key Repeat Interval"
msgstr "Interval de repetició de tecla"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:94
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
msgstr "Retard entre repeticions en mil·lisegons."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98
msgid "Initial Key Repeat Delay"
msgstr "Retard inicial de repetició de tecla"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:99
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
msgstr "Retard inicial de repetició de tecla en mil·lisegons."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "Recorda l'estat de Bloq Núm"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:104
msgid ""
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"Quan s'estableix a cert, el GNOME recordarà l'estat del LED de Bloq Núm "
"entre sessions."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:108
msgid "NumLock state"
msgstr "Estat de Bloq Núm"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr "L'estat recordat del LED de la tecla de fixació de teclat numèric."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Orientació del botó del ratolí"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:116
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr ""
"Intercanvieu els botons de l'esquerra i la dreta per a ratolins esquerrans."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121
msgid ""
"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"La velocitat del punter dels ratolins. S'accepten els valors en l'interval "
"[-1..1] (des de «no accelerat» a «ràpid»). Per defecte, el valor del sistema"
" és 0."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
msgstr ""
"Establiu-ho a «TRUE» (cert) per a habilitar el desplaçament natural (invers)"
" per a ratolins."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will "
"be used."
msgstr ""
"El perfil d'acceleració utilitzat als ratolins connectats. El perfil "
"d'acceleració es pot establir a per defecte («per defecte»), que utilitza el"
" perfil d'acceleració per defecte de cada dispositiu, pla («pla»), que "
"accelera per un factor constant específic del dispositiu derivat de la "
"velocitat configurada del punter, o adaptatiu («adaptatiu»), que adapta "
"l'acceleració al moviment del ratolí. Si un ratolí no admet el perfil "
"configurat, s'usarà «per defecte»."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141
msgid "Double click time"
msgstr "Temps de doble clic"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142
msgid "Length of a double click in milliseconds."
msgstr "Longitud d'un doble clic en mil·lisegons."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:146
msgid "Drag threshold"
msgstr "Llindar d'arrossegament"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "Distància abans d'iniciar un arrossegament."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153
msgid "Drawing tablet mapping"
msgstr "Mapatge de la tauleta de dibuix"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154
msgid ""
"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
"mapping."
msgstr ""
"La informació EDID de la sortida a la qual la tauleta està assignada. Ha de "
"tenir el format [vendor, product, serial]. [«»,«»,«»] es basa en "
"l'assignació automàtica."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158
msgid "Tablet mapping"
msgstr "Associació de la tauleta"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:159
msgid "How input affects the pointer on the screen"
msgstr "Com l'entrada afecta el punter a la pantalla"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163
msgid "Tablet area"
msgstr "Àrea de la tauleta"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
"applied to left,right,top and bottom sides."
msgstr ""
"Separació d'àrea morta al voltant de l'àrea activa, en percentatges. "
"S'aplica respectivament als costats esquerre, dret, superior i inferior."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168
msgid "Tablet aspect ratio"
msgstr "Relació de l'aspecte de la tauleta"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
"output."
msgstr ""
"Habilita-ho per a restringir l'àrea de la tauleta gràfica perquè coincideixi"
" amb la relació d'aspecte de la sortida."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:173
msgid "Tablet left-handed mode"
msgstr "Mode d'esquerrans de la tauleta"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
msgstr ""
"Habiliteu-ho per a permetre la rotació física de la tauleta per a "
"configuracions d'esquerrans"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180
msgid "Stylus pressure curve"
msgstr "Corba de pressió de l'estilogràfica"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr ""
"Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de la corba de pressió aplicada a "
"l'estilogràfica."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185
msgid "Eraser pressure curve"
msgstr "Corba de pressió de la goma d'esborrar"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr ""
"Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de la corba de pressió aplicada a la goma "
"d'esborrar."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190
msgid "Button action"
msgstr "Acció del botó"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:191
msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
msgstr "Acció del botó del llapis. Aquest botó es troba al mànec del llapis."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195
msgid "Secondary button action"
msgstr "Acció del botó secundari"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196
msgid ""
"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
msgstr ""
"Acció del botó secundari del llapis. Aquest botó es troba al mànec d'alguns "
"llapis com ara el Grip Pen. Altres llapis com ara l'Airbrush Pen o l'Inking "
"Pen només tenen un botó, per tant, aquest paràmetre no hi té cap efecte."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:200
msgid "Tertiary button action"
msgstr "Acció del botó terciari"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two "
"buttons, this setting is ineffective on those."
msgstr ""
"Acció del botó terciari del llapis. Aquest botó es troba al mànec d'alguns "
"llapis com ara el 3D Pen. Altres llapis com ara el Grip Pen només tenen dos "
"botons, per tant, aquest paràmetre no hi té cap efecte."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:207
msgid "Pad button action type"
msgstr "Tipus d'acció del botó del ratolí tàctil"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:208
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
msgstr "El tipus d'acció a realitzar quan es premi el botó."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:212
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr "Combinació de tecles per a l'acció personalitzada"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:213
msgid ""
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
"actions."
