# Translation of Inkscape to Belarusian # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Vital Khilko , 2003 # Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>, 2008-2009 # # # Слоўнік. # Патрэбна пераправерыць усе ўжываньні. # # inset - # outset - # jitter - # snap - # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape 0.47+devel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-09 15:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-19 23:31+0300\n" "Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" "X-Poedit-Language: Belarusian\n" "X-Poedit-Country: BELARUS\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: /home/globus/build/inkscape-devel/src\n" "X-Poedit-Bookmarks: 4750,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 #, fuzzy msgid "Smart Jelly" msgstr "Разумнае жэле" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:227 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:303 ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:555 ../share/filters/filters.svg.h:559 #: ../share/filters/filters.svg.h:563 ../share/filters/filters.svg.h:567 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:145 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229 msgid "Bevels" msgstr "Скосы" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Тое ж, што й «Матавае жэле», але з большымі магчымасьцямі кіраваньня" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 #, fuzzy msgid "Metal Casting" msgstr "Адліўка з мэталу" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Гладкі, нібы падаючы скос з мэталічным сканчэньнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Apparition" msgstr "Здань" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:268 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:352 msgid "Blurs" msgstr "Размываньні" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Краі часткова расплываюцца" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 #, fuzzy msgid "Jigsaw Piece" msgstr "Кавалак карцінкі-загадкі" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Нізкі, востры скос" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 #, fuzzy msgid "Rubber Stamp" msgstr "Сьляды ґумкі" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:63 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:287 #: ../share/filters/filters.svg.h:291 ../share/filters/filters.svg.h:331 #: ../share/filters/filters.svg.h:335 ../share/filters/filters.svg.h:339 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:407 #: ../share/filters/filters.svg.h:451 ../share/filters/filters.svg.h:455 #: ../share/filters/filters.svg.h:459 ../share/filters/filters.svg.h:475 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:643 ../share/filters/filters.svg.h:683 #: ../share/filters/filters.svg.h:687 ../share/filters/filters.svg.h:691 #: ../share/filters/filters.svg.h:695 ../share/filters/filters.svg.h:699 #: ../share/filters/filters.svg.h:703 ../share/filters/filters.svg.h:707 #: ../share/filters/filters.svg.h:711 ../share/filters/filters.svg.h:715 #: ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81 msgid "Overlays" msgstr "Накладаньні" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Адвольныя выбельваньні ўнутры" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 #, fuzzy msgid "Ink Bleed" msgstr "Пацёкі чарніла" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:431 msgid "Protrusions" msgstr "Выпучваньні" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Чарнільныя плямы пад абʼектам" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Fire" msgstr "Агонь" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Краі абʼекта ў агні" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Bloom" msgstr "Цьвіценьне" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Мяккі падушкападобны скос з матавым падсьвечваньнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 #, fuzzy msgid "Ridged Border" msgstr "Пакарабачаная мяжа" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Пакарабачаная мяжа з нутраным скосам" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ripple" msgstr "Рабізна" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:319 #: ../share/filters/filters.svg.h:327 ../share/filters/filters.svg.h:363 #: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:519 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206 msgid "Distort" msgstr "Скрыўленьне" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Гарызантальная хвалістасьць краёў" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Speckle" msgstr "Крапінка" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Запоўніць абʼект рэдкімі паўпразрыстымі крапінкамі" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 #, fuzzy msgid "Oil Slick" msgstr "Алейны бліскат" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Паўпразрыстыя алейныя плямы, пафарбаваныя ў колеры вясёлкі" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Frost" msgstr "Шэрань" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Белыя плямы, падобныя на шматкі" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 #, fuzzy msgid "Leopard Fur" msgstr "Шкура леапарда" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:211 #: ../share/filters/filters.svg.h:239 ../share/filters/filters.svg.h:243 #: ../share/filters/filters.svg.h:247 ../share/filters/filters.svg.h:255 #: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:395 #: ../share/filters/filters.svg.h:399 ../share/filters/filters.svg.h:403 msgid "Materials" msgstr "Матарʼялы" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Леапардавы плямы (абʼект губляе свой колер)" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Zebra" msgstr "Зэбра" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Нераўнамерныя вэртыкальныя цёмныя палосы (абʼект губляе свой колер)" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Clouds" msgstr "Аблокі" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Паветраныя, пушыстыя, рэдкія белыя аблокі" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 msgid "Sharpen" msgstr "Болей рэзкасьці" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:295 #: ../share/filters/filters.svg.h:415 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:63 #, fuzzy msgid "Image Effects" msgstr "Эфэкты відарысаў" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,15" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 #, fuzzy msgid "Sharpen More" msgstr "Яшчэ болей рэзкасьці" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,3" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 #, fuzzy msgid "Oil Painting" msgstr "Маляваньне алеем" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:447 #: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:499 #: ../share/filters/filters.svg.h:503 ../share/filters/filters.svg.h:507 #: ../share/filters/filters.svg.h:515 ../share/filters/filters.svg.h:659 #: ../share/filters/filters.svg.h:663 ../share/filters/filters.svg.h:667 #: ../share/filters/filters.svg.h:671 ../share/filters/filters.svg.h:675 #: ../share/filters/filters.svg.h:679 ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:603 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:982 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Удаць маляваньне алеем" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Pencil" msgstr "Аловак" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх шэрым" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Blueprint" msgstr "Сьветлакопія" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх сінім" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Age" msgstr "Састарыць" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Імітаваць састарэлае фота" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Organic" msgstr "Арґанічная" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:199 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:263 ../share/filters/filters.svg.h:355 #: ../share/filters/filters.svg.h:359 ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375 #: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383 #: ../share/filters/filters.svg.h:439 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:531 msgid "Textures" msgstr "Тэкстуры" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Выпучаная, вузлаватая й бліскучая трохмерная паверхня" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 #, fuzzy msgid "Barbed Wire" msgstr "Калючы дрот" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Шэрыя скошаныя драты з падаючымі ценямі" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #, fuzzy msgid "Swiss Cheese" msgstr "Швайцарскі сыр" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Адвольныя дзіркі, скошаныя ваўнутар" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 #, fuzzy msgid "Blue Cheese" msgstr "Сіні сыр" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Сіняватыя крапінкі, падобныя на мармур" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Мяккі скос, злёгку прыціснуты ўсярэдзіне" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Inset" msgstr "Устаўка" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:267 #: ../share/filters/filters.svg.h:343 ../share/filters/filters.svg.h:435 #: ../share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Цені й сьвячэньні" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Заценены вонкавы скос" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 #, fuzzy msgid "Dripping" msgstr "Капаньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Нарысаваць падцёкі ўніз у адвольных месцах" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 #, fuzzy msgid "Jam Spread" msgstr "Разьлітае сочыва" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Разьлітае ґлянцавае камякаватае сочыва" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 #, fuzzy msgid "Pixel Smear" msgstr "Піксэльная пляма" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Эфэкт для растраў, робіць іх нібы намаляванымі Ван Ґоґам" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 #, fuzzy msgid "Cracked Glass" msgstr "Пабітае шкло" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Пад пабітым шклом" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Бурбалкавыя пухліны" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:307 #: ../share/filters/filters.svg.h:311 ../share/filters/filters.svg.h:347 #: ../share/filters/filters.svg.h:351 ../share/filters/filters.svg.h:419 #: ../share/filters/filters.svg.h:423 ../share/filters/filters.svg.h:463 #: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:483 ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:535 ../share/filters/filters.svg.h:539 #: ../share/filters/filters.svg.h:543 ../share/filters/filters.svg.h:547 #: ../share/filters/filters.svg.h:571 ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:595 ../share/filters/filters.svg.h:599 #: ../share/filters/filters.svg.h:603 ../share/filters/filters.svg.h:607 #: ../share/filters/filters.svg.h:611 ../share/filters/filters.svg.h:615 #: ../share/filters/filters.svg.h:619 ../share/filters/filters.svg.h:623 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 ../share/filters/filters.svg.h:807 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:363 msgid "Bumps" msgstr "Пухліны" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Эфэкт падатлівых бурбалак зь невялікім зрушэньнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 #, fuzzy msgid "Glowing Bubble" msgstr "Зыркая бурбалка" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:207 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 msgid "Ridges" msgstr "Грэбні" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Эфэкт бурбалак зь пераламленьнем і сьвячэньнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Neon" msgstr "Нэон" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Neon light effect" msgstr "Эфэкт нэонавага сьвятла" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 #, fuzzy msgid "Molten Metal" msgstr "Расплаўлены мэтал" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Сплаўленьне разам частак абʼекта, з ґлянцавым скосам і сьвячэньнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 #, fuzzy msgid "Pressed Steel" msgstr "Націснутая сталь" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Націснуты мэтал з круглымі краямі" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 #, fuzzy msgid "Matte Bevel" msgstr "Матавы скос" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Мяккі пастэльны размыты скос" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Thin Membrane" msgstr "Тонкая абалонка" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Тонкі як мыльная абалонка" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 #, fuzzy msgid "Matte Ridge" msgstr "Матавы грэбень" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Мяккі пастэльны грэбень" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #, fuzzy msgid "Glowing Metal" msgstr "Зыркі мэтал" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Зыркая мэталічная тэкстура" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Leaves" msgstr "Лісьце" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:235 #: ../share/filters/filters.svg.h:271 ../share/filters/filters.svg.h:639 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:3 msgid "Scatter" msgstr "Раскіданьне" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Лісьце на зямлі ўвосень або лісьцевы арнамэнт" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:340 msgid "Translucent" msgstr "Паўпразрысты" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Эфэкт падсьвечанага паўпрызрыстага плястыку ці шкла" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 #, fuzzy msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "Вясёлкавы воск" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "" "Васковая тэкстура, якая захоўвае сваю вясёлкавасьць пры зьмяненьні колеру " "запаўненьня" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 #, fuzzy msgid "Eroded Metal" msgstr "Разьедзены мэтал" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "" "Тэкстура разьедзенага мэталу з грэбнямі, выемкамі, дзіркамі й пухлінамі" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Cracked Lava" msgstr "Пабітая лява" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Вульканічная тэкстура, крыху падобная на скуру" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Bark" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Тэкстура кары, вэртыкальная; выкарыстоўвай зь цёмнымі колерамі" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 #, fuzzy msgid "Lizard Skin" msgstr "Скура яшчаркі" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Тэкстура, стылізаваная пад скуру гада" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 #, fuzzy msgid "Stone Wall" msgstr "Каменная сьцяна" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Тэкстура каменных сьцен для ужываньня да ня вельмі насычаных колераў" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 #, fuzzy msgid "Silk Carpet" msgstr "Шаўковы кілім" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Тэкстура «шаўковы кілім», гарызантальныя палосы" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 #, fuzzy msgid "Refractive Gel A" msgstr "Пераламляльны ґель А" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Эфэкт ґелю зь лёгкім адбіцьцём" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 #, fuzzy msgid "Refractive Gel B" msgstr "Пераламляльны ґель Б" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Эфэкт ґелю зь моцным адбіцьцём" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 #, fuzzy msgid "Metallized Paint" msgstr "Мэталізаванае рысаваньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "Мэталізаваны эфэкт зь мяккім сьвятлом, крыху празрыстым па краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Dragee" msgstr "Дражэ" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Ґелевы грэбень з пэрламутравым выглядам" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 #, fuzzy msgid "Raised Border" msgstr "Узьнятая мяжа" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Высока ўзьнятая мяжа вакол плоскай паверхні" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 #, fuzzy msgid "Metallized Ridge" msgstr "Мэталізаваны грэбень" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Ґелевы грэбень з мэталізаванай паверхняй" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 #, fuzzy msgid "Fat Oil" msgstr "Тлусты алей" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Тлусты алей зь невялікай кіраванай узбуранасьцю" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 #, fuzzy msgid "Black Hole" msgstr "Чорная дзірка" #: ../share/filters/filters.svg.h:231 ../share/filters/filters.svg.h:275 #: ../share/filters/filters.svg.h:279 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../share/filters/filters.svg.h:839 ../share/filters/filters.svg.h:843 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:204 ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Morphology" msgstr "Структура" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Стварае чорнае сьвятло ўнутры й звонку" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Cubes" msgstr "Кубы" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "Раскіданыя кубы; памер кіруецца прымітывам «Марфалёґія»" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 #, fuzzy msgid "Peel Off" msgstr "Аблезлая фарба" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Аблезлая фарба на сьценцы" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 #, fuzzy msgid "Gold Splatter" msgstr "Залатыя пырскі" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Распырсканы літы мэтал з залатым падсьвечваньнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 #, fuzzy msgid "Gold Paste" msgstr "Залатая паста" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Тлуста пакрыты пастай літы мэтал з залатым падсьвечваньнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 #, fuzzy msgid "Crumpled Plastic" msgstr "Мяты плястык" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Камечаны матавы плястык з расплаўленым краем" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 #, fuzzy msgid "Enamel Jewelry" msgstr "Эмалевыя каштоўнасьці" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Зьлёгку паламаная эмалевая тэкстура" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 #, fuzzy msgid "Rough Paper" msgstr "Шурпатая папера" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Акварэльны папяровы эфэкт, які можна выкарыстоўваць да карцінак і абʼектаў" #: ../share/filters/filters.svg.h:262 #, fuzzy msgid "Rough and Glossy" msgstr "Шурпаты й глянцавы" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Эфэкт пакамечанай ґлянцавай паперы, які можна выкарыстоўваць да карцінак і " "абʼектаў" #: ../share/filters/filters.svg.h:266 #, fuzzy msgid "In and Out" msgstr "Унутар і вонкі" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Знутры — расфарбаваны цень, звонку — чорны цень" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 #, fuzzy msgid "Air Spray" msgstr "Распыляльнік" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Ператварыць у малыя раскіданыя часьцінкі з пэўнай гушчынёй" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 #, fuzzy msgid "Warm Inside" msgstr "Цёплы ўнутры" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Размыты расфарбаваны контур, запоўнены ўнутры" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 #, fuzzy msgid "Cool Outside" msgstr "Халодны звонку" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Размыты расфарбаваны контур, пусты ўнутры" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 #, fuzzy msgid "Electronic Microscopy" msgstr "Электронная мікраскапія" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" "Скос, неапрацаванае сьвятло, абясколерваньне й сьвячэньне як у электроннай " "мікраскапіі" #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Tartan" msgstr "Шатляндка" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Узор нібы клятчастая тканіна (шатляндка)" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 #, fuzzy msgid "Shaken Liquid" msgstr "Страсанутая вадкасьць" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "" "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з нутранай плыняй, падобнай на " "празрыстасьць" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 #, fuzzy msgid "Soft Focus Lens" msgstr "Лінза мяккага факусаваньня" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Падсьвечваньне зьмесьціва відарыса, не размываючы яго" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 #, fuzzy msgid "Stained Glass" msgstr "Пабітае шкло" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Эфэкт падсьвечанага каляровага шкла" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 #, fuzzy msgid "Dark Glass" msgstr "Цёмнае шкло" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Эфэкт падсьвечанага шкла са сьвятлом, якое ідзе зьнізу" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 #, fuzzy msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "Пухліны HSL, з альфаканалам" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Тое ж, што й «Пухліны HLS», але з празрыстым падсьвечваньнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 #, fuzzy msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "Бурбалкавыя пухліны, з альфаканалам" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Тое ж, што й «Бурбалкавыя пухліны», але з празрыстым падсьвечваньнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 ../share/filters/filters.svg.h:362 #, fuzzy msgid "Torn Edges" msgstr "Парваць краі" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "Зрушыць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 #, fuzzy msgid "Roughen Inside" msgstr "Агрубіць унутры" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Агрубіць усе нутраныя фіґуры" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Evanescent" msgstr "Мімалётнасьць" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы контур і дадаючы павелічальную " "празрыстасьць ля краёў" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 #, fuzzy msgid "Chalk and Sponge" msgstr "Крэйда й губка" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "Нізкая ўзбуранасьць надае выгляд губкі, высокая — крэйды" #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "People" msgstr "Людзі" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Шматколерныя плямішчы, нібы натоўп людзей" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "Scotland" msgstr "Шатляндыя" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Расфарбаваныя вяршыні гор па-над туманам" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Garden of Delights" msgstr "Сад асалоды" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "Фантасмаґарычныя ўзбураныя жмуткі, як у «Садзе асалоды» Гераміна Босха" #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Cutout Glow" msgstr "Абрыснае сьвячэньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" "Унутранае й вонкавае сьвячэньне з магчымым зрухам і запаўненьнем, якое можна " "расфарбаваць" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Dark Emboss" msgstr "Цёмны рэльеф" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Эфэкт рэльефу: трохмерны рэльеф, дзе белы заменены чорным" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 #, fuzzy msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "Бурбалкавыя пухліны, матавыя" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "Тое ж, што й «Бурбалкавыя пухліны», але з расьсеяным сьвятлом, а не " "люстэркавым" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 #, fuzzy msgid "Blotting Paper" msgstr "Прамакатка" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Клякса на прамакатцы" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 #, fuzzy msgid "Wax Print" msgstr "Васковы адбітак" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Васковы адбітак на тэкстуры тканіны" #: ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Watercolor" msgstr "Акварэль" #: ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Эфэкт хмарнай акварэлі" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Felt" msgstr "Лямец" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "Тэкстура лямцу з узбурэньнем колеру, зьлёгку зацемненая па краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:374 #, fuzzy msgid "Ink Paint" msgstr "Рысаваньне чарнілам" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Рысаваньне чарнілам па паперы з крыху ўзбураным зрухам колеру" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 #, fuzzy msgid "Tinted Rainbow" msgstr "Падфарбаваная вясёлка" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "" "Гладкія вясёлкавыя колеры «расталыя» уздоўж краёў, прыдатныя да расфарбаваныя" #: ../share/filters/filters.svg.h:382 #, fuzzy msgid "Melted Rainbow" msgstr "Растопленая вясёлка" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Гладкія вясёлкавыя колеры зьлёгку «расталыя» ўздоўж краёў" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 #, fuzzy msgid "Flex Metal" msgstr "Гнуткі мэтал" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "" "Яркае, паліраванае няроўнае мэталічнае ліцьцё, прыдатнае да расфарбоўваньня" #: ../share/filters/filters.svg.h:390 #, fuzzy msgid "Wavy Tartan" msgstr "Хвалістая шатляндка" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Клятчасты ўзор з хвалістым зрухам і скосамі ўздоўж краёў" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 #, fuzzy msgid "3D Marble" msgstr "Абʼёмны мармур" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага мармура" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Wood" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага драўнянага валакна" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 #, fuzzy msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "Абʼёмная маці пэрлін" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Тэкстура трохмернай пакарабачанай пералівістай маціцавай абалонкі" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 #, fuzzy msgid "Tiger Fur" msgstr "Шкура тыґра" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Узор тыґровай шкуры са сгінамі й скосамі ўздоўж краёў" #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Black Light" msgstr "Чорнае сьвятло" #: ../share/filters/filters.svg.h:411 ../share/filters/filters.svg.h:575 #: ../share/filters/filters.svg.h:587 ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:631 ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../share/filters/filters.svg.h:827 ../share/filters/filters.svg.h:831 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:53 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:167 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:174 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:285 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:417 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:424 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:514 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:609 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:731 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:828 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:907 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:998 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1126 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1196 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1289 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1506 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1570 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1583 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1592 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1665 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1769 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1776 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:346 #: ../src/filter-enums.cpp:68 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:811 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:941 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:153 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:30 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:11 #: ../share/extensions/color_brighter.inx:10 #: ../share/extensions/color_custom.inx:32 #: ../share/extensions/color_darker.inx:10 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:10 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:10 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:10 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:10 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:10 #: ../share/extensions/color_morehue.inx:10 #: ../share/extensions/color_morelight.inx:10 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:10 #: ../share/extensions/color_negative.inx:9 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:20 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:9 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:9 #: ../share/extensions/color_removered.inx:9 #: ../share/extensions/color_replace.inx:11 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:38 msgid "Color" msgstr "Колер" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Сьветлыя вобласьці становяцца чорнымі" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 #, fuzzy msgid "Film Grain" msgstr "Зерне кінастужкі" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Дадае зярністасьць малога ўзроўню" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 #, fuzzy msgid "Plaster Color" msgstr "Уставіць колер" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 #, fuzzy msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "Эфэкт хмарнай акварэлі" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Аксамітныя пухліны" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Дадае гладкія пухліны, падобныя на аксаміт" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 #, fuzzy msgid "Comics Cream" msgstr "Коміксавыя вяршкі" #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:727 #: ../share/filters/filters.svg.h:731 ../share/filters/filters.svg.h:735 #: ../share/filters/filters.svg.h:739 ../share/filters/filters.svg.h:743 #: ../share/filters/filters.svg.h:747 ../share/filters/filters.svg.h:751 #: ../share/filters/filters.svg.h:755 ../share/filters/filters.svg.h:759 #: ../share/filters/filters.svg.h:763 ../share/filters/filters.svg.h:767 #: ../share/filters/filters.svg.h:771 ../share/filters/filters.svg.h:775 #: ../share/filters/filters.svg.h:779 ../share/filters/filters.svg.h:783 #: ../share/filters/filters.svg.h:787 ../share/filters/filters.svg.h:791 #: ../share/filters/filters.svg.h:795 #, fuzzy msgid "Non-Realistic 3D Shaders" msgstr "Нерэалістычныя абʼёмныя рэтушэры" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Коміксавы рэтушэр з празрыстасьцю, хвалістай нібы вяршкі" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 #, fuzzy msgid "Chewing Gum" msgstr "Жуйка" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" "Стварае плямы, прыдатныя да расфарбоўваньня, які раўнамерна плывуць над " "краямі ліній ля іхных перасячэньняў" #: ../share/filters/filters.svg.h:434 #, fuzzy msgid "Dark and Glow" msgstr "Цемра й сьвячэньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "Зацямняе краі ўнутраным размываньнем і дадае гнуткае сьвячэньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:438 #, fuzzy msgid "Warped Rainbow" msgstr "Скрыўленая вясёлка" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "" "Гладкія вясёлкавыя колеры, скрыўленыя ўздоўж краёў, прыдатныя да " "расфарбоўваньня" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 #, fuzzy msgid "Rough and Dilate" msgstr "Шурпаты й пашыраны" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Стварае вонкавы ўзбураны контур" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 #, fuzzy msgid "Old Postcard" msgstr "Старая паштоўка" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "" "Злёгку пастэлізаваць і нарысаваць краі як на старой друкаванай паштоўцы" #: ../share/filters/filters.svg.h:450 #, fuzzy msgid "Dots Transparency" msgstr "Празрыстасьць кропак" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Дадае пуантылісцкую празрыстасьць, адчувальную да HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 #, fuzzy msgid "Canvas Transparency" msgstr "Празрыстасьць палатна" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 #, fuzzy msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Дадае падобную на палатно празрыстасьць, адчувальную да HSL." #: ../share/filters/filters.svg.h:458 #, fuzzy msgid "Smear Transparency" msgstr "Плямістая празрыстасьць" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" "Размаляваць абʼекты прызрыстай узбуранасьцю, якая абгортвае краі колераў" #: ../share/filters/filters.svg.h:462 #, fuzzy msgid "Thick Paint" msgstr "Тоўстае рысаваньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбурэньнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Burst" msgstr "Выбух" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная й зь дзіркамі" #: ../share/filters/filters.svg.h:470 #, fuzzy msgid "Embossed Leather" msgstr "Рэльефная скура" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з скура- ці дрэвападобнай " "тэкстурай, прыдатнай да расфарбоўваньня" #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Carnaval" msgstr "Карнавал" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Белыя плямы, якія нагадваюць карнавальныя маскі" #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Plastify" msgstr "Плястыфікаваць" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам хвалістай адбіваючай " "паверхні й разнастайнымі згінамі" #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plaster" msgstr "Тынк" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам матавай камечанай паверхні" #: ../share/filters/filters.svg.h:486 #, fuzzy msgid "Rough Transparency" msgstr "Грубая празрыстасьць" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "Дадае ўзбураную празрыстасьць, якая адначасова зрушвае піксэлі" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Gouache" msgstr "Гуаш" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Эфэкт часткова празрыстай акварэлі з пацёкамі" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 #, fuzzy msgid "Alpha Engraving" msgstr "Празрыстая ґравіроўка" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Дадае эфэкт празрыстага ґравіраваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:498 #, fuzzy msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "Празрыстае рысаваньне, вадкае" #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "" "Дадае эфэкт празрыстага цякучага рысаваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:502 #, fuzzy msgid "Liquid Drawing" msgstr "Вадкі рысунак" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "" "Дадае да відарысаў эфэкт цякучага й хвалістага экспрэсіянісцкага рысаваньня" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 #, fuzzy msgid "Marbled Ink" msgstr "Мармуровае чарніла" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" "Эфэкт мармуровай празрыстасьці, які прыстасоўваецца да вызначаных краёў " "відарыса" #: ../share/filters/filters.svg.h:510 #, fuzzy msgid "Thick Acrylic" msgstr "Густы акрыл" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Тэкстура густога акрылавага рысаваньня зь вялікай глыбінёй" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 #, fuzzy msgid "Alpha Engraving B" msgstr "Празрыстая ґравіроўка Б" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт ґравіроўкі з кіраванай шурпатасьцю" #: ../share/filters/filters.svg.h:518 #, fuzzy msgid "Lapping" msgstr "Прыцягваньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "Something like a water noise" msgstr "Нешта кшталту шуму вады" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 #, fuzzy msgid "Monochrome Transparency" msgstr "Манахромная празрыстасьць" #: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:216 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:289 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:351 #, fuzzy msgid "Fill and Transparency" msgstr "Празрыстасьць дыялёґу:" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў або нэґатыў, які можна расфарбоўваць" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 #, fuzzy msgid "Saturation Map" msgstr "Мапа насычанасьці" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" "Стварыць прыблізны паўпразрысты й прыдатны да расфарбоўваньня відарыс " "узроўняў насычанасьці" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Riddled" msgstr "Зрашэціць" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Зрашэціць паверню й дадаць пухліны да відарысаў" #: ../share/filters/filters.svg.h:534 #, fuzzy msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "Зморшчаны ляк" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "" "Тэкстура густога ґлянцавага й паўпразрыстага рысаваньня зь вялікай глыбінёй" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Пухліны палатна" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Тэкстура палатна з адчувальнай да HSL мапай вышынь" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 #, fuzzy msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "Пухліны палатна, матавыя" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "Тое ж, што й «Пухліны палатна», але з расьсеяным сьвятлом, а не люстэркавым" #: ../share/filters/filters.svg.h:546 #, fuzzy msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "Пухліны палатна, з альфаканалам" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "Тое ж, што й «Пухліны палатна», але з празрыстым падсьвечваньнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 #, fuzzy msgid "Bright Metal" msgstr "Зыркі мэтал" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Зыркі мэталічны эфэкт для любога колеру" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 #, fuzzy msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "Плястык цёмнага колеру" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Празрысты плястык зь цёмнымі колерамі" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 #, fuzzy msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "Растопленае жэле, матавае " #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Матавы скос з размытымі краямі" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 #, fuzzy msgid "Melted Jelly" msgstr "Растопленае жэле" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Ґлянцавы скос з размытымі краямі" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 #, fuzzy msgid "Combined Lighting" msgstr "Спалучанае асьвятленьне" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:232 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Базавы адбіваючы скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур" #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Tinfoil" msgstr "Фольга" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" "Эфэкт мэталічнай фольгі, спалучае асьветленьне двух відаў і разнастайныя " "згіны" #: ../share/filters/filters.svg.h:574 #, fuzzy msgid "Soft Colors" msgstr "Мяккія колеры" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "" "Дадае ўнутры абʼектаў і відарысаў сьвячэньне краёў, якое можна разфарбоўваць" #: ../share/filters/filters.svg.h:578 #, fuzzy msgid "Relief Print" msgstr "Рэльефны друк" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "Эфэкт пухлін са скосам, запаўненьнем колерам і складаным асьветленьнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:582 #, fuzzy msgid "Growing Cells" msgstr "Зыркія клеткі" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Запаўненьне нібы адвольна закругленыя жывыя клеткі" #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Fluorescence" msgstr "Сьвецень" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Перанасыціць колеры, якія могуць сьвяціцца ў сапраўдным сьвеце" #: ../share/filters/filters.svg.h:590 #, fuzzy msgid "Pixellize" msgstr "Піксэль" #: ../share/filters/filters.svg.h:591 #, fuzzy msgid "Pixel Tools" msgstr "Піксэлі" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 #, fuzzy msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "Мапа паверхні" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 #, fuzzy msgid "Matte emboss effect" msgstr "Прыбраць эфэкты" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 #, fuzzy msgid "Basic Specular Bump" msgstr "Мапа паверхні" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 #, fuzzy msgid "Specular emboss effect" msgstr "Паказьнік адбіцьця" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 #, fuzzy msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "Уставіць жывы эфэкт шляха" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 #, fuzzy msgid "Linen Canvas" msgstr "Палатно" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 ../share/filters/filters.svg.h:616 #, fuzzy msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "Уставіць жывы эфэкт шляха" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 #, fuzzy msgid "Plasticine" msgstr "Тынк" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 #, fuzzy msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "Уставіць жывы эфэкт шляха" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 #, fuzzy msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "Маляваньне алеем" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 #, fuzzy msgid "Paper Bump" msgstr "Пухліны" #: ../share/filters/filters.svg.h:620 #, fuzzy msgid "Paper like emboss effect" msgstr "Уставіць жывы эфэкт шляха" #: ../share/filters/filters.svg.h:622 #, fuzzy msgid "Jelly Bump" msgstr "Бурбалкавыя пухліны" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 #, fuzzy msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "Ператварыць тэксты ў шляхі" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 #, fuzzy msgid "Blend Opposites" msgstr "Рэжым _перамешваньня:" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 #, fuzzy msgid "Hue to White" msgstr "Паварот адценьня" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Swirl" msgstr "Вір" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 #, fuzzy msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "" "Размаляваць абʼекты прызрыстай узбуранасьцю, якая абгортвае краі колераў" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 #, fuzzy msgid "Pointillism" msgstr "Пункты" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 #, fuzzy msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Дадае пуантылісцкую празрыстасьць, адчувальную да HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Простая тэкстура зашумленай празрыстасьці" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 #, fuzzy msgid "Fill Background" msgstr "Асноведзь" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 #, fuzzy msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "Дадае ўнутраны падаючы цень, які можна разфарбоўваць" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 #, fuzzy msgid "Flatten Transparency" msgstr "Празрыстасьць дыялёґу:" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 #, fuzzy msgid "Adds a white opaque background" msgstr "Прыбраць асноведзь" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 #, fuzzy msgid "Blur Double" msgstr "Рэжым размываньня" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and " "composite" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:658 #, fuzzy msgid "Image Drawing Basic" msgstr "Рысунак" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 #, fuzzy msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "Рысаваць абʼекты толькі чорным і белым" #: ../share/filters/filters.svg.h:662 #, fuzzy msgid "Poster Draw" msgstr "Тынк" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 #, fuzzy msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "Рысаваць абʼекты толькі чорным і белым" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 #, fuzzy msgid "Cross Noise Poster" msgstr "Пуасонаўскі шум" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 #, fuzzy msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "Дадае зярністасьць малога ўзроўню" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 #, fuzzy msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "Пуасонаўскі шум" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 #, fuzzy msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "Дадае зярністасьць малога ўзроўню" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 #, fuzzy msgid "Poster Color Fun" msgstr "Уставіць колер" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 #, fuzzy msgid "Poster Rough" msgstr "Тынк" #: ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:682 #, fuzzy msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "Аднаколерны нэґатыў" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 ../share/filters/filters.svg.h:688 #: ../share/filters/filters.svg.h:692 ../share/filters/filters.svg.h:704 #: ../share/filters/filters.svg.h:708 ../share/filters/filters.svg.h:712 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "Простая тэкстура зашумленага запаўненьня, папраў колер у «Заліваньні»" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 #, fuzzy msgid "Alpha Turbulent" msgstr "Перафарбаваць празрыстасьцю" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 #, fuzzy msgid "Colorize Turbulent" msgstr "Танаваць" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 #, fuzzy msgid "Cross Noise B" msgstr "Пуасонаўскі шум" #: ../share/filters/filters.svg.h:696 #, fuzzy msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "Дадае зярністасьць малога ўзроўню" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 #, fuzzy msgid "Cross Noise" msgstr "Пуасонаўскі шум" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 #, fuzzy msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "Дадае зярністасьць малога ўзроўню" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 #, fuzzy msgid "Duotone Turbulent" msgstr "Узбуранасьць" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 #, fuzzy msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "Зьнішчальнік сьвятла" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 #, fuzzy msgid "Poster Turbulent" msgstr "Узбуранасьць" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 #, fuzzy msgid "Tartan Smart" msgstr "Шатляндка" #: ../share/filters/filters.svg.h:716 #, fuzzy msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "Узор нібы клятчастая тканіна (шатляндка)" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 #, fuzzy msgid "Light Contour" msgstr "Крыніца сьвятла:" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Liquid" msgstr "Вадкасьць" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Зпаўненьне вадкай празрыстасьцю, прыдатнай да расфарбоўваньня" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Aluminium" msgstr "Алюмінь" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 #, fuzzy msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "Эфэкт ґелю зь моцным адбіцьцём" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Comics" msgstr "Коміксы" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 #, fuzzy msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "Цякучы падрапаны карыкатурны рысунак" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 #, fuzzy msgid "Comics Draft" msgstr "Чарнавік коміксаў" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Рэтушаваньне пад чарнавік комікса са шклопадобным выглядам" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 #, fuzzy msgid "Comics Fading" msgstr "Зьнікненьне, як у коміксах" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Коміксавы стыль рысаваньня крыху са зьнікненьнем па краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:742 #, fuzzy msgid "Brushed Metal" msgstr "Разьедзены мэтал" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 #, fuzzy msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "Эфэкт падсьвечанага каляровага шкла" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 #, fuzzy msgid "Opaline" msgstr "Абрыс" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Контурная вэрсія гладкага рэтушаваньня" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Chrome" msgstr "Хром" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 #, fuzzy msgid "Bright chrome effect" msgstr "Зыркі мэтал" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 #, fuzzy msgid "Deep Chrome" msgstr "Хром" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 #, fuzzy msgid "Dark chrome effect" msgstr "Бягучы эфэкт" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 #, fuzzy msgid "Emboss Shader" msgstr "Рэльефнае рэтушаваньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 #, fuzzy msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "Спалучэньне гладкага рэтушаваньня й выцісканьня рэльефу" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 #, fuzzy msgid "Sharp Metal" msgstr "Болей рэзкасьці" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 #, fuzzy msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "Націснуты мэтал з круглымі краямі" #: ../share/filters/filters.svg.h:766 #, fuzzy msgid "Brush Draw" msgstr "Пэндзаль" #: ../share/filters/filters.svg.h:770 #, fuzzy msgid "Chrome Emboss" msgstr "Цёмны рэльеф" #: ../share/filters/filters.svg.h:772 #, fuzzy msgid "Embossed chrome effect" msgstr "Прыбраць эфэкт шляха" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 #, fuzzy msgid "Contour Emboss" msgstr "Каляровы рэльеф" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 #, fuzzy msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "Эфэкт падсьвечанага каляровага шкла" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 #, fuzzy msgid "Sharp Deco" msgstr "Болей рэзкасьці" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 #, fuzzy msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "Націснуты мэтал з круглымі краямі" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 #, fuzzy msgid "Deep Metal" msgstr "Гнуткі мэтал" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 #, fuzzy msgid "Aluminium Emboss" msgstr "Алюмінь" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 #, fuzzy msgid "Refractive Glass" msgstr "Пераламляльны ґель А" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 #, fuzzy msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "Эфэкт ґелю зь моцным адбіцьцём" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 #, fuzzy msgid "Frosted Glass" msgstr "Замарожанае шкло" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 #, fuzzy msgid "Satiny glass effect" msgstr "Эфэкт падсьвечанага каляровага шкла" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 #, fuzzy msgid "Bump Engraving" msgstr "Празрыстая ґравіроўка" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 #, fuzzy msgid "Carving emboss effect" msgstr "Уставіць жывы эфэкт шляха" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 #, fuzzy msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "Стварыць і ўжыць эфэкт шляха" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 #, fuzzy msgid "Convoluted Bump" msgstr "Эфэкт хмарнай акварэлі" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 #, fuzzy msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "Эфэкт хмарнай акварэлі" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 #, fuzzy msgid "Emergence" msgstr "Адхіленьне" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Litho" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 #, fuzzy msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "Стварыць і ўжыць эфэкт шляха" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 #, fuzzy msgid "Paint Channels" msgstr "Блакітны канал" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 #, fuzzy msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "Зьнішчальнік сьвятла" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:826 #, fuzzy msgid "Trichrome" msgstr "Хром" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Simulate CMY" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "" # варта пераправерыць усе пераклады гэтага пашыральніка, тое-сёе глядзеў на вікіпэдыі #: ../share/filters/filters.svg.h:834 #, fuzzy msgid "Contouring Table" msgstr "Кантактны трохкутнік" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 #, fuzzy msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "Размыты расфарбаваны контур, пусты ўнутры" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 #, fuzzy msgid "Posterized Blur" msgstr "Зьнішчальнік сьвятла" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:842 #, fuzzy msgid "Contouring Discrete" msgstr "Кіруючы докавы элемэнт" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 #, fuzzy msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абʼектаў" #: ../share/palettes/palettes.h:2 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Чорны" #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "Шэры" #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "Шэры" #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "Шэры" #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "Шэры" #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "Шэры" #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "Шэры" #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "Шэры" #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "Шэры" #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "Шэры" #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "Шэры" #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "Шэры" #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "Шэры" #: ../share/palettes/palettes.h:15 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Белы" #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:167 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Абрэзаныя" #: ../share/palettes/palettes.h:168 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Абрэзаныя" #: ../share/palettes/palettes.h:169 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Абрэзаныя" #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:173 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Упарадкаваць" #: ../share/palettes/palettes.h:174 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Упарадкаваць" #: ../share/palettes/palettes.h:175 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Упарадкаваць" #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:185 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру" #: ../share/palettes/palettes.h:186 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру" #: ../share/palettes/palettes.h:187 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру" #: ../share/palettes/palettes.h:188 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "Белы" #: ../share/palettes/palettes.h:189 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Алюмінь" #: ../share/palettes/palettes.h:190 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Алюмінь" #: ../share/palettes/palettes.h:191 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Алюмінь" #: ../share/palettes/palettes.h:192 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Алюмінь" #: ../share/palettes/palettes.h:193 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Алюмінь" #: ../share/palettes/palettes.h:194 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Алюмінь" #: ../share/palettes/palettes.h:195 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "Чорны" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Палоскі 1:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Палоскі 1:1 белыя" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Палоскі 1:1,5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Палоскі 1:1,5 белыя" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Палоскі 1:2" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Палоскі 1:2 белыя" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Палоскі 1:3" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Палоскі 1:3 белыя" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Палоскі 1:4" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Палоскі 1:4 белыя" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Палоскі 1:5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Палоскі 1:5 белыя" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Палоскі 1:8" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Палоскі 1:8 белыя" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Палоскі 1:10" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Палоскі 1:10 белыя" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Палоскі 1:16" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Палоскі 1:16 белыя" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Палоскі 1:32" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Палоскі 1:32 белыя" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Палоскі 1:64" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Палоскі 2:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Палоскі 2:1 белыя" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Палоскі 4:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Палоскі 4:1 белыя" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard" msgstr "Шахматная дошка" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "Белыя квадраты ў шахтатным парадку" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "Спакаваныя акружыны" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "Дробны «гарошак»" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Дробны белы «гарошак»" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Сярэдні «гарошак»" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Сярэдні белы «гарошак»" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "Вялікі «гарошак»" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Вялікі белы «гарошак»" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "Хвалісты" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "Хвалісты белы" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "Камуфляж" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "Гарнастай" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Пясок (растар)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Сукно (растар)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Стары малюнак (растар)" #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 #: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "Бягучы пласт" #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 #: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "Першы слайд:" #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "Не закругленыя" #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "Вышыня" #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "Сцэнары" #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 #: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "Зьвесткі аб старонцы" #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "Ператварэньне" #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "Размываньні" #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "Ператварэньне" #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "Ператварэньне" #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "Ператварэньне" #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "Кара" #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "Свой" #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "Настаўленьні" #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "Вышыня выніку" #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "Яркасьць" #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 #: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "Правы" #: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "Стрэлкі" #: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "Стрэлкі" #: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "Стрэлкі" #: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:136 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "Скругленае" #: ../share/symbols/symbols.h:137 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "Квадратныя" #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:140 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "Акружына" #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:144 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "Выхад" #: ../share/symbols/symbols.h:145 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "Дакумэнт" #: ../share/symbols/symbols.h:146 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "Матэматычныя апэратары" #: ../share/symbols/symbols.h:147 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "Насычанасьць" #: ../share/symbols/symbols.h:148 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "Абʼяднаньне" #: ../share/symbols/symbols.h:149 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "Дакладнасьць" #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:151 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "_Рэжым паказу" #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:153 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "Чытаньне EMF" #: ../share/symbols/symbols.h:154 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "Выняць відарыс" #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:157 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "Прабітая дзірка" #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:161 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "Злучальнік" #: ../share/symbols/symbols.h:162 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "Злучальнік" #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:165 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "Рэґуляваць" #: ../share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:177 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "Літарападобныя сымбалі" #: ../share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "Імпартаваць" #: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "_Спыніць" #: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "Усплеск" #: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "Скругленьне шапкі" #: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "Пазнакі друкаваньня" #: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "Менш насычанасьці" #: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "Колераспроба" #: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "Атлас" #: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "Паварот" #: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "_Разьмесьціць на шляху" #: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "Суцэльны колер" #: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "Сувязь" #: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "Скругленьне шапкі" #: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "Пракручваньне" #: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "Дзяленьне" #: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "фільтар" #: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "Паказваць:" #: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "Зацяненьне" #: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "Табліца" #: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "Адхіленьне" #: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "Брайль" #: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold Roll" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "" "An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet " "pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers." msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 #, fuzzy msgid "LaTeX Beamer" msgstr "Друкаваньне LaTeX" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 #, fuzzy msgid "Typography Canvas" msgstr "Сьпіроґраф" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 #, fuzzy msgid "No Layers" msgstr "Пласт" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "" #: ../src/context-fns.cpp:45 ../src/context-fns.cpp:74 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Бягучы пласт схаваны. Пакажы яго, каб было можна рысаваць на ім." #: ../src/context-fns.cpp:51 ../src/context-fns.cpp:80 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Бягучы пласт замкнуты. Адамкні яго, каб было можна рысаваць на ім." #: ../src/desktop-events.cpp:311 msgid "Move guide" msgstr "Пасунуць накіроўную" #: ../src/desktop-events.cpp:321 ../src/desktop-events.cpp:377 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:145 msgid "Delete guide" msgstr "Выдаліць накіроўную" #: ../src/desktop-events.cpp:357 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Накіроўная: %s" #: ../src/desktop.cpp:839 #, fuzzy msgid "No previous transform." msgstr "Няма папярэдняга маштабу." #: ../src/desktop.cpp:862 #, fuzzy msgid "No next transform." msgstr "Няма наступнага маштабу." #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:265 ../src/display/canvas-grid.cpp:655 msgid "Grid _units:" msgstr "_Адзінкі сеткі:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:267 ../src/display/canvas-grid.cpp:657 msgid "_Origin X:" msgstr "Пачатковая _Х:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:267 ../src/display/canvas-grid.cpp:657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Каардыната X пачатку сеткі" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:270 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Пачатковая _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:270 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Каардыната Y пачатку сеткі" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:273 ../src/display/canvas-grid.cpp:666 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Інтэрвал па _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Базавая даўжыня восі Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:77 msgid "Angle X:" msgstr "Вугал па X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Вугал восі X" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:140 msgid "Angle Z:" msgstr "Вугал па Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Вугал восі Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 #, fuzzy msgid "Minor grid line _color:" msgstr "Колер галоўных ліній сеткі:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319 #, fuzzy msgid "Minor grid line color" msgstr "Колер галоўных ліній сеткі" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 #, fuzzy msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "Колер ліній сеткі" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:284 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Колер _галоўных ліній сеткі:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:284 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321 msgid "Major grid line color" msgstr "Колер галоўных ліній сеткі" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:285 ../src/display/canvas-grid.cpp:675 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:289 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Галоўная _лінія сеткі кожныя:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:289 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "lines" msgstr "лініі" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:56 msgid "Rectangular grid" msgstr "Прастакутная сетка" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:57 msgid "Axonometric grid" msgstr "Аксанамэтрычная сетка" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:239 msgid "Create new grid" msgstr "Стварыць новую сетку" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:305 msgid "_Enabled" msgstr "_Задзейнічаная" # # File: ../src/display/canvas-grid.cpp, line: 306 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:306 msgid "Makes the grid available for working with on the canvas." msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:310 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Прыцягваць толькі да _бачных ліній сеткі" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:311 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Ня ўсе лініі сеткі паказваюцца пры аддаленьні. Толькі бачныя будуць " "прыцягваць" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:315 msgid "_Visible" msgstr "_Бачная" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:316 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Вызначае, ці бачная гэтая сетка. Нябачныя сеткі працягваюць прыцягваць " "абʼекты." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Паказваць кропкі, а ня лініі" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 #, fuzzy msgid "Align to page:" msgstr "Выраўнаваць верхнія краі" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 msgid "Spacing _X:" msgstr "Інтэрвал па _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Адлегласьць між вэртыкальнымі лініямі сеткі" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Адлегласьць між гарызантальнымі лініямі сеткі" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:73 ../src/display/snap-indicator.cpp:76 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181 ../src/display/snap-indicator.cpp:184 msgid "UNDEFINED" msgstr "НЯВЫЗНАЧАНА" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80 msgid "grid line" msgstr "лініі сеткі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83 msgid "grid intersection" msgstr "перасячэньня сеткі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86 #, fuzzy msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "Прастастаўная раўнасечная" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide" msgstr "накіроўнай" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92 msgid "guide intersection" msgstr "перасячэньня накіроўных" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95 msgid "guide origin" msgstr "вытоку накіроўнай" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98 #, fuzzy msgid "guide (perpendicular)" msgstr "Прастастаўная раўнасечная" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101 msgid "grid-guide intersection" msgstr "перасячэньня накіроўных сеткі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104 msgid "cusp node" msgstr "вострага вузла" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107 msgid "smooth node" msgstr "гладкага вузла" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110 msgid "path" msgstr "шляха" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113 #, fuzzy msgid "path (perpendicular)" msgstr "Прастастаўная раўнасечная" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116 msgid "path (tangential)" msgstr "" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119 msgid "path intersection" msgstr "перасячэньня шляхоў" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122 #, fuzzy msgid "guide-path intersection" msgstr "перасячэньня накіроўных" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125 #, fuzzy msgid "clip-path" msgstr "Задаць шлях абразаньня" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128 #, fuzzy msgid "mask-path" msgstr "Правіць шлях маскі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131 msgid "bounding box corner" msgstr "кута абмежавальнай рамкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134 msgid "bounding box side" msgstr "бока абмежавальнай рамкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137 msgid "page border" msgstr "мяжы старонкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140 msgid "line midpoint" msgstr "сярэдзіны лініі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143 msgid "object midpoint" msgstr "сярэдзіны абʼекта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146 msgid "object rotation center" msgstr "цэнтра паварота абʼекта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "сярэдзіны бока абмежавальнай рамкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152 msgid "bounding box midpoint" msgstr "сярэдзіны абмежавальнай рамкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155 msgid "page corner" msgstr "кута старонкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:158 msgid "quadrant point" msgstr "квадрантнага пункта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 msgid "corner" msgstr "кута" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165 msgid "text anchor" msgstr "" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 msgid "text baseline" msgstr "базавай лініі тэксту" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171 msgid "constrained angle" msgstr "абмежаванага вугла" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174 msgid "constraint" msgstr "абмежаваньня" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:188 msgid "Bounding box corner" msgstr "Кут абмежавальнай рамкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:191 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Сярэдзіна абмежавальнай рамкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:194 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Сярэдзіна бока абмежавальнай рамкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:197 ../src/ui/tool/node.cpp:1636 msgid "Smooth node" msgstr "Гладкі вузел" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:200 msgid "Cusp node" msgstr "Востры вузел" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:203 msgid "Line midpoint" msgstr "Сярэдзіна лініі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:206 msgid "Object midpoint" msgstr "Сярэдзіна абʼекта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:209 msgid "Object rotation center" msgstr "Цэнтар павароту абʼекта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:213 msgid "Handle" msgstr "Ручка" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:216 msgid "Path intersection" msgstr "Перасячэньне шляхоў" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:219 msgid "Guide" msgstr "Накіроўная" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:222 msgid "Guide origin" msgstr "Выток накіроўнай" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:225 msgid "Convex hull corner" msgstr "Кут пукатай абалонкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:228 msgid "Quadrant point" msgstr "Квадрантны пункт" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:232 msgid "Corner" msgstr "Кут" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235 #, fuzzy msgid "Text anchor" msgstr "Чытаньне тэксту" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:238 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Кратны інтэрвалу сеткі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:287 msgid " to " msgstr " да " #: ../src/document.cpp:551 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Новы дакумэнт %d" #: ../src/document.cpp:556 #, fuzzy, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Запомніць дакумэнт %d" #: ../src/document.cpp:585 #, fuzzy msgid "Memory document %1" msgstr "Запомніць дакумэнт %d" #: ../src/document.cpp:914 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Дакумэнт бяз назвы %d" #: ../src/event-log.cpp:180 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Ня зьменены]" #: ../src/event-log.cpp:366 ../src/event-log.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2551 msgid "_Undo" msgstr "_Адмяніць" #: ../src/event-log.cpp:376 ../src/event-log.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2552 msgid "_Redo" msgstr "_Паўтарыць" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 #, fuzzy msgid "Dependency" msgstr "Залежнасьць:" #: ../src/extension/dependency.cpp:251 #, fuzzy msgid "type" msgstr " тып:" #: ../src/extension/dependency.cpp:252 #, fuzzy msgid "location" msgstr " месца:" #: ../src/extension/dependency.cpp:253 #, fuzzy msgid "string" msgstr " радок:" #: ../src/extension/dependency.cpp:256 msgid " description: " msgstr " апісаньне:" #: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2319 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "Паш_ыральнікі" #: ../src/extension/error-file.cpp:50 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Не ўдалося загрузіць адзін ці болей " "пашыральнікаў\n" "\n" "Няўдалыя пашыральнікі абмінутыя. Inkscape працягне нармальна працаваць, але " "без наяўнасьці гэтых пашыральнікаў. Па падрабязнасьці для вырашэньня гэтае " "праблемы глядзі часопіс памылак, які знаходзіцца ў:" #: ../src/extension/error-file.cpp:60 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Паказваць дыялёґ на пачатку працы" #: ../src/extension/execution-env.cpp:120 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "Працуе «%s», калі ласка, пачакай…" #: ../src/extension/extension.cpp:278 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Гэта выклікана няправільным файлам .inx для гэтага пашыральніка. " "Няправільны файл .inx можа быць выкліканы тым, што усталяваньне Inkscape " "адбылося з памылкамі." #: ../src/extension/extension.cpp:288 msgid "the extension is designed for Windows only." msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:293 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "ягонае апісаньне XML было страчана." #: ../src/extension/extension.cpp:297 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "ня вызначаная рэалізацыя пашыральніка." #: ../src/extension/extension.cpp:303 msgid "a dependency was not met." msgstr "патрабаваньне не задаволенае." #: ../src/extension/extension.cpp:326 #, fuzzy msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2" msgstr "», бо " #: ../src/extension/extension.cpp:695 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Немагчыма стварыць файл часопіса памылак пашыральнікаў «%s»" #: ../src/extension/extension.cpp:799 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../src/extension/extension.cpp:800 msgid "ID:" msgstr "Вызначнік:" #: ../src/extension/extension.cpp:801 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: ../src/extension/extension.cpp:801 msgid "Loaded" msgstr "Загружаны" #: ../src/extension/extension.cpp:801 msgid "Unloaded" msgstr "Выгружаны" #: ../src/extension/extension.cpp:801 msgid "Deactivated" msgstr "Абязьдзейнены" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:702 #, fuzzy msgid "The output from the extension could not be parsed." msgstr "Файл настаўленьня %s ня можа быць прачытаны." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1023 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape атрымаў дадатковыя даньні ад выкананага сцэнара. Сцэнар ня вернуў " "памылкі, але гэта можа значыць, што вынікі будуць не такія, як чакалася." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Адаптыўны парог" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:59 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:95 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:102 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:119 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:59 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:68 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:7 msgid "Height:" msgstr "Вышыня:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:223 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:28 msgid "Offset:" msgstr "Зрух:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:77 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Raster" msgstr "Растар" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:50 #, fuzzy msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Ужыць адаптыўны парог да вылучаных растраў." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 msgid "Add Noise" msgstr "Дадаць шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1745 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61 ../src/rdf.cpp:247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2753 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2833 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:40 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:11 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:20 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:9 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:11 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:19 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Uniform Noise" msgstr "Раўнамерны шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Ґаўсаўскі шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Мультыплікатыўны ґаўсаўскі шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Impulse Noise" msgstr "Імпульсны шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Ляплясаўскі шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54 msgid "Poisson Noise" msgstr "Пуасонаўскі шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:61 #, fuzzy msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Дадаць адвольны шум да вылучаных растраў." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:711 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:344 msgid "Blur" msgstr "Размытасьць" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2805 msgid "Radius:" msgstr "Радыюс:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 #, fuzzy msgid "Sigma:" msgstr "Сіґма" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:48 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Размыць вылучаныя растры" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #, fuzzy msgid "Layer:" msgstr "Пласт" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Red Channel" msgstr "Чырвоны канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Green Channel" msgstr "Зялёны канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Blue Channel" msgstr "Сіні канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Cyan Channel" msgstr "Блакітны канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Magenta Channel" msgstr "Пурпуровы канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Yellow Channel" msgstr "Жоўты канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Black Channel" msgstr "Чорны канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Opacity Channel" msgstr "Канал непразрыстасьці" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Matte Channel" msgstr "Канал маскі" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:67 #, fuzzy msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Выняць пэўны канал зь відарыса." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 msgid "Charcoal" msgstr "Ґрафіка вуглем" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:48 #, fuzzy msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Ужыць да вылучаных растраў стылізацыю пад ґрафіку вуглем." #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:394 msgid "Colorize" msgstr "Танаваць" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:59 #, fuzzy msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "" "Танаваць вылучаныя растры пэўным колерам, ужываючы зададзеную " "непразрыстасьць." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1191 #: ../share/extensions/nicechart.inx:71 msgid "Contrast" msgstr "Кантраст" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:43 #, fuzzy msgid "Adjust:" msgstr "Рэгуляваць" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:49 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Павялічвае ці зьмяншае кантраст растраў." #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:68 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:316 msgid "Crop" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:70 msgid "Top (px):" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 #, fuzzy msgid "Bottom (px):" msgstr "Зьнізу:" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72 #, fuzzy msgid "Left (px):" msgstr "Зрух па X" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73 #, fuzzy msgid "Right (px):" msgstr "Справа:" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:79 #, fuzzy msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "Размыць вылучаныя растры" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Пракруціць мапу колераў" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:145 msgid "Amount:" msgstr "Колькасьць:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:46 #, fuzzy msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Цыклічна зьмяняць мапы колераў вылучаных растраў." #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:37 msgid "Despeckle" msgstr "Ачысьціць" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:44 #, fuzzy msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "Зьменшыць крапінкавы шум на вылучаных растрах." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 msgid "Edge" msgstr "Край" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:46 #, fuzzy msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Падсьвяціць краі вылучаных растраў." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 msgid "Emboss" msgstr "Рэльеф" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:48 #, fuzzy msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "" "Зрабіць рэльефнымі вылучаныя растры: падсьвяціць краі трохмерным эфэктам." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:36 msgid "Enhance" msgstr "Палепшыць" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:43 #, fuzzy msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "Палепшыць вылучаны растар: зьменшыць шум." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:36 msgid "Equalize" msgstr "Ураўнаважыць" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:43 #, fuzzy msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "Ураўнаважыць вылучаны растар: ураўнаважваньне гістаграмы." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Ґаўсаўская размытасьць" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #, fuzzy msgid "Factor:" msgstr "Каэфіцыент" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:48 #, fuzzy msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Ґаўсаўская размытасьць вылучаных растраў." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 msgid "Implode" msgstr "Выбух унутар" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:46 #, fuzzy msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "Выбух вылучаных растраў унутар." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:819 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 msgid "Level" msgstr "Ураўнаважыць" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #, fuzzy msgid "Black Point:" msgstr "Чорны пункт" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 #, fuzzy msgid "White Point:" msgstr "Белы пункт" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68 #, fuzzy msgid "Gamma Correction:" msgstr "Карэкцыя гамы" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "" "Ураўнаважвае вылучаныя растры, расьцягваючы значэньні ў зададзеным дыяпазоне " "да поўнага дыяпазона колераў." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Ураўнаважыць (канал)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:713 #, fuzzy msgid "Channel:" msgstr "Каналы:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:74 #, fuzzy msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "Ураўнаважвае зададзены канал вылучаных растраў, расьцягваючы значэньні ў " "зададзеным дыяпазоне да поўнага дыяпазона колераў." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 msgid "Median" msgstr "Сярэдняе" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:46 #, fuzzy msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "Замяніць кожны складнік піксэля сярэднім колерам суседзяў вакол." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "HSB Adjust" msgstr "Паправіць HSB" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #, fuzzy msgid "Hue:" msgstr "Адценьне" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 #, fuzzy msgid "Saturation:" msgstr "Насычанасьць" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45 #, fuzzy msgid "Brightness:" msgstr "Яркасьць" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:51 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "Паправіць узровень адценьня, насычанасьці й яркасьці вылучаных растраў" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:37 msgid "Negate" msgstr "Нэґатыў" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:44 #, fuzzy msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "Зрабіць нэґатыў вылучанага растра." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:37 msgid "Normalize" msgstr "Нармалізаваць" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "" "Нармалізаваць вылучаныя растры, пашыраючы дыяпазон колераў да цалкам " "магчымага дыяпазону колераў." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 msgid "Oil Paint" msgstr "Маляваньне алеем" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:46 #, fuzzy msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "Стылізаваць вылучаны відарыс, нібыта ён намаляваны алеем." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:280 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:818 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:950 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:15 msgid "Opacity" msgstr "Непразрыстасьць" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2795 #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:67 msgid "Opacity:" msgstr "Непразрыстасьць:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:47 #, fuzzy msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Зьмяніць канал непразрыстасьці вылучанага растра." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 msgid "Raise" msgstr "Узьняць" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 msgid "Raised" msgstr "Узьняты" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:51 #, fuzzy msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" "Зьмяніць сьветласьць краёў вылучаных растраў, каб стварыць прыўзьняты выгляд." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 msgid "Reduce Noise" msgstr "Зьменшыць шум" #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:43 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:353 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:9 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:18 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:8 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10 msgid "Order:" msgstr "Парадак:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "" "Зьменшыць шум у вылучаных растрах, выкарыстоўваючы фільтар зьнішчэньня " "шумавых пікаў." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 msgid "Resample" msgstr "Перадыскрэтызаваць" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:49 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Зьмяніць разрозьненьне вылучаных відарысаў, зьмяняючы яго да зададзенага " "памеру піксэляў" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 msgid "Shade" msgstr "Цень" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1178 #, fuzzy msgid "Azimuth:" msgstr "Азімут" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Elevation:" msgstr "Вышыня" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45 msgid "Colored Shading" msgstr "Расфарбаваны цень" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:51 #, fuzzy msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "Зацяніць вылучаныя растры, удаючы далёкую крыніцу сьвятла." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:48 #, fuzzy msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "Наладзіць рэзкасьць вылучанага растара." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1654 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658 msgid "Solarize" msgstr "Ператрымка" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:48 #, fuzzy msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "Салярызаваць вылучаныя растры, нібы пры ператрымцы фотаздымка." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 msgid "Dither" msgstr "Дрыжаньне" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:46 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Адвольна параскідваць піксэлі ў вылучаных растрах, у межах акружыны з " "дадзеным радыюсам" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:40 #, fuzzy msgid "Degrees:" msgstr "Ґрадус" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:46 #, fuzzy msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "Закручвае вылучаны растар вакол сярэдняга пункту." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 msgid "Threshold" msgstr "Парог" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:81 msgid "Threshold:" msgstr "Парог:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:47 #, fuzzy msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Задаць парог вылучаным растарам." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Нярэзкая маска" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:53 #, fuzzy msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "" "Павялічыць рэзкасьць вылучаных растраў, выкарыстоўваючы альгарытмы нярэзкай " "маскі." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Wave" msgstr "Хваля" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:41 #, fuzzy msgid "Amplitude:" msgstr "Амплітуда" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42 #, fuzzy msgid "Wavelength:" msgstr "Даўжыня хвалі" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:48 #, fuzzy msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "Зьмяніць вылучаныя растры ўздоўж сінуснай хвалі." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:130 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Сьціснуць/расьцягнуць гало" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Шырыня гало ў піксэлях" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 #, fuzzy msgid "Number of steps:" msgstr "Колькасьць крокаў" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Колькі рабіць сьціснутых/расьцягнутых копій абʼекта" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 #: ../share/extensions/extrude.inx:13 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:21 #: ../share/extensions/interp.inx:15 ../share/extensions/motion.inx:11 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:32 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:34 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:34 msgid "Generate from Path" msgstr "Стварыць са шляху" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:326 #: ../share/extensions/ps_input.inx:12 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:370 #, fuzzy msgid "Restrict to PS level:" msgstr "Абмежаваць узроўнем PS" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript узроўню 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript узроўню 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 #, fuzzy msgid "Text output options:" msgstr "Напрамак тэксту" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 #, fuzzy msgid "Embed fonts" msgstr "Убудаваць растры" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 #, fuzzy msgid "Convert text to paths" msgstr "Ператварыць тэксты ў шляхі" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:254 #, fuzzy msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "PDF+LaTeX: прапусьціць тэкст у PDF і стварыць файл LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:379 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:256 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Растэрызаваць фільтравыя эфэкты" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:380 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:257 #, fuzzy msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Разрозьненьне растраў (DPI)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 #, fuzzy msgid "Output page size" msgstr "Вызначэньне памеру старонкі" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:259 #, fuzzy msgid "Use document's page size" msgstr "Вызначэньне памеру старонкі" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:383 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:260 msgid "Use exported object's size" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:262 #, fuzzy msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "Выпуск пад абразаньне" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:263 #, fuzzy msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "Абмежаваць экспартаваньне абʼектам з вызначнікам" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:348 #: ../share/extensions/ps_input.inx:11 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:349 msgid "PostScript File" msgstr "Файл PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368 #: ../share/extensions/eps_input.inx:13 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:385 #, fuzzy msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "Выпуск пад абразаньне" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:390 #: ../share/extensions/eps_input.inx:12 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:391 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Файл Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245 #, fuzzy msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "Абмежаваць да вэрсіі PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247 #, fuzzy msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:258 #, fuzzy msgid "Output page size:" msgstr "Вызначэньне памеру старонкі" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:113 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:113 #, fuzzy msgid "Page Selector" msgstr "Вылучальнік" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:128 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:128 msgid "Select page:" msgstr "Выберы старонку:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:147 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "з %i" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:155 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:155 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:921 ../src/ui/dialog/export.cpp:1293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:251 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:562 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:180 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:30 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:36 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1085 ../src/ui/interface.cpp:240 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1162 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1209 msgid "_Cancel" msgstr "_Адмена" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:156 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:156 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:177 #, fuzzy msgid "_OK" msgstr "_Ч" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:227 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:301 msgid "No preview" msgstr "Няма агляду" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:326 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Чытаньне Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:331 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Файлы Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:332 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-X4" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:339 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Чытаньне шаблёнаў Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:344 #, fuzzy msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Файлы шаблёнаў Corel DRAW 7-13 (.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:345 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-13" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:352 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Чытаньне сьціснутых абменных файлаў Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:357 #, fuzzy msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Сьціснутыя абменныя файлы Corel DRAW (.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:358 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Адкрыць сьціснутыя абменныя файлы, захаваныя ў Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:365 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Чытаньне абменных файлаў прэзэнтацый Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:370 #, fuzzy msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Абменныя файлы прэзэнтацый Corel DRAW (.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:371 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Адкрыць абменныя файлы прэзэнтацый, захаваныя ў Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3634 msgid "EMF Input" msgstr "Чытаньне EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3639 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Файлы Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3640 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Файлы Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3648 msgid "EMF Output" msgstr "Выводжаньне EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3650 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Ператварыць тэксты ў шляхі" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3651 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3230 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3652 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3653 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236 #, fuzzy msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "Зьмяніць колер пункта ґрадыенту" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658 #, fuzzy msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "Стварыць лінейны ґрадыент" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660 #, fuzzy msgid "Ignore image rotations" msgstr "Пачатак вярчэньня" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3664 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3665 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:54 #, fuzzy msgid "Diffuse Light" msgstr "Расьсеяць сьвятло" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:220 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 #, fuzzy msgid "Smoothness" msgstr "Змазанасьць" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:222 #, fuzzy msgid "Elevation (°)" msgstr "Вышыня" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 #, fuzzy msgid "Azimuth (°)" msgstr "Азімут" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:224 #, fuzzy msgid "Lighting color" msgstr "_Колер падсьветленьня:" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:267 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:362 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:173 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:284 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:513 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:608 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:730 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:827 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:906 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:997 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1125 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1195 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1288 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1400 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1591 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1664 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1775 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:112 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:210 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:363 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:507 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:877 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:981 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:288 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2414 msgid "Filters" msgstr "Фільтры" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:67 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Базавы расьсейвальны скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:134 #, fuzzy msgid "Matte Jelly" msgstr "Матавае жэле" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:221 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:188 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:77 #, fuzzy msgid "Brightness" msgstr "Яркасьць" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Выпуклае пакрыцьцё матавым жэле" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:218 #, fuzzy msgid "Specular Light" msgstr "Адбітае сьвятло" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:190 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:330 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:74 #, fuzzy msgid "Horizontal blur" msgstr "_Гарызантальна" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:191 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 #, fuzzy msgid "Vertical blur" msgstr "_Вэртыкальна" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59 #, fuzzy msgid "Blur content only" msgstr "Размыць зьмесьціва" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:67 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:126 #, fuzzy msgid "Clean Edges" msgstr "Ачысьціць краі" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:128 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:263 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:342 #, fuzzy msgid "Strength" msgstr "Сіла (%):" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:136 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "Выдаліць ці зьменшыць сьвячэньні й выступы уздоўж краёў абʼектаў, які " "засталіся ад некаторых фільтраў" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:186 #, fuzzy msgid "Cross Blur" msgstr "Ґаўсаўская размытасьць" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:189 #, fuzzy msgid "Fading" msgstr "Зацяненьне" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:192 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 #, fuzzy msgid "Blend:" msgstr "Зьмешваньне" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:406 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:413 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1500 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1576 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1756 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1762 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:706 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/filter-enums.cpp:56 #, fuzzy msgid "Darken" msgstr "Зацямненьне" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:404 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:409 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1492 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1574 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1754 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:704 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/filter-enums.cpp:55 ../src/ui/dialog/input.cpp:369 msgid "Screen" msgstr "Экранаваньне" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:402 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:410 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:722 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1491 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1573 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1755 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1761 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:702 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/filter-enums.cpp:54 #, fuzzy msgid "Multiply" msgstr "Множаньне" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:196 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:405 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:412 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1499 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1578 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1753 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:705 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65 #: ../src/filter-enums.cpp:57 #, fuzzy msgid "Lighten" msgstr "Асьветленьне" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205 #, fuzzy msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "Пасунуць вузлы па гарызанталі" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:261 msgid "Feather" msgstr "Зьмякчыць" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:271 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Размытая маска на краі, не зьмяняючы зьмесьціва" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:326 #, fuzzy msgid "Out of Focus" msgstr "Не трапляюць у дыяпазон!" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:332 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:236 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 #, fuzzy msgid "Dilatation" msgstr "Насычанасьць" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:237 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:209 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:283 #, fuzzy msgid "Erosion" msgstr "Становішча:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1282 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Background color" msgstr "Колер асноведзі" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 #, fuzzy msgid "Blend type:" msgstr "Тып канца" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:403 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1490 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1572 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1746 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1760 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:703 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/filter-enums.cpp:53 ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238 #: ../share/extensions/empty_generic.inx:20 #: ../share/extensions/empty_page.inx:22 msgid "Normal" msgstr "Нармальна" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:345 #, fuzzy msgid "Blend to background" msgstr "Прыбраць асноведзь" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:81 #, fuzzy msgid "Bump" msgstr "Пухліны" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:314 #, fuzzy msgid "Image simplification" msgstr "Недапушчальны працоўны каталёг: %s" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 #, fuzzy msgid "Bump simplification" msgstr "Парог спрашчэньня:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:317 #, fuzzy msgid "Bump source" msgstr "Пухліны" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:898 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:133 #: ../src/filter-enums.cpp:129 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:366 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:367 msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:161 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:715 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:899 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:134 #: ../src/filter-enums.cpp:130 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:369 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:370 msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:162 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:716 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:900 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:135 #: ../src/filter-enums.cpp:131 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:92 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:372 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:373 #: ../share/extensions/nicechart.inx:69 msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92 #, fuzzy msgid "Bump from background" msgstr "Прыбраць асноведзь" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:95 #, fuzzy msgid "Lighting type:" msgstr " тып:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 #, fuzzy msgid "Specular" msgstr "Мапа паверхні" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97 #, fuzzy msgid "Diffuse" msgstr "Расьсеяць сьвятло" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1227 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:10 msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:901 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1190 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:593 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:708 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:402 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:403 msgid "Lightness" msgstr "Сьветласьць" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 #, fuzzy msgid "Precision" msgstr "Дакладнасьць" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:104 #, fuzzy msgid "Light source" msgstr "Крыніца сьвятла:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 #, fuzzy msgid "Light source:" msgstr "Крыніца сьвятла:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 #, fuzzy msgid "Distant" msgstr "Скрыўленьне" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Point" msgstr "Пункт" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 msgid "Spot" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:110 #, fuzzy msgid "Distant light options" msgstr "Далёкае сьвятло" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 msgid "Azimuth" msgstr "Азімут" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 msgid "Elevation" msgstr "Вышыня" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 #, fuzzy msgid "Point light options" msgstr "Кропкавае сьвятло" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 #, fuzzy msgid "X location" msgstr " месца:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 #, fuzzy msgid "Y location" msgstr " месца:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 #, fuzzy msgid "Z location" msgstr " месца:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 #, fuzzy msgid "Spot light options" msgstr "Сьветлавая пляма" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 #, fuzzy msgid "X target" msgstr "Мэта:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 #, fuzzy msgid "Y target" msgstr "Мэта:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 #, fuzzy msgid "Z target" msgstr "Мэта:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 #, fuzzy msgid "Specular exponent" msgstr "Паказьнік адбіцьця" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125 #, fuzzy msgid "Cone angle" msgstr "Вугал конусу" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:128 #, fuzzy msgid "Image color" msgstr "Уставіць колер" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 #, fuzzy msgid "Color bump" msgstr "Колер" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:146 msgid "All purposes bump filter" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:310 #, fuzzy msgid "Wax Bump" msgstr "Пухліны" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 #, fuzzy msgid "Background:" msgstr "_Асноведзь:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58 #: ../src/filter-enums.cpp:31 ../src/object/sp-image.cpp:524 msgid "Image" msgstr "Відарыс" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324 #, fuzzy msgid "Blurred image" msgstr "Убудаваць відарысы" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 #, fuzzy msgid "Background opacity" msgstr "Празрыстасьць асноведзі" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117 #, fuzzy msgid "Lighting" msgstr "Асьветленьне" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 #, fuzzy msgid "Lighting blend:" msgstr "Рысаваньне адмененае" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 #, fuzzy msgid "Highlight blend:" msgstr "_Колер падсьветленьня:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 #, fuzzy msgid "Bump color" msgstr "Кінуць колер" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 #, fuzzy msgid "Revert bump" msgstr "_Вернуць" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:353 #, fuzzy msgid "Transparency type:" msgstr "0 (празрысты)" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 ../src/filter-enums.cpp:92 msgid "Atop" msgstr "Наверсе" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:355 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175 ../src/filter-enums.cpp:90 msgid "In" msgstr "Унутар" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:366 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:75 #, fuzzy msgid "Brilliance" msgstr "Кірыліца" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494 #, fuzzy msgid "Over-saturation" msgstr "Насычанасьць" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:211 #, fuzzy msgid "Inverted" msgstr "Інвэртаваць" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:88 #, fuzzy msgid "Brightness filter" msgstr "Крокі яркасьці" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:155 #, fuzzy msgid "Channel Painting" msgstr "Маляваньне алеем" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:159 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1575 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 ../src/filter-enums.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:398 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:399 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:434 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:435 msgid "Saturation" msgstr "Насычанасьць" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:163 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 #: ../src/filter-enums.cpp:132 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:177 #, fuzzy msgid "Replace RGB by any color" msgstr "Замяніць адценьне двума колерамі" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:256 #, fuzzy msgid "Color Blindness" msgstr "Каляровы абрыс" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:260 #, fuzzy msgid "Blindness type:" msgstr "Тып канца" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:261 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:262 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:263 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:264 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:266 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:267 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:268 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:288 #, fuzzy msgid "Simulate color blindness" msgstr "Удаць маляваньне алеем" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:331 #, fuzzy msgid "Color Shift" msgstr "Расфарбаваны цень" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:333 #, fuzzy msgid "Shift (°)" msgstr "_Зрух" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:342 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:398 #, fuzzy msgid "Harsh light" msgstr "Вышыня штрыхкода:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:399 #, fuzzy msgid "Normal light" msgstr "Нармальны зрух" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:400 msgid "Duotone" msgstr "Дзьве фарбы" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1489 #, fuzzy msgid "Blend 1:" msgstr "Зьмешваньне" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:408 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1495 #, fuzzy msgid "Blend 2:" msgstr "Зьмешваньне" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 #, fuzzy msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "" "Перамяшаць відарыс ці абʼект з колерам запаўненьня й задаць яркасьць і " "кантраст" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:501 ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Component Transfer" msgstr "Перадача складніка" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:504 ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Identity" msgstr "Тоеснасьць" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:505 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1033 msgid "Table" msgstr "Табліца" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:506 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:500 ../src/filter-enums.cpp:113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1036 msgid "Discrete" msgstr "Дыскрэтны" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:507 ../src/filter-enums.cpp:114 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:130 msgid "Linear" msgstr "Лінейны" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:508 ../src/filter-enums.cpp:115 msgid "Gamma" msgstr "Ґама" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:517 #, fuzzy msgid "Basic component transfer structure" msgstr "Простая тэкстура зашумленай празрыстасьці" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:586 #, fuzzy msgid "Duochrome" msgstr "Хром" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:590 #, fuzzy msgid "Fluorescence level" msgstr "Сьвецень" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:591 msgid "Swap:" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:592 msgid "No swap" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:593 #, fuzzy msgid "Color and alpha" msgstr "З кіраваньнем колерам" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:594 #, fuzzy msgid "Color only" msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:595 #, fuzzy msgid "Alpha only" msgstr "Альфа" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:599 #, fuzzy msgid "Color 1" msgstr "Колер" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:602 #, fuzzy msgid "Color 2" msgstr "Колер" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:612 #, fuzzy msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "Зьмяніць колеры, каб атрымаць палітру з двух колераў" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:711 #, fuzzy msgid "Extract Channel" msgstr "Канал непразрыстасьці" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:717 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:464 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:465 msgid "Cyan" msgstr "Блакітны" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:718 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:467 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:468 msgid "Magenta" msgstr "Пурпуровы" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:719 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:470 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:471 msgid "Yellow" msgstr "Жоўты" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:721 #, fuzzy msgid "Background blend mode:" msgstr "Колер асноведзі:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:726 #, fuzzy msgid "Channel to alpha" msgstr "Сьветласьць у празрыстасьць" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:734 #, fuzzy msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "Выняць пэўны канал зь відарыса." #: ../src/extension/internal/filter/color.h:817 #, fuzzy msgid "Fade to Black or White" msgstr "Чорны й белы" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:820 #, fuzzy msgid "Fade to:" msgstr "_Адзін да аднаго" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:821 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:473 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275 msgid "Black" msgstr "Чорны" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271 msgid "White" msgstr "Белы" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:831 #, fuzzy msgid "Fade to black or white" msgstr "Рысаваць абʼекты толькі чорным і белым" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:896 #, fuzzy msgid "Greyscale" msgstr "Адценьні шэрага" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:902 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240 #, fuzzy msgid "Transparent" msgstr "0 (празрысты)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:910 msgid "Customize greyscale components" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267 msgid "Invert" msgstr "Інвэртаваць" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:984 #, fuzzy msgid "Invert channels:" msgstr "Інвэртаваць адценьне" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:985 #, fuzzy msgid "No inversion" msgstr "Навіны вэрсіі" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:986 #, fuzzy msgid "Red and blue" msgstr "Чырвоны канал" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:987 #, fuzzy msgid "Red and green" msgstr "Стварэньне й зьмяненьне ґрадыентаў" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:988 #, fuzzy msgid "Green and blue" msgstr "Зялёны канал" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:990 #, fuzzy msgid "Light transparency" msgstr "Грубая празрыстасьць" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:991 msgid "Invert hue" msgstr "Інвэртаваць адценьне" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:992 #, fuzzy msgid "Invert lightness" msgstr "Інвэртаваць відарыс" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:993 #, fuzzy msgid "Invert transparency" msgstr "Плямістая празрыстасьць" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1001 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119 #, fuzzy msgid "Lights" msgstr "Справа:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1120 #, fuzzy msgid "Shadows" msgstr "Цені" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1121 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357 ../src/filter-enums.cpp:34 #: ../src/live_effects/effect.cpp:653 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1030 msgid "Offset" msgstr "Зрух" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1129 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1188 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Сьветласьць і кантраст" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1199 #, fuzzy msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "Павялічыць ці зьменшыць яркасьць і кантраст" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1267 msgid "Nudge RGB" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1271 #, fuzzy msgid "Red offset" msgstr "Зрух узора" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1272 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1275 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1278 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1384 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1387 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2809 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/dialog/layers.cpp:861 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1273 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1276 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1279 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1385 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1388 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2813 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 #, fuzzy msgid "Y" msgstr "Y:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1274 #, fuzzy msgid "Green offset" msgstr "Зрух узора" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1277 #, fuzzy msgid "Blue offset" msgstr "Задаць значэньне" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1292 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1379 msgid "Nudge CMY" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1383 #, fuzzy msgid "Cyan offset" msgstr "Зрух узора" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1386 #, fuzzy msgid "Magenta offset" msgstr "Зрух па датычнай" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1389 #, fuzzy msgid "Yellow offset" msgstr "Зрух узора" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1404 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1485 #, fuzzy msgid "Quadritone Fantasy" msgstr "Чатырохфарбавая фантазія" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1487 #, fuzzy msgid "Hue distribution (°)" msgstr "Нармальнае разьмеркаваньне" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:147 ../share/ui/dialog-trace.glade:260 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:456 ../share/extensions/svgcalendar.inx:29 msgid "Colors" msgstr "Колеры " #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1509 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Замяніць адценьне двума колерамі" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568 #, fuzzy msgid "Simple blend" msgstr "Простая размытасьць" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:594 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:862 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:24 #, fuzzy msgid "Blend mode:" msgstr "Рэжым _перамешваньня:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1577 ../src/filter-enums.cpp:64 #: ../src/splivarot.cpp:85 msgid "Difference" msgstr "Рознасьць" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1579 ../src/filter-enums.cpp:69 msgid "Luminosity" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1580 ../src/filter-enums.cpp:59 #, fuzzy msgid "Overlay" msgstr "Накладаньні" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1581 ../src/filter-enums.cpp:60 #, fuzzy msgid "Color Dodge" msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1582 ../src/filter-enums.cpp:61 #, fuzzy msgid "Color Burn" msgstr "Каляровыя палосы" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1584 ../src/filter-enums.cpp:62 #, fuzzy msgid "Hard Light" msgstr "Вышыня штрыхкода:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1585 ../src/filter-enums.cpp:66 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:393 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:394 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:429 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:430 msgid "Hue" msgstr "Адценьне" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1586 ../src/filter-enums.cpp:65 #: ../src/splivarot.cpp:92 msgid "Exclusion" msgstr "Выключэньне" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1595 #, fuzzy msgid "Simple blend filter" msgstr "Простая размытасьць" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1656 #, fuzzy msgid "Hue rotation (°)" msgstr "Паварот (у ґрадусах)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1659 msgid "Moonarize" msgstr "Месяцаваць" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1668 #, fuzzy msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "Клясычны эфэкт фотасалярызацыі" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1741 msgid "Tritone" msgstr "Тры фарбы" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1747 #, fuzzy msgid "Enhance hue" msgstr "Палепшыць" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1748 #, fuzzy msgid "Phosphorescence" msgstr "Наяўнасьці" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1749 #, fuzzy msgid "Colored nights" msgstr "Расфарбаваны цень" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1750 #, fuzzy msgid "Hue to background" msgstr "Прыбраць асноведзь" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1752 #, fuzzy msgid "Global blend:" msgstr "Агульнае скрыўленьне" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1758 msgid "Glow" msgstr "Сьвячэньне" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1759 #, fuzzy msgid "Glow blend:" msgstr "Зыркая бурбалка" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1764 #, fuzzy msgid "Local light" msgstr "Адбітае сьвятло" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1765 #, fuzzy msgid "Global light" msgstr "Агульнае скрыўленьне" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1768 #, fuzzy msgid "Hue distribution (°):" msgstr "Нармальнае разьмеркаваньне" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1779 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue " "moving" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:68 #, fuzzy msgid "Felt Feather" msgstr "Зьмякчыць" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 ../src/filter-enums.cpp:91 msgid "Out" msgstr "Вонкі" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:127 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:121 msgid "Stroke:" msgstr "Контур:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 msgid "Wide" msgstr "Шырокі" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 #, fuzzy msgid "Narrow" msgstr "вузкая" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82 msgid "No fill" msgstr "Не запоўнены" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:84 #, fuzzy msgid "Turbulence:" msgstr "Узбуранасьць" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 #, fuzzy msgid "Fractal noise" msgstr "Фрактальны шум" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:694 ../src/filter-enums.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:146 msgid "Turbulence" msgstr "Узбуранасьць" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:696 #, fuzzy msgid "Horizontal frequency" msgstr "Зрух па гарызанталі" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:697 #, fuzzy msgid "Vertical frequency" msgstr "Часьціня дрыжэньня" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:698 #, fuzzy msgid "Complexity" msgstr "Найбольшая складанасьць" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:699 #, fuzzy msgid "Variation" msgstr "Насычанасьць" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:201 #, fuzzy msgid "Intensity" msgstr "Перасячы" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:100 #, fuzzy msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "" "Дадае ўнутры абʼектаў і відарысаў сьвячэньне краёў, якое можна разфарбоўваць" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:191 #: ../src/live_effects/effect.cpp:399 msgid "Roughen" msgstr "Агрубіць" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:692 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:65 #, fuzzy msgid "Turbulence type:" msgstr "Узбуранасьць" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:209 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Невялікае агрубленьне краёў і зьмесьціва" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69 msgid "Personal" msgstr "Уласныя" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72 msgid "Bundled" msgstr "Ад аўтараў" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:50 #, fuzzy msgid "Edge Detect" msgstr "Вызначыць межы" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:52 msgid "Detect:" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:137 #, fuzzy msgid "All" msgstr "усе" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 #, fuzzy msgid "Vertical lines" msgstr "Вэртыкальны радыюс" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:55 #, fuzzy msgid "Horizontal lines" msgstr "Гарызантальны радыюс" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:58 msgid "Invert colors" msgstr "Інвэртаваць колеры" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:66 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:59 msgid "Cross-smooth" msgstr "Згладзіць перасячэньні" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 #, fuzzy msgid "Inner" msgstr "Нутранае сьвячэньне" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Outer" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:884 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "_Адкрыць…" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:66 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1233 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:148 #, fuzzy msgid "Antialiasing" msgstr "Згладжваць" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71 msgid "Blur content" msgstr "Размыць зьмесьціва" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:80 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:167 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12 msgid "Outline" msgstr "Абрыс" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:171 #, fuzzy msgid "Fill image" msgstr "Усе відарысы" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 #, fuzzy msgid "Hide image" msgstr "Схаваць пласт" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173 #, fuzzy msgid "Composite type:" msgstr "Складаньне" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174 ../src/filter-enums.cpp:89 msgid "Over" msgstr "Па-над" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178 ../src/filter-enums.cpp:93 msgid "XOR" msgstr "Выключэньне" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:49 #: ../share/extensions/measure.inx:13 ../share/extensions/measure.inx:33 msgid "Position:" msgstr "Становішча:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 #: ../share/extensions/frame.inx:16 #, fuzzy msgid "Inside" msgstr "2-гі бок" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 #: ../share/extensions/frame.inx:15 #, fuzzy msgid "Outside" msgstr "_Расьцягнуць" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 #, fuzzy msgid "Overlayed" msgstr "Накладаньні" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 #, fuzzy msgid "Width 1" msgstr "Шырыня:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 #, fuzzy msgid "Dilatation 1" msgstr "Насычанасьць" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 #, fuzzy msgid "Erosion 1" msgstr "Становішча:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 #, fuzzy msgid "Width 2" msgstr "Шырыня:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:189 #, fuzzy msgid "Dilatation 2" msgstr "Насычанасьць" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 #, fuzzy msgid "Erosion 2" msgstr "Становішча:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:40 ../share/ui/dialog-trace.glade:469 msgid "Smooth" msgstr "Згладзіць" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 #, fuzzy msgid "Fill opacity:" msgstr "Непразрыстасьць запаўненьня, %" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197 #, fuzzy msgid "Stroke opacity:" msgstr "Непразрыстасьць штрыхоў, %" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:207 #, fuzzy msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "Дадае ўнутранае сьвячэньне, якое можна разфарбоўваць" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:57 #, fuzzy msgid "Noise Fill" msgstr "Запоўніць шумам" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:691 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:61 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:281 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 ../share/ui/dialog-trace.glade:560 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:8 #: ../share/extensions/color_custom.inx:8 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:7 ../share/extensions/dots.inx:7 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:7 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:8 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:55 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:28 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:8 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 ../share/extensions/interp_att_g.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:7 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:7 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7 #: ../share/extensions/output_scour.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:10 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:8 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:8 ../share/extensions/text_split.inx:7 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:8 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:7 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8 msgid "Options" msgstr "Выборы" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:65 #, fuzzy msgid "Horizontal frequency:" msgstr "Зрух па гарызанталі" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 #, fuzzy msgid "Vertical frequency:" msgstr "Часьціня дрыжэньня" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 #, fuzzy msgid "Complexity:" msgstr "Найбольшая складанасьць" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 #, fuzzy msgid "Variation:" msgstr "Насычанасьць" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 #, fuzzy msgid "Dilatation:" msgstr "Насычанасьць" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 #, fuzzy msgid "Erosion:" msgstr "Становішча:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:73 #, fuzzy msgid "Noise color" msgstr "Колер году" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:84 #, fuzzy msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "Простая тэкстура зашумленай празрыстасьці" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:72 msgid "Chromolitho" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:76 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:22 msgid "Drawing mode" msgstr "Рэжым рысаваньня" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77 #, fuzzy msgid "Drawing blend:" msgstr "Рысаваньне адмененае" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 #, fuzzy msgid "Dented" msgstr "цэнтра" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:700 #, fuzzy msgid "Noise reduction" msgstr "Напрамак" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:92 #, fuzzy msgid "Grain" msgstr "Рэжым рысаваньня" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 #, fuzzy msgid "Grain mode" msgstr "Рэжым рысаваньня" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:282 #, fuzzy msgid "Expansion" msgstr "Не атрымалася загрузіць пашыральнік «" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101 msgid "Grain blend:" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:117 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:233 #, fuzzy msgid "Cross Engraving" msgstr "Празрыстая ґравіроўка" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:235 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:338 msgid "Clean-up" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:239 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1205 ../share/extensions/measure.inx:7 msgid "Length" msgstr "Даўжыня" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:248 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1074 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1989 msgid "Drawing" msgstr "Рысунак" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:497 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:591 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:977 #: ../src/live_effects/effect.cpp:315 ../src/splivarot.cpp:2256 msgid "Simplify" msgstr "Спросьціць" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:710 #, fuzzy msgid "Erase" msgstr "Сьцірка" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 msgid "Melt" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:20 #, fuzzy msgid "Fill color" msgstr "Суцэльны колер" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 #, fuzzy msgid "Image on fill" msgstr "Файл зь відарысам" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:24 #, fuzzy msgid "Stroke color" msgstr "Задаць колер контуру" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 #, fuzzy msgid "Image on stroke" msgstr "Абводжаньне ўзорам" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:367 #, fuzzy msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:495 msgid "Electrize" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:853 #, fuzzy msgid "Effect type:" msgstr "Сьпіс эфэктаў" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:502 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:861 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:976 #, fuzzy msgid "Levels" msgstr "Ураўнаважыць" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511 #, fuzzy msgid "Electro solarization effects" msgstr "Клясычны эфэкт фотасалярызацыі" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:585 #, fuzzy msgid "Neon Draw" msgstr "Нэон" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:587 #, fuzzy msgid "Line type:" msgstr " тып:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:588 #, fuzzy msgid "Smoothed" msgstr "Згладзіць" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:589 #, fuzzy msgid "Contrasted" msgstr "Кантраст" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:592 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 #, fuzzy msgid "Line width" msgstr "Таўшчыня лініі" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:688 #, fuzzy msgid "Point Engraving" msgstr "Празрыстая ґравіроўка" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:701 #, fuzzy msgid "Noise blend:" msgstr "Зыркая бурбалка" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 #, fuzzy msgid "Grain lightness" msgstr "Яркасьць" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 #, fuzzy msgid "Points color" msgstr "Колер месяца" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719 #, fuzzy msgid "Image on points" msgstr "Файл зь відарысам" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729 #, fuzzy msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў або нэґатыў, які можна расфарбоўваць" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:851 #, fuzzy msgid "Poster Paint" msgstr "абмежаваньня" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:857 #, fuzzy msgid "Transfer type:" msgstr "Тып размыцьця (%s)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:858 #, fuzzy msgid "Poster" msgstr "Тынк" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:859 #, fuzzy msgid "Painting" msgstr "Маляваньне алеем" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:869 #, fuzzy msgid "Simplify (primary)" msgstr "Спрошчваньне шляхоў:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:870 #, fuzzy msgid "Simplify (secondary)" msgstr "Спросьціць колеры" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:871 #, fuzzy msgid "Pre-saturation" msgstr "Насычанасьць" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:872 #, fuzzy msgid "Post-saturation" msgstr "Насычанасьць" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:873 #, fuzzy msgid "Simulate antialiasing" msgstr "Удаць маляваньне алеем" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:881 #, fuzzy msgid "Poster and painting effects" msgstr "Уставіць жывы эфэкт шляха" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:974 msgid "Posterize Basic" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:985 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:49 #, fuzzy msgid "Snow Crest" msgstr "Сьнежная купа" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:51 #, fuzzy msgid "Drift Size" msgstr "Памер сумёта" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:59 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Сьнег упаў на абʼект" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:58 msgid "Drop Shadow" msgstr "Падаючы цень" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 #, fuzzy msgid "Blur radius (px)" msgstr "Радыюс размываньня, пкс" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 #, fuzzy msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "Зрух па гарызанталі, пкс" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 #, fuzzy msgid "Vertical offset (px)" msgstr "Зрух па вэртыкалі, пкс" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 #, fuzzy msgid "Shadow type:" msgstr "Цені" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Outer cutout" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 #, fuzzy msgid "Inner cutout" msgstr "Унутраны абрыс" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70 #, fuzzy msgid "Shadow only" msgstr "Альфа" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73 #, fuzzy msgid "Blur color" msgstr "Суцэльны колер" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75 #, fuzzy msgid "Use object's color" msgstr "Ужываць названыя колеры" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:85 #, fuzzy msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Дадае ўнутраны падаючы цень, які можна разфарбоўваць" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:63 msgid "Ink Blot" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:69 #, fuzzy msgid "Frequency:" msgstr "Асноўная часьціня:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 #, fuzzy msgid "Horizontal inlay:" msgstr "Гарызантальны пункт:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 #, fuzzy msgid "Vertical inlay:" msgstr "Вэртыкальны пункт:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 #, fuzzy msgid "Displacement:" msgstr "Зрушэньне па X:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 #, fuzzy msgid "Overlapping" msgstr "Усплеск" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 #, fuzzy msgid "External" msgstr "Правіць вонкавай прыладай…" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82 #: ../share/extensions/color_custom.inx:3 #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:8 #: ../share/extensions/empty_video.inx:8 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:16 #: ../share/extensions/restack.inx:20 msgid "Custom" msgstr "Свой" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:84 #, fuzzy msgid "Custom stroke options" msgstr "Свае пункты й выборы" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 #, fuzzy msgid "k1:" msgstr "K1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 #, fuzzy msgid "k2:" msgstr "K2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87 #, fuzzy msgid "k3:" msgstr "K3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:95 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Клякса на тканіне ці грубай паперы" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:54 #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Blend" msgstr "Зьмешваньне" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:56 ../src/rdf.cpp:264 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Крыніца" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 msgid "Background" msgstr "Асноведзь" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:60 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2750 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:911 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:253 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:77 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:98 ../share/extensions/extrude.inx:6 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 ../share/extensions/triangle.inx:12 msgid "Mode:" msgstr "Рэжым:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:74 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:131 #, fuzzy msgid "Channel Transparency" msgstr "Празрыстасьць дыялёґу:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:145 #, fuzzy msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "Грубая празрыстасьць" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:206 #, fuzzy msgid "Light Eraser" msgstr "Зьнішчальнік сьвятла" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:284 #, fuzzy msgid "Global opacity" msgstr "Агульнае скрыўленьне" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна празрыстымі" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:292 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:342 msgid "Silhouette" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:345 msgid "Cutout" msgstr "Выразак" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:354 #, fuzzy msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "Перафарбаваць усё адным колерам" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191 #, fuzzy, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "Кінуць растравы відарыс" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 msgid "Image Import Type:" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "Убудаваць вынікі ў асобным большым файле SVG. Лучыва спасылаецца на файл па-" "за гэтым дакумэнтам SVG і ўсе файлы трэба перамяшчаць разам." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2107 #, fuzzy msgid "Embed" msgstr "убудаваны" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #: ../src/object/sp-anchor.cpp:141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2107 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "Лучыва:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 #, fuzzy msgid "Image DPI:" msgstr "Відарыс" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as " "defined in the preferences." msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 #, fuzzy msgid "From file" msgstr "Загрузіць з файла" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 #, fuzzy msgid "Default import resolution" msgstr "Прадвызначанае разрозьненьне экспартаваньня:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:683 #, fuzzy msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "Стварэньне" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:683 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will " "not work in all browsers.)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2114 #, fuzzy msgid "None (auto)" msgstr "Сетка" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2114 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2114 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:214 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:689 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:214 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:689 msgid "Don't ask again" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:269 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Ґрадыенты GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Ґрадыенты GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Ґрадыенты, якія выкарыстоўваюцца ў GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:193 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:703 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 #, fuzzy msgid "Line Width:" msgstr "Таўшчыня лініі" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 #, fuzzy msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Прагал па гарызанталі" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 #, fuzzy msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Прагал па вэртыкалі" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 #, fuzzy msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Зрух па гарызанталі" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 #, fuzzy msgid "Vertical Offset:" msgstr "Зрух па вэртыкалі" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2128 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:71 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:22 ../share/extensions/frame.inx:25 #: ../share/extensions/funcplot.inx:50 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:36 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:86 ../share/extensions/hershey.inx:10 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:65 ../share/extensions/lindenmayer.inx:43 #: ../share/extensions/nicechart.inx:97 ../share/extensions/param_curves.inx:42 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:11 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:92 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:40 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:13 #: ../share/extensions/render_barcode.inx:25 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12 #: ../share/extensions/render_gears.inx:19 ../share/extensions/rtree.inx:12 #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:13 #: ../share/extensions/spirograph.inx:18 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:139 ../share/extensions/triangle.inx:22 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:15 msgid "Render" msgstr "Пабудова" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:181 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:67 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:19 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:37 msgid "Grids" msgstr "Сеткі" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Нарысаваць шлях, які зьяўляецца сеткай" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:92 msgid "LaTeX Output" msgstr "Выводжаньне LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:97 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX з макрасамі PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Файл LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:326 msgid "LaTeX Print" msgstr "Друкаваньне LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2083 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Выводжаньне рысунка OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2088 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Рысункі OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2089 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Файл рысунка OpenDocument" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "media box" msgstr "памеру пачатковай старонкі (media box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93 msgid "crop box" msgstr "метак для рэзаньня (crop box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:94 msgid "trim box" msgstr "памеру вобласьці рэшткавага памеру (trim box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:95 msgid "bleed box" msgstr "вобласьці з выпускам пад абразаньне (bleed box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:96 msgid "art box" msgstr "вобласьці зьмесьціва (art box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Clip to:" msgstr "Абрэзаць да:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:137 msgid "Page settings" msgstr "Наладкі старонкі" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:138 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Дакладнасьць прыблізнай перадачы ґрадыентных сетак:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:139 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Увага: чым большая дакладнасьць, тым большы выніковы файл SVG і " "павольнейшае выкананьне." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:144 msgid "Poppler/Cairo import" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145 msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned " "glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes " "cause entire document to be rendered as a raster image." msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:147 #, fuzzy msgid "Internal import" msgstr "Вэртыкальны пункт:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:148 msgid "" "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but " "white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on " "the precision set below." msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:155 msgid "rough" msgstr "грубая" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:166 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "Замяніць шрыфты PDF на найбольш падобныя па назьве з усталяваных" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:168 msgid "Embed images" msgstr "Убудаваць відарысы" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:170 msgid "Import settings" msgstr "Імпартаваць наладкі" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:306 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Наладкі імпартаваньня PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:448 #, fuzzy msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "грубая" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:449 #, fuzzy msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "Сярэдні" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:450 #, fuzzy msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "добрая" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:451 #, fuzzy msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "якасная" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:952 msgid "PDF Input" msgstr "Чытаньне PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:957 #, fuzzy msgid "Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "Пераносны фармат дакумэнта ад Adobe" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:958 #, fuzzy msgid "Portable Document Format" msgstr "Пераносны фармат дакумэнта ад Adobe" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:965 msgid "AI Input" msgstr "Чытаньне AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:970 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 і пазьнейшы (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:971 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя у Adobe Illustrator 9.0 ці навейшай вэрсіі" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:712 msgid "PovRay Output" msgstr "Выводжаньне PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:717 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (толькі шляхі й фіґуры)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:718 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Файл PovRay Raytracer" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:675 msgid "SVG Input" msgstr "Чытаньне SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:677 msgid "SVG Image Import Type:" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:678 #, fuzzy msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file" msgstr "Паказаць усе абʼекты бягучага пласта" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:679 msgid "Embed the SVG file in a image tag (not editable in this document)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:680 msgid "Link the SVG file in a image tag (not editable in this document)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:693 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:694 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape і стандарт W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:702 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Выводжаньне SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:707 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:708 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Фармат SVG з пашырэньнямі Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:716 #: ../share/extensions/output_scour.inx:37 msgid "SVG Output" msgstr "Выводжаньне SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:721 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Просты SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:722 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Фармат здольнай маштабавацца вэктарнай ґрафікі (SVG), апісаны W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:44 msgid "SVGZ Input" msgstr "Чытаньне SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:50 ../src/extension/internal/svgz.cpp:64 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Сьціснуты Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:51 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:59 ../src/extension/internal/svgz.cpp:73 msgid "SVGZ Output" msgstr "Выводжаньне SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:65 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape, сьціснуты з дапамогай GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:78 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Сьціснуты просты SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:326 #, fuzzy msgid "VSD Input" msgstr "Чытаньне PDF" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:331 #, fuzzy msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "Дыяґрама Dia (*.dia)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:332 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:339 #, fuzzy msgid "VDX Input" msgstr "Чытаньне DXF" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:344 #, fuzzy msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:345 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:352 #, fuzzy msgid "VSDM Input" msgstr "Чытаньне EMF" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:357 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:358 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:371 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:365 #, fuzzy msgid "VSDX Input" msgstr "Чытаньне DXF" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:370 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3213 msgid "WMF Input" msgstr "Чытаньне WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3218 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Файлы Windows Metafile" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3227 #, fuzzy msgid "WMF Output" msgstr "Выводжаньне EMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3237 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3241 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3242 #, fuzzy msgid "Windows Metafile" msgstr "Файлы Windows Metafile" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:158 msgid "WPG Input" msgstr "Чытаньне WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:163 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Ґрафіка WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:164 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Фармат вэктарнай ґрафікі, які выкарыстоўваецца ў Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:197 #, fuzzy msgid "Select existing files" msgstr "Выдаліць існыя накіроўныя" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:199 #, fuzzy msgid "Select existing file" msgstr "Выдаліць існыя накіроўныя" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:205 #, fuzzy msgid "Select existing folders" msgstr "Выдаліць існыя накіроўныя" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:207 #, fuzzy msgid "Select existing folder" msgstr "Выдаліць існыя накіроўныя" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:211 #, fuzzy msgid "Choose file name" msgstr "Назва файла" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:214 #, fuzzy msgid "Choose folder name" msgstr "Выберы тып пяра" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:222 #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:226 #: ../src/inkview-application.cpp:111 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:412 msgid "Select" msgstr "Вылучыць" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1162 msgid "Cancel" msgstr "Адмяніць" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:41 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:70 #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:71 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:156 msgid "_Apply" msgstr "_Ужыць" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:230 msgid "Live preview" msgstr "Жывы агляд" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:230 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Ці аглядаецца эфэкт «ўжывую» на палатне?" #: ../src/extension/system.cpp:134 ../src/extension/system.cpp:136 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Не ўдалося аўтаматычна вызначыць фармат. Файл адкрыты як SVG." #: ../src/file-update.cpp:380 #, fuzzy msgid "Convert legacy Inkscape file" msgstr "Ператварыць у код Брайля" #: ../src/file-update.cpp:386 msgid "" "was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it " "compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n" msgstr "" #: ../src/file-update.cpp:394 msgid "" "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if " "unsure.)" msgstr "" #: ../src/file-update.cpp:397 msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints." msgstr "" #: ../src/file-update.cpp:399 msgid "" "The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n" "is most important. (Choose if unsure.)" msgstr "" #: ../src/file-update.cpp:403 msgid "" "The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n" "in the file is most important. (Experimental.)" msgstr "" #: ../src/file-update.cpp:405 #, fuzzy msgid "Create a backup file in same directory." msgstr "Немагчыма стварыць каталёґ профіля %s." #: ../src/file-update.cpp:406 msgid "More details..." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language #. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change #: ../src/file-update.cpp:411 msgid "" "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for " "better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for " "screen\n" "display will be converted to 96 DPI without scaling and should be " "unaffected.\n" "Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if " "converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n" "\n" "Scaling the whole document: The least error-prone method, this " "preserves the appearance of the artwork, including filters and the position " "of masks, etc. \n" "The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n" "\n" "Scaling individual elements in the artwork: This method is less " "reliable and can result in a changed appearance, \n" "but is better for physical output that relies on accurate sizes and " "positions (for example, for 3D printing.)\n" "\n" "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" msgstr "" #: ../src/file-update.cpp:446 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "Н" #: ../src/file-update.cpp:630 #, fuzzy msgid "Update Document" msgstr "Захаваць дакумэнт" #: ../src/file.cpp:181 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Дакумэнт пакуль не захаваны. Немагчыма вернуць." #: ../src/file.cpp:187 #, fuzzy msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "" "Зьмены будуць страчаныя! Ці сапраўды жадаеш ізноў загрузіць дакумэнт %s?" #: ../src/file.cpp:201 msgid "Document reverted." msgstr "Дакумэнт вернуты." #: ../src/file.cpp:203 msgid "Document not reverted." msgstr "Дакумэнт ня вернуты." #: ../src/file.cpp:353 msgid "Select file to open" msgstr "Выберы, які файл адкрыць" #: ../src/file.cpp:442 #, fuzzy msgid "Clean up document" msgstr "Захаваць дакумэнт" #: ../src/file.cpp:449 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Выдалена %i нявыкарыстанае азначэньне ў <defs>." msgstr[1] "Выдалена %i нявыкарыстаныя азначэньні ў <defs>." msgstr[2] "Выдалена %i нявыкарыстаных азначэньняў ў <defs>." #: ../src/file.cpp:454 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "<defs> ня мае нявыкарыстаных азначэньняў." #: ../src/file.cpp:488 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Не адшуканы пашыральнік Inkscape для захоўваньня дакумэнта (%s). Магчыма, " "назва файла мае невядомае пашырэньне." #: ../src/file.cpp:489 ../src/file.cpp:499 ../src/file.cpp:508 #: ../src/file.cpp:515 ../src/file.cpp:520 ../src/file.cpp:532 #: ../src/file.cpp:542 msgid "Document not saved." msgstr "Дакумэнт не захаваны." #: ../src/file.cpp:498 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "Запіс у файл %s забаронены. Прыбяры, калі ласка, забарону й паспрабуй ізноў." #: ../src/file.cpp:507 ../src/file.cpp:541 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Немагчыма захаваць файл %s." #: ../src/file.cpp:519 #, c-format msgid "" "File could not be saved:\n" "No object with ID '%s' found." msgstr "" #: ../src/file.cpp:529 #, c-format msgid "" "File %s could not be saved.\n" "\n" "The following additional information was returned by the output extension:\n" "'%s'" msgstr "" #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:566 msgid "Document saved." msgstr "Дакумэнт захаваны." #: ../src/file.cpp:624 #, fuzzy msgid "drawing" msgstr "рысунак%s" #: ../src/file.cpp:629 #, fuzzy msgid "drawing-%1" msgstr "рысунак%s" #: ../src/file.cpp:646 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Выберы файл, у які захаваць копію" #: ../src/file.cpp:648 msgid "Select file to save to" msgstr "Выберы файл, у які захаваць" #: ../src/file.cpp:758 ../src/file.cpp:760 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Няма зьменаў, якія трэба захаваць." #: ../src/file.cpp:779 msgid "Saving document..." msgstr "Захоўваньне дакумэнта…" #. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code. #. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file #: ../src/file.cpp:893 ../src/io/resource.cpp:152 ../src/io/resource.cpp:157 msgid "en" msgstr "be" #: ../src/file.cpp:1163 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2091 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1087 msgid "Import" msgstr "Імпартаваць" #: ../src/file.cpp:1166 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Не ўдалося загрузіць запатрабаваны файл %s" #: ../src/file.cpp:1213 msgid "Select file to import" msgstr "Выберы, які файл імпартаваць" #: ../src/file.cpp:1469 #, fuzzy msgid "Import Clip Art" msgstr "Імпарт/Экспарт" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Color Matrix" msgstr "Матрыца колераў" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Composite" msgstr "Складаньне" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Матрыца згортваньня " #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Расьсеянае сьвятло" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Displacement Map" msgstr "Мапа зрушэньня" #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Flood" msgstr "Заліваньне" #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../share/extensions/text_merge.inx:3 msgid "Merge" msgstr "Абʼяднаньне" #: ../src/filter-enums.cpp:35 msgid "Specular Lighting" msgstr "Адбітае сьвятло" #: ../src/filter-enums.cpp:36 msgid "Tile" msgstr "Мазаіка" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Source Graphic" msgstr "Выточная ґрафіка" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Source Alpha" msgstr "Выточная празрыстасьць" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Background Image" msgstr "Відарыс асноведзі" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Background Alpha" msgstr "Празрыстасьць асноведзі" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Fill Paint" msgstr "Рысаваньне запаўненьня" #: ../src/filter-enums.cpp:47 msgid "Stroke Paint" msgstr "Рысаваньне контуру" #: ../src/filter-enums.cpp:63 #, fuzzy msgid "Soft Light" msgstr "Сьветлавая пляма" #: ../src/filter-enums.cpp:79 msgid "Matrix" msgstr "Матрыца" #: ../src/filter-enums.cpp:80 msgid "Saturate" msgstr "Насычэньне" #: ../src/filter-enums.cpp:81 msgid "Hue Rotate" msgstr "Паварот адценьня" #: ../src/filter-enums.cpp:82 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Сьветласьць у празрыстасьць" #: ../src/filter-enums.cpp:88 ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:9 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:12 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:20 #: ../share/extensions/measure.inx:14 ../share/extensions/nicechart.inx:68 msgid "Default" msgstr "Прадвызначаны" #: ../src/filter-enums.cpp:96 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "_Ачысьціць" #: ../src/filter-enums.cpp:97 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "_Капіяваць" #: ../src/filter-enums.cpp:98 msgid "Destination" msgstr "Прызначэньне" #: ../src/filter-enums.cpp:99 #, fuzzy msgid "Destination Over" msgstr "Прызначэньне" #: ../src/filter-enums.cpp:100 #, fuzzy msgid "Destination In" msgstr "Прызначэньне" #: ../src/filter-enums.cpp:101 #, fuzzy msgid "Destination Out" msgstr "Прызначэньне" #: ../src/filter-enums.cpp:102 #, fuzzy msgid "Destination Atop" msgstr "Прызначэньне" #: ../src/filter-enums.cpp:103 #, fuzzy msgid "Lighter" msgstr "Асьветленьне" #: ../src/filter-enums.cpp:105 msgid "Arithmetic" msgstr "Арытмэтычны" #: ../src/filter-enums.cpp:121 ../src/selection-chemistry.cpp:564 msgid "Duplicate" msgstr "Падвоіць" #: ../src/filter-enums.cpp:122 msgid "Wrap" msgstr "Загарнуць" #: ../src/filter-enums.cpp:123 #, fuzzy msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/filter-enums.cpp:138 msgid "Erode" msgstr "Разьяданьне" #: ../src/filter-enums.cpp:139 msgid "Dilate" msgstr "Пашырэньне" #: ../src/filter-enums.cpp:145 msgid "Fractal Noise" msgstr "Фрактальны шум" #: ../src/filter-enums.cpp:152 msgid "Distant Light" msgstr "Далёкае сьвятло" #: ../src/filter-enums.cpp:153 msgid "Point Light" msgstr "Кропкавае сьвятло" #: ../src/filter-enums.cpp:154 msgid "Spot Light" msgstr "Сьветлавая пляма" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1607 #, fuzzy msgid "Invert gradient colors" msgstr "Інвэртаваць ґрадыент" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1634 #, fuzzy msgid "Reverse gradient" msgstr "Інвэртаваць ґрадыент" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1648 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:207 #, fuzzy msgid "Delete swatch" msgstr "Выдаліць пункт" #: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:100 msgid "Linear gradient start" msgstr "Пачатак лінейнага ґрадыента" #: ../src/gradient-drag.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:101 msgid "Linear gradient end" msgstr "Канец лінейнага ґрадыента" #: ../src/gradient-drag.cpp:91 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:102 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Сярэдзінны спын лінейнага ґрадыента" #: ../src/gradient-drag.cpp:92 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:103 msgid "Radial gradient center" msgstr "Цэнтар радыяльнага ґрадыента" #: ../src/gradient-drag.cpp:93 ../src/gradient-drag.cpp:94 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:104 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:105 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Радыюс радыяльнага ґрадыента" #: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:106 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Фокус радыяльнага ґрадыента" #: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/gradient-drag.cpp:97 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:93 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:94 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:107 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:108 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Сярэдзінны спын кругавога ґрадыента" #: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:95 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:109 #, fuzzy msgid "Mesh gradient corner" msgstr "Цэнтар радыяльнага ґрадыента" #: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:96 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:110 #, fuzzy msgid "Mesh gradient handle" msgstr "Пасунуць ручку ґрадыента" #: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:97 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 #, fuzzy msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "Канец лінейнага ґрадыента" #: ../src/gradient-drag.cpp:550 msgid "Added patch row or column" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:793 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Абʼяднаць _ручкі ґрадыента" #: ../src/gradient-drag.cpp:1110 msgid "Move gradient handle" msgstr "Пасунуць ручку ґрадыента" #: ../src/gradient-drag.cpp:1169 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Выдаліць спын ґрадыента" #: ../src/gradient-drag.cpp:1461 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d для: %s%s; цягні з Ctrl, каб абмежаваць зрух; пстрыкні з Ctrl" "+Alt, каб выдаліць спын" #: ../src/gradient-drag.cpp:1465 ../src/gradient-drag.cpp:1474 #: ../src/gradient-drag.cpp:1481 msgid " (stroke)" msgstr " (контур)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1471 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:1478 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s для: %s%s; пацягні з Ctrl, каб абмежаваць вугал, з Ctrl+Alt, каб захаваць вугал, з Ctrl+Shift мяняць памер вакол цэнтра" #: ../src/gradient-drag.cpp:1486 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Цэнтар і фокус кругавога ґрадыента; пацягні з Shift, " "каб адасобіць фокус" #: ../src/gradient-drag.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Ґрадыентны пункт агульны для %d ґрадыента; пацягні з Shift, " "каб адасобіць" msgstr[1] "" "Ґрадыентны пункт агульны для %d ґрадыентаў; пацягні з Shift, " "каб адасобіць" msgstr[2] "" "Ґрадыентны пункт агульны для %d ґрадыентаў; пацягні з Shift, " "каб адасобіць" #: ../src/gradient-drag.cpp:2767 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Пасунуць ручкі ґрадыента" #: ../src/gradient-drag.cpp:2801 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Пасунуць сярэдзінныя спыны ґрадыента" #: ../src/gradient-drag.cpp:3090 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Выдаліць спыны ґрадыента" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to #. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/ #: ../src/help.cpp:48 msgid "" "The tutorial files are not installed.\n" "For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please " "re-run the setup and select 'Tutorials'.\n" "The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/" "tutorials/" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:323 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 526 #: ../src/inkscape-application.cpp:526 msgid "file1 [file2 [fileN]]" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 527 #: ../src/inkscape-application.cpp:527 msgid "Process (or open) one or more files." msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:528 #, fuzzy msgid "Examples:" msgstr "Адлікаў" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 529 #: ../src/inkscape-application.cpp:529 msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 531 #: ../src/inkscape-application.cpp:531 msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 533 #: ../src/inkscape-application.cpp:533 msgid "See %1 and %2 for more details." msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:536 #, fuzzy msgid "Print Inkscape version" msgstr "Надрукаваць лік вэрсіі Inkscape" #: ../src/inkscape-application.cpp:537 #, fuzzy msgid "Print system extension directory" msgstr "Вывесьці каталёґ пашыральнікаў і выйсьці" #: ../src/inkscape-application.cpp:540 #, fuzzy msgid "File import" msgstr "Выберы, які файл імпартаваць" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 541 #: ../src/inkscape-application.cpp:541 msgid "Read input file from standard input (stdin)" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:542 #, fuzzy msgid "PDF page number to import" msgstr "Выберы, які файл імпартаваць" #: ../src/inkscape-application.cpp:542 msgid "PAGE" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 495 #: ../src/inkscape-application.cpp:543 msgid "Use poppler when importing via commandline" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 544 #: ../src/inkscape-application.cpp:544 msgid "" "Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|" "scale-document]" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 545 #: ../src/inkscape-application.cpp:545 msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:548 #, fuzzy msgid "File export" msgstr "Рэдактар растраў:" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 549 #: ../src/inkscape-application.cpp:549 msgid "Output file name (file type is guessed from extension)" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:549 #, fuzzy msgid "EXPORT-FILENAME" msgstr "НАЗВА ФАЙЛА" #: ../src/inkscape-application.cpp:550 #, fuzzy msgid "Overwrite input file" msgstr "_Пісаць файл сэсіі:" # #: ../src/inkscape-application.cpp:551 msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:554 #, fuzzy msgid "Export geometry" msgstr "Назва файла" #: ../src/inkscape-application.cpp:555 #, fuzzy msgid "Area to export is page" msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак" #: ../src/inkscape-application.cpp:556 #, fuzzy msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)" msgstr "Вобласьць экспартаваньня — увесь рысунак (не старонка)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 557 #: ../src/inkscape-application.cpp:557 msgid "Area to export in SVG user units" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:557 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/inkscape-application.cpp:558 #, fuzzy msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values" msgstr "" "Акругліць вобласьць экспартаваньня ў растар да найбліжэйшых цэлых значэньняў " "(у карыстальнікавых адзінках SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:559 #, fuzzy msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96" msgstr "" "Разрозьненьне экспартаваньня растраў і растэрызацыі фільтраў у PS/EPS/PDF " "(прадвызначана 90)" #: ../src/inkscape-application.cpp:559 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 msgid "DPI" msgstr "П/Ц" #: ../src/inkscape-application.cpp:560 #, fuzzy msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "Шырыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:560 msgid "WIDTH" msgstr "ШЫРЫНЯ" #: ../src/inkscape-application.cpp:561 #, fuzzy msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "Шырыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:561 msgid "HEIGHT" msgstr "ВЫШЫНЯ" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 562 #: ../src/inkscape-application.cpp:562 msgid "" "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/EPS/PDF" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:565 #, fuzzy msgid "Export options" msgstr "Напрамак тэксту" #: ../src/inkscape-application.cpp:566 #, fuzzy msgid "ID(s) of object(s) to export" msgstr "Вызначнік абʼекта для экспартаваньня" #: ../src/inkscape-application.cpp:566 msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:567 #, fuzzy msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id" msgstr "У экпартаваным відарысе, хаваць усе абʼекты, апрача вылучаных" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 568 #: ../src/inkscape-application.cpp:568 msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 569 #: ../src/inkscape-application.cpp:569 msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:569 #, fuzzy msgid "PS-Level" msgstr "Ураўнаважыць" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 570 #: ../src/inkscape-application.cpp:570 msgid "PDF version (1.4 or 1.5)" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 570 #: ../src/inkscape-application.cpp:570 msgid "PDF-VERSION" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:571 #, fuzzy msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)" msgstr "" "Ператвараць тэкставыя абʼекты ў шляхі пры экспартаваньні (PS, EPS, PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:572 #, fuzzy msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)" msgstr "" "Ператвараць тэкставыя абʼекты ў шляхі пры экспартаваньні (PS, EPS, PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:573 #, fuzzy msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)" msgstr "" "Будаваць фільтраваныя абʼекты бяз фільтраў, замест растэрызаваньня (PS, EPS, " "PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:574 #, fuzzy msgid "" "Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-" "id" msgstr "" "Выкарыстоўваць захаваную назву файла й DPI пры экспартаваньні (толькі з " "export-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:575 #, fuzzy msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)" msgstr "" "Колер асноведзі экспартаванага растра (любы радок колеру, які падтрымлівае " "SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:575 msgid "COLOR" msgstr "КОЛЕР" #: ../src/inkscape-application.cpp:576 #, fuzzy msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Непразрыстасьць асноведзі экспартаванага растра (або 0.0 — 1.0, або 1 — 255)" #: ../src/inkscape-application.cpp:576 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЭНЬНЕ" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 579 #: ../src/inkscape-application.cpp:579 msgid "Query object/document geometry" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:580 #, fuzzy msgid "ID(s) of object(s) to be queried" msgstr "Вызначнік абʼекта, чые вымеры запытваюцца" #: ../src/inkscape-application.cpp:580 ../src/inkscape-application.cpp:590 msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:581 #, fuzzy msgid "Print bounding boxes of all objects" msgstr "Прыцягваць да кутоў абмежавальных рамак" #: ../src/inkscape-application.cpp:582 #, fuzzy msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Запытаць каардынату X рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id" #: ../src/inkscape-application.cpp:583 #, fuzzy msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Запытаць каардынату Y рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id" #: ../src/inkscape-application.cpp:584 #, fuzzy msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Запытаць шырыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id" #: ../src/inkscape-application.cpp:585 #, fuzzy msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Запытаць вышыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 588 #: ../src/inkscape-application.cpp:588 msgid "Advanced file processing" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:589 #, fuzzy msgid "Remove unused definitions from the section(s) of document" msgstr "Прыбраць неўжываныя азначэньні з сэкцыі defs дакумэнта" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 590 #: ../src/inkscape-application.cpp:590 msgid "Select objects: comma-separated list of IDs" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 594 #: ../src/inkscape-application.cpp:594 msgid "List of actions (with optional arguments) to execute" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:594 msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:595 #, fuzzy msgid "List all available actions" msgstr "Правіць шрыфты SVG" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #: ../src/inkscape-application.cpp:599 msgid "List of verbs to execute" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #: ../src/inkscape-application.cpp:599 msgid "VERB[;VERB]*" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 600 #: ../src/inkscape-application.cpp:600 msgid "List all available verbs" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "Interface" msgstr "Інтэрфэйс" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 604 #: ../src/inkscape-application.cpp:604 msgid "Console interface only (no visible GUI)" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 605 #: ../src/inkscape-application.cpp:605 msgid "With graphical user interface (required by some actions/verbs)" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 606 #: ../src/inkscape-application.cpp:606 msgid "Close GUI after executing all actions/verbs" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:608 #, fuzzy msgid "Start Inkscape in interactive shell mode" msgstr "Выканаць Inkscape у рэжыме інтэрактыўнай абалонкі." # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 611 #: ../src/inkscape-application.cpp:611 msgid "D-Bus" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 612 #: ../src/inkscape-application.cpp:612 msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 613 #: ../src/inkscape-application.cpp:613 msgid "Specify the D-Bus name; default is 'org.inkscape'" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:613 msgid "BUS-NAME" msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:236 #, fuzzy msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1." msgstr "Немагчыма стварыць каталёґ профіля %s." #: ../src/inkscape.cpp:253 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Аўтазахоўваньне дакумэнтаў…" #: ../src/inkscape.cpp:320 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Аўтазахоўване не ўдалося! Немагчыма адшукаць пашыральнік Inkscape, каб " "захаваць дакумэнт." #: ../src/inkscape.cpp:323 ../src/inkscape.cpp:330 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Аўтазахоўваньне не ўдалося! Немагчыма захаваць файл %s." #: ../src/inkscape.cpp:345 msgid "Autosave complete." msgstr "Аўтазахоўваньне скончанае." #: ../src/inkscape.cpp:778 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:640 msgid "Untitled document" msgstr "Дакумэнт бяз назвы" #: ../src/inkscape.cpp:807 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape сутыкнулася з нутранай памылкай і будзе зараз закрыта.\n" #: ../src/inkscape.cpp:808 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Аўтаматычнае рэзэрваваньне незахаваных дакумэнтаў выканана ў наступныя " "месцы:\n" #: ../src/inkscape.cpp:809 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Аўтаматычнае рэзэрваваньне наступных дакумэнтаў не атрымалася:\n" #: ../src/inkview-application.cpp:63 msgid "Inkview - An SVG File Viewer" msgstr "" #: ../src/inkview-application.cpp:67 msgid "path1 [path2 pathN]]" msgstr "" #: ../src/inkview-application.cpp:68 msgid "" "Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing." msgstr "" #: ../src/inkview-application.cpp:73 #, fuzzy msgid "Print Inkview version" msgstr "Надрукаваць лік вэрсіі Inkscape" #: ../src/inkview-application.cpp:74 msgid "Launch in fullscreen mode" msgstr "" #: ../src/inkview-application.cpp:75 #, fuzzy msgid "Search folders recursively" msgstr "_Адлучыць клон" #: ../src/inkview-application.cpp:76 #, fuzzy msgid "Change image every NUMBER seconds" msgstr "Зьмяніць азначэньне колеру" #: ../src/inkview-application.cpp:76 ../src/inkview-application.cpp:77 msgid "NUMBER" msgstr "" #: ../src/inkview-application.cpp:77 #, fuzzy msgid "Scale image by factor NUMBER" msgstr "Каэфіцыент памеру" #: ../src/inkview-application.cpp:78 #, fuzzy msgid "Preload files" msgstr "Загрузіць з файла" #: ../src/inkview-application.cpp:109 #, fuzzy msgid "Select Files or Folders to view" msgstr "Выберы, у які файл экспартаваць" #: ../src/inkview-application.cpp:117 ../share/extensions/output_scour.inx:123 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Прыдатная да зьмяненьня памеру вэктарная ґрафіка" #: ../src/inkview-application.cpp:136 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Памылкі" #: ../src/inkview-application.cpp:136 #, fuzzy msgid "No (valid) files to open." msgstr "Выберы, які файл адкрыць" #: ../src/io/fix-broken-links.cpp:383 msgid "Fixup broken links" msgstr "" #: ../src/knot.cpp:363 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Валачэньне вузла ці ручкі адмененае." #: ../src/knotholder.cpp:207 msgid "Change handle" msgstr "Зьмяніць ручку" #: ../src/knotholder.cpp:338 msgid "Move handle" msgstr "Пасунуць ручку" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:357 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Пасунуць узор запаўненьня, які ўнутры абʼекта." #: ../src/knotholder.cpp:360 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Зьмяняць памер узора; з Ctrl — аднастайна" #: ../src/knotholder.cpp:364 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Павернуць запаўненьне ўзорам; з Ctrl абмежаваць вугал" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:378 #, fuzzy msgid "Move the pattern stroke inside the object" msgstr "Пасунуць узор запаўненьня, які ўнутры абʼекта." #: ../src/knotholder.cpp:381 #, fuzzy msgid "Scale the pattern stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "Зьмяняць памер узора; з Ctrl — аднастайна" #: ../src/knotholder.cpp:385 #, fuzzy msgid "Rotate the pattern stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "Павернуць запаўненьне ўзорам; з Ctrl абмежаваць вугал" #. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:403 #, fuzzy msgid "Move the hatch fill inside the object" msgstr "Пасунуць узор запаўненьня, які ўнутры абʼекта." #: ../src/knotholder.cpp:406 #, fuzzy msgid "Scale the hatch fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Зьмяняць памер узора; з Ctrl — аднастайна" #: ../src/knotholder.cpp:410 #, fuzzy msgid "Rotate the hatch fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Павернуць запаўненьне ўзорам; з Ctrl абмежаваць вугал" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:424 #, fuzzy msgid "Move the hatch stroke inside the object" msgstr "Пасунуць узор запаўненьня, які ўнутры абʼекта." #: ../src/knotholder.cpp:427 #, fuzzy msgid "Scale the hatch stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "Зьмяняць памер узора; з Ctrl — аднастайна" #: ../src/knotholder.cpp:431 #, fuzzy msgid "Rotate the hatch stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "Павернуць запаўненьне ўзорам; з Ctrl абмежаваць вугал" #: ../src/knotholder.cpp:445 ../src/knotholder.cpp:447 #, fuzzy msgid "Resize the filter effect region" msgstr "Шырыня вобласьці фільтра эфэктаў" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:664 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Праіґнараваны шрыфт без сям'і, бо ён парушыць Pango" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Bend" msgstr "Згінаньне" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 #, fuzzy msgid "Bend an object along the curvature of another path" msgstr "Паказаць усе абʼекты бягучага пласта" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Gears" msgstr "Шэсьцерні" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:130 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Узор уздоўж шляха" #: ../src/live_effects/effect.cpp:134 msgid "Place one or more copies of another path along the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:144 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Прашыць падшляхі" #: ../src/live_effects/effect.cpp:148 msgid "" "Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:159 msgid "VonKoch" msgstr "Фон Кох" #: ../src/live_effects/effect.cpp:163 #, fuzzy msgid "Create VonKoch fractal" msgstr "Стварыць прастакутнік" #: ../src/live_effects/effect.cpp:173 msgid "Knot" msgstr "Вузел" #: ../src/live_effects/effect.cpp:177 #, fuzzy msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots" msgstr "Стварыць перасячэньне вылучаных шляхоў" #: ../src/live_effects/effect.cpp:187 msgid "Construct grid" msgstr "Пабудаваць сетку" #: ../src/live_effects/effect.cpp:191 msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:201 msgid "Spiro spline" msgstr "Сьпіральны сплайн" #: ../src/live_effects/effect.cpp:205 msgid "" "Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually " "used directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:215 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Дэфармацыя як капэрты" #: ../src/live_effects/effect.cpp:219 msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:229 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Інтэрпаляваць падшляхі" #: ../src/live_effects/effect.cpp:233 msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:243 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Штрыхаваньне (груба)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:247 #, fuzzy msgid "Fill the object with adjustable hatching" msgstr "Запоўніць абʼект рэдкімі паўпразрыстымі крапінкамі" #: ../src/live_effects/effect.cpp:257 msgid "Sketch" msgstr "Накід" #: ../src/live_effects/effect.cpp:261 msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:271 msgid "Ruler" msgstr "Лінейка" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 275 #: ../src/live_effects/effect.cpp:275 msgid "" "Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's " "stroke style." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:286 #, fuzzy msgid "Power stroke" msgstr "Абводжаньне ўзорам" #: ../src/live_effects/effect.cpp:290 msgid "" "Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. " "This effect can also be used directly on the canvas with a pressure " "sensitive stylus and the Pencil tool." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:300 ../src/selection-chemistry.cpp:2957 #, fuzzy msgid "Clone original" msgstr "Замяніць тэкст" #: ../src/live_effects/effect.cpp:304 #, fuzzy msgid "" "Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of " "another object." msgstr "Вылучы абʼект з запаўненьнем узорам, зь якога вымаць абʼекты." # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 319 #: ../src/live_effects/effect.cpp:319 msgid "" "Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil " "tool's tool controls." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:329 #, fuzzy msgid "Lattice Deformation 2" msgstr "Дэфармацыя Лаціса" #: ../src/live_effects/effect.cpp:333 msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:343 #, fuzzy msgid "Perspective/Envelope" msgstr "Пэрспэктыва" #: ../src/live_effects/effect.cpp:347 msgid "" "Transform the object to fit into a shape with four corners, either by " "stretching it or creating the illusion of a 3D-perspective" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:357 #, fuzzy msgid "Interpolate points" msgstr "Інтэрпаляваць" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 361 #: ../src/live_effects/effect.cpp:361 msgid "" "Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by " "different types of lines." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:371 #, fuzzy msgid "Transform by 2 points" msgstr "Ператварэньне ґрадыентаў" #: ../src/live_effects/effect.cpp:375 msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:385 #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:267 #, fuzzy msgid "Show handles" msgstr "Паказаць ручкі" #: ../src/live_effects/effect.cpp:389 msgid "" "Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a " "black stroke)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:403 msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:413 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:268 #, fuzzy msgid "BSpline" msgstr "Абрыс" #: ../src/live_effects/effect.cpp:417 msgid "" "Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually " "used directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:427 #, fuzzy msgid "Join type" msgstr " тып:" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 431 #: ../src/live_effects/effect.cpp:431 msgid "" "Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, " "extrapolated arc, ...)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:441 #, fuzzy msgid "Taper stroke" msgstr "Абводжаньне ўзорам" #: ../src/live_effects/effect.cpp:445 msgid "Let the path's ends narrow down to a tip" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:455 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Люстэркавая сымэтрыя" #: ../src/live_effects/effect.cpp:459 msgid "" "Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The " "mirrored copy can be styled independently." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:469 msgid "Rotate copies" msgstr "Павернуць копіі" #: ../src/live_effects/effect.cpp:473 msgid "" "Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The " "copies can be styled independently." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:484 #, fuzzy msgid "Attach path" msgstr "Прашыць шлях" #: ../src/live_effects/effect.cpp:488 msgid "" "Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:498 #, fuzzy msgid "Fill between strokes" msgstr "_Запаўненьне й контур" #: ../src/live_effects/effect.cpp:502 msgid "" "Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:512 ../src/selection-chemistry.cpp:2955 msgid "Fill between many" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:516 msgid "" "Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:526 #, fuzzy msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "Акружына па 3 пунктах" #: ../src/live_effects/effect.cpp:530 msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:540 #, fuzzy msgid "Bounding Box" msgstr "Абмежавальная рамка" #: ../src/live_effects/effect.cpp:544 msgid "" "Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:555 #, fuzzy msgid "Measure Segments" msgstr "Тып мераньня:" #: ../src/live_effects/effect.cpp:559 msgid "" "Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and " "many other configuration options" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:569 msgid "Fillet/Chamfer" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:573 msgid "" "Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a specified radius, " "or cutting them off" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:583 #, fuzzy msgid "Boolean operation" msgstr "Залатое сечыва" #: ../src/live_effects/effect.cpp:587 msgid "" "Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with " "another path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:597 ../src/live_effects/effect.cpp:601 msgid "Embroidery stitch" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:611 #, fuzzy msgid "Power clip" msgstr "Вузел лініі" #: ../src/live_effects/effect.cpp:615 msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:625 #, fuzzy msgid "Power mask" msgstr "Абводжаньне ўзорам" #: ../src/live_effects/effect.cpp:629 msgid "Invert or hide a mask, or use its negative" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:639 #, fuzzy msgid "Ellipse from points" msgstr "Акружына па 3 пунктах" #: ../src/live_effects/effect.cpp:643 msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:657 msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:667 #, fuzzy msgid "Dashed Stroke" msgstr "Контур:" #: ../src/live_effects/effect.cpp:671 msgid "" "Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the " "same number of dashes per path segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:681 msgid "Angle bisector" msgstr "Раўнасечная" #: ../src/live_effects/effect.cpp:685 msgid "" "Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:695 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Акружына (паводле цэнтра й радыюса)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:699 msgid "" "Draw a circle, where the first node of the path is the center, and the last " "determines its radius" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:709 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Акружына па 3 пунктах" #: ../src/live_effects/effect.cpp:713 msgid "" "Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of " "the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:723 ../share/extensions/extrude.inx:3 msgid "Extrude" msgstr "Выціснуць" #: ../src/live_effects/effect.cpp:727 msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:737 msgid "Line Segment" msgstr "Адрэзак лініі" #: ../src/live_effects/effect.cpp:741 msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:751 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:61 #: ../share/extensions/plotter.inx:13 msgid "Parallel" msgstr "Паралель" #: ../src/live_effects/effect.cpp:755 msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:765 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Прастастаўная раўнасечная" #: ../src/live_effects/effect.cpp:769 msgid "" "Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that " "connects the start and end nodes" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:779 msgid "Tangent to curve" msgstr "Датычную ў крывую" #: ../src/live_effects/effect.cpp:783 msgid "" "Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved " "along the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:794 msgid "doEffect stack test" msgstr "праверка стэку doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:798 msgid "Test LPE" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:808 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Дынамічны штрых" #: ../src/live_effects/effect.cpp:812 msgid "" "Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a " "parameter for the brush angle" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:822 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Дэфармацыя Лаціса" #: ../src/live_effects/effect.cpp:826 msgid "Deform an object using a 4x4 grid" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:836 msgid "Path length" msgstr "Даўжыня шляха" #: ../src/live_effects/effect.cpp:840 msgid "Display the total length of a (curved) path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:850 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Рэкурсіўны шкілет" #: ../src/live_effects/effect.cpp:854 #, fuzzy msgid "Draw a path recursively" msgstr "Нарысаваць шлях, які зьяўляецца сеткай" #: ../src/live_effects/effect.cpp:864 msgid "Text label" msgstr "Тэкставая метка" #: ../src/live_effects/effect.cpp:868 #, fuzzy msgid "Add a label for the object" msgstr "Метка свабоднай формы для абʼекта" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1104 msgid "Is visible?" msgstr "Ці бачны?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1104 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Калі не пастаўлена птушка, то эфэкт застаецца ўжыты да абʼекта, але часова " "абязьдзейнены на палатне" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1131 msgid "No effect" msgstr "Няма эфэкту" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1304 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "Калі ласка, вызначы шлях-парамэтар для ЖЭШ «%s» %d пстрычкамі мышы" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1554 ../src/live_effects/effect.cpp:1633 #, fuzzy msgid "Default value: " msgstr "_Стварыць" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1555 ../src/live_effects/effect.cpp:1619 msgid "Default value overridden: " msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1557 ../src/live_effects/effect.cpp:1615 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:978 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Абнавіць" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1558 ../src/live_effects/effect.cpp:1618 msgid "Default value: " msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1560 ../src/live_effects/effect.cpp:1630 msgid "Set" msgstr "Задаць" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1561 ../src/live_effects/effect.cpp:1634 msgid "Default value overridden: None\n" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1572 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:24 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:50 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Устаўка" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1586 msgid ": Set default parameters" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1705 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Зьмяненьне парамэтра %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:1710 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "Ніякі з парамэтраў ужытага эфэкту шляха не мажліва правіць на палатне." #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 #, fuzzy msgid "Length left:" msgstr "Курсор улева" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 #, fuzzy msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:99 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64 #, fuzzy msgid "Length right:" msgstr "Курсор управа" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:99 #, fuzzy msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:85 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:159 #, fuzzy msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Тып правага колеру" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:91 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:165 #, fuzzy msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" msgstr "Тып правага колеру" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 #, fuzzy msgid "Start path:" msgstr "Прашыць шлях" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 #, fuzzy msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "Шлях, які будзе разьмешчаны ўздоўж шкілетнага" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 #, fuzzy msgid "Start path position:" msgstr "Парадкаваньне макету:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Position to attach path start to" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #, fuzzy msgid "Start path curve start:" msgstr "_Запоўніць акружэньне колерам асноведзі" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 #, fuzzy msgid "Starting curve" msgstr "Цягнуць крывую" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #, fuzzy msgid "Start path curve end:" msgstr "_Запоўніць акружэньне колерам асноведзі" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 #, fuzzy msgid "Ending curve" msgstr "мін. крывіня" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 #, fuzzy msgid "End path:" msgstr "Шлях згінаньня" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 #, fuzzy msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "Шлях, які будзе разьмешчаны ўздоўж шкілетнага" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 #, fuzzy msgid "End path position:" msgstr "Парадкаваньне макету:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "Position to attach path end to" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "End path curve start:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "End path curve end:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 #, fuzzy msgid "Bend path:" msgstr "Шлях згінаньня" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:258 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "_Width:" msgstr "_Шырыня:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "Width of the path" msgstr "Шырыня шляха" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 #, fuzzy msgid "W_idth in units of length" msgstr "Адзінка шырыні — даўжыня" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Вымяраць шырыню шляха ў адзінках, роўных ягонай даўжыні" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 #, fuzzy msgid "_Original path is vertical" msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Павернуць арыґінал на 90° перад згінаньнем уздоўж шляха" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 #, fuzzy msgid "Hide width knot" msgstr "Схаваць абʼект" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:177 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:280 #, fuzzy msgid "Change the width" msgstr "Зьмяніць шырыню контуру" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:39 #, fuzzy msgid "union" msgstr "Абʼяднаньне" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:40 #, fuzzy msgid "intersection" msgstr "Перасячэньне" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:41 #, fuzzy msgid "difference" msgstr "Рознасьць" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:42 #, fuzzy msgid "symmetric difference" msgstr "Сымэтрычны вузел" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:43 #, fuzzy msgid "division" msgstr "Дзяленьне" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:47 #, fuzzy msgid "cut" msgstr "Вонкі" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:48 #, fuzzy msgid "cut inside" msgstr "_Расьцягнуць" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:49 #, fuzzy msgid "cut outside" msgstr "_Расьцягнуць" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:55 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:64 #, fuzzy msgid "even-odd" msgstr "аднастайныя" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:56 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:65 msgid "non-zero" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:57 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:66 #, fuzzy msgid "positive" msgstr "Складаньне" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:58 #, fuzzy msgid "take from object" msgstr "Няма абʼектаў" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:73 #, fuzzy msgid "Operand path:" msgstr "Шлях згінаньня" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:73 #, fuzzy msgid "Operand for the boolean operation" msgstr "Стандартнае адхіленьне апэрацыі размываньня." #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:74 #, fuzzy msgid "Operation:" msgstr "Апэратар:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:74 #, fuzzy msgid "Boolean Operation" msgstr "Матэматычныя апэратары" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:75 msgid "Swap operands:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:75 msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 #, fuzzy msgid "Hide Linked:" msgstr "Вузел лініі" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 #, fuzzy msgid "Hide linked path" msgstr "Злучыць з шляхам" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 #, fuzzy msgid "Remove inner:" msgstr "Прыбраць фільтар" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "" "For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to " "avoid invisible extra points" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 #, fuzzy msgid "Fill type this:" msgstr "Усе тыпы" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "Fill type (winding mode) for this path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type operand:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type (winding mode) for operand path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 #, fuzzy msgid "Linked path:" msgstr "Злучыць з шляхам" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 #, fuzzy msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "Шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 #, fuzzy msgid "Visual Bounds" msgstr "Візуальную" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 #, fuzzy msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "Візуальную" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 #, fuzzy msgid "Helper size:" msgstr "Ручка" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 #, fuzzy msgid "Helper size" msgstr "Ручка" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 #, fuzzy msgid "Change only selected nodes" msgstr "Злучыць вылучаныя вузлы" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 #, fuzzy msgid "Change weight %:" msgstr "Вышыня штрыхкода:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 #, fuzzy msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "Вышыня вобласьці фільтра эфэктаў" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:100 #, fuzzy msgid "Default weight" msgstr "Прадвызначаны загаловак" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:105 #, fuzzy msgid "Make cusp" msgstr "Стварыць зорку" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:152 #, fuzzy msgid "Change to default weight" msgstr "Прадвызначаны загаловак" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:158 #, fuzzy msgid "Change to 0 weight" msgstr "Вышыня штрыхкода:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:164 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:169 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Зьмяніць скалярны парамэтар" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:33 #, fuzzy msgid "No Shape" msgstr "Усе фіґуры" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:29 msgid "With LPE's" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:27 msgid "Without LPE's" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:36 #, fuzzy msgid "Spiro or BSpline Only" msgstr "Сьпіральны сплайн" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:42 #, fuzzy msgid "Linked Item:" msgstr "Злучыць з шляхам" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:42 #, fuzzy msgid "Item from which to take the original data" msgstr "Шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43 #, fuzzy msgid "Shape" msgstr "Фіґуры" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43 #, fuzzy msgid "Shape linked" msgstr "Адлучаныя" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 #, fuzzy msgid "Allow Transforms" msgstr "Ператварэньні" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 #, fuzzy msgid "Allow transforms" msgstr "Ператварэньні" # # File: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp, line: 118 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:118 msgid "No Shape Sync to Current" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 #, fuzzy msgid "Size _X:" msgstr "Памер X" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Памер сеткі ў напрамку X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 #, fuzzy msgid "Size _Y:" msgstr "Памер Y" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Памер сеткі ў напрамку X" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:42 msgid "Kaleidoscope" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57 #, fuzzy msgid "Fuse paths" msgstr "Расьцягнуць шлях" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53 #, fuzzy msgid "Method:" msgstr "Спосаб" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 #, fuzzy msgid "Rotate methods" msgstr "Рэжым паварочваньня" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Origin" msgstr "Пачатак" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 #, fuzzy msgid "Adjust origin of the rotation" msgstr "Паправіць вугал павароту" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start point" msgstr "Арыентацыя" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 msgid "Starting point to define start angle" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #, fuzzy msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "Паправіць пачатковы вугал" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 #, fuzzy msgid "Starting angle" msgstr "Пачатковае значэньне" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 #, fuzzy msgid "Angle of the first copy" msgstr "Вугал першай копіі" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 #, fuzzy msgid "Rotation angle" msgstr "Пачатковае значэньне" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "Вугал між дзьвюма пасьлядоўнымі копіямі" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 msgid "Number of copies" msgstr "Колькасьць копій" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Колькасьць копій спачатнага шляху" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 #, fuzzy msgid "Gap" msgstr "Ґраф" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 70 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins" msgstr "" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 71 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 msgid "360° Copies" msgstr "" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 71 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 msgid "No rotation angle, fixed to 360°" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 #, fuzzy msgid "Mirror copies" msgstr "Люстра па восі Y" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 #, fuzzy msgid "Mirror between copies" msgstr "Прагал між копіямі:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59 #, fuzzy msgid "Split elements" msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 msgid "Split elements, so each can have its own style" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:367 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:144 #, fuzzy msgid "Reset styles" msgstr "Задаць стыль тэксту" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 #, fuzzy msgid "Stitch path:" msgstr "Прашыць шлях" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Шлях, які будзе выкарыстаны як шво." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 #, fuzzy msgid "N_umber of paths:" msgstr "Колькасьць шляхоў" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Вызначае колькі стварыць шляхоў." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 #, fuzzy msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "Ваганьне края ў пачатку " #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў у розныя бакі ад " "накіроўнага шляха" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 #, fuzzy msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "Ваганьне прагалаў у пачатку" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж " "накіроўнага шляха" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 #, fuzzy msgid "End ed_ge variance:" msgstr "Ваганьне края ў канцы" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Велічыня адвольнасьці, якая зрушвае канцавыя пункты швоў у розныя бакі ад " "накіроўнага шляха" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 #, fuzzy msgid "End spa_cing variance:" msgstr "Ваганьне прагалаў у канцы" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Велічыня адвольнага зрушэньня канцавых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж " "накіроўнага шляха" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 #, fuzzy msgid "Scale _width:" msgstr "Зьмяняць таўшчыню" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 #, fuzzy msgid "Scale _width relative to length" msgstr "Зьмяніць шырыню прапарцыйна да даўжыні" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва прапарцыйна да ягонай даўжыні" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18 #, fuzzy msgid "Number of dashes" msgstr "Колькасьць крокаў" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19 #, fuzzy msgid "Hole factor" msgstr "Каэфіцыент памеру" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20 #, fuzzy msgid "Use segments" msgstr "Выдаліць адрэзак" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 #, fuzzy msgid "Half start/end" msgstr "Дуга: зьмяніць пачатак/канец" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Start and end of each segment has half size" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Unify dashes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Approximately unify the dashes length using the minimal length segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:37 msgid "Info Box" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:37 #, fuzzy msgid "Important messages" msgstr "Імпартаваць наладкі" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25 msgid "Add \"Fill Between Many LPE\" to add fill." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:75 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:160 #, fuzzy msgid "No ellipse found for specified points" msgstr "Даньні кантаў не адшуканыя ў вызначаным файле." #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:30 #, fuzzy msgid "no reordering" msgstr "Стварэньне" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31 msgid "zig-zag" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32 msgid "zig-zag, reverse first" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33 #, fuzzy msgid "closest" msgstr "Закрыць" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34 msgid "closest, reverse first" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35 msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36 msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37 msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38 msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:45 #, fuzzy msgid "straight line" msgstr "лініі сеткі" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:46 #, fuzzy msgid "move to begin" msgstr "Апусьціць пласт" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47 #, fuzzy msgid "move to middle" msgstr "Ператварыць у код Брайля" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48 #, fuzzy msgid "move to end" msgstr "Апусьціць пласт" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:56 #, fuzzy msgid "Ordering method" msgstr "Арыентацыя" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:56 msgid "Method used to order sub paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:57 #, fuzzy msgid "Connection method" msgstr "Даўжыня злучальніка" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:57 msgid "Method to connect end points of sub paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 #, fuzzy msgid "Stitch length" msgstr "Даўжыня шляха" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "If not 0, linearize path with given step length" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 #, fuzzy msgid "Minimum stitch length [%]" msgstr "Найбольшая даўжыня адрэзка (пкс)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Combine steps shorter than this [%]" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 #, fuzzy msgid "Stitch pattern" msgstr "Прашыць шлях" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 #, fuzzy msgid "Select between different stitch patterns" msgstr "Прагал між копіямі ўзора" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 #, fuzzy msgid "Show stitches" msgstr "Арыентацыя" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "" "Show stitches as small gaps (just for inspection - don't use for output)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Show stitch gap" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Gap between stitches when showing stitches" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Jump if longer" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 #, fuzzy msgid "Jump connection if longer than" msgstr "Выдаліць пункт злучэньня" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 #, fuzzy msgid "Top bend path:" msgstr "Верхні шлях згінаньня" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Верхні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 #, fuzzy msgid "Right bend path:" msgstr "Правы шлях згінаньня" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Правы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 #, fuzzy msgid "Bottom bend path:" msgstr "Ніжні шлях згінаньня" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Ніжні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 #, fuzzy msgid "Left bend path:" msgstr "Левы шлях згінаньня" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Левы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 #, fuzzy msgid "_Enable left & right paths" msgstr "Задзейнічаць левы й правы шляхі" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 #, fuzzy msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "Задзейнічаць ніжні й верхні шляхі" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Direction" msgstr "Напрамак" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "ВЫзначае напрамак і моц выштурхваньня" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28 #, fuzzy msgid "With Spiro or BSpline" msgstr "Сьпіральны сплайн" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 #, fuzzy msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "Шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPE's on linked:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPE's on linked" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 #, fuzzy msgid "Fuse coincident points" msgstr "Стварыць пункт злучэньня" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 #, fuzzy msgid "Join subpaths" msgstr "Закрыць падшлях" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1086 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 #, fuzzy msgid "Close path" msgstr "Закрыць падшлях" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:40 #, fuzzy msgid "Autoreverse" msgstr "_Разьвернуць" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 #, fuzzy msgid "Second path:" msgstr "Шлях згінаньня" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 #, fuzzy msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "Шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 #, fuzzy msgid "Reverse Second" msgstr "Інвэртаваць ґрадыент" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 #, fuzzy msgid "Reverses the second path order" msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:32 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:568 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:9 #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Аўтазахоўваньне" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:33 #, fuzzy msgid "Force arc" msgstr "Моц" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34 msgid "Force bezier" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 msgid "Unit" msgstr "Адзінка" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 msgid "Methods to calculate the fillet or chamfer" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 #, fuzzy msgid "Mode, fillet or chamfer" msgstr "Ператварыць у штрыхі" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 #, fuzzy msgid "Chamfer steps:" msgstr "Колькасьць крокаў" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 #, fuzzy msgid "Chamfer steps" msgstr "Колькасьць крокаў" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 #, fuzzy msgid "Radius in %" msgstr "Радыюс" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59 #, fuzzy msgid "Hide knots" msgstr "Схаваць абʼект" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61 msgid "Apply changes if radius = 0" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62 msgid "Apply changes if radius > 0" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:212 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:60 #, fuzzy msgid "Fillet" msgstr "Запаўненьне" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:62 #, fuzzy msgid "Inverse fillet" msgstr "Інвэртаваць запаўненьне" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:223 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:64 #, fuzzy msgid "Chamfer" msgstr "Чам" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:228 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:66 #, fuzzy msgid "Inverse chamfer" msgstr "Інвэртаваць адценьне" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 #, fuzzy msgid "_Teeth:" msgstr "Зубоў" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "The number of teeth" msgstr "Колькасьць зубоў" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 #, fuzzy msgid "_Phi:" msgstr "φ" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Вугал націску зуба (зазвычай 20-25 ґрад). Вызначае шырыню некантактавай " "часткі зуба." #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 #, fuzzy msgid "Min Radius:" msgstr "Радыюс:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 #, fuzzy msgid "Trajectory:" msgstr "Траекторыя" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Шлях, уздоўж якога ствараюцца прамежкавыя крокі." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 #, fuzzy msgid "Steps_:" msgstr "Крокі" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Вызначае колькасьць крокаў ад пачатку да канца шляха." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33 #, fuzzy msgid "E_quidistant spacing" msgstr "Роўнааддаленыя прагалы" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:34 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Калі сапраўдна, то прагалы між прамежкавымі нязьменныя па ўсёй даўжыні " "шляха. Калі не, то адлегласьць залежыць ад месца вузла на шляху траекторыі." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:131 #, fuzzy msgid "CubicBezierFit" msgstr "Бэзье" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:132 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 #, fuzzy msgid "SpiroInterpolator" msgstr "Інтэрпаляваць" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 #, fuzzy msgid "Interpolator type:" msgstr "Інтэрпаляваць стыль" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between " "stroke width along the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:147 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 #, fuzzy msgid "Beveled" msgstr "Скосы" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:148 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66 msgid "Rounded" msgstr "Закругленасьць" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:151 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:67 #, fuzzy msgid "Miter" msgstr "Простае" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:65 #, fuzzy msgid "Miter Clip" msgstr "Граніца простага:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150 msgid "Extrapolated arc" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:67 #, fuzzy msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "Інтэрпаляваць" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:68 #, fuzzy msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "Інтэрпаляваць" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:69 #, fuzzy msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "Інтэрпаляваць" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:26 #, fuzzy msgid "Butt" msgstr "Кнопка" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:49 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:27 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:432 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:433 msgid "Peak" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 #, fuzzy msgid "Thickness of the stroke" msgstr "Таўшчыня: ля 1-га боку" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 #, fuzzy msgid "Line cap" msgstr "Лінейны" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 #, fuzzy msgid "The end shape of the stroke" msgstr "Напрамак дакавальнага элемэнта" #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:79 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:271 msgid "Join:" msgstr "Злучэньне:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:79 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 #, fuzzy msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "Вызначае колькасьць крокаў ад пачатку да канца шляха." #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:80 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80 #, fuzzy msgid "Miter limit:" msgstr "Граніца простага:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:80 #, fuzzy msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "Найбольшая даўжыня простага злучэньня (у адзінках шырыні контуру)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 #, fuzzy msgid "Force miter" msgstr "Моц" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 #, fuzzy msgid "_Gap length:" msgstr "Даўжыня галоўных" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Памер схаванай вобласьці ніжэйшага радка" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:357 #, fuzzy msgid "_In units of stroke width" msgstr "У адзінках шырыні контуру" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358 msgid "" "Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document " "units are used." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 #, fuzzy msgid "_Both gaps" msgstr "Закрываць прагалы" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 #, fuzzy msgid "Use gap in both intersection elements" msgstr "Прыцягваць да перасячэньня шляхоў" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361 msgid "_Groups: Inverse" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361 msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:367 #, fuzzy msgid "S_witcher size:" msgstr "Памер пераключальніка" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:367 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Памер індыкатара/пераключальніка напрамку" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:368 msgid "Crossing Signs" msgstr "Знакі скрыжаваньняў" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:368 msgid "Crossings signs" msgstr "Знакі скрыжаваньняў" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:662 msgid "" "Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all " "crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:710 msgid "Change knot crossing" msgstr "Зьмяніць перакрыжваньні вузлоў" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 #, fuzzy msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "Пасунуць вузлы па гарызанталі" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 #, fuzzy msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "Пасунуць вузлы па вэртыкалі" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 #, fuzzy msgid "Use only perimeter" msgstr "Зьмяніць ляґічны парамэтар" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 #, fuzzy msgid "Control 0:" msgstr "Кіроўная ручка 0" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 #, fuzzy msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: замкнуць даўжыню ручкі; Ctrl+Alt: пасунуць уздоўж ручак" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 #, fuzzy msgid "Control 1:" msgstr "Кіроўная ручка 1" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 #, fuzzy msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: замкнуць даўжыню ручкі; Ctrl+Alt: пасунуць уздоўж ручак" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 #, fuzzy msgid "Control 2:" msgstr "Кіроўная ручка 2" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 #, fuzzy msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: замкнуць даўжыню ручкі; Ctrl+Alt: пасунуць уздоўж ручак" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 #, fuzzy msgid "Control 3:" msgstr "Кіроўная ручка 3" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 #, fuzzy msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: замкнуць даўжыню ручкі; Ctrl+Alt: пасунуць уздоўж ручак" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 #, fuzzy msgid "Control 4:" msgstr "Кіроўная ручка 4" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 #, fuzzy msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: замкнуць даўжыню ручкі; Ctrl+Alt: пасунуць уздоўж ручак" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 #, fuzzy msgid "Control 5:" msgstr "Кіроўная ручка 5" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 #, fuzzy msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: замкнуць даўжыню ручкі; Ctrl+Alt: пасунуць уздоўж ручак" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 #, fuzzy msgid "Control 6:" msgstr "Кіроўная ручка 6" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 #, fuzzy msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: замкнуць даўжыню ручкі; Ctrl+Alt: пасунуць уздоўж ручак" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 #, fuzzy msgid "Control 7:" msgstr "Кіроўная ручка 7" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 #, fuzzy msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: замкнуць даўжыню ручкі; Ctrl+Alt: пасунуць уздоўж ручак" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 #, fuzzy msgid "Control 8x9:" msgstr "Кіроўная ручка 8" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: замкнуць даўжыню ручкі; Ctrl+Alt: пасунуць уздоўж ручак" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 #, fuzzy msgid "Control 10x11:" msgstr "Кіроўная ручка 10" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: замкнуць даўжыню ручкі; Ctrl+Alt: пасунуць уздоўж ручак" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 #, fuzzy msgid "Control 12:" msgstr "Кіроўная ручка 12" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 #, fuzzy msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: замкнуць даўжыню ручкі; Ctrl+Alt: пасунуць уздоўж ручак" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 #, fuzzy msgid "Control 13:" msgstr "Кіроўная ручка 13" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 #, fuzzy msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: замкнуць даўжыню ручкі; Ctrl+Alt: пасунуць уздоўж ручак" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 #, fuzzy msgid "Control 14:" msgstr "Кіроўная ручка 14" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 #, fuzzy msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: замкнуць даўжыню ручкі; Ctrl+Alt: пасунуць уздоўж ручак" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 #, fuzzy msgid "Control 15:" msgstr "Кіроўная ручка 14" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 #, fuzzy msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: замкнуць даўжыню ручкі; Ctrl+Alt: пасунуць уздоўж ручак" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 #, fuzzy msgid "Control 16:" msgstr "Кіроўная ручка 1" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 #, fuzzy msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: замкнуць даўжыню ручкі; Ctrl+Alt: пасунуць уздоўж ручак" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 #, fuzzy msgid "Control 17:" msgstr "Кіроўная ручка 1" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 #, fuzzy msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: замкнуць даўжыню ручкі; Ctrl+Alt: пасунуць уздоўж ручак" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 #, fuzzy msgid "Control 18:" msgstr "Кіроўная ручка 1" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 #, fuzzy msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: замкнуць даўжыню ручкі; Ctrl+Alt: пасунуць уздоўж ручак" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 #, fuzzy msgid "Control 19:" msgstr "Кіроўная ручка 1" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 #, fuzzy msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: замкнуць даўжыню ручкі; Ctrl+Alt: пасунуць уздоўж ручак" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 #, fuzzy msgid "Control 20x21:" msgstr "Кіроўная ручка 2" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 #, fuzzy msgid "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: замкнуць даўжыню ручкі; Ctrl+Alt: пасунуць уздоўж ручак" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 #, fuzzy msgid "Control 22x23:" msgstr "Кіроўная ручка 2" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: замкнуць даўжыню ручкі; Ctrl+Alt: пасунуць уздоўж ручак" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 #, fuzzy msgid "Control 24x26:" msgstr "Кіроўная ручка 2" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: замкнуць даўжыню ручкі; Ctrl+Alt: пасунуць уздоўж ручак" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 #, fuzzy msgid "Control 25x27:" msgstr "Кіроўная ручка 2" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: замкнуць даўжыню ручкі; Ctrl+Alt: пасунуць уздоўж ручак" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 #, fuzzy msgid "Control 28x30:" msgstr "Кіроўная ручка 2" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: замкнуць даўжыню ручкі; Ctrl+Alt: пасунуць уздоўж ручак" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 #, fuzzy msgid "Control 29x31:" msgstr "Кіроўная ручка 2" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: замкнуць даўжыню ручкі; Ctrl+Alt: пасунуць уздоўж ручак" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 #, fuzzy msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "Кіроўная ручка 3" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along " "axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:230 #, fuzzy msgid "Reset grid" msgstr "Прыбраць сетку" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:266 #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:284 #, fuzzy msgid "Show Points" msgstr "Арыентацыя" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:282 #, fuzzy msgid "Hide Points" msgstr "Схаваць абʼект" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:24 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:127 msgid "Closed" msgstr "Закрыты" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:25 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:128 msgid "Open start" msgstr "Адкрыты пачатак" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:129 msgid "Open end" msgstr "Адкрыты канец" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:130 msgid "Open both" msgstr "Абодва акрытыя" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 #, fuzzy msgid "End type:" msgstr "Тып канца" # # File: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp, line: 33 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:527 ../share/extensions/empty_page.inx:18 msgid "Horizontal" msgstr "Па гарызанталі" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:60 #: ../share/extensions/empty_page.inx:17 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "_Вэртыкальна" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77 #, fuzzy msgid "Unit of measurement" msgstr "Мера таўшчыні паперы" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:19 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:9 msgid "Orientation" msgstr "Арыентацыя" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #, fuzzy msgid "Orientation of the line and labels" msgstr "Напрамак дакавальнага элемэнта" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 #, fuzzy msgid "Color and opacity" msgstr "З кіраваньнем колерам" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 #, fuzzy msgid "Set color and opacity of the dimensions" msgstr "Дадае ўнутраны падаючы цень, які можна разфарбоўваць" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "_Шрыфт" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #, fuzzy msgid "Select font for labels" msgstr "Вылучаць на ўсіх пластах" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 #, fuzzy msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Колькі лічбаў пісаць пасьля дзесятковай коскі" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 #, fuzzy msgid "Merge overlaps °" msgstr "Найбольшае накладваньне" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 72 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "" "Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use " "180° to disable merging" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 #: ../share/extensions/frame.inx:14 msgid "Position" msgstr "Становішча" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Distance of dimension line from the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 #, fuzzy msgid "Label position" msgstr "Становішча" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 74 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Distance of the labels from the dimension line" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 #, fuzzy msgid "Help line distance" msgstr "_Адлегласьць прыцягваньня" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 75 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Distance of the perpendicular lines from the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 #, fuzzy msgid "Help line elongation" msgstr "Прыбраць накладваньні" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 76 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line" msgstr "" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 77 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Dimension line width. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2275 ../src/seltrans.cpp:490 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:784 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11 msgid "Scale" msgstr "Зьмена памеру" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 #, fuzzy msgid "Scaling factor" msgstr "Каэфіцыент памеру" #. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables. #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 #, fuzzy msgid "Label format" msgstr "Формула LaTeX" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 81 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 #, fuzzy msgid "Blacklist segments" msgstr "Блёкавыя элемэнты" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 82 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 msgid "" "Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You " "can use another LPE with different parameters to measure these." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 #, fuzzy msgid "Invert blacklist" msgstr "Інвэртаваць запаўненьне" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 #, fuzzy msgid "Use the blacklist as whitelist" msgstr "Чорны й белы" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 #, fuzzy msgid "Show segment index" msgstr "Паказваць пазнаку вылучэньня" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 84 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "" "Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 #, fuzzy msgid "Arrows outside" msgstr "Халодны звонку" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 85 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "" "Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 #, fuzzy msgid "Flip side" msgstr "Перакуліць вузлы" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 86 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 #, fuzzy msgid "Scale sensitive" msgstr "Успрымальнасьць захопу:" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 87 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "" "When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 #, fuzzy msgid "Localize number format" msgstr "Лічбавыя формы" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 88 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "" "Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German " "locale" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 #, fuzzy msgid "Rotate labels" msgstr "Павернуць на піксэлі" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 89 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Labels are parallel to the dimension line" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 #, fuzzy msgid "Hide line under label" msgstr "Схаваць пласт" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 90 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 #, fuzzy msgid "Hide arrows" msgstr "Схаваць пласт" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 91 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Don't show any arrows" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 #, fuzzy msgid "Multiply values < 1" msgstr "Множаньне" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 92 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 #, fuzzy msgid "Linked objects:" msgstr "Схаваць абʼект" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 93 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "" "Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 #, fuzzy msgid "Distance" msgstr "Скрыўленьне" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 94 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 #, fuzzy msgid "Angle of projection" msgstr "Вугал у напрамку X" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 #, fuzzy msgid "Angle of projection in 90° steps" msgstr "Вугал у напрамку X" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 #, fuzzy msgid "Activate projection" msgstr "Задзейнічаць эфэкт шляха" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 #, fuzzy msgid "Activate projection mode" msgstr "Актыўны файл сэсіі:" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 #, fuzzy msgid "Avoid label overlap" msgstr "Схаваць пласт" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 97 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 #, fuzzy msgid "Measure bounding box" msgstr "Візуальную" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 #, fuzzy msgid "Add measurements for the geometrical bounding box" msgstr "Ґеамэтрычную" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 #, fuzzy msgid "Only bounding box" msgstr "Візуальную" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 #, fuzzy msgid "Measure only the geometrical bounding box" msgstr "Ґеамэтрычную" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 #, fuzzy msgid "Add object center" msgstr "Задаць цэнтар" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 100 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Add the projected object center" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 #, fuzzy msgid "Only max and min" msgstr "Толькі чорны й белы" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Compute only max/min projection values" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:282 ../src/verbs.cpp:293 #: ../src/verbs.cpp:312 ../share/ui/dialog-trace.glade:916 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:16 #: ../share/extensions/color_custom.inx:17 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:13 ../share/extensions/dots.inx:13 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:43 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:26 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:104 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:62 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:34 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:12 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15 ../share/extensions/interp_att_g.inx:47 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:27 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:8 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:55 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:11 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:26 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:16 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:13 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:48 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:40 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:25 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:27 ../share/extensions/restack.inx:43 #: ../share/extensions/text_split.inx:15 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:27 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:34 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13 msgid "Help" msgstr "Даведка" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 #, fuzzy msgid "Measure segments help" msgstr "Тып мераньня:" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 184 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:184 msgid "" "General\n" "Display and position dimension lines and labels\n" "\n" "Projection\n" "Show a line with measurements based on the selected items\n" "\n" "Options\n" "Options for color, precision, label formatting and display\n" "\n" "Tips\n" "Custom styling: To further customize the styles, use the XML " "editor to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new " "style.\n" "Blacklists: allow to hide some segments or projection steps.\n" "Multiple Measure LPEs: In the same object, in conjunction with " "blacklists,this allows for labels and measurements with different " "orientations or additional projections.\n" "Set Defaults: For every LPE, default values can be set at the " "bottom." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:279 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Асноўныя" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:280 #, fuzzy msgid "Projection" msgstr "Напрамак" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:489 #, fuzzy msgid "Non Uniform Scale" msgstr "Раўнамерны шум" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:43 #, fuzzy msgid "Vertical page center" msgstr "Вызначыць межы па вэртыкалі" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:44 #, fuzzy msgid "Horizontal page center" msgstr "Вызначыць межы па гарызанталі" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:45 #, fuzzy msgid "Freely defined mirror line" msgstr "Цэнтраваць лініі" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:46 #, fuzzy msgid "X coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Каардыната X пачатку сеткі" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 #, fuzzy msgid "Y coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Каардыната Y пачатку сеткі" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55 msgid "Mode" msgstr "Рэжым" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55 msgid "" "Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or " "constrained to certain symmetry points." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56 #, fuzzy msgid "Discard original path" msgstr "Замяніць тэкст" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 56 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56 msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original." msgstr "" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 57 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57 msgid "Fuse original path and mirror image into a single path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58 #, fuzzy msgid "Fuse opposite sides" msgstr "Рэжым _перамешваньня:" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58 #, fuzzy msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original." msgstr "Клоны пасоўваюцца на той жа вэктар, што й арыґінал" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59 msgid "" "Split original and mirror image into separate paths, so each can have its " "own style." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #, fuzzy msgid "Mirror line start" msgstr "Люстра па восі Y" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #, fuzzy msgid "Start point of mirror line" msgstr "Арыентацыя" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #, fuzzy msgid "Adjust start point of of mirror line" msgstr "Рэґуляваць насычанасьць" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 #, fuzzy msgid "Mirror line end" msgstr "Люстра па восі Y" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 #, fuzzy msgid "End point of mirror line" msgstr "Цэнтраваць лініі" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 #, fuzzy msgid "Adjust end point of mirror line" msgstr "Пачатак вярчэньня" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 #, fuzzy msgid "Mirror line mid" msgstr "Люстра па восі Y" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 #, fuzzy msgid "Center point of mirror line" msgstr "Цэнтраваць лініі" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 #, fuzzy msgid "Adjust center point of mirror line" msgstr "Пачатак вярчэньня" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:138 #, fuzzy msgid "Vertical center" msgstr "Вызначыць межы па вэртыкалі" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:141 #, fuzzy msgid "Horizontal center" msgstr "Вызначыць межы па гарызанталі" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #, fuzzy msgid "Live update" msgstr "Жывы агляд" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #, fuzzy msgid "Update while moving handle" msgstr "Абнаўляць шляхі пры перацягваньні вузлоў" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:450 #, fuzzy msgid "Offset point" msgstr "Зрушаны шлях" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:50 #, fuzzy msgid "Adjust the offset" msgstr "Скарэктаваць адлегласьць зрушэньня" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 #, fuzzy msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 #, fuzzy msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:107 #, fuzzy msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "Тып правага колеру" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:113 #, fuzzy msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "Тып правага колеру" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:10 msgid "Single" msgstr "Асобная" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:11 msgid "Single, stretched" msgstr "Асобная, расьцягнутая" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:12 msgid "Repeated" msgstr "Паўтораная" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:13 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Паўтораная, расьцягнутая" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 #, fuzzy msgid "Pattern source:" msgstr "Крыніца ўзора" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Шлях, які будзе разьмешчаны ўздоўж шкілетнага" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 msgid "Width of the pattern" msgstr "Шырыня ўзору" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 #, fuzzy msgid "Pattern copies:" msgstr "Копіі ўзора" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Колькі ўзорных копій разьмясьціць уздоўж шкілетнага шляха" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 #, fuzzy msgid "Wid_th in units of length" msgstr "Адзінка шырыні — даўжыня" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Зьмяніць шырыню ўзора ў адзінках яго даўжыні" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:82 #, fuzzy msgid "Spa_cing:" msgstr "Інтэрвал:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Прагалы між копіямі ўзора. Адмоўныя значэньні дазволеныя, але абмежаваныя да " "-90% шырыні ўзора." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86 #, fuzzy msgid "No_rmal offset:" msgstr "Нармальны зрух" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:87 #, fuzzy msgid "Tan_gential offset:" msgstr "Зрух па датычнай" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88 #, fuzzy msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "Зрухі ў адзінках памеру ўзора" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:89 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "Прагал, датычны й нармальны зрухі выражаюцца як стасунак шырыні да вышыні" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 #, fuzzy msgid "Pattern is _vertical" msgstr "Вэртыкальны ўзор" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Павернуць узор на 90° перад ужываньнем" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:94 #, fuzzy msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "Абʼяднаць блізкія канцы" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:94 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "Абʼяднаць канцы, бліжэйшыя за гэты лік. 0 значыць не абʼядноўваць." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 #: ../share/extensions/perspective.inx:3 msgid "Perspective" msgstr "Пэрспэктыва" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:39 #, fuzzy msgid "Envelope deformation" msgstr "Дэфармацыя як капэрты" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 #, fuzzy msgid "Overflow perspective" msgstr "Пэрспэктыва" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Type" msgstr "Тып" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 #, fuzzy msgid "Select the type of deformation" msgstr "Падвоіць узор перад дэфармацыяй" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 #, fuzzy msgid "Top Left" msgstr "Наверсе справа" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 #, fuzzy msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: замкнуць даўжыню ручкі; Ctrl+Alt: пасунуць уздоўж ручак" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 #, fuzzy msgid "Top Right" msgstr "Наверсе справа" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 #, fuzzy msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: замкнуць даўжыню ручкі; Ctrl+Alt: пасунуць уздоўж ручак" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 #, fuzzy msgid "Down Left" msgstr "Наверсе справа" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 #, fuzzy msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: замкнуць даўжыню ручкі; Ctrl+Alt: пасунуць уздоўж ручак" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 #, fuzzy msgid "Down Right" msgstr "Правы" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 #, fuzzy msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: замкнуць даўжыню ручкі; Ctrl+Alt: пасунуць уздоўж ручак" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:280 #, fuzzy msgid "Handles:" msgstr "Ручка" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:322 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:149 msgid "_Clear" msgstr "_Ачысьціць" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:32 #, fuzzy msgid "Hide clip" msgstr "Паказаць усё" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:35 #, fuzzy msgid "Inverse clip" msgstr "Інвэртаваць запаўненьне" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:36 #, fuzzy msgid "Flatten clip" msgstr "Сплюшчыць крывыя Бэзье" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:36 msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:37 msgid "" "Use fill-rule evenodd on fill and stroke dialog if no flatten result " "after convert clip to paths." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:37 #, fuzzy msgid "Invert mask" msgstr "Інвэртаваць відарыс" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:39 #, fuzzy msgid "Hide mask" msgstr "Схаваць пласт" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 #, fuzzy msgid "Add background to mask" msgstr "Відарыс асноведзі" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 #, fuzzy msgid "Background color and opacity" msgstr "Празрыстасьць асноведзі" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 #, fuzzy msgid "Set color and opacity of the background" msgstr "Дадае ўнутраны падаючы цень, які можна разфарбоўваць" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:129 #, fuzzy msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "Бэзье" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:263 msgid "Spiro" msgstr "Сьпіраль" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:158 #, fuzzy msgid "Offset points" msgstr "Зрушаны шлях" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159 #, fuzzy msgid "Sort points" msgstr "Арыентацыя" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 #: ../share/extensions/fractalize.inx:7 #, fuzzy msgid "Smoothness:" msgstr "Змазанасьць" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 #, fuzzy msgid "Width scale:" msgstr "Шырыня прастакутніка" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 #, fuzzy msgid "Width scale all points" msgstr "Правіць шрыфты SVG" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 #, fuzzy msgid "Start cap:" msgstr "Пачатак:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 #, fuzzy msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "Вызначае колькасьць крокаў ад пачатку да канца шляха." #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:311 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Найбольшая даўжыня простага злучэньня (у адзінках шырыні контуру)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 #, fuzzy msgid "End cap:" msgstr "Скругленыя" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 #, fuzzy msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "Вызначае колькасьць крокаў ад пачатку да канца шляха." #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:432 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14 #, fuzzy msgid "Round" msgstr "Закругленасьць" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:433 #, fuzzy msgid "Zero width" msgstr "Таўшчыня контуру" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36 #, fuzzy msgid "Auto ellipse" msgstr "Стварыць эліпс" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37 #, fuzzy msgid "Force circle" msgstr "Моц" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38 #, fuzzy msgid "Isometric circle" msgstr "Аксанамэтрычная сетка" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40 #, fuzzy msgid "Perspective circle" msgstr "Пэрспэктыва" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43 #, fuzzy msgid "Steiner ellipse" msgstr "Стыль новых эліпсаў" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45 #, fuzzy msgid "Steiner inellipse" msgstr "Стыль новых эліпсаў" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 54 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54 msgid "" "Methods to generate the ellipse\n" "- Auto ellipse: fits a circle (2..4 points) or an ellipse (at least 5 " "points)\n" "- Force circle: (at least 2 points) always fit to a circle\n" "- Isometric circle: (3 points) use first two edges\n" "- Perspective circle: (4 points) circle in a square in perspective view\n" "- Steiner ellipse: (3 points) ellipse on a triangle\n" "- Steiner inellipse: (3 points) ellipse inside a triangle" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 #, fuzzy msgid "_Frame (isometric rectangle)" msgstr "Стварыць прастакутнік-разразальнік" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 #, fuzzy msgid "Draw parallelogram around the ellipse" msgstr "Стварыць эліпс" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62 #, fuzzy msgid "_Perspective square" msgstr "Шлях у пэрспэктыве" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 63 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63 msgid "" "Draw square surrounding the circle in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65 msgid "_Arc" msgstr "" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 66 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66 msgid "" "Generate open arc (open ellipse) based on first and last point\n" "(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 #, fuzzy msgid "_Other arc side" msgstr "Іншы атрыбут" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 #, fuzzy msgid "Switch sides of the arc" msgstr "Шырыня гало ў піксэлях" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 #, fuzzy msgid "_Slice arc" msgstr "Разразаньне" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 #, fuzzy msgid "Slice the arc" msgstr "Выканаць абводжаньне" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "A_xes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72 #, fuzzy msgid "Perspective axes" msgstr "Пэрспэктыва" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73 msgid "" "Draw the axes in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 #, fuzzy msgid "Axes rotation" msgstr "Паварот" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 #, fuzzy msgid "Axes rotation angle [deg]" msgstr "Пачатковае значэньне" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 #, fuzzy msgid "Source _path" msgstr "Шырыня крыніцы" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 #, fuzzy msgid "Show the original source path" msgstr "Замяніць тэкст" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 #, fuzzy msgid "Frequency randomness:" msgstr "Адвольнасьць часьціні" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Зьмяненьне адлегласьці між штрыхамі, у %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 #, fuzzy msgid "Growth:" msgstr "Павелічэньне" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Павелічэньне адлегласьці між штрыхамі." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 #, fuzzy msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "Гладкасьць паўаваротаў: 1-ы бок, унутар" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Гладкасьць/вострасьць шляха пры дасягненьні «ніжняга» паўаварота. 0=востры, " "1=прадвызначаны" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 #, fuzzy msgid "1st side, out:" msgstr "1-ы бок, вонкі" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Гладкасьць/вострасьць шляха пры выхадзе зь «ніжняга» паўаварота. 0=востры, " "1=прадвызначаны" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 #, fuzzy msgid "2nd side, in:" msgstr "2-гі бок, унутар" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Гладкасьць/вострасьць шляха пры дасягненьні «верхняга» паўаварота. 0=востры, " "1=прадвызначаны" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 #, fuzzy msgid "2nd side, out:" msgstr "2-гі бок, вонкі" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Гладкасьць/вострасьць шляха пры выхадзе зь «верхняга» паўаварота. 0=востры, " "1=прадвызначаны" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 #, fuzzy msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "Дрыжэньне велічыні: 1-ы бок" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "Адвольна перасоўвае «ніжнія» паўавароты, каб зьмяняўся памер." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 #, fuzzy msgid "2nd side:" msgstr "2-гі бок" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "Адвольна перасоўвае «верхнія» паўавароты, каб зьмяняўся памер." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 #, fuzzy msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "Дрыжэньне паралельнасьці: 1-ы бок" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Дадаць адвольнасьць напрамку, перасоўваючы «ніжнія» паўавароты датычна мяжы." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Дадаць адвольнасьць напрамку, адвольна перасоўваючы «верхнія» паўавароты " "датычна мяжы." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 #, fuzzy msgid "Variance: 1st side:" msgstr "Варыяцыя: 1-ы бок" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «ніжніх» паўаваротаў" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «верхніх» паўаваротаў" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Удаць мазок пераменнай шырыні" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Bend hatches" msgstr "Сагнуць штрыхі" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Дадаць агульнае скрыўленьне да штрыхоў (павольней)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 #, fuzzy msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "Таўшчыня: ля 1-га боку" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Шырыня ля «ніжніх» паўаваротаў" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #, fuzzy msgid "At 2nd side:" msgstr "ля 2-га боку" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Шырыня ля «верхніх» паўаваротаў" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 #, fuzzy msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "з 2-га да 1-га боку" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Шырыня «зьверху» «ўніз»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 #, fuzzy msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "з 1-га ў 2-гі бок" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Шырыня «зьнізу» «ўверх»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Шырыня й напрамак штрыхоў" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Вызначае часьціню й напрамак штрыхоў" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Global bending" msgstr "Агульнае скрыўленьне" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "Становішча адносна эталённага пункту вызначае напрамак і велічыню агульнага " "згінаньня" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 ../share/extensions/addnodes.inx:8 msgid "By number of segments" msgstr "Паводле колькасьці адрэзкаў" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:31 #, fuzzy msgid "By max. segment size" msgstr "Паводле макс. даўжыні адрэзка" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:37 #, fuzzy msgid "Along nodes" msgstr "Злучыць вузлы" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:38 #, fuzzy msgid "Rand" msgstr "Адвольныя" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:39 #, fuzzy msgid "Retract" msgstr "Выняць відарыс" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Method" msgstr "Спосаб" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 #, fuzzy msgid "Division method" msgstr "Спосаб падзелу" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 #, fuzzy msgid "Max. segment size" msgstr "Паводле макс. даўжыні адрэзка" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 #, fuzzy msgid "Number of segments" msgstr "Колькасьць адрэзкаў" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:54 #, fuzzy msgid "Max. displacement in X" msgstr "Найбольшы зрух па X, пкс" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:56 #, fuzzy msgid "Max. displacement in Y" msgstr "Найбольшы зрух па Y, пкс" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:58 #, fuzzy msgid "Global randomize" msgstr "бачна адвольныя" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:60 #, fuzzy msgid "Handles" msgstr "Ручка" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:60 #, fuzzy msgid "Handles options" msgstr "Раскідаць адвольна" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:62 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:10 msgid "Shift nodes" msgstr "Зрушыць вузлы" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:64 #, fuzzy msgid "Fixed displacement" msgstr "Зрушэньне па X:" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:64 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:66 #, fuzzy msgid "Spray Tool friendly" msgstr "Настаўленьні Распыляльніка" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:66 msgid "For use with spray tool in copy mode" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:120 msgid "Add nodes Subdivide each segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:129 msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:138 msgid "Extra roughen Add a extra layer of rough" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:147 msgid "Options Modify options to rough" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23 ../share/extensions/restack.inx:26 #: ../share/extensions/text_extract.inx:13 #: ../share/extensions/text_merge.inx:13 msgid "Left" msgstr "Левы" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24 ../share/extensions/restack.inx:28 #: ../share/extensions/text_extract.inx:15 #: ../share/extensions/text_merge.inx:15 msgid "Right" msgstr "Правы" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 msgid "Both" msgstr "Абодва" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30 #, fuzzy msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:745 msgid "Start" msgstr "Пачатак" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:746 msgid "End" msgstr "Канец" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 #, fuzzy msgid "_Mark distance:" msgstr "Адлегласьць між меткамі" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Адлегласьць між пасьлядоўнымі меткамі лінейкі" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 ../share/extensions/foldablebox.inx:11 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:36 ../share/extensions/layout_nup.inx:8 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:21 msgid "Unit:" msgstr "Адзінка:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 #, fuzzy msgid "Ma_jor length:" msgstr "Даўжыня галоўных" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Даўжыня галоўных метак лінейкі" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 #, fuzzy msgid "Mino_r length:" msgstr "Даўжыня дадатковых" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Даўжыня дадатковых метак лінейкі" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 #, fuzzy msgid "Major steps_:" msgstr "Крокаў між галоўнымі" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Рысаваць меткі кожныя … крокі" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 #, fuzzy msgid "Shift marks _by:" msgstr "Зрушваць меткі на" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Зрушваць меткі на гэтую колькасьць крокаў" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 #, fuzzy msgid "Mark direction:" msgstr "Напрамак метак" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Напрамак метак (калі глядзіш уздоўж шляха ад пачатку да канца)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 #, fuzzy msgid "_Offset:" msgstr "Зрух:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Offset of first mark" msgstr "Зрух першай меткі" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 #, fuzzy msgid "Border marks:" msgstr "Меткі на мяжы" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Выберы, ці рысаваць меткі ў пачатку й канцы шляха" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30 #, fuzzy msgid "Show nodes" msgstr "Паказаць ручкі" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32 #, fuzzy msgid "Show path" msgstr "Стварыць шлях" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33 #, fuzzy msgid "Show center of node" msgstr "Апусьціць галіну" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34 #, fuzzy msgid "Show original" msgstr "_Вылучыць арыґінал" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35 #, fuzzy msgid "Scale nodes and handles" msgstr "Прыцягваць вузлы ці ручкі" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:59 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object " "you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:23 #, fuzzy msgid "Steps:" msgstr "Крокі" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:23 #, fuzzy msgid "Change number of simplify steps " msgstr "Зорка: зьмяніць колькасьць вуглоў" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:24 #, fuzzy msgid "Roughly threshold:" msgstr "Парог:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 #, fuzzy msgid "Smooth angles:" msgstr "Змазанасьць" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 #, fuzzy msgid "Paths separately" msgstr "Уставіць паасобку памер" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 #, fuzzy msgid "Simplifying paths (separately)" msgstr "Спрошчваньне шляхоў (паасобку):" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 #, fuzzy msgid "Just coalesce" msgstr "Раўнаваць лініі па шырыні" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 #, fuzzy msgid "Simplify just coalesce" msgstr "Спросьціць колеры" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 #, fuzzy msgid "Strokes:" msgstr "Штрыхоў" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Рысаваць столькі прыблізнаперадаючых штрыхоў" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 #, fuzzy msgid "Max stroke length:" msgstr "Найбольшая даўжыня штрыха" # трэба лепей прыдумаць #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Найбольшая даўжыня прыблізнаперадаючых штрыхоў" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 #, fuzzy msgid "Stroke length variation:" msgstr "Варыяцыя даўжыні штрыхоў" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "" "Адвольнае зьмяненьне даўжыні штрыхоў (прапарцыйна да найбольшай даўжыні)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 #, fuzzy msgid "Max. overlap:" msgstr "Найбольшае накладваньне" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Наколькі мусяць накладвацца пасьлядоўныя штрыхі (прапарцыйна да найбольшай " "даўжыні)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 #, fuzzy msgid "Overlap variation:" msgstr "Ваганьне накладваньня" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "" "Адвольнае зьмяненьне накладваньня (прапарцыйна да найбольшага накладаньня)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 #, fuzzy msgid "Max. end tolerance:" msgstr "Найбольшы канцавы допуск" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Найбольшая адлегласьць між спачатным і перадаючым шляхамі (прапарцыйна да " "найбольшай даўжыні)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 #, fuzzy msgid "Average offset:" msgstr "Сярэдні зрух" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Сярэдняя адлегласьць кожнага штрыха ад спачатнага шляха" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 #, fuzzy msgid "Max. tremble:" msgstr "Найбольшае дрыжэньне" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Найбольшая велічыня дрыжэньня" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 #, fuzzy msgid "Tremble frequency:" msgstr "Часьціня дрыжэньня" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Сярэдняя колькасьць пэрыядаў дрыжэньня ў штрыху" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 #, fuzzy msgid "Construction lines:" msgstr "Будаваць ліній" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Колькі рысаваць пабудаваных ліній (датычных)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2789 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8 msgid "Scale:" msgstr "Зьмена памеру:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Каэфіцыент памеру, датычны крывіні й даўжыні пабудаваных ліній (паспрабуй " "5*зрух)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 #, fuzzy msgid "Max. length:" msgstr "Найбольшая даўжыня" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Найбольшая даўжыня пабудаваных ліній" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 #, fuzzy msgid "Length variation:" msgstr "Зьмяненьне даўжыні" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Адвольнае зьмяненьне даўжыні пабудаваных ліній" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 #, fuzzy msgid "Placement randomness:" msgstr "Адвольнасьць разьмяшчэньня" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: пароўну разьмеркаваныя пабудаваныя лініі, 1: цалкам адвольнае " "разьмяшчэньне" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 #, fuzzy msgid "k_min:" msgstr "k_min" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "min curvature" msgstr "мін. крывіня" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 #, fuzzy msgid "k_max:" msgstr "k_max" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "max curvature" msgstr "макс. крывіня" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:154 #: ../share/extensions/motion.inx:7 ../share/extensions/restack.inx:21 msgid "Angle:" msgstr "Вугал:" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 61 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 #, fuzzy msgid "Location along curve:" msgstr "Цягнуць крывую" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 62 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 #, fuzzy msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64 #, fuzzy msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:104 #, fuzzy msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "Пакадрава ўдакладніць пункт пачатку" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:110 #, fuzzy msgid "Adjust the left end of the tangent" msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:116 #, fuzzy msgid "Adjust the right end of the tangent" msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:68 #, fuzzy msgid "Extrapolated" msgstr "Інтэрпаляваць" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 ../share/extensions/edge3d.inx:9 #: ../share/extensions/nicechart.inx:62 #, fuzzy msgid "Stroke width:" msgstr "Таўшчыня контуру" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 #, fuzzy msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 #, fuzzy msgid "Start offset:" msgstr "Скарэктаваць адлегласьць зрушэньня" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Taper distance from path start" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 #, fuzzy msgid "End offset:" msgstr "Зрух узора" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 #, fuzzy msgid "The ending position of the taper" msgstr "Ужываць захаваныя памер і месца элемэнта" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 #, fuzzy msgid "Taper smoothing:" msgstr "Згладжваньне:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Amount of smoothing to apply to the tapers" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 #, fuzzy msgid "Join type:" msgstr " тып:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 #, fuzzy msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "Прыцягваць да гладкіх вузлоў" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80 msgid "Limit for miter joins" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:455 msgid "Start point of the taper" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:459 #, fuzzy msgid "End point of the taper" msgstr "Шырыня ўзору" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:32 #, fuzzy msgid "Elastic" msgstr "Тынк" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:32 #, fuzzy msgid "Elastic transform mode" msgstr "Вылучэньне й ператварэньне абʼектаў" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 #, fuzzy msgid "From original width" msgstr "Замяніць тэкст" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 #, fuzzy msgid "Lock length" msgstr "Замкнуць пласт" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 #, fuzzy msgid "Lock length to current distance" msgstr "Замкнуць ці адамкнуць бягучы пласт" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 #, fuzzy msgid "Lock angle" msgstr "Вугал конусу" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 #, fuzzy msgid "Flip horizontal" msgstr "Гарызантальны пераварот" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 #, fuzzy msgid "Flip vertical" msgstr "Вэртыкальны пераварот" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #, fuzzy msgid "End point" msgstr "Шлях згінаньня" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 #, fuzzy msgid "Stretch" msgstr "Сіла (%):" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 #, fuzzy msgid "Stretch the result" msgstr "Прадвызначанае разрозьненьне экспартаваньня:" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 #, fuzzy msgid "Offset from knots" msgstr "Зрушаны шлях" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 #, fuzzy msgid "First Knot" msgstr "Першы слайд:" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 #, fuzzy msgid "Last Knot" msgstr "Вузел" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 #, fuzzy msgid "Rotation helper size" msgstr "Цэнтры павароту" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:203 #, fuzzy msgid "Change index of knot" msgstr "Зьмяніць тып вузла" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2207 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:802 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:704 msgid "Reset" msgstr "Вернуць" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 #, fuzzy msgid "N_r of generations:" msgstr "Колькасьць ґенэрацый" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Глыбіня рэкурсіі — трымай малой!!!