msgstr ""
"La drecera de teclat generada quan es premi el botó per a accions "
"personalitzades."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:219
msgid "Touchscreen output mapping"
msgstr "Assignació de la sortida de la pantalla tàctil"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220
msgid ""
"EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
"mapping."
msgstr ""
"La informació EDID de la sortida a la qual està assignada la pantalla "
"tàctil. Ha de tenir el format [vendor, product, serial]. [«»,«»,«»] es basa "
"en l'assignació automàtica."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:227
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
msgstr "Botó d'emulació de la roda del ratolí. 0 per a inhabilitar-ho."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:231
msgid "Mouse wheel emulation button lock"
msgstr "Bloqueig del botó d'emulació de la roda del ratolí"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:232
msgid ""
"Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If"
" enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click "
"disables scrolling again."
msgstr ""
"Habiliteu-ho per a activar el bloqueig del botó d'emulació de la roda. Si "
"està habilitat, el primer clic del botó activa el desplaçament i el segon "
"clic el desactiva."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:237
msgid ""
"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be"
" set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
"support the configured profile, “default” will be used."
msgstr ""
"El perfil d'acceleració utilitzat als ratolins. El perfil d'acceleració es "
"pot establir a per defecte («per defecte»), que utilitza el perfil "
"d'acceleració per defecte, pla («pla»), que accelera per un factor constant "
"específic del dispositiu derivat de la velocitat configurada, o adaptatiu "
"(«adaptatiu»), que adapta l'acceleració al moviment. Si un ratolí no admet "
"el perfil configurat, s'usarà «per defecte»."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:249
msgid ""
"Pointer speed for pointing sticks. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"La velocitat del punter dels ratolins. S'accepten els valors en l'interval "
"[-1..1] (des de «no accelerat» a «ràpid»). Per defecte, el valor del sistema"
" és 0."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:255
msgid ""
"Acceleration profile used for the pointing stick. The acceleration profile "
"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration"
" profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
"adapts the acceleration depending on the movement. If the pointing stick "
"doesn’t support the configured profile, “default” will be used."
msgstr ""
"El perfil d'acceleració utilitzat als ratolins. El perfil d'acceleració es "
"pot establir a per defecte («default»), que utilitza el perfil d'acceleració"
" per defecte, pla («flat»), que accelera per un factor constant específic "
"del dispositiu derivat de la velocitat configurada, o adaptatiu "
"(«adaptive»), que adapta l'acceleració al moviment. Si un ratolí no admet el"
" perfil configurat, s'usarà «per defecte»."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:259
msgid "Scrolling method"
msgstr "Mètode de desplaçament"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:260
msgid ""
"Scrolling method used for pointing sticks. The scrolling method can be set "
"to either default (“default”) which uses the default method, none (“none”), "
"which disables scrolling, or middle-button (“on-button-down”) which enables "
"scrolling whilst the middle button is held down."
msgstr ""
"Mètode de desplaçament utilitzat pel ratolí. El mètode de "
"desplaçament es pot establir a predeterminat («default»), el qual "
"utilitza el mètode predeterminat, cap («none»), el qual inhabilita el "
"desplaçament, o el botó del mig («on-button-down») que permet el "
"desplaçament mentre es manté premut el botó del mig."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6
msgid "Controls visibility of personal information"
msgstr "Controla la visibilitat de la informació personal"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
"identity on screen or on the network."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), el sistema mirarà de no mostrar la identitat de "
"l'usuari a la pantalla o a la xarxa."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "Mostra el nom sencer en el menú d'usuari"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr "Si s'ha de mostrar el nom complet de l'usuari al menú."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
msgstr "Si s'han d'eliminar automàticament els fitxers vells de la paperera"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18
msgid ""
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
"“old-files-age” days."
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), els fitxers se suprimeixen automàticament de la "
"paperera quan siguin de fa més dies dels especificats a la clau «old-files-"
"age»."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
msgstr "Si s'han d'eliminar automàticament els fitxers temporals"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24
msgid ""
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
"files-age” days."
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), els fitxers temporals se suprimeixen automàticament "
"quan siguin de fa més dies dels especificats a la clau «old-files-age»."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
msgstr ""
"Nombre de dies que s'han de mantenir els fitxers de la paperera i els "
"temporals"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
msgstr ""
"Considera com a vells els fitxers de la paperera i temporals que siguin "
"anteriors a aquest nombre de dies."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35
msgid "Whether to remember recently used files"
msgstr "Si s'han de recordar els fitxers utilitzats recentment"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
msgstr ""
"Si és «FALSE» (fals), les aplicacions no recordaran els fitxers utilitzats "
"recentment."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41
msgid "Number of days to remember recently used files for"
msgstr "Nombre de dies que es recordaran els fitxers utilitzats recentment"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42
msgid ""
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
"indefinitely."
msgstr ""
"Els fitxers recents es recordaran durant aquests dies. Si s'estableix a 0, "
"no es recordaran els fitxers recents; si s'estableix a -1, es recordaran "
"indefinidament."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48
msgid "Whether to remember application usage"
msgstr "Si s'ha de recordar l'ús de les aplicacions"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49
msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
msgstr ""
"Si és «FALSE» (fals), no es farà cap seguiment ni s'enregistrarà l'ús de les"
" aplicacions."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54
msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
msgstr "Envia estadístiques quan se suprimeixin o s'instal·lin aplicacions"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55
msgid ""
"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
"the vendor."
msgstr ""
"Si és «FALSE» (fals), no s'enviarà al proveïdor informació anònima sobre la "
"instal·lació o supressió d'aplicacions."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59
msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
msgstr "Envia informes de problemes tècnics al proveïdor"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60
msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), s'enviaran automàticament informes anònims al "
"proveïdor."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64
msgid "Don’t allow applications to access the microphone"
msgstr "No permetis que les aplicacions accedeixin al micròfon"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65
msgid "If TRUE, applications should not use the microphone."
msgstr "Si està habilitat, les aplicacions no poden utilitzar el micròfon."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69
msgid "Don’t allow applications to access the camera"
msgstr "No permetis que les aplicacions accedeixin a la càmera"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70
msgid "If TRUE, applications should not use the camera."
msgstr "Si està habilitat, les aplicacions no poden utilitzar la càmera."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74
msgid "Don’t allow applications to output sound"
msgstr "No permetis que les aplicacions emetin cap so"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75
msgid "If TRUE, applications should not make sound."
msgstr "Si està habilitat, les aplicacions no poden emetre cap so."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79
msgid "Whether to protect USB devices"
msgstr "Protegeix els dispositius USB"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80
msgid ""
"If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices "
"will be protected as configured in the usb-protection-level setting."
msgstr ""
"Si el servei USBGuard està present i aquest paràmetre està habilitat, els "
"dispositius USB es protegiran com es configuri al paràmetre usb-protection-"
"level."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87
msgid "When USB devices should be rejected"
msgstr "Rebutja els dispositius USB"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88
msgid ""
"If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices"
" will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be "
"rejected."
msgstr ""
"Si s'estableix a «pantalla de bloqueig», només es rebutjaran els dispositius"
" USB nous quan la pantalla de bloqueig estigui present; si s'estableix a "
"«sempre», sempre es rebutjaran tots els dispositius USB nous."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95
msgid "Whether the privacy screen is enabled"
msgstr "Si la pantalla de privadesa està habilitada"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96
msgid ""
"If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is "
"enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral"
" view."
msgstr ""
"Si el maquinari subjacent té suport de pantalla de privadesa i aquesta "
"configuració està habilitada, els quadres que suporten aquesta tecnologia "
"s'ocultaran des de la vista lateral."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6
msgid "Activate when idle"
msgstr "Activa quan estigui inactiu"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set "
"org.gnome.desktop.session idle-delay to 0 if you do not want to activate the"
" screensaver."
msgstr ""
"Habiliteu-ho per a activar l'estalvi de pantalla quan la sessió no estigui "
"en ús. OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. Si no voleu activar "
"l'estalvi de pantalla, establiu a 0 la clau idle-delay que es troba a "
"org.gnome.desktop.session."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16
msgid "Lock on activation"
msgstr "Bloca en activar-se"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr ""
"Establiu-ho com a «true» (cert) per a blocar la pantalla quan s'activi "
"l'estalvi de pantalla."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21
msgid "Time before locking"
msgstr "Temps abans de blocar"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22
msgid ""
"The number of seconds after screensaver activation before locking the "
"screen."
msgstr ""
"El temps, en segons, que han de passar perquè es bloquegi la pantalla un cop"
" activat l'estalvi de pantalla."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26
msgid "Show full name in the lock screen"
msgstr "Mostra el nom complet a la pantalla bloquejada"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar el nom complet de l'usuari a la pantalla bloquejada. "
"Només es té en compte a la pantalla protectora, el nom sempre es mostra al "
"diàleg de bloqueig."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "Permet incrustar un teclat a la finestra"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Habiliteu-ho per a permetre la incrustació d'un teclat dins la finestra quan"
" s'intenti desbloquejar. La clau «keyboard_command» ha d'estar configurada "
"amb l'ordre apropiada. OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "Ordre per a incrustar el teclat"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"L'ordre que s'executarà, si la clau «embedded_keyboard_enabled» està "
"habilitada, per a incrustar un giny de teclat dins la finestra. Aquesta "
"ordre ha d'implementar una interfície de connector XEMBED i retornar un "
"identificador de finestra a la sortida estàndard. OBSOLETA: aquesta clau és "
"obsoleta i s'ignora."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49
msgid "Allow logout"
msgstr "Permet sortir"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Habiliteu-ho per a oferir una opció al diàleg de desbloqueig per a permetre "
"tancar la sessió després d'un temps d'espera. Aquest temps d'espera "
"s'especifica a la clau «logout_delay». OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i "
"s'ignora."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58
msgid "Time before logout option"
msgstr "Temps d'espera per a mostrar l'opció de sortida"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59
msgid ""
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
"ignored"
msgstr ""
"El nombre de segons entre l'activació de l'estalvi de pantalla i l'aparició "
"de l'opció de tancar sessió al diàleg de desbloqueig. Aquesta clau només té "
"efecte si la clau «logout_enable» està habilitada. OBSOLETA: aquesta clau és"
" obsoleta i s'ignora"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67
msgid "Logout command"
msgstr "Ordre de sortida"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should"
" simply log the user out without any interaction. This key has effect only "
"if the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is "
"deprecated and ignored."