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 #, fuzzy msgid "Generating path:" msgstr "Ґенэраваньне шляха" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Шлях, чые адрэзкі вызначаюць паўторныя ператварэньні" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 #, fuzzy msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "Выкарыстоўваць толькі аднастайныя ператварэньні" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "2 пасьлядоўныя адрэзкі, якія толькі разварочваюць/захоўваюць напрамак " "(іначай кажучы, вызначаюць агульнае ператварэньне)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Dra_w all generations" msgstr "Рысаваць усе ґенэрацыі" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Калі не пазначана, то рысаваць толькі апошнюю ґенэрацыю" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 #, fuzzy msgid "Reference segment:" msgstr "Эталённы адрэзак" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "" "Эталённы адрэзак. Прадвызначана — гарызантальная сярэдняя рамка " "абмежавальнай рамкі." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 #, fuzzy msgid "_Max complexity:" msgstr "Найбольшая складанасьць" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Абязьдзейніць эфэкт, калі вынік заскладаны" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:84 msgid "Change bool parameter" msgstr "Зьмяніць ляґічны парамэтар" #: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:123 #, fuzzy msgid "Change color button parameter" msgstr "Зьмяніць парамэтар тэкста" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:53 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Зьмяніць пералічальны парамэтар" #: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:79 #, fuzzy msgid "Change font button parameter" msgstr "Зьмяніць парамэтар тэкста" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:133 #, fuzzy msgid "Link to item on clipboard" msgstr "У буфэры абмену нічога няма." #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:255 #, fuzzy msgid "Link item parameter to path" msgstr "Злучыць парамэтар шляха з шляхам" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:61 #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:146 #, fuzzy msgid "Link to item" msgstr "Злучыць з шляхам" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:73 #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:77 #, fuzzy msgid "Select original" msgstr "_Вылучыць арыґінал" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:74 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "Усе неактыўныя" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:81 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:104 #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:94 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:397 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:121 #, fuzzy msgid "Link item parameter to item" msgstr "Злучыць парамэтар шляха з шляхам" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:158 #, fuzzy msgid "Remove Item" msgstr "Прыбраць эфэкты" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:170 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:211 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1818 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Рэжым перасоўваньня" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:182 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:223 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1826 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Перасоўваць узоры" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:222 #, fuzzy msgid "Move item up" msgstr "Перасоўваць узоры" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:252 #, fuzzy msgid "Move item down" msgstr "Апусьціць эфэкт шляха" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:270 #, fuzzy msgid "Remove item" msgstr "Прыбраць фільтар" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:309 #, fuzzy msgid "Link itemarray parameter to item" msgstr "Злучыць парамэтар шляха з шляхам" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:64 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:187 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:256 #, fuzzy msgid "Link to path in clipboard" msgstr "У буфэры абмену нічога няма." #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:89 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:440 #, fuzzy msgid "Reverse" msgstr "_Разьвернуць" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:97 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "_Бачная" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:147 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:563 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Злучыць парамэтар шляха з шляхам" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:162 #, fuzzy msgid "Toggle path parameter visibility" msgstr "Злучыць парамэтар шляха з шляхам" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:199 #, fuzzy msgid "Remove Path" msgstr "_Прыбраць са шляха" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:263 #, fuzzy msgid "Move path up" msgstr "Перасоўваць узоры" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:293 #, fuzzy msgid "Move path down" msgstr "Апусьціць эфэкт шляха" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:311 #, fuzzy msgid "Remove path" msgstr "Перасоўваць узоры" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:349 #, fuzzy msgid "Link patharray parameter to path" msgstr "Злучыць парамэтар шляха з шляхам" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:221 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Правіць на палатне" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:233 msgid "Copy path" msgstr "Капіяваць шлях" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:245 msgid "Paste path" msgstr "Уставіць шлях" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:531 msgid "Paste path parameter" msgstr "Уставіць парамэтар шляха" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163 msgid "Change point parameter" msgstr "Зьмяніць парамэтар пункта" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:268 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:285 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. Ctrl" "+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, Shift" "+click launches width dialog." msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:156 msgid "Change random parameter" msgstr "Зьмяніць адвольны парамэтар" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:195 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:199 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:203 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:207 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:409 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:413 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:417 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:421 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:142 msgid "Change text parameter" msgstr "Зьмяніць парамэтар тэкста" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:136 #, fuzzy msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "Зьмяніць парамэтар тэкста" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:123 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:123 msgid "Change vector parameter" msgstr "Зьмяніць парамэтар вэктара" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:93 msgid "Change unit parameter" msgstr "Зьмяніць парамэтар адзінкі" #: ../src/menus-skeleton.h:23 ../src/ui/dialog/debug.cpp:71 #: ../share/ui/inkscape-application.glade:7 ../share/ui/menus.xml:6 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/object/box3d.cpp:250 ../src/object/box3d.cpp:1310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "3D Box" msgstr "Скрыня" #: ../src/object/color-profile.cpp:895 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(недапушчальны радок UTF-8)" #: ../src/object/persp3d.cpp:353 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Пераключыць пункт зьнікненьня" #: ../src/object/persp3d.cpp:364 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Пераключыць шматлікія пункты зьнікненьня" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:147 #, c-format msgid "to %s" msgstr "" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:151 #, fuzzy msgid "without URI" msgstr "Лучыва без URI" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:385 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:161 #, fuzzy msgid "Slice" msgstr "Разразаньне" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:388 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:171 msgid "Chord" msgstr "" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:391 #, fuzzy msgid "Arc" msgstr "Арабіца" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:395 ../src/object/sp-ellipse.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:388 msgid "Ellipse" msgstr "Эліпс" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:399 msgid "Circle" msgstr "Акружына" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:175 #, fuzzy msgid "Flow Region" msgstr "Вобласьць для ўкладаньня" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:319 #, fuzzy msgid "Flow Excluded Region" msgstr "Вобласьць не для ўкладаньня" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:280 #, fuzzy msgid "Flowed Text" msgstr "Укладзены тэкст" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:282 #, fuzzy msgid "Linked Flowed Text" msgstr "Укладзены тэкст" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:288 ../src/object/sp-text.cpp:367 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1692 msgid " [truncated]" msgstr " [абрэзаны]" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:290 #, fuzzy, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "Уставіць знак Unicode" msgstr[1] "Уставіць знак Unicode" msgstr[2] "Уставіць знак Unicode" #: ../src/object/sp-guide.cpp:279 #, fuzzy msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "Накіроўныя вакол старонкі" #: ../src/object/sp-guide.cpp:292 ../src/verbs.cpp:2643 #, fuzzy msgid "Delete All Guides" msgstr "Выдаліць накіроўную" #: ../src/object/sp-guide.cpp:516 #, fuzzy msgid "Deleted" msgstr "Выдаліць" #: ../src/object/sp-guide.cpp:525 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Цягні з Shift каб павернуць, цягні з Ctrl каб пасунуць выток, " "Del каб выдаліць" #: ../src/object/sp-guide.cpp:529 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "вэртыкальная, праз %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:532 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "гарызантальная, праз %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:537 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "%d ґрадусаў, праз (%s,%s)" #: ../src/object/sp-image.cpp:532 msgid "embedded" msgstr "убудаваны" #: ../src/object/sp-image.cpp:540 #, fuzzy, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "Настаўленьні зоркі" #: ../src/object/sp-image.cpp:541 ../src/object/sp-image.cpp:558 #, fuzzy, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "Відарыс %d × %d: %s" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:305 ../share/extensions/frame.inx:19 msgid "Group" msgstr "Ґрупа" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:311 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, fuzzy, c-format msgid "of %d object" msgstr "Ґрупа з %d абʼекта" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:311 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, fuzzy, c-format msgid "of %d objects" msgstr "Ґрупа з %d абʼекта" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:647 ../src/selection-chemistry.cpp:901 msgid "Ungroup" msgstr "Разґрупаваць" #: ../src/object/sp-item.cpp:1032 ../src/verbs.cpp:216 msgid "Object" msgstr "Абʼект" #: ../src/object/sp-item.cpp:1044 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; абрэзаны" #: ../src/object/sp-item.cpp:1050 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; маскаваны" #: ../src/object/sp-item.cpp:1060 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; адфільтраваны (%s)" #: ../src/object/sp-item.cpp:1062 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; адфільтраваны" #: ../src/object/sp-line.cpp:112 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:260 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:948 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Надарылася выключная сытуацыя пад час выкананьня эфэкту шляха." #: ../src/object/sp-offset.cpp:326 #, fuzzy msgid "Linked Offset" msgstr "_Злучаны зрух" #: ../src/object/sp-offset.cpp:328 #, fuzzy msgid "Dynamic Offset" msgstr "_Дынамічны зрух" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/object/sp-offset.cpp:334 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "outset" msgstr "расьцягваньне" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "inset" msgstr "сьцісканьне" #: ../src/object/sp-path.cpp:54 ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:141 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: ../src/object/sp-path.cpp:79 #, fuzzy, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr "Задзейнічаць эфэкт шляха" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, fuzzy, c-format msgid "%i node%s" msgstr "Злучыць вузлы" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, fuzzy, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "Злучыць вузлы" #: ../src/object/sp-polygon.cpp:171 msgid "Polygon" msgstr "Шматкутнік" #: ../src/object/sp-polyline.cpp:119 msgid "Polyline" msgstr "Ламаная" #: ../src/object/sp-rect.cpp:198 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Rectangle" msgstr "Прастакутнік" #: ../src/object/sp-spiral.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:28 msgid "Spiral" msgstr "Сьпіраль" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/object/sp-spiral.cpp:206 #, fuzzy, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "Сьпіраль мае аваротаў: %3f" #: ../src/object/sp-star.cpp:227 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:85 msgid "Star" msgstr "Зорка" #: ../src/object/sp-star.cpp:228 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:80 msgid "Polygon" msgstr "Шматкутнік" #: ../src/object/sp-star.cpp:235 #, fuzzy, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "Зорка з %d вяршыняй" #: ../src/object/sp-star.cpp:235 #, fuzzy, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "Зорка з %d вяршыняй" #: ../src/object/sp-switch.cpp:64 msgid "Conditional Group" msgstr "" #: ../src/object/sp-text.cpp:343 #, fuzzy msgid "Auto-wrapped text" msgstr "Дадаць тэкст" #: ../src/object/sp-text.cpp:345 #, fuzzy msgid "Text in-a-shape" msgstr "Укласьці тэкст у фіґуру" #: ../src/object/sp-text.cpp:347 ../src/verbs.cpp:331 #: ../share/extensions/hershey.inx:128 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:19 #: ../share/extensions/replace_font.inx:30 #: ../share/extensions/text_braille.inx:10 #: ../share/extensions/text_extract.inx:25 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:10 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:10 #: ../share/extensions/text_merge.inx:27 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:10 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:10 #: ../share/extensions/text_split.inx:22 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:10 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:10 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: ../src/object/sp-text.cpp:371 #, fuzzy, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "Тэкст на шляху%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-text.cpp:372 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "Тэкст%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-tref.cpp:216 #, fuzzy msgid "Cloned Character Data" msgstr "Скланаваныя знакавыя даньні %s%s" #: ../src/object/sp-tref.cpp:232 msgid " from " msgstr " з " #: ../src/object/sp-tref.cpp:238 ../src/object/sp-use.cpp:271 msgid "[orphaned]" msgstr "" #: ../src/object/sp-tspan.cpp:216 #, fuzzy msgid "Text Span" msgstr "Чытаньне тэксту" #: ../src/object/sp-use.cpp:234 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:43 #, fuzzy msgid "Symbol" msgstr "Кхмэрскія сымбалі" #: ../src/object/sp-use.cpp:236 #, fuzzy msgid "Clone" msgstr "Скланаваны" #: ../src/object/sp-use.cpp:244 ../src/object/sp-use.cpp:246 #: ../src/object/sp-use.cpp:248 #, c-format msgid "called %s" msgstr "" #: ../src/object/sp-use.cpp:248 #, fuzzy msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Кхмэрскія сымбалі" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/object/sp-use.cpp:257 msgid "..." msgstr "…" #: ../src/object/sp-use.cpp:266 #, fuzzy, c-format msgid "of: %s" msgstr "Памылкі" #: ../src/path-chemistry.cpp:68 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Вылучы абʼект(ы) для спалучэньня." #: ../src/path-chemistry.cpp:73 msgid "Combining paths..." msgstr "Спалучэньне шляхоў…" #: ../src/path-chemistry.cpp:180 msgid "Combine" msgstr "Спалучыць" #: ../src/path-chemistry.cpp:188 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае шляхоў для спалучэньня." #: ../src/path-chemistry.cpp:200 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Вылучы шлях(і), які(я) трэба разьбіць." #: ../src/path-chemistry.cpp:204 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Разьбіцьцё шляхоў…" #: ../src/path-chemistry.cpp:291 msgid "Break apart" msgstr "Разьбіць" #: ../src/path-chemistry.cpp:295 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае шляхоў, якія можна разьбіць." #: ../src/path-chemistry.cpp:303 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Вылучы абʼект(ы), які(я) трэба ператварыць у шлях." #: ../src/path-chemistry.cpp:309 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Ператварэньне абʼектаў у шляхі…" #: ../src/path-chemistry.cpp:332 msgid "Object to path" msgstr "Абʼект у шлях" #: ../src/path-chemistry.cpp:335 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае абʼектаў, каб ператварыць іх у шлях." #: ../src/path-chemistry.cpp:594 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Вылучы шлях(і) для разварочваньня." #: ../src/path-chemistry.cpp:602 msgid "Reversing paths..." msgstr "Разварочваньне шляхоў…" #: ../src/path-chemistry.cpp:640 msgid "Reverse path" msgstr "Разьвернуць шлях" #: ../src/path-chemistry.cpp:643 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае шляхоў, якія можна разьвернуць." #: ../src/preferences-skeleton.h:504 msgid "Dip pen" msgstr "Нахіленае пяро" #: ../src/preferences-skeleton.h:505 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #: ../src/preferences-skeleton.h:506 msgid "Brush" msgstr "Пэндзаль" #: ../src/preferences-skeleton.h:507 msgid "Wiggly" msgstr "Хвалісты" #: ../src/preferences-skeleton.h:508 msgid "Splotchy" msgstr "Запэцканы" #: ../src/preferences-skeleton.h:509 msgid "Tracing" msgstr "Калькаваньне" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі наладкамі, новыя наладкі ня " "будуць захаваныя." #: ../src/preferences.cpp:132 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Немагчыма стварыць каталёґ профіля %s." #: ../src/preferences.cpp:141 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s не зьяўляецца дапушчальным каталёґам." #: ../src/preferences.cpp:160 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Не ўдалося стварыць файл настаўленьняў %s." #: ../src/preferences.cpp:196 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца звычайным файлам." #: ../src/preferences.cpp:206 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Файл настаўленьня %s ня можа быць прачытаны." #: ../src/preferences.cpp:217 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца дапушчальным дакумэнтам XML." #: ../src/preferences.cpp:226 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "Файл %s не зьяўляецца дапушчальным файлам настаўленьняў Inkscape." #: ../src/preferences.cpp:276 #, fuzzy msgid "Preferences file was deleted." msgstr "Файл настаўленьня %s ня можа быць прачытаны." #: ../src/preferences.cpp:277 #, fuzzy msgid "There was an error trying to delete the preferences file." msgstr "Не ўдалося стварыць файл настаўленьняў %s." #: ../src/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:208 #, fuzzy msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "Усеагульны здабытак" #: ../src/rdf.cpp:213 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:218 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font License" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:238 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1877 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:48 msgid "Title:" msgstr "Назва:" #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "A name given to the resource" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:241 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Дата" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:244 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:8 msgid "Format:" msgstr "Фармат:" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:251 #, fuzzy msgid "Creator:" msgstr "Аўтар" #: ../src/rdf.cpp:252 #, fuzzy msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "" "Імя ці назва сутнасьці, найперш адказнай за стварэньне зьмесьціва гэтага " "дакумэнта." #: ../src/rdf.cpp:254 #, fuzzy msgid "Rights:" msgstr "Справа:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:257 #, fuzzy msgid "Publisher:" msgstr "Выдавец" #: ../src/rdf.cpp:258 #, fuzzy msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "Імя ці назва сутнасьці, зрабіўшай наяўным гэты дакумэнт." #: ../src/rdf.cpp:261 #, fuzzy msgid "Identifier:" msgstr "Вызначнік" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:267 #, fuzzy msgid "Relation:" msgstr "Сувязь" #: ../src/rdf.cpp:268 #, fuzzy msgid "A related resource" msgstr "Рэжым _перамешваньня:" #: ../src/rdf.cpp:270 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2502 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: ../src/rdf.cpp:271 #, fuzzy msgid "A language of the resource" msgstr "Вугал першай копіі" #: ../src/rdf.cpp:273 #, fuzzy msgid "Keywords:" msgstr "Ключавыя словы" #: ../src/rdf.cpp:274 #, fuzzy msgid "The topic of the resource" msgstr "Верхні край крыніцы" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:278 #, fuzzy msgid "Coverage:" msgstr "Агляд" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:282 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Апісаньне" #: ../src/rdf.cpp:283 #, fuzzy msgid "An account of the resource" msgstr "Сьціслая ацэнка зьмесьціва гэтага дакумэнта." #: ../src/rdf.cpp:287 #, fuzzy msgid "Contributors:" msgstr "Укладальнікі" #: ../src/rdf.cpp:288 #, fuzzy msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "" "Імёны ці назвы сутнасьцяў, зрабіўшых уклад у зьмесьціва гэтага дакумэнта." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:292 #, fuzzy msgid "URI:" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:294 #, fuzzy msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "URI на старонку, якая вызначае ліцэнзію дакумэнта." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:298 #, fuzzy msgid "Fragment:" msgstr "Ліцэнзійны фраґмэнт:" #: ../src/rdf.cpp:299 #, fuzzy msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "Фраґмэнт XML для сэкцыі RDF «Ліцэнзія»." #: ../src/selection-chemistry.cpp:390 msgid "Delete text" msgstr "Выдаліць тэкст" #: ../src/selection-chemistry.cpp:396 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Нічога ня выдалена." #: ../src/selection-chemistry.cpp:415 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:283 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:65 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1013 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: ../src/selection-chemistry.cpp:450 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Вылучы абʼект(ы) для падвойваньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:570 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "копія %s" #: ../src/selection-chemistry.cpp:593 msgid "Delete all" msgstr "Выдаліць усё" #: ../src/selection-chemistry.cpp:717 msgid "Select some objects to group." msgstr "Вылучы колькі абʼектаў для ґрупаваньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:786 #, fuzzy msgctxt "Verb" msgid "Group" msgstr "Ґрупа" #: ../src/selection-chemistry.cpp:802 #, fuzzy msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "Ня вылучана ніякіх абʼектаў, зь якіх можна ўзяць стыль." #: ../src/selection-chemistry.cpp:811 #, fuzzy msgid "Selection not in a group." msgstr "Вылучы ґрупу для разґрупаваньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:826 #, fuzzy msgid "Pop selection from group" msgstr "Абыходзіцца з вылучэньнем як з ґрупай:" #: ../src/selection-chemistry.cpp:888 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Вылучы ґрупу для разґрупаваньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:894 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае ґруп для разґрупоўваньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:988 ../src/selection-chemistry.cpp:1040 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Выберы абʼект(ы), каб узьняць." #: ../src/selection-chemistry.cpp:995 ../src/selection-chemistry.cpp:1046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1072 ../src/selection-chemistry.cpp:1129 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Немагчыма уздымаць/апускаць абʼекты з розных ґруп ці пластоў." #. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1034 #, fuzzy msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Узьняць" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1060 msgid "Raise to top" msgstr "Узьняць угору" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1066 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Выберы абʼект(ы), каб апусьціць." #. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1115 #, fuzzy msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "Апусьціць" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1123 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Выберы абʼект(ы), каб апусьціць на спод." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1153 msgid "Lower to bottom" msgstr "Апусьціць долу" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159 #, fuzzy msgid "Select object(s) to stack up." msgstr "Выберы абʼект(ы), каб узьняць наверх." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 #, fuzzy msgid "We hit top." msgstr "Узьняць угору" #. TRANSLATORS: undo history: "stack up" means to raise an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1178 #, fuzzy msgctxt "Undo action" msgid "stack up" msgstr "Перапарадкаваць" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Select object(s) to stack down." msgstr "Вылучы абʼект(ы) для спалучэньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1194 #, fuzzy msgid "We hit bottom." msgstr "Апусьціць долу" #. TRANSLATORS: undo history: "stack down" means to lower an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 #, fuzzy msgctxt "Undo action" msgid "stack down" msgstr "Перапарадкаваць" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1212 msgid "Nothing to undo." msgstr "Няма чаго адмяняць." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1223 msgid "Nothing to redo." msgstr "Няма чаго паўтараць." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1295 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1303 msgid "Paste style" msgstr "Уставіць стыль" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1312 msgid "Paste live path effect" msgstr "Уставіць жывы эфэкт шляха" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1332 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Вылучы абʼекты, зь якіх прыбраць жывыя эфэкты шляха." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1345 msgid "Remove live path effect" msgstr "Прыбраць жывы эфэкт шляха" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1354 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Вылучы абʼекты, каб прыбраць зь іх фільтры." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1364 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1681 msgid "Remove filter" msgstr "Прыбраць фільтар" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1373 msgid "Paste size" msgstr "Уставіць памер" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1382 msgid "Paste size separately" msgstr "Уставіць паасобку памер" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1411 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Вылучы абʼект, які пасунуць на пласт вышэй." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 msgid "Raise to next layer" msgstr "Узьняць на наступны пласт" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1444 msgid "No more layers above." msgstr "Няма пластоў вышэй." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1457 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Вылучы абʼект, які пасунуць на пласт ніжэй." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1483 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Апусьціць на папярэдні пласт" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1490 msgid "No more layers below." msgstr "Няма пластоў ніжэй." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1503 #, fuzzy msgid "Select object(s) to move." msgstr "Выберы абʼект(ы), каб апусьціць." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1521 ../src/verbs.cpp:2776 #, fuzzy msgid "Move selection to layer" msgstr "Перанесьці вылучэньне на _вышэйшы пласт" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:400 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1779 msgid "Remove transform" msgstr "Прыбраць ператварэньне" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1880 #, fuzzy msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Павернуць на 90° СС" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1880 #, fuzzy msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Павернуць на 90° ЗС" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1900 ../src/seltrans.cpp:493 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:810 msgid "Rotate" msgstr "Павернуць" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2246 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Павернуць на піксэлі" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2299 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Зьмяніць у цэлую колькасьць разоў" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2313 msgid "Move vertically" msgstr "Пасунуць па вэртыкалі" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2316 msgid "Move horizontally" msgstr "Пасунуць па гарызанталі" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2319 ../src/selection-chemistry.cpp:2344 #: ../src/seltrans.cpp:487 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:721 msgid "Move" msgstr "Пасунуць" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2338 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Пасунуць вэртыкальна на піксэлі" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2341 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Пасунуць гарызантальна на піксэлі" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага эфэкту шляха." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2606 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2086 msgid "Select an object to clone." msgstr "Выберы абʼект кланаваньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2641 #, fuzzy msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Скланаваны" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2650 msgid "Select clones to relink." msgstr "Вылучы клоны для перазлучэньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2658 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "Скапіюй абʼект у буфэр абмена, каб перазлучыць клонаў зь ім." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2680 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае клонаў, якія можна перазлучыць." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2683 msgid "Relink clone" msgstr "Перазлучыць клон" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2692 ../src/selection-chemistry.cpp:2784 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Выберы клоны для адлучэньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2771 ../src/selection-chemistry.cpp:2802 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае клонаў, якія можна адлучыць." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2776 msgid "Unlink clone" msgstr "Адлучыць клон" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2806 #, fuzzy msgid "Unlink clone recursively" msgstr "Адлучыць клон" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Вылучы клон, каб пайсьці да яго арыґінала. Вылучы злучаны зрух, каб пайсьці да яго крыніцы. Вылучы тэкст на шляху, каб пайсьці да " "шляха. Вылучы ўкладзены тэкст, каб ісьці да яго рамкі." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2857 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Немагчыма адшукаць абʼект для вылучэньня (асірацелы клон, зрух, тэкст " "на шляху, укладзены тэкст?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2864 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "Абʼект, які ты спрабуеш вылучыць нябачны (ён у <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2962 #, fuzzy msgid "Select path(s) to fill." msgstr "Вылучы шлях(і) для спрошчваньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2977 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Вылучы абʼект(ы), які(я) ператварыць у метку." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3039 msgid "Objects to marker" msgstr "Абʼекты ў метку" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3062 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Вылучы абʼект(ы), які(я) ператварыць у накіроўныя." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3083 msgid "Objects to guides" msgstr "Абʼекты ў накіроўныя" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3114 #, fuzzy msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "Вылучы абʼект(ы), які(я) ператварыць у метку." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3257 msgid "Group to symbol" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3270 #, fuzzy msgid "Select a symbol to extract objects from." msgstr "Вылучы абʼект з запаўненьнем узорам, зь якога вымаць абʼекты." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3280 msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3341 msgid "Group from symbol" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3355 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Вылучы абʼект(ы), які(я) ператварыць ва ўзор." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3446 msgid "Objects to pattern" msgstr "Абʼекты ва ўзор" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3458 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Вылучы абʼект з запаўненьнем узорам, зь якога вымаць абʼекты." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3518 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае запаўненьня ўзорам." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3521 msgid "Pattern to objects" msgstr "Узор у абʼекты" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3603 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Вылучы абʼект, каб стварыць растравую копію." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3607 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Пабудова растра…" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3794 msgid "Create bitmap" msgstr "Стварыць растар" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3816 ../src/selection-chemistry.cpp:3925 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Вылучы абʼект, зь якога зрабіць маску ці шлях абразаньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3901 #, fuzzy msgid "Create Clip Group" msgstr "Стварыць _клон" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3929 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Вылучы абʼект-маску й абʼект, да якога дадаць маску ці шлях " "абразаньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4097 msgid "Set clipping path" msgstr "Задаць шлях абразаньня" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4099 msgid "Set mask" msgstr "Задаць маску" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4111 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Вылучы абʼект, зь якога прыбраць маску ці шлях абразаньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4228 msgid "Release clipping path" msgstr "Вызваліць шлях абразаньня" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4230 msgid "Release mask" msgstr "Вызваліць маску" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4246 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Вылучы абʼекты, якім мусіць быць роўнае палатно." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4254 ../src/verbs.cpp:3155 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4328 ../src/verbs.cpp:2653 #, fuzzy msgid "Swap fill and stroke of an object" msgstr "Абмяняць запаўненьне й контур" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4356 ../src/verbs.cpp:3157 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4377 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня ці рысунка" #: ../src/selection-describer.cpp:119 msgid "root" msgstr "каранёвым" #: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:64 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "none" msgstr "няма" #: ../src/selection-describer.cpp:133 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "пласьце %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "пласьце %s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid " in %s" msgstr " на %s" #: ../src/selection-describer.cpp:161 #, fuzzy msgid " hidden in definitions" msgstr "Пазьбягаць разьдзяленьня азначэньняў ґрадыентаў" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " у ґрупе %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, fuzzy, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " у ґрупе %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:167 #, fuzzy, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " у %i бацьку (%s)" msgstr[1] " у %i бацьках (%s)" msgstr[2] " у %i бацьках (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, fuzzy, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " у %i пласьце" msgstr[1] " у %i пластах" msgstr[2] " у %i пластах" #: ../src/selection-describer.cpp:182 #, fuzzy msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "Ператварыць контур у шлях" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Выкарыстоўвай Shift+D каб шукаць арыґінал" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Карыстайся Shift+D каб шукаць шлях" #: ../src/selection-describer.cpp:204 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Карыстайся Shift+D каб шукаць кадар" #: ../src/selection-describer.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "Выбраны %i абʼект" msgstr[1] "Выбраны %i абʼекты" msgstr[2] "Выбраны %i абʼектаў" #: ../src/selection-describer.cpp:230 #, fuzzy, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "%s; адфільтраваны" msgstr[1] "%s; адфільтраваны" msgstr[2] "%s; адфільтраваны" #: ../src/seltrans-handles.cpp:18 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Сьціснуць ці пашырыць вылучэньне; з Ctrl аднастайна; з " "Shift вакол цэнтру паварочваньня" #: ../src/seltrans-handles.cpp:19 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Зьмяніць памер вылучэньня; з Ctrl аднастайна; з Shift " "вакол цэнтру паварочваньня" #: ../src/seltrans-handles.cpp:20 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Нахіліць вылучэньне; з Ctrl абмежаваць вугал; з Shift " "нахіляць вакол супрацьлеглага бока" #: ../src/seltrans-handles.cpp:21 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Павернуць вылучэньне; з Ctrl абмежаваць вугал; з Shift " "паварочваць вакол супрацьлеглага кута" #: ../src/seltrans-handles.cpp:22 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Цэнтар павароту й нахілу: пацягні, каб пасунуць; зьмена памеру з " "Shift таксама ўжывае гэта цэнтар" # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 23 #: ../src/seltrans-handles.cpp:23 msgid "" "Align objects to the side clicked; Shift click to invert side; " "Ctrl to group whole selection." msgstr "" # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 24 #: ../src/seltrans-handles.cpp:24 msgid "" "Align objects to center; Shift click to center vertically " "instead of horizontally." msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:496 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:907 msgid "Skew" msgstr "Нахіліць" #: ../src/seltrans.cpp:512 msgid "Set center" msgstr "Задаць цэнтар" #: ../src/seltrans.cpp:589 msgid "Stamp" msgstr "Адбітак" #: ../src/seltrans.cpp:745 msgid "Reset center" msgstr "Вернуць цэнтар" #: ../src/seltrans.cpp:991 ../src/seltrans.cpp:1095 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Зьмена памеру: %0.2f%% x %0.2f%%; з Ctrl замкнуць стасунак" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1235 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Нахіл: %0.2f°; з Ctrl абмежаваць вугал" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1311 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Паварот: %0.2f°; з Ctrl абмежаваць вугал" #: ../src/seltrans.cpp:1348 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Пасунуць цэнтар ў %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1525 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Пасунуць на %s, %s; з Ctrl толькі гарызантальна/вэртыкальна; з " "Shift без прыцягваньня" #: ../src/shortcuts.cpp:425 ../src/ui/dialog/export.cpp:1290 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1320 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Выберы файл для экспартаваньня" #: ../src/shortcuts.cpp:430 ../src/shortcuts.cpp:460 #, fuzzy msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/shortcuts.cpp:459 #, fuzzy msgid "Select a file to import" msgstr "Выберы, які файл імпартаваць" #: ../src/splivarot.cpp:71 msgid "Union" msgstr "Абʼяднаньне" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Перасячэньне" #: ../src/splivarot.cpp:99 msgid "Division" msgstr "Дзяленьне" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Разрэзаць шлях" #: ../src/splivarot.cpp:334 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Вылучы прынамсі 1 шлях, каб выканаць ляґічнае абʼяднаньне." #: ../src/splivarot.cpp:337 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Вылучы прынамсі 2 шляхі каб выканаць ляґічную апэрацыю." #: ../src/splivarot.cpp:340 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Адзін з абʼектаў не зьяўляецца шляхам, немагчыма выканаць ляґічную " "апэрацыі." #: ../src/splivarot.cpp:343 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Немагчыма вызначыць z-парадак абʼектаў, вылучаных для рознасьці, " "выключэньня, дзяленьня ці выразаньня." #: ../src/splivarot.cpp:1591 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Вылучы абведзены шлях, каб ператварыць контур у шлях." #: ../src/splivarot.cpp:1607 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Ператварыць контур у шлях" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1610 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае абведзеных шляхоў." #: ../src/splivarot.cpp:1681 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "Вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам, немагчыма расьцягнуць/сьціснуць." #: ../src/splivarot.cpp:1768 ../src/splivarot.cpp:1839 msgid "Create linked offset" msgstr "Стварыць злучаны зрух" #: ../src/splivarot.cpp:1769 ../src/splivarot.cpp:1840 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Стварыць дынамічны зрух" #: ../src/splivarot.cpp:1863 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Вылучы шлях(і), каб расьцягнуць/сьціснуць." #: ../src/splivarot.cpp:2046 msgid "Outset path" msgstr "Расьцягнуць шлях" #: ../src/splivarot.cpp:2046 msgid "Inset path" msgstr "Сьціснуць шлях" #: ../src/splivarot.cpp:2048 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае шляхоў якія можна расьцягнуць/сьціснуць." #: ../src/splivarot.cpp:2176 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Спрошчваньне шляхоў (паасобку):" #: ../src/splivarot.cpp:2178 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Спрошчваньне шляхоў:" #: ../src/splivarot.cpp:2215 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d з %d шляхоў спрошчана…" #: ../src/splivarot.cpp:2228 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "Спрошчана %d шляхоў." #: ../src/splivarot.cpp:2242 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Вылучы шлях(і) для спрошчваньня." #: ../src/splivarot.cpp:2258 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Няма шляхоў, каб спросьціць вылучэньне." #: ../src/text-chemistry.cpp:89 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Выберы тэкст і шлях, каб разьмесьціць тэкст на шляху." #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Гэты тэкставы абʼект ужо накладзены на шлях. Спачатку прыбяры яго са " "шляха. Выкарыстоўвай Shift+D, каб адшукаць яго шлях." #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "У гэтай вэрсіі немагчыма накласьці тэкст на прастакутнік. Перарабі " "прастакутнік у шлях." #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "Укладзены тэкст мусіць быць бачным, каб быць пакладзеным на шлях." #: ../src/text-chemistry.cpp:180 ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Put text on path" msgstr "Накласьці тэкст на шлях" #: ../src/text-chemistry.cpp:191 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Вылучы тэкст на шляху, каб прыбраць яго." #: ../src/text-chemistry.cpp:210 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае тэксту-на-шляху." #: ../src/text-chemistry.cpp:213 ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Remove text from path" msgstr "Прыбраць тэкст з шляха" #: ../src/text-chemistry.cpp:255 ../src/text-chemistry.cpp:275 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Вылучы тэкст, зь якога прыбраць кернінґ." #: ../src/text-chemistry.cpp:278 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Прыбраць ручны кернінґ" #: ../src/text-chemistry.cpp:298 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Вылучы тэкст і адзін ці болей шляхоў ці фіґур, каб укласьці " "тэкст у рамку." #: ../src/text-chemistry.cpp:331 ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Flow text into shape" msgstr "Укласьці тэкст у фіґуру" #: ../src/text-chemistry.cpp:427 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Вылучы ўкладзены тэкст, каб выняць яго." #: ../src/text-chemistry.cpp:498 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Выняць укладзены тэкст" #: ../src/text-chemistry.cpp:510 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Вылучы для ператварэньня ўкладзены тэкст." #: ../src/text-chemistry.cpp:553 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Ператварыць укладзены тэкст у тэкст" #: ../src/text-chemistry.cpp:559 #, fuzzy msgid "Flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Укладзены тэкст мусіць быць бачным, каб быць ператвораным." #: ../src/text-chemistry.cpp:564 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае ўкладзенага тэксту, які можна ператварыць." #: ../src/text-editing.cpp:43 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Немагчыма правіць кланаваныя знакавыя даньні." #: ../src/trace/depixelize/inkscape-depixelize.cpp:82 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:522 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:585 #, fuzzy msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "Абводжаньне: %d. %ld вузлоў" #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:227 msgid "Select an image to trace" msgstr "Вылучы відарыс, які трэба абвесьці" #: ../src/trace/trace.cpp:96 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Вылучы толькі адзін відарыс для абводжаньня" #: ../src/trace/trace.cpp:114 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Вылучы адзін відарыс і адну ці болей фіґур па-над ім" #: ../src/trace/trace.cpp:218 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага стальца" #: ../src/trace/trace.cpp:316 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Недапушчальны вынік SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:409 msgid "Trace: No active document" msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага дакумэнта" #: ../src/trace/trace.cpp:441 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Абводжаньне: відарыс ня мае растравых даньняў" #: ../src/trace/trace.cpp:448 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Абводжаньне: пачатак…" #: ../src/trace/trace.cpp:550 ../share/ui/dialog-trace.glade:673 msgid "Trace bitmap" msgstr "Абводжаньне растра" #: ../src/trace/trace.cpp:554 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Абводжаньне: зроблена. %ld вузлоў створана" #: ../src/ui/clipboard.cpp:253 msgid "Nothing was copied." msgstr "Нічога не скапіявана." #: ../src/ui/clipboard.cpp:384 ../src/ui/clipboard.cpp:600 #: ../src/ui/clipboard.cpp:629 ../src/ui/clipboard.cpp:671 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "У буфэры абмену нічога няма." #: ../src/ui/clipboard.cpp:442 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Вылучы абʼект, у які ўставіць стыль." #: ../src/ui/clipboard.cpp:453 ../src/ui/clipboard.cpp:470 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае стыляў." #: ../src/ui/clipboard.cpp:496 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Вылучы абʼект, у які ўставіць памер." #: ../src/ui/clipboard.cpp:504 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае памераў." #: ../src/ui/clipboard.cpp:561 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Вылучы абʼект, у які ўставіць жывы эфэкт шляха." #: ../src/ui/clipboard.cpp:587 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае эфэктаў." #: ../src/ui/clipboard.cpp:606 ../src/ui/clipboard.cpp:653 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае шлях." #: ../src/ui/clipboard.cpp:701 #, fuzzy msgid "Clipboard does not contain any." msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае шлях." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:65 msgid "Go to parent" msgstr "Перайсьці да бацькоўскага" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:106 #, fuzzy msgid "Hide Selected Objects" msgstr "Падвоіць вылучаныя абʼекты" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:114 #, fuzzy msgid "Unhide Objects Below" msgstr "Паказаць абʼект" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:122 #, fuzzy msgid "Lock Selected Objects" msgstr "Ґрупаваць вылучаныя абʼекты" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:130 #, fuzzy msgid "Unlock Objects Below" msgstr "Адамкнуць абʼект" #. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/ui/contextmenu.cpp:154 #, fuzzy msgid "Enter group #%1" msgstr "Увайсьці ў ґрупу #%s" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:168 #, fuzzy msgid "_Pop selection out of group" msgstr "Абыходзіцца з вылучэньнем як з ґрупай:" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:354 ../src/verbs.cpp:3095 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:363 msgid "_Select This" msgstr "_Вылучыць гэта" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:374 #, fuzzy msgid "Select Same" msgstr "Выберы старонку:" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:384 #, fuzzy msgid "Fill and Stroke" msgstr "_Запаўненьне й контур" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:391 #, fuzzy msgid "Fill Color" msgstr "Суцэльны колер" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:398 #, fuzzy msgid "Stroke Color" msgstr "Задаць колер контуру" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:405 #, fuzzy msgid "Stroke Style" msgstr "_Стыль контуру" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:412 #, fuzzy msgid "Object Type" msgstr "Тып абʼекта" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:419 #, fuzzy msgid "_Move to Layer..." msgstr "Апусьціць пласт" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:429 #, fuzzy msgid "Create _Link" msgstr "_Стварыць лучыва" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:452 msgid "Set Mask" msgstr "Задаць маску" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:463 msgid "Release Mask" msgstr "Прыбраць маску" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:474 #, fuzzy msgid "Create Clip G_roup" msgstr "Стварыць _клон" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:481 #, fuzzy msgid "Set Cl_ip" msgstr "Задаць абразаньне" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:492 #, fuzzy msgid "Release C_lip" msgstr "Прыбраць абразаньне" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2672 msgid "_Group" msgstr "_Зґрупаваць" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:574 msgid "Create link" msgstr "Стварыць лучыва" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:609 ../src/verbs.cpp:2674 msgid "_Ungroup" msgstr "_Разґрупаваць" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:639 #, fuzzy msgid "Link _Properties..." msgstr "_Уласьцівасьці лучыва" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:645 msgid "_Follow Link" msgstr "_Ісьці па лучыве" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:651 msgid "_Remove Link" msgstr "Прыбраць лучыва" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:682 #, fuzzy msgid "Remove link" msgstr "Прыбраць лучыва" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:692 #, fuzzy msgid "Image _Properties..." msgstr "_Уласьцівасьці відарыса" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:698 msgid "Edit Externally..." msgstr "Правіць вонкавай прыладай…" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/ui/contextmenu.cpp:707 ../src/verbs.cpp:2750 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Абвесьці растар…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:717 #, fuzzy msgctxt "Context menu" msgid "Embed Image" msgstr "Убудаваць відарысы" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:728 #, fuzzy msgctxt "Context menu" msgid "Extract Image..." msgstr "Выняць відарыс" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:883 ../src/ui/contextmenu.cpp:903 #: ../src/verbs.cpp:3048 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Запаўненьне й контур…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:909 ../src/verbs.cpp:3073 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Тэкст і шрыфт…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:916 ../src/verbs.cpp:3083 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "_Праверка правапісу…" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:319 #, fuzzy msgctxt "Interface setup" msgid "Default" msgstr "Прадвызначаны" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:319 msgid "Default interface setup" msgstr "Прадвызначаныя настаўленьні інтэрфэйсу" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:320 #, fuzzy msgctxt "Interface setup" msgid "Custom" msgstr "Свой" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:320 #, fuzzy msgid "Setup for custom task" msgstr "Задаць па-свойму" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:321 #, fuzzy msgctxt "Interface setup" msgid "Wide" msgstr "Шырокі" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:321 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "Наставіць для шырокаэкраннай працы" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:519 msgid "Open _Recent" msgstr "Адкрыць _ранейшы" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 #, fuzzy msgid "Inkscape website" msgstr "Inkscape (Развой)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:90 #, fuzzy msgid "© 2022 Inkscape Developers" msgstr "Inkscape (Развой)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "Open Source Scalable Vector Graphics Editor\n" "Draw Freely." msgstr "Стварэньне й зьмяненьне відарысаў вэктарнай ґрафікі (SVG)" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. Please don't translate the filename unless the translated picture exists. #. Try to get the translated version of the 'About Inkscape' file first. If the #. translation fails, or if the file does not exist, then fall-back to the #. default untranslated "about.svg" file #. #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:116 msgid "about.svg" msgstr "about.be.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:181 msgid "translator-credits" msgstr "" "Віталь Хілько (dojlid@mova.org), 2003\n" "Глеб Валошка (375gnu@gmail.com), 2008-2009" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:930 msgid "Align" msgstr "Раўнаваньне" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:398 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:931 msgid "Distribute" msgstr "Разьмеркаваньне" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" "Найменшы гарызантальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі" #. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 #, fuzzy msgctxt "Gap" msgid "_H:" msgstr "_А" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:483 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Найменшы вэртыкальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:485 #, fuzzy msgctxt "Gap" msgid "_V:" msgstr "В:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:515 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:933 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:156 msgid "Remove overlaps" msgstr "Прыбраць накладваньні" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:547 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:365 msgid "Arrange connector network" msgstr "Упарадкаваць сетку злучальнікаў" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:637 #, fuzzy msgid "Exchange Positions" msgstr "Раскідаць адвольна" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:672 msgid "Unclump" msgstr "Разьляпіць" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:740 msgid "Randomize positions" msgstr "Раскідаць адвольна" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 msgid "Align text baselines" msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:932 #, fuzzy msgid "Rearrange" msgstr "Упарадкаваць" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:934 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:89 msgid "Nodes" msgstr "Вузлы" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:940 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:941 msgid "Relative to: " msgstr "Прывязка:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:947 ../src/verbs.cpp:3189 #: ../src/verbs.cpp:3190 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Выраўнаваць правыя краі абʼектаў па левым краі якара" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:950 ../src/verbs.cpp:3192 #: ../src/verbs.cpp:3193 msgid "Align left edges" msgstr "Выраўнаваць левыя краі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:953 ../src/verbs.cpp:3194 #: ../src/verbs.cpp:3195 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Цэнтраваць на вэртыкальнай восі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:956 ../src/verbs.cpp:3196 #: ../src/verbs.cpp:3197 msgid "Align right sides" msgstr "Выраўнаваць правыя бакі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:959 ../src/verbs.cpp:3199 #: ../src/verbs.cpp:3200 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Выраўнаваць левыя краі абʼектаў па правым краі якара" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:962 ../src/verbs.cpp:3203 #: ../src/verbs.cpp:3204 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі абʼектаў па вярнім краі якара" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:965 ../src/verbs.cpp:3206 msgid "Align top edges" msgstr "Выраўнаваць верхнія краі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:968 ../src/verbs.cpp:3208 #: ../src/verbs.cpp:3209 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Цэнтраваць на гарызантальнай восі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:971 ../src/verbs.cpp:3210 #: ../src/verbs.cpp:3211 msgid "Align bottom edges" msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:974 ../src/verbs.cpp:3213 #: ../src/verbs.cpp:3214 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Выраўнаваць верхнія краі абʼектаў па ніжнім краі якара" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:979 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Выраўнаваць якары базавых ліній тэкстаў гарызантальна" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:982 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:987 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Зрабіць гарызантальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:991 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Разьмеркаваць левыя краі роўнааддалена" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:994 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Разьмеркаваць цэнтры роўнааддалена па гарызанталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:997 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Разьмеркаваць правыя краі роўнааддалена" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1001 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Зрабіць вэртыкальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1005 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1008 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Разьмеркаваць сярэдзіны роўнааддалена па вэртыкалі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1011 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1016 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў гарызантальна" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1019 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Разьмеркаваць базавыя ліній тэкстаў вэртыкальна" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1025 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:126 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Хораша ўпарадкаваць вылучаную сетку злучальнікаў" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1028 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1031 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1034 msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1039 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Адвольныя цэнтры ў абодвух напрамках" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1042 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" "Разьляпіць абʼекты: паспрабаваць выраўнаваць адлегласьці ад-краю-да-краю" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1047 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Пасунуць абʼекты так мала, як толькі магчыма, каб іхныя абмежавальныя рамкі " "не накладваліся" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1055 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай гарызантальнай лініі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1058 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай вэртыкальнай лініі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1061 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па гарызанталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1064 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па вэртыкалі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1069 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1079 msgid "Last selected" msgstr "Апошні вылучаны" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1070 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1080 msgid "First selected" msgstr "Першы вылучаны" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1071 msgid "Biggest object" msgstr "Найбольшы абʼект" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1072 msgid "Smallest object" msgstr "Найменшы абʼект" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1073 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1985 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:16 msgid "Page" msgstr "Старонка" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Selection Area" msgstr "Вылучэньне" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1081 #, fuzzy msgid "Middle of selection" msgstr "Шырыня вылучэньня" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Min value" msgstr "Значэньне кернінґу:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1083 #, fuzzy msgid "Max value" msgstr "Ачысьціць значэньні" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1093 #, fuzzy msgid "Treat selection as group" msgstr "Абыходзіцца з вылучэньнем як з ґрупай:" # # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1107 msgid "Enable on-canvas alignment handles." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:92 #, fuzzy msgid "Add a new attribute" msgstr "Зьмяніць атрыбут" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:105 #, fuzzy msgid "Attribute Name" msgstr "Назва атрыбута" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Attribute Value" msgstr "Значэньне атрыбута" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:134 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:438 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:439 msgid "Value" msgstr "Значэньне" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:155 msgid "Shift+Return new line" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:358 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Для праўленьня пстрыкні па атрыбуце." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:363 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Вылучаны атрыбут %s. Па праўленьні націсьні Ctrl+Enter, каб " "задзейнічаць зьмены." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:458 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:485 msgid "Delete attribute" msgstr "Выдаліць атрыбут" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:597 #, fuzzy msgid "Rename attribute" msgstr "Задаць атрыбут" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:653 #, fuzzy msgid "Change attribute value" msgstr "Зьмяніць атрыбут" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118 #, fuzzy msgid "Edit profile" msgstr "Профіль прылады:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "Назва профіля:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:179 ../src/verbs.cpp:2581 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1294 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:563 ../src/ui/dialog/input.cpp:905 #: ../src/verbs.cpp:2518 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1163 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:114 #, fuzzy msgid "Add profile" msgstr "Дадаць фільтар" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:98 msgid "_Symmetry" msgstr "_Сымэтрыя" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:110 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: просты перанос" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:111 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: паварот на 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:112 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: адбіцьцё" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:115 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: сьлізгаючае адбіцьцё" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:116 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: адбіцьцё + сьлізгаючае адбіцьцё" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:117 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: адбіцьцё + адбіцьцё" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:118 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: адбіцьцё + паварот на 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:119 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: сьлізгаючае адбіцьцё + паварот на 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:120 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: адбіцьцё + адбіцьцё + паварот на 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:121 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: паварот на 90°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:122 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: паварот на 90° + адбіцьцё на 45°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:123 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: паварот на 90° + адбіцьцё на 90°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: паварот на 120°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:125 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: адбіцьцё + паварот на 120°, шчыльна" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:126 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: адбіцьцё + паварот на 120°, рэдка" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:127 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: паварот на 60°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: адбіцьцё + паварот на 60°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Выберы адну зь 17 ґруп сымэтрыі для стварэньня мазаікі" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:158 msgid "S_hift" msgstr "_Зрух" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:168 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Зрух па X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:177 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Гарызантальны зрух на радок (у % ад шырыні пліткі)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:185 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Гарызантальны зрух на слупок (у % ад шырыні пліткі)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:191 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Адвольна зрушыць па гарызанталі на гэты адсотак" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:201 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Зрух па Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:210 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Вэртыкальны зрух на радок (у % ад вышыні пліткі)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:218 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Вэртыкальны зрух на слупок (у % ад вышыні пліткі)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:225 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Адвольна зрушыць па вэртыкалі на гэты адсотак" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:233 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:385 msgid "Exponent:" msgstr "Ступень:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:241 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Прагалы між радкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:248 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Прагалы між слупкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:256 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:427 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:506 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:582 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:630 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:757 msgid "Alternate:" msgstr "Чаргаваць:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:263 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага радка" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:268 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага слупка" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:275 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:446 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:525 msgid "Cumulate:" msgstr "Назапашваць:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:282 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным радку" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:287 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным слупку" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:294 msgid "Exclude tile:" msgstr "Выключыць элемэнт:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:301 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Выключыць са зруху вышыню элемэнта" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:306 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Выключыць са зруху шырыню элемэнта" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Sc_ale" msgstr "_Памер" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:323 msgid "Scale X:" msgstr "Памер па X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:332 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на радок (у % ад яе)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:340 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на слупок (у % ад яе)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:346 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Адвольна зьмяніць шырыню на гэты адсотак" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:354 msgid "Scale Y:" msgstr "Памер па Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:363 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на радок (у % ад яе)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:371 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на слупок (у % ад яе)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:377 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Адвольна зьмяніць вышыню на гэты адсотак" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:392 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Зьмяненьне памеру ў радку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці " "павелічэньнем (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:398 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Зьмяненьне памеру ў слупку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці " "павелічэньнем (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:406 msgid "Base:" msgstr "Аснова:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:413 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Аснова ляґарытмічнай сьпіралі: не ўжываецца (0), сыходзіцца (<1), " "разыходзіцца (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:434 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памеру ў кожным радку" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:439 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памера ў кожным слупку" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:453 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным радку" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:458 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным слупку" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:467 msgid "_Rotation" msgstr "Па_варот" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475 msgid "Angle:" msgstr "Вугал:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:484 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Павернуць элемэнты кожнага радка на гэты вугал" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:492 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Павернуць элемэнты кожнага слупка на гэты вугал" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:498 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Адвольна зьмяніць вугал павароту на гэты адсотак" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "У кожным радку чаргаваць знак напрамку павароту" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:518 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак напрамку павароту" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:532 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Назапашваць паварот у кожным радку" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:537 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Назапашваць паварот у кожным слупку" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:546 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Размытасьць й непразрыстасьць" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:555 msgid "Blur:" msgstr "Размытасьць:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:562 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "У кожным радку размыць элемэнт на гэты адсотак" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:568 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "У кожным слупку размыць элемэнт на гэты адсотак" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:574 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Адвольна размыць плітку на гэты адсотак" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:589 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены размыцьця" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:594 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены размытасьці" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:603 #, fuzzy msgid "Opacity:" msgstr "Непразрыстасьць:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:610 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "У кожным радку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:616 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "У кожным слупку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:622 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Адвольна зьмяніць непразрыстасьць пліткі на гэты адсотак" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:637 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:642 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:650 msgid "Co_lor" msgstr "_Колер" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:656 msgid "Initial color: " msgstr "Пачатковы колер:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Пачатковы колер мазаічных клонаў" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660 #, fuzzy msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke or on spray tool in copy mode)" msgstr "" "Пачатковы колер клонаў (працуе толькі, калі арыґінал ня мае запаўненьня ці " "контуру)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:675 msgid "H:" msgstr "А:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "У кожным радку зьмяніць адценьне колеру на гэты адсотак" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:688 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "У кожным слупку зьмяніць адценьне колеру на гэты адсотак" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Адвольна зьмяніць адценьне пліткі на гэты адсотак" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:703 msgid "S:" msgstr "Н:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:710 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "У кожным радку зьмяніць насычанасьць колеру на гэты адсотак" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:716 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "У кожным слупку зьмяніць насычанасьць колеру на гэты адсотак" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:722 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Адвольна зьмяніць насычанасьць колеру на гэты адсотак" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:730 msgid "L:" msgstr "С:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:737 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "У кожным радку зьмяніць сьветласьць колеру на гэты адсотак" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:743 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "У кожным слупку зьмяніць сьветласьць колеру на гэты адсотак" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:749 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Адвольна зьмяніць сьветласьць колеру на гэты адсотак" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:764 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены колеру" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:769 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены колеру" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:777 msgid "_Trace" msgstr "_Адсочваць" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:784 #, fuzzy msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "Адсочваць рысунак пад элемэнтамі мазаікі" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788 #, fuzzy msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location " "and apply it" msgstr "" "Для кожнага клона выбраць значэньне з рысунка ў месцы клона, і скарыстаць " "яго да клона" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:800 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Браць з рысунка:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:812 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Узяць бачны колер і непразрыстасьць" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:819 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Узяць сумарную непразрыстасьць" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:825 msgid "R" msgstr "Ч" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:826 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Узяць чырвоны складнік колеру" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:832 msgid "G" msgstr "З" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Узяць зялёны складнік колеру" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:839 msgid "B" msgstr "С" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Узяць сіні складнік колеру" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:846 #, fuzzy msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "А" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Узяць адценьне колеру" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:853 #, fuzzy msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "Н" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Узяць насычанасьць колеру" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:860 #, fuzzy msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "С" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Узяць яркасьць колеру" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:870 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Зьмяненьне ўзятага значэньня:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:881 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Ґамакарэкцыя:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:885 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Зрушаць сярэдні дыяпазон узятага значэньня вышэй (>0) або ніжэй (<0)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:892 msgid "Randomize:" msgstr "Адвольнасьць:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:896 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Адвольна зьмяняць узятае значэньне на гэты адсотак" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:903 msgid "Invert:" msgstr "Інвэртаваць:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:907 msgid "Invert the picked value" msgstr "Інвэртаваць узятае значэньне" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:913 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Ужыць значэньне да клонавых:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923 msgid "Presence" msgstr "Наяўнасьці" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:926 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Кожны клон будзе створаны зь імавернасьцю, вызначанай значэньнем, узятым у " "гэтым пункце" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:932 msgid "Size" msgstr "Памера" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:935 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Памер кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:944 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Кожны клон будзе размаляваны ўзятым колерам (арыґінал ня мусіць мець " "запаўненьня ані контуру)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:953 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Непразрыстасьць кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:967 #, fuzzy msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "Выдаліць мазаічныя клоны" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:988 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Колькі радкоў у мазаіцы" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1007 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Колькі слупкоў у мазаіцы" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1036 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Шырыня прастакутніка, які трэба запоўніць" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1058 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Вышыня прастакутніка, які трэба запоўніць" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1073 msgid "Rows, columns: " msgstr "Радкоў, слупкоў:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1074 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Стварыць вызначаную колькасьць радкоў і слупкоў" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1083 msgid "Width, height: " msgstr "Шырыня, вышыня:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1084 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Запоўніць мазаікай вызначаную вышыню й шырыню" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1100 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Ужываць захаваныя памер і месца элемэнта" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1103 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Лічыць, што памер і становішча элемэнта як у апошні раз, калі рабілася " "мазаіка (калі рабілася), а не карыстацца цяперашнімі" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1129 msgid " _Create " msgstr "_Стварыць" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1131 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Стварыць мазаіку з клонаў вылучэньня" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1147 msgid " _Unclump " msgstr "_Разьляпіць" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1148 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Распаўсюдзіць клоны, каб паменшыць зьліпаньне. Можна ужыць неаднаразова" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154 msgid " Re_move " msgstr "_Прыбраць" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1155 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Прыбраць наяўныя мазаічныя клоны вылучаных абʼектаў (толькі нашчадкаў аднаго " "абʼекта)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1170 msgid " R_eset " msgstr " _Вернуць" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1172 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Вернуць усе зьмены зруху, памеру, павароту, колеру й непразрыстасьці ў нуль" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1232 msgid "Nothing selected." msgstr "Нічога ня вылучана." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238 msgid "More than one object selected." msgstr "Вылучана больш за адзін абʼект." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1245 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Абʼект мае %d мазаічных клонаў." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1250 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Абʼект ня мае мазаічных клонаў." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1967 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Вылучы адзін абʼект, чые мазаічныя клоны трэба разьляпіць." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1987 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Разьляпіць мазаічныя клоны" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2016 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Вылучы адзін абʼект, чые мазаічныя клоны трэба прыбраць." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2039 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Выдаліць мазаічныя клоны" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2092 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Калі жадаеш скланаваць некалькі абʼектаў, зґрупуй іх і склануй " "ґрупу." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2100 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Стварэньне мазаічных клонаў…" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2516 msgid "Create tiled clones" msgstr "Стварыць мазаічныя клоны" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2706 msgid "Per row:" msgstr "На радок:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2720 msgid "Per column:" msgstr "На слупок:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2728 msgid "Randomize:" msgstr "Адвольнасьць:" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:111 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Колер: %s; пстрычка — задаць запаўненьне, з Shift — " "задаць контур" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:473 msgid "Change color definition" msgstr "Зьмяніць азначэньне колеру" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:607 msgid "Remove stroke color" msgstr "Прыбраць колер контуру" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:607 msgid "Remove fill color" msgstr "Прыбраць колер запаўненьня" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:612 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Зрабіць колер контуру ніякім" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:612 msgid "Set fill color to none" msgstr "Зрабіць колер запаўненьня ніякім" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:630 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Узяць колер контуру з прыкладу" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:630 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Узяць колер запаўненьня з прыклада" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Паведамленьні" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:46 msgid "Capture log messages" msgstr "Захапляць паведамленьні ў часопіс" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "Release log messages" msgstr "Спыніць захоп паведамленьняў" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155 msgid "Metadata" msgstr "Мэтаданьні" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:156 msgid "License" msgstr "Ліцэнзія" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:961 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Сутнасьці Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1004 msgid "License" msgstr "Тып ліцэнзіі" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 #, fuzzy msgid "Use antialiasing" msgstr "Згладжваць" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 #, fuzzy msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing" msgstr "Калі зададзена, то наверсе рысунка заўжды ёсьць мяжа " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 #, fuzzy msgid "Checkerboard background" msgstr "Прыбраць асноведзь" # # File: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp, line: 104 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "If set, use a colored checkerboard for the canvas background" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Show page _border" msgstr "Паказваць _мяжу старонкі" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Калі зададзена, то паказваецца прастакутная мяжа старонкі" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Мяжа _наверсе рысунка" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Калі зададзена, то наверсе рысунка заўжды ёсьць мяжа " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "_Show border shadow" msgstr "Паказваць _цень мяжы" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Калі зададзена, то мяжа старонкі мае цень справа й зьнізу" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 #, fuzzy msgid "Back_ground color:" msgstr "Колер асноведзі:" # # File: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp, line: 108 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "" "Color of the canvas background. Note: opacity is ignored except when " "exporting to bitmap." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Border _color:" msgstr "Колер _мяжы:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Page border color" msgstr "Колер мяжы старонкі" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Color of the page border" msgstr "Колер мяжы старонкі" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 #, fuzzy msgid "Display _units:" msgstr "_Адзінкі сеткі:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show _guides" msgstr "_Паказваць накіроўныя" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show or hide guides" msgstr "Хаваць ці паказваць накіроўныя" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 #, fuzzy msgid "Lock all guides" msgstr "Вылучаць на ўсіх пластах" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 ../src/verbs.cpp:2646 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379 #, fuzzy msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "Выдаляе ўсе абʼекты з дакумэнта" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guide co_lor:" msgstr "_Колер накіроўных:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guideline color" msgstr "Колер накіроўнай" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Color of guidelines" msgstr "Колер накіроўных ліній" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Колер падсьветленьня:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Колер падсьветленай накіроўнай" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Колер накіроўнай лініі, якая знаходзіцца пад курсорам мышы" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #, fuzzy msgid "Create guides around the page" msgstr "Накіроўныя вакол старонкі" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #, fuzzy msgid "Delete all guides" msgstr "Выдаліць накіроўную" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap _distance" msgstr "_Адлегласьць прыцягваньня" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Прыцягваць толькі калі _бліжэй за:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Always snap" msgstr "Заўжды прыцягваць" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да абʼектаў, у піксэлях экрана" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Заўжды прыцягвацца да абʼектаў, незалежна ад адлегласьці да іх" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да іншых абʼектаў, калі тыя " "знаходзяцца бліжэй, чым вызначана ніжэй" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap d_istance" msgstr "А_длегласьць прыцягваньня" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Прыцягваць толькі калі б_ліжэй за:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да сеткі, у піксэлях экрана" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Заўжды прыцягвацца да сетак, незалежна ад адлегласьці да іх" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да сеткі, калі тая знаходзіцца " "бліжэй, чым вызначана ніжэй" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Адл_егласьць прыцягваньня" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Прыцягваць толькі калі бл_іжэй за:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Адлегласьць прыцягненьня да накіроўных, у піксэлях экрана" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Заўжды прыцягвацца да накіроўных, незалежна ад адлегласьці да іх" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да накіроўных, калі тыя знаходзяцца " "бліжэй, чым вызначана ніжэй" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 #, fuzzy msgid "Snap to clip paths" msgstr "Прыцягваць да шляхоў" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 #, fuzzy msgid "Snap to mask paths" msgstr "Прыцягваць да шляхоў" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 #, fuzzy msgid "Snap perpendicularly" msgstr "Прастастаўная раўнасечная" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "" "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 #, fuzzy msgid "Snap tangentially" msgstr "Задаць запаўненьне" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 #, fuzzy msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_Стварыць" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgid "Create new grid." msgstr "Стварыць новую сетку." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 #, fuzzy msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "_Прыбраць" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "Remove selected grid." msgstr "Прыбраць вылучаную сетку." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:189 msgid "Guides" msgstr "Накіроўныя" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:152 ../src/verbs.cpp:2983 msgid "Snap" msgstr "Прыцягваньне" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 msgid "Scripting" msgstr "Сцэнары" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "General" msgstr "Асноўныя" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Page Size" msgstr "Памер старонкі" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Асноведзь" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Border" msgstr "Мяжа" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "с" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Guides" msgstr "Накіроўныя" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:369 msgid "Snap to objects" msgstr "Прыцягваньне да абʼектаў" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371 msgid "Snap to grids" msgstr "Прыцягваньне да сеткі" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:373 msgid "Snap to guides" msgstr "Прыцягваньне да накіроўных" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:375 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Рознае:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:537 ../src/verbs.cpp:3172 msgid "Link Color Profile" msgstr "Злучыць профіль колераў" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1314 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:312 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:321 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "_Прыбраць" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:675 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Злучаныя профілі колераў:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:677 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Наяўныя профілі колераў:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:679 msgid "Link Profile" msgstr "Злучыць профіль" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:682 #, fuzzy msgid "Unlink Profile" msgstr "Злучыць профіль" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:741 msgid "Profile Name" msgstr "Назва профіля" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776 #, fuzzy msgid "External scripts" msgstr "Дадаць вонкавы сцэнар…" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777 #, fuzzy msgid "Embedded scripts" msgstr "Прыбраць сцэнар" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:782 msgid "External script files:" msgstr "Вонкавыя файлы сцэнароў:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:784 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:787 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:845 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:357 msgid "Remove" msgstr "Прыбраць" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:832 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:840 #, fuzzy msgid "Embedded script files:" msgstr "Вонкавыя файлы сцэнароў:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:842 #, fuzzy msgid "New" msgstr "Стварыць" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:884 #, fuzzy msgid "Script id" msgstr "Пісьмо:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:890 #, fuzzy msgid "Content:" msgstr "Ступень:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:984 #, fuzzy msgid "_Save as default" msgstr "Зрабіць прадвызначаным" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:986 #, fuzzy msgid "Use _default" msgstr "Прадвызначаная сыстэмы" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1041 msgid "Add external script..." msgstr "Дадаць вонкавы сцэнар…" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1080 #, fuzzy msgid "Select a script to load" msgstr "Элемэнт ані фіґура, ані шлях" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Add embedded script..." msgstr "Дадаць вонкавы сцэнар…" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1139 msgid "Remove external script" msgstr "Прыбраць вонкавы сцэнар" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Remove embedded script" msgstr "Прыбраць сцэнар" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1262 #, fuzzy msgid "Edit embedded script" msgstr "Прыбраць сцэнар" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1358 msgid "Creation" msgstr "Стварэньне" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1359 msgid "Defined grids" msgstr "Вызначаныя сеткі" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1606 msgid "Remove grid" msgstr "Прыбраць сетку" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1698 #, fuzzy msgid "Changed default display unit" msgstr "Дакумэнт бяз назвы %d" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:2950 msgid "_Page" msgstr "_Старонка" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:2954 msgid "_Drawing" msgstr "_Рысунак" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:2956 msgid "_Selection" msgstr "_Вылучэньне" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 msgid "_Custom" msgstr "_Сваё" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:135 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:120 #: ../share/extensions/render_gears.inx:10 msgid "Units:" msgstr "Адзінкі:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:137 #, fuzzy msgid "_Export As..." msgstr "_Экспартаваць растар…" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:140 #, fuzzy msgid "B_atch export all selected objects" msgstr "Пакетнае экспартаваньне ўсіх вылучаных абʼектаў" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:141 #, fuzzy msgid "Use interlacing" msgstr "Згладжваць" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:142 #, fuzzy msgid "Bit depth" msgstr "Глыбіня" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:144 #, fuzzy msgid "Compression" msgstr "Дакладнасьць" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:146 msgid "pHYs dpi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:151 #, fuzzy msgid "Hide all except selected" msgstr "Схаваць усё, апроч вылучаных" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:152 #, fuzzy msgid "Close when complete" msgstr "Аўтазахоўваньне скончанае." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:165 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Экспартаваць кожны вылучаны абʼект у ягоны ўласны файл PNG, выкарыстоўваючы " "намінкі экспартаваньня, калі ёсьць (увага, перапісвае не пытаючыся!)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:167 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "У экпартаваным відарысе, хаваць усе абʼекты, апрача вылучаных" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:169 msgid "" "Enables ADAM7 interlacing for PNG output. This results in slightly heavier " "images, but big images will look better sooner when loading the file" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:171 msgid "Once the export completes, close this dialog" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:178 #, fuzzy msgid "Export area" msgstr "Вобласьць экспартаваньня" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:211 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:215 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:219 msgid "Wid_th:" msgstr "_Шырыня:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:223 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:227 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:231 msgid "Hei_ght:" msgstr "_Вышыня:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:246 #, fuzzy msgid "Image size" msgstr "Памер старонкі" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:258 ../src/ui/dialog/export.cpp:269 msgid "pixels at" msgstr "піксэляў пры" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:264 msgid "dp_i" msgstr "п/_ц" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:269 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "_Height:" msgstr "_Вышыня:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2122 msgid "dpi" msgstr "п/ц" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 #, fuzzy msgid "_Filename" msgstr "_Назва файла" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:322 msgid "_Export" msgstr "_Экспартаваць" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:324 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Экспартаваць растравы файл з гэтымі наладкамі" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:331 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:346 msgid "" "Will force-set the physical dpi for the png file. Set this to 72 if you're " "planning to work on your png with Photoshop" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:492 #, fuzzy msgid "bitmap" msgstr "Растар" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:596 #, fuzzy, c-format msgid "B_atch export %d selected object" msgid_plural "B_atch export %d selected objects" msgstr[0] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучанага абʼекта" msgstr[1] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў" msgstr[2] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:912 msgid "Export in progress" msgstr "Адбываецца экспартаваньне" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1000 #, fuzzy msgid "No items selected." msgstr "Ня выбрана ніякага фільтру" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1004 ../src/ui/dialog/export.cpp:1006 #, fuzzy msgid "Exporting %1 files" msgstr "Экспартаваньне %d файлаў" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1048 ../src/ui/dialog/export.cpp:1050 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting file %s..." msgstr "Экспартаваньне %d файлаў" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1061 ../src/ui/dialog/export.cpp:1158 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Немагчыма экспартаваць у файл %s.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1064 #, fuzzy, c-format msgid "Could not export to filename %s." msgstr "Немагчыма экспартаваць у файл %s.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1079 #, c-format msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1090 #, fuzzy msgid "You have to enter a filename." msgstr "Трэба пазначыць назву файла" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1091 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Трэба пазначыць назву файла" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1106 #, fuzzy msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "Выбраная для экспартаваньня вобласьць — недапушчальная" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1107 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Выбраная для экспартаваньня вобласьць — недапушчальная" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1122 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Каталёґ %s не існуе або гэта не каталёґ.\n" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1136 ../src/ui/dialog/export.cpp:1138 #, fuzzy msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "Экспартаваньне %s (%lu × %lu)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1169 #, fuzzy, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "Зьмяненьне парамэтра %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1173 #, fuzzy msgid "Export aborted." msgstr "Адбываецца экспартаваньне" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:74 msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:75 msgid "Parameters" msgstr "Парамэтры" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Задзейнічаць агляд" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:129 msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preference Dialog." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:252 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць…" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:284 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:307 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:267 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:290 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:304 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:268 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Усе файлы Inkscape " #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:297 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:269 msgid "All Images" msgstr "Усе відарысы" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:313 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:270 msgid "All Vectors" msgstr "Усе вэктарныя" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:316 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:271 msgid "All Bitmaps" msgstr "Усе растравыя" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:504 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Дадаваць пашырэньне назвы файла аўтаматычна" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:687 msgid "Guess from extension" msgstr "Угадваць паводле пашырэньня" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:396 #, fuzzy msgid "All Executable Files" msgstr "Усе файлы відарысаў" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:587 msgid "Show Preview" msgstr "Паказваць агляд" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:725 msgid "No file selected" msgstr "Ня выбрана ніякага файлу" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:62 #, fuzzy msgid "_Fill" msgstr "Запаўненьне" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:63 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Рысаваньне контуру" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Стыль контуру" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:513 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Гэтая матрыца вызначае лінейнае ператварэньне прасторы колераў. Корны радок " "уплывае на адзін складнік колера. Кожны слупок вызначае колькі ад кожнага " "складніка перадаецца з уваходу на выхад. Апошні слупок не залежыць ад " "уваходных колераў, так што яго можна ўжываць, каб зьмяняць складнік на " "сталае значэньне." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:516 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 #, fuzzy msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:623 msgid "Image File" msgstr "Файл зь відарысам" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:626 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Вылучаны элемэнт SVG" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:696 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Вылучы відарыс, які будзе ўжыты як уваходны відарыс feImage" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:789 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG не патрабуе аніякіх парамэтраў." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:795 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG пакуль не рэалізаваны ў Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1024 #, fuzzy msgid "Slope" msgstr "Капэрта" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1025 #, fuzzy msgid "Intercept" msgstr "Інтэрфэйс" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "Амплітуда" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029 #, fuzzy msgid "Exponent" msgstr "Ступень:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1125 #, fuzzy msgid "New transfer function type" msgstr "Тып размыцьця (%s)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1160 msgid "Light Source:" msgstr "Крыніца сьвятла:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1178 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці XY, у ґрадусах" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці YZ, у ґрадусах" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Месца" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "X coordinate" msgstr "Каардыната X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "Y coordinate" msgstr "Каардыната Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "Z coordinate" msgstr "Каардыната Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 #, fuzzy msgid "Points At:" msgstr "Пункты ля" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 #, fuzzy msgid "Specular Exponent:" msgstr "Паказьнік адбіцьця" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Паказьнікавае значэньне, якое вызначае фокус крыніцы сьвятла" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Cone Angle:" msgstr "Вугал конусу" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1191 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "Гэта вугал між восьсю кропкавага сьвятла (г.зн. восьсю між крыніцай сьвятла " "й пунктам, на які ён паказвае) і конусам кропкавага сьвятла. Па-за межамі " "гэтага конуса сьвятла няма." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1257 msgid "New light source" msgstr "Новая крыніца сьвятла" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1309 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:178 msgid "_Duplicate" msgstr "_Падвоіць" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1328 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1001 ../src/verbs.cpp:2511 #: ../share/ui/inkscape-application.glade:10 msgid "_New" msgstr "_Стварыць" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1343 msgid "_Filter" msgstr "_Фільтар" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1373 msgid "R_ename" msgstr "_Перайменаваць" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1507 msgid "Rename filter" msgstr "Перайменаваць фільтар" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1559 msgid "Apply filter" msgstr "Ужыць фільтар" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1640 msgid "filter" msgstr "фільтар" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1647 msgid "Add filter" msgstr "Дадаць фільтар" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1697 msgid "Duplicate filter" msgstr "Падвоіць фільтар" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1768 msgid "_Effect" msgstr "_Эфэкт" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1778 msgid "Connections" msgstr "Злучэньні" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1917 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Прыбраць прымітывы фільтраў" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2442 msgid "Remove merge node" msgstr "Прыбраць вузел абʼяднаньня" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2565 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Пераўдарадкаваць прымітывы фільтраў" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2620 msgid "Add Effect:" msgstr "Дадаць эфэкт:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2621 msgid "No effect selected" msgstr "Ня выбрана ніякага эфэкту" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2622 msgid "No filter selected" msgstr "Ня выбрана ніякага фільтру" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2684 msgid "Effect parameters" msgstr "Парамэтры эфэкта" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2685 msgid "Filter General Settings" msgstr "Асноўныя наладкі фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2746 msgid "Coordinates:" msgstr "Каардынаты:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2746 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Каардыната X левых кутоў вобласьці фільтра эфэктаў" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2746 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Каардыната Y верхніх кутоў вобласьці фільтра эфэктаў" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "Dimensions:" msgstr "Вымеры:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Шырыня вобласьці фільтра эфэктаў" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Вышыня вобласьці фільтра эфэктаў" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2753 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Вызначае тып матрычнага дзеяньня. Ключавое слова «matrix» азначае, што будзе " "зададзеная поўная матрыца 5×4. Іншыя словы ўяўляюць зручныя скароты, якія " "дазваляюць выконваць агульнаўжывальныя дзеяньні з колерамі не вызначаючы " "поўную матрыцу." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 msgid "Value(s):" msgstr "Значэньні:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2758 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:659 #, fuzzy msgid "R:" msgstr "Rx:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2759 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #, fuzzy msgid "G:" msgstr "_З" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2760 #, fuzzy msgid "B:" msgstr "_С" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 #, fuzzy msgid "A:" msgstr "_Ф" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2764 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2804 msgid "Operator:" msgstr "Апэратар:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2765 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2765 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Калі выбрана арытмэтычнае дзеяньне, то кожны выніковы піксэль разьлічваецца " "паводле формулы k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, дзе i1 і i2 — значэньні " "піксэляў першага й другога ўваходаў, адпаведна." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2771 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2771 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "шырыня матрыцы згортваньня " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2771 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "вышыня матрыцы згортваньня " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:39 msgid "Target:" msgstr "Мэта:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Каардыната X мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да " "піксэляў вакол гэтага пункта." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Каардыната Y мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да " "піксэляў вакол гэтага пункта." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 msgid "Kernel:" msgstr "Ядро:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Гэтая матрыца апісвае апэрацыю згортваньня, якая ўжываецца да ўваходнага " "відарыса, каб разьлічыць колеры піксэляў на выхадзе. Розныя разьмяшчэньні " "значэньняў у гэтай матрыцы прыводзяць да розных магчымых візуальных эфэктаў. " "Адзінкавая матрыца прыводзіць да эфэкту размыцьця ад руху (паралельнаму " "дыяґаналі матрыцы), у той час як матрыца, запоўненая сталым ненулявым " "значэньнем прыводзіць да звычайнага эфэкту размываньня." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2776 msgid "Divisor:" msgstr "Дзельнік:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2776 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Лік, атрыманы па ўжываньні kernelMatrix да ўваходнага відарыса, дзеліцца на " "дзельнік, каб атрымаць канчатковае выніковае значэньне колеру. Дзельнік, які " "зьяўляецца сумай усіх значэньняў матрыцы, зьмяншае агульную яркасьць колераў " "выніковага відарыса." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2777 msgid "Bias:" msgstr "Нахіл:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2777 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Гэтае значэньне дадаецца да кожнага складніка. Карысна вызначыць сталае " "значэньне як нулявы адказ фільтра." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "Edge Mode:" msgstr "Рэжым краёў:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Вызначае, як пры патрэбе пашыраць уваходны відарыс значэньнямі колераў, каб " "можна было выконваць матрычныя апэрацыі, калі ядро знаходзіцца блізу края " "уваходнага відарыса." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2816 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Захоўваць непразрыстасьць" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2816 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "Калі зададзена, то альфаканал не зьмяняецца гэтым прымітывам фільтра." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2782 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Расьсеяны колер:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2821 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2822 msgid "Surface Scale:" msgstr "Каэфіцыент паверхні:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2822 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Гэтае значэньне павялічвае вышыні мапы няроўнасьцяў, вызначанай уваходным " "альфаканалам" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "Constant:" msgstr "Сталая:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Гэтая сталая ўплывае на мадэль асьветленьня Фонґа." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Даўжыня адзінкі ядра:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2789 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Вызначае інтэнсіўнасьць эфэкту зрушэньня." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 msgid "X displacement:" msgstr "Зрушэньне па X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Складнік колеру, які кіруе зрушэньнем у напрамку X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791 msgid "Y displacement:" msgstr "Зрушэньне па Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Складнік колеру, які кіруе зрушэньнем у напрамку Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "Flood Color:" msgstr "Колер заліўкі:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Уся вобласьць фільтра будзе залітая гэтым колерам." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Стандартнае адхіленьне:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Стандартнае адхіленьне апэрацыі размываньня." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2804 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Разьяданьне: зьдзяйсьняе «пахудзеньне» ўваходнага відарыса.\n" "Пашырэньне: зьдзяйсьняе «патаўшчэньне» ўваходнага відарыса." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "Source of Image:" msgstr "Крыніца відарыса:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2817 msgid "Delta X:" msgstr "Дэльта па X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2817 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўправа" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2818 msgid "Delta Y:" msgstr "Дэльта па Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2818 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўніз" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2821 msgid "Specular Color:" msgstr "Адбіты колер:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 #: ../share/extensions/interp.inx:6 msgid "Exponent:" msgstr "Ступень:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Паказьнік адбіцьця, чым большы, тым ярчэйшы вынік." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2833 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Вызначае якую функцыю выконвае прымітыў фільтра: шумавую ці ўзбуранасьці." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2834 msgid "Base Frequency:" msgstr "Асноўная часьціня:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2835 msgid "Octaves:" msgstr "Актавы:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836 msgid "Seed:" msgstr "Лік:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Пачатковы лік ґенэратара псэўдавыпадковых лікаў" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2848 msgid "Add filter primitive" msgstr "Дадаць прымітыў фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2863 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "Прымітыў фільтра feBlend забясьпечвае 4 рэжымы зьмешваньня відарысаў: " "экранаваньне, множаньне, зацямненьне й асьветленьне." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2867 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" "Прымітыў фільтра feColorMatrix ужывае матрычнае ператварэньне да " "колеру кожнага піксэля. Гэта дазваляе ствараць эфэкты, такія як " "ператварэньне ў адценьні шэрага, зьмяненьне насычанасьці й адценьня колера." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "Прымітыў фільтра feComponentTransfer маніпулюе складнікамі ўваходнага " "колеру (чырвоным, зялёным, сінім й альфай) паводле пэўнай функцыі перадачы, " "дазваляючы такія дзеяньні, як папраўленьне яркасьці й кантрасту, " "ураўнаважваньне колераў і задаваньне парогу." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2875 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "Прымітыў фільтра feComposite складае два відарысы, ўжываючы адзін з " "рэжымаў зьмешваньня Портэра-Дафа ці арытмэтычны рэжым, апісаны ў стандарце " "SVG. Рэжымы Портэра-Дафа гэта насамрэч лягічныя апэрацыі між адпаведнымі " "значэньнямі піксэляў відарыса." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "feConvolveMatrix дазваляе вызначыць згортку, якая ўжываецца да " "відарыса. Агульныя эфэкты, створаныя з дапамогай матрыц згорткі, — гэта " "размываньне, падвышэньне рэзкасьці, выцісканьне рэльефу й вызначэньне краю. " "Заўважым, што хоць белы ґаўсаўскі шум і можа быць створаны гэтым прымітывам, " "але адмысловы прымітыў і хутчэйшы, і не залежыць ад разрозьненьня." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Прымітывы фільтраў feDiffuseLighting і feSpecularLighting стварыюць " "«рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб " "глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, " "а дзе меншая — аддаляюцца." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "Прымітыў фільтраfeDisplacementMap зрушвае піксэлі першага ўваходу " "ўжываючы другі ўваход як мапу зрушэньня, якая паказвае адкуль і як далёка " "мусіць пасунуцца піксэль. Клясычныя прыклады — гэта эфэкты віру й шчыпка." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2891 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "Прымітыў фільтра feFlood запаўняе вобласьці зададзеным колерам і " "непразрыстасьцю. Звычайна ўжываецца як уваходны іншымі фільтрамі, каб ужыць " "колер да ґрафікі." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2895 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "Прымітыў фільтра feGaussianBlur аднастайна размывае ўваходны відарыс. " "Звычайна ўжываецца з feOffset, каб стварыць эфэкт падаючага ценю." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2899 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "Прымітыў фільтра feImage запаўняе вобласьць вонкавым відарысам ці " "іншай часткай дакумэнта." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2903 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "Прымітыў фільтра feMerge складае некалькі часовых відарысаў ўнутры " "сябе ў адзін відарыс. Выкарыстоўвае для гэтага нармальнае альфа-складаньне. " "Раўназначны выкарыстаньню некалькіх feBlend ў «нармальным» рэжыме ці " "некалькіх feComposite ў рэжыме «па-над»." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2907 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "Прымітыў фільтра feMorphology забясьпечвае эфэкты разьяданьня й " "пашырэньня. Для аднаколерных абʼектаў разьяданьне робіць абʼект худзейшым, а " "пашырэньне — таўсьцейшым." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2911 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "Прымітыў фільтра feOffset зрушае відарыс на вызначаную карыстальнікам " "велічыню. Напрыклад, гэта зручна для падаючых ценяў, дзе цень мае крыху " "іншае становішча, чым сам абʼект." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2915 #, fuzzy msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and " "lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Прымітывы фільтраў feDiffuseLighting і feSpecularLighting стварыюць " "«рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб " "глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, " "а дзе меншая — аддаляюцца." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919 #, fuzzy msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with an input graphic. The " "source tile is defined by the filter primitive subregion of the input." msgstr "" "Прымітыў фільтра feImage запаўняе вобласьць вонкавым відарысам ці " "іншай часткай дакумэнта." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2923 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "Прымітыў фільтра feTurbulence будуе Пэрлінаўскі шум. Такі від шуму " "карысны для ўдаваньня некаторых зьяў прыроды, такіх як аблокі, агонь і дым, " "а таксама стварэньня такіх складаных тэкстур, як мармур і ґраніт." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2943 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Падвоіць прымітыў фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3023 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Задаць атрыбут прымітыву фільтра" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "F_ind:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 #, fuzzy msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "" "Шукаць абʼекты паводле іхнага тэкставага зьмесьціва (поўная ці частковая " "адпаведнасьць)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 #, fuzzy msgid "R_eplace:" msgstr "Замяніць:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 #, fuzzy msgid "Replace match with this value" msgstr "Падвойваць абʼекты, з Shift выдаляць" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_All" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 #, fuzzy msgid "Current _layer" msgstr "Бягучы пласт" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 #, fuzzy msgid "Sele_ction" msgstr "Вылучэньне" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:67 #: ../share/ui/menus.xml:266 msgid "_Text" msgstr "_Тэкст" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 #, fuzzy msgid "_Properties" msgstr "Уласьцівасьці %s" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 #, fuzzy msgid "Search in" msgstr "Шукаць" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Scope" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 #, fuzzy msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Успрымальнасьць захопу:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 #, fuzzy msgid "E_xact match" msgstr "Выняць відарыс" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Include _hidden" msgstr "Разам са _схаванымі" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #, fuzzy msgid "Include loc_ked" msgstr "Разам з _замкнутымі" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #, fuzzy msgid "_ID" msgstr "_Вызначнік:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 #, fuzzy msgid "Attribute _name" msgstr "Назва атрыбута" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 #, fuzzy msgid "Attri_bute value" msgstr "Значэньне атрыбута" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 #, fuzzy msgid "_Style" msgstr "_Стыль:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "F_ont" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Уласьцівасьці %s" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "All types" msgstr "Усе тыпы" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Rectangles" msgstr "Прастакутнікі" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "Ellipses" msgstr "Эліпсы" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "Stars" msgstr "Зоркі" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 msgid "Spirals" msgstr "Спіралі" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:97 msgid "Paths" msgstr "Шляхі" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Texts" msgstr "Тэксты" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Groups" msgstr "Ґрупы" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:96 #, fuzzy msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Клоны" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 ../share/extensions/embedimage.inx:10 #: ../share/extensions/extractimage.inx:11 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:70 msgid "Images" msgstr "Відарысы" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 msgid "Offsets" msgstr "Зрухі" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 #, fuzzy msgid "Object types" msgstr "Тып абʼекта" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 msgid "_Find" msgstr "_Шукаць" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 #, fuzzy msgid "_Replace All" msgstr "Замяніць" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:114 #, fuzzy msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "Вылучыць абʼекты, адпаведныя ўсім запоўненым палям" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:116 #, fuzzy msgid "Replace all matches" msgstr "Замяніць тэкст" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:118 #, fuzzy msgid "Search in all layers" msgstr "Вылучаць на ўсіх пластах" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:120 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Абмежаваць пошук бягучым пластом" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:122 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Абмежаваць пошук бягучым вылучэньнем" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:124 #, fuzzy msgid "Search in text objects" msgstr "Пошук тэкставых абʼектаў" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:126 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:128 msgid "Match upper/lower case" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:131 #, fuzzy msgid "Match whole objects only" msgstr "Перакуліць вылучаны абʼект па гарызанталі" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:134 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Шукаць таксама схаваныя абʼекты" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:137 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Шукаць таксама замкнутыя абʼекты" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:140 #, fuzzy msgid "Search id name" msgstr "Пошук відарысаў" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:143 #, fuzzy msgid "Search attribute name" msgstr "Назва атрыбута" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:146 #, fuzzy msgid "Search attribute value" msgstr "Значэньне атрыбута" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:149 #, fuzzy msgid "Search style" msgstr "Пошук клонаў" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:152 #, fuzzy msgid "Search fonts" msgstr "Пошук клонаў" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:155 #, fuzzy msgid "Search all object types" msgstr "Шукаць сярод усіх тыпаў абʼектаў" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:158 msgid "Search rectangles" msgstr "Пошук прастакутнікаў" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:161 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Пошук эліпсаў, дуг і акружын" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:164 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Пошук зорак і шматкутнікаў" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:167 msgid "Search spirals" msgstr "Пошук сьпіраляў" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:170 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Шукаць шляхі, лініі, ламаныя" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:173 msgid "Search text objects" msgstr "Пошук тэкставых абʼектаў" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:176 msgid "Search groups" msgstr "Пошук ґруп" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:179 msgid "Search clones" msgstr "Пошук клонаў" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:182 msgid "Search images" msgstr "Пошук відарысаў" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:185 msgid "Search offset objects" msgstr "Пошук зрушаных абʼектаў" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:893 #, fuzzy msgid "Nothing to replace" msgstr "Няма чаго паўтараць." #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:934 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Адшуканы %d абʼект (з %d), %s адпаведнасьць." msgstr[1] "Адшуканыя %d абʼекты (з %d), %s адпаведнасьць." msgstr[2] "Адшуканыя %d абʼектаў (з %d), %s адпаведнасьць." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:937 msgid "exact" msgstr "дакладная" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:937 msgid "partial" msgstr "частковая" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:940 #, fuzzy msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "Замяніць" msgstr[1] "Замяніць" msgstr[2] "Замяніць" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:944 #, fuzzy msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "Ніякіх абʼектаў не адшукана." msgstr[1] "Ніякіх абʼектаў не адшукана." msgstr[2] "Ніякіх абʼектаў не адшукана." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:958 #, fuzzy msgid "Replace text or property" msgstr "Задаць уласьцівасьці накіроўнай" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:962 #, fuzzy msgid "Nothing found" msgstr "Няма чаго адмяняць." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:967 msgid "No objects found" msgstr "Ніякіх абʼектаў не адшукана." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:988 #, fuzzy msgid "Select an object type" msgstr "Падвоіць вылучаныя абʼекты" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1006 #, fuzzy msgid "Select a property" msgstr "Задаць уласьцівасьці накіроўнай" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:70 msgid "Font substitution" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:89 #, fuzzy msgid "Select all the affected items" msgstr "Падвоіць вылучаныя абʼекты" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:94 msgid "Don't show this warning again" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:226 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "all" msgstr "усе" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 msgid "common" msgstr "агульныя" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 msgid "inherited" msgstr "успадкаваныя" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Arabic" msgstr "Арабіца" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Armenian" msgstr "Армянскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Bengali" msgstr "Бэнгальскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330 msgid "Bopomofo" msgstr "Чжуінь фухао" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Cherokee" msgstr "Чэрокі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 msgid "Coptic" msgstr "Копцкае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Cyrillic" msgstr "Кірыліца" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 msgid "Deseret" msgstr "Дэзэрэт" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Devanagari" msgstr "Дэванаґары" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Ethiopic" msgstr "Этыёпскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Georgian" msgstr "Грузінскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 msgid "Gothic" msgstr "Ґатычнае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Greek" msgstr "Грэцкае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Gujarati" msgstr "Ґуджараці" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Gurmukhi" msgstr "Ґурмухі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 msgid "Han" msgstr "Гань" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Hangul" msgstr "Ганґул" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Hebrew" msgstr "Іўрыцкае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328 msgid "Hiragana" msgstr "Гіраґана" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Kannada" msgstr "Канада" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:329 msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Khmer" msgstr "Кхмэрскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Lao" msgstr "Лао" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 msgid "Latin" msgstr "Лацінка" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Malayalam" msgstr "Малаямскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Mongolian" msgstr "Мангольскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Myanmar" msgstr "М'янмар" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 #, fuzzy msgid "Ogham" msgstr "Аґама*" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 msgid "Old Italic" msgstr "Стараіталійскі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 #, fuzzy msgid "Oriya" msgstr "Арыя*" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Runic" msgstr "Руны" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Sinhala" msgstr "Сынгала" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Syriac" msgstr "Старажытнасірыйкае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Tamil" msgstr "Тамільскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Telugu" msgstr "Тэлуґу" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 #, fuzzy msgid "Thaana" msgstr "Таана*" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Thai" msgstr "Тайскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Tibetan" msgstr "Тыбэцкае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Канадзкае тубылічнае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 msgid "Yi" msgstr "Йі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Tagalog" msgstr "Таґалоґ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 #, fuzzy msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunó’o*" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Buhid" msgstr "Бугід" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Tagbanwa" msgstr "Таґбанва" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 msgid "Braille" msgstr "Брайль" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 msgid "Cypriot" msgstr "Кіпрскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Limbu" msgstr "Лімбу" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 msgid "Osmanya" msgstr "Асманья" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Shavian" msgstr "Шавійскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 #, fuzzy msgid "Linear B" msgstr "Лінейна" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Tai Le" msgstr "Тай Ле" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 msgid "Ugaritic" msgstr "Уґарыцкае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 #, fuzzy msgid "New Tai Lue" msgstr "_Стварыць новую панэль" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Buginese" msgstr "Лантара" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316 msgid "Glagolitic" msgstr "Глаголіца" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320 msgid "Tifinagh" msgstr "Тыфінаґ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Сылоці Наґры" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 msgid "Old Persian" msgstr "Старапэрсыдзкае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 #, fuzzy msgid "Kharoshthi" msgstr "Кхароштхі*" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "unassigned" msgstr "непрызначаныя" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Balinese" msgstr "Балійскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 msgid "Cuneiform" msgstr "Клінапіс" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Phoenician" msgstr "Фінікійскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351 msgid "Phags-pa" msgstr "Фанґс-па" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 msgid "N'Ko" msgstr "Н'Ко" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354 msgid "Kayah Li" msgstr "Кая Лі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Lepcha" msgstr "Лепча" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355 msgid "Rejang" msgstr "Рэджанґ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Sundanese" msgstr "Сунданійскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352 msgid "Saurashtra" msgstr "Саўраштра" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358 msgid "Cham" msgstr "Чам" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ол Чыкі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344 msgid "Vai" msgstr "Вай" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 msgid "Carian" msgstr "Карыянскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 msgid "Lycian" msgstr "Ліцыйскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 msgid "Lydian" msgstr "Лідзійскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 msgid "Avestan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 #, fuzzy msgid "Bamum. " msgstr "Бамум" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357 msgid "Javanese" msgstr "Яванскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141 msgid "Kaithi." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343 msgid "Lisu" msgstr "Лісу" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Маніпуры" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144 msgid "Old South Arabian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145 #, fuzzy msgid "Old Turkic" msgstr "Стараіталійскі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Samaritan" msgstr "Самарыцянскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 #, fuzzy msgid "Tai Tham" msgstr "Тай Ле" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360 msgid "Tai Viet" msgstr "Тай Віет" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 #, fuzzy msgid "Batak" msgstr "Катакана" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "Brahmi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 msgid "Mandaic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Chakma" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 #, fuzzy msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Парамэтрычныя крывыя" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Miao" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 #, fuzzy msgid "Sharada" msgstr "Востры" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Sora Sompeng" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Takri" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Bassa" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Duployan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Elbasan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Grantha" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Kjohki" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 #, fuzzy msgid "Linear A" msgstr "Лінейна" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Mahajani" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Manichaean" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Mende Kikakui" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 #, fuzzy msgid "Modi" msgstr "Зьмяніць шлях" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Mro" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Nabataean" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Old North Arabian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 #, fuzzy msgid "Old Permic" msgstr "Старапэрсыдзкае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Palmyrene" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 #, fuzzy msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "абмежаваньня" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Siddham" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Tirhuta" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Warang Citi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Ahom" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Hatran" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 #, fuzzy msgid "Multani" msgstr "Множаньне" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 #, fuzzy msgid "Old Hungarian" msgstr "Вугорская (hu)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 #, fuzzy msgid "Signwriting" msgstr "Сцэнары" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 #, fuzzy msgid "Basic Plane" msgstr "Асноўная лацінка" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Extended Multilingual Plane" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Basic Latin" msgstr "Асноўная лацінка" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Дадатковая лацінка-1" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Пашыраная лацінка-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Пашыраная лацінка-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "IPA Extensions" msgstr "Пашырэньні МФА" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Мадыфікатары прабелаў" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Спалучальныя дыякрытычныя пазнакі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Грэцкае й копцкае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Дадатковая кірыліца" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Дадатковая арабіца" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "NKo" msgstr "НКо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Ганґул Джамо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Этыёпскія дадатковыя" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Кхмэрскія сымбалі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Ведычныя пашырэньні" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Фанэтычныя пашырэньні" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Дадатковыя фанэтычныя пашырэньні" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Дадатковыя спалучальныя дыякрытычныя пазнакі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Дадатковая пашыраная лацінка" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Greek Extended" msgstr "Грэцкае пашыранае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "General Punctuation" msgstr "Агульная пунктуацыя" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Надрадковыя й падрадковыя" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Currency Symbols" msgstr "Сымбалі валют" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Спалучальныя дыякрытычныя пазнакі для сымбаляў" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Літарападобныя сымбалі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Number Forms" msgstr "Лічбавыя формы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Arrows" msgstr "Стрэлкі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Матэматычныя апэратары" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Розныя тэхнічныя" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Control Pictures" msgstr "Значкі кіроўных кідаў" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Аптычнае пазнаваньне знакаў" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Укладзеныя літары й лічбы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Box Drawing" msgstr "Сымбалі рысаваньня рамак" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305 msgid "Block Elements" msgstr "Блёкавыя элемэнты" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Ґеамэтрычныя фіґуры" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Розныя сымбалі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308 msgid "Dingbats" msgstr "Аздобныя" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Розныя матэматычныя сымбалі-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Дадатковыя стрэлкі-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311 msgid "Braille Patterns" msgstr "Узоры Брайля" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Дадатковыя стрэлкі-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Розныя матэматычныя сымбалі-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Дадатковыя матэматычныя апэратары" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Розныя сымбалі й стрэлкі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Пашыраная лацінка-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Грузінскія дадатковыя" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Пашыранае этыёпскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Пашыраная кірыліца-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Дадатковая пунктуацыя" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324 #, fuzzy msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Дадатковыя фанэтычныя пашырэньні" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Ключы Кансі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326 #, fuzzy msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "%d знакаў на радок" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Сымбалі й пунктуацыя ККЯ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332 msgid "Kanbun" msgstr "Канбун" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Пашыранае Чжуінь фухао" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334 msgid "CJK Strokes" msgstr "Рысы ККЯ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Фанэтычныя пашырэньні катаканы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Укладзеныя літары й месяцы ККЯ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Знакі сумяшчальнасці ККЯ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Гексаґрамы і-цзін" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Уніфікаваныя ідэаґрамы ККЯ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341 msgid "Yi Syllables" msgstr "Склады І" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342 msgid "Yi Radicals" msgstr "Карані І" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Пашыраная кірыліца-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:346 msgid "Bamum" msgstr "Бамум" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Літары зьмяненьня тону" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Пашыраная лацінка-D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Агульныя індыйскія лічбавыя формы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Пашыраная дэванаґары" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356 #, fuzzy msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Дадатковыя прылады ўвядзеньня" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Пашыранае м'янмар-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Склады Ганґыль" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363 #, fuzzy msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Дадатковыя прылады ўвядзеньня" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364 msgid "High Surrogates" msgstr "Верхняя частка сураґатных пар" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:365 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Верхняя частка сураґатных пар (прыватны абсяг)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366 msgid "Low Surrogates" msgstr "Нізкая частка сураґатных пар" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367 msgid "Private Use Area" msgstr "Абсяг для прыватнага выкарыстаньня" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368 #, fuzzy msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Уніфікаваныя ідэаґрамы ККЯ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369 #, fuzzy msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "%s уступае ў саюз %s" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 #, fuzzy msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "%s уступае ў саюз %s" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 #, fuzzy msgid "Variation Selectors" msgstr "_Варыяцыя колераў:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372 msgid "Vertical Forms" msgstr "Вэртыкальныя формы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Спалучальныя паловы сымбаляў" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:374 #, fuzzy msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "%s уступае ў саюз %s" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:375 msgid "Small Form Variants" msgstr "Варыянты малых формаў" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376 #, fuzzy msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "%s уступае ў саюз %s" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Паў- і поўнашырынёвыя формы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378 msgid "Specials" msgstr "Адмысловыя" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:381 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Розныя сымбалі й стрэлкі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:382 #, fuzzy msgid "Emoticons" msgstr "Рух" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:383 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384 #, fuzzy msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Кхмэрскія сымбалі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385 #, fuzzy msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Кхмэрскія сымбалі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:386 #, fuzzy msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Ґеамэтрычныя фіґуры" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:387 #, fuzzy msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Дадатковыя стрэлкі-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:388 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:389 #, fuzzy msgid "Chess Symbols" msgstr "Кхмэрскія сымбалі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:390 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:452 msgid "Script: " msgstr "Пісьмо:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:477 msgid "Range: " msgstr "Прамежак:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:545 msgid "Append" msgstr "Дадаць" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:653 msgid "Append text" msgstr "Дадаць тэкст" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:337 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Упарадкаваньне ў сетцы" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:262 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:644 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:565 #, fuzzy msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "Гарызантальны прагал між слупкамі (пкс)" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:566 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:277 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:645 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:566 #, fuzzy msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "Вэртыкальны прагал між радкамі (пкс)" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:608 #, fuzzy msgid "_Rows:" msgstr "Радкоў:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:618 msgid "Number of rows" msgstr "колькасьць радкоў" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:622 #, fuzzy msgid "Equal _height" msgstr "Роўная вышыня" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:633 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Калі не зададзена, кожны радок мае вышыню самага высокага ў ім абʼекта" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:650 #, fuzzy msgid "_Columns:" msgstr "Слупкоў:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:660 msgid "Number of columns" msgstr "Колькасьць слупкоў" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:664 #, fuzzy msgid "Equal _width" msgstr "Роўная шырыня" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:674 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Калі не зададзена, кожны слупок мае шырыню самага высокага ў ім абʼекта" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:686 #, fuzzy msgid "Alignment:" msgstr "Раўнаваньне" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:696 #, fuzzy msgid "_Fit into selection box" msgstr "Дапасаваць да вылучэньня" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:703 #, fuzzy msgid "_Set spacing:" msgstr "Задаць інтэрвал:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 #, fuzzy msgid "Lo_cked" msgstr "Замкнуты" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "_Адноснае зьмяненьне" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 #, fuzzy msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 #, fuzzy msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:57 #, fuzzy msgid "_Label:" msgstr "_Метка" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 #, fuzzy msgid "_Angle:" msgstr "Вугал:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:54 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:56 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Пасунуць ці павернуць накіроўную адпаведна бягучым наладкам" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:137 msgid "Set guide properties" msgstr "Задаць уласьцівасьці накіроўнай" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 #, fuzzy msgid "Duplicate guide" msgstr "Падвоіць галіну" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:176 msgid "Guideline" msgstr "Накіроўная" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:308 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Вызначнік накіроўнай: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:314 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Бягучы: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:162 msgid "Magnified:" msgstr "Павялічаны:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:230 msgid "Actual Size:" msgstr "Сапраўдны памер:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:236 #, fuzzy msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "Вылучэньне" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:238 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Толькі вылучэньне ці ўвесь дакумэнт" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Show selection cue" msgstr "Паказваць пазнаку вылучэньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты пазнаку вылучэньня (як у вылучальніка)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Дазволіць зьмяненьне ґрадыентаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты сродкі зьмяненьня ґрадыентаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "" "Ператварэньне ў накіроўныя выкарыстоўвае краі, а не абмежавальную рамку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "Пры ператварэньні абʼекта ў накіроўныя тыя разьмяшчаюца уздоўж ягоных " "сапраўдных краёў (удаючы фіґуру абʼекта), а не уздоўж абмежавальнай рамкі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 #, fuzzy msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "Памер кропкі (Ctrl+пстрычка):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "times current stroke width" msgstr "разы ад бягучай шырыні контуру" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Памер кропак, створаных пстрычкай з Ctrl (прапарцыйна да бягучай шырыні " "контуру)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 #, fuzzy msgid "Base simplify:" msgstr "Спросьціць" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:241 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Ня вылучана ніякіх абʼектаў, зь якіх можна ўзяць стыль." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Вылучана больш за адзін абʼект. Немагчыма ўзяць стыль зь некалькіх " "абʼектаў." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286 #, fuzzy msgid "Style of new objects" msgstr "Стыль новых прастакутнікаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "Last used style" msgstr "Апошнім ужываным стылем" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Ужыць стыль, які апошнім задаваўся абʼекту" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "This tool's own style:" msgstr "Уласным стылем гэтага інструмэнта:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Кожны інструмэнт можа мець уласны стыль, які трэба ўжываць да новаствораных " "абʼектаў. Карыстайся кнопкай ніжэй, каб задаць яго." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302 msgid "Take from selection" msgstr "Браць з вылучэньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Стыль новых абʼектаў гэтага інструмэнта " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Запомніць стыль (першага) вылучанага абʼекта як стыль гэтага інструмэнта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Tools" msgstr "Інструмэнты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 #, fuzzy msgid "Bounding box to use" msgstr "Выкарыстоўваць абмежавальную рамку:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Visual bounding box" msgstr "Візуальную" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае таўшчыню контуру, меткі, краі фільтраў, " "і г.д." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Ґеамэтрычную" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае толькі сам контур" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 #, fuzzy msgid "Conversion to guides" msgstr "Ператварэньне ў накіроўныя:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Пакідаць абʼекты па ператварэньні ў накіроўныя" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "" "Зьдзяйсьняючы ператварэньне абʼекта ў накіроўныя не выдаляць абʼект па " "ператварэньні" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Пры ператварэньні ў накіроўныя абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам, а " "не ператвараць кожны абʼект паасобку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "Average all sketches" msgstr "Спасярэдніваць усе накіды" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Таўшчыня ў абсалютных адзінках" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "Select new path" msgstr "Вылучаць новы шлях" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Не далучаць злучальнікі да тэкставых абʼектаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 #: ../share/ui/dialog-css.glade:41 msgid "Selector" msgstr "Вылучальнік" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 #, fuzzy msgid "When transforming, show" msgstr "Пры ператварэньнях паказваць:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "Objects" msgstr "Абʼекты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Паказваць сапраўдныя абʼекты пры перасоўваньні ці ператварэньні" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "Box outline" msgstr "Абʼёмны абрыс" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Паказваць толькі абʼёмны абрыс абʼектаў пры перасоўваньні ці ператварэньні" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 #, fuzzy msgid "Per-object selection cue" msgstr "Паабʼектная пазнака вылучэньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 #, fuzzy msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Без па-абʼектнай індыкацыі вылучэньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Mark" msgstr "Пазнака" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Кожны вылучаны абʼект пазначаецца ромбам ў верхнім левым куце" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "Box" msgstr "Скрыня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Кожны вылучаны абʼект паказвае ўласную абмежавальную рамку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 msgid "Node" msgstr "Вузел" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 msgid "Path outline" msgstr "Абрыс шляху" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Path outline color" msgstr "Колер абрысу шляха" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Выбірае колер, якім паказваюцца абрысы шляха" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 msgid "Always show outline" msgstr "Заўжды паказаць абрыс" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "Паказваць абрысы ўсіх шляхоў, ня толькі бачных" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Абнаўляць абрыс пры перацягваньні вузлоў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "Абнаўляць абрыс пры перацягваньні ці ператварэньні вузлоў. Калі " "абязьдзейнена, то абрыс будзе абнаўляцца па сканчэньні перацягваньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Абнаўляць шляхі пры перацягваньні вузлоў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "Абнаўляць шляхі пры перацягваньні ці ператварэньні вузлоў. Калі " "абязьдзейнена, то абрыс будзе абнаўляцца па сканчэньні перацягваньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Паказваць напрамак шляхоў на абрысах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" "Паказваць напрамак вылучаных шляхоў рысуючы маленькія стрэлкі ў сярэдзіне " "кожнага адрэзку абрысу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Паказваць часовы абрыс шляху" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "" "Калі курсор мышы знаходзіцца па-над шляхам, то ягоны абрыс непрацягла міргае" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Паказваць часовы абрыс шляху вылучаных шляхоў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "Паказваць часовы абрыс, нават калі шлях вылучаны для праўленьня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 #, fuzzy msgid "_Flash time:" msgstr "Час мірганьня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "Вызначае, як доўга (у мілісэкундах) абрыс шляха будзе бачны, калі ён " "знаходзіцца пад курсорам. Задай 0, каб абрыс быў паказаны, пакуль курсор не " "пакіне шлях" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "Editing preferences" msgstr "Праўленьне настаўленьняў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Паказваць ручкі ператварэньня асобных вузлоў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "Паказваць ручкі ператварэньня, нават калі вылучаны адзін вузел" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Выдаленьне вузлоў зьберагае форму" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" "Перасоўваць ручкі, суседнія да выдаленых вузлоў, каб зьберагчы спачатную " "форму. Трымай Ctrl, каб атрымаць іншыя паводзіны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "Tweak" msgstr "Карэкцыя" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 #, fuzzy msgid "Object paint style" msgstr "Сярэдзіна абʼекта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:586 msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2880 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "Мернік" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Ignore first and last points" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be " "considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve " "intersections will be displayed." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Shapes" msgstr "Фіґуры" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Sketch mode" msgstr "Рэжым накіду" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Калі задзейнічана, то вынік накіду будзе нармальным сярэднім усіх зробленых " "накідаў, заместа спасярэдніваньня старога выніку з новым накідам" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1302 msgid "Pen" msgstr "Пяро" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Calligraphy" msgstr "Каліґрафія" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Калі задзейнічана, то таўшчыня алоўка вызначаецца ў абсалютных адзінках " "(пкс), незалежна ад маштабу; інакш таўшчыня алоўка залежыць ад маштабу, таму " "ён выглядае аднолькава пры любым маштабе" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Калі задзейнічана, то кожны новаствораны абʼект будзе вылучаны (здымаючы " "папярэдняе вылучэньне)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2872 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Паказваць прыклады шрыфтоў у выпадаючым сьпісе" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "Паказваць прыклады шрыфтоў побач з назвамі шрыфтоў у выпадаючым сьпісе ў " "панэлі тэксту" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 #, fuzzy msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "Паказваць кнопку закрыцьця ў дыялёґах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available " "on the system" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481 #, fuzzy msgid "Use SVG2 auto-flowed text" msgstr "Стварыць укладзены тэкст" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "" "Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 #, fuzzy msgid "Font directories" msgstr "Вылучальнік" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Use Inkscape's fonts directory" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global " "\"share\" directory" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Use user's fonts directory" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user " "configuration directory" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Additional font directories" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 msgid "Spray" msgstr "Распыляльнік" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Eraser" msgstr "Сьцірка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 msgid "Paint Bucket" msgstr "Вядро" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:279 msgid "Gradient" msgstr "Ґрадыент" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Пазьбягаць разьдзяленьня азначэньняў ґрадыентаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Калі задзейнічана, то агульныя вызначэньні ґрадыентаў аўтаматычна " "падвойваюцца пры зьмяненьні; не задзейнічвай, каб дазволіць агульнае " "выкарыстаньне вызначэньняў, у такім выпадку праўленьне аднаго абʼекта можа " "ўплываць на іншыя абʼекты, якія выкарыстоўваюць той жа ґрадыент" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 #, fuzzy msgid "Use legacy Gradient Editor" msgstr "Рэдактар ґрадыентаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "" "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the " "legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 #, fuzzy msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "Лінейнае ґрадыентнае запаўненьне" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "" "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Dropper" msgstr "Піпетка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Connector" msgstr "Злучальнік" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Калі задейнічана, то пункты далучэньня злучальнікаў ня будуць паказвацца на " "тэкставых абʼектах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 #, fuzzy msgid "LPE Tool" msgstr "Жывыя эфэкты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152 msgid "Color for symbolic icons:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154 #, fuzzy msgid "Color for symbolic success icons:" msgstr "Колер нармальных лініі сеткі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156 #, fuzzy msgid "Color for symbolic warning icons:" msgstr "Колер нармальных лініі сеткі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158 #, fuzzy msgid "Color for symbolic error icons:" msgstr "Колер нармальных лініі сеткі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "System default" msgstr "Прадвызначаная сыстэмы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Альбанская (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Арабская (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Армянская (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 #, fuzzy msgid "Assamese (as)" msgstr "Японская (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Азэрбайджанская (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Basque (eu)" msgstr "Басцкая (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Беларуская (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Баўгарская (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Бэнгальская (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 #, fuzzy msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "Бэнгальская (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 #, fuzzy msgid "Bodo (brx)" msgstr "Брэтонская (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Breton (br)" msgstr "Брэтонская (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Каталёнская (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Валенсійская каталёнская (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Кітайская/Кітай (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Кітайская/Тайвань (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Харвацкая (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Czech (cs)" msgstr "Чэская (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Danish (da)" msgstr "Дацкая (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Dogri (doi)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Галяндзкая (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Дзонгха (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "German (de)" msgstr "Нямецкая (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "Greek (el)" msgstr "Грэцкая (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "English (en)" msgstr "Ангельская (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Ангельская/Аўстралія (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Ангельская/Канада (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Ангельская/Вялікая Брытанія (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Эспэранта (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Estonian (et)" msgstr "Эстонская (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Фарсі (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Фінская (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "French (fr)" msgstr "Француская (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Galician (gl)" msgstr "Галісійская (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 #, fuzzy msgid "Gujarati (gu)" msgstr "Ґуджараці" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Іўрыт (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Hindi (hi)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Вугорская (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Icelandic (is)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Інданэзійская (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Irish (ga)" msgstr "Ірляндзкая (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Italian (it)" msgstr "Італьянская (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Японская (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 #, fuzzy msgid "Kannada (kn)" msgstr "Канада" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 #, fuzzy msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "Сэрбская лацінкай (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Khmer (km)" msgstr "Кхмэрская (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Кіньяруанда (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 #, fuzzy msgid "Konkani (kok)" msgstr "Карэйская (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 #, fuzzy msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "Сэрбская лацінкай (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Korean (ko)" msgstr "Карэйская (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 #, fuzzy msgid "Latvian (lv)" msgstr "Літоўская (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Літоўская (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Македонская (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Maithili (mai)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 #, fuzzy msgid "Malayalam (ml)" msgstr "Малаямскае" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Marathi (mr)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Мангольская (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Нэпальская (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Нарвэская Bokmål (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Нарвэская Nynorsk (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Odia (or)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Панджабі (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Polish (pl)" msgstr "Польская (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Партугальская (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Партугальская/Бразілія (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Румынская (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Russian (ru)" msgstr "Расейская (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 #, fuzzy msgid "Santali (sat)" msgstr "Італьянская (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 #, fuzzy msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "Сэрбская лацінкай (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Сэрбская (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Сэрбская лацінкай (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 #, fuzzy msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "Сэрбская лацінкай (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Славацкая (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Славенская (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Spanish (es)" msgstr "Гішпанская (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Гішпанская/Мэксыка (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Швэдзкая (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 #, fuzzy msgid "Tamil (ta)" msgstr "Тамільскае" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 #, fuzzy msgid "Telugu (te)" msgstr "Тэлуґу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Thai (th)" msgstr "Тайская (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Турэцкая (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Украінская (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Urdu (ur)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Віетнамская (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Мова (патрэбны перазапуск):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Задае мову мэню й фармат лікаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Абыходзіць непрарысоўваньне каляровых паўзункоў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "Калі задзейнічана, то будзе спрабаваць абыйсьці хібы пэўных тэмаў GTK у " "рысаваньні каляровых паўзункоў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 msgid "Clear list" msgstr "Ачысьціць сьпіс" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 #, fuzzy msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "Найбольшая колькасьць ранейшых дакумэнтаў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Задай найбольшую даўжыня сьпісу «Адкрыць ранейшы» ў мэню «Файл», або ачысьці " "сьпіс" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019 #, fuzzy msgid "_Zoom correction factor (in %):" msgstr "Папраўчы каэфіцыент маштабу (у %):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Перасоўвай паўзунок, пакуль даўжыня лінейкі на экране ня стане роўнай " "сапраўднай. Гэтыя зьвесткі выкарыстоўваюцца пры набліжэньнях 1:1, 1:2 і г.д. " "каб паказваць сапраўдныя памеры абʼектаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "Задзейнічаць дынамічнае пераразьмяшчэньне няпоўных сэкцый" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025 msgid "" "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " "finished being refactored" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 #, fuzzy msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)" msgstr "Паказваць вакенца з прымітывамі фільтраў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" "Паказваць значкі й апісаньні прымітываў фільтраў, наяўных у дыялёгу эфэктаў " "фільтраў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 #, fuzzy msgid "Icons only" msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 #, fuzzy msgid "Text only" msgstr "Чытаньне тэксту" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 #, fuzzy msgid "Icons and text" msgstr "Унутар і вонкі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 #, fuzzy msgid "Dockbar style (requires restart):" msgstr "Мова (патрэбны перазапуск):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "" "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, " "icons, or both" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Switcher style (requires restart):" msgstr "(патрэбны перазапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "" "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 #, fuzzy msgid "Theme changes" msgstr "_Адноснае зьмяненьне" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Use system theme" msgstr "Выдаліць адрэзак" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 #, fuzzy msgid "Change Gtk theme:" msgstr "Зьмяніць шырыню контуру" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Use dark theme" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 #, fuzzy msgid "Display icons" msgstr "_Адзінкі сеткі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139 #, fuzzy msgid "Use system icons" msgstr "Выдаліць адрэзак" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 #, fuzzy msgid "Change icon theme:" msgstr "Тэма значак:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 msgid "Use symbolic icons" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149 #, fuzzy msgid "Use default colors for icons" msgstr "Зрабіць колер запаўненьня ніякім" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175 #, fuzzy msgid "Icon color" msgstr "Колер месяца" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176 msgid "Base color for icons. Some icons changes need reload" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1182 #, fuzzy msgid "Highlights" msgstr "_Колер падсьветленьня:" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183 msgid "" "Highlights colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes need " "reload" msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189 msgid "" "Reset theme colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes " "need reload" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 #, fuzzy msgctxt "Icon size" msgid "Larger" msgstr "Вялікі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 #, fuzzy msgctxt "Icon size" msgid "Large" msgstr "Вялікі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 #, fuzzy msgctxt "Icon size" msgid "Small" msgstr "Малы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1193 #, fuzzy msgctxt "Icon size" msgid "Smaller" msgstr "Меншы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1198 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Памер значак панэлі інструмэнтаў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "Задае памер значкаў на панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Памер значак кіроўнай панэлі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1203 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "" "Задае памер значкаў на кіроўнай панэлі інструмэнта (патрэбны перазапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1206 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "Памер значак другаснай панэлі інструмэнтаў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "" "Задае памер значкаў на другаснай панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210 #, fuzzy msgid "No" msgstr "НКо" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Theme decides" msgstr "Па трох баках" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "Show icons in menus:" msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "" "You can either enable or disable all icons in menus. By default the theme " "determines which icons to display by using the 'show-icons' attribute in its " "'menus.xml' file. (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217 msgid "Theme" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Запамінаць і выкарыстоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Не захоўваць ґеамэтрыю вакон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224 msgid "Save and restore dialogs status" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266 msgid "Don't save dialogs status" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274 msgid "Dockable" msgstr "Дакавальны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276 msgid "Floating" msgstr "Плаваючы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Вокны дыялёґаў не паказваюцца на панэлі задач" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Мяняць маштаб, калі зьменены памер вакна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 #, fuzzy msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239 msgid "Aggressive" msgstr "Аґрэсіўна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242 #, fuzzy msgctxt "Window size" msgid "Default" msgstr "Прадвызначаны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 #, fuzzy msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "Малы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244 #, fuzzy msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "Вялікі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 #, fuzzy msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "Аптымізавана" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Default window size:" msgstr "Прадвызначаныя наладкі сеткі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Set the default window size" msgstr "Стварыць прадвызначаны ґрадыент" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Saving window geometry (size and position)" msgstr "Захоўваньне ґеамэтрыі вакон (памер і становішча):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Няхай кіраўнік вакон вызначае разьмяшчэньне ўсіх вакон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1260 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Запамінаць і захоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна (захоўвае ґеамэтрыю ў " "карыстальнікавы настаўленьні)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта (захоўвае ґеамэтрыю " "ў дакумэнце)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264 #, fuzzy msgid "Saving dialogs status" msgstr "Паказваць дыялёґ на пачатку працы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268 msgid "" "Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved " "when it closes)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Dialog behavior (requires restart)" msgstr "Тып дыялёґавага вакна (патрэбны перазапуск):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278 #, fuzzy msgid "Desktop integration" msgstr "Прызначэньне" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Дыялёґі наверсе:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Дыялёґі ўспрымаюцца як звычайныя вокны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Дыялёґі знаходзяцца па-над вокнамі дакумэнтаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Таксама як «Нармальна», але можа лепей працаваць зь некаторымі ваконнымі " "кіраўнікамі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296 #, fuzzy msgid "Dialog Transparency" msgstr "Празрыстасьць дыялёґу:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298 #, fuzzy msgid "_Opacity when focused:" msgstr "Непразрыстасьць у фокусе:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300 #, fuzzy msgid "Opacity when _unfocused:" msgstr "Непразрыстасьць ня ў фокусе:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302 #, fuzzy msgid "_Time of opacity change animation:" msgstr "Час зьмяненьня непразрыстасьці:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Рознае:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Ці будуць вокны дыялёгаў хавацца ад панэлі задач кіраўніка вакон " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Зьмяняць маштаб пры зьмяненьні памеру вакна дакумэнта, каб была бачная тая ж " "вобласьць (гэта прадвызначаныя паводзіны, якія можна зьмяніць у кожным вакне " "кнопкай над правай паласой пракручваньня)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317 msgid "Line color when zooming out" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320 #, fuzzy msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "" "Калі задзейнічана, то пры аддаленьні лініі сеткі будуць паказвацца " "нармальным колерам, а не колерам галоўных ліній" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1322 #, fuzzy msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "" "Калі задзейнічана, то пры аддаленьні лініі сеткі будуць паказвацца " "нармальным колерам, а не колерам галоўных ліній" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324 msgid "Default grid settings" msgstr "Прадвызначаныя наладкі сеткі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355 msgid "Grid units:" msgstr "Адзінкі сеткі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360 msgid "Origin X:" msgstr "Пачатак па X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361 msgid "Origin Y:" msgstr "Пачатак па Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341 msgid "Spacing X:" msgstr "Інтэрвал па X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364 msgid "Spacing Y:" msgstr "Інтэрвал па Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370 #, fuzzy msgid "Minor grid line color:" msgstr "Колер галоўных ліній сеткі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Колер нармальных лініі сеткі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 msgid "Major grid line color:" msgstr "Колер галоўных ліній сеткі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 msgid "Major grid line every:" msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Паказваць кропкі замест ліній" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1425 #, fuzzy msgid "Input/Output" msgstr "Выхад" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1428 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Выкарыстоўваць бягучы каталёґ для «Захаваць як…»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1430 #, fuzzy msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs " "will always open in the directory where the currently open document is; when " "it's off, each will open in the directory where you last saved a file using " "it" msgstr "" "Калі гэты выбор задзейнічаны, дыялёґ «Захаваць як…» заўжды будзе адкрывацца " "ў каталёґу, адкуль адкрыты бягучы дакумэнт. Калі не, то ён будзе адкрывацца " "ў каталёґу, куды апошні раз з дапамогай гэтага дыялёґу быў захаваны файл" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1432 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Даваць пазнакі ў выглядзе камэнтароў да выводжаньня на друк" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1434 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Калі зададзена, то да неапрацаванага выводжаньня на друк будуць дадавацца " "камэнтары, якія ўтрымліваюць пазнакі кожнага абʼекта " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1436 #, fuzzy msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "Зьмяніць мэтаданьні гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1438 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from " "Document Properties->Metadata." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442 #, fuzzy msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "Успрымальнасьць захопу:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442 #, fuzzy msgid "pixels (requires restart)" msgstr "(патрэбны перазапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1443 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Як блізка на экране мусіш быць да абʼекта, каб мець магчымасьць захапіць яго " "курсорам (у піксэлях экрана)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1445 #, fuzzy msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "Парог пстрычкі/перацягваньня:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1824 ../share/ui/units.xml:12 msgid "pixels" msgstr "піксэляў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Найбольшае перацягваньне мышай (у піксэлях экрана), якое ўспрымаецца як " "пстрычка, а не перацягваньне" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449 #, fuzzy msgid "_Handle size:" msgstr "Ручка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "Зрушыць ручкі вузлоў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1452 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Выкарыстоўваць адчувальны да націску пляншэт (патрэбны перазапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1454 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Выкарыстоўваць магчымасьці пляншэту ці іншай адчувальнай да націску прылады. " "Абязьдзейні толькі калі маеш праблемы з пляншэтам (тым ня менш ім можна " "карыстацца як мышай)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1456 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "" "Мяняць інструмэнт у залежнасьці ад прылады пляншэта (патрэбны перазапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1458 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Мяняць інструмэнт, калі на пляншэце выкарыстоўваюцца розныя прылады (пяро, " "сьцірка, мыш)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Input devices" msgstr "_Прылады ўводжаньня…" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1462 msgid "Use named colors" msgstr "Ужываць названыя колеры" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1463 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Калі зададзена, то запісваць наяўныя ў CSS назвы колераў (напр., «red» ці " "«magenta») замест лічбавых значэньняў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1465 msgid "XML formatting" msgstr "Фарматаваньне XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1467 msgid "Inline attributes" msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Запісваць атрыбуты на тым жа радку, што й тэґ элемэнта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 #, fuzzy msgid "_Indent, spaces:" msgstr "Адступ, прабелаў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "Колькасьць прабелаў, якімі адбіваць укладзеныя элемэнты, задай 0, каб не " "адбіваць" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1473 msgid "Path data" msgstr "Даньні шляхоў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 msgid "Absolute" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "Прывязка:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1784 msgid "Optimized" msgstr "Аптымізавана" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1480 msgid "Path string format:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1480 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with " "relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and " "relative coordinates)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1482 msgid "Force repeat commands" msgstr "Прымусовае паўтарэньне загадаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Прымусовае паўтарэньне тых жа самых загадаў шляхоў (напрыклад, «L 1,2 L " "3,4» замест «L 1,2 3,4»)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485 msgid "Numbers" msgstr "Лікі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488 #, fuzzy msgid "_Numeric precision:" msgstr "Дакладнасьць лікаў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488 #, fuzzy msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Значныя фіґуры значэньняў, запісаных у файл SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 #, fuzzy msgid "Minimum _exponent:" msgstr "Найменшы паказьнік:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "Найменшы лік, які запісваецца ў SVG гэта 10 у ступені гэтага паказьніка, усё " "меншае запісваецца як нуль" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1496 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 #, fuzzy msgid "Print warnings" msgstr "Пазнакі друкаваньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1499 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files " "located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500 #, fuzzy msgid "Remove attributes" msgstr "Задаць атрыбут" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1501 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1504 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' " "set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Remove style properties" msgstr "Паведаміць уласьцівасьці гэтага трохкутніка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "Задаць уласьцівасьці накіроўнай" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has " "the default value and a different value is not inherited or if value is the " "same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/" "attributes." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 #, fuzzy msgid "Delete redundant style properties" msgstr "Задаць уласьцівасьці накіроўнай" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 #, fuzzy msgid "Reading" msgstr "Зацяненьне" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including " "those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 #, fuzzy msgid "Editing" msgstr "_Праца" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 #, fuzzy msgid "Writing" msgstr "Сцэнары" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528 msgid "SVG output" msgstr "Выводжаньне SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1533 msgid "SVG 2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1534 msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1535 msgid "Insert Mesh Gradient JavaScript polyfill." msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1536 msgid "Insert Hatch Paint Server JavaScript polyfill." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538 msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers." msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Adds JavaScript polyfill to render meshes." msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540 msgid "Adds JavaScript polyfill to render hatches (linear and absolute paths)." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "SVG 2 to SVG 1.1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1545 msgid "Replace markers with 'auto_start_reverse'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1546 msgid "Replace markers using 'context_paint' or 'context_fill'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1548 msgid "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at start of path." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "SVG 2 allows markers to automatically match stroke color." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 #, fuzzy msgid "SVG export" msgstr "Рэдактар растраў:" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Perceptual" msgstr "Пэрцэпцыйная" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Адносная колерамэтрычная" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Абсалючная колерамэтрычная" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1562 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Увага: кіраваньне колерам не было задзейнічана ў гэтай пабудове)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1566 msgid "Display adjustment" msgstr "Настаўленьні манітору" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1575 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "Профіль ICC для калібраваньня выводжаньня на манітор.\n" "Пошук у каталёґах: %s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1576 msgid "Display profile:" msgstr "Профіль манітору:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1581 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Атрымаць профіль з манітору" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1584 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў праз XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1586 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1591 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Перадача колеру на маніторы: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1592 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "Перадача колераў для калібраваньня выводжаньня на экран" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1594 msgid "Proofing" msgstr "Колераспроба" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1596 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Удаваць выводжаньне на маніторы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1598 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Удае выводжаньне мэтавай прыладай" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1600 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1602 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон мэтавай прылады" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1609 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Колер пазначэньня:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1610 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "Выбраць колер папярэджваньня аб ня трапіўшых у дыяпазон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612 msgid "Device profile:" msgstr "Профіль прылады:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1613 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "Профіль ICC для ўдаваньня выводжаньня прыладай" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Перадача колеру на прыладзе:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1617 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "Перадача колераў для калібраваньня выводжаньня прыладай" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1619 msgid "Black point compensation" msgstr "Кампэнсацыя чорнага пункту" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1621 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Задзейнічаць кампэнсацыю чорнага пункта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1623 msgid "Preserve black" msgstr "Захоўваць чорны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1630 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(Патрэбная LittleCMS 1.15 ці пазьнейшая)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1632 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Захоўваць канал K пры ператварэньнях CMYK -> CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1646 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:381 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:678 msgid "" msgstr "<няма>" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1691 msgid "Color management" msgstr "Кіраваньне колерам" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1694 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Задзейнічаць аўтазахоўваньне (патрэбны перазапуск):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1695 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Аўтаматычна захоўваць бягучыя дакумэнты праз зададзены прамежак часу, " "зьмяншаючы такім чынам страты ў выпадку краху" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1701 #, fuzzy msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "Недапушчальны працоўны каталёг: %s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1701 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute " "path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1703 #, fuzzy msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "Прамежак часу (у хвілінах):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1703 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Прамежак (у хвілінах), празь які дакумэнт будзе аўтаматычна захаваны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1705 #, fuzzy msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахоўваньняў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1705 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахаваных файлаў (абмяжоўвае занятае месца)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1720 #, fuzzy msgid "Autosave" msgstr "Аўтазахоўваньне" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Open Clip Art Library _Server Name:" msgstr "Назва паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1725 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the " "Import and Export to OCAL function" msgstr "" "Паслужнікава назва webdav-паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў. " "Выкарыстоўваецца функцыямі імпартаваньня й экспартаваньня ў АБВ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1727 #, fuzzy msgid "Open Clip Art Library _Username:" msgstr "Імя карыстальніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1728 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" msgstr "" "Імя карыстальніка, якое выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку " "відарысаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Open Clip Art Library _Password:" msgstr "Пароль Адкрытай бібліятэкі відарысаў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1731 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" msgstr "" "Пароль, які выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку відарысаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1732 #, fuzzy msgid "Open Clip Art" msgstr "Імя ў Адкрытай бібліятэцы відарысаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1737 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1741 #, fuzzy msgid "_Simplification threshold:" msgstr "Парог спрашчэньня:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1742 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Наколькі моцны загад «Спросьціць» інструмэнту «Вузлы». Калі выканаеш гэты " "загад некалькі разоў запар, ён будзе ўсё больш і больш аґрэсіўным; калі " "выканаеш празь невялічкі час, то ён выканаецца з прадвызначаным парогам." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1744 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1745 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1985 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1749 msgid "Select in all layers" msgstr "Вылучаць на ўсіх пластах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1750 msgid "Select only within current layer" msgstr "Вылучаць толькі на бягучым пласьце" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1751 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Вылучаць на бягучым пласьце й падпластах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1752 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Іґнараваць схаваныя абʼекты й пласты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1753 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Іґнараваць замкнутыя абʼекты й пласты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1754 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Здымаць вылучэньне пры зьмяненьні пласта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1757 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Абязьдзейні гэта, каб бягучы абʼект заставаўся вылучаным, калі зьмяняецца " "бягучы пласт" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1759 #, fuzzy msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1761 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на ўсіх " "пластах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1763 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі толькі на " "бягучым пласьце" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1765 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на бягучым " "пласьце й усіх ягоных падпластах " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1767 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць схаваныя абʼекты ці абʼекты " "на схаваных пластах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1769 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць замкнутыя абʼекты ці абʼекты " "на замкнутых пластах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1771 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1773 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1775 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1777 msgid "Selecting" msgstr "Вылучэньне" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1780 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:179 msgid "Scale stroke width" msgstr "Зьмяняць таўшчыню контуру" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1781 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Зьмяняць радыюс скругленых кутоў прастакутнікаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1782 msgid "Transform gradients" msgstr "Ператварэньне ґрадыентаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1783 msgid "Transform patterns" msgstr "Ператварэньне ўзораў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1785 msgid "Preserved" msgstr "Нязьменна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1788 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:180 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Зьмяняць таўшчыню контуру прапарцыйна зьмяненьню памера абʼекта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1790 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:187 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Пры зьмяненьні памеру прастакутнікаў зьмяняць радыюс скругленых кутоў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1792 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:194 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Перасоўваць ґрадыенты (запаўненьня ці контуру) разам з абʼектамі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1794 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:201 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Перасоўваць узоры (запаўненьня ці контуру) разам з абʼектамі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1795 #, fuzzy msgid "Store transformation" msgstr "Захоўваць ператварэньне:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1797 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Калі магчыма, ужываць ператварэньне абʼектаў без дабаўленьня атрыбуту " "transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1799 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Заўжды захоўваць ператварэньне як атрыбут абʼекта transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1801 msgid "Transforms" msgstr "Ператварэньні" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1803 #, fuzzy msgid "Scale dashes with stroke" msgstr "Напрамак дакавальнага элемэнта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1804 msgid "When changing stroke width, scale dash array" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1806 #, fuzzy msgid "Dashes" msgstr "Стыль:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1810 #, fuzzy msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "Кола мышы пракручвае на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1811 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Адзін паварот кола мышы пракручвае на гэтую адлегласьць у піксэлях экрана " "(па гарызанталі з Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1812 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+стрэлкі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814 #, fuzzy msgid "Sc_roll by:" msgstr "Пракручваць на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1815 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Пракруціш на гэтую адлегласьць (у піксэлях экрана), націснуўшы Ctrl+стрэлку " "на клявіятуры" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1817 #, fuzzy msgid "_Acceleration:" msgstr "Паскарэньне:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1818 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Утрыманьне націснутай Ctrl+стрэлкі будзе паступова паскараць пракручваньне " "(0, каб не было паскарэньня)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1819 msgid "Autoscrolling" msgstr "Аўтапракручваньне" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1821 #, fuzzy msgid "_Speed:" msgstr "Хуткасьць:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1822 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Як хутка пракручваецца палатно, калі перацягваеш за ягоныя межы (0, каб " "абязьдзейніць аўтапракручваньне)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1824 #, fuzzy msgid "_Threshold:" msgstr "Парог:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1825 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Як далёка (у піксэлях экрана) мусіш быць ад краю палатна, каб пераключыць " "аўтапракручваньне, дадатнае значэньне — па-за палатном, адмоўнае — унутры " "палатна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1826 #, fuzzy msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "" "Націснуўшы «Прабел» можна азіраць рысунак з дапамогай левай кнопкі мышы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1828 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1829 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Прадвызначана кола мышы мяняе маштаб" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1831 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "" "Калі задзейнічана, то кола мышы мяняе маштаб без Ctrl і пракручвае палатно з " "Ctrl, калі абязьдзейнена, то мяняе маштаб з Ctrl і пракручвае без Ctrl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1832 msgid "Scrolling" msgstr "Пракручваньне" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1835 #, fuzzy msgid "Snap defaults" msgstr "Зрабіць прадвызначаным" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1837 #, fuzzy msgid "Enable snapping in new documents" msgstr "Дакумэнт бяз назвы" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1839 msgid "" "Initial state of snapping in new documents and non-Inkscape SVGs. Snap " "status is subsequently saved per-document." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1841 #, fuzzy msgid "Snap indicator" msgstr "Задзейнічаць індыкатар прыцягваньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1843 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Задзейнічаць індыкатар прыцягваньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1845 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Пасьля прыцягваньня рысуецца знак ля пункта, які быў прыцягнуты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1850 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1851 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it " "disappears" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1853 msgid "What should snap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1855 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Прыцягваць толькі найбліжэйшы да курсора вузел" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1857 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "" "Спрабаваць прыцягнуць толькі вузел, які ад пачатку найбліжэйшы да курсора " "мышы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1860 #, fuzzy msgid "_Weight factor:" msgstr "Каэфіцыент вагі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1861 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Калі ёсьць некалькі спосабаў прыцягваньня, то Inkscape можа або аддаць " "перавагу найбліжэйшаму ператварэньню (зададзены 0), або аддаць перавагу " "вузлу, які з самага пачатку быў найбліжэйшы да курсора (зададзеная 1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1863 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Прыцягваць курсор мышы пры перацягваньні абмежаванага вузла" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1865 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "Пры перацягваньні вузла ўздоўж абмежавальнай лініі прыцягваць курсор мышы, а " "не праекцыю вузла на абмежавальную лінію" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1867 #, fuzzy msgid "Delayed snap" msgstr "Заўжды прыцягваць" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1870 #, fuzzy msgid "Delay (in seconds):" msgstr "Затрымка (у мілісэкундах):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1871 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Адкласьці прыцягваньне пакуль мыш рухаецца, пасьля пачакаць дадатковую долю " "сэкунды. Гэтая дадатковая затрымка задаецца тут. Калі зададзены 0 ці вельмі " "малое значэньне, то прыцягваньне будзе неадкладным" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1873 msgid "Snapping" msgstr "Прыцягваньне" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1878 #, fuzzy msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "Стрэлкі перасоўваюць на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 #, fuzzy msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "" "Націсканьне на клявішы стрэлак перасоўвае вылучаны абʼект ці вузел на гэтую " "адлегласьць (у піксэлях)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1882 #, fuzzy msgid "> and < _scale by:" msgstr "> і < мяняюць памер на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1883 #, fuzzy msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "" "Націсканьне > ці < павялічвае ці зьмяншае памер вылучэньня на гэтую велічыню " "(у піксэлях)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1885 #, fuzzy msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "Сьціскаць/расьцягваць на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1886 #, fuzzy msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "" "Загады «Сьцісканьне» й «Расьцягваньне» зрушваюць шлях на гэтую адлегласьць " "(у піксэлях)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1887 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Паказваць вуглы як на компасе" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Калі задзейнічана, то вуглы паказваюцца з 0 на поўначы, у дыяпазоне ад 0 да " "360, дадатныя за стрэлкай, інакш, з 0 на ўсходзе, ад -180 да 180, дадатныя " "супраць стрэлкі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1891 #, fuzzy msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1895 #, fuzzy msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "Абмяжоўваць паварот да кожных:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 ../share/ui/units.xml:54 msgid "degrees" msgstr "ґрадусаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1896 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Паварочваньне з націснутай Ctrl абмяжоўвае вуглы да кратных гэтаму ґрадусу, " "таксама, націсканьне [ ці ] паварочвае на гэтую велічыню" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1897 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1899 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901 #, fuzzy msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "Набліжаць/аддаляць на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901 ../share/ui/units.xml:4 #: ../share/ui/units.xml:5 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1902 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Пстрычка па інструмэнце маштаба, клявішы +/- і пстрычка сярэдняй кнопкай " "набліжаюць ці аддаляюць на гэты множнік" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 #, fuzzy msgid "_Rotate canvas by:" msgstr "Абмяжоўваць паварот да кожных:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1905 #, fuzzy msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount." msgstr "Павернуць супраць стрэлкі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1906 msgid "Steps" msgstr "Крокі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909 msgid "Move in parallel" msgstr "Пасунуць паралельна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1911 msgid "Stay unmoved" msgstr "Пакінуць нязрушанымі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1913 msgid "Move according to transform" msgstr "Пасунуць адпаведна ператварэньню" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1915 msgid "Are unlinked" msgstr "Адлучаныя" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1917 msgid "Are deleted" msgstr "Выдаленыя" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1920 #, fuzzy msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "Калі арыґінал пасунуты, то ягоныя клоны й злучаныя зрухі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1922 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Клоны пасоўваюцца на той жа вэктар, што й арыґінал" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1924 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Клоны захоўваюць становішча, калі арыґінал пасунуты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1926 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Кожны клон пасоўваецца ў адпаведнасьці са значэньнем ягонага атрыбута " "transform=. Напрыклад, павернуты клон і арыґінал будуць пасунутыя ў " "адваротных напрамках" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927 #, fuzzy msgid "Deleting original: clones" msgstr "Пры падвойваньні арыґіналаў з клонамі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1929 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Асірацелыя клоны ператвараюцца ў звычайныя абʼекты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1931 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Асірацелыя клоны выдаляюцца разам з арыґіналам" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1933 #, fuzzy msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "Пры падвойваньні арыґіналаў з клонамі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1935 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Перазлучыць падвоеныя клоны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1937 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Калі пры падвойваньні вылучэньне ўтрымлівае і клон, і ягоны арыґінал " "(магчыма ў ґрупах), злучыць падвоены клон з падвоеным арыґіналам, замест " "старога арыґінала" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Unlinking clones" msgstr "Адлучыць клон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1940 msgid "Path operations unlink clones" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 msgid "" "The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to " "path, Boolean operations, Combine, Break apart" msgstr "" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1945 msgid "Clones" msgstr "Клоны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1948 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Ужываць найвышэйшы вылучаны абʼект як маску/шлях абразаньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Здымі тут пазнаку каб выкарыстоўваць найніжэйшы вылучаны абʼект як маску ці " "шлях абразаньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1951 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Прыбраць маску/шлях абразаньня пасьля ўжываньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Пасьля ўжываньня, прыбраць з рысунка абʼект, які выкарыстоўваўся як маска ці " "шлях абразаньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955 #, fuzzy msgid "Before applying" msgstr "Перад ужываньнем шляху абразаньня/маскі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1957 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Не ґрупаваць абʼекты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1958 #, fuzzy msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "Укласьці кожны абʼект у сваю асобную ґрупу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1959 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Укласьці ўсе абʼекты ў адну ґрупу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1962 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Ужыць шлях абразаньня/маску да кожнага абʼекту" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1965 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "Ужыць шлях абразаньня/маску да ґруп, што утрымліваюць адзіны абʼект" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1968 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "Ужыць шлях абразаньня/маску да ґрупы, што ўтрымлівае ўсе абʼекты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1970 #, fuzzy msgid "After releasing" msgstr "Па вызваленьні шляху абразаньня/маскі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1972 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Разґрупаваць аўтаматычна створаныя ґрупы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1974 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "Разґрупоўваць ґрупы пры задаваньні маскі/шляху абразаньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1976 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Шляхі абразаньня й маскі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979 #, fuzzy msgid "Stroke Style Markers" msgstr "_Стыль контуру" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1983 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker " "fill color" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1987 #, fuzzy msgid "Markers" msgstr "Маркер" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1990 #, fuzzy msgid "Document cleanup" msgstr "Дакумэнт" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1993 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1994 #, fuzzy msgid "Cleanup" msgstr "_Ачысьціць" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2002 #, fuzzy msgid "Number of _Threads:" msgstr "Колькасьць патокаў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536 msgid "(requires restart)" msgstr "(патрэбны перазапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2003 #, fuzzy msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "" "Выбар колькасьці працэсараў/патокаў, якія будуць выкарыстоўвацца пры " "разьліку ґаўсаўскага размыцьця" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 #, fuzzy msgid "Rendering _cache size:" msgstr "Стварэньне" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered " "parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011 #, fuzzy msgid "Rendering tile multiplier:" msgstr "Стварэньне" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012 msgid "" "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get a " "better performance when there are large areas with filtered objects (this " "includes blur and blend modes) in your drawing. Decrease the value to make " "zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware in drawings " "with few or no filters." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2016 #, fuzzy msgid "Rendering XRay radius:" msgstr "Стварэньне" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2017 msgid "XRay mode radius preview" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2044 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Найлепшая якасьць (найпавольна)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2046 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Лепшая якасьць (павольней)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2048 msgid "Average quality" msgstr "Сярэдняя якасьць" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Горшая якасьць (хутчэй)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2052 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Найгоршая якасьць (найхутчэй)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2031 #, fuzzy msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Якасьць ґаўсаўскай размытасьці на экране:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2057 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Найлепшая якасьць, але пры вялікіх набліжэньнях паказ вельмі павольны " "(растры заўжды экспартуюцца з найлепшай якасьцю)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2059 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Лепшая якасьць, але павольнейшы паказ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2061 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Сярэдняя якасьць, прыймальная хуткасьць паказу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2063 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Горшая якасьць (крыху артэфактаў), але хутчэйшы паказ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2065 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Найгоршая якасьць (значныя артэфакты), але найхутчэйшы паказ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2055 #, fuzzy msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Якасьць эфэктаў фільтраў на экране:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2067 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:107 msgid "Rendering" msgstr "Стварэньне" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2073 ../src/verbs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "_Праца" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2074 #, fuzzy msgid "Automatically reload images" msgstr "Аўтаматычна наноў загружаць растры" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2076 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Аўтаматычна загружаць наноў злучаныя відарысы, калі яго файл на дыску " "зьменены" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2078 #, fuzzy msgid "_Bitmap editor:" msgstr "Рэдактар растраў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2080 #, fuzzy msgid "_SVG editor:" msgstr "Рэдактар растраў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2082 #: ../share/extensions/guillotine.inx:17 ../share/extensions/plotter.inx:100 #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:9 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:10 msgid "Export" msgstr "Экспартаваць" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2084 #, fuzzy msgid "Default export _resolution:" msgstr "Прадвызначанае разрозьненьне экспартаваньня:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2085 #, fuzzy msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Прадвызначанае разрозьненьне растра (у пунктах на цалю) ў дыялёґу " "экспартаваньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2086 msgid "Create" msgstr "Стварыць" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2088 #, fuzzy msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "Разрозьненьне растравых копій:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2089 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "" "Разрозьненьне, якое выкарыстоўваецца загадам стварэньня растравай копіі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2092 msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2094 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2095 msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2097 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2103 msgid "Bitmap import/open mode:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2107 #, fuzzy msgid "Include" msgstr "Разам са _схаванымі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2110 msgid "SVG import mode:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117 #, fuzzy msgid "Image scale (image-rendering):" msgstr "Стварэньне" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2122 #, fuzzy msgid "Default _import resolution:" msgstr "Прадвызначанае разрозьненьне экспартаваньня:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123 #, fuzzy msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import" msgstr "" "Прадвызначанае разрозьненьне растра (у пунктах на цалю) ў дыялёґу " "экспартаваньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2124 #, fuzzy msgid "Override file resolution" msgstr "Прадвызначанае разрозьненьне экспартаваньня:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2126 #, fuzzy msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "" "Прадвызначанае разрозьненьне растра (у пунктах на цалю) ў дыялёґу " "экспартаваньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2130 #, fuzzy msgid "Images in Outline Mode" msgstr "Абрысоўвае вакол" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2131 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box " "with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2133 #, fuzzy msgid "Imported Images" msgstr "Убудаваць відарысы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2145 msgid "" "Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you " "create will be added separately to " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2148 msgid "Shortcut file:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:44 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Шукаць" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2163 msgid "Shortcut" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2164 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:96 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:431 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:98 msgid "Description" msgstr "Апісаньне" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2165 msgid "ID" msgstr "ВЫЗНАЧНІК" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2209 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts " "in the shortcut file listed above" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2213 #, fuzzy msgid "Import ..." msgstr "_Імпартаваць…" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2215 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2218 #, fuzzy msgid "Export ..." msgstr "_Экспартаваць растар…" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2220 #, fuzzy msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PS" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2230 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2311 msgid "" "Keyboard shortcut \"%1\"\n" "is already assigned to \"%2\"" msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2314 msgid "Reassign shortcut?" msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2315 msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2411 msgid "Misc" msgstr "Рознае" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2493 #, fuzzy msgctxt "Spellchecker language" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2503 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Задаць галоўную мову праверкі правапісу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2506 msgid "Second language:" msgstr "Другая мова:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2507 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" "Задаць другую мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, " "невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2510 msgid "Third language:" msgstr "Трэцяя мова:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2511 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" "Задаць трэцюю мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, " "невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2513 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2515 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі, напр., «CH4»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2517 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Іґнараваць словы КАПІТЭЛЬЛЮ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2519 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Іґнараваць словы капітэльлю, напр., «ФАБ»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2521 msgid "Spellcheck" msgstr "Праверка правапісу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536 #, fuzzy msgid "Latency _skew:" msgstr "Адхіленьне затрымкі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2537 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" "Каэфіцыент, на які гадзіньнік падзей адхіляецца ад сапраўднага часу (0,9766 " "на некаторых сыстэмах)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Загадзя прарысоўваць названыя значкі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2541 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Калі задзейнічана, то названыя значкі будуць прарысоўвацца перад " "адлюстроўваньнем. Гэта дазваляе абыйсьці хібы GTK+ у паведамленьні названай " "значкай" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2543 msgid "System info" msgstr "Зьвесткі пра сыстэму" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2547 #, fuzzy msgid "Reset Preferences" msgstr "Настаўленьні тэксту" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2550 #, fuzzy msgid "User preferences: " msgstr "Настаўленьні «Сьціркі»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2551 #, fuzzy msgid "Location of the user’s preferences file" msgstr "Не ўдалося стварыць файл настаўленьняў %s." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2553 #, fuzzy msgid "Open preferences folder" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вузлы»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "User config: " msgstr "Карыстальнікавы настаўленьні:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "Location of users configuration" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2557 #, fuzzy msgid "Open extensions folder" msgstr "Адкрыць файл сэсіі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2558 #, fuzzy msgid "User extensions: " msgstr "Ведычныя пашырэньні" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2559 #, fuzzy msgid "Location of the user’s extensions" msgstr "Зьвесткі пра пашыральнікі Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561 #, fuzzy msgid "Open themes folder" msgstr "Адкрыць файл сэсіі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2562 #, fuzzy msgid "User themes: " msgstr "Карыстальнікаў кэш:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2562 #, fuzzy msgid "Location of the user’s themes" msgstr "Зьвесткі пра пашыральнікі Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565 #, fuzzy msgid "Open icons folder" msgstr "Адкрыць файл сэсіі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2566 #, fuzzy msgid "User icons: " msgstr "Карыстальнікавы настаўленьні:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2566 #, fuzzy msgid "Location of the user’s icons" msgstr "Зьвесткі пра пашыральнікі Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2569 #, fuzzy msgid "Open templates folder" msgstr "Ня выбрана ніякага фільтру" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2570 #, fuzzy msgid "User templates: " msgstr "_Прыклады…" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2571 #, fuzzy msgid "Location of the user’s templates" msgstr "Зьвесткі пра пашыральнікі Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2574 #, fuzzy msgid "Open symbols folder" msgstr "Ніякіх абʼектаў не адшукана." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2576 #, fuzzy msgid "User symbols: " msgstr "Кхмэрскія сымбалі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2576 #, fuzzy msgid "Location of the user’s symbols" msgstr "Зьвесткі пра пашыральнікі Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2580 #, fuzzy msgid "Open paint servers folder" msgstr "Адкрыць файлы HPGL для плотэраў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2582 #, fuzzy msgid "User paint servers: " msgstr "Карыстальнікавы даньні:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2583 #, fuzzy msgid "Location of the user’s paint servers" msgstr "Зьвесткі пра пашыральнікі Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2586 #, fuzzy msgid "Open palettes folder" msgstr "Адкрыць файлы HPGL для плотэраў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587 #, fuzzy msgid "User palettes: " msgstr "Карыстальнікавы даньні:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587 #, fuzzy msgid "Location of the user’s palettes" msgstr "Зьвесткі пра пашыральнікі Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2591 #, fuzzy msgid "Open keyboard shortcuts folder" msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PS" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2592 #, fuzzy msgid "User keys: " msgstr "Карыстальнікаў кэш:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2593 #, fuzzy msgid "Location of the user’s keyboard mapping files" msgstr "Не ўдалося стварыць файл настаўленьняў %s." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2596 #, fuzzy msgid "Open user interface folder" msgstr "Адкрыць файл сэсіі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2597 #, fuzzy msgid "User UI: " msgstr "Карыстальнікавы даньні:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2598 #, fuzzy msgid "Location of the user’s user interface description files" msgstr "Не ўдалося стварыць файл настаўленьняў %s." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 msgid "User cache: " msgstr "Карыстальнікаў кэш:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 #, fuzzy msgid "Location of user’s cache" msgstr "Стварыць крывуе бэзье" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2610 msgid "Temporary files: " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2610 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2614 #, fuzzy msgid "Inkscape data: " msgstr "Кіраўніцтва Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2614 #, fuzzy msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Зьвесткі пра пашыральнікі Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618 #, fuzzy msgid "Inkscape extensions: " msgstr "Зьвесткі пра пашыральнікі Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618 #, fuzzy msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Зьвесткі пра пашыральнікі Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628 msgid "System data: " msgstr "Сыстэмныя даньні:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628 msgid "Locations of system data" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2642 msgid "Icon theme: " msgstr "Тэма значак:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2642 #, fuzzy msgid "Locations of icon themes" msgstr "Стварыць крывуе бэзье" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644 msgid "System" msgstr "Сыстэмны" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:347 ../src/ui/dialog/input.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1458 msgid "Disabled" msgstr "Выключана" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 #, fuzzy msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "Экранаваньне" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:370 msgid "Window" msgstr "Вакно" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:580 msgid "Test Area" msgstr "Абсяг для праверкі" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:581 #, fuzzy msgid "Axis" msgstr "Восі X" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 ../share/extensions/svgcalendar.inx:7 msgid "Configuration" msgstr "Настаўленьні" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:647 msgid "Hardware" msgstr "Абсталяваньне" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:660 msgid "Link:" msgstr "Лучыва:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:662 ../src/ui/dialog/input.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 #: ../share/extensions/plotter.inx:56 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:669 msgid "Axes count:" msgstr "Колькасьць восяў:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:675 msgid "axis:" msgstr "восі:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:688 msgid "Button count:" msgstr "Колькасьць клявішаў:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:836 msgid "Tablet" msgstr "Пляншэт" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:863 ../src/ui/dialog/input.cpp:1745 #, fuzzy msgid "pad" msgstr "Шырыня запаўненьня:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:904 #, fuzzy msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Выкарыстоўваць адчувальны да націску пляншэт (патрэбны перазапуск)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:909 #, fuzzy msgid "Axes" msgstr "Рысаваць восі" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:910 msgid "Keys" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:987 msgid "" "A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', " "or to a single (usually focused) 'Window'" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:108 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:131 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:157 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:202 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:87 msgid "Pressure" msgstr "Націск" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X tilt" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y tilt" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:31 msgid "Wheel" msgstr "Кола" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1442 #, fuzzy msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:54 #, fuzzy msgid "Position X:" msgstr "Становішча:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:63 #, fuzzy msgid "Position Y:" msgstr "Становішча:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:114 #, fuzzy msgid "Modify Knot Position" msgstr "Становішча сьвятла па X" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:111 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111 msgid "_Move" msgstr "_Пасунуць" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:174 #, fuzzy, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "Становішча:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:175 #, fuzzy, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "Становішча:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:51 msgid "Layer name:" msgstr "Назва пласта:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:122 msgid "Add layer" msgstr "Дадаць пласт" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Above current" msgstr "Па-над бягучым" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:162 msgid "Below current" msgstr "Пад бягучым" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:165 msgid "As sublayer of current" msgstr "Як падпласт бягучага" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:321 msgid "Rename Layer" msgstr "Перайменаваць пласт" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:323 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:379 ../src/verbs.cpp:197 #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Layer" msgstr "Пласт" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:324 msgid "_Rename" msgstr "_Перайменаваць" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:337 ../src/ui/dialog/layers.cpp:696 msgid "Rename layer" msgstr "Перайменаваць пласт" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:339 msgid "Renamed layer" msgstr "Пласт перайменаваны" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:343 msgid "Add Layer" msgstr "Дадаць пласт" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:349 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:373 msgid "New layer created." msgstr "Новы пласт створаны" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:377 #, fuzzy msgid "Move to Layer" msgstr "Апусьціць пласт" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Unhide layer" msgstr "Паказаць пласт" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Hide layer" msgstr "Схаваць пласт" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Lock layer" msgstr "Замкнуць пласт" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Unlock layer" msgstr "Адамкнуць пласт" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:584 ../src/ui/dialog/objects.cpp:844 #: ../src/verbs.cpp:1463 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Адзін/усе пласты" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:587 ../src/ui/dialog/objects.cpp:847 #: ../src/verbs.cpp:1487 #, fuzzy msgid "Lock other layers" msgstr "Замкнуць пласт" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:674 #, fuzzy msgid "Move layer" msgstr "Апусьціць пласт" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:828 #, fuzzy msgctxt "Layers" msgid "New" msgstr "Стварыць" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:833 #, fuzzy msgctxt "Layers" msgid "Bot" msgstr "Долу" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:839 #, fuzzy msgctxt "Layers" msgid "Dn" msgstr "Ніжэй" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:845 #, fuzzy msgctxt "Layers" msgid "Up" msgstr "Вышэй" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:851 #, fuzzy msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "Верх" # # File: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp, line: 472 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:562 msgid "You don't have any favorites yet, please disable the favorites star" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:566 msgid "This is your favorite effects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:571 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:583 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:592 msgid "Your search do a empty result, please try again" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:121 #, fuzzy msgid "Add path effect" msgstr "Задзейнічаць эфэкт шляха" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:125 #, fuzzy msgid "Delete current path effect" msgstr "_Выдаліць бягучы пласт" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:129 #, fuzzy msgid "Raise the current path effect" msgstr "Узьняць бягучы пласт" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:133 #, fuzzy msgid "Lower the current path effect" msgstr "Апусьціць бягучы пласт" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Ужыты невядомы эфэкт" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:311 #, fuzzy msgid "Click button to add an effect" msgstr "Цякучы падрапаны карыкатурны рысунак" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:326 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:331 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:335 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:344 #, fuzzy msgid "Select a path or shape" msgstr "Элемэнт ані фіґура, ані шлях" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:340 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Можна вылучыць толькі адзін элемэнт" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:372 msgid "Unknown effect" msgstr "Невядомы эфэкт" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:441 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Стварыць і ўжыць эфэкт шляха" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:481 #, fuzzy msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "Стварыць і ўжыць эфэкт шляха" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:504 msgid "Remove path effect" msgstr "Прыбраць эфэкт шляха" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:522 msgid "Move path effect up" msgstr "Узьняць эфэкт шляха" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:539 msgid "Move path effect down" msgstr "Апусьціць эфэкт шляха" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:604 msgid "Activate path effect" msgstr "Задзейнічаць эфэкт шляха" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:604 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Абязьдзейніць эфэкт шляха" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:43 #, fuzzy msgid "Radius (pixels):" msgstr "Радыюс / пкс" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:54 #, fuzzy msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "Падпадзелаў" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:125 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:126 #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "Зьмяніць шлях" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:194 msgid "Radius" msgstr "Радыюс" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:196 #, fuzzy msgid "Radius approximated" msgstr "(прыблізна круглыя)" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:199 #, fuzzy msgid "Knot distance" msgstr "_Адлегласьць прыцягваньня" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:204 #, fuzzy msgid "Position (%):" msgstr "Становішча:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:207 #, fuzzy msgid "%1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:110 msgid "Modify Node Position" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "Heap" msgstr "Куча" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96 msgid "In Use" msgstr "Ужытая" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Slack" msgstr "Вольная" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100 msgid "Total" msgstr "Агулам" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:140 ../src/ui/dialog/memory.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:153 ../src/ui/dialog/memory.cpp:185 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:166 msgid "Combined" msgstr "Разам" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:215 msgid "Recalculate" msgstr "Пералічыць" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 #, fuzzy msgid "Clear log messages" msgstr "Захапляць паведамленьні ў часопіс" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:79 msgid "Ready." msgstr "Гатова." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:171 msgid "Log capture started." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:200 msgid "Log capture stopped." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:22 #, fuzzy msgid "Create from template" msgstr "Стварае сьпіральны шлях" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:24 msgid "New From Template" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:38 msgid "Href:" msgstr "Спасылка на:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:43 msgid "Role:" msgstr "Роля:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:46 msgid "Arcrole:" msgstr "Роля «ў коле»:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77 msgid "Show:" msgstr "Паказваць:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:51 msgid "Actuate:" msgstr "Актывізоўваць:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:347 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:418 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:425 #, fuzzy msgid "_ID:" msgstr "_Вызначнік:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "_Загаловак" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "_DPI SVG:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 #, fuzzy msgid "_Image Rendering:" msgstr "Стварэньне" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Hide" msgstr "С_хаваць" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "L_ock" msgstr "_Замкнуць" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 #, fuzzy msgid "Preserve Ratio" msgstr "Захоўваць непразрыстасьць" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64 msgid "_Interactivity" msgstr "_Узаемадзеяньне" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:125 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Атрыбут id= (дазволеныя літары, лічбы й знакі .-_:)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:146 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Метка свабоднай формы для абʼекта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:178 #, fuzzy msgid "_Description:" msgstr "Апісаньне" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:222 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n" "\t• 'auto' no preference (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeQuality' prefer rendering quality (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeSpeed' prefer rendering speed (usually blocky)\n" "\t• 'crisp-edges' rescale without blurring edges (often blocky)\n" "\t• 'pixelated' render blocky\n" "Note that the specification of this property is not finalized. Support and " "interpretation of these values varies between renderers." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:254 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект нябачным" #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:263 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект неўспрымальным (нельга вылучыць мышай)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:271 msgid "Check to preserve aspect ratio on images" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:280 ../src/verbs.cpp:2829 #: ../src/verbs.cpp:2837 msgid "_Set" msgstr "Задаць" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:334 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:339 msgid "Ref" msgstr "Спасыланьне" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:420 msgid "Id invalid! " msgstr "Недапушчальны вызначнік!" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:422 msgid "Id exists! " msgstr "Вызначнік існуе!" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:428 msgid "Set object ID" msgstr "Задаць вызначнік абʼекта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:443 msgid "Set object label" msgstr "Задаць надпіс абʼекта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:449 msgid "Set object title" msgstr "Задаць загаловак абʼекта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:456 #, fuzzy msgid "Set image DPI" msgstr "Відарыс" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:465 msgid "Set object description" msgstr "Задаць апісаньне абʼекта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:491 #, fuzzy msgid "Set image rendering option" msgstr "Перадача колеру на прыладзе:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:510 msgid "Lock object" msgstr "Замкнуць абʼект" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:510 msgid "Unlock object" msgstr "Адамкнуць абʼект" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:536 #, fuzzy msgid "Set preserve ratio" msgstr "Задаць дакладнасьць" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:553 msgid "Hide object" msgstr "Схаваць абʼект" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:553 msgid "Unhide object" msgstr "Паказаць абʼект" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:407 msgid "no-id" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874 #, fuzzy msgid "Unhide objects" msgstr "Паказаць абʼект" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874 #, fuzzy msgid "Hide objects" msgstr "Схаваць абʼект" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894 #, fuzzy msgid "Lock objects" msgstr "Замкнуць абʼект" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894 #, fuzzy msgid "Unlock objects" msgstr "Адамкнуць абʼект" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906 #, fuzzy msgid "Layer to group" msgstr "Пласт угору" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906 #, fuzzy msgid "Group to layer" msgstr "Апусьціць пласт" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1104 #, fuzzy msgid "Moved objects" msgstr "Няма абʼектаў" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1353 #, fuzzy msgid "Rename object" msgstr "Павернуць вузлы" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Set object highlight color" msgstr "Задаць загаловак абʼекта" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1469 #, fuzzy msgid "Set object opacity" msgstr "Задаць загаловак абʼекта" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1498 #, fuzzy msgid "Set object blend mode" msgstr "Задаць надпіс абʼекта" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1568 #, fuzzy msgid "Set object blur" msgstr "Задаць надпіс абʼекта" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1634 msgctxt "Visibility" msgid "V" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1635 #, fuzzy msgctxt "Lock" msgid "L" msgstr "С" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1636 msgctxt "Type" msgid "T" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1637 #, fuzzy msgctxt "Clip and mask" msgid "CM" msgstr "СКК" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1638 #, fuzzy msgctxt "Highlight" msgid "HL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1639 msgid "Label" msgstr "Метка" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1667 #, fuzzy msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object." msgstr "Толькі бягучы пласт" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1680 msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1692 msgid "" "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles " "between the two types." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1711 msgid "Is object clipped and/or masked?" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1722 msgid "" "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, use " "inherited color." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1733 msgid "" "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default " "value is object 'id'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1795 #, fuzzy msgid "Add layer..." msgstr "_Дадаць пласт…" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1802 #, fuzzy msgid "Remove object" msgstr "Прыбраць шрыфт" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1810 #, fuzzy msgid "Move To Bottom" msgstr "Апусьціць _долу" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1834 #, fuzzy msgid "Move To Top" msgstr "Рэжым перасоўваньня" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1842 #, fuzzy msgid "Collapse All" msgstr "Ачысьціць _усё" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1925 #, fuzzy msgid "Select Highlight Color" msgstr "_Колер падсьветленьня:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:580 msgid "Clipart found" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:629 #, fuzzy msgid "Downloading image..." msgstr "Пабудова растра…" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:777 #, fuzzy msgid "Could not download image" msgstr "Немагчыма адшукаць файл: %s" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:787 msgid "Clipart downloaded successfully" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:801 #, fuzzy msgid "Could not download thumbnail file" msgstr "Немагчыма адшукаць файл: %s" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:876 #, fuzzy msgid "No description" msgstr " апісаньне:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:944 #, fuzzy msgid "Searching clipart..." msgstr "Разварочваньне шляхоў…" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:986 #, fuzzy msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library" msgstr "Экспартаваць дакумэнт у Адкрытую бібліятэку відарысаў" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1011 #, fuzzy msgid "Could not parse search results" msgstr "Немагчыма прааналізаваць даньні SVG" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1043 #, fuzzy msgid "No clipart named %1 was found." msgstr "З буфэру абмену" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1045 msgid "" "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with " "different keywords." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1078 msgid "Search" msgstr "Шукаць" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:75 #, fuzzy msgid "All paint servers" msgstr "Усе неактыўныя" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:76 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:114 #, fuzzy msgid "Current document" msgstr "Надрукаваць дакумэнт" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:92 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "_Паслужнік:" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:104 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Прамежак:" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:110 ../share/extensions/frame.inx:10 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:14 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18 msgid "Fill" msgstr "Запаўненьне" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:109 ../share/extensions/frame.inx:7 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22 #, fuzzy msgid "Stroke" msgstr "Контур:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "Каардыната Y вылучаных вузлоў" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "Каардыната X вылучаных вузлоў" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "Каардыната Y вылучаных вузлоў" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "Каардыната X вылучаных вузлоў" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Ending angle" msgstr "Вугал конусу" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "Пачатковае значэньне" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "Арыентацыя" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "абмежавальнай рамкі" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:55 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "Цэнтар павароту абʼекта" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:60 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "Упарадкаваць" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "Стварэньне акружын, эліпсаў і дуг" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:69 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "Абошні выбраны колер" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:74 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "Парамэтры" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:79 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "Цэнтар" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:92 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "Радыюс:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 #, fuzzy msgid "Angle X/Y:" msgstr "Вугал па X:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:121 #, fuzzy msgid "Rotate objects" msgstr "Павернуць вузлы" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:304 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:365 #, fuzzy msgid "Arrange on ellipse" msgstr "Стварыць эліпс" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:49 msgid "SVG Document" msgstr "Дакумэнт SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:50 msgid "Print" msgstr "Друкаваць" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:176 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Немагчыма адкрыць часовы PNG для растравага друку" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:203 msgid "Could not set up Document" msgstr "Немагчыма падрыхтаваць дакумант" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:207 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Не ўдалося задаць CairoRenderContext" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:22 #, fuzzy msgid "Save Document as Template" msgstr "Захаваць дакумэнт з новай назвай" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:23 #, fuzzy msgid "Name: " msgstr "Назва:" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:24 #, fuzzy msgid "Author: " msgstr "_Аўтары" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:25 #, fuzzy msgid "Description: " msgstr "Апісаньне" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:26 #, fuzzy msgid "Keywords: " msgstr "Ключавыя словы" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:27 #, fuzzy msgid "Set as default template" msgstr "Зрабіць прадвызначаным" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1169 #, fuzzy msgid "Edited style element." msgstr "tutorial-elements.be.svg" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1160 #, fuzzy msgid "CSS selector" msgstr "Вылучальнік" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1163 msgid "Add" msgstr "Дадаць" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1170 #, fuzzy msgid "Invalid CSS selector." msgstr "Недапушчальны вынік SIOX" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:99 msgid "_Accept" msgstr "_Прыняць" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:100 msgid "_Ignore once" msgstr "_Іґнараваць аднойчы" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:101 msgid "_Ignore" msgstr "_Іґнараваць" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:102 msgid "A_dd" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:103 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:105 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:106 msgid "_Start" msgstr "_Пачаць" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138 msgid "Suggestions:" msgstr "Прапановы:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:147 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Прыняць выбраную прапанову" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:148 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Прайґнараваць гэтае слова толькі аднойчы" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:149 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Іґнараваць гэтае слова ў гэтай сэсіі" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:150 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Дадаць гэтае слова да выбранага слоўніка" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:151 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:38 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Настаўленьні пяра" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:167 msgid "Stop the check" msgstr "Спыніць праверку" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:168 msgid "Start the check" msgstr "Пачаць праверку" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:425 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Скончана, %d словаў дададзена да слоўніка" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:427 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Скончана, нічога падазроннага ня знойдзена" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:535 #, fuzzy, c-format msgid "Not in dictionary: %s" msgstr "Адсутнічае ў слоўніку (%s): %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:665 msgid "Checking..." msgstr "Праверка…" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:734 msgid "Fix spelling" msgstr "Выправіць правапіс" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:205 #, fuzzy msgid "Edit Full Stylesheet" msgstr "Стыль" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:523 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:707 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:848 #, fuzzy msgid "property" msgstr "Уласьцівасьці %s" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:535 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:720 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:860 #, fuzzy msgid "value" msgstr "Значэньне" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:788 msgid "This value is commented" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:975 #, fuzzy msgid "Invalid property set" msgstr "Недапушчальнае імя праґрамы: %s" # # File: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp, line: 839 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:977 msgid "Used in " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:218 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Задаць атрыбуты шрыфта SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:273 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Паправіць значэньне кернінґу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:456 #, fuzzy msgid "Font Attributes" msgstr "Задаць атрыбуты" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:457 msgid "Horiz. Advance X" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:457 msgid "Average amount of horizontal space each letter takes up." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:458 #, fuzzy msgid "Horiz. Origin X" msgstr "Пачатак па X:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:458 #, fuzzy msgid "Average horizontal origin location for each letter." msgstr "У кожным радку чаргаваць знак напрамку павароту" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 #, fuzzy msgid "Horiz. Origin Y" msgstr "Пачатак па Y" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 #, fuzzy msgid "Average vertical origin location for each letter." msgstr "У кожным радку чаргаваць знак напрамку павароту" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:460 #, fuzzy msgid "Font Face Attributes" msgstr "Задаць атрыбуты" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "Family Name:" msgstr "Гарнітура:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "" "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family " "properties." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 #, fuzzy msgid "Units per em" msgstr "Месяцаў на радок" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 msgid "Number of display units each letter takes up." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 #, fuzzy msgid "Ascent:" msgstr "Пабудова" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 msgid "" "Amount of space taken up by accenders like the tall line on the letter 'h'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 #, fuzzy msgid "Descent:" msgstr "Залежнасьць:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 msgid "Amount of space taken up by decenders like the tail on the letter 'g'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 #, fuzzy msgid "Cap Height:" msgstr "Вышыня штрыхкода:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "" "The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 #, fuzzy msgid "x Height:" msgstr "Вышыня:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 msgid "" "The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:542 msgid "glyph" msgstr "ґліф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:574 msgid "Add glyph" msgstr "Дадаць ґліф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:605 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:647 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Вылучы шлях, каб вызначыць крывыя ґліфа" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:655 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "Вылучаны абʼект ня мае апісаньне шляха." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:620 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Ніякі ґліф ня выбраны ў дыялёґу шрыфтоў SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:631 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Set glyph curves" msgstr "Задаць крывыя ґліфа" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:688 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Вернуць адсутныя-ґліфы" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:704 msgid "Edit glyph name" msgstr "Правіць назву ґліфа" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Задаць юнікод ґліфу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:735 #, fuzzy msgid "Set glyph advance" msgstr "Задаць юнікод ґліфу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:750 msgid "Remove font" msgstr "Прыбраць шрыфт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:767 msgid "Remove glyph" msgstr "Прыбраць ґліф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:784 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Прыбраць кернінґавую пару" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:794 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Адсутны ґліф:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:800 msgid "From selection..." msgstr "З вылучэньня…" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:815 msgid "Glyph name" msgstr "Назва ґліфа" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:816 msgid "Matching string" msgstr "Адпаведны радок" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:817 #, fuzzy msgid "Advance" msgstr "Адмяніць" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Add Glyph" msgstr "Дадаць ґліф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:826 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Узяць крывыя з вылучэньня…" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "Add kerning pair" msgstr "Дадаць кернінґавую пару" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:890 msgid "1st Glyph:" msgstr "1-ы ґліф:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:892 msgid "2nd Glyph:" msgstr "2-і ґліф:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:895 msgid "Add pair" msgstr "Дадаць пару" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:907 msgid "First Unicode range" msgstr "Першы дыяпазон Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:908 msgid "Second Unicode range" msgstr "Другі дыяпазон Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:916 #, fuzzy msgid "Kerning Value:" msgstr "Значэньне кернінґу:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:973 msgid "Set font family" msgstr "Задаць ґарнітуру" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:982 msgid "font" msgstr "шрыфт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:996 msgid "Add font" msgstr "Дадаць шрыфт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1018 #, fuzzy msgid "_Fonts" msgstr "_Шрыфт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1026 msgid "_Global Settings" msgstr "_Агульныя наладкі" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1027 msgid "_Glyphs" msgstr "_Ґліфы" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1028 msgid "_Kerning" msgstr "_Кернінґ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1036 msgid "Sample Text" msgstr "Тэкст прыкладу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1040 msgid "Preview Text:" msgstr "Агляд тэксту:" #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:383 #, fuzzy msgid "Too large for preview" msgstr "завялікі для агляду" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:210 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:359 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:446 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:746 msgid "Add gradient stop" msgstr "Дадаць спын ґрадыента" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:263 msgid "Set fill" msgstr "Задаць запаўненьне" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:271 msgid "Set stroke" msgstr "Задаць контур" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:292 msgid "Edit..." msgstr "Правіць…" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:304 msgid "Convert" msgstr "Ператварыць" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:702 msgid "List" msgstr "Сьпіс" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:722 #, fuzzy msgctxt "Swatches" msgid "Size" msgstr "Памера" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:726 #, fuzzy msgctxt "Swatches height" msgid "Tiny" msgstr "маленечкі" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:727 #, fuzzy msgctxt "Swatches height" msgid "Small" msgstr "Малы" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:728 #, fuzzy msgctxt "Swatches height" msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:729 #, fuzzy msgctxt "Swatches height" msgid "Large" msgstr "Вялікі" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:730 #, fuzzy msgctxt "Swatches height" msgid "Huge" msgstr "Адценьне" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:752 #, fuzzy msgctxt "Swatches" msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:756 #, fuzzy msgctxt "Swatches width" msgid "Narrower" msgstr "вузейшая" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:757 #, fuzzy msgctxt "Swatches width" msgid "Narrow" msgstr "вузкая" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:758 #, fuzzy msgctxt "Swatches width" msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:759 #, fuzzy msgctxt "Swatches width" msgid "Wide" msgstr "Шырокі" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:760 #, fuzzy msgctxt "Swatches width" msgid "Wider" msgstr "Шырокі" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:790 #, fuzzy msgctxt "Swatches" msgid "Border" msgstr "Парадак" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:794 #, fuzzy msgctxt "Swatches border" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:795 msgctxt "Swatches border" msgid "Solid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:796 #, fuzzy msgctxt "Swatches border" msgid "Wide" msgstr "Шырокі" #. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:827 #, fuzzy msgctxt "Swatches" msgid "Wrap" msgstr "Загарнуць" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:115 msgid "All symbol sets" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:129 #, fuzzy msgid "Symbol set" msgstr "Кхмэрскія сымбалі" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:158 msgid "Return to start search." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:265 #, fuzzy msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "Толькі бягучы пласт" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:275 #, fuzzy msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:291 #, fuzzy msgid "Display more icons in row." msgstr "Паказаць зьвесткі мераньня" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:301 #, fuzzy msgid "Display fewer icons in row." msgstr "Паказаць зьвесткі мераньня" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:312 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:325 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:336 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "Шукаць" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1059 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1124 msgid "Loading all symbols..." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:457 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:468 #, fuzzy msgid "Search in all symbol sets..." msgstr "Вылучаць на ўсіх пластах" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:459 msgid "First search can be slow." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:461 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:472 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:485 #, fuzzy msgid "No results found" msgstr "Ніякіх абʼектаў не адшукана." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:464 msgid "Try a different search term." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:475 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:488 msgid "" "Try a different search term,\n" "or switch to a different symbol set." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:478 #, fuzzy msgid "No symbols found" msgstr "Ніякіх абʼектаў не адшукана." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:482 msgid "" "No symbols in current document.\n" "Choose a different symbol set\n" "or add a new symbol." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:808 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:829 #, fuzzy msgid "Unnamed Symbols" msgstr "Кхмэрскія сымбалі" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:949 #, fuzzy msgid "notitle_" msgstr "Загаловак" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1229 msgid "Symbol without title" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:32 #, fuzzy msgid "More info" msgstr "Больш сьвятла" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:34 #, fuzzy msgid "no template selected" msgstr "Ня выбрана ніякага фільтру" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:125 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "_Аўтары" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:131 #, fuzzy msgid "Keywords" msgstr "Ключавыя словы" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:66 msgid "_Font" msgstr "_Шрыфт" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:68 #, fuzzy msgid "_Features" msgstr "Тэкстуры" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69 #, fuzzy msgid "Set as _default" msgstr "Зрабіць прадвызначаным" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:83 #, fuzzy msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "АаБбВ⥴ЁёІіЎў12345689.;/()" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:468 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1583 msgid "Set text style" msgstr "Задаць стыль тэксту" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37 #, fuzzy msgctxt "Arrange dialog" msgid "Rectangular grid" msgstr "Прастакутная сетка" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:38 #, fuzzy msgctxt "Arrange dialog" msgid "Polar Coordinates" msgstr "Трылінейнымі каардынатамі" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:41 #, fuzzy msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "Упарадкаваць" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:43 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Упарадкаваць вылучаныя абʼекты" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:125 ../share/ui/dialog-trace.glade:157 #, fuzzy msgid "Brightness cutoff" msgstr "Адсячэньне яркасьці" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:127 ../share/ui/dialog-trace.glade:158 #, fuzzy msgid "Edge detection" msgstr "Вызначэньне краю" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:129 ../share/ui/dialog-trace.glade:159 #, fuzzy msgid "Color quantization" msgstr "Агрубленьне колераў" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:131 ../share/ui/dialog-trace.glade:160 #, fuzzy msgid "Autotrace" msgstr "Аўтазахоўваньне" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:137 ../share/ui/dialog-trace.glade:161 msgid "Centerline tracing (autotrace)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:145 ../share/ui/dialog-trace.glade:455 #, fuzzy msgid "Brightness steps" msgstr "Крокі яркасьці" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:149 ../share/ui/dialog-trace.glade:457 #, fuzzy msgid "Grays" msgstr "Адценьні шэрага" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:151 ../share/ui/dialog-trace.glade:458 #, fuzzy msgid "Autotrace (slower)" msgstr "Лепшая якасьць (павольней)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 #, fuzzy msgid "_Horizontal:" msgstr "_Гарызантальна" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Гарызантальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 #, fuzzy msgid "_Vertical:" msgstr "_Вэртыкальна" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Вэртыкальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Гарызантальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Вэртыкальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 #, fuzzy msgid "A_ngle:" msgstr "_Вугал" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1030 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Вугал павароту (дадатны = супраць стрэлкі)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Вугал гарызантальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, " "ці зрух на адсотак" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "" "Вугал вэртыкальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, " "ці зрух на адсотак" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Элемэнт A матрыцы ператварэньня" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Элемэнт B матрыцы ператварэньня" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Элемэнт C матрыцы ператварэньня" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Элемэнт D матрыцы ператварэньня" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Элемэнт E матрыцы ператварэньня" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Элемэнт F матрыцы ператварэньня" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Rela_tive move" msgstr "_Адноснае перасоўваньне" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 #, fuzzy msgid "_Scale proportionally" msgstr "Зьмяняць вымеры прапарцыйна" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Ужыць да кожнага _абʼекта паасобку" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Зьмяніць _бягучую матрыцу" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Дадаць вызначаны адносны зрух да бягучага становішча, інакш наўпрост правіць " "бягучае абсалютнае становішча" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Захоўваць суадносіны вышыні да шырыні абʼектаў, чый памер зьмяняецца" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Ужываць зьмены памеру/павароту/нахілу да кожнага вылучанага абʼекта " "паасобку, інакш ператвараць вылучэньне як цэлае" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Правіць бягучую матрыцу «transform=», інакш памножыць «transform=» на гэтую " "матрыцу" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Scale" msgstr "_Зьмяніць памер" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Rotate" msgstr "_Павернуць" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "Ske_w" msgstr "_Нахіліць" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "_Матрыца" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Вернуць значэньні на бягучай укладцы да прадвызначаных" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Ужыць ператварэньне да вылучэньня" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:304 #, fuzzy msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "Павернуць супраць стрэлкі" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:311 #, fuzzy msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "Паварот за стрэлкай" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:837 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:885 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:898 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:922 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:938 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Зьмяніць матрыцу ператварэньня" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1037 #, fuzzy msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "Вугал павароту (дадатны = супраць стрэлкі)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:90 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Пацягні, каб зьмяніць парадак галін" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:97 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:98 msgid "New element node" msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:106 msgid "New text node" msgstr "Стварыць тэкставую галіну" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:113 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:114 msgid "Duplicate node" msgstr "Падвоіць галіну" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:123 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:124 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1570 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:146 msgid "Delete node" msgstr "Выдаліць галіну" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:133 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:134 msgid "Unindent node" msgstr "Прыбраць адступ галіны" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:141 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:142 msgid "Indent node" msgstr "Дадаць адступ галіны" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:149 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:150 msgid "Raise node" msgstr "Узьняць галіну" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:157 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:158 msgid "Lower node" msgstr "Апусьціць галіну" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:183 #, fuzzy msgid "Show attributes" msgstr "Задаць атрыбут" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:335 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Пстрыкні, каб вылучыць галіну, пацягні, каб пераўпарадкаваць." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:552 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Drag XML subtree" msgstr "Перацягваньне паддрэва XML" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:768 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new element node" msgstr "Стварыць новую галіну элемэнтаў" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:783 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new text node" msgstr "Стварыць новую тэкставую галіну" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:797 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Duplicate node" msgstr "Падвоіць галіну" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:813 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Delete node" msgstr "Выдаліць галіну" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:834 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Raise node" msgstr "Узьняць галіну" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:851 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Lower node" msgstr "Апусьціць галіну" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:881 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Indent node" msgstr "Дадаць адступ галіны" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:902 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Unindent node" msgstr "Прыбраць адступ галіны" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:159 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:245 #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:348 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539 msgid "Drop color" msgstr "Кінуць колер" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:198 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:308 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Кінуць колер на ґрадыент" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:363 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Немагчыма прааналізаваць даньні SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:402 msgid "Drop SVG" msgstr "Кінуць SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:419 #, fuzzy msgid "Drop Symbol" msgstr "Кхмэрскія сымбалі" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:442 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Кінуць растравы відарыс" #: ../src/ui/interface.cpp:234 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл «%s» ужо існуе. Ці жадаеш " "замяніць яго?\n" "\n" "Файл ужо існуе ў «%s». Пры замене будзе перазапісана ягонае зьмесьціва." #: ../src/ui/interface.cpp:241 ../share/extensions/web_set_att.inx:26 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:24 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:548 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Паправіць радыюс скругленьня па гарызанталі, з Ctrl зрабіць " "радыюс па вэртыкалі такім самым" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:553 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Паправіць радыюс скругленьня па вэртыкалі, з Ctrl зрабіць " "радыюс па гарызанталі такім самым" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:558 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:563 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Папраў вышыню й шырыню прастакутніка; з Ctrl замкнуць стасунак " "бакоў ці выцягваць адзін вымер" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:568 #, fuzzy msgid "Drag to move the rectangle" msgstr "Прыбраць прастакутнік" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:825 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:829 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:833 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:837 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Зьмяніць вымеры ў напрамку X/Y; з Shift уздоўж восі Z; з Ctrl " "з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:841 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:845 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:849 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:853 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Зьмяніць вымеры ўздоўж восі Z; з Shift у напрамку X/Y; з Ctrl " "з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:857 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Пасунуць скрыню ў пэрспэктыве" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1152 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Зьмяніць шырыню эліпса, з Ctrl зрабіць акружынай" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1156 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Зьмяніць вышыню эліпса, з Ctrl зрабіць акружынай" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1160 #, fuzzy msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to " "move with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Разьмясьці пачатковы пункт дугі ці сэґмэнта; з Ctrl абмежаваць " "вугал; цягні ўнутар эліпса, каб атрымаць дугу, вонкі — сэґмэнт" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1166 #, fuzzy msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to " "move with start point; with Ctrl to snap angle; drag " "inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Вызнач канцавы пункт дугі ці сэґмэнта; з Ctrl абмежаваць " "вугал; цягні ўнутар эліпса, каб атрымаць дугу, вонкі — сэґмэнт" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1172 #, fuzzy msgid "Drag to move the ellipse" msgstr "Стварыць эліпс" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1350 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Папраў радыюс вяршынь зоркі ці шматкутніка; з Shift " "закругліць; з Alt — адвольны" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1358 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Папраў галоўны радыюс зоркі; з Ctrl пакінуць промні зоркі " "радыяльнымі (без нахілу); з Shift закругліць; з Alt — адвольны" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1365 #, fuzzy msgid "Drag to move the star" msgstr "Пацягні, каб зьмяніць парадак галін" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1608 #, fuzzy msgid "Drag to move the spiral" msgstr "Стварыць сьпіраль" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1612 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Скруціць/раскруціць сьпіраль знутры; з Ctrl замацаваць вугал; " "з Alt сыходзіцца/разыходзіцца" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1616 #, fuzzy msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "АСкруціць/раскруціць сьпіраль звонку; з Ctrl замацаваць вугал; " "з Alt расьцягваць/паварочваць" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1668 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Скарэктаваць адлегласьць зрушэньня" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1893 #, fuzzy msgid "Adjust the rectangular region of the text." msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1903 msgid "Adjust the inline size (line length) of the text." msgstr "" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1942 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Пацягні, каб зьмяніць памер рамкі ўкладзенага тэкста" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:131 msgid "Drag curve" msgstr "Цягнуць крывую" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:192 #, fuzzy msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "Зрушыць ручкі вузлоў" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:196 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "" "Shift: пстрыкні, каб вылучыць адрэзак ці зьняць зь яго вылучэньне" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:200 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: пстрыкні, каб уставіць вузел" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:204 #, fuzzy msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Адрэзак Бэзье: пацягні, каб надаць форму, двойчы пстрыкні, каб " "уставіць вузел, пстрыкні, каб вылучыць (болей: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Адрэзак прамой: пацягні, каб ператварыць у адрэзак Бэзье, двойчы " "пстрыкні, каб уставіць вузел, пстрыкні, каб вылучыць (болей: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Адрэзак Бэзье: пацягні, каб надаць форму, двойчы пстрыкні, каб " "уставіць вузел, пстрыкні, каб вылучыць (болей: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324 #, fuzzy msgid "Retract handles" msgstr "Уцягнуць ручку" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324 ../src/ui/tool/node.cpp:315 #: ../src/ui/tool/node.cpp:340 msgid "Change node type" msgstr "Зьмяніць тып вузла" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:332 msgid "Straighten segments" msgstr "Выпрастаць адрэзкі" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:334 msgid "Make segments curves" msgstr "Зрабіць адрэзкі крывымі" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:342 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:356 msgid "Add nodes" msgstr "Дадаць вузлы" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:348 #, fuzzy msgid "Add extremum nodes" msgstr "Дадаць вузлы" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:363 #, fuzzy msgid "Duplicate nodes" msgstr "Падвоіць галіну" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:426 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:156 msgid "Join nodes" msgstr "Злучыць вузлы" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:433 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:164 msgid "Break nodes" msgstr "Разьбіць вузлы" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:440 msgid "Delete nodes" msgstr "Выдаліць вузлы" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:786 msgid "Move nodes" msgstr "Пасунуць вузлы" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:789 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Пасунуць вузлы па гарызанталі" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:793 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Пасунуць вузлы па вэртыкалі" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:797 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:800 msgid "Rotate nodes" msgstr "Павернуць вузлы" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:804 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:810 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Зьмяніць памер вузлоў аднастайна" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:807 msgid "Scale nodes" msgstr "Зьмяніць памер вузлоў" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:814 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Зьмяніць памер вузлоў па гарызанталі" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:818 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Зьмяніць памер вузлоў па вэртыкалі" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:822 #, fuzzy msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "Зьмяніць памер вузлоў па гарызанталі" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:826 #, fuzzy msgid "Skew nodes vertically" msgstr "Зьмяніць памер вузлоў па вэртыкалі" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:830 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Гарызантальна перакуліць вузлы" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:833 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Вэртыкальна перакуліць вузлы" #: ../src/ui/tool/node.cpp:274 #, fuzzy msgid "Corner node handle" msgstr "Ручка вострага вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:276 msgid "Smooth node handle" msgstr "Ручка гладкага вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:278 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Ручка сымэтрычнага вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:280 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Ручка аўтагладкага вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:541 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "node control handle" msgstr "Кіроўная ручка 9" #: ../src/ui/tool/node.cpp:547 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments, and rotate both handles" msgstr "" "Shift+Ctrl+Alt: захоўваць даўжыню й абмежаваць вугал павароту " "прыростамі па %g° пры паварочваньні абедзьвюх ручак" #: ../src/ui/tool/node.cpp:554 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" "Ctrl+Alt: захоўваць даўжыню й абмежаваць вугал павароту прыростамі па " "%g°" #: ../src/ui/tool/node.cpp:562 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Shift+Alt: захаваць даўжыню ручак і павернуць абедзьве ручкі" #: ../src/ui/tool/node.cpp:566 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: захоўваць даўжыню ручак пры перацягваньні" #: ../src/ui/tool/node.cpp:574 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both " "handles" msgstr "" "Shift+Ctrl: абмежаваць вугал павароту прыростамі па %g° і павернуць " "абедзьве ручкі" #: ../src/ui/tool/node.cpp:580 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:585 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" "Ctrl: абмежаваць вугал павароту прыростамі па %g°, пстрыкні, каб " "уцягнуць" #: ../src/ui/tool/node.cpp:592 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift: павернуць абедзьве ручкі на аднолькавы вугал" #: ../src/ui/tool/node.cpp:596 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "Зрушыць ручкі вузлоў" #: ../src/ui/tool/node.cpp:604 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift, Ctrl, Alt" msgstr "болей: Shift, Ctrl, Alt" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 611 #: ../src/ui/tool/node.cpp:608 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:612 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl, Alt" msgstr "болей: Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:617 ../src/ui/tool/node.cpp:627 #: ../src/ui/tool/node.cpp:645 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: " msgstr "Л" #: ../src/ui/tool/node.cpp:636 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to make smooth, " msgstr "%s: пацягні, каб надаць форму адрэзку (%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:653 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "BSpline node handle (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to " "reset. (more: %s)" msgstr "" "Аўтаматычная ручка вузла: пацягні, каб ператварыць у гладкі вузел (%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:661 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "unknown node handle" msgstr "Ручка вострага вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:684 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Пасунуць ручку на %s, %s; вугал %.2f°, даўжыня %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1527 #, fuzzy msgctxt "Path node tip" msgid "node handle" msgstr "Пасунуць ручку" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1540 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "Shift: выцягвай ручку, пстрыкні, каб вылучыць/зьняць вылучэньне" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1544 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift: пстрыкні, каб вылучыць/зьняць вылучэньне" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1551 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "" "Ctrl+Alt: перасоўваць уздоўж ліній ручак, пстрыкні, каб выдаліць вузел" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1555 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "" "Ctrl: перасоўваць уздоўж восяў, пструкні, каб зьмяніць тып вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1561 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: ляпіць вузлы" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1572 ../src/ui/tool/node.cpp:1587 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1596 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: " msgstr "Л" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 1582 # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 1607 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1579 ../src/ui/tool/node.cpp:1604 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "BSpline node (%.3g power): " msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1623 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Пасунуць вузел на %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1634 #, fuzzy msgid "Corner node" msgstr "Апусьціць галіну" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1638 msgid "Symmetric node" msgstr "Сымэтрычны вузел" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1640 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Аўтагладкі вузел" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:291 msgid "Add node" msgstr "Дадаць вузел" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:854 msgid "Scale handle" msgstr "Зьмяніць памер ручкі" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:878 msgid "Rotate handle" msgstr "Павернуць ручку" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1578 msgid "Cycle node type" msgstr "Цыклічна зьмяняць тып вузла" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1593 msgid "Drag handle" msgstr "Перасунуць ручку" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1602 msgid "Retract handle" msgstr "Уцягнуць ручку" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:212 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Shift+Ctrl: аднастайна зьмяніць памер вакол цэнтру павароту" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:214 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: аднастайна зьмяніць памер" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:219 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "" "Shift+Alt: зьмяніць памер з цэлым каэфіцыентам вакол цэнтру павароту" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:221 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift: зьмяніць памер ад цэнтру павароту" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:224 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: зьмяніць памер з цэлым каэфіцыентам" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:226 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Ручка зьмяненьня памеру: пацягні, каб зьмяніць памер" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:231 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Зьмяніць памер на %.2f%% × %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:456 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: паварочваць вакол супрацьлеглага кута й абмежаваць вугал " "прыростам па %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:459 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: паварочваць вакол супрацьлеглага куту" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:463 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: абмежаваць вугал прыростамі па %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:465 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "" "Ручка паварочваньня: пацягні, каб павернуць вылучэньне вакол цэнтру " "павароту" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:470 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Павернуць на %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:595 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: нахіліць вакол цэнтру павароту, абмежоўваючыся прыростам " "па %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:598 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift: нахіліць вакол цэнтру павароту" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:602 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: абмежаваць вугал нахілу прыростамі па %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:605 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Ручка нахілу: пацягні, каб нахіліць вылучэньне у кірунку " "супрацьлеглай ручкі" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:611 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Нахіліць па гарызанталі на %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:614 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Нахіліць па вэртыкалі на %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:673 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "Цэнтар павароту: пацягні, каб зьмяніць крыніцу ператварэньняў" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:86 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:469 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:80 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:326 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:73 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:241 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:67 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:479 msgid "New:" msgstr "Новы:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:139 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Гарызантальны радыюс закругленых кутоў" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:112 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:156 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:113 #, fuzzy msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Стварэньне акружын, эліпсаў і дуг" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:125 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:153 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:289 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:111 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:163 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:174 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:330 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:356 msgid "Units" msgstr "Адзінкі" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:135 msgid "Start:" msgstr "Пачатак:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:136 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й пачатковым пунктам дугі" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:145 msgid "End:" msgstr "Канец:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:146 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й канцавым пунктам дугі" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:162 #, fuzzy msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)" msgstr "Пераключыць у сэґмэнт (закрытая фіґура з двума радыюсамі)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:166 msgid "Arc (Open)" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:167 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Пераключыць у дугу (незакрытая фіґура)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:172 #, fuzzy msgid "Switch to chord (closed shape)" msgstr "Пераключыць у дугу (незакрытая фіґура)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:196 msgid "Make whole" msgstr "Зрабіць цэлым" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:197 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Зрабіць фіґуру цэлым эліпсам, а не дугой ці сэґмэнтам" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:287 msgid "Ellipse: Change radius" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:341 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Дуга: зьмяніць пачатак/канец" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:397 #, fuzzy msgid "Arc: Changed arc type" msgstr "Дуга: зьмяніць пачатак/канец" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:472 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:486 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:330 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:345 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:243 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:481 msgid "Change:" msgstr "Зьмяніць:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:79 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:96 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Стан ПЗ у напрамку X" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:97 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку X між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:108 msgid "Angle Y:" msgstr "Вугал па Y:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:110 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Y" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:128 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Стан ПЗ у напрамку Y" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:129 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Y між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:142 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Z" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:160 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Стан ПЗ у напрамку Z" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:161 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Z між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:206 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Трохмерная скрыня: зьмяніць пэрспэктыву (вугал бясконцых восяў)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:67 msgid "Choose a preset" msgstr "Выберы набор" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:80 #, fuzzy msgid "Add/Edit Profile" msgstr "Злучыць профіль" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:81 #, fuzzy msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "Стыль новых каліґрафічных штрыхоў" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(hairline)" msgstr "(воласная лінія)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:145 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:169 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:229 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(default)" msgstr "(прадвызначана)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(broad stroke)" msgstr "(шырокі контур)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:96 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Шырыня каліґрафічнага пяра (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:116 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Ужываць націск прылады ўводжаньня, каб зьмяняць шырыню пяра" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:120 msgid "Trace Background" msgstr "Абвесьці асноведзь" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:121 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Вызначаць сьветласьць асноведзі шырынёй пяра (белая — найменшая шырыня, " "чорная — найбольшая)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(хуткасьць павялічвае штрых)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight widening)" msgstr "(крыху пашыраецца)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(constant width)" msgstr "(нязьменная шырыня)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(крыху звужаецца, прадвызначана)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(хуткасьць зьмяншае штрых)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:136 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:131 msgid "Thinning:" msgstr "Патанчэньне:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(left edge up)" msgstr "(левы край уверх)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(horizontal)" msgstr "(гарызантальны)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(right edge up)" msgstr "(правы край уверх)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:155 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Вугал вастрыя пяра (у ґрадусах; 0 = гарызантальны; не ўплывае, калі мацунак " "= 0)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:166 msgid "Tilt" msgstr "Нахіл" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Выкарыстоўваць нахіл прылады ўводжаньня для зьмяненьня вугла вастрыя пяра" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(прастастаўны да мазка, «пэндзаль»)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(амаль нязьменны, прадвызначана)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(замацаваны на вугал, «аловак»)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:182 msgid "Fixation:" msgstr "Мацаваньне:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:183 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Паводзіны вугла (0 = вастрыё заўжды пэрпэндыкулярнае напрамку штрыха, 100 = " "замацаваны вугал)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(тупыя канцы, прадвызначана)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(крыху выпучваюцца)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(approximately round)" msgstr "(прыблізна круглыя)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(далёка вытыркаюцца)" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:200 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:425 msgid "Caps:" msgstr "Шапкі:" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:203 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:151 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Павяліч, каб шапкі на канцах штрыхоў вытыркаліся болей (0 = бяз шапак, 1 = " "круглыя)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(smooth line)" msgstr "(гладкая лінія)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(slight tremor)" msgstr "(нязначнае дрыжэньне)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(заўважнае дрыжэньне)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(найбольшае дрыжэньне)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:220 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:168 msgid "Tremor:" msgstr "Дрыжэньне:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:221 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:169 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Павяліч, каб штрыхі былі няроўнымі й дрыжэлі" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(no wiggle)" msgstr "(без гайданьня)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(slight deviation)" msgstr "(слабое адхіленьне)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(дзікія хвалі й кучары)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:237 msgid "Wiggle:" msgstr "Гайданьне:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:238 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Павяліч, каб пяро больш калыхалася й ёрзала" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(no inertia)" msgstr "(без інэрцыі)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(крыху змазана, прадвызначана)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(заўважнае адставаньне)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(найбольшая інэрцыя)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:188 msgid "Mass:" msgstr "Маса:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Павяліч, каб пяро цягнулася ззаду, нібы запаволенае сілай інэрцыі" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:417 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:508 msgid "No preset" msgstr "Няма набора" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:77 msgid "Avoid" msgstr "Пазьбягаць" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:78 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1321 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Няхай злучальнікі пазьбягаюць вылучаныя абʼекты" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:85 msgid "Ignore" msgstr "Іґнараваць" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:86 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1322 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Няхай злучальнікі іґнаруюць вылучаныя абʼекты" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:94 msgid "Orthogonal" msgstr "Прастакутны" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:95 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Зрабіць злучальнік прастакутным ці ламанай лініяй" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:108 msgid "Curvature:" msgstr "Крывіня:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:109 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "Велічыня крывіні злучальнікаў" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:117 msgid "Spacing:" msgstr "Інтэрвал:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:118 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Колькі прасторы пакідаць вакол абʼектаў пры аўтаматычным пракладваньні " "злучальнікаў" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:125 msgid "Graph" msgstr "Ґраф" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:135 msgid "Length:" msgstr "Даўжыня:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:136 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Ідэальная даўжыня злучальнікаў, калі ўжытая схема разьмяшчэньня" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:143 msgid "Downwards" msgstr "Зьверху ўніз" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:144 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Няхай злучальнікі з канцавымі меткамі (стрэлкамі) паказваюць уніз" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:157 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Не дазваляць накладаньня фіґур" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:247 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Задае тып злучальніка: прастакутны" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:247 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Задае тып злучальніка: ламаная лінія" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:294 msgid "Change connector curvature" msgstr "Зьмяніць крывіню злучальніка" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:342 msgid "Change connector spacing" msgstr "Зьмяніць прагалы між злучальнікамі" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:68 msgid "Pick" msgstr "Узяць" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:69 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Узяць колер і альфу (празрыстасьць) пад курсорам; у іншым выпадку ўзяць " "толькі бачны колер памножаны на альфу" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:71 msgid "Assign" msgstr "Прызначыць" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:72 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Калі ўзятая альфа, то прызначыць яе вылучэньню як празрыстасьць контуру ці " "запаўненьня" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:66 #, fuzzy msgid "Delete objects touched by eraser" msgstr "Выдаляць абʼекты, да якіх дакранулася сьцірка" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:70 msgid "Cut" msgstr "Адразаць" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:71 #, fuzzy msgid "Cut out from paths and shapes" msgstr "Разрэзаць ніжні шлях на кавалкі" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:75 ../share/extensions/frame.inx:18 #, fuzzy msgid "Clip" msgstr "Абрэзаць да:" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:76 #, fuzzy msgid "Clip from objects" msgstr "Адразаць ад абʼектаў" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 #, fuzzy msgid "(no width)" msgstr "Таўшчыня контуру" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:103 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Шырыня сьціркі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:115 #, fuzzy msgid "Eraser Pressure" msgstr "Настаўленьні «Сьціркі»" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:132 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Наколькі хуткасьць патанчае штрыхі (> 0 — хуткія штрыхі танчэйшыя, < 0 — " "шырэйшыя, 0 — шырыня не залежыць ад хуткасьці)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:190 #, fuzzy msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Павяліч, каб пяро цягнулася ззаду, нібы запаволенае сілай інэрцыі" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:205 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:206 #, fuzzy msgid "Break apart cut items" msgstr "Разьбіць" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:133 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:153 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:407 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:981 #, fuzzy msgid "No gradient" msgstr "Перасоўваць ґрадыенты" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:143 #, fuzzy msgid "Nothing Selected" msgstr "Нічога ня вылучана" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:162 #, fuzzy msgid "Multiple gradients" msgstr "Перасоўваць ґрадыенты" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:344 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:164 msgid "New:" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:348 #, fuzzy msgid "linear" msgstr "Лінейны" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:349 msgid "Create linear gradient" msgstr "Стварыць лінейны ґрадыент" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:353 msgid "radial" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:354 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Стварыць радыяльны (эліптычны ці круглы) ґрадыент" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:374 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:193 #, fuzzy msgid "fill" msgstr "Брайль" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:375 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:194 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Стварыць ґрадыент запаўненьня" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:379 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:198 #, fuzzy msgid "stroke" msgstr "Контур:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:380 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:199 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Стварыць ґрадыент контуру" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:429 #, fuzzy msgid "Link gradients" msgstr "Лінэйны ґрадыент" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:430 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:441 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:450 #, fuzzy msgid "Repeat: " msgstr "Паўтарэньне:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:453 #, fuzzy msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:454 #, fuzzy msgid "Reflected" msgstr "адбітага" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:455 #, fuzzy msgid "Direct" msgstr "прамога" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:460 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Запаўняць суцэльным колерам па-за канцамі ґрадыентнага вэктара (spreadMethod=" "\"pad\"), паўтараць ґрадыент у тым жа напрамку (spreadMethod=\"repeat\"), ці " "паўтараць ґрадыент у супрацьлеглых напрамках з чаргаваньнем (spreadMethod=" "\"reflect\")" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:483 #, fuzzy msgid "No stops" msgstr "Не абведзены" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:489 #, fuzzy msgid "Stops" msgstr "_Спыніць" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:508 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:849 #, fuzzy msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "Зрух:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:509 #, fuzzy msgid "Offset of selected stop" msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:518 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:519 #, fuzzy msgid "Insert new stop" msgstr "Уставіць вузел" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:528 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:529 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:835 msgid "Delete stop" msgstr "Выдаліць пункт" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:595 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Прызначыць ґрадыент абʼекту" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:642 #, fuzzy msgid "Set gradient repeat" msgstr "Задаць ґрадыент контуру" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:772 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:672 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Зьмяніць зрух пункта ґрадыента" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:991 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:566 msgid "No stops in gradient" msgstr "Ґрадыент ня мае пунктаў" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1117 #, fuzzy msgid "Multiple stops" msgstr "Розныя стылі" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:74 msgid "All inactive" msgstr "Усе неактыўныя" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:75 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Ніякі ґеамэтрычны інструмэнт не актыўны" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:105 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Паказваць абмежавальную рамку" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:106 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Паказваць абмежавальную рамку (для абразаньня бясконцых ліній)" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:115 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Узяць гранічную абмежавальную рамку з вылучэньня" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:116 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Задаць гранічную абмежавальную рамку (каб абразаць бясконцыя лініі) да " "абмежавальных рамак бягучага вылучэньня" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Choose a line segment type" msgstr "Выберы тып адрэзка лініі" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:144 msgid "Display measuring info" msgstr "Паказаць зьвесткі мераньня" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:145 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Паказаць зьвесткі аб вымерах вылучаных элемэнтаў" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:164 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Адкрыць дыялёґ ЖЭШ" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:165 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Адкрыць дыялёг Жывога эфэкту шляха (каб лікава падагнаць парамэтры)" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:81 #, fuzzy msgid "Font Size:" msgstr "Кеґль" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:82 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:92 ../share/extensions/measure.inx:52 #, fuzzy msgid "Precision:" msgstr "Дакладнасьць" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:93 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:103 #, fuzzy msgid "Scale %:" msgstr "Зьмена памеру:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:104 msgid "Scale the results" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:113 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:120 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:129 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:130 #, fuzzy msgid "Measure only selected" msgstr "Злучыць вылучаныя вузлы" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:138 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Ignore first and last" msgstr "Іґнараваць схаваныя абʼекты й пласты" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:147 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:148 #, fuzzy msgid "Show measures between items" msgstr "Прагал між копіямі:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:156 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:157 #, fuzzy msgid "Show hidden intersections" msgstr "перасячэньня накіроўных" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:165 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:166 #, fuzzy msgid "Measure all layers" msgstr "Вылучаць на ўсіх пластах" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:176 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:177 #, fuzzy msgid "Reverse measure" msgstr "Разьвернуць шлях" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:186 msgid "Phantom measure" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:194 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:195 #, fuzzy msgid "To guides" msgstr "_Паказваць накіроўныя" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:203 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:204 #, fuzzy msgid "Convert to item" msgstr "Ператварыць у код Брайля" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:212 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:213 #, fuzzy msgid "Mark Dimension" msgstr "Вымеры" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:224 #, fuzzy msgid "Mark dimension offset" msgstr "Вымеры" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:315 #, fuzzy msgid "Measures only selected." msgstr "Злучыць вылучаныя вузлы" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:317 #, fuzzy msgid "Measure all." msgstr "Памераць шлях" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:332 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:334 msgid "Start and end measures active." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:349 #, fuzzy msgid "Compute all elements." msgstr "tutorial-elements.be.svg" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:351 #, fuzzy msgid "Compute max length." msgstr "Даўжыня шляха" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:366 #, fuzzy msgid "Show all crossings." msgstr "Вылучаць на ўсіх пластах" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:368 msgid "Show visible crossings." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:383 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:385 #, fuzzy msgid "Use current layer in the measure." msgstr "Узьняць бягучы пласт на вяршыню" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:168 #, fuzzy msgid "normal" msgstr "Нармальна" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:169 #, fuzzy msgid "Create mesh gradient" msgstr "Стварыць лінейны ґрадыент" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:173 msgid "conical" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:174 #, fuzzy msgid "Create conical gradient" msgstr "Стварыць лінейны ґрадыент" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:219 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:14 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:78 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:24 #, fuzzy msgid "Rows:" msgstr "Радкоў:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:220 #, fuzzy msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "колькасьць радкоў" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:233 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:13 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:77 #, fuzzy msgid "Columns:" msgstr "Слупкоў:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:234 #, fuzzy msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "Колькасьць слупкоў" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:248 #, fuzzy msgid "Edit Fill" msgstr "Зьмяніць запаўненьне…" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:249 #, fuzzy msgid "Edit fill mesh" msgstr "Зьмяніць запаўненьне…" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:257 #, fuzzy msgid "Edit Stroke" msgstr "Зьмяніць контур…" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:258 #, fuzzy msgid "Edit stroke mesh" msgstr "Зьмяніць контур…" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:266 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:333 msgid "Show Handles" msgstr "Паказаць ручкі" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:277 #, fuzzy msgid "Toggle Sides" msgstr "Тоўсты?" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:278 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:285 #, fuzzy msgid "Make elliptical" msgstr "Зрабіць курсівам" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:286 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:293 #, fuzzy msgid "Pick colors:" msgstr "Колер месяца" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:294 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:302 #, fuzzy msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "Паказваць абмежавальную рамку" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:303 #, fuzzy msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "Паказваць абмежавальную рамку" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:313 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:314 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:323 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:151 msgid "Smoothing:" msgstr "Згладжваньне:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:325 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:326 msgid "Bicubic" msgstr "" # # File: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp, line: 329 #. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:329 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:528 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:561 #, fuzzy msgid "Set mesh type" msgstr "Задаць стыль тэксту" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:96 msgid "Insert node" msgstr "Уставіць вузел" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:97 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Уставіць новыя вузлы ў вылучаныя адрэзкі" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Insert node at min X" msgstr "Уставіць вузел" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:108 #, fuzzy msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "Уставіць новыя вузлы ў вылучаныя адрэзкі" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:116 #, fuzzy msgid "Insert node at max X" msgstr "Уставіць вузел" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:117 #, fuzzy msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "Уставіць новыя вузлы ў вылучаныя адрэзкі" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:125 #, fuzzy msgid "Insert node at min Y" msgstr "Уставіць вузел" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:126 #, fuzzy msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "Уставіць новыя вузлы ў вылучаныя адрэзкі" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:134 #, fuzzy msgid "Insert node at max Y" msgstr "Уставіць вузел" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:135 #, fuzzy msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "Уставіць новыя вузлы ў вылучаныя адрэзкі" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:147 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Выдаліць вылучаныя вузлы" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:157 msgid "Join selected nodes" msgstr "Злучыць вылучаныя вузлы" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:165 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Разьбіць шлях на вылучаных вузлах" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:174 msgid "Join with segment" msgstr "Злучыць адрэзкам" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:175 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы новым адрэзкам" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:182 msgid "Delete segment" msgstr "Выдаліць адрэзак" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:183 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Выдаліць адрэзак між двума неканцавымі вузламі" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:192 msgid "Node Cusp" msgstr "Вузел вастрыні" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:193 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы кутамі" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:200 msgid "Node Smooth" msgstr "Вузел згладжваньня" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:201 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы згладжанымі" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:208 msgid "Node Symmetric" msgstr "Вузел сымэтрыі" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:209 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы сымэтрычнымі" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:216 msgid "Node Auto" msgstr "Аўтаматычны вузел" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:217 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы аўтазгладжанымі" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:226 msgid "Node Line" msgstr "Вузел лініі" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:227 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі лініямі" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:234 msgid "Node Curve" msgstr "Вузел крывой" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:235 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі крывымі" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:263 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Каардыната X вылучаных вузлоў" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:278 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Каардыната Y вылучаных вузлоў" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:296 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Правіць шляхі абразаньня" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:297 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Паказваць шляхі абразаньня вылучаных абʼектаў" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:306 msgid "Edit masks" msgstr "Правіць маскі" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:307 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Паказваць маскі вылучаных абʼектаў" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:323 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Паказваць ручкі ператварэньня" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:324 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Паказваць ручкі ператварэньня вылучаных вузлоў" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:334 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Паказаць ручкі Бэзье вылучаных вузлоў" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:343 msgid "Show Outline" msgstr "Паказаць абрыс" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:344 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Паказаць абрыс шляху (без эфэктаў шляху)" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:60 msgid "Fill by:" msgstr "Запаўненьне:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:82 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Найбольшая дазволеная рознасьць між пстрыкнутым піксэлем і суседнімі, якая " "ўлічваецца пры запаўненьні" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:102 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Павялічыць/зьменшыць на:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:103 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Велічыня павелічэньня (дадатны лік) ці зьмяншэньня (адмоўны) створанага " "шляха запаўненьня" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:119 msgid "Close gaps:" msgstr "Закрываць прагалы:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:139 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:128 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:170 msgid "Defaults" msgstr "Да прадвызначэньняў" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:140 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Вернуць настаўленьні «Вядра» да прадвызначаных (карыстайся Настаўленьні > " "Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 #, fuzzy msgid "Use pressure input" msgstr "Настаўленьні «Сьціркі»" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:120 msgid "Min:" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:121 #, fuzzy msgid "Min percent of pressure" msgstr "Сьціслая ацэнка зьмесьціва гэтага дакумэнта." #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:132 msgid "Max:" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Max percent of pressure" msgstr "Васковы адбітак на тэкстуры тканіны" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:145 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(шмат вузлоў, груба)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:146 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(мала вуглоў, гладка)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:152 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Колькі згладжваньня (спрашчэньня) ўжываецца да лініі" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:165 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:173 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:174 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:254 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Від новых ліній, нарысаваных гэтым інструмэнтам" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:258 msgid "Bezier" msgstr "Бэзье" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:259 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Стварае правільны шлях Бэзье" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:264 msgid "Create Spiro path" msgstr "Стварае сьпіральны шлях" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:269 #, fuzzy msgid "Create BSpline path" msgstr "Стварае сьпіральны шлях" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:274 msgid "Zigzag" msgstr "Зыґзаґ" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:275 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць адрэзкаў прамой лініі" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:279 msgid "Paraxial" msgstr "Параксіяльныя" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:280 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць параксіяльных адрэзкаў лініі" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:297 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:298 msgid "LPE spiro or bspline flatten" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:377 msgid "Shape:" msgstr "Форма:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:385 #, fuzzy msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:386 msgid "Triangle in" msgstr "Аслабленьне" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:387 msgid "Triangle out" msgstr "Узмацненьне" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:389 msgid "From clipboard" msgstr "З буфэру абмену" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:390 #, fuzzy msgid "Bend from clipboard" msgstr "З буфэру абмену" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:391 #, fuzzy msgid "Last applied" msgstr "Апошні слайд:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:398 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Форма новых шляхоў, створаных гэтым інструмэнтам" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:432 #, fuzzy msgctxt "Cap" msgid "Butt" msgstr "Кнопка" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:438 #, fuzzy msgid "Cap for powerstroke pressure" msgstr "Васковы адбітак на тэкстуры тканіны" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:94 msgid "W:" msgstr "Ш:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:96 msgid "Width of rectangle" msgstr "Шырыня прастакутніка" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:121 msgid "H:" msgstr "В:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:123 msgid "Height of rectangle" msgstr "Вышыня прастакутніка" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:130 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:147 msgid "not rounded" msgstr "не закругленыя" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:140 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Гарызантальны радыюс закругленых кутоў" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:157 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Вэртыкальны радыюс закругленых кутоў" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:167 msgid "Not rounded" msgstr "Не закругленыя" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:168 msgid "Make corners sharp" msgstr "Зрабіць куты вострымі" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:245 msgid "Change rectangle" msgstr "Зьмяніць прастакутнік" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:112 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:116 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Гарызантальная каардыната вылучэньня" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:127 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:131 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Вэртыкальная каардыната вылучэньня" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:142 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "Ш:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:146 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "Шырыня вылучэньня" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:151 msgid "Lock width and height" msgstr "Замкнуць шырыню й вышыню" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:152 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Калі замкнута, зьмяняць вышыню й шырыню прапарцыйна" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:165 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "В:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:169 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "Вышыня вылучэньня" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:186 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Зьмяняць радыюс закругленых кутоў" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:193 msgid "Move gradients" msgstr "Перасоўваць ґрадыенты" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:200 msgid "Move patterns" msgstr "Перасоўваць узоры" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:347 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Ператварыць з дапамогай панэлі інструмэнтаў" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:450 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Цяпер таўшчыня контуру мяняецца, калі мяняецца памер абʼекта." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:452 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Цяпер таўшчыня контуру не мяняецца, калі мяняецца памер абʼекта." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:463 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Цяпер радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў мяняецца пры " "зьмяненьні памераў прастакутнікаў." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:465 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Цяпер радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў застаецца " "нязьменным пры зьмяненьні памераў прастакутнікаў." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:476 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Цяпер ґрадыенты зьмяняюцца разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых " "зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:478 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Цяпер ґрадыенты застаюцца нязьменнымі, калі зьмяняюць абʼекты " "(перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:489 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Цяпер узоры зьмяняюцца разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых " "зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:491 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Цяпер узоры застаюцца нязьменнымі, калі зьмяняюць абʼекты " "(перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)." #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:46 msgid "Bounding box" msgstr "Абмежавальная рамка" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:47 #, fuzzy msgid "Snap bounding boxes" msgstr "Прыцягваць куты абмежавальных рамак" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:54 msgid "Bounding box edges" msgstr "Краі абмежавальнай рамкі" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:55 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Прыцягваць да краёў абмежавальнай рамкі" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:62 msgid "Bounding box corners" msgstr "Куты абмежавальнай рамкі" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:63 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Прыцягваць куты абмежавальных рамак" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:70 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Сярэдзіны краёў абм. рамак" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:71 #, fuzzy msgid "Snap midpoints of bounding box edges" msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін краёў абмежавальных рамак" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:78 msgid "BBox Centers" msgstr "Цэнтры абмежавальных рамак" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:79 #, fuzzy msgid "Snapping centers of bounding boxes" msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абмежавальных рамак" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:90 #, fuzzy msgid "Snap nodes, paths, and handles" msgstr "Прыцягваць вузлы ці ручкі" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:98 msgid "Snap to paths" msgstr "Прыцягваць да шляхоў" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:105 msgid "Path intersections" msgstr "Перасячэньні шляхоў" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:106 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Прыцягваць да перасячэньня шляхоў" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:113 msgid "To nodes" msgstr "Да вузлоў" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:114 #, fuzzy msgid "Snap to cusp nodes, incl. rectangle corners" msgstr "Прыцягваць да кутоў абмежавальных рамак" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:121 msgid "Smooth nodes" msgstr "Гладкія вузлы" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:122 msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:129 msgid "Line Midpoints" msgstr "Сярэдзіны ліній" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:130 #, fuzzy msgid "Snap midpoints of line segments" msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін адрэзкаў ліній" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Others" msgstr "Іншы" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:140 msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:147 msgid "Object Centers" msgstr "Цэнтры абʼектаў" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:148 #, fuzzy msgid "Snap centers of objects" msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абʼектаў" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:155 msgid "Rotation Centers" msgstr "Цэнтры павароту" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:156 #, fuzzy msgid "Snap an item's rotation center" msgstr "Прыцягваць з і да цэнтру паварочваньня адзінкі" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:163 msgid "Text baseline" msgstr "Базавая лінія тэскту" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:164 #, fuzzy msgid "Snap text anchors and baselines" msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:173 msgid "Page border" msgstr "Мяжа старонкі" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:174 msgid "Snap to the page border" msgstr "Прыцягваць да мяжы старонкі" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:182 msgid "Snap to grids" msgstr "Прыцягваць да сеткі" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:190 #, fuzzy msgid "Snap guides" msgstr "Прыцягваць да накіроўных" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "just a curve" msgstr "проста крывая" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "one full revolution" msgstr "адзін поўны аварот" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:84 msgid "Turns:" msgstr "Аваротаў:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:85 msgid "Number of revolutions" msgstr "Колькасьць аваротаў" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "circle" msgstr "акружына" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "edge is much denser" msgstr "край нашмат шчыльнейшы" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "edge is denser" msgstr "край шчыльнейшы" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "even" msgstr "аднастайныя" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "center is denser" msgstr "сярэдзіна шчыльнейшая" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "center is much denser" msgstr "сярэдзіна нашмат шчыльнейшая" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:100 msgid "Divergence:" msgstr "Адхіленьне:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:101 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Наколькі шчыльнейшыя/радзейшыя вонкавыя авароты; 1 = аднастайныя" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts from center" msgstr "пачынаецца зь сярэдзіны" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts mid-way" msgstr "пачынаецца на паўдарозе" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts near edge" msgstr "пачынаецца ад краю" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:115 msgid "Inner radius:" msgstr "Нутраны радыюс:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:116 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Радыюс нутранага вітка (прапарцыйна да памеру сьпіралі)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:130 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:172 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Вернуць парамэтры фіґуры да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, " "каб зьмяніць прадвызначэньні)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:198 msgid "Change spiral" msgstr "Зьмяніць сьпіраль" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:81 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1359 msgid "Spray with copies" msgstr "Рыспыляць копіі" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:82 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Распыляць копіі пачатковага вылучэньня" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:86 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1363 msgid "Spray with clones" msgstr "Рысаыляць клоны" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:87 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Распыляць клоны пачатковага вылучэньня" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:92 msgid "Spray single path" msgstr "Распыляць асобны шлях" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:93 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Распыляць абʼекты ў адзін шлях" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:98 #, fuzzy msgid "Delete sprayed items" msgstr "Выдаліць спын ґрадыента" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:99 #, fuzzy msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "Узяць крывыя з вылучэньня…" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 msgid "(narrow spray)" msgstr "(вузкае распыленьне)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 msgid "(broad spray)" msgstr "(шырокае распыленьне)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:120 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Шырыня вобласьці распыленьня (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "Ужываць націск прылады ўводжаньня, каб зьмяняць шырыню пяра" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "(low population)" msgstr "(малое запаўненьне)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "(high population)" msgstr "(вялікае запаўненьне)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:146 #, fuzzy msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "Вызначае колькасьць элемэнтаў, якія распыляюцца адной пстрычкай." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:158 #, fuzzy msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "" "Ужываць націск прылады ўводжаньня, каб зьмяняць колькасьць распыляных " "абʼектаў." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:169 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(вялікая варыяцыя павароту)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:173 msgid "Rotation:" msgstr "Паварот:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:175 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation " "than the original object" msgstr "" "Зьмяненьне павароту распыленых абʼектаў. 0% — такі самы паварот як у " "спачатнага абʼекта." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 msgid "(high scale variation)" msgstr "(вялікая варыяцыя памеру)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:189 #, fuzzy msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "Зьмена памеру:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:191 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than " "the original object" msgstr "" "Зьмяненьне памеру распыленых абʼектаў. 0% — такі самы памер як у спачатнага " "абʼекта." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:203 #, fuzzy msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "Ужываць націск прылады ўводжаньня, каб зьмяняць шырыню пяра" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(найменшы роскід)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(найбольшы роскід)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:217 #, fuzzy msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "Раскіданьне" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:218 #, fuzzy msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "Павяліч каб раскідваць распыляныя абʼекты." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:229 msgid "(maximum mean)" msgstr "(найбольшае сярэдняе)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:233 msgid "Focus:" msgstr "Фокус:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:234 #, fuzzy msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "0 каб распыляць кропку. Павяліч, каб павялічыць радыюс акружыны." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:247 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:248 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:258 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:259 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:269 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:270 msgid "No overlap between colors" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:281 #, fuzzy msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "Падвоіць вылучаныя абʼекты" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 #, fuzzy msgid "(minimum offset)" msgstr "(найменшая моц)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 #, fuzzy msgid "(maximum offset)" msgstr "(найбольшая моц)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:293 #, fuzzy msgid "Offset %:" msgstr "Зрух:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:294 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:305 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:306 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for " "advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:314 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:315 #, fuzzy msgid "Apply picked color to fill" msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да запаўненьня" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:325 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:326 #, fuzzy msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да контуру" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:336 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:337 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:347 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:348 msgid "Pick from center instead of average area." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:81 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Правільны шматкутнік (з адной ручкай) замест зоркі" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:86 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Зорка замест правільнага шматкутніка (з адной ручкай)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "triangle/tri-star" msgstr "трохкутнік/трохзорка" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "square/quad-star" msgstr "квадрат/чатырохзорка" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "пяцікутнік/пяціканцовая зорка" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "шасьцікутнік/шасьціканцовая зорка" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:109 msgid "Corners:" msgstr "Куты:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:110 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Колькасьць кутоў (ці промняў) шматкутніка (ці зоркі)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "thin-ray star" msgstr "зорка з тонкімі промнямі" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "pentagram" msgstr "пэнтаграма" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "hexagram" msgstr "гексаграма" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "heptagram" msgstr "гептаграма" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "octagram" msgstr "актаграма" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "regular polygon" msgstr "правільны шматкутнік" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:124 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Стасунак промняў:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:127 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Стасунак між асноўным радыюсам і радыюсам да вяршыні" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "stretched" msgstr "расьцягнуты" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 msgid "twisted" msgstr "скручаны" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 msgid "slightly pinched" msgstr "крыху ўшчыпнутыя" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 msgid "NOT rounded" msgstr "НЕ закругленыя" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 msgid "slightly rounded" msgstr "трохі закругленыя" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "visibly rounded" msgstr "бачна закругленыя" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "well rounded" msgstr "добра закругленыя" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "amply rounded" msgstr "шырока закругленыя" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "blown up" msgstr "надзьмутыя" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:142 msgid "Rounded:" msgstr "Закругленасьць:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:143 #, fuzzy msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Наколькі закругленыя куты (0 — вострыя)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "NOT randomized" msgstr "НЕ адвольныя" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "slightly irregular" msgstr "крыху няправільнай формы" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "visibly randomized" msgstr "бачна адвольныя" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "strongly randomized" msgstr "вельмі адвольныя" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:157 msgid "Randomized:" msgstr "Адвольнасьць:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:158 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Адвольна раскідаць куты й вуглы" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:238 msgid "Make polygon" msgstr "Стварыць шматкутнік" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:238 msgid "Make star" msgstr "Стварыць зорку" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:283 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Зорка: зьмяніць колькасьць вуглоў" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:335 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Зорка: зьмяніць стасунак промняў" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:373 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Зорка: зьмяніць закругленьне" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:412 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Зорка: зьмяніць адвольнасьць" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:242 msgid "Font Family" msgstr "Ґарнітура" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:243 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Выберы ґарнітуру (Alt+X для доступу)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:251 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:255 msgid "Font not found on system" msgstr "Шрыфт у сыстэме не адшуканы" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:286 #, fuzzy msgid "Font Style" msgstr "Кеґль" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:287 #, fuzzy msgid "Font style" msgstr "Кеґль" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:312 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1953 #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:32 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:145 #, fuzzy msgid "Font size" msgstr "Кеґль:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:315 msgid "Font Size" msgstr "Кеґль" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338 msgid "Smaller spacing" msgstr "Зьменшыць прагалы" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:437 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 #, fuzzy msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "Нармальна" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338 msgid "Larger spacing" msgstr "Павялічыць прагалы" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:345 #, fuzzy msgid "Spacing between baselines" msgstr "Прагал між радкамі (кратны кеґлю)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:372 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:373 msgid "Align left" msgstr "Раўнаваць улева" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:378 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:379 msgid "Align center" msgstr "Раўнаваць па цэнтры" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:384 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:385 msgid "Align right" msgstr "Раўнаваць управа" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:390 msgid "Justify" msgstr "Раўнаваць па шырыні" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:391 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Раўнаваць па шырыні (толькі ўкладзены тэкст)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:396 msgid "Alignment" msgstr "Раўнаваньне" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:397 msgid "Text alignment" msgstr "Раўнаваньне тэксту" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:413 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:414 msgid "Toggle superscript" msgstr "Верхні індэкс" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:425 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:426 msgid "Toggle subscript" msgstr "Ніжні індэкс" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:437 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 msgid "Negative spacing" msgstr "Адмоўны прагал" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:437 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 msgid "Positive spacing" msgstr "Дадатны прагал" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:441 msgid "Letter:" msgstr "Літара:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:442 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Прагал між літарамі (пкс)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:459 msgid "Word:" msgstr "Слова:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:460 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Прагал між словамі (пкс)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:476 msgid "Kern:" msgstr "Керн:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:478 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Кернінґ па гарызанталі (пкс)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:492 msgid "Vert:" msgstr "Вэрт:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:493 #, fuzzy msgid "Vertical kerning (px)" msgstr "Кернінґ па гарызанталі (пкс)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:507 msgid "Rot:" msgstr "Пав:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:508 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Паварот знакаў (у ґрадусах)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:528 msgid "Horizontal text" msgstr "Гарызантальны тэкст" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:533 #, fuzzy msgid "Vertical — RL" msgstr "Па вэртыкалі" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:534 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:539 #, fuzzy msgid "Vertical — LR" msgstr "Па вэртыкалі" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:540 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:545 #, fuzzy msgid "Writing mode" msgstr "Рэжым рысаваньня" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:546 msgid "Block progression" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:569 #, fuzzy msgid "Auto glyph orientation" msgstr "Ісьці па напрамку шляха" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:574 #, fuzzy msgid "Upright" msgstr "Ярчэй" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:575 #, fuzzy msgid "Upright glyph orientation" msgstr "Напрамак тэксту" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:580 msgid "Sideways" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:581 #, fuzzy msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "Ісьці па напрамку шляха" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:586 msgid "Text orientation" msgstr "Напрамак тэксту" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:587 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:609 msgid "LTR" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:610 #, fuzzy msgid "Left to right text" msgstr "Зьлева направа (0)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:615 msgid "RTL" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:616 #, fuzzy msgid "Right to left text" msgstr "Справа налева (180)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:621 #, fuzzy msgid "Text direction" msgstr "Напрамак метак" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:622 msgid "Text direction for normally horizontal text." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:700 msgid "Text: Change font family" msgstr "Тэкст: зьмяніць ґарнітуру" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:806 msgid "Text: Change font size" msgstr "Тэкст: зьмяніць кеґль" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:849 msgid "Text: Change font style" msgstr "Тэкст: зьмяніць стыль шрыфта" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:933 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Тэкст: зьмяніць верхні ці ніжні індэкс" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1077 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Тэкст: зьмяніць раўнаваньне" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1132 #, fuzzy msgid "Text: Change writing mode" msgstr "Тэкст: зьмяніць напрамак" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1187 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Тэкст: зьмяніць напрамак" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Text: Change direction" msgstr "Тэкст: зьмяніць напрамак" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1348 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Тэкст: зьмяніць вышыню радка" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1558 #, fuzzy msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "Тэкст: зьмяніць вышыню радка" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1622 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Тэкст: зьмяніць прагалы між словамі" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1663 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Тэкст: зьмяніць прагалы між літарамі" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1701 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Тэкст: зьмяніць dx (кернінґ)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1736 msgid "Text: Change dy" msgstr "Тэкст: зьмяніць dy" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1772 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Тэкст: зьмяніць паварот" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(вузкая)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 msgid "(broad tweak)" msgstr "(шырокая)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:60 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Шырыня вобласьці карэкцыі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(minimum force)" msgstr "(найменшая моц)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(maximum force)" msgstr "(найбольшая моц)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:75 msgid "Force:" msgstr "Моц:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:76 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Моц карэкцыйнага дзеяньня" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:88 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "Націск прылады ўводжаньня вызначае сілу карэкцыйнага дзеяньня" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:101 msgid "Move mode" msgstr "Рэжым перасоўваньня" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:102 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Перасоўваць абʼекты ў розных напрамках" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:106 msgid "Move in/out mode" msgstr "Рэжым падсоўваньня/адсоўваньня" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:107 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Перасоўваць абʼекты ў напрамку курсора, з Shift — ад курсора" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:111 msgid "Move jitter mode" msgstr "Рэжым дрыжэньня перасоўваньня" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:112 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Перасоўваць абʼекты ў адвольных напрамках" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:116 msgid "Scale mode" msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:117 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Сьціскаць абʼекты, з Shift расьцягваць" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:121 msgid "Rotate mode" msgstr "Рэжым паварочваньня" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:122 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Паварочваць абʼекты, з Shift супраць стрэлкі" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:126 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Рэжым падвойваньня/выдаленьня" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:127 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Падвойваць абʼекты, з Shift выдаляць" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:131 msgid "Push mode" msgstr "Рэжым выштурхваньня" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:132 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Расштурхваць часткі шляха ў розных напрамках" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:136 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Рэжым павялічваньня/зьмяншэньня" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:137 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Зьмяншаць (сьціскаць) часткі шляхоў; з Shift павялічваць (расьцягваць)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:141 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Рэжым прыцягваньня/адштурхваньня" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:142 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Прыцягваць часткі шляхоў у напрамку курсора, з Shift — ад курсора" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:146 msgid "Roughen mode" msgstr "Рэжым шурпатасьці" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:147 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Рабіць часткі шляхоў больш шурпатымі" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:151 msgid "Color paint mode" msgstr "Рэжым рысаваньня колерам" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:152 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Размалёўваць вылучаныя абʼекты колерам інструмэнта" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:156 msgid "Color jitter mode" msgstr "Рэжым дрыжэньня колераў" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:157 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Дрыжэньне колераў вылучаных абʼектаў" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:161 msgid "Blur mode" msgstr "Рэжым размываньня" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:162 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Размыць вылучаныя абʼекты болей; з Shift меней" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(грубая, спрошчана)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(добрая, але шмат вузлоў)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:186 msgid "Fidelity:" msgstr "Дакладнасьць:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:187 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Пры малой дакладнасьці шляхі спрашчаюцца, пры высокай захоўваюцца іхныя " "асаблівасьці, але ствараецца шмат новых вузлоў" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:197 msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:204 #, fuzzy msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "А" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:205 #, fuzzy msgid "In color mode, act on object's hue" msgstr "У рэжыме колеру працаваць з адценьнем абʼекта" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:211 #, fuzzy msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "Н" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:212 #, fuzzy msgid "In color mode, act on object's saturation" msgstr "У рэжыме колеру працаваць з насычанасьцю абʼекта" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:218 #, fuzzy msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "С" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:219 #, fuzzy msgid "In color mode, act on object's lightness" msgstr "У рэжыме колеру працаваць са сьветласьцю абʼекта" #. TRANSLATORS: "O" here stands for opacity #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:225 #, fuzzy msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "Н" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:226 #, fuzzy msgid "In color mode, act on object's opacity" msgstr "У рэжыме колеру працаваць зь непразрыстасьцю абʼекта" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:89 #, fuzzy msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many " "objects." msgstr "" "Пстрыкні, каб вылучыць галіну, пацягні, каб пераўпарадкаваць." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:90 #, fuzzy msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "Спросьціць вылучаныя шляхі (прыбраць лішнія вузлы)" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:91 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Каб карэктаваць шлях штурханьнем вылучы яго й пацягні па-над ім." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:92 #, fuzzy msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "" "Пстрыкні або пстрыкні й пацягні, каб закрыць і скончыць шлях." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:93 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Пацягні, каб стварыць прастакутнік. Пацягні кіроўныя пункты, " "каб закругліць куты й зьмяніць памер. Пстрыкні, каб вылучыць." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:94 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Пацягні, каб стварыць скрыню. Пацягні кіроўныя пункты, каб " "зьмяніць памер у пэрспэктыве. Пстрыкні, каб вылучыць (з Ctrl+Alt асобную грань)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:95 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Пацягні, каб стварыць эліпс. Пацягні кіроўныя пункты, каб " "стварыць дугу ці сэґмэнт. Пстрыкні, каб вылучыць." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:96 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Пацягні, каб стварыць зорку. Пацягні кіроўныя пункты, каб " "зьмяніць форму зоркі. Пстрыкні, каб вылучыць." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:97 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Пацягні, каб стварыць сьпіраль. Пацягні кіроўныя пункты, каб " "зьмяніць форму сьпіралі. Пстрыкні, каб вылучыць." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:98 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Пацягні, каб стварыць лінію ад рукі. Shift дадае да вылучанага " "шляха, Alt актывізуе рэжым накіду." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:99 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Пстрыкні ці пстрыкні й пацягні, каб стварыць шлях; з Shift дадае да вылучанага шляха, пстрычка з Ctrl стварае асобны пункт " "(толькі ў рэжыме прамой лініі)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:100 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Пацягні, каб стварыць каліґрафічны штрых; з Ctrl адсочваць " "накіроўныя. Стрэлкамі рэґулюй таўшчыню (улева/управа) і вугал (уверх/" "уніз)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:101 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1739 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Пстрыкні, каб вылучыць ці стварыць тэкст, пацягні, каб " "стварыць укладзены тэкст; пасьля пішы." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:102 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Пацягні ці двойчы пстрыкні, каб стварыць ґрадыент на вылучаных " "абʼектах, пацягні за ручкі, каб адрэґуляваць ґрадыенты." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:103 #, fuzzy msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, " "drag handles to adjust meshes." msgstr "" "Пацягні ці двойчы пстрыкні, каб стварыць ґрадыент на вылучаных " "абʼектах, пацягні за ручкі, каб адрэґуляваць ґрадыенты." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:104 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Пстрыкні ці пацягні вакол вобласьці каб наблізіць, пстрыкні з " "Shift каб аддаліць." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:105 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:106 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Пстрычка — задаць запаўненьне, пстрычка з Shift — задаць " "контур; пацягні, каб спасярэдніць колер вобласьці; з Alt — " "выбраць адваротны колер; Ctrl+C — скапіяваць колер пад курсорам у " "буфэр абмену  " #: ../src/ui/tools-switch.cpp:107 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Пстрыкні й пацягні між фіґурамі, каб стварыць злучальнік." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:108 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Пстрыкні, каб пафарбаваць абмежаваную вобласьць, з Shift " "абʼяднаць новае запаўненьне зь бягучым вылучэньнем, з Ctrl зьмяніць " "запаўненьне й контур пстрыкнутага абʼекта на бягучыя наладкі." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:109 msgid "Drag to erase." msgstr "Пацягні, каб выдаліць." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:110 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Выберы на панэлі дадатковы інструмэнт" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:243 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: зрабіць акружыну ці цэластасункавы эліпс, абмежаваць вугал дугі/" "сэґмэнта" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:244 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:278 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: рысаваць вакол пачатковага пункту" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:415 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Эліпс: %s × %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з Shift " "рысаваць вакол пачатковага пункту" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:420 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прастакутнік: %s × %s (замацаванае залатое сечыва 1.618 : 1); з " "Shift — рысаваць вакол пачатковага пункта" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:424 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прастакутнік: %s × %s (замацаванае залатое сечыва 1 : 1.618); з " "Shift — рысаваць вакол пачатковага пункта" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:429 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle, integer-" "ratio, or golden-ratio ellipse; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Эліпс: %s × %s; з Ctrl зрабіць акружыну ці цэлалікавы " "эліпс; з Shift рысаваць вакол пачатковага пункту" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:449 msgid "Create ellipse" msgstr "Стварыць эліпс" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:357 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:364 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:371 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:378 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:385 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:392 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Зьмяніць пэрспэктыву (вугал між ЛП)" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:568 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Скрыня; з Shift выціснуць уздоўж восі Z" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:594 msgid "Create 3D box" msgstr "Стварыць трохмерную скрыню" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:523 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Накіроўны шлях вылучаны; пачні рысаваць уздоўж яго, націснўшы " "Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:525 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "" "Націснуўшы Ctrl вылучы накіроўны шлях, за якім трэба сачыць" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:660 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Сачэньне: згублена сувязь з накіроўным шляхам!" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:660 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Сачэньне за накіроўным шляхам" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:663 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Рысаваньне каліґрафічнага штрыху" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:964 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:495 msgid "Creating new connector" msgstr "Стварэньне новага злучальніка" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:736 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Валачэньне канцавога пункта злучальніка адменена." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:776 msgid "Reroute connector" msgstr "Правесьці злучальнік іншым шляхам" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:932 msgid "Create connector" msgstr "Стварыць злучальнік" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:951 msgid "Finishing connector" msgstr "Сканчэньне злучальніка" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1180 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Канцавік злучальніка: пацягні, каб зьмяніць маршрут ці злучыць зь " "іншай фіґурай" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1316 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Вылучы прынамсі адзін абʼект, не злучальнік." #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:328 msgid "Set picked color" msgstr "Задаць узяты колер" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:371 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " альфа %.3g" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", спасярэднены з рыдыюсам %d" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 msgid " under cursor" msgstr " пад курсорам" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Адпусьці кнопку, каб задаць колер." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:436 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Рысаваньне сьціраючых штрыхоў" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:859 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Рысаваньне сьціраючых штрыхоў" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89 msgid "Visible Colors" msgstr "Бачныя колеры" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:101 #, fuzzy msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:102 #, fuzzy msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Малы" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:103 #, fuzzy msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:104 #, fuzzy msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Вялікі" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:435 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Занадта сьціснута, вынік пусты." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:476 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Вобласьць запоўнена, шлях з %d вузлом створаны й абʼяднаны з " "вылучэньнем." msgstr[1] "" "Вобласьць запоўнена, шлях з %d вузламі створаны й абʼяднаны з " "вылучэньнем." msgstr[2] "" "Вобласьць запоўнена, шлях з %d вузламі створаны й абʼяднаны з " "вылучэньнем." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:482 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Вобласьць запоўнена, шлях з %d вузлом." msgstr[1] "Вобласьць запоўнена, шлях з %d вузламі." msgstr[2] "Вобласьць запоўнена, шлях з %d вузламі створаны." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:753 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1067 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Вобласьць не абмежаваная, немагчыма запоўніць." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1072 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Была запоўненая толькі бачная частка абмежаванай вобласьці. Калі " "жадаеш запоўніць усю вобласьць, адмяні, аддаль і запоўні наноў." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1090 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1241 msgid "Fill bounded area" msgstr "Запоўніць абмежаваную вобласьць" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1106 msgid "Set style on object" msgstr "Задаць стыль абʼекта" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1166 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Абрысуй па-над абласьцямі, каб дадаць іх да запаўненьня, трымай " "Alt, для дотыкавага запаўненьня" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:769 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:836 msgid "Path is closed." msgstr "Шлях закрыты." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:784 msgid "Closing path." msgstr "Закрываньне шляха." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:916 msgid "Draw path" msgstr "Нарысаваць шлях" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1072 msgid "Creating single dot" msgstr "Стварэньне адной кропкі" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1073 msgid "Create single dot" msgstr "Стварыць адну кропку" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:120 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:136 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s вылучаны" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:122 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:131 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " з %d ручкі ґрадыента" msgstr[1] " з %d ручак ґрадыента" msgstr[2] " з %d ручак ґрадыента" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:139 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:139 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:150 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:158 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " на %d вылучаным абʼекце" msgstr[1] " на %d вылучаных абʼектах" msgstr[2] " на %d вылучаных абʼектах" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:129 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спын (пацягні з Shift, каб " "адасобіць)" msgstr[1] "" "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спыны (пацягні з Shift, каб " "адасобіць)" msgstr[2] "" "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спынаў (пацягні з Shift, каб " "адасобіць)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:137 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d ручка ґрадыента вылучана з %d" msgstr[1] "%d ручкі ґрадыента вылучана з %d" msgstr[2] "%d ручак ґрадыента вылучана з %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:144 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Ніводная з %d ручкі ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах" msgstr[1] "Ніводная з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах" msgstr[2] "Ніводная з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:425 msgid "Simplify gradient" msgstr "Спросьціць ґрадыент" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:498 msgid "Create default gradient" msgstr "Стварыць прадвызначаны ґрадыент" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:557 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:663 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Абрысуй ручкі, каб вылучыць іх" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:678 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: абмежаваць вугал ґрадыента" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:679 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: рысаваць ґрадыент вакол пачатковага пункту" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:944 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1123 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Ґрадыент для %d абʼекта; з Ctrl — абмежаваць вугал" msgstr[1] "Ґрадыент для %d абʼектаў; з Ctrl — абмежаваць вугал" msgstr[2] "Ґрадыент для %d абʼектаў; з Ctrl — абмежаваць вугал" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:948 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1127 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Вылучы абʼекты, на якіх стварыць ґрадыент." #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:194 #, fuzzy msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Выберы на панэлі дадатковы інструмэнт" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:342 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:348 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:736 msgid "Measure" msgstr "Мернік" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:741 msgid "Base" msgstr "" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:750 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:770 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:790 #, fuzzy msgid "Convert measure to items" msgstr "Ператварыць контур у шлях" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:832 msgid "Add global measure line" msgstr "" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1198 #, fuzzy msgid "Selected" msgstr "Вылучыць" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1200 #, fuzzy msgid "Not selected" msgstr "Нічога ня вылучана" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1211 msgid "Press 'CTRL' to measure into group" msgstr "" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1403 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1405 #, fuzzy, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "Ґаўсаўская размытасьць" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:138 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149 #, fuzzy, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] " з %d ручкі ґрадыента" msgstr[1] " з %d ручак ґрадыента" msgstr[2] " з %d ручак ґрадыента" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156 #, fuzzy, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "%d ручка ґрадыента вылучана з %d" msgstr[1] "%d ручкі ґрадыента вылучана з %d" msgstr[2] "%d ручак ґрадыента вылучана з %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:163 #, fuzzy, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Ніводная з %d ручкі ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах" msgstr[1] "Ніводная з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах" msgstr[2] "Ніводная з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:294 msgid "Split mesh row/column" msgstr "" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:386 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:391 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:396 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:401 #, fuzzy msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "Контурнае гладкае рэтушаваньне" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:406 #, fuzzy msgid "Picked mesh corner color." msgstr "Узяць адценьне колеру" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:411 #, fuzzy msgid "Inserted new row or column." msgstr "Павялічыць колькасьць слупкоў:" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:482 #, fuzzy msgid "Fit mesh inside bounding box." msgstr "Візуальную" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1117 #, fuzzy msgid "Create mesh" msgstr "Стварыць прадвызначаны ґрадыент" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:657 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Shift: пацягні, каб дадаць вузлы да вылучэньня, пстрыкні, каб " "вылучыць/зьняць вылучэньне" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:661 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift: пацягні, каб дадаць вузлы да вылучэньня" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:690 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "Вылучана: %i з %i вузла. %s." msgstr[1] "Вылучана: %i з %i вузлоў. %s." msgstr[2] "Вылучана: %i з %i вузлоў. %s." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:697 #, fuzzy, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "Пацягні, каб вылучыць вузлы, пстрыкні, каб правіць толькі гэты абʼект" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:703 #, fuzzy, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "Пацягні, каб вылучыць вузлы, пстрыкні, каб ачысьціць вылучэньне" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:712 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "Пацягні, каб вылучыць вузлы, пстрыкні, каб правіць толькі гэты абʼект" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:715 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Пацягні, каб вылучыць вузлы, пстрыкні, каб ачысьціць вылучэньне" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:720 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Пацягні, каб вылучыць абʼеты для праўленьня, пстрыкні, каб правіць гэты " "абʼект (болей: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:723 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Пацягні, каб вылучыць абʼекты для праўкі" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:212 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:545 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Рысаваньне адмененае" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:458 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:232 msgid "Continuing selected path" msgstr "Працягваньне вылучанага шляха" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:468 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:240 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:246 msgid "Creating new path" msgstr "Стварэньне новага шляха" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:470 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:249 msgid "Appending to selected path" msgstr "Дадаваньне да вылучанага шляха" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:634 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Пстрыкні або пстрыкні й пацягні, каб закрыць і скончыць шлях." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:636 #, fuzzy msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. Shift" "+Click make a cusp node" msgstr "" "Пстрыкні або пстрыкні й пацягні, каб закрыць і скончыць шлях." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:648 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Пстрыкні або пстрыкні й пацягні, каб працягнуць шлях з гэтага " "пункту." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:650 #, fuzzy msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "Пстрыкні або пстрыкні й пацягні, каб працягнуць шлях з гэтага " "пункту." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1795 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node," "ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Адрэзак крывой: вугал — %3.2f°, адлегласьць — %s; з Ctrl " "замацаваць вугал, Enter — скончыць шлях" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1796 #, fuzzy, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node," "ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Адрэзак лініі: вугал — %3.2f°, адлегласьць — %s; Ctrl — " "замацаваць вугал, Enter — зкончыць шлях" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1800 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Адрэзак крывой: вугал — %3.2f°, адлегласьць — %s; з Ctrl " "замацаваць вугал, Enter — скончыць шлях" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1801 #, fuzzy, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Адрэзак лініі: вугал — %3.2f°, адлегласьць — %s; Ctrl — " "замацаваць вугал, Enter — зкончыць шлях" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1819 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Ручка крывой: вугал — %3.2f°, даўжыня — %s; з Ctrl — " "абмежаваць вугал" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1843 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Ручка крывой, сымэтрычная: вугал — %3.2f°, даўжыня — %s; з " "Ctrl замацаваць вугал, з Shift пасунуць толькі гэтую ручку" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1844 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Ручка крывой: вугал — %3.2f°, даўжыня — %s; з Ctrl " "замацаваць вугал, з Shift пасунуць толькі гэтую ручку" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1987 msgid "Drawing finished" msgstr "Рысаваньне скончана" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:363 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Адпусьці тут, каб закрыць і скончыць шлях." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:371 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Рысаваньне шляха ад рукі" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:377 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Пацягні, каб працягнуць шлях з гэтага пункту" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:476 msgid "Finishing freehand" msgstr "Сканчэньне рысаваньня ад рукі" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:594 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Рэжым накіду: трымаючы Alt інтэрпалюе накіданыя шляхі. " "Адпусьці Alt, каб скончыць." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:621 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Сканчэньне накіду ад рукі" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:277 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: зрабіць квадрат ці цэластасункавы прастакутнік, трымаць " "закругленыя куты круглымі" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:429 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прастакутнік: %s × %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з Shift рысаваць вакол пачатковага пункту" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:434 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прастакутнік: %s × %s (замацаванае залатое сечыва 1.618 : 1); з " "Shift — рысаваць вакол пачатковага пункта" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:438 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прастакутнік: %s × %s (замацаванае залатое сечыва 1 : 1.618); з " "Shift — рысаваць вакол пачатковага пункта" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:444 #, fuzzy, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square, integer-" "ratio, or golden-ratio rectangle; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Прастакутнік: %s × %s; з Ctrl зрабіць квадрат ці " "цэластасункавы прастакутнік; з Shift рысаваць вакол пачатковага пункту" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:469 msgid "Create rectangle" msgstr "Стварыць прастакутнік" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:157 #, fuzzy msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles (or Shift+s)" msgstr "Пстрыкні па вылучэньні, каб пераключыць ручкі зьмены памеру/павароту" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:158 #, fuzzy msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, " "or drag around objects to select." msgstr "" "Нічога ня вылучана. Пстрыкні, пстрыкні з Shift або пацягні вакол абʼектаў, " "каб вылучыць." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:211 msgid "Move canceled." msgstr "Перасоўваньне адменена." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:219 msgid "Selection canceled." msgstr "Вылучэньне адменена." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:652 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Рысуй па-над абʼектамі, каб вылучыць іх; адпусьці Alt, каб " "пераключыцца на вылучэньне «ґумовай стужкай»" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:654 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Пацягні валол абʼектаў, каб вылучыць іх; націсьні Alt, каб " "вылучаць дотыкам" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:895 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: пстрыкні, каб вылучыць у ґрупах; пацягні, каб пасунуць гар/вэрт" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:896 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Shift: пстрыкні, каб вылучыць/зьняць вылучэньне; пацягні, каб " "вылучыць «ґумовай стужкай»" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:897 #, fuzzy msgid "" "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag " "to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: пстрыкні, каб вылучыць абʼект пад курсорам; пацягні, каб " "пасунуць вылучаны ці вылучы дотыкам" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1078 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Вылучаны абʼект не зьяўляецца ґрупай. Немагчыма ўвайсьці." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:250 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: абмежаваць вугал" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:252 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: замкнуць радыюс сьпіралі" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:385 #, fuzzy, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Сьпіраль: радыюс %s, вугал %5g°; з Ctrl абмежаваць вугал" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:406 msgid "Create spiral" msgstr "Стварыць сьпіраль" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:150 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "Выбраны %i абʼект" msgstr[1] "Выбраны %i абʼекты" msgstr[2] "Выбраны %i абʼектаў" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:201 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:152 msgid "Nothing selected" msgstr "Нічога ня вылучана" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:206 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Пацягні, пстрыкні ці ??? каб распыляць копіі пачатковага " "вылучэньня" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:209 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Пацягні, пстрыкні ці ??? каб распыляць клоны пачатковага " "вылучэньня" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "" "%s. Пацягні, пстрыкні ці ??? каб распыляць адзін шлях пачатковага " "вылучэньня" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1283 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Нічога ня вылучана! Вылучы абʼекты для распыленьня." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1369 msgid "Spray in single path" msgstr "Распыляць у адзін шлях" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:259 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: абмежаваць вугал; трымаць промні радыяльнымі" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:397 #, fuzzy, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Шматкутнік: радыюс %s, вугал %5g°; з Ctrl абмежаваць вугал" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:398 #, fuzzy, c-format msgid "" "Star: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Зорка: радыюс — %s, вугал — %5g°; з Ctrl абмежаваць вугал" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:423 msgid "Create star" msgstr "Стварыць зорку" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:373 msgid "Create text" msgstr "Стварыць тэкст" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:398 msgid "Non-printable character" msgstr "Недрукавальны знак" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:413 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Уставіць знак Unicode" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:448 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter каб скончыць): %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:450 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:856 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter, каб скончыць): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:523 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Рамка ўкладзенага тэксту: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:587 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Пстрыкні, каб правіць тэкст, пацягні, каб вылучыць частку " "тэксту." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:591 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Пстрыкні, каб правіць укладзены тэкст, пацягні, каб вылучыць " "частку тэкста." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:648 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Пішы тэкст, Enter, каб пачаць новы радок." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:701 msgid "Flowed text is created." msgstr "Укладзены тэкст створаны." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:702 msgid "Create flowed text" msgstr "Стварыць укладзены тэкст" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:705 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "Рамка замалая для бягучага кеґля. Укладзены тэкст ня створаны." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:842 msgid "No-break space" msgstr "Непадзельны прагал" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:843 msgid "Insert no-break space" msgstr "Уставіць непадзельны прагал" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:879 msgid "Make bold" msgstr "Зрабіць тоўстым" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:896 msgid "Make italic" msgstr "Зрабіць курсівам" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:934 msgid "New line" msgstr "Новы радок" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:975 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1029 msgid "Kern to the left" msgstr "Кернінґ улева" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1053 msgid "Kern to the right" msgstr "Кернінґ управа" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1077 msgid "Kern up" msgstr "Кернінґ уверх" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1101 msgid "Kern down" msgstr "Кернінґ уніз" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1176 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Павернуць супраць стрэлкі" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1196 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Павернуць за стрэлкай" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1212 msgid "Contract line spacing" msgstr "Зьменшыць міжрадковы інтэрвал" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1218 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Зьменшыць міжлітарны інтэрвал" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1235 msgid "Expand line spacing" msgstr "Пашырыць міжрадковы інтэрвал" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1241 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Пашырыць міжлітарны інтэрвал" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1384 msgid "Paste text" msgstr "Уставіць тэкст" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1712 #, fuzzy, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new " "paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr[0] "" "Пішы або праў укладзены тэкст (%d знакаў%s); Enter, каб пачаць новы " "абзац." msgstr[1] "" "Пішы або праў укладзены тэкст (%d знакаў%s); Enter, каб пачаць новы " "абзац." msgstr[2] "" "Пішы або праў укладзены тэкст (%d знакаў%s); Enter, каб пачаць новы " "абзац." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1731 #, fuzzy, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "" "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "" "Пішы або праў тэкст (%d знакаў%s); Enter, каб пачаць новы радок." msgstr[1] "" "Пішы або праў тэкст (%d знакаў%s); Enter, каб пачаць новы радок." msgstr[2] "" "Пішы або праў тэкст (%d знакаў%s); Enter, каб пачаць новы радок." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1847 msgid "Type text" msgstr "Набірай тэкст" #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:710 #, fuzzy msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "Зацісьні прабел і цягні мышай, каб перасоўвацца па палатне" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Пацягні, каб пасунуць." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:161 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб падсунуць; з Shift адсунуць." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:169 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб пасунуць адвольна." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:173 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб зьменшыць; з Shift павялічыць." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:181 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб павернуць за стрэлкай; з Shift " "супраць стрэлкі." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:189 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб падвоіць; з Shift выдаліць." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:197 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Пацягні, каб штурхнуць шляхі." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:201 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб сьціснуць шляхі; з Shift расьцягнуць." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:209 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб прыцягнуць шляхі; з Shift адштухнуць." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:217 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб агрубіць шляхі." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб пафарбаваць абʼекты колерам." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:225 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб адвольна памяняць колеры." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:229 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб павялічыць размытасьць; з Shift " "зьменшыць." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1212 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Нічога ня вылучана! Вылучы абʼект(ы) для карэкцыі." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1246 msgid "Move tweak" msgstr "Перасоўваньне" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1250 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Падсоўваньне/адсоўваньне" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1254 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Дрыжэньне перасоўваньня" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1258 msgid "Scale tweak" msgstr "Зьмяненьне памеру" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1262 msgid "Rotate tweak" msgstr "Паварочваньне" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1266 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Падвойваньне/выдаленьне" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1270 msgid "Push path tweak" msgstr "Выпіхваньне шляха" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1274 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Зьмяншэньне/павелічэньне шляха" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1278 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Прыцяваньне/адштурхваньне шляха" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1282 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Агрубленьне шляха" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1286 msgid "Color paint tweak" msgstr "Рысаваньне колерам" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1290 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Дрыжэньне колераў" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1294 msgid "Blur tweak" msgstr "Размываньне" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:32 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Шаснаццаткавае RGBA значэньне колеру" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:365 #, fuzzy msgid "_R:" msgstr "_Ч" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:368 #, fuzzy msgid "_G:" msgstr "_З" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:371 #, fuzzy msgid "_B:" msgstr "_С" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../share/extensions/nicechart.inx:70 msgid "Gray" msgstr "Шэры" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:392 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:428 #, fuzzy msgid "_H:" msgstr "_А" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:397 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:433 #, fuzzy msgid "_S:" msgstr "_Н" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:401 #, fuzzy msgid "_L:" msgstr "_С" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:463 #, fuzzy msgid "_C:" msgstr "_Б" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:466 #, fuzzy msgid "_M:" msgstr "_П" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:469 #, fuzzy msgid "_Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:472 #, fuzzy msgid "_K:" msgstr "_Ч" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:297 msgid "CMS" msgstr "СКК" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:362 msgid "Fix" msgstr "Выправіць" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:366 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "" "Прывесьці значэньне колеру, выражанага праз RGB, да адпаведнасьці значэньню, " "выражанаму праз icc-color()." #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:478 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:374 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:405 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:441 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:475 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:68 #, fuzzy msgid "_A:" msgstr "_Ф" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:490 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:501 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:375 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:376 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:406 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:407 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:442 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:443 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:476 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:477 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:85 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:101 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Альфа (непразрыстасьць)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:154 msgid "Color Managed" msgstr "З кіраваньнем колерам" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:161 msgid "Out of gamut!" msgstr "Не трапляюць у дыяпазон!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:168 msgid "Too much ink!" msgstr "Зашмат чарніла!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:179 ../src/verbs.cpp:2882 msgid "Pick colors from image" msgstr "Выбар колераў зь відарыса" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:184 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 #, fuzzy msgid "HSV" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:437 #, fuzzy msgid "_V:" msgstr "В:" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:65 msgid "Dash pattern" msgstr "Узор штрыхоў" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:75 msgid "Pattern offset" msgstr "Зрух узора" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 #, fuzzy msgid "Blur (%)" msgstr "Размытасьць" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067 #, fuzzy msgid "Opacity (%)" msgstr "Непразрыстасьць, %" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:143 #, fuzzy msgid "Select all text with this text family" msgstr "Падвоіць вылучаныя абʼекты" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:146 #, fuzzy msgid "Font not found on system: " msgstr "Шрыфт у сыстэме не адшуканы" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:30 msgid "Font family" msgstr "Ґарнітура" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:31 #, fuzzy msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Стыль" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154 msgctxt "Font feature" msgid "Ligatures" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Common" msgstr "агульныя" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Discretionary" msgstr "Напрамак" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:157 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Historical" msgstr "Падручнікі" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Contextual" msgstr "Кантраст" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Position" msgstr "Становішча" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Normal" msgstr "Нармальна" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:162 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Subscript" msgstr "Сцэнар" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:163 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Superscript" msgstr "Верхні індэкс" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165 msgctxt "Font feature" msgid "Capitals" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Small" msgstr "Малы" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:168 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "All small" msgstr "малы" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Petite" msgstr "Усе неактыўныя" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "All petite" msgstr "Усе неактыўныя" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:171 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Unicase" msgstr "Unicode" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Titling" msgstr "Пракручваньне" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174 msgctxt "Font feature" msgid "Numeric" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Lining" msgstr "Патанчэньне:" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Old Style" msgstr "Стыль" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Default Style" msgstr "Прадвызначаны загаловак" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:197 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Proportional" msgstr "Памер укладкі" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179 msgctxt "Font feature" msgid "Tabular" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Default Width" msgstr "Прадвызначаны загаловак" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Diagonal" msgstr "Прыцягваць да накіроўных" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Stacked" msgstr "Вынік" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Default Fractions" msgstr "Прадвызначаныя наладкі сеткі" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184 msgctxt "Font feature" msgid "Ordinal" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185 msgctxt "Font feature" msgid "Slashed Zero" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "East Asian" msgstr "Ґаўсаўская размытасьць" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Default" msgstr "Прадвызначаны" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgctxt "Font feature" msgid "JIS78" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgctxt "Font feature" msgid "JIS83" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191 msgctxt "Font feature" msgid "JIS90" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192 msgctxt "Font feature" msgid "JIS04" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Simplified" msgstr "Спросьціць" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Traditional" msgstr "Пераходы" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Full Width" msgstr "Прадвызначаны загаловак" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198 msgctxt "Font feature" msgid "Ruby" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:200 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Feature Settings" msgstr "Наладкі старонкі" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:201 msgctxt "Font feature" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:217 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:219 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:221 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:223 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:274 #, fuzzy msgid "Normal position." msgstr "Становішча" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:275 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:276 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:304 #, fuzzy msgid "Normal capitalization." msgstr "Месца" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:305 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:306 msgid "" "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:307 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:308 msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:309 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: " "'unic'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:310 msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: " "'titl'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:350 #, fuzzy msgid "Normal style." msgstr "Нармальны зрух" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:351 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:352 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:353 #, fuzzy msgid "Normal widths." msgstr "Нармальны зрух" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:354 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:355 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:356 #, fuzzy msgid "Normal fractions." msgstr "Пачатак вярчэньня" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:357 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:358 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:422 #, fuzzy msgid "Default variant." msgstr "Прадвызначаны загаловак" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:423 msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:424 msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:425 msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:426 msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:427 msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:428 msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:429 #, fuzzy msgid "Default width." msgstr "Прадвызначаны загаловак" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:430 msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431 msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432 msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:482 msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." msgstr "" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Паказаць ці схаваць бягучы пласт" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Замкнуць ці адамкнуць бягучы пласт" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Бягучы пласт" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:569 msgid "(root)" msgstr "(каранёвы)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:36 msgid "Proprietary" msgstr "Прыватнаўласная" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:39 #, fuzzy msgctxt "MetadataLicence" msgid "Other" msgstr "Іншы" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:68 #, fuzzy msgid "Document license updated" msgstr "Дакумэнт" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:138 #, fuzzy msgid "Change blur/blend filter" msgstr "Зьмяніць размытасьць" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:886 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1187 msgid "Change opacity" msgstr "Зьмяніць непразрыстасьць" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:44 msgid "U_nits:" msgstr "_Адзінкі:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "Width of paper" msgstr "Шырыня паперы" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "Height of paper" msgstr "Вышыня паперы" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 #, fuzzy msgid "Loc_k margins" msgstr "Левае поле" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 #, fuzzy msgid "Lock margins" msgstr "Левае поле" # # File: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp, line: 49 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "T_op:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "Top margin" msgstr "Верхняе поле" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "L_eft:" msgstr "Зь_лева:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "Left margin" msgstr "Левае поле" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Ri_ght:" msgstr "С_права:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Right margin" msgstr "Правае поле" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Botto_m:" msgstr "Зь_нізу:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Bottom margin" msgstr "Ніжняе поле" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 #, fuzzy msgid "Scale _x:" msgstr "Зьмяніць" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 #, fuzzy msgid "Scale X" msgstr "Зьмяніць" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 #, fuzzy msgid "Scale _y:" msgstr "Зьмяніць" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 msgid "" "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only uniform " "scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the 'viewBox' " "directly." msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:112 #, fuzzy msgid "Failed to create the page file." msgstr "Не ўдалося стварыць файл настаўленьняў %s." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:151 msgid "Orientation:" msgstr "Арыентацыя:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:154 msgid "_Landscape" msgstr "_Альбом" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:159 msgid "_Portrait" msgstr "_Кніга" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:178 msgid "Custom size" msgstr "Свой памер" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:196 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "_Дапасаваць старонку да зьмесьціва…" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:204 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:23 #, fuzzy msgid "Margins" msgstr "вобласьці зьмесьціва (art box)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 #, fuzzy msgid "_Resize page to drawing or selection (Ctrl+Shift+R)" msgstr "Дапасаваць _старонку да рысунка ці вылучэньня" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Зьмяніць памер старонкі да памеру бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, " "калі няма вылучэньня" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 #, fuzzy msgid "_Viewbox..." msgstr "_Від" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "Set page size" msgstr "Вызначэньне памеру старонкі" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:595 msgid "User units per " msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:691 #, fuzzy msgid "Set page scale" msgstr "Вызначэньне памеру старонкі" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:717 msgid "Set 'viewBox'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:756 msgid "_Browse..." msgstr "_Прагледзець…" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:842 #, fuzzy msgid "Select a bitmap editor" msgstr "Рэдактар растраў:" #: ../src/ui/widget/random.cpp:76 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Пераініцыялізаваць ґенэратар адвольных лікаў, каб атрымаць іншую " "пасьлядоўнасьць лікаў." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Вынік" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31 msgid "Vector" msgstr "Вэктар" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32 msgid "Bitmap" msgstr "Растар" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Bitmap options" msgstr "Выборы растра" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Пажаданае разрозьненьне для стварэньня, у пунктах на цалю." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Рысаваць, выкарыстоўваючы вэктарныя апэратары Cairo. Выніковы відарыс " "зазвычай мае меншы памер файла, а таксама можна адвольна мяняць ягоны памер, " "але некаторыя эфэкты фільтраў ня будуць правільна апрацаваныя." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Рысаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, а " "таксама нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе " "абʼекты будуць нарысаваныя дакладна так, як бачныя." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120 msgid "Fill:" msgstr "Нутро:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:128 msgid "O:" msgstr "Н:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgid "N/A" msgstr "Н/Н" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1060 msgid "Nothing selected" msgstr "Нічога ня вылучана" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 #, fuzzy msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 #, fuzzy msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill, middle-click for black fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke, middle-click for black stroke" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 ../src/widgets/paint-selector.cpp:224 msgid "Pattern" msgstr "Узор" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Pattern fill" msgstr "Запаўненьне ўзорам" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Pattern stroke" msgstr "Абводжаньне ўзорам" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #, fuzzy msgid "Hatch" msgstr "Прыклад" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #, fuzzy msgid "Hatch fill" msgstr "Запаўненьне чорным" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #, fuzzy msgid "Hatch stroke" msgstr "Чорны контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "L" msgstr "Л" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Лінейнае ґрадыентнае запаўненьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Лінейны ґрадыентны контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "R" msgstr "Р" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Радыяльнае ґрадыентнае запаўненьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Радыяльны ґрадыентны контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219 #, fuzzy msgid "M" msgstr "Л" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #, fuzzy msgid "Mesh gradient fill" msgstr "Лінейнае ґрадыентнае запаўненьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #, fuzzy msgid "Mesh gradient stroke" msgstr "Лінейны ґрадыентны контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Different" msgstr "Розныя" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Different fills" msgstr "Розныя запаўненьні" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Different strokes" msgstr "Розныя контуры" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312 msgid "Unset" msgstr "Няма" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:567 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 ../src/widgets/fill-style.cpp:808 msgid "Unset fill" msgstr "Не запаўняць" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:583 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 ../src/widgets/fill-style.cpp:808 msgid "Unset stroke" msgstr "Бяз контуру" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Flat color fill" msgstr "Запаўненьне суцэльным колерам" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Flat color stroke" msgstr "Абрысоўваньне суцэльным колерам" #. TRANSLATORS: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "a" msgstr "с" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Запаўненьне спасярэдненае ва ўсіх вылучаных абʼектах" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Контур спасярэднены ва ўсіх вылучаных абʼектах" #. TRANSLATORS: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:250 msgid "m" msgstr "р" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавае запаўненьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавы контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Edit fill..." msgstr "Зьмяніць запаўненьне…" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Edit stroke..." msgstr "Зьмяніць контур…" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259 msgid "Last set color" msgstr "Апошні зададзены колер" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263 msgid "Last selected color" msgstr "Абошні выбраны колер" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "Copy color" msgstr "Капіяваць колер" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "Paste color" msgstr "Уставіць колер" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 ../src/verbs.cpp:2652 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Абмяняць запаўненьне й контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:601 msgid "Make fill opaque" msgstr "Зрабіць запаўненьне непразрыстым" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Зрабіць контур непразрыстым" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:549 ../src/widgets/fill-style.cpp:507 msgid "Remove fill" msgstr "Прыбраць запаўненьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558 ../src/widgets/fill-style.cpp:507 msgid "Remove stroke" msgstr "Прыбраць контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:613 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да запаўненьня" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да контуру" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да запаўненьня" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:647 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да контуру" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:673 msgid "Invert fill" msgstr "Інвэртаваць запаўненьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:697 msgid "Invert stroke" msgstr "Інвэртаваць контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:709 msgid "White fill" msgstr "Запаўненьне белым" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721 msgid "White stroke" msgstr "Белы контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:733 msgid "Black fill" msgstr "Запаўненьне чорным" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:745 msgid "Black stroke" msgstr "Чорны контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:788 msgid "Paste fill" msgstr "Уставіць запаўненьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806 msgid "Paste stroke" msgstr "Уставіць контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:913 msgid "Change stroke width" msgstr "Зьмяніць шырыню контуру" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020 msgid ", drag to adjust, middle-click to remove" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1104 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Таўшчыня контуру: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1108 msgid " (averaged)" msgstr " (спасярэднены)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1134 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (празрысты)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1158 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (непразрысты)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1322 #, fuzzy msgid "Adjust alpha" msgstr "Рэґуляваць адценьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1324 #, fuzzy, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Рэґуляваньне сьветласьці: было %.3g, стала %.3g (рознасьць " "%.3g); з Shift рэґуляваць насычанасьць, без мадыфікавальнікаў " "рэґуляваць адценьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1328 msgid "Adjust saturation" msgstr "Рэґуляваць насычанасьць" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1330 #, fuzzy, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Рэґуляваньне насычанасьці: было %.3g, стала %.3g (рознасьць " "%.3g); з Ctrl рэґуляваць сьветласьць, без мадыфікавальнікаў " "рэґуляваць адценьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1334 msgid "Adjust lightness" msgstr "Рэґуляваць сьветласьць" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1336 #, fuzzy, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Рэґуляваньне сьветласьці: было %.3g, стала %.3g (рознасьць " "%.3g); з Shift рэґуляваць насычанасьць, без мадыфікавальнікаў " "рэґуляваць адценьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1340 msgid "Adjust hue" msgstr "Рэґуляваць адценьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1342 #, fuzzy, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl " "to adjust lightness" msgstr "" "Рэґуляваньне адценьня: было %.3g, стала %.3g (рознасьць %.3g); " "з Shift рэґуляваць насычанасьць, з Ctrl рэґуляваць сьветласьць" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1465 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Зьмяніць шырыню контуру" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1452 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Рэґуляваньне таўшчыні контуру: было %.3g, стала %.3g " "(рознасьць %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:122 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:116 #, fuzzy msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "Лучыва:" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "L Gradient" msgstr "Л ґрадыент" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "R Gradient" msgstr "Р ґрадыент" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Запаўненьне: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Контур: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 #, fuzzy msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 #, fuzzy msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "Не запоўнены" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 #, fuzzy msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "Не абведзены" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:334 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Таўшчыня контуру: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355 #, fuzzy, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "Непразрыстасьць: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:130 msgid "Split vanishing points" msgstr "Расшчапіць пункты зьнікненьня" #: ../src/vanishing-point.cpp:177 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Абʼяднаць пункты зьнікненьня" #: ../src/vanishing-point.cpp:244 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Скрыня: пасунуць пункт зьнікненьня" #: ../src/vanishing-point.cpp:329 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Канечны пункт зьнікненьня агульны для %d скрыні" msgstr[1] "" "Канечны пункт зьнікненьня агульны для %d скрынь; пацягні з " "Shift, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)" msgstr[2] "" "Канечны пункт зьнікненьня агульны для %d скрыняў; пацягні з " "Shift, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)" #: ../src/vanishing-point.cpp:338 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Бясконцы пункт зьнікненьня агульны для %d скрыні" msgstr[1] "" "Бясконцы пункт зьнікненьня агульны для %d скрынь; пацягні з " "Shift, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)" msgstr[2] "" "Бясконцы пункт зьнікненьня агульны для %d скрыняў; пацягні з " "Shift, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)" #: ../src/vanishing-point.cpp:349 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected " "box(es)" msgstr[0] "" "агульны для %d скрыні; пацягні з Shift, каб адасобіць " "вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)" msgstr[1] "" "агульны для %d скрынь; пацягні з Shift, каб адасобіць " "вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)" msgstr[2] "" "агульны для %d скрыняў; пацягні з Shift, каб адасобіць " "вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)" #: ../src/verbs.cpp:140 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/verbs.cpp:178 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1993 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:19 msgid "Selection" msgstr "Вылучэньне" #: ../src/verbs.cpp:235 #, fuzzy msgid "Context" msgstr "Кантраст" #: ../src/verbs.cpp:254 ../src/verbs.cpp:2382 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:3 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33 msgid "View" msgstr "Від" #: ../src/verbs.cpp:274 #, fuzzy msgid "Dialog" msgstr "Таґалоґ" #: ../src/verbs.cpp:1303 msgid "Switch to next layer" msgstr "Пераключыцца на наступны пласт" #: ../src/verbs.cpp:1304 msgid "Switched to next layer." msgstr "Пераключана на наступны пласт." #: ../src/verbs.cpp:1306 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Немагчыма апынуцца за апошнім пластом." #: ../src/verbs.cpp:1315 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Пераключыцца на папярэдні пласт" #: ../src/verbs.cpp:1316 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Пераключана на папярэдні пласт." #: ../src/verbs.cpp:1318 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Немагчыма апынуцца перад першым пластом." #: ../src/verbs.cpp:1339 ../src/verbs.cpp:1406 ../src/verbs.cpp:1454 #: ../src/verbs.cpp:1460 ../src/verbs.cpp:1484 ../src/verbs.cpp:1499 msgid "No current layer." msgstr "Няма бягучага пласта." #: ../src/verbs.cpp:1368 ../src/verbs.cpp:1372 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Пласт %s узьняты." #: ../src/verbs.cpp:1369 msgid "Layer to top" msgstr "Пласт угору" #: ../src/verbs.cpp:1373 msgid "Raise layer" msgstr "Узьняць пласт" #: ../src/verbs.cpp:1376 ../src/verbs.cpp:1380 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Пласт %s апушчаны." #: ../src/verbs.cpp:1377 msgid "Layer to bottom" msgstr "Пласт долу" #: ../src/verbs.cpp:1381 msgid "Lower layer" msgstr "Апусьціць пласт" #: ../src/verbs.cpp:1390 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Больш немагчыма пасунуць пласт." #: ../src/verbs.cpp:1401 msgid "Duplicate layer" msgstr "Падвоіць пласт" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1404 msgid "Duplicated layer." msgstr "Пласт падвоены." #: ../src/verbs.cpp:1449 msgid "Delete layer" msgstr "Выдаліць пласт" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1452 msgid "Deleted layer." msgstr "Пласт выдалены." #: ../src/verbs.cpp:1469 #, fuzzy msgid "Show all layers" msgstr "Вылучаць на ўсіх пластах" #: ../src/verbs.cpp:1474 #, fuzzy msgid "Hide all layers" msgstr "Схаваць пласт" #: ../src/verbs.cpp:1479 #, fuzzy msgid "Lock all layers" msgstr "Вылучаць на ўсіх пластах" #: ../src/verbs.cpp:1493 #, fuzzy msgid "Unlock all layers" msgstr "Адамкнуць пласт" #: ../src/verbs.cpp:1577 msgid "Flip horizontally" msgstr "Гарызантальны пераварот" #: ../src/verbs.cpp:1582 msgid "Flip vertically" msgstr "Вэртыкальны пераварот" #: ../src/verbs.cpp:2481 ../src/verbs.cpp:3164 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Адамкнуць усе абʼекты бягучага пласта" #: ../src/verbs.cpp:2485 ../src/verbs.cpp:3166 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Адамкнуць усе абʼекты на ўсіх пластах" #: ../src/verbs.cpp:2489 ../src/verbs.cpp:3168 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Паказаць усе абʼекты бягучага пласта" #: ../src/verbs.cpp:2493 ../src/verbs.cpp:3170 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Паказаць усе абʼекты на ўсіх пластах" #: ../src/verbs.cpp:2508 #, fuzzy msgctxt "Verb" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Does nothing" msgstr "Нічога" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Стварыць новы дакумэнт паводле прадвызначанага шаблёну" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "_Open..." msgstr "_Адкрыць…" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Open an existing document" msgstr "Адкрыць існы дакумэнт" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Re_vert" msgstr "_Вернуць" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Вернуцца да апошняй захаванай вэрсіі дакумэнта (зьмены будуць страчаныя)" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Save document" msgstr "Захаваць дакумэнт" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Save _As..." msgstr "Захаваць _як…" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Save document under a new name" msgstr "Захаваць дакумэнт з новай назвай" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Захаваць _копію…" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Захаваць копію дакумэнта з новай назвай" #: ../src/verbs.cpp:2523 #, fuzzy msgid "Save Template..." msgstr "_Прыклады…" #: ../src/verbs.cpp:2524 #, fuzzy msgid "Save a copy of the document as template" msgstr "Захаваць копію дакумэнта з новай назвай" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "_Print..." msgstr "_Надрукаваць…" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Print document" msgstr "Надрукаваць дакумэнт" #: ../src/verbs.cpp:2529 #, fuzzy msgid "Clean _Up Document" msgstr "Немагчыма падрыхтаваць дакумант" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Прыбраць няўжытыя азначэньні (напр.: ґрадыенты ці шляхі абразаньня) з <" "defs> дакумэнта" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "_Import..." msgstr "_Імпартаваць…" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Імпартаваць растравы ці SVG відарыс у дакумэнт" #: ../src/verbs.cpp:2536 #, fuzzy msgid "Import Clip Art..." msgstr "_Імпартаваць…" #: ../src/verbs.cpp:2537 #, fuzzy msgid "Import clipart from Open Clip Art Library" msgstr "Імпартаваць з Адкрытай бібліятэкі відарысаў" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "N_ext Window" msgstr "_Наступнае вакно" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Пераключыцца на наступнае вакно дакумэнта" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "P_revious Window" msgstr "_Папярэдняе вакно" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Пераключыцца на папярэдняе вакно дакумэнта" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Close this document window" msgstr "Закрыць гэтае вакно дакумэнта" #: ../src/verbs.cpp:2546 ../share/ui/inkscape-application.glade:15 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсьці" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Выйсьці з Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2547 #, fuzzy msgid "New from _Template..." msgstr "_Прыклады…" #: ../src/verbs.cpp:2548 #, fuzzy msgid "Create new project from template" msgstr "Стварыць новы дакумэнт паводле прадвызначанага шаблёну" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Undo last action" msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Паўтарыць апошняе адмененае дзеяньне" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Cu_t" msgstr "_Выразаць" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Выразаць вылучэньне ў буфэр абмену" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Скапіяваць вылучэньне ў буфэр абмену" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ля курсора мышы, ці ўставіць тэкст" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Paste _Style" msgstr "Уставіць _стыль" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Ужыць стыль скапіяванага абʼекта да вылучэньня" #: ../src/verbs.cpp:2561 ../share/ui/menus.xml:42 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Уставіць _памер" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Зрабіць памер вылучэньня роўным памеру капіяванага абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Paste _Width" msgstr "Уставіць _шырыню" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Зрабіць гарызантальны памер вылучэньня роўным шырыні капіяванага абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Paste _Height" msgstr "Уставіць _вышыню" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Зрабіць вэртыкальны памер вылучэньня роўным вышыні капіяванага абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Уставіць толькі памер" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Зрабіць памер кожнага вылучанага абʼекта роўным памеру капіяванага абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Уставіць толькі шырыню" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Зрабіць гарызантальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным шырыні " "капіяванага абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Уставіць толькі вышыню" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Зрабіць вэртыкальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным вышыні " "капіяванага абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Paste _In Place" msgstr "Уставіць на _месца" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену на спачатнае месца" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Уставіць _эфэкт шляха" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Ужыць эфэкт шляха скапіяванага абʼекта да вылучэньня" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Прыбраць _эфэкт шляха" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Прыбраць усе эфэкты шляха ад вылучаных абʼектаў" #: ../src/verbs.cpp:2579 #, fuzzy msgid "_Remove Filters" msgstr "Прыбраць фільтры" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Прыбраць усе фільтры з вылучаных абʼектаў" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Delete selection" msgstr "Выдаліць вылучэньне" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Падвоіць" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Duplicate Selected Objects" msgstr "Падвоіць вылучаныя абʼекты" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Стварыць _клон" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Стварыць клон (копію, злучаную з арыґіналам) вылучанага абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "_Адлучыць клон" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Разарваць сувязь вылучаных клонаў са спачатнымі, зрабіўшы іх асобнымі " "абʼектамі" #: ../src/verbs.cpp:2590 #, fuzzy msgid "Unlink Clones _recursively" msgstr "_Адлучыць клон" #: ../src/verbs.cpp:2591 msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Relink to Copied" msgstr "Перадалучыць да скапіяванага" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "Перазлучыць вылучаныя клоны з абʼектам, які цяперака ў буфэры абмену" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Select _Original" msgstr "_Вылучыць арыґінал" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Вылучыць абʼект, зь якім злучаны вылучаны клон" #: ../src/verbs.cpp:2597 #, fuzzy msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "Замяніць тэкст" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " "selected path" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Абʼекты ў _метку" #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Ператварыць вылучэньне ў метку лініі" #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Абʼекты ў накіроўныя" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Ператварыць вылучаныя абʼекты ў набор накіроўных, выраўнаваных па іхных краях" #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Абʼекты ва _ўзор" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Ператварыць вылучэньне ў прастакутнік запоўнены мазаічным узорам" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Узор у _абʼект" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Выняць абʼекты з запаўненьня мазаічным узорам" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Group to Symbol" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2607 #, fuzzy msgid "Convert group to a symbol" msgstr "Ператварыць контур у шлях" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Symbol to Group" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Extract group from a symbol" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Clea_r All" msgstr "Ачысьціць _усё" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Выдаляе ўсе абʼекты з дакумэнта" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Select Al_l" msgstr "_Вылучыць усё" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Вылучыць усе абʼекты ці ўсе вузлы" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Вылучыць усё на ўсіх _пластах" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Вылучыць усе абʼекты на ўсіх бачных і адамкнутых пластах" #: ../src/verbs.cpp:2617 #, fuzzy msgid "Fill _and Stroke" msgstr "_Запаўненьне й контур" #: ../src/verbs.cpp:2618 #, fuzzy msgid "" "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "Вылучы абʼект з запаўненьнем узорам, зь якога вымаць абʼекты." #: ../src/verbs.cpp:2620 #, fuzzy msgid "_Fill Color" msgstr "Суцэльны колер" #: ../src/verbs.cpp:2621 #, fuzzy msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "Вылучы абʼект з запаўненьнем узорам, зь якога вымаць абʼекты." #: ../src/verbs.cpp:2622 #, fuzzy msgid "_Stroke Color" msgstr "Задаць колер контуру" #: ../src/verbs.cpp:2623 #, fuzzy msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "" "Зрабіць памер кожнага вылучанага абʼекта роўным памеру капіяванага абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2625 #, fuzzy msgid "Stroke St_yle" msgstr "_Стыль контуру" #: ../src/verbs.cpp:2626 #, fuzzy msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "" "Зрабіць памер кожнага вылучанага абʼекта роўным памеру капіяванага абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2629 #, fuzzy msgid "_Object Type" msgstr "Тып абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2630 #, fuzzy msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap " "etc) as the selected objects" msgstr "" "Зрабіць памер кожнага вылучанага абʼекта роўным памеру капіяванага абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "In_vert Selection" msgstr "_Інвэртаваць вылучэньне" #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Інвэртаваць вылучэньне (зьняць вылучэньне з вылучанага й вылучыць усё " "астатняе)" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Інвэртаваць на ўсіх пластах" #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Інвэртаваць вылучэньне на ўсіх бачных і адамкнутых пластах" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Select Next" msgstr "Выбраць наступнае" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Select next object or node" msgstr "Вылучыць наступны абʼект ці вузел" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "Select Previous" msgstr "Выбраць папярэдняе" #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Select previous object or node" msgstr "Вылучыць папярэдні абʼект ці вузел" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "D_eselect" msgstr "_Зьняць вылучэньне" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Зьняць вылучэньне зь любых вылучаных абʼектаў ці вузлоў" #: ../src/verbs.cpp:2644 #, fuzzy msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "Выдаляе ўсе абʼекты з дакумэнта" #: ../src/verbs.cpp:2645 #, fuzzy msgid "Lock All Guides" msgstr "Адамкнуць усё" #: ../src/verbs.cpp:2647 #, fuzzy msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "Накіро_ўныя вакол старонкі" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Стварае чатыры накіроўныя ўздоўж межаў старонкі" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Паказаць для праўкі наступны парамэтар эфэкту шляху" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Raise to _Top" msgstr "Узьняць _угару" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Raise selection to top" msgstr "Узьняць вылучэньне ўгару" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Апусьціць _долу" #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Апусьціць вылучэньне долу" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "_Raise" msgstr "_Узьняць" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "Raise selection one step" msgstr "Узьняць вылучэньне на адзін ровень" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "_Lower" msgstr "_Апусьціць" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "Lower selection one step" msgstr "Апусьціць вылучэньне на адзін ровень" #: ../src/verbs.cpp:2666 #, fuzzy msgid "_Stack up" msgstr "Памер кроку:" #: ../src/verbs.cpp:2667 #, fuzzy msgid "Stack selection one step up" msgstr "Узьняць вылучэньне на адзін ровень" #: ../src/verbs.cpp:2668 #, fuzzy msgid "_Stack down" msgstr "Вынік" #: ../src/verbs.cpp:2669 #, fuzzy msgid "Stack selection one step down" msgstr "Узьняць вылучэньне на адзін ровень" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Group selected objects" msgstr "Ґрупаваць вылучаныя абʼекты" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Разґрупаваць вылучаныя ґрупы" #: ../src/verbs.cpp:2677 #, fuzzy msgid "_Pop Selected Objects out of Group" msgstr "Ґрупаваць вылучаныя абʼекты" #: ../src/verbs.cpp:2677 #, fuzzy msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "Ґрупаваць вылучаныя абʼекты" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "_Put on Path" msgstr "_Разьмесьціць на шляху" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Прыбраць са шляха" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Прыбраць ручны _кернінґ" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Цалкам прыбраць з тэкставага абʼекта ручны кернінґ і паварот літар" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "_Union" msgstr "_Абʼяднаньне" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Стварыць абʼяднаньне вылучаных шляхоў" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "_Intersection" msgstr "_Перасячэньне" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Стварыць перасячэньне вылучаных шляхоў" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "_Difference" msgstr "_Рознасьць" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Стварыць рознасьць вылучаных шляхоў (ніжні мінус верхні)" #: ../src/verbs.cpp:2696 msgid "E_xclusion" msgstr "_Выключэньне" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Стварыць выключнае «АБО» вылучаных шляхоў (тыя часткі, што належаць толькі " "аднаму шляху)" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Di_vision" msgstr "_Дзяленьне" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Разрэзаць ніжні шлях на кавалкі" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Cut _Path" msgstr "_Адрэзаць шлях" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Разрэзаць контур ніжняга шляха на кавалка, прыбіраючы запаўненьне" #: ../src/verbs.cpp:2705 #, fuzzy msgid "_Grow" msgstr "_Зґрупаваць" #: ../src/verbs.cpp:2705 #, fuzzy msgid "Make selected objects bigger" msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы кутамі" #: ../src/verbs.cpp:2707 #, fuzzy msgid "_Grow on screen" msgstr "_Адзін да аднаго" #: ../src/verbs.cpp:2708 #, fuzzy msgid "Make selected objects bigger relative to screen" msgstr "Упарадкаваць выбраныя абʼекты ў табліцы" #: ../src/verbs.cpp:2709 #, fuzzy msgid "_Double size" msgstr "Памер кропкі" #: ../src/verbs.cpp:2710 #, fuzzy msgid "Double the size of selected objects" msgstr "Дрыжэньне колераў вылучаных абʼектаў" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "_Shrink" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2711 #, fuzzy msgid "Make selected objects smaller" msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы сымэтрычнымі" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "_Shrink on screen" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2714 #, fuzzy msgid "Make selected objects smaller relative to screen" msgstr "Упарадкаваць выбраныя абʼекты ў табліцы" #: ../src/verbs.cpp:2715 #, fuzzy msgid "_Halve size" msgstr "Ручка" #: ../src/verbs.cpp:2716 #, fuzzy msgid "Halve the size of selected objects" msgstr "Дрыжэньне колераў вылучаных абʼектаў" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Outs_et" msgstr "_Расьцягнуць" #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Outset selected paths" msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі" #: ../src/verbs.cpp:2722 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "_Расьцягнуць шлях на 1 пкс" #: ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 1 пкс" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "_Расьцягнуць шлях на 10 пкс" #: ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 10 пкс" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "I_nset" msgstr "_Сьціснуць" #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "Inset selected paths" msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі" #: ../src/verbs.cpp:2731 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "_Сьціснуць шлях на 1 пкс" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс" #: ../src/verbs.cpp:2733 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "_Сьціснуць шлях на 10 пкс" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс" #: ../src/verbs.cpp:2735 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "_Дынамічны зрух" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект" #: ../src/verbs.cpp:2737 msgid "_Linked Offset" msgstr "_Злучаны зрух" #: ../src/verbs.cpp:2738 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект, злучаны са спачатным шляхам" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Контур у шлях" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Ператварыць контуры вылучаных абʼектаў у шляхі" #: ../src/verbs.cpp:2742 #, fuzzy msgid "_Stroke to Path Legacy" msgstr "_Контур у шлях" #: ../src/verbs.cpp:2743 #, fuzzy msgid "Convert selected object's stroke to paths legacy mode" msgstr "Ператварыць контуры вылучаных абʼектаў у шляхі" #: ../src/verbs.cpp:2744 msgid "Si_mplify" msgstr "_Спросьціць" #: ../src/verbs.cpp:2745 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Спросьціць вылучаныя шляхі (прыбраць лішнія вузлы)" #: ../src/verbs.cpp:2746 msgid "_Reverse" msgstr "_Разьвернуць" #: ../src/verbs.cpp:2747 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Разьвернуць напрамак вылучаных шляхоў (карысна для метак перакульваньня)" #: ../src/verbs.cpp:2751 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Стварыць адзін ці болей шляхоў, абвёўшы растар" #: ../src/verbs.cpp:2752 #, fuzzy msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "_Стварыць растравую копію" #: ../src/verbs.cpp:2753 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Экспартаваць вылучэньне ў растар і ўставіць яго ў дакумэнт" #: ../src/verbs.cpp:2755 msgid "_Combine" msgstr "_Спалучыць" #: ../src/verbs.cpp:2756 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Спалучыць некалькі шляхоў у адзін" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2759 msgid "Break _Apart" msgstr "_Разьбіць" #: ../src/verbs.cpp:2760 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Разьбіць вылучаныя шляхі на падшляхі" #: ../src/verbs.cpp:2761 #, fuzzy msgid "_Arrange..." msgstr "Упарадкаваць" #: ../src/verbs.cpp:2762 #, fuzzy msgid "Arrange selected objects in a table or circle" msgstr "Упарадкаваць выбраныя абʼекты ў табліцы" #: ../src/verbs.cpp:2764 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Дадаць пласт…" #: ../src/verbs.cpp:2764 msgid "Create a new layer" msgstr "Стварыць новы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2766 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Зьмяніць назву пласта…" #: ../src/verbs.cpp:2766 msgid "Rename the current layer" msgstr "Памяняць назву бягучага пласта" #: ../src/verbs.cpp:2768 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Пераключыцца на пласт _вышэй" #: ../src/verbs.cpp:2769 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Пераключыцца на пласт, вышэйшы за бягучы" #: ../src/verbs.cpp:2770 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Пераключыцца на пласт _ніжэй" #: ../src/verbs.cpp:2771 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Пераключыцца на пласт, ніжэйшы за бягучы" #: ../src/verbs.cpp:2772 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Перанесьці вылучэньне на _вышэйшы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2773 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, вышэйшы за бягучы" #: ../src/verbs.cpp:2774 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Перанесьці вылучэньне на _ніжэйшы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2775 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, ніжэйшы за бягучы" #: ../src/verbs.cpp:2776 #, fuzzy msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "Перанесьці вылучэньне на _вышэйшы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2778 msgid "Layer to _Top" msgstr "Пласт _угору" #: ../src/verbs.cpp:2778 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Узьняць бягучы пласт на вяршыню" #: ../src/verbs.cpp:2780 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Пласт _долу" #: ../src/verbs.cpp:2781 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Апусьціць бягучы пласт на спод" #: ../src/verbs.cpp:2782 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Узьняць пласт" #: ../src/verbs.cpp:2782 msgid "Raise the current layer" msgstr "Узьняць бягучы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2784 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Апусьціць пласт" #: ../src/verbs.cpp:2784 msgid "Lower the current layer" msgstr "Апусьціць бягучы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2786 #, fuzzy msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "Падвоіць бягучы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2787 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Падвоіць існы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2788 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Выдаліць бягучы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2788 msgid "Delete the current layer" msgstr "Выдаліць бягучы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "С_хаваць/паказваць іншыя пласты" #: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "Solo the current layer" msgstr "Толькі бягучы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2792 #, fuzzy msgid "_Show all layers" msgstr "Вылучаць на ўсіх пластах" #: ../src/verbs.cpp:2792 #, fuzzy msgid "Show all the layers" msgstr "С_хаваць/паказваць іншыя пласты" #: ../src/verbs.cpp:2793 #, fuzzy msgid "_Hide all layers" msgstr "Схаваць пласт" #: ../src/verbs.cpp:2793 #, fuzzy msgid "Hide all the layers" msgstr "Схаваць пласт" #: ../src/verbs.cpp:2794 #, fuzzy msgid "_Lock all layers" msgstr "Вылучаць на ўсіх пластах" #: ../src/verbs.cpp:2794 #, fuzzy msgid "Lock all the layers" msgstr "С_хаваць/паказваць іншыя пласты" #: ../src/verbs.cpp:2795 #, fuzzy msgid "Lock/Unlock _other layers" msgstr "Замкнуць ці адамкнуць бягучы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2796 #, fuzzy msgid "Lock all the other layers" msgstr "С_хаваць/паказваць іншыя пласты" #: ../src/verbs.cpp:2797 #, fuzzy msgid "_Unlock all layers" msgstr "Адамкнуць пласт" #: ../src/verbs.cpp:2797 #, fuzzy msgid "Unlock all the layers" msgstr "С_хаваць/паказваць іншыя пласты" #: ../src/verbs.cpp:2799 #, fuzzy msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "Замкнуць ці адамкнуць бягучы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2800 #, fuzzy msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "Толькі бягучы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2801 #, fuzzy msgid "_Show/Hide Current Layer" msgstr "С_хаваць/паказваць іншыя пласты" #: ../src/verbs.cpp:2802 #, fuzzy msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "Толькі бягучы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2805 #, fuzzy msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Павернуць на 90° ЗС" #: ../src/verbs.cpp:2808 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° за стрэлкай" #: ../src/verbs.cpp:2809 #, fuzzy msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Павернуць на 90° СС" #: ../src/verbs.cpp:2812 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° супраць стрэлкі" #: ../src/verbs.cpp:2813 msgid "Remove _Transformations" msgstr "_Прыбраць ператварэньні" #: ../src/verbs.cpp:2814 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Прыбраць ператварэньні абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2815 msgid "_Object to Path" msgstr "_Абʼект у шлях" #: ../src/verbs.cpp:2816 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Ператварыць вылучаны абʼект у шлях" #: ../src/verbs.cpp:2817 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Укласьці ў рамку" #: ../src/verbs.cpp:2818 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Укласьці тэкст у рамку (шлях ці фіґуру), ствараючы ўкладзены тэкст, злучаны " "з абʼектам-рамкай" #: ../src/verbs.cpp:2820 msgid "_Unflow" msgstr "_Выняць" #: ../src/verbs.cpp:2821 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Прыбраць тэкст з рамкі (стварае аднарадковы тэкставы абʼект)" #: ../src/verbs.cpp:2822 msgid "_Convert to Text" msgstr "Ператварыць _у тэкст" #: ../src/verbs.cpp:2823 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Ператварыць укладзены тэкст у звычайны тэкставы абʼект (захоўвае выгляд)" #: ../src/verbs.cpp:2825 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Перакуліць па _гарызанталі" #: ../src/verbs.cpp:2826 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Перакуліць вылучаны абʼект па гарызанталі" #: ../src/verbs.cpp:2827 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Перакуліць па _вэртыкалі" #: ../src/verbs.cpp:2828 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Перакуліць вылучаныя абʼекты па вэртыкалі" #: ../src/verbs.cpp:2830 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Ужыць маску да вылучэньня (ужываючы найвышэйшы абʼект як маску)" #: ../src/verbs.cpp:2831 ../src/verbs.cpp:2839 msgid "_Set Inverse (LPE)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2832 #, fuzzy msgid "Apply inverse mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Ужыць маску да вылучэньня (ужываючы найвышэйшы абʼект як маску)" #: ../src/verbs.cpp:2833 ../src/verbs.cpp:2843 ../share/ui/menus.xml:32 msgid "_Edit" msgstr "_Праца" #: ../src/verbs.cpp:2833 msgid "Edit mask" msgstr "Правіць маску" #: ../src/verbs.cpp:2835 ../src/verbs.cpp:2845 msgid "_Release" msgstr "_Вызваліць" #: ../src/verbs.cpp:2835 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Прыбраць маску з вылучэньня" #: ../src/verbs.cpp:2838 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Ужыць шлях абразаньня да вылучэньня (найвышэйшы абʼект будзе шляхам " "абразаньня)" #: ../src/verbs.cpp:2840 #, fuzzy msgid "" "Apply inverse clipping path to selection (using the topmost object as " "clipping path)" msgstr "" "Ужыць шлях абразаньня да вылучэньня (найвышэйшы абʼект будзе шляхам " "абразаньня)" #: ../src/verbs.cpp:2841 #, fuzzy msgid "Create Cl_ip Group" msgstr "Стварыць _клон" #: ../src/verbs.cpp:2842 #, fuzzy msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base" msgstr "Стварыць клон (копію, злучаную з арыґіналам) вылучанага абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2843 msgid "Edit clipping path" msgstr "Правіць шлях абразаньня" #: ../src/verbs.cpp:2846 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Прыбраць шлях абразаньня з вылучэньня" #: ../src/verbs.cpp:2848 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Select" msgstr "Вылучыць" #: ../src/verbs.cpp:2849 msgid "Select and transform objects" msgstr "Вылучэньне й ператварэньне абʼектаў" #: ../src/verbs.cpp:2850 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Node Edit" msgstr "Правіць вузламі" #: ../src/verbs.cpp:2850 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Зьмяненьне шляхоў з дапамогай вузлоў" #: ../src/verbs.cpp:2852 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Tweak" msgstr "Карэкцыя" #: ../src/verbs.cpp:2853 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Карэктаваньне абʼектаў рысаваньнем або ляпленьнем" #: ../src/verbs.cpp:2854 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Spray" msgstr "Распыляльнік" #: ../src/verbs.cpp:2855 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "Распыленьне абʼектаў рысаваньнем або ляпленьнем" #: ../src/verbs.cpp:2856 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Rectangle" msgstr "Прастакутнік" #: ../src/verbs.cpp:2857 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Стварэньне простакутнікаў і квадратаў" #: ../src/verbs.cpp:2858 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "3D Box" msgstr "Скрыня" #: ../src/verbs.cpp:2858 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Стварэньне трохмерных скрынь" #: ../src/verbs.cpp:2860 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Ellipse" msgstr "Эліпс" #: ../src/verbs.cpp:2861 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Стварэньне акружын, эліпсаў і дуг" #: ../src/verbs.cpp:2862 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Star" msgstr "Зорка" #: ../src/verbs.cpp:2862 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Стварэньне зорак і шматкутнікаў" #: ../src/verbs.cpp:2864 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Spiral" msgstr "Сьпіраль" #: ../src/verbs.cpp:2864 msgid "Create spirals" msgstr "Стварэньне сьпіраляў" #: ../src/verbs.cpp:2866 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Pencil" msgstr "Аловак" #: ../src/verbs.cpp:2866 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Рысаваньне ліній ад рукі" #: ../src/verbs.cpp:2868 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Pen" msgstr "Пяро" #: ../src/verbs.cpp:2869 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Рысаваньне крывых Бэзье й прамых ліній" #: ../src/verbs.cpp:2870 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Calligraphy" msgstr "Каліґрафія" #: ../src/verbs.cpp:2871 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Рысаваньне штрыхоў, каліґрафічных ці пэндзлем" #: ../src/verbs.cpp:2872 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Стварэньне й зьмяненьне тэкставых абʼектаў" #: ../src/verbs.cpp:2874 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Gradient" msgstr "Ґрадыент" #: ../src/verbs.cpp:2875 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Стварэньне й зьмяненьне ґрадыентаў" #: ../src/verbs.cpp:2876 msgctxt "ContextVerb" msgid "Mesh" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2876 #, fuzzy msgid "Create and edit meshes" msgstr "Стварэньне й зьмяненьне ґрадыентаў" #: ../src/verbs.cpp:2878 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #: ../src/verbs.cpp:2878 msgid "Zoom in or out" msgstr "Набліжэньне й аддаленьне" #: ../src/verbs.cpp:2880 #, fuzzy msgid "Measurement tool" msgstr "Тып мераньня:" #: ../src/verbs.cpp:2882 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Dropper" msgstr "Піпетка" #: ../src/verbs.cpp:2884 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Connector" msgstr "Злучальнік" #: ../src/verbs.cpp:2885 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Стварэньне злучальнікаў дыяґрам" #: ../src/verbs.cpp:2886 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Paint Bucket" msgstr "Вядро" #: ../src/verbs.cpp:2887 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Запаўненьне абмежаваных абласьцей" #: ../src/verbs.cpp:2888 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Edit" msgstr "Правіць ЖЭШ" #: ../src/verbs.cpp:2888 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Правіць парамэтры эфэкту шляха" #: ../src/verbs.cpp:2890 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Eraser" msgstr "Сьцірка" #: ../src/verbs.cpp:2890 msgid "Erase existing paths" msgstr "Зьнішчэньне існых шляхоў" #: ../src/verbs.cpp:2892 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Tool" msgstr "Жывыя эфэкты" #: ../src/verbs.cpp:2893 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Рабіць ґеамэтрычныя пабудовы" #: ../src/verbs.cpp:2895 msgid "Selector Preferences" msgstr "Настаўленьні вылучальніка" #: ../src/verbs.cpp:2896 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вылучальнік»" #: ../src/verbs.cpp:2897 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Настаўленьні «Вузлоў»" #: ../src/verbs.cpp:2898 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вузлы»" #: ../src/verbs.cpp:2899 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Настаўленьні «Карэкцыі»" #: ../src/verbs.cpp:2900 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Карэкцыя»" #: ../src/verbs.cpp:2901 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Настаўленьні Распыляльніка" #: ../src/verbs.cpp:2902 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Распыляльнік»" #: ../src/verbs.cpp:2903 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Настаўленьні прастакутніка" #: ../src/verbs.cpp:2904 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Прастакутнік»" #: ../src/verbs.cpp:2905 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Настаўленьні трохмернай скрыні" #: ../src/verbs.cpp:2906 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Трохмерная скрыня»" #: ../src/verbs.cpp:2907 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Настаўленьні эліпса" #: ../src/verbs.cpp:2908 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Эліпс»" #: ../src/verbs.cpp:2909 msgid "Star Preferences" msgstr "Настаўленьні зоркі" #: ../src/verbs.cpp:2910 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Зорка»" #: ../src/verbs.cpp:2911 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Настаўленьні сьпіраляў" #: ../src/verbs.cpp:2912 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьпіраль»" #: ../src/verbs.cpp:2913 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Настаўленьні алоўка" #: ../src/verbs.cpp:2914 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Аловак»" #: ../src/verbs.cpp:2915 msgid "Pen Preferences" msgstr "Настаўленьні пяра" #: ../src/verbs.cpp:2916 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Пяро»" #: ../src/verbs.cpp:2917 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Настаўленьні каліґрафіі" #: ../src/verbs.cpp:2918 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Каліґрафія»" #: ../src/verbs.cpp:2919 msgid "Text Preferences" msgstr "Настаўленьні тэксту" #: ../src/verbs.cpp:2920 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Тэкст»" #: ../src/verbs.cpp:2921 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Настаўленьні ґрадыента" #: ../src/verbs.cpp:2922 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Ґрадыент»" #: ../src/verbs.cpp:2923 #, fuzzy msgid "Mesh Preferences" msgstr "Настаўленьні «Сьціркі»" #: ../src/verbs.cpp:2924 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Mesh tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьцірка»" #: ../src/verbs.cpp:2925 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Настаўленьні маштабу" #: ../src/verbs.cpp:2926 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Маштаб»" #: ../src/verbs.cpp:2927 #, fuzzy msgid "Measure Preferences" msgstr "Настаўленьні «Сьціркі»" #: ../src/verbs.cpp:2928 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Measure tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьцірка»" #: ../src/verbs.cpp:2929 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Настаўленьні піпеткі" #: ../src/verbs.cpp:2930 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Піпетка»" #: ../src/verbs.cpp:2931 msgid "Connector Preferences" msgstr "Настаўленьні злучальніка" #: ../src/verbs.cpp:2932 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Злучальнік»" #: ../src/verbs.cpp:2933 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Настаўленьні «Вядра»" #: ../src/verbs.cpp:2934 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вядро»" #: ../src/verbs.cpp:2935 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Настаўленьні «Сьціркі»" #: ../src/verbs.cpp:2936 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьцірка»" #: ../src/verbs.cpp:2937 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Настаўленьні жывых эфэктаў шляха" #: ../src/verbs.cpp:2938 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта жывых эфэктаў шляха" #: ../src/verbs.cpp:2941 msgid "Zoom In" msgstr "Наблізіць" #: ../src/verbs.cpp:2941 msgid "Zoom in" msgstr "Набліжэньне" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "Zoom Out" msgstr "Аддаліць" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "Zoom out" msgstr "Аддаленьне" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "_Наступны маштаб" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Наступны маштаб (з гісторыі маштабаў)" #: ../src/verbs.cpp:2945 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "_Папярэдні маштаб" #: ../src/verbs.cpp:2945 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Папярэдні маштаб (з гісторыі маштабаў)" #: ../src/verbs.cpp:2947 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Маштаб 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2947 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Маштабаваньне 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2948 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Маштаб 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2948 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Маштабаваньне 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2949 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Маштаб 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2949 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Маштабаваньне 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2950 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Такі маштаб, што старонка цалкам зьмяшчаецца ў вакне" #: ../src/verbs.cpp:2952 msgid "Page _Width" msgstr "_Шырыня старонкі" #: ../src/verbs.cpp:2952 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Зьмяніць маштаб, каб старонка па шырыні цалкам зьмяшчалася ў вакне" #: ../src/verbs.cpp:2954 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Зьмяніць маштаб, каб рысунак цалкам зьмяшчаўся ў вакне" #: ../src/verbs.cpp:2956 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Зьмяніць маштаб, каб вылучэньне цалкам зьмяшчалася ў вакне" #: ../src/verbs.cpp:2958 #, fuzzy msgid "_Center Page" msgstr "Нутраныя старонкі" #: ../src/verbs.cpp:2958 #, fuzzy msgid "Center page in window" msgstr "Такі маштаб, што старонка цалкам зьмяшчаецца ў вакне" #: ../src/verbs.cpp:2961 #, fuzzy msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Павернуць за стрэлкай" #: ../src/verbs.cpp:2961 #, fuzzy msgid "Rotate canvas clockwise" msgstr "Павернуць за стрэлкай" #: ../src/verbs.cpp:2962 #, fuzzy msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Павернуць супраць стрэлкі" #: ../src/verbs.cpp:2963 #, fuzzy msgid "Rotate canvas counter-clockwise" msgstr "Павернуць супраць стрэлкі" #: ../src/verbs.cpp:2964 #, fuzzy msgid "Reset Rotation" msgstr "Паварот" #: ../src/verbs.cpp:2964 msgid "Reset canvas rotation to zero" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2966 #, fuzzy msgid "Flip Horizontally" msgstr "Гарызантальны пераварот" #: ../src/verbs.cpp:2966 #, fuzzy msgid "Flip canvas horizontally" msgstr "Гарызантальна перакуліць вузлы" #: ../src/verbs.cpp:2968 #, fuzzy msgid "Flip Vertically" msgstr "Вэртыкальны пераварот" #: ../src/verbs.cpp:2968 #, fuzzy msgid "Flip canvas vertically" msgstr "Вэртыкальна перакуліць вузлы" #: ../src/verbs.cpp:2970 #, fuzzy msgid "Reset Flip" msgstr "Прыбраць сетку" #: ../src/verbs.cpp:2970 msgid "Undo any flip" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2976 msgid "_Rulers" msgstr "_Лінейкі" #: ../src/verbs.cpp:2976 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Паказваць ці хаваць лінейкі палатна" #: ../src/verbs.cpp:2977 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Палосы пракручваньня" #: ../src/verbs.cpp:2978 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Паказваць ці хаваць палосы пракручваньня палатна" #: ../src/verbs.cpp:2979 #, fuzzy msgid "Page _Grid" msgstr "_Шырыня старонкі" #: ../src/verbs.cpp:2979 #, fuzzy msgid "Show or hide the page grid" msgstr "Хаваць ці паказваць сетку" #: ../src/verbs.cpp:2981 msgid "G_uides" msgstr "_Накіроўныя" #: ../src/verbs.cpp:2982 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Хаваць ці паказваць накіроўныя (пацягні ад лінейкі, каб стварыць накіроўную)" #: ../src/verbs.cpp:2983 msgid "Enable snapping" msgstr "Задзейнічаць прыцягваньне" #: ../src/verbs.cpp:2984 #, fuzzy msgid "_Commands Bar" msgstr "Загадная панэль" #: ../src/verbs.cpp:2985 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Паказваць ці хаваць загадную панэль (пад мэню)" #: ../src/verbs.cpp:2986 #, fuzzy msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "Кіроўная панэль прыцягваньня" #: ../src/verbs.cpp:2987 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Паказваць ці хаваць кіроўную панэль прыцягваньня" #: ../src/verbs.cpp:2988 #, fuzzy msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "Кіроўная панэль інструмэнту" #: ../src/verbs.cpp:2989 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Паказваць ці хаваць кіроўную панэль інструмэнту" #: ../src/verbs.cpp:2990 msgid "_Toolbox" msgstr "_Панэль інструмэнтаў" #: ../src/verbs.cpp:2991 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Паказваць ці хаваць галоўную панэль інструмэнтаў (зьлева)" #: ../src/verbs.cpp:2992 msgid "_Palette" msgstr "П_алітра" #: ../src/verbs.cpp:2992 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Паказваць ці хаваць палітру колераў" #: ../src/verbs.cpp:2994 msgid "_Statusbar" msgstr "_Радок стану" #: ../src/verbs.cpp:2995 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Паказваць ці хаваць радок стану (унізе вакна)" #: ../src/verbs.cpp:2997 msgid "_Fullscreen" msgstr "На поўны _экран" #: ../src/verbs.cpp:2997 ../src/verbs.cpp:3000 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Расьцягнуць вакно гэтага дакумэнта на ўвесь экран" #: ../src/verbs.cpp:2999 #, fuzzy msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "Пераключыць рэжым _фокусу" #: ../src/verbs.cpp:3001 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Пераключыць рэжым _фокусу" #: ../src/verbs.cpp:3002 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Прыбраць лішнія панэлі інструмэнтаў, каб не перашкаджалі рысаваньню" #: ../src/verbs.cpp:3003 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Падвоіць вакно" #: ../src/verbs.cpp:3003 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Адкрыць новае вакно з тым жа самым дакумэнтам" #: ../src/verbs.cpp:3006 ../src/verbs.cpp:3016 msgid "_Normal" msgstr "_Нармальны" #: ../src/verbs.cpp:3006 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу" #: ../src/verbs.cpp:3008 msgid "No _Filters" msgstr "_Бяз фільтраў" #: ../src/verbs.cpp:3009 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу, бяз фільтраў" #: ../src/verbs.cpp:3010 msgid "_Outline" msgstr "_Абрысы" #: ../src/verbs.cpp:3011 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Пераключыцца на абрысавы (каркасны) рэжым паказу" #: ../src/verbs.cpp:3012 #, fuzzy msgid "Visible _Hairlines" msgstr "Бачныя колеры" #: ../src/verbs.cpp:3013 msgid "Make sure hairlines are always drawn thick enough to see" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3014 ../src/verbs.cpp:3023 msgid "_Toggle" msgstr "_Пераключыць" #: ../src/verbs.cpp:3015 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Пераключыцца на нармальны або абрысавы рэжым паказу" #: ../src/verbs.cpp:3017 #, fuzzy msgid "Switch to normal color display mode" msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу" #: ../src/verbs.cpp:3018 #, fuzzy msgid "_Grayscale" msgstr "Адценьні шэрага" #: ../src/verbs.cpp:3019 #, fuzzy msgid "Switch to grayscale display mode" msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу" #: ../src/verbs.cpp:3024 #, fuzzy msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes" msgstr "Пераключыцца на нармальны або абрысавы рэжым паказу" #: ../src/verbs.cpp:3026 #, fuzzy msgid "_Split View Mode" msgstr "Пераключыць рэжым _фокусу" #: ../src/verbs.cpp:3027 #, fuzzy msgid "Split canvas in 2 to show outline" msgstr "Заўжды паказаць абрыс" #: ../src/verbs.cpp:3029 #, fuzzy msgid "_XRay Mode" msgstr "Пераключыць рэжым _фокусу" #: ../src/verbs.cpp:3029 #, fuzzy msgid "XRay around cursor" msgstr " пад курсорам" #: ../src/verbs.cpp:3031 msgid "Color-Managed View" msgstr "Прагляд з кіраваньнем колерамі" #: ../src/verbs.cpp:3032 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Паказваць у гэтым вакне з кіраваньнем колерамі ці безь яго" #: ../src/verbs.cpp:3034 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Агляд _значкі…" #: ../src/verbs.cpp:3035 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Адкрыць вакно для агляду абʼектаў з рознымі разрозьненьнямі значкі" #: ../src/verbs.cpp:3039 msgid "Prototype..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3039 msgid "Prototype Dialog" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3041 #, fuzzy msgid "P_references..." msgstr "Настаўленьні пяра" #: ../src/verbs.cpp:3042 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Зьмяніць усеагульныя настаўленьні Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3043 msgid "_Document Properties..." msgstr "Уласьцівасьці _дакумэнта…" #: ../src/verbs.cpp:3044 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)" #: ../src/verbs.cpp:3046 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Мэтаданьні дакумэнта…" #: ../src/verbs.cpp:3047 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Зьмяніць мэтаданьні гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)" #: ../src/verbs.cpp:3049 #, fuzzy msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "Правіць абʼектавы колеры, ґрадыенты, шырыні контуру, канцы стрэлак, узоры " "штрыхоў…" #: ../src/verbs.cpp:3054 #, fuzzy msgid "_Unicode Characters..." msgstr "Уставіць знак Unicode" #: ../src/verbs.cpp:3055 #, fuzzy msgid "Select Unicode characters from a palette" msgstr "Вылучы знакі з палітры ґліфаў" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:3058 msgid "S_watches..." msgstr "_Прыклады…" #: ../src/verbs.cpp:3059 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Выбраць колеры з палітры прыкладаў" #: ../src/verbs.cpp:3060 msgid "S_ymbols..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3061 #, fuzzy msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "Выбраць колеры з палітры прыкладаў" #: ../src/verbs.cpp:3062 #, fuzzy msgid "_Paint Servers..." msgstr "_Прылады ўводжаньня…" #: ../src/verbs.cpp:3064 #, fuzzy msgid "Select paint server from a collection" msgstr "Узяць крывыя з вылучэньня…" #: ../src/verbs.cpp:3065 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Ператварыць…" #: ../src/verbs.cpp:3066 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Дакладнае кіраваньне ператварэньнем абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:3067 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Раўнаваньне й разьмеркаваньне…" #: ../src/verbs.cpp:3068 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Раўнаваньне й разьмеркаваньне абʼектаў" #: ../src/verbs.cpp:3069 msgid "_Spray options..." msgstr "Выборы _распыляльніка…" #: ../src/verbs.cpp:3070 msgid "Some options for the spray" msgstr "Крыху выбораў распыленьня" #: ../src/verbs.cpp:3071 msgid "Undo _History..." msgstr "_Гісторыя дзеяньняў…" #: ../src/verbs.cpp:3071 msgid "Undo History" msgstr "Гісторыя дзеяньняў" #: ../src/verbs.cpp:3074 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Прагляд і выбар ґарнітуры, кеґлю й іншых уласьцівасьцяў тэксту" #: ../src/verbs.cpp:3076 msgid "_XML Editor..." msgstr "_Рэдактар XML…" #: ../src/verbs.cpp:3077 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Прагляд і рэдагаваньне дрэва XML дакумэнту" #: ../src/verbs.cpp:3078 #, fuzzy msgid "_Selectors and CSS..." msgstr "Вылучэньне" #: ../src/verbs.cpp:3079 msgid "View and edit CSS selectors and styles" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3080 #, fuzzy msgid "_Find/Replace..." msgstr "По_шук і замена тэксту…" #: ../src/verbs.cpp:3080 msgid "Find objects in document" msgstr "Шукаць абʼекты ў дакумэнце" #: ../src/verbs.cpp:3084 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Праверка правапісу тэкста ў дакумэнце" #: ../src/verbs.cpp:3086 msgid "_Messages..." msgstr "_Паведамленьні…" #: ../src/verbs.cpp:3086 msgid "View debug messages" msgstr "Прагледзець паведамленьні адладкі" #: ../src/verbs.cpp:3088 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Схаваць/паказаць _дыялёґі" #: ../src/verbs.cpp:3089 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Паказаць ці схаваць усе адкрытыя дыялёґі" #: ../src/verbs.cpp:3090 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Стварыць мазаічныя клоны…" #: ../src/verbs.cpp:3091 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Стварыць шмат клонаў вылучанага абʼекта, упарадкаваўшы іх ва ўзор ці " "раскідаўшы" #: ../src/verbs.cpp:3093 #, fuzzy msgid "_Object attributes..." msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта…" #: ../src/verbs.cpp:3094 #, fuzzy msgid "Edit the object attributes..." msgstr "Задаць атрыбут" #: ../src/verbs.cpp:3096 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Правіць вызначнік, стан бачнасьці й замкнутасьці ды іншыя ўласьцівасьці " "абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:3098 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Прылады ўводжаньня…" #: ../src/verbs.cpp:3099 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Наставіць дадатковыя прылады ўводжаньня, такія як ґрафічныя пляншэты" #: ../src/verbs.cpp:3101 msgid "_Extensions..." msgstr "_Пашыральнікі…" #: ../src/verbs.cpp:3102 msgid "Query information about extensions" msgstr "Запытаць зьвесткі пра пашыральнікі" #: ../src/verbs.cpp:3103 msgid "Layer_s..." msgstr "_Пласты…" #: ../src/verbs.cpp:3103 msgid "View Layers" msgstr "Прагляд пластоў" #: ../src/verbs.cpp:3105 #, fuzzy msgid "Object_s..." msgstr "Абʼекты" #: ../src/verbs.cpp:3105 #, fuzzy msgid "View Objects" msgstr "Абʼекты" #: ../src/verbs.cpp:3107 msgid "Style Dialog..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3107 msgid "View Style Dialog" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3108 #, fuzzy msgid "Path E_ffects..." msgstr "Рэдактар эфэктаў шляхоў…" #: ../src/verbs.cpp:3109 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне эфэктаў шляхоў" #: ../src/verbs.cpp:3110 #, fuzzy msgid "Filter _Editor..." msgstr "Рэдактар фільтраў…" #: ../src/verbs.cpp:3111 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне фільтраў SVG" #: ../src/verbs.cpp:3112 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Рэдактар шрыфтоў SVG…" #: ../src/verbs.cpp:3112 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Правіць шрыфты SVG" #: ../src/verbs.cpp:3113 msgid "Print Colors..." msgstr "Друкаваныя колеры…" #: ../src/verbs.cpp:3114 msgid "" "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "" "Вылучы, якія часткі колераў апрацоўваць у рэжыме агляду друкаваных колераў" #: ../src/verbs.cpp:3115 #, fuzzy msgid "_Export PNG Image..." msgstr "Выняць відарыс" #: ../src/verbs.cpp:3116 #, fuzzy msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "Экспартаваць дакумэнт ці вылучэньне як растравы відарыс" #: ../src/verbs.cpp:3118 msgid "About E_xtensions" msgstr "Пра _пашыральнікі" #: ../src/verbs.cpp:3119 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Зьвесткі пра пашыральнікі Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3120 msgid "About _Memory" msgstr "Пра па_мяць" #: ../src/verbs.cpp:3120 msgid "Memory usage information" msgstr "Зьвесткі аб выкарыстаньні памяці" #: ../src/verbs.cpp:3122 msgid "_About Inkscape" msgstr "П_ра Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3122 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Вэрсія, аўтары, ліцэнзія Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3128 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Асновы" #: ../src/verbs.cpp:3129 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Пачатак працы з Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3130 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Фіґуры" #: ../src/verbs.cpp:3131 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Як карыстацца інструмэнтамі фіґур, каб ствараць і правіць фіґуры" #: ../src/verbs.cpp:3132 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Паглыблены курс" #: ../src/verbs.cpp:3133 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Паглыблены курс Inkscape" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:3135 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: А_бводжаньне" #: ../src/verbs.cpp:3135 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Як абводзіць растры" #: ../src/verbs.cpp:3137 #, fuzzy msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape: А_бводжаньне" #: ../src/verbs.cpp:3138 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3139 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Каліґрафія" #: ../src/verbs.cpp:3140 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Як карыстацца інструмэнтам «Каліґрафічнае пяро»" #: ../src/verbs.cpp:3141 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Інтэрпаляцыя" #: ../src/verbs.cpp:3142 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Як карыстацца пашыральнікам «Інтэрпаляваць»" #: ../src/verbs.cpp:3143 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Элемэнты дызайну" #: ../src/verbs.cpp:3144 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Уводзіны ў дызайн ў форме падручніка" #: ../src/verbs.cpp:3145 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Парады й штукарства" #: ../src/verbs.cpp:3146 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Разнастайныя парады й штукі" #: ../src/verbs.cpp:3149 #, fuzzy msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "Папярэдні пашыральнік" #: ../src/verbs.cpp:3150 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з тымі ж самымі наладкамі" #: ../src/verbs.cpp:3151 #, fuzzy msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "Наладкі папярэдняга пашыральніка…" #: ../src/verbs.cpp:3152 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з новымі наладкамі" #: ../src/verbs.cpp:3156 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня" #: ../src/verbs.cpp:3158 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка" #: ../src/verbs.cpp:3160 #, fuzzy msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня" #: ../src/verbs.cpp:3161 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, калі няма " "вылучэньня" #: ../src/verbs.cpp:3163 msgid "Unlock All" msgstr "Адамкнуць усё" #: ../src/verbs.cpp:3165 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Адамкнуць усё на ўсіх пластах" #: ../src/verbs.cpp:3167 msgid "Unhide All" msgstr "Паказаць усё" #: ../src/verbs.cpp:3169 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Паказаць усё на ўсіх пластах" #: ../src/verbs.cpp:3173 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Злучыць профіль колераў ICC" #: ../src/verbs.cpp:3174 msgid "Remove Color Profile" msgstr "прыбраць профіль колераў" #: ../src/verbs.cpp:3175 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў ICC" #: ../src/verbs.cpp:3177 #, fuzzy msgid "Add External Script" msgstr "Дадаць вонкавы сцэнар…" #: ../src/verbs.cpp:3178 #, fuzzy msgid "Add an external script" msgstr "Дадаць вонкавы сцэнар…" #: ../src/verbs.cpp:3179 #, fuzzy msgid "Add Embedded Script" msgstr "Дадаць вонкавы сцэнар…" #: ../src/verbs.cpp:3180 #, fuzzy msgid "Add an embedded script" msgstr "Дадаць вонкавы сцэнар…" #: ../src/verbs.cpp:3181 #, fuzzy msgid "Edit Embedded Script" msgstr "Прыбраць сцэнар" #: ../src/verbs.cpp:3182 #, fuzzy msgid "Edit an embedded script" msgstr "Прыбраць сцэнар" #: ../src/verbs.cpp:3183 #, fuzzy msgid "Remove External Script" msgstr "Прыбраць вонкавы сцэнар" #: ../src/verbs.cpp:3184 #, fuzzy msgid "Remove an external script" msgstr "Прыбраць вонкавы сцэнар" #: ../src/verbs.cpp:3185 #, fuzzy msgid "Remove Embedded Script" msgstr "Прыбраць сцэнар" #: ../src/verbs.cpp:3186 #, fuzzy msgid "Remove an embedded script" msgstr "Прыбраць сцэнар" #: ../src/verbs.cpp:3217 ../src/verbs.cpp:3218 ../src/verbs.cpp:3233 #: ../src/verbs.cpp:3234 #, fuzzy msgid "Align edges of objects to the top-left corner of the anchor" msgstr "Выраўнаваць правыя краі абʼектаў па левым краі якара" #: ../src/verbs.cpp:3221 ../src/verbs.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:3237 #: ../src/verbs.cpp:3238 #, fuzzy msgid "Align edges of objects to the top-right corner of the anchor" msgstr "Выраўнаваць левыя краі абʼектаў па правым краі якара" #: ../src/verbs.cpp:3225 ../src/verbs.cpp:3226 ../src/verbs.cpp:3241 #: ../src/verbs.cpp:3242 #, fuzzy msgid "Align edges of objects to the bottom-right corner of the anchor" msgstr "Выраўнаваць верхнія краі абʼектаў па ніжнім краі якара" #: ../src/verbs.cpp:3229 ../src/verbs.cpp:3230 ../src/verbs.cpp:3245 #: ../src/verbs.cpp:3246 #, fuzzy msgid "Align edges of objects to the bottom-left corner of the anchor" msgstr "Выраўнаваць верхнія краі абʼектаў па ніжнім краі якара" #: ../src/verbs.cpp:3249 #, fuzzy msgid "Center on horizontal and vertical axis" msgstr "Цэнтраваць на гарызантальнай восі" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:438 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Маштабаваць рысунак, калі зьмяняецца памер вакна" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:576 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Inkscape вітае! Інструмэнтамі фіґур ці ўручную стварай абʼекты, " "вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай і ператварай іх." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612 msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)" msgstr "" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:643 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Каардынаты курсора" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:657 msgid "Z:" msgstr "М:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:790 #, fuzzy msgid "outline" msgstr "Абрыс" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:792 #, fuzzy msgid "no filters" msgstr "_Бяз фільтраў" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:794 #, fuzzy msgid "visible hairlines" msgstr "бачна закругленыя" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803 #, fuzzy msgid "grayscale" msgstr "Адценьні шэрага" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:805 #, fuzzy msgid "print colors preview" msgstr "Агляд _колераў перад друкам" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078 #, fuzzy msgid "Locked all guides" msgstr "Вылучаць на ўсіх пластах" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1080 #, fuzzy msgid "Unlocked all guides" msgstr "Адамкнуць пласт" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1098 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "Паказ з кіраваньнем колерамі ў гэтым вакне задзейнічана" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "Паказ з кіраваньнем колерамі ў гэтым вакне абязьдзейнена" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1147 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Ці захаваць зьмены дакумэнта «%s» " "перад закрыцьцём?\n" "\n" "Калі закрыеш без захоўваньня, то ўсе твае зьмены будуць страчаныя." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1158 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1205 msgid "Close _without saving" msgstr "Закрыць _не захоўваючы" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1194 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "Файл «%s» быў захаваны ў фармаце (%s), " "які можа прывесьці да страты даньняў!\n" "\n" "Ці жадаеш захаваць гэты файл як Inkscape SVG?" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1211 #, fuzzy msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "_Захаваць як SVG" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1409 msgid "Note:" msgstr "" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1997 #, fuzzy msgid "Centre Page" msgstr "Нутраныя старонкі" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2383 msgid "Create guide" msgstr "Стварыць накіроўную" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:85 msgid "remove" msgstr "прыбраць" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:360 msgid "Change fill rule" msgstr "Зьмяніць правіла запаўненьня" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:444 ../src/widgets/fill-style.cpp:522 msgid "Set fill color" msgstr "Задаць колер запаўненьня" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:444 ../src/widgets/fill-style.cpp:522 msgid "Set stroke color" msgstr "Задаць колер контуру" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:620 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Задаць ґрадыент запаўненьня" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:620 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Задаць ґрадыент контуру" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:720 #, fuzzy msgid "Set mesh on fill" msgstr "Задаць узор запаўненьня" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:720 #, fuzzy msgid "Set mesh on stroke" msgstr "Задаць узор контуру" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:781 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Задаць узор запаўненьня" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:782 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Задаць узор контуру" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:187 #, fuzzy msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "Стварэньне й зьмяненьне ґрадыентаў" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:197 #, fuzzy msgid "Edit gradient" msgstr "Кругавы ґрадыент" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:265 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:226 msgid "Swatch" msgstr "Прыклад" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:315 #, fuzzy msgid "Rename gradient" msgstr "Лінэйны ґрадыент" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:909 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1245 #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:145 msgid "No document selected" msgstr "Дакумэнт ня выбраны" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:296 msgid "No gradients in document" msgstr "Дакумэнт ня мае ґрадыентаў" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:300 msgid "No gradient selected" msgstr "Ґрадыент ня вылучаны" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830 msgid "Add stop" msgstr "Дадаць пункт" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:833 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Дадаць да ґрадыента іншы кіроўны пункт" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:838 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Выдаліць з ґрадыента бягучы кіроўны пункт" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:899 msgid "Stop Color" msgstr "Колер пункта" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:939 msgid "Gradient editor" msgstr "Рэдактар ґрадыентаў" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1285 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Зьмяніць колер пункта ґрадыенту" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:212 msgid "No paint" msgstr "Няма расфарбоўкі" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "Flat color" msgstr "Суцэльны колер" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:216 msgid "Linear gradient" msgstr "Лінэйны ґрадыент" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:218 msgid "Radial gradient" msgstr "Кругавы ґрадыент" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:221 #, fuzzy msgid "Mesh gradient" msgstr "Перасоўваць ґрадыенты" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:228 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" "Прыбраць запаўненьне (зрабіць яго нявызначаным, каб яго можна было атрымаць " "у спадчыну)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Любыя падшляхі й перасячэньні шляха з самім сабой утвараюць прагалы ў " "запаўненьні (правіла запаўненьня: цотны-няцотны)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:252 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Запаўненьне суцэльнае, апроч выпадкаў калі падшлях накіраваны ў іншы бок " "(правіла запаўненьня: ня-нуль)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:596 #, fuzzy msgid "No objects" msgstr "Прыцягваньне да абʼектаў" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:607 #, fuzzy msgid "Multiple styles" msgstr "Розныя стылі" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:618 #, fuzzy msgid "Paint is undefined" msgstr "Рысаваньне нявызначана" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:629 #, fuzzy msgid "No paint" msgstr "Непразрыстасьць:" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:709 #, fuzzy msgid "Flat color" msgstr "Суцэльны колер" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:773 #, fuzzy msgid "Linear gradient" msgstr "Лінэйны ґрадыент" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:776 #, fuzzy msgid "Radial gradient" msgstr "Кругавы ґрадыент" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1030 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1043 #, fuzzy msgid "Mesh fill" msgstr "Запаўненьне прыкладам" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1366 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Карыстайся інструмэнтам «Вузлы», каб паправіць становішча, памер і " "паварот узора на палатне. Зрабі Абʼект > Узор > Абʼекты ва ўзор, каб стварыць новы ўзор з вылучэньня." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1379 #, fuzzy msgid "Pattern fill" msgstr "Запаўненьне ўзорам" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Hatch fill" msgstr "Запаўненьне прыкладам" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1497 #, fuzzy msgid "Swatch fill" msgstr "Запаўненьне прыкладам" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:276 msgid "Set attribute" msgstr "Задаць атрыбут" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:43 msgid "Unnamed" msgstr "Безназоўны" #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:366 #, fuzzy msgctxt "Marker" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:186 msgid "Stroke width" msgstr "Таўшчыня контуру" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:188 #, fuzzy msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "_Шырыня:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:214 msgid "Dashes:" msgstr "Стыль:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:234 #, fuzzy msgid "Markers:" msgstr "Маркер" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:240 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "Пачатковыя меткі рысуюцца на першым вузьле шляха ці фіґуры" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:249 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Сярэдзінныя меткі рысуюцца на кожным вузьле шляха ці фіґуры, апрача першага " "й апошняга вузлоў" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:258 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Канцавыя меткі рысуюцца на апошнім вузьле шляха ці фіґуры" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:283 msgid "Round join" msgstr "Скругленае" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:291 msgid "Bevel join" msgstr "Скошанае" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:299 msgid "Miter join" msgstr "Простае" #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:322 msgid "Cap:" msgstr "Канцы:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:333 msgid "Butt cap" msgstr "Абрэзаныя" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:340 msgid "Round cap" msgstr "Скругленыя" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:347 msgid "Square cap" msgstr "Квадратныя" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:361 #, fuzzy msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "_Стыль контуру" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:365 #, fuzzy msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "_Стыль контуру" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:369 #, fuzzy msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "_Запаўненьне й контур" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:377 #, fuzzy msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "_Запаўненьне й контур" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:381 #, fuzzy msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "_Стыль контуру" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:385 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:503 msgid "Set markers" msgstr "Задаць меткі" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1168 msgid "Set stroke style" msgstr "Задаць стыль контуру" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1300 #, fuzzy msgid "Set marker color" msgstr "Задаць колер контуру" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:104 msgid "Change swatch color" msgstr "Зьмяніць колер прыкладу" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:186 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Колер/непразрыстасьць карэкцыі колеру" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new stars" msgstr "Стыль новых зорак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Стыль новых прастакутнікаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Стыль новых трохмерных скрынь" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Стыль новых эліпсаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 msgid "Style of new spirals" msgstr "Стыль новых сьпіраляў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных алоўкам" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных пяром" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:209 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Стыль новых каліґрафічных штрыхоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:211 ../src/widgets/toolbox.cpp:213 msgid "TBD" msgstr "Трэба зрабіць!" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Стыль запаўненьня «Вядром»" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:8 #, fuzzy msgid "Live Path Effects Selector" msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:266 #, fuzzy msgid "Show Experimental" msgstr "Ступень" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:291 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "Паведамленьні" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:77 #, fuzzy msgid "LPEName" msgstr "Назва" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:113 #, fuzzy msgid "Experimental" msgstr "Ступень" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:92 msgid "" "\n" " This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into " "vector paths. Several options are available for different use cases:\n" " * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold " "value and creates a path enclosing them (using potrace).\n" " * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value " "in the brightness of color patches and creates paths to separate them (using " "potrace).\n" " * \"Color quantization\" separates the image into the given number of " "colors, and separates them with a path (using potrace).\n" " * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n" " * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with " "autotrace).\n" " * \"Multiple scans\" options separate the image into a number of scans, " "depending on brightness, color separation, or gray levels, and creates " "several paths for those. It can also use autotrace.\n" " * The \"Pixel art\" tab allows to use the depixelize algorithm to vectorize " "pixel art images.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Save your work before tracing\n" " 2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates one path per pixel. " "It is not recommended for images that are not pixel art.\n" " 3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. " "Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n" " 4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is " "always best.\n" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:132 #, fuzzy msgid "Create a single path or create a group of paths" msgstr "Некалькі сканаваньняў: стварае ґрупу шляхоў" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:189 #, fuzzy msgid "Brightness threshold" msgstr "Крокі яркасьці" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:224 #, fuzzy msgid "Edge threshold" msgstr "Парог:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:295 ../share/ui/dialog-trace.glade:357 #, fuzzy msgid "Filter iterations" msgstr "Асноўныя наладкі фільтра" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:320 ../share/ui/dialog-trace.glade:382 #, fuzzy msgid "Error threshold" msgstr "Парог:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:418 #, fuzzy msgid "Invert image" msgstr "Інвэртаваць відарыс" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:422 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Інвэртаваць чорныя й белыя вобласьці" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:441 #, fuzzy msgid "Single scan" msgstr "Асобная" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:473 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Ужыць да відарыса ґаўсаўскае размываньне перад абводжаньнем" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:483 #, fuzzy msgid "Stack" msgstr "Вынік" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:487 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Разьмесьціць сканаваньні адзін над адным (без прагалаў) заместа мазаікі " "(звычайна з прагаламі)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:497 #, fuzzy msgid "Remove background" msgstr "Прыбраць асноведзь" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:501 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Прыбраць найніжэйшы пласт (асноведзь), пасьля выкананьня" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:513 msgid "Scans" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:524 msgid "The desired number of scans" msgstr "Пажаданая колькасьць сканаваньняў" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:545 #, fuzzy msgid "Multiple scans" msgstr "Розныя стылі" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:578 #, fuzzy msgid "Speckles" msgstr "Крапінка" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:582 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Іґнараваць малыя плямкі (бліскаўкі) на растры" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:593 #, fuzzy msgid "Smooth corners" msgstr "Згладзіць куты" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:597 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Згладзіць вострыя куты абводжаньня" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:608 #, fuzzy msgid "Optimize" msgstr "Аптымізавана" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:612 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Паспрабаваць аптымізаваць шляхі, злучаючы сумежныя адрэзкі крывых Бэзье" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:625 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Бліскаўкі памерам, меншыя за гэтыя піксэлі, будуць праіґнараваныя" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:637 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Павяліч гэта, каб мацней згладзіць куты" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:650 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Павяліч гэта, каб зьменшыць колькасьць вузлоў абводжаньня з дапамогай больш " "аґрэсіўнай аптымізацыі" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:688 msgid "" "\n" "Heuristics\n" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:711 msgid "Favors connections that are part of a long curve" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:712 msgid "Curves (multiplier)" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:723 msgid "Avoid single disconnected pixels" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:724 #, fuzzy msgid "Islands (weight)" msgstr "Вышыня штрыхкода:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:735 ../share/ui/dialog-trace.glade:748 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:736 msgid "" "Sparse pixels\n" "(window radius)" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:749 msgid "" "Sparse pixels\n" "(multiplier)" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:761 ../share/ui/dialog-trace.glade:804 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:776 #, fuzzy msgid "A constant vote value" msgstr "абмежаванага вугла" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:790 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:826 #, fuzzy msgid "" "\n" "Output\n" msgstr "Выхад" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:841 #, fuzzy msgid "Voronoi" msgstr "Узор Вараноя" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:845 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:857 #, fuzzy msgid "B-splines" msgstr "Абрыс" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:861 msgid "Preserve staircaseing artifacts" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:881 #, fuzzy msgid "Pixel art" msgstr "Піксэльная пляма" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:991 msgid "SIOX" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:995 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Вызначы вобласьць, якая мусіць быць вылучаная як пярэдні плян" #: ../share/ui/inkscape-application.glade:22 ../share/ui/menus.xml:294 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" # # File: ../share/ui/inkscape-application.glade, line: 25 #: ../share/ui/inkscape-application.glade:25 msgid "_About" msgstr "" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:41 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "" #: ../share/extensions/dimension.py:104 #, fuzzy msgid "Please select an object." msgstr "Падвоіць вылучаныя абʼекты" #: ../share/extensions/dxf_input.py:622 #, python-format msgid "" "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert " "to Release 13 format using QCad." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:78 msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:92 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s ня мае тып image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff ці " "image/x-icon" #: ../share/extensions/extrude.py:41 #, fuzzy msgid "Need at least 2 paths selected" msgstr "Нічога ня вылучана" #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:82 #, fuzzy msgid "Please select an object" msgstr "Падвоіць вылучаныя абʼекты" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:138 #, fuzzy msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "Гэты пашыральнік патрабуе два вылучаныя шляхі." #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:46 #, fuzzy msgid "Movements" msgstr "Перасоўваць ґрадыенты" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:47 #, fuzzy msgid "Pen " msgstr "Маса пяра" #: ../share/extensions/hpgl_input.py:50 #, fuzzy msgid "No HPGL data found." msgstr "Не закругленыя" #: ../share/extensions/hpgl_input.py:58 msgid "" "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a " "possibility that the drawing is missing some content." msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.py:55 msgid "No paths where found. Please convert objects you want into paths." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/bezier.py:406 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:84 msgid "{} is deprecated and should be removed" msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 93 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:94 msgid "" "{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`.You must " "change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the " "arguments are similar." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 108 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:115 msgid "" "{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if " "it does nothing." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 114 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:121 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.get_current_layer()` instead." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 120 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:127 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.get_center_position()` instead." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 125 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:132 msgid "{} is now a dict in the svg. Use `self.svg.selected`." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:137 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.get_ids()` instead." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 143 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:144 msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:149 msgid "{} has been removed" msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 136 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:153 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.getElementById(eid)` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:157 msgid "" "{} is now a new method in the svg document. Use `self.svg.getElement(path)` " "instead.`" msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 162 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:163 msgid "{} is no longer in use. Use the lxml .getparent() method instead." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 152 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:168 msgid "" "{} is now a property of the svg. Use `self.svg.namedview` to access this " "element" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:173 msgid "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))` instead" msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 178 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:179 msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 184 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:185 msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file" msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 189 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:190 msgid "self.svg_file is now self.options.input_file" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:202 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg." "get_unique_id(old_id)` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:207 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.width` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:212 msgid "" "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.height` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:217 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.unit` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:222 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.unittouu(str)` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:227 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.uutounit(value, unit)` " "instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:232 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.add_unit(value)` " "instead." msgstr "" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.py, line: 92 #: ../share/extensions/interp_att_g.py:88 msgid "Bad values for a number field: {}, {}." msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:114 #, fuzzy msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate." msgstr "Усе вылучаныя задюць атрыбут апошняга" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:135 #, fuzzy msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "Узьняць вылучэньне ўгару" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:34 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:39 #: ../share/extensions/jessyInk_export.py:53 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.py:200 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:34 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.py:38 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:53 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:39 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:39 #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:55 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different " "version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" " "from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or " "update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:37 #, fuzzy msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "Падвоіць вылучаныя абʼекты" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:43 #, python-brace-format msgid "" "Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n" "\n" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:42 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " "and then press apply.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:44 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:46 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:58 #, python-brace-format msgid "JessyInk script version {0} installed." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:60 msgid "JessyInk script installed." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:72 #, fuzzy msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "Галоўны слайд" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:78 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:83 #, fuzzy, python-brace-format msgid "{0}Layer name: {1}" msgstr "Назва пласта:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:91 msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:93 #, fuzzy, python-brace-format msgid "{0}Transition in: {1}" msgstr "Памер эфэкта (у піксэлях × 3)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:100 msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:102 #, fuzzy, python-brace-format msgid "{0}Transition out: {1}" msgstr "Памер эфэкта (у піксэлях × 3)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:109 #, fuzzy, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Auto-texts:" msgstr "Аўтатэксты" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:112 #, python-brace-format msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:157 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Initial effect (order number {1}):" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:159 msgid "" "\n" "{0}Effect {1!s} (order number {2}):" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:163 #, python-brace-format msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:165 #, python-brace-format msgid "{0}\tObject \"{1}\"" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:168 #, fuzzy msgid " will appear" msgstr "Запоўніць абмежаваную вобласьць" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:170 msgid " will disappear" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:173 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:176 msgid " in {0!s} s" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:44 #, fuzzy msgid "Layer not found.\n" msgstr "Пласт угору" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:46 msgid "More than one layer with this name found.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:59 #, fuzzy msgid "Please enter a layer name.\n" msgstr "Трэба пазначыць назву файла" #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:44 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:49 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:63 #, fuzzy msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" msgstr "" "Вылучана больш за адзін абʼект. Немагчыма ўзяць стыль зь некалькіх " "абʼектаў." #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:67 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to " "and then press apply.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:70 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "Атрыбут стылю не адшуканы для вызначніка: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:117 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "Немагчыма адшукаць метку: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:192 #: ../share/extensions/pathscatter.py:191 ../share/extensions/perspective.py:47 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Гэты пашыральнік патрабуе два вылучаныя шляхі." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:219 msgid "" "The total length of the pattern is too small :\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:261 msgid "" "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" "Please edit the pattern width." msgstr "" #: ../share/extensions/pathmodifier.py:207 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Калі ласка, ператвары абʼекты ў шляхі спачатку! (Маецца [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:42 #, fuzzy msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them. On a Debian-like system " "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy ці numpy.linalg. Гэты модуль патрэбны " "для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй яго й паспрабуй зноў. На " "сыстэмах кшталту Debian гэта робіцца загадам sudo apt-get install python-" "numpy." #: ../share/extensions/perspective.py:58 #, fuzzy msgid "This extension requires that the second path be four nodes long." msgstr "" "Гэтаму пашыральніку патрабуецца, каб другі вылучаны шлях быў чатыры вузлы " "ўдоўжкі." #: ../share/extensions/perspective.py:75 #, fuzzy msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using Object->Ungroup." msgstr "" "Другі вылучаны абʼект гэта ґрупа, а ня шлях.\n" "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Абʼект->Разґрупаваць." #: ../share/extensions/perspective.py:77 ../share/extensions/summersnight.py:69 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Другі вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n" "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях." #: ../share/extensions/perspective.py:80 ../share/extensions/summersnight.py:71 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Першы вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n" "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях." #: ../share/extensions/plotter.py:69 msgid "No paths where found. Please convert objects into paths." msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.py:194 msgid "" "Could not open port. Please check that your plotter is running, connected " "and the settings are correct." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:372 msgid "No face data found in specified file." msgstr "Даньні граняў не адшуканыя ў вызначаным файле." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:373 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны кантамі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:379 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "Даньні кантаў не адшуканыя ў вызначаным файле." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:380 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:490 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "" "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy. Гэты модуль патрэбны для гэтага " "пашыральніка. Усталюй яго, калі ласка, і паспрабуй зноў. На сыстэмах кшталту " "Debian гэта робіцца загадам «sudo apt-get install python-numpy»." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:559 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" "Даньні граняў не адшукавыя. Пераканайся, ці ўтрымлівае гэты файл даньні " "граняў, і правер ці імпартуецца файл як «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл " "мадэлі».\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:561 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "Нутраная памылка. Ня выбраны тып віду\n" #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:177 #, fuzzy msgid "Failed to open default printer" msgstr "Не ўдалося задаць CairoRenderContext" #: ../share/extensions/replace_font.py:121 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and " "spacing is correct." msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.py:128 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.py:131 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.py:133 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.py:174 #, fuzzy msgid "There was nothing selected" msgstr "Нічога ня вылучана" #: ../share/extensions/replace_font.py:222 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.py:226 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.py:231 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "" #: ../share/extensions/restack.py:65 #, fuzzy msgid "There is no selection to restack." msgstr "Узьняць вылучэньне ўгару" #: ../share/extensions/summersnight.py:28 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" "Гэтаму пашыральніку патрэбныя два вылучаныя шляхі.\n" "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдоўжкі." #: ../share/extensions/summersnight.py:47 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Першы вылучаны абʼект мае тып «%s».\n" "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях." #: ../share/extensions/summersnight.py:54 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" "Гэтаму пашыральніку патрабуецца, каб другі вылучаны шлях быў чатыры вузлы " "ўдоўжкі." #: ../share/extensions/summersnight.py:67 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "Другі вылучаны абʼект гэта ґрупа, а ня шлях.\n" "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Абʼект->Разґрупаваць." #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:155 #, fuzzy msgid "Please select objects!" msgstr "Падвоіць вылучаныя абʼекты" #: ../share/extensions/web_set_att.py:64 #: ../share/extensions/web_transmit_att.py:53 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Мусіш выбраць прынамсі два элемэнты." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:58 msgid "" "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group." msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:70 msgid "" "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:73 #, python-format msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:54 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:75 #, fuzzy msgid "No slicer layer found." msgstr "Няма бягучага пласта." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:334 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "" #: ../share/extensions/addnodes.inx:3 msgid "Add Nodes" msgstr "Дадаць вузлы" #: ../share/extensions/addnodes.inx:6 #, fuzzy msgid "Division method:" msgstr "Спосаб падзелу" #: ../share/extensions/addnodes.inx:7 msgid "By max. segment length" msgstr "Паводле макс. даўжыні адрэзка" #: ../share/extensions/addnodes.inx:10 #, fuzzy msgid "Maximum segment length (px):" msgstr "Найбольшая даўжыня адрэзка (пкс)" #: ../share/extensions/addnodes.inx:11 #, fuzzy msgid "Number of segments:" msgstr "Колькасьць адрэзкаў" #: ../share/extensions/addnodes.inx:15 ../share/extensions/convert2dashes.inx:9 #: ../share/extensions/edge3d.inx:16 ../share/extensions/flatten.inx:10 #: ../share/extensions/fractalize.inx:11 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:54 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:26 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:33 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:29 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:24 #: ../share/extensions/perspective.inx:9 ../share/extensions/pixelsnap.inx:15 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:11 #: ../share/extensions/straightseg.inx:11 #: ../share/extensions/summersnight.inx:9 ../share/extensions/whirl.inx:11 msgid "Modify Path" msgstr "Зьмяніць шлях" #: ../share/extensions/aisvg.inx:3 msgid "AI SVG Input" msgstr "Чытаньне AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx:8 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx:9 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Вычышчае сьмецьце з SVG праграмы Adobe Illustrator перад адкрыцьцём" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:3 #, fuzzy msgid "HSL Adjust" msgstr "Паправіць HSB" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:9 #, fuzzy msgid "Hue (°)" msgstr "Паварот (у ґрадусах)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:10 #, fuzzy msgid "Random hue" msgstr "Адвольнае дрэва" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:11 #, fuzzy msgid "Saturation (%)" msgstr "Насычанасьць" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:12 #, fuzzy msgid "Random saturation" msgstr "Рэґуляваць насычанасьць" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:13 #, fuzzy msgid "Lightness (%)" msgstr "Сьветласьць" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:14 #, fuzzy msgid "Random lightness" msgstr "Яркасьць" # # File: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx, line: 17 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:17 msgid "" "\n" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " "selected objects's color.\n" "Options:\n" " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3 msgid "Black and White" msgstr "Чорны й белы" # # File: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx, line: 7 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:7 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "" #: ../share/extensions/color_brighter.inx:3 msgid "Brighter" msgstr "Ярчэй" #: ../share/extensions/color_custom.inx:9 #, fuzzy msgid "Red Function:" msgstr "Функцыя чырвонага" #: ../share/extensions/color_custom.inx:10 #, fuzzy msgid "Green Function:" msgstr "Функцыя зялёнага" #: ../share/extensions/color_custom.inx:11 #, fuzzy msgid "Blue Function:" msgstr "Функцыя сіняга" # # File: ../share/extensions/color_custom.inx, line: 12 #: ../share/extensions/color_custom.inx:12 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "" #: ../share/extensions/color_custom.inx:13 msgid "0 - 1" msgstr "" #: ../share/extensions/color_custom.inx:14 msgid "0 - 255" msgstr "" # # File: ../share/extensions/color_custom.inx, line: 18 #: ../share/extensions/color_custom.inx:18 msgid "" "\n" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" "\n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5\n" " Green Function: b\n" " Blue Function: g\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/color_darker.inx:3 msgid "Darker" msgstr "Цямней" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3 msgid "Desaturate" msgstr "Абясколерыць" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28 msgid "Grayscale" msgstr "Адценьні шэрага" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3 msgid "Less Hue" msgstr "Менш адценьня" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3 msgid "Less Light" msgstr "Менш сьвятла" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3 msgid "Less Saturation" msgstr "Менш насычанасьці" #: ../share/extensions/color_morehue.inx:3 msgid "More Hue" msgstr "Больш адценьня" #: ../share/extensions/color_morelight.inx:3 msgid "More Light" msgstr "Больш сьвятла" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3 msgid "More Saturation" msgstr "Больш насычанасьці" #: ../share/extensions/color_negative.inx:3 msgid "Negative" msgstr "Нэгатыў" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:9 msgid "Randomize" msgstr "Адвольныя" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:8 #, fuzzy msgid "Hue range (%)" msgstr "Паварот (у ґрадусах)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:9 #, fuzzy msgid "Saturation range (%)" msgstr "Насычанасьць" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:10 #, fuzzy msgid "Lightness range (%)" msgstr "Сьветласьць" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:11 #, fuzzy msgid "Opacity range (%)" msgstr "Непразрыстасьць, %" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:14 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization " "only for objects and groups). Change the range values to limit the distance " "between the original color and the randomized one." msgstr "" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3 msgid "Remove Blue" msgstr "Прыбраць сіні" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3 msgid "Remove Green" msgstr "Прыбраць зялёны" #: ../share/extensions/color_removered.inx:3 msgid "Remove Red" msgstr "Прыбраць чырвоны" #: ../share/extensions/color_replace.inx:3 msgid "Replace color" msgstr "Замяніць колер" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Замяніць колер (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 #, fuzzy msgid "Color to replace" msgstr "Няма чаго паўтараць." #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "На колер (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 #, fuzzy msgid "New color" msgstr "Колер году" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3 msgid "RGB Barrel" msgstr "Барабан RGB" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Ператварыць у штрыхі" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:3 #, fuzzy msgid "DHW file input" msgstr "Чытаньне Windows Metafile" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:9 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:10 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "" #: ../share/extensions/dimension.inx:3 msgid "Dimensions" msgstr "Вымеры" #: ../share/extensions/dimension.inx:6 #, fuzzy msgid "X Offset:" msgstr "Зрух па X" #: ../share/extensions/dimension.inx:7 #, fuzzy msgid "Y Offset:" msgstr "Зрух па Y" #: ../share/extensions/dimension.inx:8 #, fuzzy msgid "Bounding box type:" msgstr "Выкарыстоўваць абмежавальную рамку:" #: ../share/extensions/dimension.inx:9 #, fuzzy msgid "Geometric" msgstr "Ґеамэтрычныя фіґуры" #: ../share/extensions/dimension.inx:10 #, fuzzy msgid "Visual" msgstr "Візуалізаваць шлях" #: ../share/extensions/dimension.inx:15 ../share/extensions/dots.inx:25 #: ../share/extensions/handles.inx:9 ../share/extensions/measure.inx:68 msgid "Visualize Path" msgstr "Візуалізаваць шлях" #: ../share/extensions/docinfo.inx:3 msgid "DOC Info" msgstr "" #: ../share/extensions/docinfo.inx:7 #, fuzzy msgid "Show page info" msgstr "Паказваць _мяжу старонкі" #: ../share/extensions/docinfo.inx:8 msgid "" "Choose this tab if you would like to see page info previously to apply DPI " "Switcher." msgstr "" #: ../share/extensions/docinfo.inx:14 ../share/extensions/dpi90to96.inx:16 #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:16 msgid "Document" msgstr "Дакумэнт" #: ../share/extensions/dots.inx:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Нумараваць вузлы" #: ../share/extensions/dots.inx:8 ../share/extensions/nicechart.inx:53 msgid "Font size:" msgstr "Кеґль:" #: ../share/extensions/dots.inx:9 #, fuzzy msgid "Dot size:" msgstr "Памер кропкі" #: ../share/extensions/dots.inx:10 #, fuzzy msgid "Starting dot number:" msgstr "Нумар слайду" #: ../share/extensions/dots.inx:11 #, fuzzy msgid "Step:" msgstr "Крокі" # # File: ../share/extensions/dots.inx, line: 14 #: ../share/extensions/dots.inx:14 msgid "" "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according " "to the following options:\n" " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n" " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the " "first node of the path.\n" " * Step: numbering step between two nodes." msgstr "" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "" # # File: ../share/extensions/dpi90to96.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/dpi96to90.inx, line: 7 #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:7 ../share/extensions/dpi96to90.inx:7 msgid "Switch DPI" msgstr "" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:9 msgid "DPI Switch from 90 to 96" msgstr "" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:9 msgid "DPI Switch from 96 to 90" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:3 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Рысаваць з трохкутніка" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:7 msgid "Common Objects" msgstr "Агульныя абʼекты" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:8 msgid "Circumcircle" msgstr "Апісаная акружына" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:9 msgid "Circumcentre" msgstr "Цэнтар апісанай акружыны" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:10 msgid "Incircle" msgstr "Упісаная акружына" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:11 msgid "Incentre" msgstr "Цэнтар упісанай акружыны" # варта пераправерыць усе пераклады гэтага пашыральніка, тое-сёе глядзеў на вікіпэдыі #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:12 msgid "Contact Triangle" msgstr "Кантактны трохкутнік" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:13 msgid "Excircles" msgstr "Пазаўпісаныя акружыны" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:14 msgid "Excentres" msgstr "Цэнтры пазаўпісаных акружын" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:15 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Пазадатыкальны трохкутнік" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:16 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Трохкутнік на цэнтрах пазаўпісаных" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:17 msgid "Orthocentre" msgstr "Артацэнтар" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:18 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Вышынны трохкутнік" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:19 msgid "Altitudes" msgstr "Вышыні" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:20 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Раўнасечныя" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:21 msgid "Centroid" msgstr "Цэнтар цяжару" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:22 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Цэнтар акружыны дзевяці пунктаў" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:23 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Акружына дзевяці пунктаў" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:24 msgid "Symmedians" msgstr "Сымэдыяны" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:25 msgid "Symmedian Point" msgstr "Пункт Лемуана" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:26 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Сымэдыянны трохкутнік" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:27 msgid "Gergonne Point" msgstr "Пункт Жэрґона" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:28 msgid "Nagel Point" msgstr "Пункт Наґеля" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:30 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Свае пункты й выборы" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:31 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Свой пункт вызначаны:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:32 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Трылінейнымі каардынатамі" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:33 msgid "Triangle Function" msgstr "Трохкутнай функцыяй" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:35 #, fuzzy msgid "Point At:" msgstr "Пункт ля" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:36 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Рысаваць метку ля гэтага пункта" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:37 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Рысаваць акружыну вакол гэтага пункту" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:38 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10 #, fuzzy msgid "Radius (px):" msgstr "Радыюс / пкс" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:39 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Рысаваць ізаґанальныя спалучэньні" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:40 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Рысаваць ізатамічныя спалучэньні" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:41 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Паведаміць уласьцівасьці гэтага трохкутніка" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:44 #, fuzzy msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "Гэты пашыральнік рысуе пабудовы трохкутніка, вызначанага першымі 3 вузламі " "вылучанага шляха. Табе трэба выбраць адзін з прадвызначаных абʼектаў ці " "стварыць уласны.\n" " \n" "Усе адзінкі — адзінкі піксэля Inkscape. Усе вуглы ў радыянах.\n" "Пункт можна вызначыць трылінейнымі каардынатамі або функцыяй цэнтру " "трохкутніка.\n" "Уводзь як функцыі даўжынь бакоў ці вуглоў.\n" "Трылінейныя элемэнты трэба аддзяляць двухкропʼем: «:».\n" "Даўжыні бакоў паказаныя як «s_a», «s_b» і «s_c».\n" "Адпаведныя ім вуглы — як «a_a», «a_b» і «a_c».\n" "Таксама можна выкарыстоўваць як сталыя паўпэрымэтар і плошчу трохкутніка. " "Напішы для гэтага «area» ці «semiperim».\n" "\n" "Можна выкарыстоўваць стандартныя матэматычныя функцыі Python: \n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n" "\n" "Таксама наяўныя адваротныя трыґанамэтрычныя функцыі:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "Можаш вызначыць радыюс акружыны вакол пэўнага пункту, выкарыстоўваючы " "формулу, якая таксама можа ўтрымліваць даўжыні бакоў, вуглы й г.д. Можаш " "таксама пабудаваць роўнавугольнае й ізатамічнае спалучэньні пункта. Ведай, " "што для некаторых пунктаў гэта можа выклікаць памылку дзяленьня на нуль.\n" " " #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3 #, fuzzy msgid "Desktop Cutting Plotter R12" msgstr "Настольны рэжучы плотэр" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9 #, fuzzy msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" msgstr "Настольны рэжучы плотэр (R13) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10 #, fuzzy msgid "DXF R12 Output" msgstr "Запісваньне DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:3 msgid "DXF Input" msgstr "Чытаньне DXF" # # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 8 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:8 msgid "Method of Scaling:" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:9 #, fuzzy msgid "Manual scale" msgstr "Або ўвядзі ўручную множнік зьмяненьня памеру" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:10 #, fuzzy msgid "Automatic scaling to size A4" msgstr "Аўтаматычна падганяць памер пад А4" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:11 #, fuzzy msgid "Read from file" msgstr "Загрузіць з файла" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:13 #, fuzzy msgid "Manual scale factor:" msgstr "Або ўвядзі ўручную множнік зьмяненьня памеру" # # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 14 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:14 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "" # # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 15 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:15 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "" # # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 16 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:16 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:18 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:28 #, fuzzy msgid "Character encoding:" msgstr "Знаказбор" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:24 #, fuzzy msgid "Text Font:" msgstr "Чытаньне тэксту" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 #, fuzzy msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- AutoCAD выпуску 13 і навейшы.\n" "- лічыцца, што рысунак dxf у мм.\n" "- лічыцца, што рысунак svg у піксэлях, пры 90 п/ц.\n" "- пласты захоўваюцца толькі пры Файл->Адкрыць, не Імпартаваць.\n" "- абмежаваная падтрымка блёкаў (BLOCKS), пры патрэбе выкарыстоўвай Explode " "Blocks AutoCADʼа." #: ../share/extensions/dxf_input.inx:40 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:41 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Імпарт абменнага фармату дакумэнтаў AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3 #, fuzzy msgid "Desktop Cutting Plotter R14" msgstr "Настольны рэжучы плотэр" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "выводзіць сплайны як ROBO-Master" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "выводзіць лініі як LWPOLYLINE" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:11 #, fuzzy msgid "Base unit:" msgstr "Асноўная часьціня:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 #: ../share/extensions/render_gears.inx:11 msgid "px" msgstr "пкс" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:44 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:19 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:46 #: ../share/extensions/render_gears.inx:13 msgid "mm" msgstr "мм" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 msgid "cm" msgstr "см" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17 msgid "m" msgstr "м" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:87 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:45 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:74 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:67 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:20 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:47 #: ../share/extensions/render_gears.inx:12 msgid "in" msgstr "in" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:19 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:21 #, fuzzy msgid "Character Encoding:" msgstr "Знаказбор" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:22 #, fuzzy msgid "Latin 1" msgstr "Лацінка" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:23 msgid "CP 1250" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:24 msgid "CP 1252" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:25 msgid "UTF 8" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:27 #, fuzzy msgid "Layer export selection:" msgstr "Выдаліць вылучэньне" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:28 #, fuzzy msgid "All (default)" msgstr "(прадвызначана)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29 #, fuzzy msgid "Visible only" msgstr "Бачныя колеры" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30 msgid "By name match" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:32 #, fuzzy msgid "Layer match name:" msgstr "Назва пласта:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:35 #, fuzzy msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output " "(96 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match " "(case insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" "- Фармат AutoCAD выпуску 13.\n" "- лічыцца, што рысунак svg у піксэлях, пры 90 п/ц.\n" "- лічыцца, што рысунак dxf у мм.\n" "- падтрымліваюцца толькі элемэнты «лінія» і «сплайн».\n" "- ROBO-Master — гэта адмысловы сплайн, які падтрымліваецца толькі " "праглядальнікамі ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE — гэта шматразова злучаная ламаная, абязьдзейні, каб выводзіць " "LINE як у ранейшых вэрсіях." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:49 #, fuzzy msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "Настольны рэжучы плотэр (R13) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:50 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Настольны рэжучы плотэр" #: ../share/extensions/edge3d.inx:3 msgid "Edge 3D" msgstr "Абʼёмны край" #: ../share/extensions/edge3d.inx:6 #, fuzzy msgid "Illumination Angle:" msgstr "Вугал асьвятленьня" #: ../share/extensions/edge3d.inx:7 #, fuzzy msgid "Shades:" msgstr "Цені" #: ../share/extensions/edge3d.inx:8 #, fuzzy msgid "Only black and white:" msgstr "Чорны й белы" #: ../share/extensions/edge3d.inx:10 #, fuzzy msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Стд адхіленьне размытасьці" #: ../share/extensions/edge3d.inx:11 #, fuzzy msgid "Blur width:" msgstr "Шырыня размытасьці" #: ../share/extensions/edge3d.inx:12 #, fuzzy msgid "Blur height:" msgstr "Вышыня размытасьці" #: ../share/extensions/embedimage.inx:3 msgid "Embed Images" msgstr "Убудаваць відарысы" #: ../share/extensions/embedimage.inx:6 #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:6 msgid "Embed only selected images" msgstr "Убудаваць толькі вылучаныя відарысы" #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:3 #, fuzzy msgid "Embed Selected Images" msgstr "Убудаваць толькі вылучаныя відарысы" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:3 msgid "Business Card" msgstr "" # # File: ../share/extensions/empty_business_card.inx, line: 7 #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:7 msgid "Business card size:" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:8 msgid "74mm x 52mm (A8)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:9 msgid "85mm x 55mm (Europe)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:10 msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:11 msgid "91mm x 55mm (Japan)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:12 msgid "90mm x 54mm (China, ...)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:13 msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:14 msgid "3.5in x 2in (United States, Canada)" msgstr "" # # File: ../share/extensions/empty_business_card.inx, line: 22 #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:22 msgid "Business Card..." msgstr "" # # File: ../share/extensions/empty_business_card.inx, line: 24 #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:24 msgid "Business card of chosen size." msgstr "" # # File: ../share/extensions/empty_business_card.inx, line: 26 #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:26 msgid "business card" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:3 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:7 #, fuzzy msgid "Desktop size:" msgstr "Памер кропкі" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:24 #: ../share/extensions/empty_generic.inx:7 #: ../share/extensions/empty_video.inx:17 #, fuzzy msgid "Custom Width:" msgstr "Свой памер" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:25 #: ../share/extensions/empty_generic.inx:8 #: ../share/extensions/empty_video.inx:18 #, fuzzy msgid "Custom Height:" msgstr "Вышыня штрыхкода:" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:32 #, fuzzy msgid "Desktop..." msgstr "Памер кропкі" # # File: ../share/extensions/empty_desktop.inx, line: 34 #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:34 msgid "Empty desktop of chosen size." msgstr "" # # File: ../share/extensions/empty_desktop.inx, line: 36 #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:36 msgid "empty desktop" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:3 #, fuzzy msgid "DVD Cover" msgstr "Вокладка" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:7 #, fuzzy msgid "DVD spine width:" msgstr "Таўшчыня лініі" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:8 #, fuzzy msgid "Normal (14mm)" msgstr "Нармальна" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:9 msgid "Slim (9mm)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:10 msgid "Super Slim (7mm)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:11 msgid "Ultra Slim (5mm)" msgstr "" # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 14 #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:14 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:21 #, fuzzy msgid "DVD Cover..." msgstr "Вокладка" # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 23 #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:23 msgid "DVD cover of chosen size." msgstr "" # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 25 #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:25 msgid "dvd cover" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:3 #: ../share/extensions/summersnight.inx:3 msgid "Envelope" msgstr "Капэрта" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:7 #, fuzzy msgid "Envelope size:" msgstr "Ручка" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:17 #, fuzzy msgid "Envelope..." msgstr "Капэрта" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:19 #, fuzzy msgid "Blank envelope of chosen size." msgstr "Стварэньне" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:21 msgid "empty envelope dl no10" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:3 #, fuzzy msgid "Generic Canvas" msgstr "Палатно" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:10 #, fuzzy msgid "SVG Unit:" msgstr "Адзінка:" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:19 #, fuzzy msgid "Canvas background:" msgstr "Абвесьці асноведзь" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:21 #: ../share/extensions/empty_page.inx:23 #, fuzzy msgid "Black Opaque" msgstr "Чорны канал" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:22 #: ../share/extensions/empty_page.inx:24 #, fuzzy msgid "Gray Opaque" msgstr "Чорны канал" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:23 #: ../share/extensions/empty_page.inx:25 msgid "White Opaque" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:26 #: ../share/extensions/empty_page.inx:28 #, fuzzy msgid "Hide border" msgstr "Пакарабачаная мяжа" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:37 #, fuzzy msgid "Generic canvas..." msgstr "Палатно" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:39 #, fuzzy msgid "Generic canvas of chosen size." msgstr "Стварэньне" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:41 #, fuzzy msgid "empty generic canvas" msgstr "Палатно" #: ../share/extensions/empty_icon.inx:3 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "Згарнуць" #: ../share/extensions/empty_icon.inx:7 #, fuzzy msgid "Icon size:" msgstr "Кеґль:" #: ../share/extensions/empty_icon.inx:14 #, fuzzy msgid "Icon..." msgstr "Згарнуць" # # File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 16 #: ../share/extensions/empty_icon.inx:16 msgid "Empty icon of chosen size." msgstr "" #: ../share/extensions/empty_icon.inx:18 #, fuzzy msgid "empty icon" msgstr "_Адзінкі сеткі:" #: ../share/extensions/empty_page.inx:3 msgid "Blank Page" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_page.inx:7 #, fuzzy msgid "Page size:" msgstr "_Памер старонкі:" #: ../share/extensions/empty_page.inx:16 msgid "Page orientation:" msgstr "Арыентацыя старонкі:" #: ../share/extensions/empty_page.inx:21 #, fuzzy msgid "Page background:" msgstr "Абвесьці асноведзь" #: ../share/extensions/empty_page.inx:35 #, fuzzy msgid "Blank Page..." msgstr "Старонка" # # File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 35 #: ../share/extensions/empty_page.inx:37 msgid "Empty page of chosen size." msgstr "" #: ../share/extensions/empty_page.inx:39 msgid "" "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter " "black white opaque" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_video.inx:3 #, fuzzy msgid "Video Screen" msgstr "Экранаваньне" #: ../share/extensions/empty_video.inx:7 #, fuzzy msgid "Video size:" msgstr "Памер кропкі" #: ../share/extensions/empty_video.inx:25 #, fuzzy msgid "Video..." msgstr "Відэа" # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 27 #: ../share/extensions/empty_video.inx:27 msgid "Video screen of chosen size." msgstr "" # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 29 #: ../share/extensions/empty_video.inx:29 msgid "empty video" msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx:3 msgid "EPS Input" msgstr "Чытаньне EPS" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Экспартаваць як палітру GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:10 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Экспартаваць колеры гэтага дакумэнта як палітру GIMP" #: ../share/extensions/extractimage.inx:3 msgid "Extract Image" msgstr "Выняць відарыс" #: ../share/extensions/extractimage.inx:6 #, fuzzy msgid "Extract only selected images" msgstr "Убудаваць толькі вылучаныя відарысы" #: ../share/extensions/extractimage.inx:7 msgid "Path to save image:" msgstr "Шлях захоўваньня відарыса:" #: ../share/extensions/extrude.inx:7 msgid "Lines" msgstr "Лініі" #: ../share/extensions/extrude.inx:8 msgid "Polygons" msgstr "Шматкутнікі" #: ../share/extensions/fig_input.inx:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Чытаньне XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx:10 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Файл ґрафікі XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx:11 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx:3 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Сплюшчыць крывыя Бэзье" #: ../share/extensions/flatten.inx:6 #, fuzzy msgid "Flatness:" msgstr "Плашчыня" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Складная скрыня" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:8 #, fuzzy msgid "Depth:" msgstr "Глыбіня" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:9 #, fuzzy msgid "Paper Thickness:" msgstr "Таўшчыня паперы" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:10 #, fuzzy msgid "Tab Proportion:" msgstr "Памер укладкі" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:18 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Дадаць накіроўныя лініі" #: ../share/extensions/fractalize.inx:3 msgid "Fractalize" msgstr "Фракталізаваць" #: ../share/extensions/fractalize.inx:6 #, fuzzy msgid "Subdivisions:" msgstr "Падпадзелаў" #: ../share/extensions/frame.inx:3 msgid "Frame" msgstr "" #: ../share/extensions/frame.inx:8 #, fuzzy msgid "Stroke Color:" msgstr "Задаць колер контуру" #: ../share/extensions/frame.inx:11 #, fuzzy msgid "Fill Color:" msgstr "Суцэльны колер" #: ../share/extensions/frame.inx:20 #, fuzzy msgid "Width(px)" msgstr "Шырыня" #: ../share/extensions/frame.inx:21 #, fuzzy msgid "Corner Radius" msgstr "Нутраны радыюс" #: ../share/extensions/funcplot.inx:3 msgid "Function Plotter" msgstr "Будаўнік функцый" #: ../share/extensions/funcplot.inx:7 msgid "Range and sampling" msgstr "Дыяпазон і квантаваньне" #: ../share/extensions/funcplot.inx:8 #, fuzzy msgid "Start X value:" msgstr "Пачатковае значэньне X" #: ../share/extensions/funcplot.inx:9 #, fuzzy msgid "End X value:" msgstr "Канцавое значэньне X" #: ../share/extensions/funcplot.inx:10 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Памножыць дыяпазон X на 2π" #: ../share/extensions/funcplot.inx:11 #, fuzzy msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "Значэньне Y асновы прастакутніка" #: ../share/extensions/funcplot.inx:12 #, fuzzy msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка" #: ../share/extensions/funcplot.inx:13 #, fuzzy msgid "Number of samples:" msgstr "Колькасьць адлікаў" # # File: ../share/extensions/funcplot.