msgstr ""
"L'ordre que es crida en prémer el botó de tancament de sessió. Aquesta ordre"
" només hauria de tancar la sessió de l'usuari sense cap interacció. Aquesta "
"clau només té efecte si la clau «logout_enable» està habilitada. OBSOLETA: "
"aquesta clau és obsoleta i s'ignora."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76
msgid "Allow user switching"
msgstr "Permet el canvi d'usuari"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
"Establiu-ho com a «TRUE» (cert) per a mostrar l'opció de canviar a un altre "
"usuari en el diàleg de desbloqueig."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "Permet que es mostri el missatge d'estat de la sessió"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Permet que es mostri el missatge d'estat de la sessió quan la pantalla està "
"blocada. OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora."
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7
msgid "Disable all external search providers"
msgstr "Inhabilita tots els proveïdors de cerca externs"
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8
msgid ""
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not"
" they are independently disabled or enabled. External search providers are "
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
msgstr ""
"Establiu-ho a «true» (cert) per a inhabilitar tots els programes proveïdors "
"de cerca externa, sense tenir en compte si estan inhabilitats "
"individualment. Els proveïdors de cerca externa s'instal·len a "
"$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
"provider should be disabled"
msgstr ""
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels quals s'hauria "
"d'inhabilitar el proveïdor de cerca que per defecte està habilitat"
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
"searching."
msgstr ""
"Els resultats que retornen les aplicacions llistades aquí no es mostraran en"
" fer cerques."
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
"provider should be enabled"
msgstr ""
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels quals s'hauria "
"d'habilitar el proveïdor de cerca que per defecte està inhabilitat"
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed when "
"searching."
msgstr ""
"Els resultats que retornen les aplicacions llistades aquí es mostraran en "
"fer cerques."
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
msgstr ""
"Ordenació de la llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels "
"proveïdors de cerca"
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
"specified order. Results for applications not specified in this list will be"
" displayed last, sorted alphabetically."
msgstr ""
"Els resultats que retornen les aplicacions llistades aquí es mostraran en "
"aquest ordre. Els resultats de les aplicacions que no són en aquesta llista "
"es mostraran per ordre alfabètic."
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Temps per a considerar la sessió com a inactiva"
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"El temps, en segons, d'inactivitat abans de considerar la sessió com a "
"inactiva."
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11
msgid "Session type"
msgstr "Tipus de sessió"
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12
msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”."
msgstr "El nom de la sessió a usar. El valor conegut és «gnome»."
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6
msgid "Sounds for events"
msgstr "Sons per a esdeveniments"
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Si s'han de reproduir sons quan l'usuari generi esdeveniments."
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11
msgid "Sound theme name"
msgstr "Nom del tema de so"
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "El tema de sons XDG que s'utilitza per als esdeveniments de sons."
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Sons de suggeriment d'entrada"
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Si s'han de reproduir sons en els esdeveniments d'entrada."
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21
msgid "Allow volume above 100%"
msgstr "Permet incrementar el volum per sobre del 100%"
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22
msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification."
msgstr ""
"Estableix si el volum pot superar el 100% utilitzant l'amplificació de "
"programari."
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"L'edat màxima, en dies, que les miniatures poden estar en la memòria cau. "
"Per no esborrar-les mai, poseu «-1»."
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"La mida màxima, en megabytes, de la memòria cau de miniatures. Per no "
"esborrar-les mai, poseu «-1»."
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Inhabilita tots els creadors de miniatures externs"
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Establiu-ho a «true» (cert) per a inhabilitar tots els programes externs de "
"creació de miniatures, independentment de si estan habilitats o "
"inhabilitats."
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
"La llista de tipus MIME pels que els programes externs de creació de "
"miniatures estaran inhabilitats"
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the"
" list."
msgstr ""
"La llista dels tipus MIME dels fitxers dels quals no es generaran "
"miniatures."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 1"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 2"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 3"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 4"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 5"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 6"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 7"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 8"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 9"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 10"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 11"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 12"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to workspace left"
msgstr "Canvia a l'espai de treball de l'esquerra"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60
msgid "Switch to workspace right"
msgstr "Canvia a l'espai de treball a la dreta"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64
msgid "Switch to workspace above"
msgstr "Canvia a l'espai de treball de sobre"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68
msgid "Switch to workspace below"
msgstr "Canvia a l'espai de treball de sota"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Canvia a l'espai de treball anterior"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Commutació de les finestres d'una aplicació"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80
msgid "Reverse switch windows of an application"
msgstr "Inversió de la commutació de les finestres d'una aplicació"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84
msgid "Switch applications"
msgstr "Commutació d'aplicacions"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88
msgid "Reverse switch applications"
msgstr "Inversió de la commutació d'aplicacions"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92
msgid "Switch windows"
msgstr "Commutació de finestres"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96
msgid "Reverse switch windows"
msgstr "Inversió de la commutació de les finestres"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100
msgid "Switch system controls"
msgstr "Commutació de controls del sistema"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104
msgid "Reverse switch system controls"
msgstr "Inversió de la commutació de controls del sistema"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Commutació immediata de les finestres d'una aplicació"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
msgstr "Inversió immediata de la commutació de les finestres d'una aplicació"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Commutació immediata de finestres"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120
msgid "Reverse switch windows directly"
msgstr "Inversió directa de la commutació de les finestres"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Commutació directa dels controls del sistema"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128
msgid "Reverse switch system controls directly"
msgstr "Inversió directa de la commutació dels controls del sistema"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Oculta totes les finestres normals"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136
msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr "OBSOLETA: Aquesta clau està obsoleta i ignorada."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Mostra l'indicador d'execució d'aplicacions"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144
msgid "Don’t use"
msgstr "No l'utilitzis"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activa el menú de finestra"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Commuta el mode a pantalla completa"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Commuta l'estat de maximització"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160
msgid "Toggle window always appearing on top"
msgstr "Commuta l'estat de sempre per damunt"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximitza la finestra"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168
msgid "Restore window"
msgstr "Restaura la finestra"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimitza la finestra"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184
msgid "Move window"
msgstr "Mou la finestra"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensiona la finestra"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr ""
"Commuta la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de "
"treball o només en un"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball anterior"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264
msgid "Move window to the next monitor on the left"
msgstr "Mou la finestra al monitor següent de l'esquerra"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268
msgid "Move window to the next monitor on the right"
msgstr "Mou la finestra al monitor següent de la dreta"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272
msgid "Move window to the next monitor above"
msgstr "Mou la finestra al monitor següent de sobre"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276
msgid "Move window to the next monitor below"
msgstr "Mou la finestra al monitor següent de sota"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Alça una finestra coberta per una altra; altrament, baixa-la"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Alça una finestra per damunt de les altres"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Baixa la finestra sota les altres"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximitza la finestra verticalment"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300
msgid "Move window to top left corner"
msgstr "Mou la finestra a la cantonada superior esquerra"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304
msgid "Move window to top right corner"
msgstr "Mou la finestra a la cantonada superior dreta"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308
msgid "Move window to bottom left corner"
msgstr "Mou la finestra a la cantonada inferior esquerra"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312
msgid "Move window to bottom right corner"
msgstr "Mou la finestra a la cantonada inferior dreta"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316
msgid "Move window to top edge of screen"
msgstr "Mou la finestra a la vora superior de la pantalla"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320
msgid "Move window to bottom edge of screen"
msgstr "Mou la finestra a la vora inferior de la pantalla"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324
msgid "Move window to right side of screen"
msgstr "Mou la finestra a la vora dreta de la pantalla"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328
msgid "Move window to left side of screen"
msgstr "Mou la finestra a la vora esquerra de la pantalla"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Mou la finestra al centre de la pantalla"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:336
msgid "Switch input source"
msgstr "Canvia de mètode d'entrada"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337
msgid "Binding to select the next input source"
msgstr "Vinculació per a seleccionar el mètode d'entrada següent"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341
msgid "Switch input source backward"
msgstr "Canvia de mètode d'entrada cap endarrere"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342
msgid "Binding to select the previous input source"
msgstr "Vinculació per a seleccionar el mètode d'entrada anterior"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346
msgid "Toggle window to be always on top"
msgstr "Commuta la finestra perquè sempre estigui per damunt"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347
msgid "Set or unset window to appear always on top"
msgstr "Estableix o treu que la finestra estigui sempre per damunt"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr ""
"Modificador que s'utilitza per a les accions modificades de clic a la "
"finestra"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “<Alt>” or "
"“<Super>” for example."
msgstr ""
"Fer clic en una finestra mentre es manté premuda aquesta tecla modificadora "
"mourà la finestra (clic esquerre), redimensionarà la finestra (clic central)"
" o mostrarà el menú de la finestra (clic dret). Es poden intercanviar les "
"operacions de clic central i dret mitjançant la clau «resize-with-right-"
"button». El modificador s'expressa com a «<Alt>» o «<Super>», per exemple."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Si es permet canviar la mida amb el botó dret"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Establiu-lo a «true» (cert) per a canviar la mida amb el botó dret i mostrar"
" un menú amb el botó del mig mentre es premi la tecla especificada al "
"paràmetre «mouse-button-modifier». Si és «false» (fals) funcionarà a la "
"inversa."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Disposició dels botons en la barra de títol"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"La disposició dels botons a la barra de títol. El valor ha de ser una "
"cadena, com ara «menu:minimize,maximize,spacer,close» (menú, minimitza, "
"maximitza, espaiat, tanca). Els dos punts separen la cantonada esquerra de "
"la finestra de la dreta, i els noms dels botons se separen amb comes. No es "
"poden utilitzar més d'una vegada cada botó. Els botons desconeguts es "
"descartaran sense cap notificació, de manera que es puguin afegir botons en "
"futures versions del Metacity sense trencar les versions antigues. Es pot "
"afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per a inserir una "
"determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43
msgid "Window focus mode"
msgstr "Mode de focus de les finestres"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té tres "
"valors possibles: «click» vol dir que cal fer clic a les finestres perquè "
"tinguin el focus, «sloppy» vol dir que les finestres tenen el focus quan el "
"punter és a sobre seu, i «mouse» vol dir que les finestres tenen el focus "
"quan el punter és a sobre seu, i el perden quan el punter deixa d'estar a "
"sobre seu."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Controla de quina manera les finestres noves tenen el focus"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus "
"mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Aquesta opció proporciona control addicional sobre com les finestres noves "
"tenen el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus normal"
" de l'usuari i «strict», que fa que les finestres que s'iniciïn des d'un "
"terminal no tinguin el focus."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65
msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
msgstr "Si les finestres haurien de pujar quan l'àrea del client es clica"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
"client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a "
"window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, "
"one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of "
"the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows."
msgstr ""
"El valor per defecte, cert, indica que una finestra pujarà sempre que es "
"cliqui a l'àrea del client o al marc. Inhabilitar-ho significa que la "
"finestra no pujarà si es clica a l'àrea del client. Per a fer-ho, es pot "
"clicar a qualsevol lloc del marc de la finestra, o fer un superclic a "
"qualsevol part de la finestra. Aquest mode és útil si s'usen moltes "
"finestres que se superposen."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Acció en fer doble clic a la barra de títol"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, "
"“toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will"
" minimize the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which "
"will display the window menu, “lower” which will put the window behind all "
"the others, and “none” which will not do anything."
msgstr ""
"Aquesta opció determina l'efecte de fer doble clic a la barra de títol. Les "
"opcions vàlides actuals són «toggle-shade», que commuta l'estat d'ombrejat "
"de la finestra; «toggle-maximize», que commuta l'estat de maximització; "
"«toggle-maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically», que només "
"commuten l'estat de maximització en la direcció indicada; «minimize», que "
"minimitza la finestra; «shade», que enrotlla la finestra cap amunt; «menu», "
"que mostra el menú de la finestra; «lower», que situa la finestra darrere de"
" totes les altres, i «none», que no fa res."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Acció en fer clic amb el botó del mig a la barra de títol"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, "
"“toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will"
" minimize the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which "
"will display the window menu, “lower” which will put the window behind all "
"the others, and “none” which will not do anything."
msgstr ""
"Aquesta opció determina l'efecte de fer clic amb el botó del mig a la barra "
"de títol. Les opcions vàlides actuals són «toggle_shade», que commutarà "
"l'estat d'ombreig de la finestra; «toggle_maximize», que en commutarà "
"l'estat de maximització; «toggle_maximize_horizontally» i "
"«toggle_maximize_vertically», que només commutaran l'estat de maximització "
"en la direcció indicada; «minimize», que minimitzarà la finestra; «shade», "
"que enrotllarà la finestra cap amunt; «menu», que mostrarà el menú de la "
"finestra; «lower», que situarà la finestra darrere de totes les altres, i "
"«none», que no farà res."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Acció en fer clic amb el botó dret a la barra de títol"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, "
"“toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will"
" minimize the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which "
"will display the window menu, “lower” which will put the window behind all "
"the others, and “none” which will not do anything."
msgstr ""
"Aquesta opció determina l'efecte de fer clic dret a la barra de títol. Les "
"opcions vàlides actuals són «toggle-shade», que commutarà l'estat d'ombrejat"
" de la finestra; «toggle-maximize», que commutarà l'estat de maximització; "
"«toggle-maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically», que només "
"commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada; «minimize», que "
"minimitzarà la finestra; «shade», que enrotllarà la finestra cap amunt; "
"«menu», que mostrarà el menú de la finestra; «lower», que situarà la "
"finestra darrere de totes les altres, i «none», que no farà res."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Alça automàticament la finestra que tingui el focus"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Si és «true» (cert) i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la "
"finestra amb el focus s'alçarà automàticament després del retard especificat"
" a la clau «auto-raise-delay». Això no està relacionat amb l'acció de fer "
"clic a una finestra per alçar-la, ni tampoc en entrar en una finestra en "
"arrossegar i deixar anar."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Retard, en mil·lisegons, per a l'opció de l'alçat automàtic"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"El temps de retard, en mil·lèsimes de segon, abans d'alçar una finestra si "
"la clau «auto-raise» és «true» (cert)."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178
msgid "Current theme"
msgstr "Tema actual"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"El tema determina l'aparença dels contorns de les finestres, la barra del "
"títol, etc. OBSOLETA: aquesta tecla és obsoleta i s'ignora."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr ""
"Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema pels títols de les "
"finestres"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), ignora l'opció «titlebar-font» i utilitza el tipus de "
"lletra estàndard de les aplicacions pels títols de les finestres."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196
msgid "Window title font"
msgstr "Tipus de lletra pel títol de les finestres"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Una cadena de descripció de tipus de lletra per a les barres de títol de les"
" finestres. La mida de la descripció només s'utilitzarà si la clau "
"«titlebar-font-size» és 0. A més a més, aquesta opció està inhabilitada si "
"la clau «titlebar-uses-desktop-font» és «true» (cert)."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Nombre d'espais de treball"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:208
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim "
"fix per a permetre que l'escriptori sigui utilitzable si intenteu demanar "
"massa espais de treball."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "La campana del sistema és audible"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
msgstr ""
"Especifica si les aplicacions o el sistema poden generar sons audibles. Es "
"pot utilitzar en conjunció amb les campanes visuals per a permetre sons "
"silenciosos."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Habilita la campana visual"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Activa una indicació visual quan una aplicació, o el sistema, envia un "
"senyal de «campana» o «sons». És útil per als durs d'orella i per a l'ús en "
"ambients amb soroll."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Tipus de so visual"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236
msgid ""
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black "
"flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which "
"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is "
"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the "
"currently focused window’s titlebar is flashed."
msgstr ""
"Diu al gestor de finestres com implementar la indicació visual que s'ha "
"tocat la campana del sistema o l'indicador de «campana» d'una altra "
"aplicació. Actualment hi ha dos valors vàlids: «fullscreen-flash», que emet "
"un flaix blanc i negre a tota la pantalla, i «frame-flash», que fa que la "
"barra de títol de l'aplicació que ha emès el senyal de campana emeti un "
"flaix. Si no se sap quina aplicació ha emès el senyal de campana (cosa que "
"sol passar amb la «campana del sistema» per defecte), la barra del títol de "
"la finestra que tingui el focus rep el flaix."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Inhabilita funcionalitats que són requerides per aplicacions velles o amb "
"errors"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions i poden fer que el "
"gestor de finestres no respongui correctament. Aquesta opció fa que el "
"gestor de finestres funcioni més rigorosament, fet que proporciona una "
"interfície d'usuari més consistent, sempre que no s'hagin d'executar "
"aplicacions que no actuïn correctament."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270
msgid "The names of the workspaces"
msgstr "Els noms dels espais de treball"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271
msgid ""
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
"replaced with the default (“Workspace N”)."
msgstr ""
"Defineix els noms que s'hauria d'assignar als espais de treball. S'ignoraran"
" els noms de més que hi hagi a la llista si hi ha més noms que no pas espais"
" de treball. Si la llista és massa curta, o inclou noms buits, es "
"reemplaçaran en ambdós casos per al text per defecte «Espai de treball N»."
#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
msgstr "La configuració local per a formatar les dates i nombres"
#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
"formats."
msgstr ""
"Especifica la configuració local que s'utilitza per a mostrar les dates, els"
" temps i els formats de nombres."
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7
msgid "Geolocation services are enabled."
msgstr "Els serveis de geolocalització estan habilitats."
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8
msgid "If true, applications are allowed to access location information."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), les aplicacions poden accedir a informació sobre la "
"ubicació."
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "Nivell màxim de precisió de la ubicació."
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
"user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
"level accuracy at best)."
msgstr ""
"Configura el nivell màxim de precisió de la ubicació que es permet mostrar a"
" les aplicacions. Les opcions vàlides són: «country» (país), «city» "
"(ciutat), «neighborhood» (veïnat), «street» (carrer) i «exact» (exacte, "
"normalment requereix un receptor de GPS). Tingueu en compte que això només "
"controla el que la GeoClue permetrà veure a les aplicacions, aquestes poden "
"utilitzar altres mitjans i recursos de xarxa per a descobrir la ubicació de "
"l'usuari (tot i que amb un nivell de precisió de carrer com a molt)."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Mode de configuració del servidor intermediari"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
"“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the "
"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it "
"is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, "
"“/system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be"
" used. Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty "
"and its “port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https "
"proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy "
"is configured, it is used for all protocols, except that the http, https, "
"and ftp proxy settings override it for those protocols only."
msgstr ""
"Selecciona el mode de configuració del servidor intermediari. Els valors "
"permesos són «cap», «manual» i «automàtic». Si és «cap», no s'utilitzen "
"servidors intermediaris. Si és «automàtic», s'utilitza l'URL "
"d'autoconfiguració definit a la clau «autoconfig-url». Si és «manual», "
"s'utilitzaran els servidors intermediaris definits a «/system/proxy/http», "
"«/system/proxy/https», «/system/proxy/ftp» i «/system/proxy/socks». "
"S'habilita cada un dels quatre tipus de servidor intermediari si la seva "
"clau «nom d'ordinador» no és buida i la clau «port» és diferent de zero. Si "
"s'ha configurat un servidor intermediari HTTP, però no un d'HTTPS, "
"s'utilitza també el servidor intermediari HTTP per a l'HTTPS. Si s'ha "
"configurat un servidor intermediari de SOCKS, s'utilitza per a tots els "
"protocols, tret que la configuració dels servidors intermediaris HTTP, HTTPS"
" i FTP l'anul·lin per a aquests protocols concrets."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "URL de configuració automàtica del servidor intermediari"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37
msgid ""
"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
"is used to look up proxy information for all protocols."
msgstr ""
"L'URL que proporciona els valors de configuració del servidor intermediari. "
"Quan el mode és «auto» (automàtic), s'utilitza aquest URL per a consultar la"
" informació del servidor intermediari per a tots els protocols."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Ordinadors sense servidor intermediari"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and"
" IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Aquesta clau conté una llista d'ordinadors als quals es connectarà "
"directament en lloc d'utilitzar el servidor intermediari (en cas que s'hagi "
"activat). Els valors poden ser noms d'ordinadors, dominis (amb comodins com "
"ara *.exemple.cat), adreces IP d'ordinadors (tant IPv4 com IPv6) i adreces "
"de xarxa amb màscara de xarxa (com per exemple 192.168.0.0/24)."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56
msgid "Use HTTP proxy for all protocols"
msgstr "Usa el servidor intermediari HTTP per a tots els protocols"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57
msgid "Whether to use the HTTP proxy for all protocols or not."
msgstr ""
"Si s'ha d'utilitzar el servidor intermediari HTTP per a tots els protocols o"
" no."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65
msgid "Unused; ignore"
msgstr "No s'utilitza, ignoreu"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
"empty and the port is non-0."
msgstr ""
"Aquesta clau no s'utilitza, l'ús d'un servidor intermediari per les "
"peticions HTTP s'habilita quan la clau d'orinador no és buida i el port és "
"diferent de zero."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr ""
"El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Port del servidor intermediari per a l'HTTP"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/http/host» que s'utilitza com"
" a servidor intermediari."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Autentica les connexions al servidor intermediari"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to"
" the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
"way to specify that it should use authentication."
msgstr ""
"Si està habilitat, les connexions al servidor intermediari requereixen "
"autenticació. La combinació usuari/contrasenya es defineix a "
"«/system/proxy/http/authentication-user» i "
"«/system/proxy/http/authentication-password». Això només s'aplica al "
"servidor intermediari HTTP; si s'utilitza un servidor intermediari HTTPS, "
"actualment no hi ha cap manera d'especificar que ha d'utilitzar "
"autenticació."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Nom d'usuari per al servidor intermediari per a l'HTTP"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr ""
"Nom d'usuari a utilitzar per a l'autenticació quan es faci servir un "
"servidor intermediari de l'HTTP."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Contrasenya del servidor intermediari per a l'HTTP"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr ""
"Contrasenya a utilitzar per a l'autenticació al servidor intermediari de "
"l'HTTP."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP segur"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr ""
"El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP "
"segur."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Port del servidor intermediari per a l'HTTP segur"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy"
" through."
msgstr ""
"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/https/host» que s'utilitza "
"com a servidor intermediari."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "El nom del servidor que fa de servidor intermediari d'FTP."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Port del servidor intermediari d'FTP"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/ftp/host» que s'utilitza com "
"a servidor intermediari."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per al SOCKS"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
msgstr "El nom del servidor que fa de servidor intermediari de SOCKS."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Port del servidor intermediari de SOCKS"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy"
" through."
msgstr ""
"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/socks/host» que s'utilitza "
"com a servidor intermediari."
#~ msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
#~ msgstr "Aquesta clau no s'utilitza, no s'hauria ni de llegir ni de modificar."
#~ msgid "Show the activities overview"
#~ msgstr "Mostra la vista general d'activitats"
|