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/param_curves.inx, line: 16 #: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16 msgid "Isotropic scaling" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx:15 ../share/extensions/param_curves.inx:17 #, fuzzy msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)" #: ../share/extensions/funcplot.inx:16 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Карыстацца палярнымі каардынатамі" #: ../share/extensions/funcplot.inx:18 ../share/extensions/param_curves.inx:19 msgid "Use" msgstr "Ужываньне" #: ../share/extensions/funcplot.inx:19 #, fuzzy msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n" "ён вызначыць зьмяненьне памеру па X і Y.\n" "\n" "Пры палярных каардынатах:\n" " Пачатковае й канчатковае значэньні X вызначаюць вуглавы дыяпазон у " "радыянах.\n" " Зьмяненьне па X зададзена гэтак, што левы й правы кант прастакутніка " "знаходзяцца ля +/-1.\n" " Ізатропнае зьмяненьне памеру абязьдзейнена.\n" " Першая вытворная заўжды вызначаецца лікава." #: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23 msgid "Functions" msgstr "Функцыі" #: ../share/extensions/funcplot.inx:29 ../share/extensions/param_curves.inx:24 #, fuzzy msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "Наяўныя стандартныя матэматычныя функцыі Python: \n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n" "\n" "Сталыя pi і e таксама наяўныя." #: ../share/extensions/funcplot.inx:40 #, fuzzy msgid "Function:" msgstr "Функцыя" #: ../share/extensions/funcplot.inx:41 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Разьлічыць першую вытворную лікава" #: ../share/extensions/funcplot.inx:42 #, fuzzy msgid "First derivative:" msgstr "Першая вытворная" #: ../share/extensions/funcplot.inx:43 #, fuzzy msgid "Clip with rectangle" msgstr "Шырыня прастакутніка" #: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:37 msgid "Remove rectangle" msgstr "Прыбраць прастакутнік" #: ../share/extensions/funcplot.inx:45 ../share/extensions/param_curves.inx:38 msgid "Draw Axes" msgstr "Рысаваць восі" # # File: ../share/extensions/funcplot.inx, line: 46 #: ../share/extensions/funcplot.inx:46 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:9 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:35 #: ../share/extensions/hershey.inx:84 ../share/extensions/output_scour.inx:95 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14 msgid "About" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_about.inx, line: 10 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:10 msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode " "is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools " "allows you to use Inkscape as CAM program.\n" "\n" "It can be used with a lot of machine types:\n" " Mills\n" " Lathes\n" " Laser and Plasma cutters and engravers\n" " Mill engravers\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_about.inx, line: 24 # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 105 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 51 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 63 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 92 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 85 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 65 # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 31 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:105 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:63 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:92 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:31 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_about.inx, line: 47 # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 128 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 74 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 86 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 115 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 108 # File: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx, line: 52 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 88 # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 54 # File: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx, line: 57 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:128 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:74 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:115 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:108 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:88 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:57 msgid "Gcodetools" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:9 msgid "Area" msgstr "Плошча" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:10 #, fuzzy msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "Спрошчваньне шляхоў:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:11 #, fuzzy msgid "Area width:" msgstr "Задаць шырыню:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 12 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:12 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 14 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:14 msgid "" "\n" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value.\n" "\n" "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" " "steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" " "value).\n" "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D" "\".\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:22 #, fuzzy msgid "Fill area" msgstr "Запоўніць абмежаваную вобласьць" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:23 #, fuzzy msgid "Area fill angle" msgstr "Левы вугал" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:25 #, fuzzy msgid "Area fill shift" msgstr "Левы вугал" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:26 #, fuzzy msgid "Filling method" msgstr "Спосаб падзелу" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:27 msgid "Zig zag" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 32 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:32 msgid "Area artifacts" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 33 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:33 msgid "Artifact diameter:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:34 #: ../share/extensions/hershey.inx:70 #, fuzzy msgid "Action:" msgstr "Паскарэньне:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:35 msgid "mark with an arrow" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:36 #, fuzzy msgid "mark with style" msgstr "Стыль пераключальніка" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:37 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Выдаліць" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 39 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:39 msgid "" "\n" "Usage:\n" "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Press Apply\n" "\n" "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:9 #, fuzzy msgid "Path to Gcode" msgstr "Шлях закрыты." #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:10 #, fuzzy msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Крокаў інтэрпаляцыі" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:11 #, fuzzy msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Спрошчваньне шляхоў:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:12 #, fuzzy msgid "Cutting order:" msgstr "Пазнакі друкаваньня" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:13 msgid "Subpath by subpath" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:14 #, fuzzy msgid "Path by path" msgstr "Уставіць шлях" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:55 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:15 msgid "Pass by Pass" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:18 #, fuzzy msgid "Depth function:" msgstr "Функцыя чырвонага" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 59 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 39 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 19 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:19 msgid "Sort paths to reduce rapid distance" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 61 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 41 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 21 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:41 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:21 msgid "" "\n" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation.\n" "The segment will be split into two segments if the distance between path's " "segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n" "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is " "the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation " "points.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:27 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:56 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:29 #, fuzzy msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Базавая даўжыня восі Z" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:30 #, fuzzy msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Базавая даўжыня восі Z" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:31 #, fuzzy msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "Нічога ня вылучана" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:32 #, fuzzy msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Нутраны радыюс:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 73 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 31 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 60 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 53 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 33 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:33 msgid "Comment Gcode:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 74 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 32 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 61 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 54 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 34 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:74 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:34 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:39 #: ../share/extensions/nicechart.inx:37 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Файл" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 80 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 26 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 38 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 67 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 60 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 40 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:67 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:40 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:82 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:40 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:62 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:42 #, fuzzy msgid "Directory:" msgstr "Напрамак" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 84 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 30 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 42 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 71 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 64 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 44 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:42 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:44 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 85 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 31 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 43 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 36 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 72 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 65 # File: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx, line: 18 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 45 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:43 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:45 msgid "Units (mm or in):" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 89 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 35 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 47 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 76 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 69 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 49 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:89 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:76 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:49 msgid "Post-processor:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:90 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:77 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:50 #, fuzzy msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:51 #, fuzzy msgid "Parameterize Gcode" msgstr "Парамэтры" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:92 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:52 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:93 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:53 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:94 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:40 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:81 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:74 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:54 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 96 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 42 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 54 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 83 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 76 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 56 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:96 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:42 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:83 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:76 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:56 msgid "Additional post-processor:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:99 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:45 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:59 #, fuzzy msgid "Generate log file" msgstr "Стварыць шаблён" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:100 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:46 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:87 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:60 #, fuzzy msgid "Full path to log file:" msgstr "Запаўненьне суцэльным колерам" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:4 #, fuzzy msgid "DXF Points" msgstr "Пункты" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:9 #, fuzzy msgid "DXF points" msgstr "Пункты" # # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 10 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:10 msgid "" "\n" "\n" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used.\n" "\n" "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add " "or remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:16 #, fuzzy msgid "Convert selection:" msgstr "_Інвэртаваць вылучэньне" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:17 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:18 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:19 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:9 #, fuzzy msgid "Engraving" msgstr "Празрыстая ґравіроўка" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 10 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:10 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:11 #, fuzzy msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "Найбольшы зрух па X, пкс" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 12 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:12 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 13 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:13 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 15 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:15 msgid "" "\n" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp " "angles.\n" "Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n" "Depth may be any Python expression. For instance:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:9 msgid "Graffiti" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:10 #, fuzzy msgid "Maximum segment length:" msgstr "Найбольшая даўжыня адрэзка (пкс)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:11 #, fuzzy msgid "Minimal connector radius:" msgstr "Нутраны радыюс:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:12 #, fuzzy msgid "Start position (x;y):" msgstr "Парадкаваньне макету:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:13 #, fuzzy msgid "Create preview" msgstr "Задзейнічаць агляд" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:14 #, fuzzy msgid "Create linearization preview" msgstr "Стварыць лінейны ґрадыент" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:15 #, fuzzy msgid "Preview's size (px):" msgstr "Памер квадратаў / пкс" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:16 #, fuzzy msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "Памер квадратаў / пкс" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:21 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:10 #, fuzzy msgid "Orientation type:" msgstr "Арыентацыя:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:22 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:11 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:12 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:13 #, fuzzy msgid "graffiti points" msgstr "Арыентацыя" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:14 #, fuzzy msgid "in-out reference point" msgstr "Настаўленьні ґрадыента" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:16 #, fuzzy msgid "Z surface:" msgstr "Парадкаваць грані ўздоўж восі Z паводле:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:17 #, fuzzy msgid "Z depth:" msgstr "Глыбіня" # # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 41 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:41 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "\n" "If there are no orientation points inside current layer they are taken from " "the upper layer.\n" "\n" "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to " "enter the group or by Ctrl+Click.\n" "\n" "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:9 #, fuzzy msgid "Lathe" msgstr "Зьмякчыць" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:10 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:25 #, fuzzy msgid "Lathe width:" msgstr "Задаць шырыню:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:11 #, fuzzy msgid "Fine cut width:" msgstr "Задаць шырыню:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:12 #, fuzzy msgid "Fine cut count:" msgstr "Колькасьць клявішаў:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:13 #, fuzzy msgid "Create fine cut using:" msgstr "Ствараць новыя абʼекты з:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:14 #, fuzzy msgid "Move path" msgstr "Перасоўваць узоры" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:15 msgid "Offset path" msgstr "Зрушаны шлях" # # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 17 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:17 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 18 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:18 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:21 #, fuzzy msgid "Lathe modify path" msgstr "Зьмяніць шлях" # # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 22 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:22 msgid "" "\n" " This function modifies path so it will be possible to be cut it " "with a rectangular cutter.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:4 #, fuzzy msgid "Orientation points" msgstr "Арыентацыя" # # File: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx, line: 25 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:25 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "If there are no orientation points inside current layer, they are taken from " "the upper layer.\n" "Do not ungroup orientation points!\n" "You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. " "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx, line: 36 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:36 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode " "for paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4 msgid "Prepare path for plasma" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 9 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9 msgid "Prepare path for plasma or laser cutters" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10 #, fuzzy msgid "Create in-out paths" msgstr "Стварае сьпіральны шлях" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11 #, fuzzy msgid "In-out path length:" msgstr "Даўжыня шляха" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12 #, fuzzy msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "Настаўленьні ґрадыента" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13 #, fuzzy msgid "In-out path type:" msgstr "Даўжыня шляха" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15 #, fuzzy msgid "Perpendicular" msgstr "Прастастаўная раўнасечная" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:16 #, fuzzy msgid "Tangent" msgstr "Пурпуровы" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18 #, fuzzy msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "Даўжыня шляха" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19 #, fuzzy msgid "Replace original path" msgstr "Замяніць тэкст" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:20 #, fuzzy msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "Настаўленьні ґрадыента" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23 #, fuzzy msgid "Prepare corners" msgstr "кута старонкі" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24 #, fuzzy msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "Прыцягваць куты абмежавальных рамак" # # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 25 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:25 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:9 msgid "Tools library" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:11 #, fuzzy msgid "Tools type:" msgstr "Тып размыцьця (%s)" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:12 #, fuzzy msgid "default" msgstr "(прадвызначана)" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:13 #, fuzzy msgid "cylinder" msgstr "Ламаная" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:14 #, fuzzy msgid "cone" msgstr "кута" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:15 #, fuzzy msgid "plasma" msgstr "_Застаўка" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:16 #, fuzzy msgid "tangent knife" msgstr "Зрух па датычнай" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:17 msgid "lathe cutter" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:18 msgid "graffiti" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:21 msgid "Just check tools" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx, line: 25 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:25 msgid "" "\n" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on.\n" "\n" "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool " "inside the current layer it is taken from the upper layer.\n" "\n" "Press Apply to create new tool.\n" " " msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx, line: 35 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:35 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:3 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Узор Вараноя" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:9 #, fuzzy msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Сярэдні памер клеткі (пкс)" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:10 #, fuzzy msgid "Size of Border (px):" msgstr "Таўшчыня мяжы (пкс)" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:13 #, fuzzy msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" "Калі мяжа роўная 0, то ўзор будзе перарывістым на краях. Выкарыстоўвай " "дадатны памер мяжы, пажадана большы за памер клеткі, каб стварыць гладкае " "злучэньне ўзору на краях. Выкарыстоўвай адмоўны памер мяжы каб зьменшыць " "памер узору й атрымаць пустую мяжу." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 #, fuzzy msgid "Save Guides" msgstr "Захаваць накіроўныя:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 #, fuzzy msgid "Save Grid" msgstr "Захаваць сетку:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 #, fuzzy msgid "Save Background" msgstr "Абвесьці асноведзь" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:13 #, fuzzy msgid "File Resolution:" msgstr "Разрозьненьне:" # # File: ../share/extensions/gimp_xcf.inx, line: 16 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:16 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" " * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n" " * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note " "that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n" " * Save Background: add the document background to each converted layer.\n" " * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:28 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:29 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "Працоўныя пласты GIMP XCF (*.xcf)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Прастакутная сетка" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7 #, fuzzy msgid "Border Thickness:" msgstr "Таўшчыня мяжы [пкс]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:8 #, fuzzy msgid "Border Thickness Unit:" msgstr "Таўшчыня мяжы [пкс]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15 #, fuzzy msgid "X Axis" msgstr "Восі X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16 #, fuzzy msgid "Major X Divisions:" msgstr "Галоўных падзелаў па X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17 #, fuzzy msgid "Major X Division Spacing:" msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па X [пкс]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:18 #, fuzzy msgid "Major X Division Spacing Unit:" msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па X [пкс]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24 #, fuzzy msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Ляґарытмічны падзел X. (Аснова зададзена вышэй)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26 #, fuzzy msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "Падзелаў на падзел па X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27 #, fuzzy msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Дзяліць напалам X. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28 #, fuzzy msgid "Major X Division Thickness:" msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па X [пкс]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29 #, fuzzy msgid "Minor X Division Thickness:" msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па X [пкс]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30 #, fuzzy msgid "Subminor X Division Thickness:" msgstr "Таўшчыня паддадатковых падзелаў па X [пкс]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:31 #, fuzzy msgid "X Division Thickness Unit:" msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па X [пкс]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38 #, fuzzy msgid "Y Axis" msgstr "Восі Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39 #, fuzzy msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Галоўных падзелаў па Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40 #, fuzzy msgid "Major Y Division Spacing:" msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па Y [пкс]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:41 #, fuzzy msgid "Major Y Division Spacing Unit:" msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па Y [пкс]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47 #, fuzzy msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Ляґарытмічны падзел Y. (Аснова зададзена вышэй)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49 #, fuzzy msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Падзелаў на падзел па Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50 #, fuzzy msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Дзяліць напалам Y. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51 #, fuzzy msgid "Major Y Division Thickness:" msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па Y [пкс]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52 #, fuzzy msgid "Minor Y Division Thickness:" msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па Y [пкс]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53 #, fuzzy msgid "Subminor Y Division Thickness:" msgstr "Таўшчыня паддадатковы падзелаў па Y [пкс]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:54 #, fuzzy msgid "Y Division Thickness Unit:" msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па Y [пкс]" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3 #, fuzzy msgid "Isometric Grid" msgstr "Аксанамэтрычная сетка" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6 #, fuzzy msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "Галоўных падзелаў па X" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7 #, fuzzy msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Галоўных падзелаў па X" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8 #, fuzzy msgid "Division Spacing (px):" msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па X [пкс]" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9 #, fuzzy msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па X" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10 #, fuzzy msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "Падзелаў на падзел па X" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11 #, fuzzy msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па X [пкс]" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12 #, fuzzy msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па X [пкс]" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13 #, fuzzy msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "Таўшчыня паддадатковых падзелаў па X [пкс]" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:14 #, fuzzy msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Таўшчыня мяжы [пкс]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:3 msgid "Polar Grid" msgstr "Палярная сетка" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:7 #, fuzzy msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "Дыямэтар цэнтральнага пункта, пкс" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:8 #, fuzzy msgid "Circumferential Labels:" msgstr "Пэрыфэрыйныя пазнакі" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:10 ../share/ui/units.xml:57 msgid "Degrees" msgstr "Ґрадус" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:12 #, fuzzy msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "Памер пэрыфэрыйнах пазнак [пкс]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:13 #, fuzzy msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "Пачатак пэрыфэрыйных пазнак [пкс]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:15 #, fuzzy msgid "Circular Divisions" msgstr "Галоўных кругавых падзелаў" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:16 #, fuzzy msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Галоўных кругавых падзелаў" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:17 #, fuzzy msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Прамежак між галоўнымі вуглавымі падзеламі [пкс]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:18 #, fuzzy msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "Падпадзелаў на галоўны кругавы падзел" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:19 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Ляґарытмічны падзел. (Аснова зададзена вышэй)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:20 #, fuzzy msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Таўшчыня галоўных кругавых падзелаў [пкс]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:21 #, fuzzy msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Таўшчыня дадатковых кругавых падзелаў [пкс]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:23 #, fuzzy msgid "Angular Divisions" msgstr "Падзелаў вугла" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:24 #, fuzzy msgid "Angle Divisions:" msgstr "Падзелаў вугла" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:25 #, fuzzy msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Падзелаў вугла ў цэнтры" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:26 #, fuzzy msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "Падпадзелаў на галоўны вуглавы падзел" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:27 #, fuzzy msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "Дадатковыя вуглавыя падзел сканчаюцца за «n» падзелаў да цэнтра" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:28 #, fuzzy msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Таўшчыня галоўных вуглавых падзелаў [пкс]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:29 #, fuzzy msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Таўшчыня дадатковых вуглавых падзелаў [пкс]" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:3 msgid "Guides creator" msgstr "Стваральнік накіроўных" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:7 #, fuzzy msgid "Regular guides" msgstr "Прастакутная сетка" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:8 #, fuzzy msgid "Guides preset:" msgstr "Стваральнік накіроўных" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:9 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:25 msgid "Custom..." msgstr "Свой…" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:10 msgid "Golden ratio" msgstr "Залатое сечыва" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:11 msgid "Rule-of-third" msgstr "Правіла траціны" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:15 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:79 msgid "Start from edges" msgstr "Пачаць ад краёў" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:17 #, fuzzy msgid "Diagonal guides" msgstr "Прыцягваць да накіроўных" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:18 #, fuzzy msgid "Upper left corner" msgstr "кута старонкі" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:19 #, fuzzy msgid "Upper right corner" msgstr "кута старонкі" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:20 #, fuzzy msgid "Lower left corner" msgstr "Апусьціць бягучы пласт" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:21 #, fuzzy msgid "Lower right corner" msgstr "Апусьціць бягучы пласт" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:24 #, fuzzy msgid "Margins preset:" msgstr "Стваральнік накіроўных" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:26 #, fuzzy msgid "Left book page" msgstr "Левы вугал" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:27 #, fuzzy msgid "Right book page" msgstr "Правы вугал" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:29 #, fuzzy msgid "Header margin:" msgstr "Левае поле" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:39 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:51 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:63 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:75 #, fuzzy msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:41 #, fuzzy msgid "Footer margin:" msgstr "_Верхняе поле:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:53 #, fuzzy msgid "Left margin:" msgstr "Левае поле" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:65 #, fuzzy msgid "Right margin:" msgstr "Правае поле" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:82 msgid "Delete existing guides" msgstr "Выдаліць існыя накіроўныя" #: ../share/extensions/guillotine.inx:3 #, fuzzy msgid "Guillotine" msgstr "Накіроўная" #: ../share/extensions/guillotine.inx:10 #, fuzzy msgid "Directory to save images to:" msgstr "Шлях захоўваньня відарыса:" # # File: ../share/extensions/guillotine.inx, line: 11 #: ../share/extensions/guillotine.inx:11 msgid "Image name (without extension):" msgstr "" # # File: ../share/extensions/guillotine.inx, line: 12 #: ../share/extensions/guillotine.inx:12 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "" #: ../share/extensions/handles.inx:3 msgid "Draw Handles" msgstr "Нарысаваць датычныя" #: ../share/extensions/hershey.inx:3 msgid "Hershey Text" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 12 #: ../share/extensions/hershey.inx:12 msgid "" "\n" "Hershey Text\n" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:16 msgid "" "A tool to replace text with stroke fonts\n" "\n" "Version 3.0.1, 2019-07-05\n" "\n" "\n" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:23 #, fuzzy msgid "Font face:" msgstr "Кеґль:" #: ../share/extensions/hershey.inx:24 #, fuzzy msgid "Hershey Sans 1-stroke" msgstr "Бяз контуру" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 25 #: ../share/extensions/hershey.inx:25 msgid "Hershey Sans medium" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:27 #, fuzzy msgid "Hershey Serif medium" msgstr "Сярэдні" #: ../share/extensions/hershey.inx:28 #, fuzzy msgid "Hershey Serif medium italic" msgstr "Сярэдні" #: ../share/extensions/hershey.inx:30 #, fuzzy msgid "Hershey Serif bold" msgstr "Зрабіць тоўстым" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 31 #: ../share/extensions/hershey.inx:31 msgid "Hershey Serif bold italic" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:33 #, fuzzy msgid "Hershey Script 1-stroke" msgstr "Задаць контур" #: ../share/extensions/hershey.inx:34 #, fuzzy msgid "Hershey Script medium" msgstr "Пісьмо:" #: ../share/extensions/hershey.inx:36 #, fuzzy msgid "Hershey Gothic English" msgstr "Ґатычнае" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 39 #. Block below this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:39 msgid "EMS Allure" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 41 #: ../share/extensions/hershey.inx:41 msgid "EMS Elfin" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 42 #: ../share/extensions/hershey.inx:42 msgid "EMS Felix" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 44 #: ../share/extensions/hershey.inx:44 msgid "EMS Nixish" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 45 #: ../share/extensions/hershey.inx:45 msgid "EMS Nixish Italic" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 47 #: ../share/extensions/hershey.inx:47 msgid "EMS Osmotron" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 48 #: ../share/extensions/hershey.inx:48 msgid "EMS Readability" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 49 #: ../share/extensions/hershey.inx:49 msgid "EMS Readability Italic" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 50 #: ../share/extensions/hershey.inx:50 msgid "EMS Tech" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 53 #. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:53 msgid "Other (given below)" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 56 #: ../share/extensions/hershey.inx:56 msgid "" "\n" "Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:59 #, fuzzy msgid "Name/Path:" msgstr "Назва:" #: ../share/extensions/hershey.inx:61 ../share/extensions/text_split.inx:13 #, fuzzy msgid "Preserve original text" msgstr "Ці пакінуць спачатны тэкст?" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 65 #: ../share/extensions/hershey.inx:65 msgid "Utilities" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 66 #: ../share/extensions/hershey.inx:66 msgid "" "\n" "Hershey Text Utility Functions\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:71 #, fuzzy msgid "Generate font table" msgstr "Стварыць шаблён" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hershey.inx:72 msgid "Generate glyph table in selected font" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 75 #: ../share/extensions/hershey.inx:75 msgid "" "\n" "\n" "Sample text to use when generating font table:" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:78 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7 #, fuzzy msgid "Text:" msgstr "Тэкст" #: ../share/extensions/hershey.inx:85 msgid "" "\n" "This extension renders all text (or all selected text)\n" "in your document into using specialized \"stroke\" or\n" "\"engraving\" fonts designed for plotters.\n" "\n" "Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n" "by filling in the region inside an invisible outline,\n" "engraving fonts are composed only of individual lines\n" "or strokes; much like human handwriting.\n" "\n" "Engraving fonts are used for creating text paths that\n" "computer controlled drawing and cutting machines (from\n" "pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n" "\n" "A complete user guide is available to download at:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n" "\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:108 msgid "Credits" msgstr "Падзякі" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 109 #: ../share/extensions/hershey.inx:109 msgid "" "\n" "The classic Hershey fonts included are derived from\n" "work by Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n" "derivatives created from fonts licensed under the SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "For full credits and license information, please read the\n" "credits embedded within the SVG fonts included with this\n" "distribution.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3 #, fuzzy msgid "HPGL Input" msgstr "Чытаньне WPG" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:7 msgid "" "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open " "other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you " "have UniConverter installed and open them again." msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 #, fuzzy msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "Разрозьненьне (п/ц)" # # File: ../share/extensions/hpgl_input.inx, line: 9 # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 69 #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 #: ../share/extensions/plotter.inx:70 #, fuzzy msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "Разрозьненьне (п/ц)" # # File: ../share/extensions/hpgl_input.inx, line: 10 # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 12 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 70 #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 #: ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:11 #, fuzzy msgid "Show movements between paths" msgstr "Прагал між копіямі:" # # File: ../share/extensions/hpgl_input.inx, line: 11 #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:11 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:15 ../share/extensions/hpgl_output.inx:41 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:16 #, fuzzy msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "Экспартаваць у файл ґрафічнай мовы HP " #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Запісваньне HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:8 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. " "Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a " "serial connection." msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 ../share/extensions/plotter.inx:68 #, fuzzy msgid "Plotter Settings" msgstr "Наладкі імпартаваньня PDF" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 #, fuzzy msgid "Pen number:" msgstr "Нумар пяра" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 13 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 71 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "Pen force (g):" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " "most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 15 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 73 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 15 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (Default: 0)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:16 #, fuzzy msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "Паварот за стрэлкай" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 16 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 74 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:16 ../share/extensions/plotter.inx:74 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 #, fuzzy msgid "Mirror X axis" msgstr "Люстра па восі Y" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 22 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 80 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 ../share/extensions/plotter.inx:81 #, fuzzy msgid "Mirror Y axis" msgstr "Люстра па восі Y" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 23 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 81 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:24 ../share/extensions/plotter.inx:82 #, fuzzy msgid "Center zero point" msgstr "Цэнтраваць лініі" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 24 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 82 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:24 ../share/extensions/plotter.inx:82 msgid "" "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:26 ../share/extensions/plotter.inx:84 msgid "" "If you want to use multiple pens on your pen plotter create one layer for " "each pen, name the layers \"Pen 1\", \"Pen 2\", etc., and put your drawings " "in the corresponding layers. This overrules the pen number option above." msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 #, fuzzy msgid "Plot Features" msgstr "Зьмякчыць" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 29 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 87 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "Overcut (mm):" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 29 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 87 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 #, fuzzy msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "Зрух па гарызанталі, пкс" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 30 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 88 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit " "command (Default: 0.25)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 #, fuzzy msgid "Precut" msgstr "Прадвызначаная сыстэмы" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 31 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 89 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly " "align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 #, fuzzy msgid "Curve flatness:" msgstr "Плашчыня" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 32 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 90 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:33 ../share/extensions/plotter.inx:91 #, fuzzy msgid "Auto align" msgstr "Раўнаваньне" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 33 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 91 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:33 ../share/extensions/plotter.inx:91 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset " "if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:34 ../share/extensions/plotter.inx:93 #, fuzzy msgid "Convert objects to paths" msgstr "Ператварэньне абʼектаў у шляхі…" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 94 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:34 ../share/extensions/plotter.inx:93 msgid "" "Check this to automatically (nondestructively) convert all objects to paths " "before plotting (Default: Checked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:37 ../share/extensions/plotter.inx:96 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information " "please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:42 #, fuzzy msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "Экспартаваць у файл ґрафічнай мовы HP " #: ../share/extensions/image_attributes.inx:4 #, fuzzy msgid "Set Image Attributes" msgstr "Задаць атрыбуты" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:12 #, fuzzy msgid "Basic" msgstr "Асноўная лацінка" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:13 msgid "" "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 16 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:16 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 17 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:17 msgid "Render images blocky" msgstr "" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:21 #, fuzzy msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "Недапушчальны працоўны каталёг: %s" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:22 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 35 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:35 msgid "meetOrSlice:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 40 # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 56 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:40 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:56 msgid "Scope:" msgstr "" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:41 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:57 #, fuzzy msgid "Change only selected image(s)" msgstr "Злучыць вылучаныя вузлы" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:42 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:58 #, fuzzy msgid "Change all images in selection" msgstr "Зьмяніць азначэньне колеру" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:43 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:59 #, fuzzy msgid "Change all images in document" msgstr "Праверка правапісу тэкста ў дакумэнце" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:48 #, fuzzy msgid "Image Rendering Quality" msgstr "Стварэньне" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:49 #, fuzzy msgid "Image rendering attribute:" msgstr "Стварэньне" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:60 #, fuzzy msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "Ужыць ператварэньне да вылучэньня" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:61 #, fuzzy msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "Задаць атрыбут" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3 #, fuzzy msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "Ператварыць у штрыхі" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:10 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3 #, fuzzy msgid "Follow Link" msgstr "_Ісьці па лучыве" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx:3 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Спытай у нас" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/ask/ #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx:7 #, fuzzy msgid "https://inkscape.org/en/ask/" msgstr "http://inkscape.org/doc/keys091.be.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx:3 msgid "Command Line Options" msgstr "Выборы загаднага радка" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/doc/inkscape-man.[lang].html #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx:7 #, fuzzy msgid "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" msgstr "http://inkscape.org/doc/keys091.be.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx:3 msgid "FAQ" msgstr "Частыя пытаньні" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx:3 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Па клявішах і мышы" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/doc/keys.[lang].html #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx:7 #, fuzzy msgid "https://inkscape.org/doc/keys.html" msgstr "http://inkscape.org/doc/keys091.be.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx:3 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Кіраўніцтва Inkscape" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx:7 msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx:3 msgid "New in This Version" msgstr "Навіны вэрсіі" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0/[lang] #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx:7 msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx:3 msgid "Report a Bug" msgstr "Паведаміць пра хібу" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx:3 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Спэцыфікацыя SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx:3 msgid "Interpolate" msgstr "Інтэрпаляваць" #: ../share/extensions/interp.inx:7 #, fuzzy msgid "Interpolation steps:" msgstr "Крокаў інтэрпаляцыі" #: ../share/extensions/interp.inx:8 #, fuzzy msgid "Interpolation method:" msgstr "Мэтад інтэрпаляцыі" #: ../share/extensions/interp.inx:9 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Падвоіць канцавыя шляхі" #: ../share/extensions/interp.inx:10 msgid "Interpolate style" msgstr "Інтэрпаляваць стыль" #: ../share/extensions/interp.inx:11 ../share/extensions/interp_att_g.inx:45 #, fuzzy msgid "Use Z-order" msgstr "Узьнятая мяжа" # # File: ../share/extensions/interp.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 45 #: ../share/extensions/interp.inx:11 ../share/extensions/interp_att_g.inx:45 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут у ґрупе" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 #, fuzzy msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12 msgid "Translate X" msgstr "Перанос X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:13 msgid "Translate Y" msgstr "Перанос Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:16 msgid "Other" msgstr "Іншы" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19 #, fuzzy msgid "Other Attribute" msgstr "Іншы атрыбут" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 #, fuzzy msgid "" "If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this " "\"other\" here." msgstr "" "Калі выбераш «Іншы», то мусіш ведаць атрыбуты SVG, каб вызначыць тут гэты " "«іншы»:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 #, fuzzy msgid "Other Attribute:" msgstr "Іншы атрыбут" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 21 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22 #, fuzzy msgid "Other Attribute type:" msgstr "Тып «іншага» атрыбута" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:24 msgid "Integer Number" msgstr "Цэлы лік" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:25 msgid "Float Number" msgstr "Дробавы лік" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27 #, fuzzy msgid "Apply to:" msgstr "Ужыць фільтар" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 msgid "Tag" msgstr "Тэґ" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:29 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65 msgid "Style" msgstr "Стыль" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:30 msgid "Transformation" msgstr "Ператварэньне" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 ../share/extensions/nicechart.inx:80 #, fuzzy msgid "Values" msgstr "Значэньне" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 #, fuzzy msgid "Start Value:" msgstr "Пачатковае значэньне" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 35 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 #, fuzzy msgid "End Value:" msgstr "Канцавое значэньне" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:37 msgid "No Unit" msgstr "Няма адзінак" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:48 #, fuzzy msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" "Гэты эфэкт ужывае значэньне да любога атрыбута, прыдатнага да " "інтэрапаляваньня, унутры вылучанай ґрупы ці ўсіх элемэнтаў у вылучэньні" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:3 msgid "Auto-texts" msgstr "Аўтатэксты" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:8 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:7 msgid "Settings" msgstr "Настройкі" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:8 msgid "Auto-Text:" msgstr "Аўта-тэкст:" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:9 msgid "None (remove)" msgstr "Няма (прыбраць)" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:10 msgid "Slide title" msgstr "Загаловак слайду" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:11 msgid "Slide number" msgstr "Нумар слайду" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:12 msgid "Number of slides" msgstr "Колькасьць слайдаў" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:16 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Гэты пашыральнік дазваляе дадаць, абнавіць і выдаліць аўтатэкст для " "прэзэнтацый JessyInk. Больш зьвестак глядзі па адрасе code.google.com/p/" "jessyink." # # File: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx, line: 22 # File: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/jessyInk_install.inx, line: 15 # File: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx, line: 62 # File: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx, line: 18 # File: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx, line: 21 # File: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx, line: 33 # File: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx, line: 23 # File: ../share/extensions/jessyInk_video.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/jessyInk_view.inx, line: 20 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:22 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:34 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:62 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:18 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:21 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:33 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:23 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:20 msgid "JessyInk" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:3 msgid "Effects" msgstr "Эфэкты" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:8 #, fuzzy msgid "Built-in effect" msgstr "Памер эфэкта (у піксэлях × 3)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:10 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:19 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:18 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:9 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Працягласьць у сэкундах:" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:12 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:21 #, fuzzy msgid "None (default)" msgstr "Сетка" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:22 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:21 #, fuzzy msgid "Appear" msgstr "Дадаць" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:14 #, fuzzy msgid "Fade in" msgstr "Аслабленьне" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:24 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:23 #, fuzzy msgid "Pop" msgstr "Верх" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:17 #, fuzzy msgid "Build-out effect" msgstr "Памер эфэкта (у піксэлях × 3)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:23 #, fuzzy msgid "Fade out" msgstr "_Адзін да аднаго" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:28 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Гэты пашыральнік дазваляе дадаць, абнавіць і выдаліць эфэкты абе́ктаў для " "прэзэнтацый JessyInk. Больш зьвестак глядзі па адрасе code.google.com/p/" "jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "Файлы pdf ці png JessyInk ў архіве zip" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:10 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:11 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:13 msgid "Resolution:" msgstr "Разрозьненьне:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:16 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:22 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "Файлы pdf ці png JessyInk ў архіве zip (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:23 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Стварае файл zip, які ўтрымлівае ўсе pdf ці png усіх слайдаў прэзэнтацыі " "JessyInk." #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:3 msgid "Install/update" msgstr "Дадаць/абнавіць" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:9 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "Гэты пашыральнік дазваляе дадаць ці абнавіць сцэнар JessyInk, каб " "ператварыць файл SVG у прэзэнтацыю. Больш зьвестак глядзі па адрасе code." "google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:3 msgid "Key bindings" msgstr "Гарачыя клявішы" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:7 msgid "Slide mode" msgstr "Рэжым слайду" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:8 msgid "Back (with effects):" msgstr "Папярэдні (з эфэктамі):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:9 msgid "Next (with effects):" msgstr "Наступны (з эфэктамі):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:10 msgid "Back (without effects):" msgstr "Папярэдні (без эфэктаў):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:11 msgid "Next (without effects):" msgstr "Наступны (без эфэктаў):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:12 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:48 msgid "First slide:" msgstr "Першы слайд:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:49 msgid "Last slide:" msgstr "Апошні слайд:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:14 #, fuzzy msgid "Switch to index mode:" msgstr "Пераключыцца на рэжым абразаньня" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:15 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Пераключыцца на рэжым рысаваньня:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:16 msgid "Set duration:" msgstr "Працягласьць: " #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:17 msgid "Add slide:" msgstr "Дадаць слайд:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:18 #, fuzzy msgid "Toggle progress bar:" msgstr "_Паказваць панэль кнопак" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:19 #, fuzzy msgid "Reset timer:" msgstr "Вернуць парадак" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:20 #, fuzzy msgid "Export presentation:" msgstr "Напрамак тэксту" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:23 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:50 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Пераключыцца на рэжым слайдаў:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:24 #, fuzzy msgid "Set path width to default:" msgstr "Зрабіць прадвызначаным" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:25 #, fuzzy msgid "Set path width to 1:" msgstr "шлях у SVG" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:26 #, fuzzy msgid "Set path width to 3:" msgstr "Экспартаваць шлях у SVG" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:27 #, fuzzy msgid "Set path width to 5:" msgstr "Экспартаваць шлях у SVG" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:28 #, fuzzy msgid "Set path width to 7:" msgstr "Экспартаваць шлях у SVG" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:29 #, fuzzy msgid "Set path width to 9:" msgstr "Экспартаваць шлях у SVG" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:30 #, fuzzy msgid "Set path color to blue:" msgstr "_Запоўніць акружэньне колерам асноведзі" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:31 #, fuzzy msgid "Set path color to cyan:" msgstr "_Запоўніць акружэньне колерам асноведзі" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:32 #, fuzzy msgid "Set path color to green:" msgstr "_Запоўніць акружэньне колерам асноведзі" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:33 #, fuzzy msgid "Set path color to black:" msgstr "Зрабіць колер рысаваньня чорным, а колер асноведзі — белым" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:34 #, fuzzy msgid "Set path color to magenta:" msgstr "_Запоўніць акружэньне колерам асноведзі" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:35 #, fuzzy msgid "Set path color to orange:" msgstr "_Запоўніць акружэньне колерам асноведзі" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:36 #, fuzzy msgid "Set path color to red:" msgstr "_Запоўніць акружэньне колерам асноведзі" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:37 #, fuzzy msgid "Set path color to white:" msgstr "Зрабіць колер рысаваньня чорным, а колер асноведзі — белым" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:38 #, fuzzy msgid "Set path color to yellow:" msgstr "_Запоўніць акружэньне колерам асноведзі" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:39 #, fuzzy msgid "Undo last path segment:" msgstr "Адмяніць апошняе зьмяненьне маштабу" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:41 #, fuzzy msgid "Index mode" msgstr "Рэжым рэдагаваньня" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:42 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Выбраць слайд зьлева:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:43 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Выбраць слайд справа:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:44 msgid "Select the slide above:" msgstr "Выбраць слайд уверсе:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:45 msgid "Select the slide below:" msgstr "Выбраць слайд унізе:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:46 msgid "Previous page:" msgstr "Папярэдняя старонка:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:47 msgid "Next page:" msgstr "Наступная старонка:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:51 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Зьменшыць колькасьць слупкоў:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:52 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Павялічыць колькасьць слупкоў:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:53 #, fuzzy msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Колькасьць слупкоў" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:56 #, fuzzy msgid "" "This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Гэты пашыральнік дазваляе наставіць гарачыя клявішы, якія выкарыстоўваюцца " "JessyInk. Больш зьвестак глядзі па адрасе code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:3 msgid "Master slide" msgstr "Галоўны слайд" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:8 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:8 msgid "Name of layer:" msgstr "Назва пласта:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:9 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "Калі не зададзена назва пласта, то галоўны слайд адсутнічае." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:12 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Гэты пашыральнік дазваляе зьмяніць галоўны слайд JessyInk. Больш зьвестак " "глядзі па адрасе code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:3 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:7 msgid "Mouse handler" msgstr "Кіраваньне мышай" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:8 msgid "Mouse settings:" msgstr "Настройкі мышы:" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:10 #, fuzzy msgid "No-click" msgstr "Пстрычка: выбар" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:11 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Перацягваньне/зьмена памеру" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:15 #, fuzzy msgid "" "This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Гэты пашыральнік дазваляе наставіць кіраваньне мышай, якое выкарыстоўваецца " "JessyInk. Больш зьвестак глядзі па адрасе code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:3 msgid "Summary" msgstr "Падсумаваньне" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:8 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Гэты пашыральнік дазваляе атрымаць зьвесткі пра сцэнар, эфэкты й пераходы " "JessyInk, якія ўтрымліваюцца ў гэтым файле SVG. Больш зьвестак глядзі па " "адрасе code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:3 msgid "Transitions" msgstr "Пераходы" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:9 #, fuzzy msgid "Transition in effect" msgstr "Памер эфэкта (у піксэлях × 3)" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:22 msgid "Fade" msgstr "Аслабленьне" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:17 #, fuzzy msgid "Transition out effect" msgstr "Памер эфэкта (у піксэлях × 3)" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:27 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:3 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Прыбраць" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:8 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:9 msgid "Remove script" msgstr "Прыбраць сцэнар" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:10 msgid "Remove effects" msgstr "Прыбраць эфэкты" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:11 #, fuzzy msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Прыбраць маску з вылучэньня" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:12 msgid "Remove transitions" msgstr "Прыбраць пераходы" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:13 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Прыбраць аўта-тэксты" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:14 #, fuzzy msgid "Remove views" msgstr "_Узьняць прагляды" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:17 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Гэты пашыральнік дазваляе прыбраць сцэнар JessyInk. Больш зьвестак глядзі па " "адрасе code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:3 msgid "Video" msgstr "Відэа" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:8 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Гэты пашыральнік дадае відэаэлемэнт JessyInk да бягучага слайду (пласта). " "Гэты элемэнт дазваляе інтэґраваць відэа ў прэзэнтацыю JessyInk. Больш " "зьвестак глядзі па адрасе code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:10 #, fuzzy msgid "Remove view" msgstr "Перамяшчацца па відарысе" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:11 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:14 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:3 msgid "Jitter nodes" msgstr "Дрыжэньне вузлоў" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:8 #, fuzzy msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Найбольшы зрух па X, пкс" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:9 #, fuzzy msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Найбольшы зрух па Y, пкс" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:11 msgid "Shift node handles" msgstr "Зрушыць ручкі вузлоў" # # File: ../share/extensions/jitternodes.inx, line: 12 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:12 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:13 #, fuzzy msgid "Uniform" msgstr "Клінапіс" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:14 msgid "Pareto" msgstr "" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:15 #, fuzzy msgid "Gaussian" msgstr "Ґаўсаўская размытасьць" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:16 #, fuzzy msgid "Log-normal" msgstr "Нармальна" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:20 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Гэты эфэкт адвольна зрушвае вузлы (і, неабавязкова, ручкі вузлоў) вылучанага " "шляха." #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:9 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:10 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:14 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:10 #, fuzzy msgid "Typography" msgstr "Сьпіроґраф" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:3 msgid "N-up layout" msgstr "" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:7 #, fuzzy msgid "Page dimensions" msgstr "Вымеры" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:15 ../share/extensions/layout_nup.inx:26 #, fuzzy msgid "Size X:" msgstr "Памер X" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:16 ../share/extensions/layout_nup.inx:27 #, fuzzy msgid "Size Y:" msgstr "Памер Y" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 #, fuzzy msgid "Page margins" msgstr "Левае поле" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:30 msgid "Top:" msgstr "Зьверху:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:36 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:31 msgid "Bottom:" msgstr "Зьнізу:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:37 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:32 msgid "Left:" msgstr "Зьлева:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:21 ../share/extensions/layout_nup.inx:33 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:38 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:33 msgid "Right:" msgstr "Справа:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:23 #, fuzzy msgid "Layout dimensions" msgstr "Парадкаваньне макету:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:25 #, fuzzy msgid "Cols:" msgstr "Слупкі" # # File: ../share/extensions/layout_nup.inx, line: 28 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:28 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:29 #, fuzzy msgid "Layout padding" msgstr "Парадкаваньне макету:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:34 #, fuzzy msgid "Layout margins" msgstr "Левае поле" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:40 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:8 msgid "Marks" msgstr "Пазнакі" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:41 #, fuzzy msgid "Place holder" msgstr "Чорная дзірка" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:42 #, fuzzy msgid "Cutting marks" msgstr "Пазнакі друкаваньня" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:43 #, fuzzy msgid "Padding guide" msgstr "Пасунуць накіроўную" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:44 #, fuzzy msgid "Margin guide" msgstr "Пасунуць накіроўную" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:45 #, fuzzy msgid "Padding box" msgstr "Абмежавальная рамка" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:46 #, fuzzy msgid "Margin box" msgstr "вобласьці зьмесьціва (art box)" # # File: ../share/extensions/layout_nup.inx, line: 49 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:49 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:66 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:41 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22 msgid "Layout" msgstr "Разьмяшчэньне" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3 msgid "L-system" msgstr "Л-сыстэма" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7 msgid "Axiom and rules" msgstr "Аксіёма й правілы" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8 #, fuzzy msgid "Axiom:" msgstr "Аксіёма" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9 #, fuzzy msgid "Rules:" msgstr "Правілы" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11 #, fuzzy msgid "Step length (px):" msgstr "Даўжыня кроку (пкс)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12 #, fuzzy msgid "Randomize step (%):" msgstr "Адвольнасьць кроку (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13 #, fuzzy msgid "Left angle:" msgstr "Левы вугал" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14 #, fuzzy msgid "Right angle:" msgstr "Правы вугал" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:15 #, fuzzy msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Адвольнасьць вугла (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:18 #, fuzzy msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "\n" "Шлях ґенэруецца праз ужываньне \n" "падстановак «правілаў» да «аксіёмы» \n" "пазначаную ў «парадку» колькасьць разоў. \n" "Наступныя загады распазнаюцца \n" "«Аксіёмай і правіламі»: \n" "\n" "Любая з A,B,C,D,E,F: рысаваць наперад \n" "\n" "Любая з G,H,I,J,K,L: рухацца наперад \n" "\n" "+: павернуць налева \n" "\n" "-: павернуць направа \n" "\n" "|: павернуць на 180 ґрадусаў \n" "\n" "[: запомніць пункт\n" "\n" "]: вернуцца да запомненага пункту\n" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8 #, fuzzy msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Колькасьць абзацаў" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9 #, fuzzy msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Сказаў на абзац" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:10 #, fuzzy msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "Ваганьне даўжыні абзаца (у сказах)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:13 #, fuzzy msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer. If " "a shape (such as a path) is selected, the flowed text will flow into that " "shape instead of the page." msgstr "" "Гэты эфэкт стварае стандартны псэўдалацінскі тэкст-загатоўку, г.зв. «Lorem " "Ipsum». Калі вылучаны ўкладзены тэкст, то Lorem Ipsum дадецца да яго, у " "іншым выпадку на новым пласьце ствараецца абʼект укладзенага тэксту памерам " "са старонку." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3 #, fuzzy msgid "Color Markers" msgstr "Каляровыя палосы" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8 #, fuzzy msgid "From object" msgstr "Няма абʼектаў" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 #, fuzzy msgid "Marker type:" msgstr "Маркер" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10 msgid "solid" msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:11 #, fuzzy msgid "filled" msgstr "Брайль" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13 #, fuzzy msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "Задаць колер контуру" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:14 #, fuzzy msgid "Assign alpha" msgstr "Прызначыць непразрыстасьць" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19 #, fuzzy msgid "Assign fill color" msgstr "Задаць колер запаўненьня" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 #, fuzzy msgid "Assign stroke color" msgstr "Задаць колер контуру" #: ../share/extensions/measure.inx:3 msgid "Measure Path" msgstr "Памераць шлях" #: ../share/extensions/measure.inx:6 #, fuzzy msgid "Measurement Type:" msgstr "Тып мераньня:" #: ../share/extensions/measure.inx:8 #, fuzzy msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "Плошча" #: ../share/extensions/measure.inx:9 #, fuzzy msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "Маса пяра" #: ../share/extensions/measure.inx:12 #, fuzzy msgid "Text Presets" msgstr "Настаўленьні тэксту" #: ../share/extensions/measure.inx:15 #, fuzzy msgid "Text on Path, Start" msgstr "_Разьмесьціць на шляху" #: ../share/extensions/measure.inx:16 #, fuzzy msgid "Text on Path, Middle" msgstr "_Разьмесьціць на шляху" #: ../share/extensions/measure.inx:17 #, fuzzy msgid "Text on Path, End" msgstr "_Разьмесьціць на шляху" #: ../share/extensions/measure.inx:18 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx:19 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx:20 #, fuzzy msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "Маса пяра" #: ../share/extensions/measure.inx:23 #, fuzzy msgid "Text on Path" msgstr "_Разьмесьціць на шляху" #: ../share/extensions/measure.inx:25 #, fuzzy msgid "Offset (%)" msgstr "Зрух па X" #: ../share/extensions/measure.inx:26 #, fuzzy msgid "Text anchor:" msgstr "Чытаньне тэксту" #: ../share/extensions/measure.inx:27 #, fuzzy msgid "Left (Start)" msgstr "Зьлева направа (0)" #: ../share/extensions/measure.inx:28 #, fuzzy msgid "Center (Middle)" msgstr "Цэнтар цяжару" #: ../share/extensions/measure.inx:29 #, fuzzy msgid "Right (End)" msgstr "Справа:" #: ../share/extensions/measure.inx:32 #, fuzzy msgid "Fixed Text" msgstr "Укладзены тэкст" #: ../share/extensions/measure.inx:34 #, fuzzy msgid "Start of Path" msgstr "Прашыць шлях" #: ../share/extensions/measure.inx:35 #, fuzzy msgid "Center of BBox" msgstr "Маса пяра" #: ../share/extensions/measure.inx:36 #, fuzzy msgid "Center of Mass" msgstr "Маса пяра" #: ../share/extensions/measure.inx:38 #, fuzzy msgid "Angle (°):" msgstr "Вугал па X:" #: ../share/extensions/measure.inx:41 #, fuzzy msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected " "paths. Length and area are added as a text object with the selected units. " "Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "Гэты эфэкт вымярае даўжыню ці плошчу вылучанага шляху й дадае яе як абʼект " "«тэкст на шляху» з выбранай адзінкай.\n" " \n" " * Колькасьць значных лічбаў вызначаецца ў полі «Дакладнасьць».\n" " * Поле «Зрух» кіруе адлегласьцю ад тэксту да шляху.\n" " * Множнік маштабу можа ўжывацца пры мераньнях у маштабаваных рысунках. " "Напрыклад, калі 1 см рысунка адпавядае 2,5 м у сапраўднасьці, то «Множнік» " "мусіць быць 250.\n" " * Пры разьліку плошчы вынік мусіць быць дакладны для шматкутнікаў і крывых " "Бэзье. Для акружыны плошча можа быць большай на 0,03%." #: ../share/extensions/measure.inx:50 #, fuzzy msgid "Font size (px):" msgstr "Кеґль (пкс)" #: ../share/extensions/measure.inx:51 #, fuzzy msgid "Offset (px):" msgstr "Зрух па X" #: ../share/extensions/measure.inx:53 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Множнік маштабу (Рысунак:Сапраўдная даўжыня) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx:54 #, fuzzy msgid "Length Unit:" msgstr "Адзінка даўжыні" #: ../share/extensions/media_zip.inx:3 #, fuzzy msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "Сьціснуты SVG Inkscape з дадатковымі файламі (*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:7 #, fuzzy msgid "Image zip directory:" msgstr "Недапушчальны працоўны каталёг: %s" #: ../share/extensions/media_zip.inx:8 #, fuzzy msgid "Add font list" msgstr "Дадаць шрыфт" #: ../share/extensions/media_zip.inx:12 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Сьціснуты SVG Inkscape з дадатковымі файламі (*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:13 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Родны фармат файлаў Inkscape, які сьціснуты Zip і ўтрымлівае ўсе дадатковыя " "файлы." #: ../share/extensions/merge_styles.inx:3 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:7 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style " "attributes will create a new class, this class will replace the existing " "inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of " "objects and their common context for best effect." msgstr "" # # File: ../share/extensions/merge_styles.inx, line: 9 #: ../share/extensions/merge_styles.inx:9 msgid "New Class Name:" msgstr "" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:14 #, fuzzy msgid "Stylesheet" msgstr "Стыль" #: ../share/extensions/motion.inx:3 msgid "Motion" msgstr "Рух" #: ../share/extensions/motion.inx:6 #, fuzzy msgid "Magnitude:" msgstr "Велічыня" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3 #, fuzzy msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "Дадаць ґліф" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:6 #, fuzzy msgid "Unicode character:" msgstr "Уставіць знак Unicode" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3 msgid "View Next Glyph" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx:29 msgid "NiceCharts" msgstr "" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 31 #: ../share/extensions/nicechart.inx:33 msgid "Data" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx:35 #, fuzzy msgid "Data from file" msgstr "Загрузіць з файла" #: ../share/extensions/nicechart.inx:36 #, fuzzy msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "Запаўненьне суцэльным колерам" #: ../share/extensions/nicechart.inx:38 #, fuzzy msgid "Delimiter:" msgstr "Граніца простага:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:39 #, fuzzy msgid "Column that contains the keys:" msgstr "абмежаванага вугла" #: ../share/extensions/nicechart.inx:40 #, fuzzy msgid "Column that contains the values:" msgstr "абмежаванага вугла" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 39 #: ../share/extensions/nicechart.inx:41 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 40 #: ../share/extensions/nicechart.inx:42 msgid "First line contains headings" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx:44 #, fuzzy msgid "Direct input" msgstr "Напрамак" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:45 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 46 #: ../share/extensions/nicechart.inx:46 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:47 msgid "Data:" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx:51 #, fuzzy msgid "Labels" msgstr "Метка" #: ../share/extensions/nicechart.inx:52 #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "Шрыфт" #: ../share/extensions/nicechart.inx:54 #, fuzzy msgid "Font color:" msgstr "Колер месяца" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 54 #: ../share/extensions/nicechart.inx:56 msgid "Charts" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx:57 #, fuzzy msgid "Draw horizontally" msgstr "Пасунуць па гарызанталі" #: ../share/extensions/nicechart.inx:58 #, fuzzy msgid "Bar length:" msgstr "Даўжыня галоўных" #: ../share/extensions/nicechart.inx:59 #, fuzzy msgid "Bar width:" msgstr "Шырыня размытасьці" #: ../share/extensions/nicechart.inx:60 #, fuzzy msgid "Pie radius:" msgstr "Нутраны радыюс:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:61 #, fuzzy msgid "Bar offset:" msgstr "Скарэктаваць адлегласьць зрушэньня" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 61 #: ../share/extensions/nicechart.inx:63 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 62 #: ../share/extensions/nicechart.inx:64 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 63 #: ../share/extensions/nicechart.inx:65 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx:67 #, fuzzy msgid "Color scheme:" msgstr "Колеры:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 72 #: ../share/extensions/nicechart.inx:72 msgid "SAP" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx:75 #, fuzzy msgid "Custom colors:" msgstr "Кінуць колер" #: ../share/extensions/nicechart.inx:77 #, fuzzy msgid "Reverse color scheme" msgstr "Прыбраць колер контуру" #: ../share/extensions/nicechart.inx:78 #, fuzzy msgid "Drop shadow" msgstr "Падаючы цень" #: ../share/extensions/nicechart.inx:81 #, fuzzy msgid "Show values" msgstr "Паказаць ручкі" #: ../share/extensions/nicechart.inx:88 #, fuzzy msgid "Chart type:" msgstr "Цені" #: ../share/extensions/nicechart.inx:89 #, fuzzy msgid "Bar chart" msgstr "Вышыня штрыхкода:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:90 #, fuzzy msgid "Pie chart" msgstr "Вышыня штрыхкода:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:91 #, fuzzy msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "Адсотак" #: ../share/extensions/nicechart.inx:92 #, fuzzy msgid "Stacked bar chart" msgstr "Вышыня штрыхкода:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:3 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Выводжаньне аптымізаванага SVG" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 10 #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for " "coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals " "but the overall number of digits in the output. For example if a value of " "\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the " "coordinate 123.675 is output as 124." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 #, fuzzy msgid "Shorten color values" msgstr "Мяккія колеры" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 14 #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) " "format." msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 17 #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 #, fuzzy msgid "Collapse groups" msgstr "Ачысьціць _усё" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires " "\"Remove unused IDs\" to be set." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 #, fuzzy msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "Задаць уласьцівасьці накіроўнай" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 24 #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common " "(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "Keep editor data" msgstr "Пакінуць даньні рэдактара" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 28 #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 31 #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 31 #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 35 #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 35 #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a " "slightly larger SVG file." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:38 #, fuzzy msgid "Document options" msgstr "Уласьцівасьці _дакумэнта…" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 #, fuzzy msgid "Remove the XML declaration" msgstr "Прыбраць пераходы" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 41 #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, " "especially if special characters are used in the document) from the file " "header." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 #, fuzzy msgid "Remove metadata" msgstr "Прыбраць чырвоны" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 44 #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may " "include license and author information, alternate versions for non-SVG-" "enabled browsers, etc." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 #, fuzzy msgid "Remove comments" msgstr "Прыбраць шрыфт" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 47 #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 #, fuzzy msgid "Embed raster images" msgstr "Убудаваць растры" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 50 #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-" "encoded data URLs." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Аптымізаваць для прагляду" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 53 #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:55 #, fuzzy msgid "Pretty-printing" msgstr "Маляваньне алеем" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 58 #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 58 #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend " "to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file " "size even more at the cost of clarity." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 #, fuzzy msgid "Indentation characters:" msgstr "Уставіць знак Unicode" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. " "Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if " "\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:62 msgid "Space" msgstr "Прагал" #: ../share/extensions/output_scour.inx:63 msgid "Tab" msgstr "Табуляцыя" #: ../share/extensions/output_scour.inx:64 #, fuzzy msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 #, fuzzy msgid "Depth of indentation:" msgstr "Функцыя чырвонага" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the " "root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in " "the document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:73 #, fuzzy msgid "IDs" msgstr "ВЫЗНАЧНІК" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 #, fuzzy msgid "Remove unused IDs" msgstr "Прыбраць чырвоны" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 76 #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for " "rendering." msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 80 #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "Shorten IDs" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the " "shortest values to the most-referenced elements. For instance, " "\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element." msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 83 #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 83 #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 87 #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 87 #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific " "elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be " "preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors " "including Inkscape) will be removed/shortened." msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 90 #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 90 #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 93 #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" " "to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:101 #, fuzzy msgid "Optimized SVG Output is provided by" msgstr "Выводжаньне аптымізаванага SVG" #: ../share/extensions/output_scour.inx:102 msgid "Scour - An SVG Scrubber" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:104 msgid "For details please refer to" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:105 msgid "https://github.com/scour-project/scour" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:110 msgid "This version of the extension is designed for" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:111 msgid "Scour 0.31+" msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 109 #: ../share/extensions/output_scour.inx:115 msgid "Show warnings for older versions of Scour" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:122 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "Аптымізаваны SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/param_curves.inx:3 msgid "Parametric Curves" msgstr "Парамэтрычныя крывыя" #: ../share/extensions/param_curves.inx:7 msgid "Range and Sampling" msgstr "Дыяпазон і квантаваньне" #: ../share/extensions/param_curves.inx:8 #, fuzzy msgid "Start t-value:" msgstr "Пачатковае значэньне t" #: ../share/extensions/param_curves.inx:9 #, fuzzy msgid "End t-value:" msgstr "Канцавое значэньне t" #: ../share/extensions/param_curves.inx:10 #, fuzzy msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Памножыць дыяпазон t на 2π" #: ../share/extensions/param_curves.inx:11 #, fuzzy msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "Значэньне X левага бока" #: ../share/extensions/param_curves.inx:12 #, fuzzy msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "Значэньне X правага бока" #: ../share/extensions/param_curves.inx:13 #, fuzzy msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "Значэньне Y нізу прастакутніка" #: ../share/extensions/param_curves.inx:14 #, fuzzy msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка" #: ../share/extensions/param_curves.inx:15 #, fuzzy msgid "Samples:" msgstr "Адлікаў" #: ../share/extensions/param_curves.inx:20 #, fuzzy msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n" "ён вызначыць памер па X і Y.\n" "\n" "Першыя вытворныя заўжды вызначаюцца лікава." #: ../share/extensions/param_curves.inx:35 #, fuzzy msgid "X-Function:" msgstr "Функцыя X" #: ../share/extensions/param_curves.inx:36 #, fuzzy msgid "Y-Function:" msgstr "Функцыя X" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3 #, fuzzy msgid "Mesh-Gradient to Path" msgstr "Лінейны ґрадыентны контур" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:14 #, fuzzy msgid "Patches" msgstr "Прыклад" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:15 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78 msgid "Faces" msgstr "Грані" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:20 #, fuzzy msgid "Mesh to path" msgstr "Абʼект у шлях" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:21 #, fuzzy msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data" msgstr "Ператварыць вылучаны абʼект у шлях" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:30 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:25 msgid "Mesh" msgstr "" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3 #, fuzzy msgid "Path to Mesh-Gradient" msgstr "Перасоўваць ґрадыенты" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:11 #, fuzzy msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh" msgstr "Ператварыць вылучаны абʼект у шлях" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:15 #, fuzzy msgid "Path to mesh" msgstr "Шлях закрыты." #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:16 msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a meshgradient" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:3 msgid "Pattern along Path" msgstr "Узор уздоўж шляха" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:9 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Копіі узора:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "Deformation type:" msgstr "Тып дэфармацыі:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:16 msgid "Snake" msgstr "Зьмяя" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:17 msgid "Ribbon" msgstr "Стужка" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:19 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Прагал між копіямі:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:20 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:12 #, fuzzy msgid "Normal offset:" msgstr "Нармальны зрух" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:21 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:13 #, fuzzy msgid "Tangential offset:" msgstr "Зрух па датычнай" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:14 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Вэртыкальны ўзор" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:23 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:20 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Падвоіць узор перад дэфармацыяй" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:26 #, fuzzy msgid "" "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. " "The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes " "or clones are allowed." msgstr "" "Гэты эфэкт раскідвае ўзор уздоўж адвольных «шкілетных» шляхоў. У якасьці " "ўзора ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні. Дазволеныя ґрупы шляхоў, " "фіґур і клонаў." #: ../share/extensions/pathscatter.inx:9 msgid "Follow path orientation" msgstr "Ісьці па напрамку шляха" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:10 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Расьцягнуць прагалы, каб яны адпавядалі даўжыні шкілета" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:15 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Спачатны ўзор будзе:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:16 msgid "Moved" msgstr "Пасунуты" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:17 msgid "Copied" msgstr "Скапіяваны" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:18 msgid "Cloned" msgstr "Скланаваны" # # File: ../share/extensions/pathscatter.inx, line: 21 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:21 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "" # # File: ../share/extensions/pathscatter.inx, line: 22 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:22 msgid "Pick group members:" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:23 #, fuzzy msgid "Randomly" msgstr "Адвольныя" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:24 #, fuzzy msgid "Sequentially" msgstr "Задаць запаўненьне" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:28 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " "shapes, clones are allowed." msgstr "" "Гэты эфэкт раскідвае ўзор уздоўж адвольных «шкілетных» шляхоў. У якасьці " "ўзора ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні. Дазволеныя ґрупы шляхоў, " "фіґур і клонаў." # # File: ../share/extensions/pdflatex.inx, line: 3 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:3 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:6 #, fuzzy msgid "LaTeX input:" msgstr "Друкаваньне LaTeX" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:7 #, fuzzy msgid "Additional packages (comma-separated):" msgstr "Дадатковыя пакункі (падзеленыя коскамі):" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 #, fuzzy msgid "Mathematics" msgstr "Матэматычныя апэратары" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Дасканала пераплеценая вокладка" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6 msgid "Book Properties" msgstr "Уласьцівасьці кнігі" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7 #, fuzzy msgid "Book Width (inches):" msgstr "Шырыня кнігі (у цалях)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8 #, fuzzy msgid "Book Height (inches):" msgstr "Вышыня кнігі (у цалях)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9 #, fuzzy msgid "Number of Pages:" msgstr "Колькасьць старонак" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10 msgid "Remove existing guides" msgstr "Прыбраць існыя накіроўныя" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11 msgid "Interior Pages" msgstr "Нутраныя старонкі" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12 #, fuzzy msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "Мера таўшчыні паперы" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Старонак на цалю (С/Ц)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Таўшчыня (у цалях)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24 msgid "Points" msgstr "Пункты" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25 msgid "Bond Weight #" msgstr "Вага стосу (ЗША)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:17 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:26 msgid "Specify Width" msgstr "Вызначыць шырыню" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28 #, fuzzy msgid "Value:" msgstr "Значэньне" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20 msgid "Cover" msgstr "Вокладка" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21 #, fuzzy msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "Мера таўшчыні вокладкі" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29 #, fuzzy msgid "Bleed (in):" msgstr "Палі (у цалях)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:30 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Заўвага: разьлік па амэрыканскай вазе стосу дае прыблізны вынік." #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3 msgid "PixelSnap" msgstr "Піксэльнае прыцягненьне" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 6 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:6 msgid "" "Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes " "with a non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly" msgstr "" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 8 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8 msgid "" "Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) " "first" msgstr "" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 9 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:9 msgid "" "Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes " "document height offset)" msgstr "" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 16 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:11 msgid "Maximum slope to consider straight (%)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:3 msgid "Plot" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:8 msgid "" "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:10 #, fuzzy msgid "Connection Settings" msgstr "Злучэньні" #: ../share/extensions/plotter.inx:11 #, fuzzy msgid "Port type:" msgstr "Цені" #: ../share/extensions/plotter.inx:12 #, fuzzy msgid "Serial" msgstr "Вэртыкальны пункт:" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 #, fuzzy msgid "Parallel port:" msgstr "Паралель" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 15 #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "" "The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on " "Linux something like: '/dev/usb/lp2' (Default: /dev/usb/lp2)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 #, fuzzy msgid "Serial port:" msgstr "Вэртыкальны пункт:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 16 #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on " "Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:17 #, fuzzy msgid "Serial baud rate:" msgstr "_Вэртыкальна" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 17 #: ../share/extensions/plotter.inx:17 msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:34 #, fuzzy msgid "Serial byte size:" msgstr "Памер палітры:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 34 #: ../share/extensions/plotter.inx:34 msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 8 Bits)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:40 #, fuzzy msgid "Serial stop bits:" msgstr "Вэртыкальны пункт:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 40 #: ../share/extensions/plotter.inx:40 msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 1 Bit)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:45 #, fuzzy msgid "Serial parity:" msgstr "Вэртыкальны пункт:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 45 #: ../share/extensions/plotter.inx:45 msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: None)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 #, fuzzy msgid "Serial flow control:" msgstr "Кіраваньне прайграваньнем" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 52 #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "" "The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: " "Software)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:53 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:54 #, fuzzy msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "Абсталяваньне" #: ../share/extensions/plotter.inx:55 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 #, fuzzy msgid "Command language:" msgstr "Другая мова:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 58 #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "The command language to use (Default: HPGL)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:59 msgid "HPGL" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:60 msgid "DMPL" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:61 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:64 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to " "freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:65 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:66 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 73 #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters " "ignore this command. (Default: 0)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:74 #, fuzzy msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "Паварот за стрэлкай" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Абʼёмны шматграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7 msgid "Model file" msgstr "Файл мадэлі" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8 msgid "Object:" msgstr "Абʼект:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9 msgid "Cube" msgstr "Куб" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10 msgid "Truncated Cube" msgstr "Абрэзаны куб" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11 msgid "Snub Cube" msgstr "Адсечаны куб" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Кубаактаэдар" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13 msgid "Tetrahedron" msgstr "Чатырохграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Абрэзаны чатырохграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15 msgid "Octahedron" msgstr "Васьміграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Абрэзаны васьміграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17 msgid "Icosahedron" msgstr "Дваццаціграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Абрэзаны дваццаціграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Малы трыямбічны дваццаціграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20 msgid "Dodecahedron" msgstr "Дванаццаціграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Абрэзаны дванаццаціграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Адсечаны дванаццаціграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Вялікі дванаццаціграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Вялікі зоркавы дванаццаціграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:25 msgid "Load from file" msgstr "Загрузіць з файла" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 msgid "Filename:" msgstr "Назва файла:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28 #, fuzzy msgid "Object Type:" msgstr "Тып абʼекта" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29 msgid "Face-Specified" msgstr "Вызначаны гранямі" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30 msgid "Edge-Specified" msgstr "Вызначаны кантамі" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:31 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Абʼект, павернуты за стрэлкай гадзіньніка" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34 msgid "Rotate around:" msgstr "Паварочваць вакол:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60 msgid "X-Axis" msgstr "Восі X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61 msgid "Y-Axis" msgstr "Восі Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62 msgid "Z-Axis" msgstr "Восі Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:63 #: ../share/extensions/spirograph.inx:13 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9 #, fuzzy msgid "Rotation (deg):" msgstr "Паварот (у ґрадусах)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59 msgid "Then rotate around:" msgstr "Потым павернуць вакол:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66 #, fuzzy msgid "Scaling factor:" msgstr "Каэфіцыент памеру" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67 #, fuzzy msgid "Fill color, Red:" msgstr "Колер запаўненьня, чырвоны" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68 #, fuzzy msgid "Fill color, Green:" msgstr "Колер запаўненьня, зялёны" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69 #, fuzzy msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Колер запаўненьня, сіні" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70 #, fuzzy msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Непразрыстасьць запаўненьня, %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71 #, fuzzy msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Непразрыстасьць штрыхоў, %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72 #, fuzzy msgid "Stroke width (px):" msgstr "Таўшчыня контуру, пкс" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73 msgid "Shading" msgstr "Зацяненьне" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74 #, fuzzy msgid "Light X:" msgstr "Становішча сьвятла па X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75 #, fuzzy msgid "Light Y:" msgstr "Становішча сьвятла па Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 #, fuzzy msgid "Light Z:" msgstr "Становішча сьвятла па Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79 msgid "Edges" msgstr "Канты" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:80 msgid "Vertices" msgstr "Вяршыні" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Рысаваць зьвернутыя назад шматкутнікі" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Парадкаваць грані ўздоўж восі Z паводле:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84 msgid "Maximum" msgstr "Максымуму" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85 msgid "Minimum" msgstr "Мінімуму" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:86 msgid "Mean" msgstr "Сярэдзіны" #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:3 msgid "Pre-Process File Save As..." msgstr "" #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3 #, fuzzy msgid "View Previous Glyph" msgstr "Папярэдняя старонка:" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3 #, fuzzy msgid "Win32 Vector Print" msgstr "32-бітавы друк Windows" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:3 msgid "Printing Marks" msgstr "Пазнакі друкаваньня" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:9 msgid "Crop Marks" msgstr "Пазнакі абразаньня" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:10 msgid "Bleed Marks" msgstr "Пазнакі выпуску пад абразаньне" # Пазнакі прыводжаньня #: ../share/extensions/printing_marks.inx:11 msgid "Registration Marks" msgstr "Пазнакі сумяшчэньня" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:12 msgid "Star Target" msgstr "Зорка" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:13 msgid "Color Bars" msgstr "Каляровыя палосы" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:14 msgid "Page Information" msgstr "Зьвесткі аб старонцы" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:16 msgid "Positioning" msgstr "Становішча" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 #, fuzzy msgid "Set crop marks to:" msgstr "Уставіць пазнакі абразаньня ў" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:18 msgid "Canvas" msgstr "Палатно" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:29 msgid "Bleed Margin" msgstr "Выпуск пад абразаньне" #: ../share/extensions/ps_input.inx:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Чытаньне PostScript" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Суп з альфабэту" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:3 msgid "Classic" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:6 msgid "Barcode Type:" msgstr "Тып штрыхкода" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:20 msgid "Barcode Data:" msgstr "Даньні штрыхкода" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:21 msgid "Bar Height:" msgstr "Вышыня штрыхкода:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:26 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:44 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53 msgid "Barcode" msgstr "Штрыхкод" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3 #, fuzzy msgid "Datamatrix" msgstr "Штрыхкод — Матрыца даньняў" # # File: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 8 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:7 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:8 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:39 #, fuzzy msgid "Square Size (px):" msgstr "Памер квадратаў / пкс" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3 msgid "QR Code" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:21 msgid "" "With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and " "the error correction level" msgstr "" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 22 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:22 msgid "Error correction level:" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:23 msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:24 msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:25 msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:26 msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:34 #, fuzzy msgid "Invert QR code:" msgstr "Уставіць вузел" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:35 #, fuzzy msgid "Square size (px):" msgstr "Памер квадратаў / пкс" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:36 #, fuzzy msgid "Drawing type:" msgstr "Рысаваньне адмененае" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:37 #, fuzzy msgid "Smooth: neutral" msgstr "Гладкі вузел" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:38 #, fuzzy msgid "Smooth: greedy" msgstr "Згладзіць" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:39 #, fuzzy msgid "Smooth: proud" msgstr "Гладкі вузел" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:40 #, fuzzy msgid "Path: simple" msgstr "Шлях:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:41 #, fuzzy msgid "Path: circle" msgstr "Спакаваныя акружыны" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:42 #, fuzzy msgid "Path: custom" msgstr "Шлях:" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 44 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:44 msgid "Square sharp: obsolete" msgstr "" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 46 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:46 msgid "Smooth square value (0-1):" msgstr "" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 47 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:47 msgid "" "For Path: custom set the path in relative coordinates (0,0)=(left,up) square " "size 1.0 " msgstr "" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 48 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:48 msgid "Path string (Path: custom) or symbol #url:" msgstr "" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3 #, fuzzy msgid "Rack Gear" msgstr "Шасьцярня" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6 #, fuzzy msgid "Rack Length:" msgstr "Даўжыня:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7 #, fuzzy msgid "Tooth Spacing:" msgstr "Прагал па гарызанталі" # варта пераправерыць усе пераклады гэтага пашыральніка, тое-сёе глядзеў на вікіпэдыі #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:8 #, fuzzy msgid "Contact Angle:" msgstr "Кантактны трохкутнік" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:13 #: ../share/extensions/render_gears.inx:3 #: ../share/extensions/render_gears.inx:20 msgid "Gear" msgstr "Шасьцярня" #: ../share/extensions/render_gears.inx:6 #, fuzzy msgid "Number of teeth:" msgstr "Колькасьць зубоў" #: ../share/extensions/render_gears.inx:7 #, fuzzy msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "Кругавы крок, пкс" #: ../share/extensions/render_gears.inx:8 #, fuzzy msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "Вугал націску" # # File: ../share/extensions/render_gears.inx, line: 9 #: ../share/extensions/render_gears.inx:9 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "" #: ../share/extensions/render_gears.inx:15 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.inx:3 #: ../share/extensions/replace_font.inx:14 #, fuzzy msgid "Replace font" msgstr "Замяніць тэкст" #: ../share/extensions/replace_font.inx:10 #, fuzzy msgid "Find and Replace font" msgstr "По_шук і замена тэксту…" #: ../share/extensions/replace_font.inx:11 #, fuzzy msgid "Find font:" msgstr "Дадаць шрыфт" #: ../share/extensions/replace_font.inx:12 #, fuzzy msgid "Replace with:" msgstr "Замяніць:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:15 #, fuzzy msgid "Replace all fonts with:" msgstr "Замяніць:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:17 #, fuzzy msgid "List all fonts" msgstr "Правіць шрыфты SVG" #: ../share/extensions/replace_font.inx:18 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.inx:22 #, fuzzy msgid "Work on:" msgstr "Слова:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:23 #, fuzzy msgid "Entire drawing" msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак" #: ../share/extensions/replace_font.inx:24 #, fuzzy msgid "Selected objects only" msgstr "Перакуліць вылучаны абʼект па гарызанталі" #: ../share/extensions/restack.inx:3 msgid "Restack" msgstr "Перапарадкаваць" #: ../share/extensions/restack.inx:7 #, fuzzy msgid "Based on Position" msgstr "Становішча" #: ../share/extensions/restack.inx:8 #, fuzzy msgid "Restack Direction" msgstr "Напрамак перапарадкаваньня:" #: ../share/extensions/restack.inx:10 #, fuzzy msgid "Presets" msgstr "Набор" #: ../share/extensions/restack.inx:12 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Зьлева направа (0)" #: ../share/extensions/restack.inx:13 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Зьнізу ўверх (90)" #: ../share/extensions/restack.inx:14 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Справа налева (180)" #: ../share/extensions/restack.inx:15 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Зьверху ўніз (270)" #: ../share/extensions/restack.inx:16 msgid "Radial Outward" msgstr "Кругавы вонкі" #: ../share/extensions/restack.inx:17 msgid "Radial Inward" msgstr "Кругавы ваўнутар" #: ../share/extensions/restack.inx:24 #, fuzzy msgid "Object Reference Point" msgstr "Настаўленьні ґрадыента" #: ../share/extensions/restack.inx:25 #, fuzzy msgid "Horizontal:" msgstr "_Гарызантальна" #: ../share/extensions/restack.inx:27 ../share/extensions/restack.inx:32 #: ../share/extensions/text_extract.inx:14 #: ../share/extensions/text_extract.inx:19 #: ../share/extensions/text_merge.inx:14 ../share/extensions/text_merge.inx:19 msgid "Middle" msgstr "сярэдзіне" #: ../share/extensions/restack.inx:30 #, fuzzy msgid "Vertical:" msgstr "_Вэртыкальна" #: ../share/extensions/restack.inx:31 ../share/extensions/text_extract.inx:18 #: ../share/extensions/text_merge.inx:18 msgid "Top" msgstr "Верх" #: ../share/extensions/restack.inx:33 ../share/extensions/text_extract.inx:20 #: ../share/extensions/text_merge.inx:20 msgid "Bottom" msgstr "Спод" #: ../share/extensions/restack.inx:36 #, fuzzy msgid "Based on Z-Order" msgstr "Узьнятая мяжа" #: ../share/extensions/restack.inx:37 #, fuzzy msgid "Restack Mode" msgstr "Перапарадкаваць" #: ../share/extensions/restack.inx:39 #, fuzzy msgid "Reverse Z-Order" msgstr "Інвэртаваць ґрадыент" #: ../share/extensions/restack.inx:40 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx:44 msgid "" "This extension changes the z-order of objects based on their position on the " "canvas or their current z-order. Selection: The extension restacks either " "objects inside a single selected group, or a selection of multiple objects " "on the current drawing level (layer or group)." msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx:53 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:13 msgid "Arrange" msgstr "Упарадкаваць" #: ../share/extensions/rtree.inx:3 msgid "Random Tree" msgstr "Адвольнае дрэва" #: ../share/extensions/rtree.inx:6 #, fuzzy msgid "Initial size:" msgstr "Пачатковы памер" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 #, fuzzy msgid "Minimum size:" msgstr "Найбольшы памер" #: ../share/extensions/rtree.inx:8 #, fuzzy msgid "Omit redundant segments" msgstr "Выпрастаць адрэзкі" # # File: ../share/extensions/rtree.inx, line: 8 #: ../share/extensions/rtree.inx:8 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Ґумовае расьцягваньне" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6 msgid "Strength (%):" msgstr "Сіла (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:7 msgid "Curve (%):" msgstr "Крывая (%):" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:3 #, fuzzy msgid "Seamless Pattern" msgstr "Узоры Брайля" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:6 #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:7 #, fuzzy msgid "Custom Width (px):" msgstr "Таўшчыня контуру, пкс" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:7 #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:8 #, fuzzy msgid "Custom Height (px):" msgstr "Справа:" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:8 #, fuzzy msgid "This extension overwrites the current document" msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:3 msgid "Seamless Pattern Procedural" msgstr "" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:15 #, fuzzy msgid "Seamless Pattern..." msgstr "Узоры Брайля" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:17 #, fuzzy msgid "Create seamless patterns." msgstr "Узоры Брайля" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:19 #, fuzzy msgid "live seamless patterns" msgstr "Узоры Брайля" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6 #, fuzzy msgid "Em-size:" msgstr "Памер:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7 #, fuzzy msgid "Ascender:" msgstr "Пабудова" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8 #, fuzzy msgid "Caps Height:" msgstr "Вышыня штрыхкода:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9 #, fuzzy msgid "X-Height:" msgstr "Вышыня:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:10 #, fuzzy msgid "Descender:" msgstr "Залежнасьць:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:3 msgid "Spirograph" msgstr "Сьпіроґраф" #: ../share/extensions/spirograph.inx:6 #, fuzzy msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R — радыюс колца (пкс)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:7 #, fuzzy msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r — радыюс шасьцярні (пкс)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:8 #, fuzzy msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d — радыюс пяра (пкс)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:9 #, fuzzy msgid "Gear Placement:" msgstr "" "Зьмяшчэньне\n" "шасьцярні" #: ../share/extensions/spirograph.inx:10 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Унутар (Гіпатрахоіда)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:11 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Вонкі (Эпітрахоіда)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:14 #, fuzzy msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Якасьць (Прадвызначаная = 16)" #: ../share/extensions/straightseg.inx:3 msgid "Straighten Segments" msgstr "Выпрастаць адрэзкі" #: ../share/extensions/straightseg.inx:6 #, fuzzy msgid "Percent:" msgstr "Адсотак" #: ../share/extensions/straightseg.inx:7 #, fuzzy msgid "Behavior:" msgstr "Паводзіны" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3 #, fuzzy msgid "FXG Output" msgstr "Выводжаньне SVG" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8 #, fuzzy msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Файл ґрафікі XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:3 msgid "XAML Output" msgstr "Выводжаньне XAML" # # File: ../share/extensions/svg2xaml.inx, line: 5 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:5 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:9 ../share/extensions/xaml2svg.inx:8 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:10 ../share/extensions/xaml2svg.inx:9 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Фармат вызначэньня ҐІК ад Microsoft" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 msgid "Calendar" msgstr "Каляндар" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 8 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8 msgid "Year (4 digits):" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9 #, fuzzy msgid "Month (0 for all):" msgstr "Месяц (0 — усе)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Запоўніць пустыя ячэі дзён днямі наступнага месяца" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11 #, fuzzy msgid "Show week number" msgstr "Нумар слайду" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12 #, fuzzy msgid "Week start day:" msgstr "Пачатак тыдня" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:19 msgid "Sunday" msgstr "Нядзеля" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:14 msgid "Monday" msgstr "Панядзелак" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16 #, fuzzy msgid "Weekend:" msgstr "Выходныя" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Субота й нядзеля" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:18 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Аўтаматычна задаць памер і становішча" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "Выборы ніжэй не ўплываюць, калі вышэй задзейнічана." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25 #, fuzzy msgid "Months per line:" msgstr "Месяцаў на радок" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26 #, fuzzy msgid "Month Width:" msgstr "Шырыня месяца" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:27 #, fuzzy msgid "Month Margin:" msgstr "Палі месяца" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30 #, fuzzy msgid "Year color:" msgstr "Колер году" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31 #, fuzzy msgid "Month color:" msgstr "Колер месяца" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32 #, fuzzy msgid "Weekday name color:" msgstr "Колер працоўных дзён" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33 #, fuzzy msgid "Day color:" msgstr "Колер дня" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34 #, fuzzy msgid "Weekend day color:" msgstr "Колер выходных дзён" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35 #, fuzzy msgid "Next month day color:" msgstr "Колер дзён наступнага месяца" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:36 #, fuzzy msgid "Week number color:" msgstr "Колер працоўных дзён" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "_Шрыфт" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39 #, fuzzy msgid "Year font:" msgstr "Пошук клонаў" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40 #, fuzzy msgid "Month font:" msgstr "Шырыня месяца" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41 #, fuzzy msgid "Weekday name font:" msgstr "Колер працоўных дзён" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:42 #, fuzzy msgid "Day font:" msgstr "Колер дня" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44 msgid "Localization" msgstr "Месца" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Можаш зьмяніць назвы для іншых моваў:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 #, fuzzy msgid "Month names:" msgstr "Назвы месяцаў" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Студзень Люты Сакавік Красавік Травень Чэрвень Ліпень Жнівень Верасень " "Кастрычнік Лістапад Сьнежань" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 #, fuzzy msgid "Day names:" msgstr "Назвы дзён" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Няд Пан Аўт Срд Чцв Пят Суб" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 #, fuzzy msgid "The day names list must start with Sunday." msgstr "(Сьпіс дзён тыдня мусіць пачынацца зь нядзелі)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 #, fuzzy msgid "Week number column name:" msgstr "Зьменшыць колькасьць слупкоў:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Wk" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:50 #, fuzzy msgid "Char Encoding:" msgstr "Знаказбор" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:106 msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120 msgid "Windows - Central and Eastern Europe" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121 #, fuzzy msgid "Windows - Russian and more" msgstr "Файлы Windows Metafile" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122 #, fuzzy msgid "Windows - Western Europe" msgstr "Файлы Windows Metafile" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123 #, fuzzy msgid "Windows - Greek" msgstr "Файлы Windows Metafile" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124 #, fuzzy msgid "Windows - Turkish" msgstr "Файлы Windows Metafile" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125 #, fuzzy msgid "Windows - Hebrew" msgstr "Файлы Windows Metafile" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126 #, fuzzy msgid "Windows - Arabic" msgstr "Файлы Windows Metafile" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127 #, fuzzy msgid "Windows - Baltic languages" msgstr "Файлы Windows Metafile" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128 #, fuzzy msgid "Windows - Vietnamese" msgstr "Файлы Windows Metafile" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129 msgid "UTF-32 - All languages" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130 msgid "UTF-16 - All languages" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:131 msgid "UTF-8 - All languages" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:133 #, fuzzy msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "(Выберы знаказбор твае сыстэмы. Болей зьвестак у http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings)" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3 #, fuzzy msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "Інвэртаваць на ўсіх пластах" # # File: ../share/extensions/svgfont2layers.inx, line: 6 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:6 msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)" msgstr "" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:3 #, fuzzy msgid "Synfig Output" msgstr "Выводжаньне SVG" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:11 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:12 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:3 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:10 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:11 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar " "file)" msgstr "" #: ../share/extensions/text_braille.inx:3 msgid "Convert to Braille" msgstr "Ператварыць у код Брайля" #: ../share/extensions/text_extract.inx:3 #, fuzzy msgid "Extract" msgstr "Выняць відарыс" #: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6 #, fuzzy msgid "Text direction:" msgstr "Напрамак метак" #: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7 #, fuzzy msgid "Left to right" msgstr "Зьлева направа (0)" #: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8 #, fuzzy msgid "Bottom to top" msgstr "Зьнізу ўверх (90)" #: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9 #, fuzzy msgid "Right to left" msgstr "Справа налева (180)" #: ../share/extensions/text_extract.inx:10 #: ../share/extensions/text_merge.inx:10 #, fuzzy msgid "Top to bottom" msgstr "Апусьціць долу" #: ../share/extensions/text_extract.inx:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx:12 #, fuzzy msgid "Horizontal point:" msgstr "Гарызантальны пункт:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:17 #: ../share/extensions/text_merge.inx:17 #, fuzzy msgid "Vertical point:" msgstr "Вэртыкальны пункт:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3 msgid "fLIP cASE" msgstr "рЭҐІСТАР нААДВАРОТ" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:11 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:11 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:11 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:11 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:11 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:11 #, fuzzy msgid "Change Case" msgstr "Зьмяніць ручку" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3 msgid "lowercase" msgstr "малыя літары" #: ../share/extensions/text_merge.inx:23 #, fuzzy msgid "Keep style" msgstr "Задаць стыль тэксту" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3 msgid "rANdOm CasE" msgstr "аДвоЛЬНы РэґіСТАр" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3 msgid "Sentence case" msgstr "Рэґістар сказу" #: ../share/extensions/text_split.inx:3 msgid "Split text" msgstr "Падзяліць тэкст" #: ../share/extensions/text_split.inx:8 msgid "Split:" msgstr "Падзяліць:" #: ../share/extensions/text_split.inx:9 #, fuzzy msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "Лініі" #: ../share/extensions/text_split.inx:10 #, fuzzy msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "Словы" #: ../share/extensions/text_split.inx:11 #, fuzzy msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "Літары" #: ../share/extensions/text_split.inx:16 #, fuzzy msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "" "Гэты эфэкт падзяляе тэкст на асобныя радкі, словы ці літары.Выберы ўнізе " "якім чынам падзяліць твой тэкст." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3 msgid "Title Case" msgstr "Першая Літара" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3 msgid "UPPERCASE" msgstr "КАПІТЭЛІ" #: ../share/extensions/triangle.inx:3 msgid "Triangle" msgstr "Трохкутнік" #: ../share/extensions/triangle.inx:6 #, fuzzy msgid "Side Length a (px):" msgstr "Даўжыня боку a / пкс" #: ../share/extensions/triangle.inx:7 #, fuzzy msgid "Side Length b (px):" msgstr "Даўжыня боку b / пкс" #: ../share/extensions/triangle.inx:8 #, fuzzy msgid "Side Length c (px):" msgstr "Даўжыня боку c / пкс" #: ../share/extensions/triangle.inx:9 #, fuzzy msgid "Angle a (deg):" msgstr "Вугал A / ґрад" #: ../share/extensions/triangle.inx:10 #, fuzzy msgid "Angle b (deg):" msgstr "Вугал B / ґрад" #: ../share/extensions/triangle.inx:11 #, fuzzy msgid "Angle c (deg):" msgstr "Вугал C / ґрад" #: ../share/extensions/triangle.inx:13 msgid "From Three Sides" msgstr "Па трох баках" #: ../share/extensions/triangle.inx:14 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Па баках a, b і вуглу C" #: ../share/extensions/triangle.inx:15 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Па баках a, b і вуглу A" #: ../share/extensions/triangle.inx:16 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Па боку a й вуглах A, B" #: ../share/extensions/triangle.inx:17 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Па боку c і вуглах A, B" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3 #, fuzzy msgid "Deep Ungroup" msgstr "Разґрупаваць" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6 #, fuzzy msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "Стварыць клон (копію, злучаную з арыґіналам) вылучанага абʼекта" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7 #, fuzzy msgid "Starting Depth" msgstr "Прашыць шлях" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8 #, fuzzy msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "Прыбраць шлях абразаньня з вылучэньня" # # File: ../share/extensions/ungroup_deep.inx, line: 9 #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:9 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:3 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:10 #, fuzzy msgid "Voronoi Diagram" msgstr "Узор Вараноя" # # File: ../share/extensions/voronoi2svg.inx, line: 9 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:9 msgid "Type of diagram:" msgstr "" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:11 #, fuzzy msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "Адхіліць запрашэньне" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:12 #, fuzzy msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "Узор Вараноя" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:14 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:15 #, fuzzy msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "Выкарыстоўваць абмежавальную рамку:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:17 #, fuzzy msgid "Automatic from selected objects" msgstr "Ґрупаваць вылучаныя абʼекты" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:19 #, fuzzy msgid "Show the bounding box" msgstr "Паказваць абмежавальную рамку" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:20 #, fuzzy msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "Адхіліць запрашэньне" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:21 #, fuzzy msgid "Triangles color" msgstr "Узмацненьне" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:22 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:23 #, fuzzy msgid "Triangles with item color" msgstr "Зьмяніць колер прыкладу" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:24 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:28 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " "Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3 #, fuzzy msgid "Interactive Mockup" msgstr "_Узаемадзеяньне" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9 #, fuzzy msgid "When to transmit:" msgstr "Калі перадаць" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:10 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10 msgid "on click" msgstr "калі пстрыкнуты" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:11 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11 msgid "on focus" msgstr "пры атрыманьні фокуса" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:12 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12 msgid "on blur" msgstr "пры страце фокуса" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:13 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13 msgid "on activate" msgstr "калі актываваны" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:14 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14 msgid "on mouse down" msgstr "калі націснутая кнопка мышы" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:15 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15 msgid "on mouse up" msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:16 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16 msgid "on mouse over" msgstr "калі пад курсорам" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:17 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17 msgid "on mouse move" msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:18 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18 msgid "on mouse out" msgstr "калі націснутая кнопка мышы" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:18 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:19 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:19 msgid "on element loaded" msgstr "калі элемэнт загружаны" # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 22 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22 msgid "This effect adds interaction in a viewer like a web browser." msgstr "" # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 23 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23 msgid "" "It creates a link effect by changing to viewbox from one position to another." msgstr "" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:24 #, fuzzy msgid "When selecting object the last one is the one we jump to." msgstr "Зьмяняць таўшчыню контуру прапарцыйна зьмяненьню памера абʼекта" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:30 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:43 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20 msgid "Web" msgstr "Сеціва" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:3 msgid "Set Attributes" msgstr "Задаць атрыбуты" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:8 #, fuzzy msgid "Attribute to set:" msgstr "Задаць атрыбут" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:9 #, fuzzy msgid "When should the set be done:" msgstr "Калі мусіць быць зроблена?" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:21 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "Сьпіс значэньняў мусіць мець такі ж памер, як сьпіс атрыбутаў." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:22 #, fuzzy msgid "Value to set:" msgstr "Задаць значэньне" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:23 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21 #, fuzzy msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "Сумяшчальнасьць з кодам агляду для гэтай падзеі" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:24 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22 msgid "Run it after" msgstr "Выканаць яго пасьля" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:25 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23 msgid "Run it before" msgstr "Выканаць яго перад" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:28 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "Наступны парамэтар карысны, калі вылучаеш больш за два элемэнты" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:29 #, fuzzy msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Крыніца й прызначэньне заданьня" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:30 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Усе вылучаныя задюць атрыбут апошняга" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:31 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Першы вылучаны задае атрыбут ва ўсіх астатніх" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:35 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Гэты эфэкт дадае функцыю, бачную (ці ўжывальную) толькі ў сеціўным гартачы з " "падтрымкай SVG (Firefox, напрыклад)" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:36 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Гэты эфэкт задае адзін ці болей атрыбутаў у другім вылучаным элемэнце, калі " "зь першым вылучаным элемэнтам адбываецца вызначаная падзея." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:37 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Калі жадаеш задаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяляць іх прабеламі, і " "толькі прабеламі." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:44 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:42 #, fuzzy msgid "JavaScript" msgstr "Пісьмо:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Перадаць атрыбуты" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8 #, fuzzy msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Які атрыбут перадаць" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27 #, fuzzy msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Крыніца й мэта перадачы" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Усе вылучаныя перадаюць апошняму" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:29 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Першы вылучаны перадае ўсім астатнім" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "Гэты эфэкт перадае адзін ці болей атрыбутаў ад першага вылучанага элемэнта " "другому, калі здараецца падзея." #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:35 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Калі жадаеш перадаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяліць іх з дапамогай " "прабела, і толькі прабела." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3 msgid "Set a layout group" msgstr "Вызначыць ґрупу макету" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34 msgid "HTML id attribute:" msgstr "Атрыбут HTML «id»:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35 msgid "HTML class attribute:" msgstr "Атрыбут HTML «class»:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11 msgid "Width unit:" msgstr "Адзінка шырыні:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Піксаль (нязьменны)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Адсотак (прапарцыйны бацькоўскаму памеру)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:14 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:19 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Нявызначаны (прапарцыйны да памеру няплаваючага зьмесьціва)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16 msgid "Height unit:" msgstr "Адзінка вышыні:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:21 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:18 msgid "Background color:" msgstr "Колер асноведзі:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:24 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "«Ґрупа макету» дапамагае стварыць лепшы код (калі ён патрэбны табе). Каб " "выкарыстаць яе, спачатку вылучы некалькі «Прастакутнікаў-разразальнікаў»." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:31 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:65 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:21 msgid "Slicer" msgstr "Разразаньне" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Стварыць прастакутнік-разразальнік" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13 msgid "DPI:" msgstr "П/Ц:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:14 msgid "Force Dimension:" msgstr "Прымусовыя вымеры:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16 #, fuzzy msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "Мусіш задаць «Прымусовыя вымеры» як <шырыня>×<вышыня>" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Як зададзена, то замяняе П/Ц." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20 #, fuzzy msgid "JPG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21 msgid "JPG specific options" msgstr "Спэцыфічныя выборы JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22 #, fuzzy msgid "Quality:" msgstr "Непразрыстасьць:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:23 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0 — найменшая якасьць відарысу й найбольшае сьцісканьне, 100 — найлепшая " "якасьць, але найгоршае сьцісканьне" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25 msgid "GIF" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26 msgid "GIF specific options" msgstr "Спэцыфічныя выборы GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:29 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:31 msgid "Palette size:" msgstr "Памер палітры:" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 33 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33 msgid "HTML" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36 msgid "Options for HTML export" msgstr "Выборы экспартаваньня HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37 msgid "Layout disposition:" msgstr "Парадкаваньне макету:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Разьмешчаны блёкавы элемэнт html зь відарысам у якасьці асноведзі" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Асноведзь — замошчаная (на бацькоўскай ґрупе)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Асноведзь — паўтараць гарызатальна (на бацькоўскай ґрупе)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Асноведзь — паўтараць вэртыкальна (на бацькоўскай ґрупе)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Асноведзь — не паўтараць (на бацькоўскай ґрупе)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43 msgid "Positioned Image" msgstr "Разьмешчаны відарыс" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Неразьмешчаны відарыс" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45 msgid "Left Floated Image" msgstr "Плаваючы зьлева відарыс" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:46 msgid "Right Floated Image" msgstr "Плаваючы справа відарыс" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48 msgid "Position anchor:" msgstr "Якар разьмяшчэньня:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49 msgid "Top and Left" msgstr "Наверсе справа" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50 msgid "Top and Center" msgstr "Наверсе ў цэнтры" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51 msgid "Top and right" msgstr "Наверсе справа" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52 msgid "Middle and Left" msgstr "У сярэдзіне зьлева" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53 msgid "Middle and Center" msgstr "У сярэдзіне ў цэнтры" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54 msgid "Middle and Right" msgstr "У сярэдзіне справа" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55 msgid "Bottom and Left" msgstr "Унізе зьлева" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56 msgid "Bottom and Center" msgstr "Унізе ў цэнтры" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:57 msgid "Bottom and Right" msgstr "Унізе справа" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Экспартаваць кавалкі макету й код HTML+CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9 #, fuzzy msgid "Directory path to export:" msgstr "Каталёґ, у які экспартаваць" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Стварыць каталёґ, калі ён не існуе" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:11 msgid "With HTML and CSS" msgstr "З HTML і CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:14 #, fuzzy msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "Усе парэзаныя відарысы, і код (неабавязкова), будуць створаныя, як было " "настаўлена, і будуць захаваныя ў адзін каталёґ." #: ../share/extensions/whirl.inx:3 msgid "Whirl" msgstr "Вір" #: ../share/extensions/whirl.inx:6 #, fuzzy msgid "Amount of whirl:" msgstr "Ступень віраваньня" #: ../share/extensions/whirl.inx:7 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Паварот за стрэлкай" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Каркасная сфэра" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6 #, fuzzy msgid "Lines of latitude:" msgstr "Ліній шыраты" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7 #, fuzzy msgid "Lines of longitude:" msgstr "Ліній даўгаты" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8 #, fuzzy msgid "Tilt (deg):" msgstr "Нахіл [ґрад]" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:11 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Схаваць лініі на адваротным баку" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx:3 msgid "XAML Input" msgstr "Чытаньне XAML" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:10 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі" # # File: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in, line: 13 #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:13 msgid "" "An Open Source vector graphics editor, with capabilities similar to " "Illustrator, CorelDraw, or Xara X, using the W3C standard Scalable Vector " "Graphics (SVG) file format." msgstr "" # # File: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in, line: 18 #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:18 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha " "blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined " "interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, " "trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and " "developer community by using open, community-oriented development." msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:38 #, fuzzy msgid "Main application window" msgstr "_Падвоіць вакно" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Стварэньне й зьмяненьне відарысаў вэктарнай ґрафікі (SVG)" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "" # # File: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template, line: 17 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:17 msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:21 #, fuzzy msgid "New Drawing" msgstr "Рысунак" #: ../share/ui/menus.xml:54 msgid "Clo_ne" msgstr "_Клон" #: ../share/ui/menus.xml:69 #, fuzzy msgid "Select Sa_me" msgstr "Выберы старонку:" #: ../share/ui/menus.xml:91 msgid "_View" msgstr "_Від" #: ../share/ui/menus.xml:92 msgid "_Zoom" msgstr "_Маштаб" #: ../share/ui/menus.xml:109 msgid "_Display Mode" msgstr "_Рэжым паказу" #: ../share/ui/menus.xml:119 #, fuzzy msgid "_Color Display Mode" msgstr "_Рэжым паказу" #: ../share/ui/menus.xml:127 #, fuzzy msgid "_Canvas Orientation" msgstr "Арыентацыя старонкі:" #: ../share/ui/menus.xml:141 #, fuzzy msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "Схаваць/паказаць" #: ../share/ui/menus.xml:168 msgid "_Layer" msgstr "П_ласт" #: ../share/ui/menus.xml:192 msgid "_Object" msgstr "_Абʼект" #: ../share/ui/menus.xml:204 msgid "Cli_p" msgstr "_Абразаньне" #: ../share/ui/menus.xml:209 msgid "Mas_k" msgstr "_Маска" #: ../share/ui/menus.xml:214 msgid "Patter_n" msgstr "_Узор" #: ../share/ui/menus.xml:239 msgid "_Path" msgstr "_Шлях" #: ../share/ui/menus.xml:282 msgid "Filter_s" msgstr "_Фільтры" #: ../share/ui/menus.xml:288 msgid "Exte_nsions" msgstr "Паш_ыральнікі" #: ../share/ui/menus.xml:298 msgid "Tutorials" msgstr "Падручнікі" #: ../share/ui/units.xml:8 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Адсотак" #: ../share/ui/units.xml:11 #, fuzzy msgid "pixel" msgstr "піксэляў" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 15 #: ../share/ui/units.xml:15 msgid "CSS Pixels (96/inch)" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:18 #, fuzzy msgid "point" msgstr "Пункт" #: ../share/ui/units.xml:19 #, fuzzy msgid "points" msgstr "Пункты" #: ../share/ui/units.xml:22 #, fuzzy msgid "PostScript points (72/inch)" msgstr "PostScript (*.ps)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 25 #: ../share/ui/units.xml:25 msgid "pica" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:26 #, fuzzy msgid "picas" msgstr "Цыцэра" #: ../share/ui/units.xml:29 #, fuzzy msgid "12 points" msgstr "Чытаньне DXF" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 32 #: ../share/ui/units.xml:32 msgid "inch" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:33 #, fuzzy msgid "inches" msgstr "Цалі" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 36 #: ../share/ui/units.xml:36 msgid "Inches (96 px/in)" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:39 #, fuzzy msgid "millimeter" msgstr "Мілімэтар" #: ../share/ui/units.xml:40 #, fuzzy msgid "millimeters" msgstr "Мілімэтры" #: ../share/ui/units.xml:43 #, fuzzy msgid "Millimeters (25.4 mm/in)" msgstr "Мілімэтры" #: ../share/ui/units.xml:46 #, fuzzy msgid "centimeter" msgstr "Сантымэтар" #: ../share/ui/units.xml:47 #, fuzzy msgid "centimeters" msgstr "Сантымэтры" #: ../share/ui/units.xml:50 #, fuzzy msgid "Centimeters (10 mm/cm)" msgstr "Сантымэтры" #: ../share/ui/units.xml:53 #, fuzzy msgid "degree" msgstr "ґрадусаў" #: ../share/ui/units.xml:60 #, fuzzy msgid "radian" msgstr "Ґрадыент" #: ../share/ui/units.xml:61 #, fuzzy msgid "radians" msgstr "Ґрадыент" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 64 #: ../share/ui/units.xml:64 msgid "Radians (180/pi deg/rad)" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:67 #, fuzzy msgid "gradian" msgstr "Перасоўваць ґрадыенты" #: ../share/ui/units.xml:68 #, fuzzy msgid "gradians" msgstr "Лінэйны ґрадыент" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 71 #: ../share/ui/units.xml:71 msgid "Gradians (360/400 deg/grad)" msgstr "" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 74 #: ../share/ui/units.xml:74 msgid "turn" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:75 #, fuzzy msgid "turns" msgstr "Аваротаў:" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 78 #: ../share/ui/units.xml:78 msgid "Turns (360 deg/turn)" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:81 #, fuzzy msgid "font-height" msgstr "Кропкавае сьвятло" #: ../share/ui/units.xml:82 #, fuzzy msgid "font-heights" msgstr "Кропкавае сьвятло" #: ../share/ui/units.xml:85 #, fuzzy msgid "Font height" msgstr "Кропкавае сьвятло" #: ../share/ui/units.xml:88 #, fuzzy msgid "x-height" msgstr "Вышыня" #: ../share/ui/units.xml:89 #, fuzzy msgid "x-heights" msgstr "Вышыня" #: ../share/ui/units.xml:92 #, fuzzy msgid "Height of letter 'x'" msgstr "Вышыня паперы" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 95 #: ../share/ui/units.xml:95 msgid "half-em" msgstr "" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 96 #: ../share/ui/units.xml:96 msgid "half-ems" msgstr "" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 99 #: ../share/ui/units.xml:99 msgid "Half of font height" msgstr "" #~ msgid " location: " #~ msgstr " месца:" #~ msgid "Extension \"" #~ msgstr "Не атрымалася загрузіць пашыральнік «" #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "Эліптычнае пяро" #, fuzzy #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)" #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях" #, fuzzy #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)" #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях" #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "Выберы тып пяра" #, fuzzy #~ msgid "Pen width:" #~ msgstr "Шырыня пяра" #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "Найбольшая таўшчыня мазка" #, fuzzy #~ msgid "Pen roundness:" #~ msgstr "Кругласьць пяра" #~ msgid "Min/Max width ratio" #~ msgstr "Мін/Макс стасунак таўшчыні" #, fuzzy #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры." #, fuzzy #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры." #, fuzzy #~ msgid "Grow for:" #~ msgstr "Павелічэньне" #, fuzzy #~ msgid "Make the stroke thinner near it's start" #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у пачатку" #, fuzzy #~ msgid "Fade for:" #~ msgstr "_Адзін да аднаго" #, fuzzy #~ msgid "Make the stroke thinner near it's end" #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у канцы" #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "Скругленыя канцы" #, fuzzy #~ msgid "Strokes end with a round end" #~ msgstr "Націснуты мэтал з круглымі краямі" #, fuzzy #~ msgid "Capping:" #~ msgstr "Прыцягваньне" #, fuzzy #~ msgid "left capping" #~ msgstr "Курсор улева" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 0:" #~ msgstr "Кіроўная ручка 9" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "Кіроўная ручка 9" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 1:" #~ msgstr "Кіроўная ручка 11" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "Кіроўная ручка 11" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 2:" #~ msgstr "Кіроўная ручка 9" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "Кіроўная ручка 9" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 3:" #~ msgstr "Кіроўная ручка 9" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "Кіроўная ручка 9" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 4:" #~ msgstr "Кіроўная ручка 9" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "Кіроўная ручка 9" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 5:" #~ msgstr "Кіроўная ручка 9" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "Кіроўная ручка 9" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 6:" #~ msgstr "Кіроўная ручка 9" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "Кіроўная ручка 9" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 7:" #~ msgstr "Кіроўная ручка 9" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "Кіроўная ручка 9" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 8:" #~ msgstr "Кіроўная ручка 9" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "Кіроўная ручка 9" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 9:" #~ msgstr "Кіроўная ручка 9" #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "Кіроўная ручка 9" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 10:" #~ msgstr "Кіроўная ручка 11" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "Кіроўная ручка 11" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 11:" #~ msgstr "Кіроўная ручка 11" #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "Кіроўная ручка 11" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 12:" #~ msgstr "Кіроўная ручка 11" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "Кіроўная ручка 11" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 13:" #~ msgstr "Кіроўная ручка 11" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "Кіроўная ручка 11" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 14:" #~ msgstr "Кіроўная ручка 11" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "Кіроўная ручка 11" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 15:" #~ msgstr "Кіроўная ручка 11" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "Кіроўная ручка 11" #, fuzzy #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "_Адзінкі сеткі:" #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "Друкаваць адзінкі пасьля даўжыні шляха" #, fuzzy #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Перасячэньне" #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "Плыўны парамэтар" #~ msgid "just a real number like 1.4!" #~ msgstr "проста дробавы лік кшталту 1,4!" #, fuzzy #~ msgid "Stack step:" #~ msgstr "Памер кроку:" #, fuzzy #~ msgid "Point param:" #~ msgstr "Пункт-прыклад" #, fuzzy #~ msgid "Path param:" #~ msgstr "Актыўны шлях" #, fuzzy #~ msgid "Label:" #~ msgstr "_Метка" #, fuzzy #~ msgid "Text label attached to the path" #~ msgstr "Выберы тэкст і шлях, каб разьмесьціць тэкст на шляху." #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "Піксэль" #~ msgid "Pica" #~ msgstr "Цыцэра" #~ msgid "Millimeter" #~ msgstr "Мілімэтар" #~ msgid "Centimeter" #~ msgstr "Сантымэтар" #~ msgid "Inch" #~ msgstr "Цаля" #~ msgid "Em square" #~ msgstr "М-квадрат" #, fuzzy #~ msgid "Text units" #~ msgstr "Чытаньне тэксту" #~ msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" #~ msgstr "Выдаліць галіну" #~ msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" #~ msgstr "Выдаленьне галіны" #~ msgid "MetadataLicence|Other" #~ msgstr "Іншая" #~ msgid " (No preferences)" #~ msgstr " (Няма настаўленьняў)" #~ msgid "an ID was not defined for it." #~ msgstr "ён ня мае вызначніка." #~ msgid "there was no name defined for it." #~ msgstr "ён ня мае вызначанай назвы." #~ msgid "" #~ "Currently there is no help available for this Extension. Please look on " #~ "the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions " #~ "regarding this extension." #~ msgstr "" #~ "Пакуль што гэты пашыральнік ня мае даведкі. Калі ласка, паглядзі на " #~ "пляцоўцы Inkscape ці спытай у рассылках, калі маеш пытаньні пра гэты " #~ "пашыральнік." #, fuzzy #~ msgid "Text size unit type:" #~ msgstr "Тэкст: зьмяніць стыль шрыфта" #, fuzzy #~ msgid "Paned vertical" #~ msgstr "Вэртыкальны ўзор" #, fuzzy #~ msgid "Path: " #~ msgstr "Шлях:" #, fuzzy #~ msgid "Show outer style" #~ msgstr "Заценены вонкавы скос" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Радок:" #, fuzzy #~ msgid "Unset line height" #~ msgstr "Раўнаваць лініі ўправа" #, fuzzy #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Прывязка:" #, fuzzy #~ msgid "Adjustable ☠" #~ msgstr "Рэґуляваць адценьне" #, fuzzy #~ msgid "Line Spacing Mode" #~ msgstr "Міжрадковы інтэрвал:" #, fuzzy #~ msgid "Text: Change line spacing mode" #~ msgstr "Тэкст: зьмяніць напрамак" #, fuzzy #~ msgid "Text: Unset line height." #~ msgstr "Тэкст: зьмяніць вышыню радка" #, fuzzy #~ msgid "Offset)" #~ msgstr "Зрух" #, fuzzy #~ msgid "Searching...." #~ msgstr "Разварочваньне шляхоў…" #, fuzzy #~ msgid "Threshold (1)" #~ msgstr "Парог" #, fuzzy #~ msgid "Threshold (2)" #~ msgstr "Парог" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inkscape bitmap tracing \n" #~ "is based on Potrace by Peter Selinger\n" #~ "and on autotrace" #~ msgstr "" #~ "Абводжаньне растраў Inkscape\n" #~ "базуецца на Potrace,\n" #~ "створанай Peter Selinger\n" #~ "\n" #~ "http://potrace.sourceforge.net" #, fuzzy #~ msgid "odd-even" #~ msgstr "аднастайныя" #, fuzzy #~ msgid "from curve" #~ msgstr "Цягнуць крывую" #~ msgid "Link to path" #~ msgstr "Злучыць з шляхам" #, fuzzy #~ msgid "Rename" #~ msgstr "_Перайменаваць" #, fuzzy #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Паказваць:" #, fuzzy #~ msgid "Hide All" #~ msgstr "Паказаць усё" #, fuzzy #~ msgid "Lock Others" #~ msgstr "Замкнуць пласт" #, fuzzy #~ msgid "Lock All" #~ msgstr "Адамкнуць усё" #, fuzzy #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вышэй" #, fuzzy #~ msgid "Down" #~ msgstr "Наверсе справа" #, fuzzy #~ msgid "Set Clip" #~ msgstr "Задаць абразаньне" #, fuzzy #~ msgid "Unset Clip" #~ msgstr "Задаць абразаньне" #, fuzzy #~ msgid "Unset Mask" #~ msgstr "Задаць маску" #, fuzzy #~ msgid "Knot gap:" #~ msgstr "Закрываць прагалы" #, fuzzy #~ msgid "Pressure steps for new knot" #~ msgstr "Вугал націску" #~ msgid "" #~ "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point " #~ "to an existing file! Unable to embed image." #~ msgstr "" #~ "Атрыбут xlink:href ці sodipodi:absref не адшуканы, альбо яны спасылаюцца " #~ "на няісны файл! Немагчыма ўбудаваць відарыс." #~ msgid "Sorry we could not locate %s" #~ msgstr "Нажаль немагчыма адшукаць %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" #~ "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's " #~ "home directory." #~ msgstr "" #~ "* Ня трэба дадаваць пашырэньня назвы файла, яно будзе дадана " #~ "аўтаматычна.\n" #~ "* Адносны шлях (ці назва файла бяз шляху) будзе адносны да хатняга " #~ "каталёґу карыстальніка." #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "цэнтра" #, fuzzy #~ msgid "Show debug information" #~ msgstr "Зьвесткі аб выкарыстаньні памяці" #, fuzzy #~ msgid "_Voronoi diagram" #~ msgstr "Узор Вараноя" #, fuzzy #~ msgid "Convert to _B-spline curves" #~ msgstr "Ператварыць у штрыхі" #, fuzzy #~ msgid "_Smooth curves" #~ msgstr "Згладзіць куты" #, fuzzy #~ msgid "Reset all settings to defaults" #~ msgstr "Вернуць усе парамэтры да прадвызначаных" #~ msgid "Abort a trace in progress" #~ msgstr "Спыніць абводжаньне" #~ msgid "Execute the trace" #~ msgstr "Выканаць абводжаньне" #, fuzzy #~ msgid "Trace pixel art" #~ msgstr "піксэляў пры" #~ msgid "Trace by a given brightness level" #~ msgstr "Абводзіць паводле зададзенага ўзроўню яркасьці" #~ msgid "Brightness cutoff for black/white" #~ msgstr "Мяжа яркасьці для падзелу на чорны ці белы" #~ msgid "Single scan: creates a path" #~ msgstr "Адно сканаваньне: стварае шлях" #~ msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" #~ msgstr "" #~ "Абвесьці, выкарыстоўваючы альґарымт аптымальнага вызначэньня краю J. Canny" #~ msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" #~ msgstr "Мяжа яркасьці для сумежных піксэляў (вызначае таўшчыню краю)" #, fuzzy #~ msgid "T_hreshold:" #~ msgstr "Парог:" #~ msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" #~ msgstr "Абвесьці межы агрубленых колераў" #~ msgid "The number of reduced colors" #~ msgstr "Колькасьць зьменшаных колераў" #, fuzzy #~ msgid "_Colors:" #~ msgstr "Колеры:" #~ msgid "Trace the given number of brightness levels" #~ msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць узроўняў яркасьці" #, fuzzy #~ msgid "Sc_ans:" #~ msgstr "Сканаваньняў:" #, fuzzy #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "_Колер" #~ msgid "Trace the given number of reduced colors" #~ msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць агрубленых колераў" #~ msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" #~ msgstr "Тое ж, што й «Колеры», але вынік ператвораны ў адценьні шэрага" #, fuzzy #~ msgid "S_mooth" #~ msgstr "Згладзіць" #, fuzzy #~ msgid "Stac_k scans" #~ msgstr "Стос" #, fuzzy #~ msgid "_Mode" #~ msgstr "Рэжым" #, fuzzy #~ msgid "Suppress _speckles" #~ msgstr "Іґнараваць бліскаўкі" #, fuzzy #~ msgid "S_ize:" #~ msgstr "Памер:" #, fuzzy #~ msgid "Optimize p_aths" #~ msgstr "Аптымізаваць шляхі" #, fuzzy #~ msgid "To_lerance:" #~ msgstr "Допуск:" #, fuzzy #~ msgid "O_ptions" #~ msgstr "Выборы" #, fuzzy #~ msgid "SIOX _foreground selection" #~ msgstr "SIOX-вылучэньне пярэдняга пляну " #, fuzzy #~ msgid "Live Preview" #~ msgstr "Жывы агляд" #, fuzzy #~ msgid "_Update" #~ msgstr "Абнавіць" #~ msgid "" #~ "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " #~ "tracing" #~ msgstr "" #~ "Агляд прамежкавага растра зь бягучымі наладкамі, без выкананьня " #~ "абводжаньня" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Агляд" #, fuzzy #~ msgid "Trace Pixel Art..." #~ msgstr "_Абвесьці растар…" #, fuzzy #~ msgid ".ai.svg" #~ msgstr "about.be.svg" #, fuzzy #~ msgid ".svg" #~ msgstr "about.be.svg" #, fuzzy #~ msgid "1.2" #~ msgstr "1/2" #~ msgid "1/10" #~ msgstr "1/10" #~ msgid "1/2" #~ msgstr "1/2" #~ msgid "1/3" #~ msgstr "1/3" #~ msgid "1/4" #~ msgstr "1/4" #~ msgid "1/5" #~ msgstr "1/5" #~ msgid "1/6" #~ msgstr "1/6" #~ msgid "1/7" #~ msgstr "1/7" #~ msgid "1/8" #~ msgstr "1/8" #~ msgid "1/9" #~ msgstr "1/9" #, fuzzy #~ msgid "10" #~ msgstr "1/10" #, fuzzy #~ msgid "110" #~ msgstr "1/10" #, fuzzy #~ msgid "12" #~ msgstr "1/2" #, fuzzy #~ msgid "127" #~ msgstr "1/2" #, fuzzy #~ msgid "140" #~ msgstr "1/4" #, fuzzy #~ msgid "16" #~ msgstr "1/6" #, fuzzy #~ msgid "16x16" #~ msgstr "16×16" #, fuzzy #~ msgid "175" #~ msgstr "1/5" #, fuzzy #~ msgid "18" #~ msgstr "1/8" #, fuzzy #~ msgid "180" #~ msgstr "1/8" #, fuzzy #~ msgid "19" #~ msgstr "1/9" #, fuzzy #~ msgid "1cm" #~ msgstr "см" #, fuzzy #~ msgid "6cm" #~ msgstr "см" #, fuzzy #~ msgid "816" #~ msgstr "1/6" #, fuzzy #~ msgid "Click CSS property to edit." #~ msgstr "Для праўленьня пстрыкні па атрыбуце." #, fuzzy #~ msgid "Add a new style property" #~ msgstr "Дадаць новы пункт злучэньня" #, fuzzy #~ msgid "Apply color" #~ msgstr "Капіяваць колер" #, fuzzy #~ msgid "Arial" #~ msgstr "Вэртыкальны пункт:" #, fuzzy #~ msgid "Astrology" #~ msgstr "Структура" #, fuzzy #~ msgid "Code39 Extended" #~ msgstr "Грэцкае пашыранае" #, fuzzy #~ msgid "Css Dialog..." #~ msgstr "Таґалоґ" #, fuzzy #~ msgid "D" #~ msgstr "ВЫЗНАЧНІК" #, fuzzy #~ msgid "EAN13 +Extensions" #~ msgstr "Пашырэньні МФА" #, fuzzy #~ msgid "EAN2 Extension" #~ msgstr "Пашырэньні МФА" #, fuzzy #~ msgid "EAN5 Extension" #~ msgstr "Пашырэньні МФА" #, fuzzy #~ msgid "GUI: Console only." #~ msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты" #, fuzzy #~ msgid "Gothic German" #~ msgstr "Ґатычнае" #, fuzzy #~ msgid "Gothic Italian" #~ msgstr "Ґатычнае" #, fuzzy #~ msgid "Greek 1-stroke" #~ msgstr "Задаць контур" #, fuzzy #~ msgid "Greek medium" #~ msgstr "Сярэдні" #, fuzzy #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Яванскае" #~ msgid "Kerning" #~ msgstr "Кернінґ" #~ msgid "Letter rotation" #~ msgstr "Паварот літар" #~ msgid "Letter spacing" #~ msgstr "Прагал між літарамі" #~ msgid "Line Height" #~ msgstr "Вышыня радка" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Апусьціць" #, fuzzy #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Апусьціць на папярэдні пласт" #, fuzzy #~ msgid "Math (upper)" #~ msgstr "Прастастаўная раўнасечная" #, fuzzy #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Памера" #, fuzzy #~ msgid "Meteorology" #~ msgstr "Структура" #, fuzzy #~ msgid "Odd" #~ msgstr "Дадаць" #, fuzzy #~ msgid "PDF-Level" #~ msgstr "Ураўнаважыць" #, fuzzy #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Стварыць крывуе бэзье" #, fuzzy #~ msgid "Process: Verb(s) to call when Inkscape opens." #~ msgstr "Якое дзеяньне выканаць, калі Inkscape адкрыецца." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Property %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " #~ "commit changes." #~ msgstr "" #~ "Вылучаны атрыбут %s. Па праўленьні націсьні Ctrl+Enter, каб " #~ "задзейнічаць зьмены." #, fuzzy #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "ВЫШЫНЯ" #, fuzzy #~ msgid "Render Text" #~ msgstr "Пабудова" #, fuzzy #~ msgid "S_electors" #~ msgstr "Вылучальнік" #, fuzzy #~ msgid "Sans bold" #~ msgstr "Зрабіць тоўстым" #, fuzzy #~ msgid "Script 1-stroke (alt)" #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and " #~ "fills to full points." #~ msgstr "" #~ "Прыцягнуць усе шляхі ў вылучэньні да піксэляў. Прыцягнуць межы да " #~ "паўпунктаў і запоўніць да поўных пунктаў" #, fuzzy #~ msgid "The orientation of the ruler" #~ msgstr "Напрамак дакавальнага элемэнта" #~ msgid "Toggle Subscript" #~ msgstr "Ніжні індэкс" #~ msgid "Toggle Superscript" #~ msgstr "Верхні індэкс" #, fuzzy #~ msgid "Typeset that text" #~ msgstr "Набірай тэкст" #, fuzzy #~ msgid "Unit of the ruler" #~ msgstr "Шырыня ўзору" #, fuzzy #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Піпетка" #~ msgid "Vertical Shift" #~ msgstr "Зрух па вэртыкалі" #~ msgid "Vertical shift (px)" #~ msgstr "Зрух па вэртыкалі (пкс)" #~ msgid "Word spacing" #~ msgstr "Прагалы між словамі" #, fuzzy #~ msgid "Write glyph table" #~ msgstr "Правіць назву ґліфа" #, fuzzy #~ msgid "XVERBS-FILENAME" #~ msgstr "НАЗВА ФАЙЛА" #, fuzzy #~ msgid "Z" #~ msgstr "М:" #, fuzzy #~ msgid "_Attributes" #~ msgstr "_Атрыбут:" #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "_Вузлы" #, fuzzy #~ msgid "_Styles" #~ msgstr "_Стыль:" #, fuzzy #~ msgid "addnodes.py" #~ msgstr "Дадаць вузлы" #, fuzzy #~ msgid "application/x-zip" #~ msgstr "_Падвоіць вакно" #, fuzzy #~ msgid "arabic" #~ msgstr "Арабіца" #, fuzzy #~ msgid "arial" #~ msgstr "Карыянскае" #~ msgid "auto" #~ msgstr "аўта" #, fuzzy #~ msgid "c" #~ msgstr "pc" #, fuzzy #~ msgid "chinese" #~ msgstr "Лантара" #, fuzzy #~ msgid "color_blackandwhite.py" #~ msgstr "Толькі чорны й белы" #, fuzzy #~ msgid "color_darker.py" #~ msgstr "Каляровыя палосы" #, fuzzy #~ msgid "color_desaturate.py" #~ msgstr "Абясколерыць" #, fuzzy #~ msgid "color_grayscale.py" #~ msgstr "Адценьні шэрага" #, fuzzy #~ msgid "color_lesssaturation.py" #~ msgstr "Насычанасьць" #, fuzzy #~ msgid "color_moresaturation.py" #~ msgstr "Насычанасьць" #, fuzzy #~ msgid "color_randomize.py" #~ msgstr "бачна адвольныя" #, fuzzy #~ msgid "color_replace.py" #~ msgstr "Колер ліній сеткі" #, fuzzy #~ msgid "coloreffect.py" #~ msgstr "Няма эфэкту" #, fuzzy #~ msgid "convert2dashes.py" #~ msgstr "Ператварыць у штрыхі" #, fuzzy #~ msgid "custom" #~ msgstr "Свой" #, fuzzy #~ msgid "cyrillic" #~ msgstr "Кірыліца" #, fuzzy #~ msgid "cyrillic-asian" #~ msgstr "Кірыліца" #, fuzzy #~ msgid "dimension.py" #~ msgstr "Вымеры" #, fuzzy #~ msgid "draw_from_triangle.py" #~ msgstr "Рысаваць з трохкутніка" #, fuzzy #~ msgid "dxf_outlines.py" #~ msgstr "Абрыс" #, fuzzy #~ msgid "e" #~ msgstr "be" #, fuzzy #~ msgid "embedimage.py" #~ msgstr "Убудаваць відарысы" #, fuzzy #~ msgid "extractimage.py" #~ msgstr "Выняць відарыс" #, fuzzy #~ msgid "extrude.py" #~ msgstr "Выціснуць" #, fuzzy #~ msgid "fill stroke stroke-width" #~ msgstr "Найбольшая таўшчыня мазка" #, fuzzy #~ msgid "flatten.py" #~ msgstr "Сплюшчыць крывыя Бэзье" #, fuzzy #~ msgid "foldablebox.py" #~ msgstr "Складная скрыня" #, fuzzy #~ msgid "fractalize.py" #~ msgstr "Фракталізаваць" #, fuzzy #~ msgid "greek" #~ msgstr "Грэцкае" #, fuzzy #~ msgid "guides_creator.py" #~ msgstr "Стваральнік накіроўных" #, fuzzy #~ msgid "guillotine.py" #~ msgstr "Накіроўная" #, fuzzy #~ msgid "guillotined" #~ msgstr "Накіроўная" #, fuzzy #~ msgid "handles.py" #~ msgstr "ручкі" #, fuzzy #~ msgid "hebrew" #~ msgstr "Іўрыцкае" #, fuzzy #~ msgid "http://inkscape.org/contribute/report-bugs/" #~ msgstr "http://inkscape.org/doc/keys091.be.html" #, fuzzy #~ msgid "https://inkscape.org/learn/faq/" #~ msgstr "http://inkscape.org/doc/keys091.be.html" #, fuzzy #~ msgid "i" #~ msgstr "Йі" #, fuzzy #~ msgid "il.datamatrix" #~ msgstr "Штрыхкод — Матрыца даньняў" #, fuzzy #~ msgid "il.fromtriangle" #~ msgstr "Трохкутнік" #, fuzzy #~ msgid "il.wireframesphere" #~ msgstr "Каркасная сфэра" #, fuzzy #~ msgid "image/sif" #~ msgstr "Відарысы" #, fuzzy #~ msgid "image/x-encapsulated-postscript" #~ msgstr "Encapsulated PostScript" #, fuzzy #~ msgid "image_attributes.py" #~ msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты" #, fuzzy #~ msgid "images" #~ msgstr "Відарысы" #, fuzzy #~ msgid "inherit" #~ msgstr "успадкаваныя" #, fuzzy #~ msgid "jessyink.transitions" #~ msgstr "Пераходы" #, fuzzy #~ msgid "jitternodes.py" #~ msgstr "Дрыжэньне вузлоў" #, fuzzy #~ msgid "km" #~ msgstr "м" #, fuzzy #~ msgid "latin1" #~ msgstr "Лацінка" #, fuzzy #~ msgid "latin2" #~ msgstr "Лацінка" #, fuzzy #~ msgid "latin3" #~ msgstr "Лацінка" #, fuzzy #~ msgid "latin4" #~ msgstr "Лацінка" #, fuzzy #~ msgid "latin5" #~ msgstr "Лацінка" #, fuzzy #~ msgid "latin6" #~ msgstr "Лацінка" #, fuzzy #~ msgid "latin8" #~ msgstr "Лацінка" #, fuzzy #~ msgid "lorem_ipsum.py" #~ msgstr "Lorem ipsum" #, fuzzy #~ msgid "macgreek" #~ msgstr "Грэцкае" #, fuzzy #~ msgid "math.triangle" #~ msgstr "Трохкутнік" #, fuzzy #~ msgid "measure.py" #~ msgstr "Мернік" #, fuzzy #~ msgid "n" #~ msgstr "Унутар" #, fuzzy #~ msgid "nicechart.py" #~ msgstr "Уставіць знак Unicode" #, fuzzy #~ msgid "o" #~ msgstr "НКо" #, fuzzy #~ msgid "optimizeQuality" #~ msgstr "Якасьць:" #, fuzzy #~ msgid "optimizeSpeed" #~ msgstr "Аптымізавана" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.help.manual" #~ msgstr "Кіраўніцтва Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.output.xaml" #~ msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.web.set-att" #~ msgstr "Inkscape (Развой)" #, fuzzy #~ msgid "output.ngc" #~ msgstr "Выхад" #, fuzzy #~ msgid "p" #~ msgstr "Вышэй" #, fuzzy #~ msgid "param_curves.py" #~ msgstr "Парамэтрычныя крывыя" #, fuzzy #~ msgid "pathalongpath.py" #~ msgstr "Закрываньне шляха." #, fuzzy #~ msgid "perfectboundcover.py" #~ msgstr "Дасканала пераплеценая вокладка" #, fuzzy #~ msgid "perspective.py" #~ msgstr "Пэрспэктыва" #, fuzzy #~ msgid "pixelsnap.py" #~ msgstr "піксэляў пры" #, fuzzy #~ msgid "polyhedron_3d.py" #~ msgstr "Паказваць:" #, fuzzy #~ msgid "printing_marks.py" #~ msgstr "Пазнакі друкаваньня" #, fuzzy #~ msgid "rect" #~ msgstr "прамога" #, fuzzy #~ msgid "replace_font.py" #~ msgstr "Замяніць тэкст" #, fuzzy #~ msgid "restack.py" #~ msgstr "Зьверху" #, fuzzy #~ msgid "rubberstretch.py" #~ msgstr "Ґумовае расьцягваньне" #, fuzzy #~ msgid "seamless_pattern.py" #~ msgstr "Узоры Брайля" #, fuzzy #~ msgid "setup_typography_canvas.py" #~ msgstr "Сьпіроґраф" #, fuzzy #~ msgid "slice" #~ msgstr "Разразаньне" #, fuzzy #~ msgid "spirograph.py" #~ msgstr "Сьпіроґраф" #, fuzzy #~ msgid "straightseg.py" #~ msgstr "лініі сеткі" #, fuzzy #~ msgid "svgcalendar.py" #~ msgstr "Каляндар" #, fuzzy #~ msgid "synfig_output.py" #~ msgstr "Выводжаньне SVG" #, fuzzy #~ msgid "t" #~ msgstr "pt" #, fuzzy #~ msgid "tar_layers.py" #~ msgstr "Угору" #, fuzzy #~ msgid "text" #~ msgstr "Кантраст" #, fuzzy #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "базавай лініі тэксту" #, fuzzy #~ msgid "text_lowercase.py" #~ msgstr "малыя літары" #, fuzzy #~ msgid "text_sentencecase.py" #~ msgstr "Рэґістар сказу" #, fuzzy #~ msgid "triangle.py" #~ msgstr "Трохкутнік" #, fuzzy #~ msgid "whirl.py" #~ msgstr "Вір" #, fuzzy #~ msgid "wireframe_sphere.py" #~ msgstr "Каркасная сфэра" #, fuzzy #~ msgid "x" #~ msgstr "пкс" #~ msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" #~ msgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі Inkscape" #~ msgid "" #~ "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " #~ "grids." #~ msgstr "" #~ "Вызначае, ці прыцягвае гэтая сетка. Нябачныя сеткі таксама могуць " #~ "прыцягваць." #~ msgid "JavaFX Output" #~ msgstr "Выводжаньне JavaFX" #~ msgid "JavaFX (*.fx)" #~ msgstr "JavaFX (*.fx)" #~ msgid "JavaFX Raytracer File" #~ msgstr "Файл JavaFX Raytracer" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape - A Vector Drawing Program" #~ msgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "Orientation method" #~ msgstr "Арыентацыя" #, fuzzy #~ msgid "Font Selector" #~ msgstr "Вылучальнік" #, fuzzy #~ msgid "Text top/bottom" #~ msgstr "Апусьціць долу" #, fuzzy #~ msgid "Format" #~ msgstr "Фармат" #, fuzzy #~ msgid "Blacklist" #~ msgstr "Чорны" #, fuzzy #~ msgid "Show measure number" #~ msgstr "Нумар слайду" #, fuzzy #~ msgid "Rotate Annotation" #~ msgstr "Паварот літар" #, fuzzy #~ msgid "Linked items:" #~ msgstr "Злучыць з шляхам" #, fuzzy #~ msgid "Free from reflection line" #~ msgstr "Прыбраць маску з вылучэньня" #, fuzzy #~ msgid "Symmetry move mode" #~ msgstr "Сымэтрычны вузел" #, fuzzy #~ msgctxt "Profile name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Няма" #~ msgid "Left edge of source" #~ msgstr "Левы край крыніцы" #~ msgid "Top edge of source" #~ msgstr "Верхні край крыніцы" #~ msgid "Right edge of source" #~ msgstr "Правы край крыніцы" #~ msgid "Bottom edge of source" #~ msgstr "Ніжні край крыніцы" #~ msgid "Source width" #~ msgstr "Шырыня крыніцы" #~ msgid "Source height" #~ msgstr "Вышыня крыніцы" #~ msgid "Destination width" #~ msgstr "Шырыня выніку" #~ msgid "Destination height" #~ msgstr "Вышыня выніку" #~ msgid "Resolution (dots per inch)" #~ msgstr "Разрозьненьне (пунктаў на цалю)" #, fuzzy #~ msgctxt "Export dialog" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Свой" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Крыніца" #~ msgid "Cairo" #~ msgstr "Cairo" #~ msgid "Antialias" #~ msgstr "Згладжваць" #~ msgid "Amharic (am)" #~ msgstr "Амхарская (am)" #, fuzzy #~ msgid "Kerning Setup" #~ msgstr "Выборы кернінґу:" #, fuzzy #~ msgid "Remove from selection set" #~ msgstr "Прыбраць маску з вылучэньня" #, fuzzy #~ msgid "Add selection to set" #~ msgstr "Узьняць вылучэньне ўгару" #, fuzzy #~ msgid "Moved sets" #~ msgstr "Перасоўваць ґрадыенты" #, fuzzy #~ msgid "Remove Item/Set" #~ msgstr "Прыбраць эфэкты" #, fuzzy #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "more: Ctrl" #~ msgstr "болей: Ctrl, Alt" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" #~ msgstr "" #~ "Аўтаматычная ручка вузла: пацягні, каб ператварыць у гладкі вузел " #~ "(%s)" #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "%s: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)" #~ msgstr "" #~ "%s: пацягні, каб надаць форму шляху (болей: Shift, Ctrl, Alt)" #, fuzzy #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "" #~ "BSpline node: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt). %g " #~ "power" #~ msgstr "" #~ "%s: пацягні, каб надаць форму шляху (болей: Shift, Ctrl, Alt)" #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "" #~ "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles " #~ "(more: Shift, Ctrl, Alt)" #~ msgstr "" #~ "%s: пацягні, каб надаць форму шляху, пстрыкні, каб пераключыцца " #~ "між ручкамі зьмяненьня памеру ці паварочваньня (болей: Shift, Ctrl, Alt)" #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "" #~ "%s: drag to shape the path, click to select only this node (more: " #~ "Shift, Ctrl, Alt)" #~ msgstr "" #~ "%s: пацягні, каб надаць форму шляху, пстрыкні, каб вылучыць толькі " #~ "гэты вузел (болей: Shift, Ctrl, Alt)" #, fuzzy #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "" #~ "BSpline node: drag to shape the path, click to select only this " #~ "node (more: Shift, Ctrl, Alt). %g power" #~ msgstr "" #~ "%s: пацягні, каб надаць форму шляху, пстрыкні, каб вылучыць толькі " #~ "гэты вузел (болей: Shift, Ctrl, Alt)" #, fuzzy #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Паўтарэньне:" #~ msgid "T_op margin:" #~ msgstr "_Верхняе поле:" #, fuzzy #~ msgid "Set %d" #~ msgstr "Задаць затрымку" #, fuzzy #~ msgid "Create new selection set" #~ msgstr "Стварыць новую галіну элемэнтаў" #~ msgid "Find and _Replace Text..." #~ msgstr "По_шук і замена тэксту…" #~ msgid "Find and replace text in document" #~ msgstr "Пошук і замена тэксту ў дакумэнце" #, fuzzy #~ msgid "View Tags" #~ msgstr "Прагляд пластоў" #~ msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма апрацаваць гэты абʼект. Паспрабуй спачатку ператварыць яго ў " #~ "шлях." #, fuzzy #~ msgid "Side Length 'a' ({0}): {1}" #~ msgstr "Даўжыня боку a/пкс:" #, fuzzy #~ msgid "Side Length 'b' ({0}): {1}" #~ msgstr "Даўжыня боку b/пкс:" #, fuzzy #~ msgid "Side Length 'c' ({0}): {1}" #~ msgstr "Даўжыня боку c/пкс:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 'A' (radians): {}" #~ msgstr "Вугал A/радыяны:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 'B' (radians): {}" #~ msgstr "Вугал B/радыяны:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 'C' (radians): {}" #~ msgstr "Вугал C/радыяны:" #, fuzzy #~ msgid "Semiperimeter (px): {}" #~ msgstr "Напаўпэрымэтар/пкс" #, fuzzy #~ msgid "Area ({0}^2): {1}" #~ msgstr "Плошча / пкс^2: " #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " #~ "required by this extension. Please install them and try again." #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося імпартаваць модулі numpy ці numpy.linalg. Гэныя модулі " #~ "патрэбныя для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй іх і паспрабуй " #~ "ізноў." #, fuzzy #~ msgid "Warning: Layer '%s' not found!" #~ msgstr "Пласт угору" #~ msgid "Image extracted to: %s" #~ msgstr "Відарыс выняты ў: %s" #~ msgid "Unable to find image data." #~ msgstr "Немагчыма адшукаць даньні відарыса." #, fuzzy #~ msgid "Please select a rectangle" #~ msgstr "Падвоіць вылучаныя абʼекты" #, fuzzy #~ msgid "Nothing is selected. Please select something." #~ msgstr "" #~ "Вылучана больш за адзін абʼект. Немагчыма ўзяць стыль зь " #~ "некалькіх абʼектаў." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Directory does not exist! Please specify existing directory at " #~ "Preferences tab!" #~ msgstr "Каталёґ %s не існуе або гэта не каталёґ.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can not write to specified file!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма запісаць файл %s.\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "This extension requires at least one selected path." #~ msgstr "Гэты пашыральнік патрабуе два вылучаныя шляхі." #, fuzzy #~ msgid "Please select at least one path to engrave and run again." #~ msgstr "Вылучы прынамсі 1 шлях, каб выканаць ляґічнае абʼяднаньне." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy modules. These modules are required by this " #~ "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system " #~ "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy ці numpy.linalg. Гэты модуль патрэбны " #~ "для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй яго й паспрабуй зноў. На " #~ "сыстэмах кшталту Debian гэта робіцца загадам sudo apt-get install python-" #~ "numpy." #~ msgid "Could not locate file: %s" #~ msgstr "Немагчыма адшукаць файл: %s" #, fuzzy #~ msgid "Please enter an input text" #~ msgstr "Трэба пазначыць назву файла" #, fuzzy #~ msgid "You must select a correct system encoding." #~ msgstr "Мусіш выбраць прынамсі два элемэнты." #, fuzzy #~ msgid "Can't create \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма стварыць файл %s.\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Памылкі" #, fuzzy #~ msgid "The directory \"%s\" does not exists." #~ msgstr "Стварыць каталёґ, калі ён не існуе" #, fuzzy #~ msgctxt "Custom color extension" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Свой" #~ msgid "Dia Input" #~ msgstr "Чытаньне Dia" #~ msgid "" #~ "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape " #~ "distribution. If you do not have it, there is likely to be something " #~ "wrong with your Inkscape installation." #~ msgstr "" #~ "Сцэнар dia2svg.sh мусіў быць усталяваны з тваёй копіяй Inkscape. Калі ты " #~ "яго ня маеш, то значыць нешта ня тое з тваёй усталёўкай Inkscape." #~ msgid "" #~ "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get " #~ "Dia at http://live.gnome.org/Dia" #~ msgstr "" #~ "Каб імпартаваць файлы Dia, мусіць прысутнічаць сама Dia. Яе можна " #~ "атрымаць з http://live.gnome.org/Dia." #~ msgid "Dia Diagram (*.dia)" #~ msgstr "Дыяґрама Dia (*.dia)" #~ msgid "A diagram created with the program Dia" #~ msgstr "Дыяґрама, створаная праґрамай Dia" #, fuzzy #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "Друкаваньне LaTeX" #, fuzzy #~ msgid "Action: " #~ msgstr "Паскарэньне:" #~ msgid "Sketch Input" #~ msgstr "Чытаньне Sketch" #~ msgid "Sketch Diagram (*.sk)" #~ msgstr "Дыяґрама Sketch (*.sk)" #~ msgid "A diagram created with the program Sketch" #~ msgstr "Дыяґрама, створаная праграмай Sketch" #~ msgid "default.svg" #~ msgstr "default.be.svg" #, fuzzy #~ msgid "Add Path Effect" #~ msgstr "Задзейнічаць эфэкт шляха" #~ msgid "Stroke Thinning" #~ msgstr "Патанчэньне мазка" #~ msgid "Pen Angle" #~ msgstr "Вугал пяра" #~ msgid "Fixation" #~ msgstr "Мацаваньне" #~ msgid "Cap rounding" #~ msgstr "Скругленьне шапкі" #~ msgid "Stroke Tremor" #~ msgstr "Дрыжэньне контуру" #~ msgid "Pen Wiggle" #~ msgstr "Гайданьне пяра" #~ msgid "Pen Mass" #~ msgstr "Маса пяра" #~ msgid "Connector Curvature" #~ msgstr "Крывіня злучальніка" #~ msgid "Connector Spacing" #~ msgstr "Прагалы між злучальнікамі" #~ msgid "Connector Length" #~ msgstr "Даўжыня злучальніка" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Радкі" #, fuzzy #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Слупкоў:" #, fuzzy #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Згладжваньне:" #, fuzzy #~ msgid "Toggle side:" #~ msgstr "Тоўсты?" #, fuzzy #~ msgid "Make elliptical:" #~ msgstr "Зрабіць курсівам" #, fuzzy #~ msgid "Pick Color" #~ msgstr "Суцэльны колер" #, fuzzy #~ msgid "Fit mesh" #~ msgstr "Зьмяніць запаўненьне…" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Фокус" #, fuzzy #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scatter" #~ msgstr "Раскіданьне" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Велічыня" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Паварот" #, fuzzy #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Зьмена памеру" #, fuzzy #~ msgid "Offset %" #~ msgstr "Зрух па Y" #~ msgid "tutorial-basic.svg" #~ msgstr "tutorial-basic.be.svg" #~ msgid "tutorial-shapes.svg" #~ msgstr "tutorial-shapes.be.svg" #~ msgid "tutorial-advanced.svg" #~ msgstr "tutorial-advanced.be.svg" #~ msgid "tutorial-tracing.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing.be.svg" #, fuzzy #~ msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing.be.svg" #~ msgid "tutorial-calligraphy.svg" #~ msgstr "tutorial-calligraphy.be.svg" #~ msgid "tutorial-interpolate.svg" #~ msgstr "tutorial-interpolate.be.svg" #~ msgid "tutorial-elements.svg" #~ msgstr "tutorial-elements.be.svg" #~ msgid "tutorial-tips.svg" #~ msgstr "tutorial-tips.be.svg" #~ msgid "Verb \"%s\" Unknown" #~ msgstr "Дзеяньне «%s» невядома" #~ msgid "Horizontal radius" #~ msgstr "Гарызантальны радыюс" #~ msgid "Vertical radius" #~ msgstr "Вэртыкальны радыюс" #~ msgid "Angle in X direction" #~ msgstr "Вугал у напрамку X" #~ msgid "Angle in Y direction" #~ msgstr "Вугал у напрамку Y" #~ msgid "Angle in Z direction" #~ msgstr "Вугал у напрамку Z" #, fuzzy #~ msgid "Eraser Stroke Thinning" #~ msgstr "Патанчэньне мазка" #, fuzzy #~ msgid "Eraser Cap rounding" #~ msgstr "Скругленьне шапкі" #, fuzzy #~ msgid "EraserStroke Tremor" #~ msgstr "Дрыжэньне контуру" #, fuzzy #~ msgid "Eraser Mass" #~ msgstr "Сьцірка" #, fuzzy #~ msgid "Scale %" #~ msgstr "Зьмяніць" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Уставіць" #, fuzzy #~ msgid "Insert min X" #~ msgstr "Уставіць вузел" #, fuzzy #~ msgid "Insert max X" #~ msgstr "Уставіць" #, fuzzy #~ msgid "Insert min Y" #~ msgstr "Уставіць вузел" #, fuzzy #~ msgid "Insert max Y" #~ msgstr "Уставіць" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Злучыць" #~ msgid "X coordinate:" #~ msgstr "Каардыната X:" #~ msgid "Y coordinate:" #~ msgstr "Каардыната Y:" #~ msgid "Fill by" #~ msgstr "Запаўненьне" #~ msgid "Fill Threshold" #~ msgstr "Парог запаўненьня" #~ msgid "Grow/shrink by" #~ msgstr "Павялічыць/зьменшыць на" #~ msgid "Close gaps" #~ msgstr "Закрываць прагалы" #, fuzzy #~ msgid "Min pressure" #~ msgstr "Націск" #, fuzzy #~ msgid "Max pressure" #~ msgstr "Націск" #~ msgid "Smoothing: " #~ msgstr "Згладжваньне:" #~ msgid "" #~ "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " #~ "change defaults)" #~ msgstr "" #~ "Вернуць парамэтры алоўка да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > " #~ "Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)" #, fuzzy #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Становішча" #, fuzzy #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Шырыня" #, fuzzy #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Вышыня" #~ msgid "Number of turns" #~ msgstr "Колькасьць аваротаў" #~ msgid "Divergence" #~ msgstr "Адхіленьне" #~ msgid "Corners" #~ msgstr "Куты" #~ msgid "Spoke ratio" #~ msgstr "Стасунак промняў" #~ msgid "Randomized" #~ msgstr "Адвольнасьць" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Моц" #~ msgid "Fidelity" #~ msgstr "Дакладнасьць" #~ msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма адшукаць вызначнік дзеяньня «%s», вызначаны ў загадным радку.\n" #~ msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" #~ msgstr "Немагчыма адшукаць вызначнік вузла: '%s'\n" #~ msgid "New element node..." #~ msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў…" #~ msgid "Do not use X server (only process files from console)" #~ msgstr "Не выкарыстоўваць паслужнік Х (апрацоўваць файлы з кансолі)" #~ msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" #~ msgstr "" #~ "Паспрабаваць выкарыстаць паслужнік Х (нават калі $DISPLAY ня вызначана)" #~ msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" #~ msgstr "Адкрывае пазначаныя дакумэнты (выбор можа адсутнічаць)" #~ msgid "" #~ "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" #~ msgstr "" #~ "Друкуе дакумэнт(ы) у пазначаны выходны файл (выкарыстоўвай «| праграма» " #~ "для стварэньня канала)" #~ msgid "Export document to a PNG file" #~ msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PNG" #~ msgid "" #~ "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " #~ "corner)" #~ msgstr "" #~ "Вобласьць экспартаваньня ў карыстальнікавых адзінках SVG (прадвызначана — " #~ "старонка; 0,0 — левы ніжні кут)" #~ msgid "Exported area is the entire page" #~ msgstr "Вобласьць экспартаваньня — уся старонка" #~ msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" #~ msgstr "Вышыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)" #~ msgid "" #~ "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-" #~ "id)" #~ msgstr "" #~ "Экспартаваць толькі абʼект з export-id, схаваўшы ўсе астатнія (толькі з " #~ "export-id)" #, fuzzy #~ msgid "Export document to an inkscape SVG file (similar to save as.)" #~ msgstr "" #~ "Экспартаваць дакумэнт ў просты файл SVG (без прастораў імёнаў sodipodi ці " #~ "inkscape)" #~ msgid "" #~ "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" #~ msgstr "" #~ "Экспартаваць дакумэнт ў просты файл SVG (без прастораў імёнаў sodipodi ці " #~ "inkscape)" #~ msgid "Export document to a PS file" #~ msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PS" #~ msgid "Export document to an EPS file" #~ msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EPS" #~ msgid "Export document to a PDF file" #~ msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PDF" #~ msgid "" #~ "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is " #~ "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the " #~ "result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" #~ msgstr "" #~ "Экспартаваць PDF/PS/EPS бяз тэксту. Побач з PDF/PS/EPS экспартуецца файл " #~ "LaTeX, які кладзе тэкст паверх файлу PDF/PS/EPS. ВЫкарыстоўвай вынік у " #~ "LaTeX накшталт \\input{latexfile.tex}" #~ msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" #~ msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EMF" #, fuzzy #~ msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File" #~ msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EMF" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export document to a eXtensible Application Markup Language (XAML) File" #~ msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EMF" #~ msgid "List id,x,y,w,h for all objects" #~ msgstr "Паказаць id,x,y,w,h усіх абʼектаў" #~ msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" #~ msgstr "Паказаць вызначнікі усіх дзяньняў Inkscape" #~ msgid "VERB-ID" #~ msgstr "ВЫЗНАЧНІК ДЗЕЯНЬНЯ" #~ msgid "Object ID to select when Inkscape opens." #~ msgstr "Вызначнік абʼекта, які будзе вылучаны пры адкрыцьці Inkscape." #~ msgid "OBJECT-ID" #~ msgstr "ВЫЗНАЧНІК АБʼЕКТА" #~ msgid "" #~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n" #~ "\n" #~ "Available options:" #~ msgstr "" #~ "[ВЫБОРЫ…] [ФАЙЛ…]\n" #~ "\n" #~ "Наяўныя выборы:" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape Options" #~ msgstr "Зьвесткі пра пашыральнікі Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "Default program options" #~ msgstr "Прадвызначаныя наладкі сеткі" #, fuzzy #~ msgid "File or folder does not exist" #~ msgstr "Стварыць каталёґ, калі ён не існуе" #, fuzzy #~ msgid "Could not open file" #~ msgstr "Немагчыма адшукаць файл: %s" #, fuzzy #~ msgid "- display SVG files" #~ msgstr "Адкрыць файлы HPGL для плотэраў" #, fuzzy #~ msgid "Radius (unit or %):" #~ msgstr "Радыюс / пкс" #, fuzzy #~ msgid "Mirror Knots" #~ msgstr "Люстра па восі Y" #, fuzzy #~ msgid "Helper path size with direction to node:" #~ msgstr "Вугал у напрамку X" #, fuzzy #~ msgid "Helper path size with direction to node" #~ msgstr "Вугал у напрамку X" #, fuzzy #~ msgid "Fi_xed width:" #~ msgstr "Нязьменная шырыня" #~ msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" #~ msgstr "Лічыць «Шырыню перарываньня» каэфіцыентам да шырыні штрыха" #, fuzzy #~ msgid "St_roke width" #~ msgstr "Таўшчыня контуру" #~ msgid "Add the stroke width to the interruption size" #~ msgstr "Дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня" #, fuzzy #~ msgid "_Crossing path stroke width" #~ msgstr "Шырыня контуру перакрыжаванага шляха" #~ msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" #~ msgstr "Дадаць шырыню перакрыжаванага штрыха да шырыні перарываньня" #~ msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" #~ msgstr "Пацягні, каб вылучыць скрыжаваньне, пстрыкні, каб перакуліць яго" #, fuzzy #~ msgid "Convert clips to paths, undoable" #~ msgstr "Ператварыць тэксты ў шляхі" #~ msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" #~ msgstr "Парасячая лаціна (en_US@piglatin)" #, fuzzy #~ msgid "Bitmap link:" #~ msgstr "Рэдактар растраў:" #~ msgid "Bitmaps" #~ msgstr "Растры" #, fuzzy #~ msgid "_Variants" #~ msgstr "Насычанасьць" #~ msgid "Attribute name" #~ msgstr "Назва атрыбута" #~ msgid "Attribute value" #~ msgstr "Значэньне атрыбута" #, fuzzy #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Становішча" #, fuzzy #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нармальна" #, fuzzy #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Малы" #~ msgid ", drag to adjust" #~ msgstr ", пацягні, каб скарэктаваць" #~ msgid "_New View Preview" #~ msgstr "_Новае вакно агляду" #~ msgid "New View Preview" #~ msgstr "Стварыць новае вакно агляду" #, fuzzy #~ msgid "Gl_yphs..." #~ msgstr "Ґліфы…" #, fuzzy #~ msgid "Change arc" #~ msgstr "Зьмяніць размытасьць" #~ msgid "Pick opacity" #~ msgstr "Узяць непразрыстасьць" #~ msgid "Assign opacity" #~ msgstr "Прызначыць непразрыстасьць" #~ msgid "Type text in a text node" #~ msgstr "Пішы тэкст у тэкставай галіне" #~ msgid "" #~ "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest " #~ "version from http://pyxml.sourceforge.net/." #~ msgstr "" #~ "Для модуля export_gpl.py патрэбны PyXML. Загрузі, калі ласка, апошнюю " #~ "вэрсію з http://pyxml.sourceforge.net/." #, fuzzy #~ msgid "Python version is: " #~ msgstr "Ператварэньне ў накіроўныя:" #, fuzzy #~ msgid "Failed to convert objects to paths. Continued without converting." #~ msgstr "Калі ласка, ператвары абʼекты ў шляхі спачатку! (Маецца [%s].)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and " #~ "therefore this extension.Please download and install the latest version " #~ "from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your " #~ "package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n" #~ "\n" #~ "Technical details:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Для inkex.py, а г.зн. і гэтага пашыральніка патрэбная фантастычная " #~ "абгортка lxml для libxml2. Калі ласка, загрузі й усталюй апошнюю вэрсію з " #~ "http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, або усталюй яе з дапамогай " #~ "свайго кіраўніка пакункаў загадам кшталту sudo apt-get install python-lxml" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open specified file: %s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма запісаць файл %s.\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open object member file: %s" #~ msgstr "Немагчыма адшукаць метку: %s" #~ msgid "No matching node for expression: %s" #~ msgstr "Ніводны вузел не адпавядае выразу: %s" #~ msgid "AI 8.0 Input" #~ msgstr "Чытаньне AI 8.0" #, fuzzy #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (UC) (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і ранейшы (*.ai)" #~ msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" #~ msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя Adobe Illustrator 8.0 ці ранейшым" #, fuzzy #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)" #~ msgstr "Чытаньне сьціснутых абменных файлаў Corel DRAW" #, fuzzy #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)" #~ msgstr "Сьціснутыя абменныя файлы Corel DRAW (.ccx)" #, fuzzy #~ msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "Адкрыць сьціснутыя абменныя файлы, захаваныя ў Corel DRAW" #, fuzzy #~ msgid "Corel DRAW Input (UC)" #~ msgstr "Чытаньне Corel DRAW" #, fuzzy #~ msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)" #~ msgstr "Файлы Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #, fuzzy #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)" #~ msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-X4" #, fuzzy #~ msgid "Corel DRAW templates input (UC)" #~ msgstr "Чытаньне шаблёнаў Corel DRAW" #, fuzzy #~ msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)" #~ msgstr "Файлы шаблёнаў Corel DRAW 7-13 (.cdt)" #, fuzzy #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)" #~ msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-13" #~ msgid "Computer Graphics Metafile files input" #~ msgstr "Чытаньне Мэтафайлаў кампутарнай ґрафікі" #, fuzzy #~ msgid "Computer Graphics Metafile files (UC) (*.cgm)" #~ msgstr "Мэтафайлы кампутарнай ґрафікі (.cgm)" #~ msgid "Open Computer Graphics Metafile files" #~ msgstr "Адкрыць Мэтафайл кампутарнай ґрафікі" #, fuzzy #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)" #~ msgstr "Чытаньне абменных файлаў прэзэнтацый Corel DRAW" #, fuzzy #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)" #~ msgstr "Абменныя файлы прэзэнтацый Corel DRAW (.cmx)" #, fuzzy #~ msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "Адкрыць абменныя файлы прэзэнтацый, захаваныя ў Corel DRAW" #~ msgid "AutoCAD Plot Input" #~ msgstr "Чытаньне AutoCAD Plot" #, fuzzy #~ msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (UC) (*.plt)" #~ msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP [AutoCAD] (*.plt)" #~ msgid "AutoCAD Plot Output" #~ msgstr "Выводжаньне AutoCAD Plot" #~ msgid "Save a file for plotters" #~ msgstr "Захаваць файл для плотэраў" #, fuzzy #~ msgid "Pre-Process Win32 Vector Print" #~ msgstr "32-бітавы друк Windows" #~ msgid "sK1 vector graphics files input" #~ msgstr "Чытаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1" #, fuzzy #~ msgid "sK1 vector graphics files (UC) (*.sk1)" #~ msgstr "Файлы вэктарнай ґрафікі sk1 (.sk1)" #~ msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1" #~ msgid "sK1 vector graphics files output" #~ msgstr "Выводжаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1" #~ msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "" #~ "Фармат файлаў, які выкарыстоўваецца рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1" #~ msgid "Windows Metafile Input" #~ msgstr "Чытаньне Windows Metafile" #, fuzzy #~ msgid "Windows Metafile (UC) (*.wmf)" #~ msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #~ msgid "A popular graphics file format for clipart" #~ msgstr "Папулярны фармат ґрафічных файлаў" #~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "Каталёґ профіляў колераў (%s) адсутнічае." #~ msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Модулі ня будуць загружаныя." #~ msgid "" #~ "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that " #~ "directory will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Каталёґ модуляў (%s) не наяўны. Вонкавыя модулі ў гэтым каталёґу ня " #~ "будуць загружаныя." #~ msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Фільтры ня будуць загружаныя." #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #, fuzzy #~ msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1." #~ msgstr "Немагчыма стварыць каталёґ профіля %s." #, fuzzy #~ msgid "Measure Line" #~ msgstr "Мернік" #, fuzzy #~ msgid "Fillet point" #~ msgstr "Рысаваньне запаўненьня" #, fuzzy #~ msgid "Ignore 0 radius knots" #~ msgstr "Нутраны радыюс" #, fuzzy #~ msgid "Fillets methods" #~ msgstr "Спосаб падзелу" #, fuzzy #~ msgid "Unit*" #~ msgstr "Адзінка" #, fuzzy #~ msgid "Curve on origin" #~ msgstr "вытоку накіроўнай" #, fuzzy #~ msgid "Precision*" #~ msgstr "Дакладнасьць" #, fuzzy #~ msgid "Positon*" #~ msgstr "Становішча" #, fuzzy #~ msgid "Positon" #~ msgstr "Становішча" #, fuzzy #~ msgid "Text top/bottom*" #~ msgstr "Апусьціць долу" #, fuzzy #~ msgid "Text right/left*" #~ msgstr "Раўнаваньне тэксту" #, fuzzy #~ msgid "Text right/left" #~ msgstr "Раўнаваньне тэксту" #, fuzzy #~ msgid "Helpline distance*" #~ msgstr "_Адлегласьць прыцягваньня" #, fuzzy #~ msgid "Helpline overlap*" #~ msgstr "Прыбраць накладваньні" #, fuzzy #~ msgid "Scale*" #~ msgstr "Зьмена памеру" #, fuzzy #~ msgid "Flip side*" #~ msgstr "Перакуліць вузлы" #, fuzzy #~ msgid "Rotate Anotation*" #~ msgstr "Паварот літар" #, fuzzy #~ msgid "CSS helpers*" #~ msgstr "Прыцягваць да шляхоў" #, fuzzy #~ msgid "CSS anotation*" #~ msgstr "Насычанасьць" #, fuzzy #~ msgid "CSS arrows*" #~ msgstr "Ctrl+стрэлкі" #, fuzzy #~ msgid "Save '*' as default" #~ msgstr "Зрабіць прадвызначаным" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "Каталёґ палітраў (%s) адсутнічае." #, fuzzy #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Адрэзак лініі" #~ msgid "About Inkscape" #~ msgstr "Пра Inkscape" #~ msgid "_Splash" #~ msgstr "_Застаўка" #~ msgid "_Translators" #~ msgstr "_Перакладчыкі" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Ліцэнзія" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Захаваць" #~ msgid "Show close button on dialogs" #~ msgstr "Паказваць кнопку закрыцьця ў дыялёґах" #~ msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" #~ msgstr "" #~ "Ці маюць вокны дыялёґаў маюць кнопку закрыцьця (патрэбны перазапуск)" #~ msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "Каталёґ палітраў (%s) адсутнічае." #~ msgid "Vertical text" #~ msgstr "Вэртыкальны тэкст" #, fuzzy #~ msgid "Text path offset" #~ msgstr "Скарэктаваць адлегласьць зрушэньня" #, fuzzy #~ msgid "_Blur:" #~ msgstr "_Размытасьць:" #, fuzzy #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Зьмяніць" #~ msgid "Arc: Change open/closed" #~ msgstr "Дуга: зьмяніць стан адкрытая/закрытая" #~ msgid "Closed arc" #~ msgstr "Закрытая дуга" #~ msgid "Open Arc" #~ msgstr "Адкрытая дуга" #, fuzzy #~ msgid ", grayscale" #~ msgstr "Адценьні шэрага" #, fuzzy #~ msgid ", print colors preview" #~ msgstr "Агляд _колераў перад друкам" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: %d - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s - Inkscape" #~ msgstr "%s - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "Face" #~ msgstr "Грані" #, fuzzy #~ msgid "on:" #~ msgstr "на" #, fuzzy #~ msgid "Choose a gradient" #~ msgstr "Выберы набор" #, fuzzy #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Вылучыць" #, fuzzy #~ msgid "Select a stop for the current gradient" #~ msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента" #, fuzzy #~ msgid "Stops:" #~ msgstr "_Спыніць" #, fuzzy #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Файл зь відарысам" #, fuzzy #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Уставіць контур" #, fuzzy #~ msgid "Accel Group" #~ msgstr "Ґрупа" #, fuzzy #~ msgid "The offset size" #~ msgstr "Зрух узора" #, fuzzy #~ msgid "Area (" #~ msgstr "Плошча" #~ msgid "" #~ "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" #~ msgstr "" #~ "для выкананьня патрэбна ўсталяваць pstoedit, гл. http://www.pstoedit.net/" #~ "pstoedit" #~ msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgid "DXF file written by pstoedit" #~ msgstr "Файл DXF запісаны pstoedit" #~ msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Галоўны" #~ msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" #~ msgstr "Абʼект GdlDockMaster, да якога далучаная докавая панэль" #~ msgid "Dockbar style" #~ msgstr "Стыль докавай панэлі" #~ msgid "Dockbar style to show items on it" #~ msgstr "Стыль докавай панэлі, на якой паказваць элемэнты" #~ msgid "Iconify this dock" #~ msgstr "Згарнуць гэты док" #~ msgid "Close this dock" #~ msgstr "Закрыць гэты док" #~ msgid "Controlling dock item" #~ msgstr "Кіруючы докавы элемэнт" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this grip" #~ msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтым хапачом" #~ msgid "Resizable" #~ msgstr "Зьменны памер" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget" #~ msgstr "" #~ "Калі зададзена, то можна мяняць памер элемэнта дока, прыстыкаванага да " #~ "панэлі" #~ msgid "Item behavior" #~ msgstr "Паводзіны элемэнта" #~ msgid "" #~ "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " #~ "locked, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Агульныя паводзіны элемэнта дока (напр., ці плавае, ці замацаваны і г.д.)" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Замкнуты" #~ msgid "" #~ "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" #~ msgstr "" #~ "Калі зададзена, то докавую адзінку нельга перацягваць і яна не паказвае " #~ "хапач" #~ msgid "Preferred width" #~ msgstr "Пажаданая шырыня" #~ msgid "Preferred width for the dock item" #~ msgstr "Пажаданая шырыня докавага элемэнта" #~ msgid "Preferred height" #~ msgstr "Пажаданая вышыня" #~ msgid "Preferred height for the dock item" #~ msgstr "Пажаданая вышыня докавага элемэнта" #~ msgid "" #~ "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " #~ "some other compound dock object." #~ msgstr "" #~ "Ня можна дадаваць докавы абʼект (%p тыпу %s) ваўнутар %s. Карыстайся " #~ "GdlDock ці іншым складаным докавым абʼектам." #~ msgid "" #~ "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain " #~ "one widget at a time; it already contains a widget of type %s" #~ msgstr "" #~ "Спроба дадаць штуку тыпу %s да %s, але яно можа ўтрымліваць толькі адну " #~ "штуку, і ўжо ўтрымлівае штуку тыпу %s" #~ msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" #~ msgstr "" #~ "Стратэгія дакаваньня %s не падтрымліваецца докавым абʼектам тыпу %s" #~ msgid "UnLock" #~ msgstr "Адамкнуць" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Схаваць" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Замкнуць" #~ msgid "Attempt to bind an unbound item %p" #~ msgstr "Спроба прывязаць адвязаны элемэнт %p" #~ msgid "Default title for newly created floating docks" #~ msgstr "Прадвызначаны загаловак для новаствораных плаваючых докаў" #~ msgid "" #~ "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if " #~ "it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" #~ msgstr "" #~ "Калі 1, то ўсе докавыя элемэнты, прывязаныя да галоўнага, замкнутыя; калі " #~ "0, то адамкнутыя; -1 абазначае несуладнасьць элемэнтаў" #~ msgid "Switcher Style" #~ msgstr "Стыль пераключальніка" #~ msgid "Switcher buttons style" #~ msgstr "Стыль кнопак пераключальніка" #~ msgid "" #~ "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " #~ "item with that name (%p)." #~ msgstr "" #~ "галоўны %p: немагчыма дадаць абʼект %p[%s] у хэш. Ужо ёсьць адзінка з " #~ "такім іменем (%p)." #~ msgid "" #~ "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should " #~ "be named controller." #~ msgstr "" #~ "Новы кіраўнік докаў %p — аўтаматычны. Толькі створаныя ўручную докавыя " #~ "абʼекты мусяць мець назву." #~ msgid "The index of the current page" #~ msgstr "Індэкс бягучай старонкі" #~ msgid "Unique name for identifying the dock object" #~ msgstr "Унікальная назва для азначэньня докавага абʼекта" #~ msgid "Long name" #~ msgstr "Доўгае імя" #~ msgid "Human readable name for the dock object" #~ msgstr "Чытэльная назва докавага абʼекта" #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Запасьнікавая значка" #~ msgid "Stock icon for the dock object" #~ msgstr "Запасьнікавая значка докавага абʼекта" #~ msgid "Pixbuf Icon" #~ msgstr "Значка Pixbuf" #~ msgid "Pixbuf icon for the dock object" #~ msgstr "Значка Pixbuf докавага абʼекта" #~ msgid "Dock master" #~ msgstr "Кіраўнік дока" #~ msgid "Dock master this dock object is bound to" #~ msgstr "Галоўны док, да якога гэты докавы абʼект прывязаны" #~ msgid "" #~ "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) " #~ "which hasn't implemented this method" #~ msgstr "" #~ "Выклік gdl_dock_object_dock у докавым абʼекце %p (тып абʼекта %s), які " #~ "не рэалізуе гэтую функцыю" #~ msgid "" #~ "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " #~ "crash" #~ msgstr "" #~ "Докавае дзеяньне запатрабавала непрывязаны абʼект %p. Праграма можа " #~ "скончыцца аварыйна" #~ msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" #~ msgstr "Немагчыма задакаваць %p да %p, бо яны належаць розным гаспадарам" #~ msgid "" #~ "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" #~ msgstr "" #~ "Спроба прывязаць да %p ужо прывязаны докавы абʼект %p (цяперашні " #~ "ўладальнік: %p)" #~ msgid "Position of the divider in pixels" #~ msgstr "Становішча падзельніка ў піксэлях" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Ліпкі" #~ msgid "" #~ "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy " #~ "when the host is redocked" #~ msgstr "" #~ "Ці будзе запаўняльнік месца прывязаны да свайго гаспадара, ці будзе " #~ "ўздымацца па герархіі, калі ягоны гаспадар перадакаваны" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Гаспадар" #~ msgid "The dock object this placeholder is attached to" #~ msgstr "Докавы абʼект, да якога далучаны гэты запаўняльнік месца" #~ msgid "Next placement" #~ msgstr "Наступнае месца" #~ msgid "" #~ "The position an item will be docked to our host if a request is made to " #~ "dock to us" #~ msgstr "" #~ "Становішча, да якога элемэнт будзе прыдакаваны да нашага гаспадара, калі " #~ "зроблены запыт прыдакавацца да нас" #~ msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "Шырыня штукі, калі яна далучаная да запаўняльніка месца" #~ msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "Вышыня штукі, калі яна далучаная запаўняльніка месца" #~ msgid "Floating Toplevel" #~ msgstr "Плаваючы найвышэйшы" #~ msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" #~ msgstr "Ці застаецца запаўняльнік месца ў плаваючым доку найвышэйшага роўню" #, fuzzy #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "Каардыната X" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate for dock when floating" #~ msgstr "Каардыната X плаваючага доку" #, fuzzy #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "Каардыната Y" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate for dock when floating" #~ msgstr "Каардыната Y плаваючага доку" #~ msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" #~ msgstr "" #~ "Спроба задакаваць докавы абʼект да непрывязанага запаўняльніка месца" #~ msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" #~ msgstr "" #~ "Атрыманы сыґнал адлучэньня ад абʼекта (%p), які не зьяўляецца нашым " #~ "гаспадаром %p" #~ msgid "" #~ "Something weird happened while getting the child placement for %p from " #~ "parent %p" #~ msgstr "" #~ "Падчас атрыманьня месца для дзіцячага %p ад бацькоўскага %p здарылася " #~ "нешта дзіўнае" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" #~ msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтай пазнакай укладкі" #~ msgid "Whether the dock is floating in its own window" #~ msgstr "Ці док плаваючы ў сваім уласным вакне" #~ msgid "Default title for the newly created floating docks" #~ msgstr "Прадвызначаны загаловак новаствораных плаваючых докаў" #~ msgid "Width for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "Шырыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым" #~ msgid "Height for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "Вышыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым" #~ msgid "Float X" #~ msgstr "X плаваючага" #~ msgid "X coordinate for a floating dock" #~ msgstr "Каардыната X плаваючага доку" #~ msgid "Float Y" #~ msgstr "Y плаваючага" #~ msgid "Y coordinate for a floating dock" #~ msgstr "Каардыната Y плаваючага доку" #~ msgid "Dock #%d" #~ msgstr "Док #%d" #~ msgid "Set width:" #~ msgstr "Задаць шырыню:" #, fuzzy #~ msgid "Spacing between baselines (percent of font size)" #~ msgstr "Прагал між радкамі (кратны кеґлю)" #, fuzzy #~ msgid "Create default mesh" #~ msgstr "Стварыць прадвызначаны ґрадыент" #, fuzzy #~ msgid "FIXMECtrl: snap mesh angle" #~ msgstr "Ctrl: абмежаваць вугал" #, fuzzy #~ msgid "FIXMEShift: draw mesh around the starting point" #~ msgstr "Shift: рысаваць вакол пачатковага пункту" #, fuzzy #~ msgid "Show side and tensor handles" #~ msgstr "Паказваць ручкі ператварэньня вузла" #, fuzzy #~ msgid "Mesh gradient" #~ msgstr "Лінэйны ґрадыент" #~ msgid "" #~ "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path " #~ "cut." #~ msgstr "" #~ "Вылучы дакладна 2 шляхі, каб выканаць рознасьць, дзяленьне ці " #~ "выразаньне." #~ msgid "" #~ "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" #~ msgstr "" #~ "Прымітыў фільтра feTile замошчвае вобласьць уваходнай ґрафікай." #, fuzzy #~ msgid "Miter _limit:" #~ msgstr "Граніца простага:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The selected object is not a path.\n" #~ "Try using the procedure Path->Object to Path." #~ msgstr "" #~ "Першы вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n" #~ "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях." #, fuzzy #~ msgid "Text Orientation: " #~ msgstr "Напрамак тэксту" #, fuzzy #~ msgctxt "measure extension" #~ msgid "Fixed Angle" #~ msgstr "Вугал пяра" #, fuzzy #~ msgctxt "Flow control" #~ msgid "None" #~ msgstr "Няма" #~ msgid "Use normal distribution" #~ msgstr "Нармальнае разьмеркаваньне" #, fuzzy #~ msgid "Arbitrary Angle" #~ msgstr "Адвольны вугал:" #~ msgid "Horizontal Point:" #~ msgstr "Гарызантальны пункт:" #~ msgid "Vertical Point:" #~ msgstr "Вэртыкальны пункт:" #~ msgid "Group collapsing" #~ msgstr "Згортваць ґрупы" #, fuzzy #~ msgid "Ids" #~ msgstr "_Вызначнік" #, fuzzy #~ msgid "Help (Options)" #~ msgstr "Выборы" #~ msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" #~ msgstr "PS+LaTeX: прапусьціць тэкст у PS і стварыць файл LaTeX" #~ msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" #~ msgstr "EPS+LaTeX: прапусьціць тэкст у EPS і стварыць файл LaTeX" #~ msgid "Text handling:" #~ msgstr "Апрацоўка тэксту:" #~ msgid "Import text as text" #~ msgstr "Імпартаваць тэкст як тэкст" #~ msgid "Boolops" #~ msgstr "Булапы" #, fuzzy #~ msgid "Ignore cusp nodes" #~ msgstr "Прыцягваць да вострых вузлоў" #, fuzzy #~ msgid "Change ignoring cusp nodes" #~ msgstr "Зьмяніць зрух пункта ґрадыента" #, fuzzy #~ msgid "Start path lean" #~ msgstr "Пачаць праверку" #, fuzzy #~ msgid "End path lean" #~ msgstr "2-і шлях" #, fuzzy #~ msgid "Roughen unit" #~ msgstr "Сэґмэнт" #, fuzzy #~ msgid "Helper nodes" #~ msgstr "Выдаліць вузлы" #, fuzzy #~ msgid "Helper handles" #~ msgstr "Зьмяніць памер ручкі" #, fuzzy #~ msgid "Show helper handles" #~ msgstr "Паказаць ручкі" #, fuzzy #~ msgid "_Delay (in ms):" #~ msgstr "Затрымка (у мс):" #~ msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" #~ msgstr "Табе трэба ўсталяваць праґраму UniConvertor.\n" #, fuzzy #~ msgid "Custom Width (px.):" #~ msgstr "Таўшчыня контуру, пкс" #, fuzzy #~ msgid "Custom Height (px.):" #~ msgstr "Справа:" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bed and Breakfast" #~ msgstr "Стварэньне й зьмяненьне ґрадыентаў" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hostel" #~ msgstr "Гаспадар" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Chalet" #~ msgstr "Палітра" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Playground" #~ msgstr "Асноведзь" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Police Station" #~ msgstr "Больш насычанасьці" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Public Building" #~ msgstr "Усеагульны здабытак" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Survey Point" #~ msgstr "Пункт Жэрґона" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Steps" #~ msgstr "Крокі" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Kissing Gate" #~ msgstr "Адсутны ґліф:" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Entrance" #~ msgstr "Палепшыць" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cattle Grid" #~ msgstr "Прастакутная сетка" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "University" #~ msgstr "Перасячы" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Dentist" #~ msgstr "Тоеснасьць" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Accident & Emergency" #~ msgstr "Цэнтар упісанай акружыны" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Doctors" #~ msgstr "Злучальнік" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Ператварэньне ўзораў" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mountain Pass" #~ msgstr "Каляровае шкло" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Supermarket" #~ msgstr "Задаць меткі" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Greengrocer" #~ msgstr "Зялёны" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Garden Center" #~ msgstr "У сярэдзіне ў цэнтры" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hardware / DIY" #~ msgstr "Абсталяваньне" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Confectioner" #~ msgstr "Злучэньні" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Clothing" #~ msgstr "Згладжваньне:" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Leisure Center" #~ msgstr "Вернуць цэнтар" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Zoo" #~ msgstr "Маштаб" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Water Wheel" #~ msgstr "Кола" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Theater" #~ msgstr "Стварыць" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Monument" #~ msgstr "Дакумэнт" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Battle Location" #~ msgstr "Месца" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Train" #~ msgstr "Рэжым рысаваньня" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Flood Gate" #~ msgstr "Заліваньне" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Disabled Parking" #~ msgstr "Выключана" #, fuzzy #~ msgid "A4 Landscape Page" #~ msgstr "_Альбом" #, fuzzy #~ msgid "A4 Page" #~ msgstr "Старонка" #, fuzzy #~ msgid "Empty A4 sheet" #~ msgstr "Вылучэньне пустое" #, fuzzy #~ msgid "Empty white page" #~ msgstr "Экспартаваць рысунак, а не старонку" #, fuzzy #~ msgid "Letter Landscape" #~ msgstr "_Альбом" #, fuzzy #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Літара:" #, fuzzy #~ msgid "No Borders" #~ msgstr "Парадак" #, fuzzy #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "Выберы абʼект кланаваньня." #, fuzzy #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "Выберы абʼект кланаваньня." #~ msgid "<no name found>" #~ msgstr "<назва не адшуканая>" #~ msgid "Default _units:" #~ msgstr "Прадвызначаныя _адзінкі:" #, fuzzy #~ msgid "Set Resolution" #~ msgstr "Разрозьненьне:" #~ msgid "Move a connection point" #~ msgstr "Пасунуць пункт злучэньня" #~ msgid "Remove a connection point" #~ msgstr "Прыбраць пункт злучэньня" #~ msgid "Flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "Укладзены тэкст (%d знак%s)" #~ msgstr[1] "Укладзены тэкст (%d знакі%s)" #~ msgstr[2] "Укладзены тэкст (%d знакаў%s)" #~ msgid "Linked flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "Злучаны ўкладзены тэкст (%d знак%s)" #~ msgstr[1] "Злучаны ўкладзены тэкст (%d знакі%s)" #~ msgstr[2] "Злучаны ўкладзены тэкст (%d знакаў%s)" #~ msgid "3D Box" #~ msgstr "Скрыня" #~ msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" #~ msgstr "" #~ "Пункт злучэньня: пстрыкні ці пацягні, каб стварыць новы злучальнік" #~ msgid "Connection point: click to select, drag to move" #~ msgstr "Пункт злучэньня: пстрыкні каб вылучыць, пацягні каб пасунуць" #~ msgid "Connection point drag cancelled." #~ msgstr "Валачэньне пункта злучэньня адменена." #~ msgid "T_ype: " #~ msgstr "_Тып:" #~ msgid "Search in all object types" #~ msgstr "Шукаць сярод усіх тыпаў абʼектаў" #~ msgid "Search all shapes" #~ msgstr "Шукаць усе фіґуры" #, fuzzy #~ msgid "_Text:" #~ msgstr "_Тэкст:" #~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Шукаць абʼекты паводле іхнага тэкставага зьмесьціва (поўная ці частковая " #~ "адпаведнасьць)" #~ msgid "" #~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута вызначніка (поўная ці частковая " #~ "адпаведнасьць)" #, fuzzy #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Стыль:" #~ msgid "" #~ "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута стылю (поўная ці частковая " #~ "адпаведнасьць)" #~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Шукаць абʼекты паводле назвы атрыбута (поўная ці частковая адпаведнасьць)" #~ msgid "Search in s_election" #~ msgstr "Пошук у _вылучэньні" #~ msgid "Search in current _layer" #~ msgstr "Шукаць у бягучым _пласьце" #~ msgid "Include l_ocked" #~ msgstr "Разам з _замкнутымі" #~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" #~ msgstr "Вылучыць абʼекты, адпаведныя ўсім запоўненым палям" #, fuzzy #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Зялёны" #, fuzzy #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Сіні" #, fuzzy #~ msgid "Lightness:" #~ msgstr "Сьветласьць" #, fuzzy #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Альфа" #, fuzzy #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Ураўнаважыць" #, fuzzy #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Кантраст" #, fuzzy #~ msgid "Composite:" #~ msgstr "Складаньне" #, fuzzy #~ msgid "Glow:" #~ msgstr "Сьвячэньне" #, fuzzy #~ msgid "Blur:" #~ msgstr "_Размытасьць:" #, fuzzy #~ msgid "Blur type:" #~ msgstr "Размываньне" #~ msgid "Link or embed image:" #~ msgstr "Лучыва ці ўбудаваны відарыс" #~ msgid "drawing-%d%s" #~ msgstr "рысунак-%d%s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Pt" #~ msgstr "Pt" #~ msgid "Pc" #~ msgstr "Pc" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Піксэлі" #~ msgid "Px" #~ msgstr "Пкс" #~ msgid "Percents" #~ msgstr "Адсоткі" #~ msgid "Meter" #~ msgstr "Мэтар" #~ msgid "Meters" #~ msgstr "Мэтры" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "Фут" #~ msgid "Feet" #~ msgstr "Футы" #~ msgid "em" #~ msgstr "em" #~ msgid "Em squares" #~ msgstr "М-квадраты" #~ msgid "Ex square" #~ msgstr "X-квадрат" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "Ex squares" #~ msgstr "X-квадраты" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the shape of the path's corners" #~ msgstr "Узяць сьветласьць колера" #~ msgid "Whiteboa_rd" #~ msgstr "_Супраца" #, fuzzy #~ msgid "Name by which this document is formally known" #~ msgstr "Назва, пад якой гэты дакумэнт фармальна вядомы." #, fuzzy #~ msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)" #~ msgstr "Дата стварэньня гэтага дакумэнта (ГГГГ-ММ-ДД)." #, fuzzy #~ msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)" #~ msgstr "Фізычнае ці лічбавае ўвасабленьне гэтага дакумэнта (тып MIME)." #, fuzzy #~ msgid "Type of document (DCMI Type)" #~ msgstr "Тып дакумэнта (Тып DCMI)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document" #~ msgstr "" #~ "Імя ці назва сутнасьці, якая валодае аўтарскімі правамі на гэты дакумэнт." #, fuzzy #~ msgid "Unique URI to reference this document" #~ msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на гэты дакумэнт." #, fuzzy #~ msgid "Unique URI to reference the source of this document" #~ msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на крыніцу гэтага дакумэнта." #, fuzzy #~ msgid "Unique URI to a related document" #~ msgstr "Унікальны URI на роднасны дакумэнт." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " #~ "document (e.g. 'en-GB')" #~ msgstr "" #~ "Двухлітарны код мовы зь неабавязковым падкодам мовы дакумэнта. (напр., " #~ "«be-BY»)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " #~ "classifications" #~ msgstr "" #~ "Тэма гэтага дакумэнта ў выглядзе падзеленых коскамі словаў, фразаў ці " #~ "клясыфікацый." #, fuzzy #~ msgid "Extent or scope of this document" #~ msgstr "Абсяг гэтага дакумэнта." #, fuzzy #~ msgctxt "Web" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Лучыва:" #~ msgid "Polyline" #~ msgstr "Ламаная" #, fuzzy #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Тэкст" #, fuzzy #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Скланаваны" #~ msgid "%i object of type %s" #~ msgid_plural "%i objects of type %s" #~ msgstr[0] "%i абʼект тыпу %s" #~ msgstr[1] "%i абʼекты тыпу %s" #~ msgstr[2] "%i абʼектаў тыпу %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s" #~ msgstr[0] "%i абʼект тыпаў %s, %s" #~ msgstr[1] "%i абʼекты тыпаў %s, %s" #~ msgstr[2] "%i абʼектаў тыпаў %s, %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" #~ msgstr[0] "%i абʼект тыпаў %s, %s, %s" #~ msgstr[1] "%i абʼекты тыпаў %s, %s, %s" #~ msgstr[2] "%i абʼектаў тыпаў %s, %s, %s" #~ msgid "%i object of %i types" #~ msgid_plural "%i objects of %i types" #~ msgstr[0] "%i абʼект %i тыпу" #~ msgstr[1] "%i абʼекты %i тыпаў" #~ msgstr[2] "%i абʼектаў %i тыпаў" #~ msgid "Link to %s" #~ msgstr "Лучыва да %s" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "Эліпс" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Акружына" #~ msgid "Arc" #~ msgstr "Дуга" #~ msgid "Image with bad reference: %s" #~ msgstr "Відарыс з кепскай спасылкай: %s" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Лінія" #~ msgid "Linked offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Злучаны зрух, %s на %f pt" #~ msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Дынамічны зрух, %s на %f pt" #~ msgid "Path (%i node, path effect: %s)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" #~ msgstr[0] "Шлях (%i вузел, эфэкт шляха: %s)" #~ msgstr[1] "Шлях (%i вузлы, эфэкт шляха: %s)" #~ msgstr[2] "Шлях (%i вузлоў, эфэкт шляха: %s)" #~ msgid "Path (%i node)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes)" #~ msgstr[0] "Шлях (%i вузел)" #~ msgstr[1] "Шлях (%i вузлы)" #~ msgstr[2] "Шлях (%i вузлоў)" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Прастакутнік" #~ msgid "Polygon with %d vertex" #~ msgid_plural "Polygon with %d vertices" #~ msgstr[0] "Шматкутнік з %d вяршыняй" #~ msgstr[1] "Шматкутнік з %d вяршынямі" #~ msgstr[2] "Шматкутнік з %d вяршынямі" #~ msgid "Orphaned cloned character data" #~ msgstr "Асірацелыя кланаваныя знакавыя даньні" #~ msgid "Text span" #~ msgstr "Тэкставы кавалачак" #~ msgid "Clone of: %s" #~ msgstr "Скланаваны абʼект: %s" #~ msgid "Orphaned clone" #~ msgstr "Асірацелы клон" #~ msgid "" #~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap " #~ "export)" #~ msgstr "" #~ "Колер і непразрыстасьць асноведзі старонкі (таксама ўжываецца пры " #~ "экспартаваньні растраў)" #, fuzzy #~ msgid "Color" #~ msgstr "Шматкутнік" #~ msgid "" #~ "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " #~ "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to " #~ "provide depth information: higher opacity areas are raised toward the " #~ "viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." #~ msgstr "" #~ "Прымітывы фільтраў feDiffuseLighting and feSpecularLighting " #~ "стварыюць «рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае " #~ "зьвесткі аб глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца " #~ "да назіральніка, а дзе меншая — аддаляюцца." #~ msgid "Allow relative coordinates" #~ msgstr "Дазволіць адносныя каардынаты" #~ msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" #~ msgstr "" #~ "Калі зададзена, то ў даньнях шляхоў могуць выкарыстоўвацца адносныя " #~ "каардынаты" #~ msgid "" #~ "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button " #~ "pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily " #~ "switches to Selector tool (default)" #~ msgstr "" #~ "Калі задзейнічана, то пры ўтрымліваньні націснутым «Прабела» й " #~ "перацягваньні левай кнопкай мышы можна перамяшчацца па палатне (як у " #~ "Adobe Illustrator). Калі абязьдзейнена, то «Прабел» часова пераключае на " #~ "«Вылучальнік» (прадвызначана)" #~ msgid "2x2" #~ msgstr "2×2" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4×4" #~ msgid "8x8" #~ msgstr "8×8" #~ msgid "Oversample bitmaps:" #~ msgstr "Перадыскрэтызоўваць растры:" #, fuzzy #~ msgid "Always embed" #~ msgstr "Заўжды прыцягваць" #, fuzzy #~ msgid "Always link" #~ msgstr "Заўжды прыцягваць" #~ msgid "_Execute Javascript" #~ msgstr "_Выканаць Javascript" #~ msgid "_Execute Python" #~ msgstr "_Выканаць Python" #~ msgid "_Execute Ruby" #~ msgstr "_Выканаць Ruby" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Раўнаваньне:" #~ msgid "O:%.3g" #~ msgstr "Н:%.3g" #~ msgid "O:.%d" #~ msgstr "Н:.%d" #~ msgid "_Export Bitmap..." #~ msgstr "_Экспартаваць растар…" #~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" #~ msgstr "Экспартаваць дакумэнт ці вылучэньне як растравы відарыс" #, fuzzy #~ msgid "Ro_ws and Columns..." #~ msgstr "Радкі й слупкі…" #~ msgid "_Grid" #~ msgstr "_Сетка" #, fuzzy #~ msgid " and " #~ msgstr "Унутар і вонкі" #~ msgid "S_cripts..." #~ msgstr "_Сцэнары…" #~ msgid "Run scripts" #~ msgstr "Выканаць сцэнары" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Захаваць…" #~ msgid "EditMode" #~ msgstr "Праўленьне" #~ msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode" #~ msgstr "" #~ "Пераключыцца між рэжымамі праўленьня пунктаў злучэньня й рысаваньнем " #~ "злучальніка" #~ msgid "Add a new connection point to the currently selected item" #~ msgstr "Дадаць новы пункт злучэньня да вылучанага элемэнта" #~ msgid "Remove the currently selected connection point" #~ msgstr "Прыбраць вылучаны пункт злучэньня" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (абрысы) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (бяз фільтраў) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s (абрысы) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s (бяз фільтраў) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "Edit:" #~ msgstr "_Праца" #, fuzzy #~ msgid "_Start Markers:" #~ msgstr "Пачатковыя меткі:" #, fuzzy #~ msgid "_Mid Markers:" #~ msgstr "Нутраныя меткі:" #, fuzzy #~ msgid "_End Markers:" #~ msgstr "Канцавыя меткі:" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find font matching: %s\n" #~ msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу (%s)" #, fuzzy #~ msgid "keep only visible layers" #~ msgstr "Крэсьліць нябочныя пласты" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal guide each:" #~ msgstr "Гарызантальная накіроўная кожныя" #, fuzzy #~ msgid "Vertical guide each:" #~ msgstr "Вэртыкальная накіроўная кожныя" #~ msgid "Plot invisible layers" #~ msgstr "Крэсьліць нябочныя пласты" #~ msgid "X-origin (px)" #~ msgstr "Пачатак па X (пкс)" #~ msgid "Y-origin (px)" #~ msgstr "Пачатак па Y (пкс)" #~ msgid "hpgl output flatness" #~ msgstr "плашчыня выводжаньня hpgl" #~ msgid "ASCII Text with outline markup" #~ msgstr "Тэкст ASCII з разьметкай «outline»" #~ msgid "Text Outline File (*.outline)" #~ msgstr "Тэкставы файл фармату Outline (*.outline)" #~ msgid "Text Outline Input" #~ msgstr "Чытаньне тэксту ў фармаце Outline" #, fuzzy #~ msgid "y-Function:" #~ msgstr "Функцыя Y" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. " #~ "The pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/" #~ "shapes/clones... allowed)." #~ msgstr "" #~ "Гэты эфэкт згінае абʼект-узор уздоўж адвольных «шкілетных» шляхоў. У " #~ "якасьці ўзора ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні. (дазволеныя ґрупы " #~ "шляхоў/фіґур/клонаў…)" #~ msgid "ASCII Text" #~ msgstr "Тэкст ASCII" #~ msgid "Text File (*.txt)" #~ msgstr "Тэкставы файл (*.txt)" #~ msgid "Text Input" #~ msgstr "Чытаньне тэксту" #, fuzzy #~ msgid "Dark mode" #~ msgstr "Цёмны рэльеф" #, fuzzy #~ msgid "[Unstable!] Power stroke" #~ msgstr "Абводжаньне ўзорам" #, fuzzy #~ msgid "[Unstable!] Clone original path" #~ msgstr "Замяніць тэкст" #~ msgid "The directory where autosaves will be written" #~ msgstr "Катылёґ, куды пісаць аўтазахаваньні" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Апісаньне" #~ msgid "Bitmap size" #~ msgstr "Памер растра" #~ msgid "Grid line _color:" #~ msgstr "_Колер ліній сеткі:" #~ msgid "Grid line color" #~ msgstr "Колер ліній сеткі" #~ msgid "Export area is drawing" #~ msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак" #~ msgid "Vacuum <defs>" #~ msgstr "Ачысьціць <defs>" #, fuzzy #~ msgid "_Select Same Fill and Stroke" #~ msgstr "_Запаўненьне й контур" #~ msgid "%s%s. %s." #~ msgstr "%s%s. %s." #~ msgid "Back_ground:" #~ msgstr "_Асноведзь:" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Кіраваньне колерам" #, fuzzy #~ msgid "Re_place:" #~ msgstr "Замяніць:" #, fuzzy #~ msgid "S_election" #~ msgstr "Вылучэньне" #, fuzzy #~ msgid "objects" #~ msgstr "Абʼекты" #, fuzzy #~ msgid "found" #~ msgstr "Закругленасьць" #, fuzzy #~ msgid "Text Replace" #~ msgstr "Замяніць" #~ msgid "Major grid line emphasizing" #~ msgstr "Вылучэньне галоўных ліній сеткі" #~ msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" #~ msgstr "Не акцэнтаваць лініі сеткі пры аддаленьні" #~ msgid "Grid line color:" #~ msgstr "Колер лініі сеткі:" #~ msgid "Effect list" #~ msgstr "Сьпіс эфэктаў" #, fuzzy #~ msgid "was found." #~ msgstr "Адшуканыя файлы" #~ msgid "Vac_uum Defs" #~ msgstr "Ач_ысьціць Defs" #~ msgid "In_kscape Preferences..." #~ msgstr "_Настаўленьні Inkscape…" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Шукаць…" #~ msgid "Font size (px)" #~ msgstr "Кеґль (пкс)" #~ msgid "Toggle bold or normal weight" #~ msgstr "Тоўсты" #~ msgid "Toggle Italic/Oblique" #~ msgstr "Курсіў?" #~ msgid "Toggle italic/oblique style" #~ msgstr "Курсіў" #, fuzzy #~ msgid "Angle 0" #~ msgstr "Вугал па X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 120" #~ msgstr "Вугал па X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 135" #~ msgstr "Вугал па X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 150" #~ msgstr "Вугал па X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 180" #~ msgstr "Вугал па X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 210" #~ msgstr "Вугал па X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 225" #~ msgstr "Вугал па X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 240" #~ msgstr "Вугал па X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 270" #~ msgstr "Вугал па X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 30" #~ msgstr "Вугал па X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 300" #~ msgstr "Вугал па X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 315" #~ msgstr "Вугал па X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 330" #~ msgstr "Вугал па X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 45" #~ msgstr "Вугал па X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 60" #~ msgstr "Вугал па X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 90" #~ msgstr "Вугал па X" #, fuzzy #~ msgid "Display Format: " #~ msgstr "Паказваць адзінкі" #~ msgid "By:" #~ msgstr "На:" #~ msgid "Replace text" #~ msgstr "Замяніць тэкст" #, fuzzy #~ msgid "Link Properties" #~ msgstr "_Уласьцівасьці лучыва" #, fuzzy #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "_Уласьцівасьці відарыса" #~ msgid "A_dd to dictionary:" #~ msgstr "_Дадаць да слоўніка:" #~ msgid "Align lines left" #~ msgstr "Раўнаваць лініі ўлева" #~ msgid "%s GDK pixbuf Input" #~ msgstr "Чытаньне %s праз растравы буфэр GDK" #~ msgid "Expand direction" #~ msgstr "Напрамак пашырэньня" #~ msgid "" #~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in " #~ "the given direction" #~ msgstr "" #~ "Дазволіць галоўным докавым элемэнтам пашыраць свае ўтрымліваючыя докавыя " #~ "абʼекты ў зададзеным напрамку" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Мыш" #~ msgid "System config: " #~ msgstr "Сыстэмыя настаўленьні:" #~ msgid "PIXMAP: " #~ msgstr "Значкі:" #~ msgid "DATA: " #~ msgstr "Даньні:" #~ msgid "UI: " #~ msgstr "Інтэрфэйс: " #~ msgid "General system information" #~ msgstr "Агульныя зьвесткі пра сыстэму" #~ msgid "Apply new effect" #~ msgstr "Ужыць новы эфэкт" #~ msgid "Current effect" #~ msgstr "Бягучы эфэкт" #~ msgid "No effect applied" #~ msgstr "Ніякі эфэкт ня ўжыты" #~ msgid "" #~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " #~ "preferences.xml" #~ msgstr "" #~ "Задзейнічай паказваньне часопісу, вызначыўшы ў 1 атрыбут dialogs.debug " #~ "'redirect' у preferences.xml" #~ msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" #~ msgstr "Памылка чытаньня RSS-стужкі бібліятэкі" #~ msgid "" #~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the " #~ "server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart." #~ "org)" #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося атрымаць RSS-стужку бібліятэкі. Спраўдзі адрас паслужніка ў " #~ "«Настаўленьні»->«Імпарт/Экпарт» (напр., openclipart.org)" #~ msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" #~ msgstr "Паслужнік вернуў кепскасфармаваную стужку" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Шукаць:" #~ msgid "No files matched your search" #~ msgstr "Няма файлаў, адпаведных шуканаму" #, fuzzy #~ msgid "_Opacity (%):" #~ msgstr "Непразрыстасьць, %" #~ msgid "Import a document from Open Clip Art Library" #~ msgstr "Імпартаваць дакумэнт у Бібліятэку" #~ msgid "No gradients" #~ msgstr "Няма ґрадыентаў" #~ msgid "Nothing selected" #~ msgstr "Нічога ня вылучана" #~ msgid "No gradients in selection" #~ msgstr "Вылучэньне ня мае ґрадыентаў" #~ msgid "Multiple gradients" #~ msgstr "Розныя ґрадыенты" #~ msgid "Affect:" #~ msgstr "Узьдзеяньне:" #~ msgid "" #~ "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, " #~ "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" #~ msgstr "" #~ "Вызначае ці зьмяняць шырыню контураў і радыюс кутоў прастакутнікаў, ці " #~ "ператвараць ґрадыентныя й узорныя запаўненьні разам з абʼектам" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Атрыбут" #~ msgid "LaTeX formula: " #~ msgstr "Формула LaTeX:" #~ msgid "ABCs" #~ msgstr "Азбучныя" #~ msgid "Motion blur, horizontal" #~ msgstr "Размытасьць ад руху, па гарызанталі" #~ msgid "" #~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to " #~ "vary force" #~ msgstr "" #~ "Размыць нібы абʼект ляціць па гарызанталі, папраў стандартнае адхіленьне, " #~ "каб зьмяніць моц" #~ msgid "Motion blur, vertical" #~ msgstr "Размытасьць ад руху, па вэртыкалі" #~ msgid "" #~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary " #~ "force" #~ msgstr "" #~ "Размыць нібы абʼект ляціць па вэртыкалі, папраў стандартнае адхіленьне, " #~ "каб зьмяніць моц" #~ msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" #~ msgstr "Падаючы цень пад абрысам фіґуры" #~ msgid "Detect horizontal color edges in object" #~ msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па гарызанталі" #~ msgid "Detect vertical color edges in object" #~ msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па вэртыкалі" #~ msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" #~ msgstr "Нарысаваць адценьнямі шэрага, зьменшыўшы насычанасьць да нуля" #~ msgid "Sepia" #~ msgstr "Сэпія" #~ msgid "Render in warm sepia tones" #~ msgstr "Нарысаваць цёплымі адценьнямі сэпіі" #~ msgid "HSL Bumps" #~ msgstr "Пухліны HSL" #~ msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" #~ msgstr "Вельмі груткая пухліна, спалучае расьсеянае й адбітае асьветленьне" #~ msgid "Blur inner borders and intersections" #~ msgstr "Размыць унутраныя межы й перасячэньні" #~ msgid "" #~ "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" #~ msgstr "" #~ "Перамяшаць відарыс ці абʼект з колерам запаўненьня й задаць яркасьць і " #~ "кантраст" #~ msgid "Parallel hollow" #~ msgstr "Паралельная западзіна" #~ msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" #~ msgstr "Размытая западзіна, паралельная краям унутры" #~ msgid "Hole" #~ msgstr "Дзірка" #~ msgid "Opens a smooth hole inside the shape" #~ msgstr "Адкрые гладкую дзірку ўнутры фіґуры" #~ msgid "Smooth outline" #~ msgstr "Гладка абрысаваць" #~ msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" #~ msgstr "Абрысоўваньне ліній і згладжваньне іхных перасячэньняў" #~ msgid "Invert hue, or rotate it" #~ msgstr "Інвэртаваць адценьне ці павернуць яго" #~ msgid "Outline, double" #~ msgstr "Абрысаваць, двойчы" #~ msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" #~ msgstr "" #~ "Рысуе гладкую лінію, пафарбаваную ўнутры колерам, па-над якім яна " #~ "знаходзіцца" #~ msgid "Fancy blur" #~ msgstr "Аздобная размытасьць" #~ msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" #~ msgstr "" #~ "Гладкі расфарбаваны контур, які дазваляе абясколерваньне й паварот " #~ "адценьня" #~ msgid "Glow of object's own color at the edges" #~ msgstr "Падсьвяціць па краях уласным колерам абʼекта" #~ msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" #~ msgstr "Дадае зыркую размытасьць і прыбірае фіґуру" #~ msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" #~ msgstr "Клясычны ці шматколерны рэльеф: шэры, каляровы й трохмерны" #~ msgid "Classical photographic solarization effect" #~ msgstr "Клясычны эфэкт фотасалярызацыі" #~ msgid "" #~ "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water " #~ "lights" #~ msgstr "" #~ "Эфэкт паміж салярызацыяй і інвэртаваньнем, які часта захоўвае сьвятло " #~ "неба й вады" #~ msgid "Image effects, transparent" #~ msgstr "Эфэкты відарысаў, празрыстыя" #~ msgid "Smooth edges" #~ msgstr "Згладзіць краі" #~ msgid "" #~ "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" #~ msgstr "" #~ "Згладзіць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва" #~ msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" #~ msgstr "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы абрыс" #~ msgid "Noise transparency" #~ msgstr "Шумная празрыстасьць" #~ msgid "HSL Bumps, matte" #~ msgstr "Пухліны HSL, матавыя" #~ msgid "" #~ "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" #~ msgstr "" #~ "Тое ж, што й «Пухліны HSL», але з расьсеяным адбіваньнем, а не люстэркавым" #~ msgid "" #~ "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" #~ msgstr "" #~ "Простая Ґаўсаўская размытасьць, гэткая ж, як паўзунок размытасьці ў " #~ "дыялёґу «Запаўненьне й контур»" #~ msgid "" #~ "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified " #~ "by Blend" #~ msgstr "" #~ "Эфэкт рэльефу: колеры спачатных відарысаў захоўваюцца або зьмяняюцца " #~ "«Скрыўленьнем»" #~ msgid "Inkblot" #~ msgstr "Клякса" #~ msgid "Color outline, in" #~ msgstr "Каляровы абрыс, унутры" #~ msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" #~ msgstr "" #~ "Прыдатны да фарбаваньня нутраны абрыс, можна мяняць шырыню й размытасьць" #~ msgid "Smooth shader" #~ msgstr "Гладкае рэтушаваньне" #~ msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" #~ msgstr "Гладкае рэтушаваньне шэрым ґрафітавым алоўкам" #~ msgid "Smooth shader dark" #~ msgstr "Цёмнае гладкае рэтушаваньне" #~ msgid "Dark version of non realistic smooth shading" #~ msgstr "Цёмная вэрсія нерэалістычнага гладкага рэтушаваньня" #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading" #~ msgstr "Удаваньне рэтушаваньня як у чорна-белым коміксе" #~ msgid "Silky close to mother of pearl shading" #~ msgstr "Шаўкападобнае рэтушаваньне, падобнае на «Маці пэрлін»" #~ msgid "Non realistic frosted glass imitation" #~ msgstr "Нерэалістычнае ўдаваньне замарожанага шкла" #~ msgid "Brushed aluminium shader" #~ msgstr "Рэтушаваньне пад падрапаны алюмінь" #~ msgid "Comics fluid" #~ msgstr "Коміксавая вадкасьць" #~ msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" #~ msgstr "Нерэалістычнае хромавае рэтушаваньне з моцным адбіваньнем" #~ msgid "Chrome dark" #~ msgstr "Цёмны хром" #~ msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" #~ msgstr "Цёмная вэрсія хромавага рэтушаваньня з удаваньнем адбіцьця зямлёй" #~ msgid "3D wood" #~ msgstr "Абʼёмнае дрэва" #~ msgid "Transparency utilities" #~ msgstr "Утыліты празрыстасьці" #~ msgid "Noisy blur" #~ msgstr "Шумная размытасьць" #~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" #~ msgstr "Невялічае агрубленьне й размываньне краёў і зьмесьціва" #~ msgid "HSL Bumps, transparent" #~ msgstr "Пухліны HSL, празрыстыя" #~ msgid "Highly flexible specular bump with transparency" #~ msgstr "Вельмі гнуткая люстэркавая пухліна з празрыстасьцю" #~ msgid "" #~ "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to " #~ "images and material filled objects" #~ msgstr "" #~ "Дадае эфэкт алавянага алоўка, хромалітаґрафіі, ґравіроўкі ці іншы які да " #~ "відарысаў і запоўненых матарʼяламі абʼектаў" #~ msgid "Alpha draw" #~ msgstr "Празрыстае маляваньне" #~ msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" #~ msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт празрыстага рысаваньня" #~ msgid "Alpha draw, color" #~ msgstr "Празрыстае рысаваньне, з колерам" #~ msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" #~ msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт запаўненьня празрыстым колерам" #~ msgid "Black outline" #~ msgstr "Чорны абрыс" #~ msgid "Draws a black outline around" #~ msgstr "Абрысоўвае чорным абрысам" #~ msgid "Draws a colored outline around" #~ msgstr "Абрысоўвае каляровым абрысам" #~ msgid "Inner Shadow" #~ msgstr "Нутраны цень" #~ msgid "Darken edges" #~ msgstr "Зацямніць краі" #~ msgid "Darken the edges with an inner blur" #~ msgstr "Зацямніць краі й размыць унутры" #~ msgid "Fuzzy Glow" #~ msgstr "Размытае сьвячэньне" #~ msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" #~ msgstr "Накладвае паўпразрыстую зрушаную копію на размытую" #~ msgid "Change colors to a duotone palette" #~ msgstr "Зьмяніць колеры, каб атрымаць палітру з двух колераў" #~ msgid "Light eraser, negative" #~ msgstr "Зьнішчальнік сьвятла, нэґатыўны" #~ msgid "Like Light eraser but converts to negative" #~ msgstr "Як «Зьнішчальнік сьвятла», але ператварае ў нэґатыў" #~ msgid "Repaint anything monochrome" #~ msgstr "Перафарбаваць усё адным колерам" #~ msgid "Copper and chocolate" #~ msgstr "Вугаль і чакаляда" #~ msgid "" #~ "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded " #~ "plastic effects" #~ msgstr "" #~ "Адбітая пухліна, якую можна лёгка ператварыць з мэталічнай у спрэсаваны " #~ "плястык" #~ msgid "Adds a colorizable glow inside" #~ msgstr "Дадае ўнутранае сьвячэньне, якое можна разфарбоўваць" #~ msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood" #~ msgstr "" #~ "Стварыць палітру з трох колераў, дзе насычанасьць выбіраецца запаўненьнем" #~ msgid "convex hull corner" #~ msgstr "кута пукатай абалонкі" #, fuzzy #~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)" #~ msgstr "Пакінуць пласт паверхні" #, fuzzy #~ msgid "Feather, custom (ABCs)" #~ msgstr "Задаць па-свойму" #, fuzzy #~ msgid "Silhouette, custom (ABCs)" #~ msgstr "Задаць па-свойму" #, fuzzy #~ msgid "Specular light, custom (ABCs)" #~ msgstr "Адбітае сьвятло" #, fuzzy #~ msgid "Brightness, custom (Color)" #~ msgstr "Адсячэньне яркасьці" #, fuzzy #~ msgid "Vibration:" #~ msgstr "Мацаваньне:" #, fuzzy #~ msgid "Lightness, custom (Color)" #~ msgstr "Адсячэньне яркасьці" #, fuzzy #~ msgid "Quadritone fantasy, custom (Color)" #~ msgstr "Чатырохфарбавая фантазія" #, fuzzy #~ msgid "Opacity (%):" #~ msgstr "Непразрыстасьць, %" #~ msgid "Black, blurred drop shadow" #~ msgstr "Чорны, размыты падаючы цень" #~ msgid "Drop Glow" #~ msgstr "Падаючае сьвячэньне" #~ msgid "White, blurred drop glow" #~ msgstr "Белае размытае падаючае сьвячэньне" #, fuzzy #~ msgid "Y frequency:" #~ msgstr "Асноўная часьціня:" #, fuzzy #~ msgid "Drawing, custom" #~ msgstr "Рэжым рысаваньня" #, fuzzy #~ msgid "Transluscent" #~ msgstr "Паўпразрысты" #~ msgid "link" #~ msgstr "лучыва" #~ msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it." #~ msgstr "Каб распыліць шлях штурханьнем вылучы яго й пацягні па-над ім." #~ msgid "_Snap guides while dragging" #~ msgstr "_Прыцягваць накіроўныя пад час перацягваньня" #~ msgid "" #~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners " #~ "('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only " #~ "a small part of the guide near the cursor will snap)" #~ msgstr "" #~ "Пад час перацягваньня накіроўнай прыцягваць яе да вузлоў абʼектаў ці " #~ "кутоў абмежавальных рамак (трэба задзейнічаць «Прыцягваць да вузлоў» ці " #~ "«Прыцягваць да кутоў абмежавальных рамак», але толькі малая частка " #~ "накіроўнай ля курсора будзе прыцягвацца)" #~ msgid "Angle (degrees):" #~ msgstr "Вугал (у ґрадусах):" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "Агляд перад _друкам" #~ msgid "Preview document printout" #~ msgstr "Папярэдні агляд дакумэнта перад друкаваньнем" #~ msgid "(minimum mean)" #~ msgstr "(найменшае сярэдняе)" #~ msgid "Toolbox|Scatter" #~ msgstr "Роскід" #~ msgid "Toolbox|Scatter:" #~ msgstr "Роскід:" #~ msgid "(low rotation variation)" #~ msgstr "(малая варыяцыя павароту)" #~ msgid "(low scale variation)" #~ msgstr "(малая варыяцыя памеру)" #~ msgid "Toolbox|Scale" #~ msgstr "Памер" #~ msgid "Toolbox|Scale:" #~ msgstr "Памер:" #, fuzzy #~ msgid "All in one" #~ msgstr "Выраўнаваць вузлы" #, fuzzy #~ msgid "Sharp angle tolerance:" #~ msgstr "Найбольшы канцавы допуск" #, fuzzy #~ msgid "Random Seed:" #~ msgstr "Адвольны лік" #, fuzzy #~ msgid "Barcode - QR Code" #~ msgstr "Тып штрыхкода" #~ msgid "Enable id stripping" #~ msgstr "Прыбраць вызначнікі" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Адступ" #~ msgid "Strip xml prolog" #~ msgstr "Прыбраць уступ xml" #~ msgid "Style to xml" #~ msgstr "Стыль у xml" #~ msgid "" #~ "This extension optimizes the SVG file according to the following " #~ "options:\n" #~ " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n" #~ " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n" #~ " * Group collapsing: collapse group elements.\n" #~ " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n" #~ " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n" #~ " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe " #~ "Illustrator elements and attributes.\n" #~ " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a " #~ "viewBox.\n" #~ " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n" #~ " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n" #~ " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: " #~ "space)." #~ msgstr "" #~ "Гэты пашыральнік аптымізуе файл SVG паводле наступных выбораў:\n" #~ " * Спросьціць колеры: ператварыць усе колеры ў фармат #RRGGBB.\n" #~ " * Стыль у xml: ператварыць стылі ў атрыбуты XML.\n" #~ " * Згарнуць ґрупы: згарнуць ґрупавыя элемэнты.\n" #~ " * Прыбраць вызначнікі: прыбраць усе атрыбуты ID, на якія няма " #~ "спасылак.\n" #~ " * Убудаваць растры: убудаваць растры як даньні, закадаваныя base64.\n" #~ " * Пакінуць даньні рэдактара: не прыбіраць элемэнты й атрыбуты " #~ "Inkscape, Sodipodi ці Adobe Illustrator.\n" #~ " * Стварыць viewBox: задаць вымер 100%/100% і стварыць viewBox\n" #~ " * Прыбраць уступ XML: не выводзіць уступ xml.\n" #~ " * Задаць дакладнасьць: задаць колькасьць значных лічбаў " #~ "(прадвызначана: 5).\n" #~ " * Адступ: адбіваць радкі пры выводжаньні: ня трэба, прабеламі, " #~ "табуляцыямі (прадвызначана: прабеламі)." #~ msgid "Color Markers to Match Stroke" #~ msgstr "Пафарбаваць меткі колерам контуру" #~ msgid "ZIP Output" #~ msgstr "Выводжаньне ZIP" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue1" #~ msgstr "Сіні" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue2" #~ msgstr "Сіні" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue3" #~ msgstr "Сіні" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red1" #~ msgstr "Чырвоны" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red2" #~ msgstr "Чырвоны" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red3" #~ msgstr "Чырвоны" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange1" #~ msgstr "Упарадкаваць" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange2" #~ msgstr "Упарадкаваць" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange3" #~ msgstr "Упарадкаваць" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green1" #~ msgstr "Зялёны" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green2" #~ msgstr "Зялёны" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green3" #~ msgstr "Зялёны" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple1" #~ msgstr "Людзі" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple2" #~ msgstr "Людзі" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple3" #~ msgstr "Людзі" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic1" #~ msgstr "Зрабіць курсівам" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic2" #~ msgstr "Зрабіць курсівам" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic3" #~ msgstr "Зрабіць курсівам" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic4" #~ msgstr "Зрабіць курсівам" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey1" #~ msgstr "Шэры" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey2" #~ msgstr "Шэры" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey3" #~ msgstr "Шэры" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey4" #~ msgstr "Шэры" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey5" #~ msgstr "Шэры" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 1" #~ msgstr "Прадвызначаны загаловак" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 2" #~ msgstr "Прадвызначаны загаловак" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 3" #~ msgstr "Прадвызначаны загаловак" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default block" #~ msgstr "(прадвызначана)" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default covered text" #~ msgstr "Стварыць укладзены тэкст" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default text" #~ msgstr "Прадвызначаны загаловак" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light block" #~ msgstr "Прадвызначаны загаловак" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light covered text" #~ msgstr "Прадвызначаныя настаўленьні інтэрфэйсу" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light text" #~ msgstr "Прадвызначаны загаловак" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle added green" #~ msgstr "Стварэньне й зьмяненьне ґрадыентаў" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle header text" #~ msgstr "Выдаліць тэкст" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle background" #~ msgstr "Прыбраць асноведзь" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle covered text" #~ msgstr "Стварыць укладзены тэкст" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle text" #~ msgstr "Выдаліць тэкст" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross background" #~ msgstr "Прыбраць асноведзь" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross block" #~ msgstr "Згладзіць краі" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross block header" #~ msgstr "Згладзіць краі" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly text" #~ msgstr "Набірай тэкст" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly outer" #~ msgstr "фільтар" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly background" #~ msgstr "Асноведзь" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly header text" #~ msgstr "Выдаліць тэкст" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly covered text" #~ msgstr "Укладзены тэкст" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull background" #~ msgstr "Прыбраць асноведзь" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull text" #~ msgstr "Вэртыкальны тэкст" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver block header text" #~ msgstr "Стварыць укладзены тэкст" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver added green" #~ msgstr "Стварэньне й зьмяненьне ґрадыентаў" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver covered text" #~ msgstr "Стварыць укладзены тэкст" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver text" #~ msgstr "Стварыць тэкст" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 1" #~ msgstr "Узмацненьне" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 2" #~ msgstr "Узмацненьне" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 3" #~ msgstr "Узмацненьне" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane added orange" #~ msgstr "абмежаванага вугла" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane block header" #~ msgstr "Адамкнуць пласт" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane covered text" #~ msgstr "Стварыць укладзены тэкст" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane text" #~ msgstr "Стварыць тэкст" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine background" #~ msgstr "Прыбраць асноведзь" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine text" #~ msgstr "Выдаліць тэкст" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange Hilight" #~ msgstr "Вышыня радка" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Упарадкаваць" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange Shadow" #~ msgstr "Нутраны цень" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Жоўты" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Orange" #~ msgstr "Трохкутнік на цэнтрах пазаўпісаных" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Red" #~ msgstr "цэнтра" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Гань" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Environmental Shadow" #~ msgstr "Нутраны цень" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Blue Shadow" #~ msgstr "Нутраны цень" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Green Base" #~ msgstr "Рэґістар сказу" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Magenta" #~ msgstr "Пурпуровы" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 1" #~ msgstr "Шэры" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 2" #~ msgstr "Шэры" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 3" #~ msgstr "Шэры" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 4" #~ msgstr "Шэры" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 5" #~ msgstr "Шэры" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 6" #~ msgstr "Шэры" #~ msgid "Fade out:" #~ msgstr "Зьмяншэньне:" #, fuzzy #~ msgctxt "Filter blend mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нармальна" #, fuzzy #~ msgctxt "Filter blend mode" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Экранаваньне" #, fuzzy #~ msgctxt "Gap" #~ msgid "H:" #~ msgstr "В:" #~ msgid "When the original is deleted, its clones:" #~ msgstr "Калі арыґінал выдалены, ягоныя клоны:" #~ msgid "tileClonesDialog|Arrange" #~ msgstr "Упарадкаваць" #~ msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (агляд колераў перад друкам) - Inkscape" #~ msgid "%s (print colors preview) - Inkscape" #~ msgstr "%s (агляд колераў перад друкаваньнем) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgctxt "Stroke width" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Шырыня:" #~ msgid "" #~ "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be " #~ "accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Зґенэраваць адвольны ўзор клетак Вараноя. Узор будзе дасяжны ў дыялёґу " #~ "«Запаўненьне й контур». Мусіш выбраць абʼект ці ґрупу." #~ msgid "Where to apply?" #~ msgstr "Дзе ўжыць?" #~ msgid "Font size [px]" #~ msgstr "Кеґль [пкс]" #~ msgid "Offset [px]" #~ msgstr "Зрух [пкс]" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Вугал" #~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" #~ msgstr "" #~ "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)" #~ msgid "Rotation, degrees" #~ msgstr "Паварот, ґрадусаў" #~ msgid "Year (0 for current)" #~ msgstr "Год (0 — бягучы)" #~ msgid "clonetiler|H" #~ msgstr "А" #~ msgid "clonetiler|S" #~ msgstr "Н" #~ msgid "clonetiler|L" #~ msgstr "Я" #~ msgid "find|Clones" #~ msgstr "Клоны" #~ msgid "pdfinput|medium" #~ msgstr "сярэдняя" #~ msgid "filterBlendMode|Normal" #~ msgstr "Нармальны" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Прагал" #~ msgid "Rights" #~ msgstr "Правы" #~ msgid "undo action|Raise" #~ msgstr "Уздыманьне" #~ msgid "action|Clone" #~ msgstr "Кланаваць" #~ msgid "web|Link" #~ msgstr "Лучыва" #~ msgid "object|Clone" #~ msgstr "Клон" #~ msgid "Object _Properties" #~ msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта" #~ msgid "gap|H:" #~ msgstr "Г:" #~ msgid "Connector network layout" #~ msgstr "Сетка злучальнікаў" #~ msgid "Grid|_New" #~ msgstr "_Стварыць" #~ msgid "Paint objects with:" #~ msgstr "Рысаваць абʼекты з:" #~ msgid "filesystem|Path:" #~ msgstr "Шлях:" #~ msgid "_Width" #~ msgstr "_Шырыня" #~ msgid "_Height" #~ msgstr "_Вышыня" #~ msgctxt "Node tool tip" #~ msgid "" #~ "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click to edit only " #~ "this object (more: Shift)" #~ msgstr "" #~ "%u з %u вузлоў вылучана. Пацягні, каб вылучыць вузлы, пстрыкні, " #~ "каб правіць толькі гэты абʼект (болей: Shift)" #~ msgctxt "Node tool tip" #~ msgid "" #~ "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click clear the " #~ "selection" #~ msgstr "" #~ "%u з %u вузлоў вылучана. Пацягні, каб вылучыць вузлы, пстрыкні, " #~ "каб ачысьціць вылучэньне" #~ msgid "PLACEHOLDER, do not translate" #~ msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #~ msgid "" #~ "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; " #~ "use selector (arrow) to move or transform them." #~ msgstr "" #~ "Inkscape вітае! Інструмэнтамі фіґур ці рысаваньня стварай абʼекты, " #~ "вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай ці ператварай іх." #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" was saved with a " #~ "format (%s) that may cause data loss!\n" #~ "\n" #~ "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" #~ msgstr "" #~ "Файл «%s» быў захаваны ў фармаце " #~ "(%s), які можа прывесьці да страты даньняў!\n" #~ "\n" #~ "Ці жадаеш захаваць гэты файл як Inkscape SVG?" #~ msgid "swatches|Size" #~ msgstr "Памер" #~ msgid "swatchesHeight|medium" #~ msgstr "сярэдняя" #~ msgid "large" #~ msgstr "вялікі" #~ msgid "huge" #~ msgstr "вялізны" #~ msgid "swatches|Width" #~ msgstr "Шырыня" #~ msgid "swatchesWidth|medium" #~ msgstr "сярэдняя" #~ msgid "wide" #~ msgstr "шырокая" #~ msgid "wider" #~ msgstr "шырэйшая" #~ msgid "swatches|Wrap" #~ msgstr "У некалькі радкоў" #~ msgid "sliders|Link" #~ msgstr "Злучыць" #~ msgid "Show next Path Effect parameter for editing" #~ msgstr "Паказаць для праўкі наступны парамэтар эфэкту шляха" #~ msgid "Toggle snapping on or off" #~ msgstr "Уключыць ці выключыць прыцягваньне" #~ msgid "Switch to print colors preview mode" #~ msgstr "Пераключыцца на рэжым агляду колераў перад друкам" #~ msgid "fontselector|Style" #~ msgstr "Стыль" #~ msgid "select toolbar|X position" #~ msgstr "Cтановішча па X" #~ msgid "select toolbar|X" #~ msgstr "X" #~ msgid "select toolbar|Y position" #~ msgstr "Cтановішча па Y" #~ msgid "select toolbar|Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "select toolbar|Width" #~ msgstr "Шырыня" #~ msgid "select toolbar|W" #~ msgstr "Ш" #~ msgid "select toolbar|Height" #~ msgstr "Вышыня" #~ msgid "select toolbar|H" #~ msgstr "В" #~ msgid "_Y" #~ msgstr "_Ж" #~ msgid "StrokeWidth|Width:" #~ msgstr "Таўшчыня:" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Інтэрфэйс" #~ msgid "Task:" #~ msgstr "Інтэрфэйс:" #~ msgid "Radius [px]" #~ msgstr "Радыюс [пкс]" #~ msgid "Rotation [deg]" #~ msgstr "Паварот [ґрад]" #~ msgid "Select Font Size" #~ msgstr "Выберы кеґль" #~ msgid "Toggle On/Off Bold Style" #~ msgstr "Задзейнічаць ці абязьдзейніць тоўсты стыль" #~ msgid "Toggle On/Off Italic/Oblique Style" #~ msgstr "Задзейнічаць ці абязьдзейніць курсіўны стыль" #~ msgid "Horizontal Text" #~ msgstr "Тэкст па гарызанталі" #~ msgid "Vertical Text" #~ msgstr "Тэкст па вэртыкалі" #~ msgid "Refresh the icons" #~ msgstr "Асьвяжыць значкі" #~ msgid "Color/opacity used for color spraying" #~ msgstr "Колер/непразрыстасьць для распыленьня колера" #~ msgid "Show next path effect parameter for editing" #~ msgstr "Паказаць для праўленьня наступны парамэтар эфэкту шляха" #~ msgid "" #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use " #~ "the default font instead." #~ msgstr "" #~ "Гэты шрыфт не ўсталяваны ў тваёй сыстэме. Inkscape будзе карыстацца " #~ "прадвызначаным шрыфтом." #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Тоўсты" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Курсіў" #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically." #~ msgstr "Заўвага: пашырэньне назвы файла дадаецца аўтаматычна" #~ msgid "_Input Devices (new)..." #~ msgstr "_Прылады ўвожаньня (новыя)…" #~ msgid "Link image (leave unchecked if in doubt)" #~ msgstr "Злучыць відарыс (пакінь абязьдзейненым, як няпэўны)" #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" #~ msgstr "Не ўдалося перайсьці ў каталёг «%s» (%s)" #~ msgid "Failed to execute child process (%s)" #~ msgstr "Ня ўдалося спарадзіць працэс (%s)" #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" #~ msgstr "Недапушчальны радок у вэктары парамэтраў ля %d: %s" #~ msgid "Invalid string in environment: %s" #~ msgstr "Недапушчальны радок у асяродзьдзі: %s" #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" #~ msgstr "Не ўдалося стварыць канал для сувязі са спароджаным працэсам (%s)" #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)" #~ msgstr "Не ўдалося выканаць дапаможную праґраму (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Transform Handles:" #~ msgstr "Ператварэньне ґрадыентаў" #~ msgid "" #~ "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" #~ "+Alt: move along handles" #~ msgstr "" #~ "Ctrl: пераключыць тып вузла, абмежаваць вугал ручкі, пасунуць гар/" #~ "вэрт; Ctrl+Alt: пасунуць уздоўж ручак" #~ msgid "" #~ "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap " #~ "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " #~ "handles" #~ msgstr "" #~ "Ручка вузла: пацягні, каб зьмяніць крывую; з Ctrl " #~ "абмежаваць вугал; з Alt замкнуць даўжыню; з Shift павернуць " #~ "абедзьве ручкі" #~ msgid "Distribute nodes" #~ msgstr "Разьмеркаваць вузлы" #~ msgid "Break path" #~ msgstr "Разьбіць шлях" #~ msgid "Close subpath by segment" #~ msgstr "Закрыць падшляхі адрэзкам" #~ msgid "Join nodes by segment" #~ msgstr "Злучыць вузлы адрэзкам" #~ msgid "To join, you must have two endnodes selected." #~ msgstr "Для злучэньня патрэбна вылучыць два канцавых пункты." #~ msgid "" #~ "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " #~ "segments." #~ msgstr "" #~ "Вылучы два не канцавых пункты на шляху, між якімі трэба выдаліць " #~ "адрэзак." #~ msgid "Cannot find path between nodes." #~ msgstr "Немагчыма адшукаць шлях між вузламі." #~ msgid "Change segment type" #~ msgstr "Зьмяніць тып адрэзка" #~ msgid "" #~ "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to " #~ "snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate " #~ "both handles" #~ msgstr "" #~ "Ручка вузла: вугал %0.2f°, даўжыня %s; з Ctrl " #~ "абмежаваць вугал; з Alt замкнуць даўжыню; з Shift павернуць " #~ "абедзьве ручкі" #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма зьмяняць памер вузлоў, калі яны ўсе разьмешчаныя ў адным месцы." #~ msgid "" #~ "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to " #~ "horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" #~ msgstr "" #~ "Вузел: пацягні, каб правіць шлях; з Ctrl прыцягваць да " #~ "гарызанталі/вэртыкалі; з Ctrl+Alt прыцягваць да напрамку ручак" #~ msgid "end node" #~ msgstr "канцавы вузел" #~ msgid "cusp" #~ msgstr "востраканцовы" #~ msgid "smooth" #~ msgstr "змазаны" #~ msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "" #~ "канцавы вузел, ручка ўцягнутая (пацягні з Shift, каб пашырыць)" #~ msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "адна ручка ўцягнутая (пацягні з Shift, каб пашырыць)" #~ msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "абедзьве ручкі ўцягнутыя (пацягні з Shift, каб пашырыць)" #~ msgid "" #~ "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " #~ "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " #~ "rotate" #~ msgstr "" #~ "Пацягні вузлы ці іх ручкі; пацягні з Alt, каб ляпіць; " #~ "стрэлкі перасоўваюць вузлы, < > мяняюць памер, " #~ "[ ] паварочваюць" #~ msgid "" #~ "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" #~ msgstr "" #~ "Пацягні вузел ці ягоныя ручкі; клявішы стрэлак перасоўваюць " #~ "вузел" #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." #~ msgstr "Вылучы адзін абʼект, каб правіць ягоныя вузлы ці ручкі." #~ msgid "" #~ "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgid_plural "" #~ "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgstr[0] "" #~ "0 з %i вузла вылучана. Пстрыкні, пстрыкні з " #~ "Shift, ці пацягні вакол вузлоў, каб вылучыць." #~ msgstr[1] "" #~ "0 з %i вузлоў вылучана. Пстрыкні, пстрыкні з " #~ "Shift, ці пацягні вакол вузлоў, каб вылучыць." #~ msgstr[2] "" #~ "0 з %i вузлоў вылучана. Пстрыкні, пстрыкні з " #~ "Shift, ці пацягні вакол вузлоў, каб вылучыць." #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it." #~ msgstr "Пацягні за ручкі абʼекта, каб зьмяніць яго." #~ msgid "%i of %i node selected; %s. %s." #~ msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." #~ msgstr[0] "Вылучана: %i з %i вузла; %s. %s." #~ msgstr[1] "Вылучана: %i з %i вузлоў; %s. %s." #~ msgstr[2] "Вылучана: %i з %i вузлоў; %s. %s." #~ msgid "" #~ "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. " #~ "%s." #~ msgid_plural "" #~ "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. " #~ "%s." #~ msgstr[0] "" #~ "%i з %i вузла вылучана ў %i з %i падшляхоў. " #~ "%s." #~ msgstr[1] "" #~ "%i з %i вузлоў вылучана ў %i з %i падшляхоў. " #~ "%s." #~ msgstr[2] "" #~ "%i з %i вузлоў вылучана ў %i з %i падшляхоў. " #~ "%s." #~ msgid "The selection has no applied clip path." #~ msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага шляха абразаньня." #~ msgid "The selection has no applied mask." #~ msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытай маскі." #~ msgid "Conditional group of %d object" #~ msgid_plural "Conditional group of %d objects" #~ msgstr[0] "Умоўная ґрупа з %d абʼекта" #~ msgstr[1] "Умоўная ґрупа з %d абʼектаў" #~ msgstr[2] "Умоўная ґрупа з %d абʼектаў" #~ msgid "" #~ "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " #~ "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on " #~ "an object to select." #~ msgstr "" #~ "Каб правіць шлях пстрыкні, пстрыкні з Shift, ці пацягні " #~ "вакол вузлоў, каб вылучыць іх, пасьля пацягні вузлы й ручкі. " #~ "Пстрыкні па абʼекце, каб вылучыць яго." #~ msgid "Path outline flash on mouse-over" #~ msgstr "Мірганьне абрыса шляха пад курсорам" #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected" #~ msgstr "Спыняць мірганьне абрыса, калі вылучаны адзін шлях" #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." #~ msgstr "Калі шлях вылучаны, то абрысы шляха болей не міргаюць" #~ msgid "Join endnodes" #~ msgstr "Злучыць канцавыя вузлы" #~ msgid "Edit the mask of the object" #~ msgstr "Правіць маску абʼекта" #~ msgid "Center objects horizontally" #~ msgstr "Цэнтраваць абʼекты па гарызанталі" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Фармат" #~ msgid "_Instant Messaging..." #~ msgstr "_Імгненныя паведамленьні…" #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client" #~ msgstr "Кліент абмену імгненнымі паведамленьнямі Jabber" #~ msgid "" #~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving " #~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most " #~ "recent \"Save As ...\" directory is used." #~ msgstr "" #~ "Дыялёґ «Захаваць як…» выкарыстоўвае бягучы працоўны каталёґ для " #~ "захоўваньня (калі файл быў раней захаваны). Калі ён раней не захоўваўся, " #~ "выкарыстоўваецца самы апошні каталёґ «Захаваць як…»." #~ msgid "Error saving a temporary copy" #~ msgstr "Памылка захоўваньня часовай копіі" #~ msgid "" #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if " #~ "you didn't forget to choose a license." #~ msgstr "" #~ "Памылка пад час экспартаваньня дакумэнта. Правер назву паслужніка, імя " #~ "карыстальніка й пароль, ці мае паслужнік падтрымку webdav, і ці выбрана " #~ "ліцэнзія." #~ msgid "Document exported..." #~ msgstr "Дакумэнт экспартаваны…" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Імя карыстальніка:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Export To Open Clip Art Library" #~ msgstr "Экспартаваць у Бібліятэку" #~ msgid "Light y-Position" #~ msgstr "Становішча сьвятла па Y" #~ msgid "Light z-Position" #~ msgstr "Становішча сьвятла па Z" #~ msgid "Line Thickness / px" #~ msgstr "Таўшчыня лініі / пкс" #~ msgid "Scaling Factor" #~ msgstr "Каэфіцыент памеру" #~ msgid "restack|Bottom" #~ msgstr "Уверсе" #~ msgid "restack|Left" #~ msgstr "Зьлева" #~ msgid "restack|Middle" #~ msgstr "Усярэдзіне" #~ msgid "restack|Right" #~ msgstr "Справа" #~ msgid "Gelatine" #~ msgstr "Жэлятын" #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency" #~ msgstr "" #~ "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з жэлепадобнай узбуранасьцю й " #~ "празрыстасьцю" #~ msgid "Monochrome positive" #~ msgstr "Аднаколерны пазытыў" #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive" #~ msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў, які можна расфарбоўваць" #~ msgid "" #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent" #~ msgstr "" #~ "Інвэртаваць і зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна " #~ "празрыстымі" #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Перафарбаваць" #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area" #~ msgstr "Выбіць абʼект з непразрыстай вобласьці, якую можна расфарбоўваць" #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long." #~ msgstr "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдожкі." #~ msgid "Burnt edges" #~ msgstr "Абгарэлыя краі" #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur" #~ msgstr "Абарваныя краі зь цёмнай нутранай размытасьцю" #~ msgid "Highly flexible specular bump" #~ msgstr "Вельмі падатлівая люстэркавая пухліна" #~ msgid "Interruption width" #~ msgstr "Шырыня перарываньня" #~ msgid "add stroke width to interruption size" #~ msgstr "дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня" #~ msgid "add other's stroke width to interruption size" #~ msgstr "дадаць шырыню іншага штрыха да шырыні перарываньня" #~ msgid "AI 8.0 Output" #~ msgstr "Выводжаньне AI 8.0" #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" #~ msgstr "Запісаць Adobe Illustrator 8.0 (заснаваны на Postscript)" #~ msgid "EPSI Output" #~ msgstr "Выводжаньне EPSI" #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgstr "Абменны Encapsulated Postscript (*.epsi)" #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" #~ msgstr "Encapsulated Postscript зь мініятурай" #~ msgid "Glossy jelly" #~ msgstr "Ґлянцавае жэле" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering" #~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле" #~ msgid "Glossy jelly, backlit" #~ msgstr "Ґлянцавае жэле, падсьвечанае ззаду" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources" #~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле, дзьве крыніцы сьвятла" #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount" #~ msgstr "Распыляльнік, кіруецца мапай зрушэньня" #~ msgid "Export area is whole canvas" #~ msgstr "Вобласьць экспартаваньня — усё палатно" #~ msgid "Export canvas" #~ msgstr "Экспартаваць палатно" #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image" #~ msgstr "Фарбуе цёмныя часткі відарыса колерам заліваньня" #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)" #~ msgstr "Файлы рысункаў AutoCAD Plot (*.plt)" #~ msgid "Open files saved for plotters" #~ msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя для плотэраў" #~ msgid "HSL bubbles" #~ msgstr "Бурбалкі HSL" #~ msgid "" #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and " #~ "luminance" #~ msgstr "" #~ "Эфэкт вельмі падатлівых бурбалак, залежыць ад адценьня, насычанасьці й " #~ "яркасьці колера" #~ msgid "Bright and glowing metal texture" #~ msgstr "Распаленая яркая мэталічная тэкстура" #~ msgid "HSL bubbles, alpha" #~ msgstr "HSL-бурбалкі, з альфаканалам" #~ msgid "HSL Bumps, diffuse" #~ msgstr "HSL-пухліны, з расьсейваньнем" #~ msgid "HSL bubbles, diffuse" #~ msgstr "HSL-бурбалкі, з расьсейваньнем" #~ msgid "HSL bubbles, transparent" #~ msgstr "HSL-бурбалкі, празрыстыя" #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency" #~ msgstr "Вельмі гнуткія люстэркавыя бурбалкі з празрыстасьцю" #~ msgid "Thick paint, glossy" #~ msgstr "Тоўстае рысаваньне, глянцавае" #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish" #~ msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбуранасьцю й ґлянцавасьцю" #~ msgid "Burst, glossy" #~ msgstr "Выбух, ґлянцавы" #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy" #~ msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная, зь дзіркамі й ґлянцавая" #~ msgid "Marbled transparency effect" #~ msgstr "Эфэкты мармуровай празрыстасьці" #~ msgid "Mask and transparency effects" #~ msgstr "Эфэкты масак і празрыстасьці" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Мэта" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Лік" #~ msgid "Pixel smear, glossy" #~ msgstr "Піксэльная пляма, глянцавая" #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps" #~ msgstr "Глянцавы эфэкт рысаваньня, для растраў" #~ msgid "Soft bump" #~ msgstr "Мяккая пухліна" #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects" #~ msgstr "Дадае зерневы шум кінастужкі да відарысаў і абʼектаў" #~ msgid "Melt and glow" #~ msgstr "Таяньне й сьвячэньне" #~ msgid "Badge" #~ msgstr "Эмблема" #~ msgid "Ghost outline" #~ msgstr "Прывідны абрыс" #~ msgid "Masking tools" #~ msgstr "Інструмэнты маскаваньня" #, fuzzy #~ msgid "Flow inside" #~ msgstr "Цёплы ўнутры" #~ msgid "Lead pencil" #~ msgstr "Алавяны аловак" #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool." #~ msgstr "Інструмэнт супольнага рысаваньня." #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client" #~ msgstr "Заснаваны на Pedro, кліенце XMPP" #~ msgid "Select a location and filename" #~ msgstr "Выберы месца й назву файла" #~ msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." #~ msgstr "%1 запрасіў цябе да працы з агульным нататнікам." #~ msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" #~ msgstr "" #~ "Ці жадаеш прыняць запршэньне %1 да працы з агульным нататнікам." #~ msgid "Accept invitation" #~ msgstr "Прыняць запрашэньне" #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)" #~ msgstr "Сэсія Inkboard (%1 з %2)" #~ msgid "Session file" #~ msgstr "Файл сэсіі" #, fuzzy #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Зьвесткі аб старонцы" #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Закрыць файл" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Адматаць" #~ msgid "Go back one change" #~ msgstr "Назад на адно зьмяненьне" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Паўза" #~ msgid "Go forward one change" #~ msgstr "Наперад на адно зьмяненьне" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Прайграць" #~ msgid "_Use SSL" #~ msgstr "_Ужываць SSL" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "_Зарэгістраваць" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Імя:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Пароль:" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "П_орт:" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Злучыцца" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber %1" #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Не ўдалося злучыцца з паслужнікам Jabber %1" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" #~ msgstr "" #~ "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber %1 як карыстальнік " #~ "%2" #~ msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Не ўдалося ўвайсьці на паслужнік Jabber %1 як %2" #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося ініцыялізаваць SSL пры далучэньні да паслужніка Jabber %1" #~ msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Злучаны з паслужнікам Jabber %1 як %2" #~ msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося зарэґістравацца на паслужніку Jabber %1 as %2" #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "_Назва пакою:" #~ msgid "Chatroom _server:" #~ msgstr "_Паслужнік пакою:" #~ msgid "Chatroom _password:" #~ msgstr "Па_роль пакою:" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "Зьмяніць ручку" #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Злучыцца з пакоем" #~ msgid "_User's Jabber ID:" #~ msgstr "_Вызначнік карыстальніка Jabber:" #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "_Запрасіць карыстальніка" #, fuzzy #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Ачысьціць сьпіс" #~ msgid "Sending whiteboard invitation to %1" #~ msgstr "Дасыланьне запрашэньня %1 да працы з агульным нататнікам." #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Арганізацыя" #, fuzzy #~ msgid "Burnt paper edges texture" #~ msgstr "Скапіяваць тэкстуру выбранай паперы як асноведзь" #~ msgid "Null" #~ msgstr "Нічога" #~ msgid "Subtract A-B" #~ msgstr "Адніманьне A-B" #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "Тоеснасьць A" #~ msgid "Subtract B-A" #~ msgstr "Адніманьне B-A" #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "Тоеснасьць B" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor in x direction" #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X" #, fuzzy #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "Вугал у напрамку X" #, fuzzy #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "Вугал у напрамку X" #~ msgid "Uses XY plane?" #~ msgstr "Ці ўжывае плоскасьць XY?" #, fuzzy #~ msgid "Under glass effect for bitmaps" #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры" #, fuzzy #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps" #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры" #~ msgid "Kilt" #~ msgstr "Кілт" #, fuzzy #~ msgid "Glow and draw" #~ msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў" #, fuzzy #~ msgid "Bump for bitmaps" #~ msgstr "%s для прамой лініі" #, fuzzy #~ msgid "gradient level" #~ msgstr "Узровень падрабязнасьцяў" #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне растраў (DPI)" #, fuzzy #~ msgid "Deactivate knotholder?" #~ msgstr "Дэактываваны" #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" #~ msgstr "Разрозьненьне для экспартаваньня SVG у растар (прадвызначана 90)" #~ msgid "Biggest item" #~ msgstr "Найбольшы элемэнт" #~ msgid "Smallest item" #~ msgstr "Найменшы элемэнт" #, fuzzy #~ msgid "all_inactive" #~ msgstr "Усе каналы" #~ msgid "" #~ "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма задаць %s: іншы элемэнт са значэньнем %s ужо " #~ "існуе!" #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." #~ msgstr "Палепшыць рознасьць яркасьцяў вылучанага растра." #~ msgid "Median Filter" #~ msgstr "Мэдыянны фільтар" #~ msgid "Cairo PDF Output" #~ msgstr "Запіс Cairo PDF" #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" #~ msgstr "PDF праз Cairo (*.pdf)" #~ msgid "PDF File" #~ msgstr "Файл PDF" #~ msgid "Cairo PS Output" #~ msgstr "Запіс Cairo PS" #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" #~ msgstr "PostScript праз Cairo (*.ps)" #~ msgid "Encapsulated Postscript Output" #~ msgstr "Запіс Encapsulated PostScript" #~ msgid "Make bounding box around full page" #~ msgstr "Зрабіць абмежавальную рамку вакол усёй старонкі." #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)" #~ msgstr "Убудаваць шрыфты (толькі Type 1)" #~ msgid "Print Destination" #~ msgstr "Прызначэньне друку" #~ msgid "" #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PDF. Выніковы відарыс зазвычай мае " #~ "меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але ўзоры " #~ "будуць страчаныя." #~ msgid "" #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all " #~ "objects will be rendered exactly as displayed." #~ msgstr "" #~ "Друкаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, і " #~ "нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе абʼекты " #~ "будуць надрукаваныя дакладна так, як бачныя." #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне (пунктаў на цалю) растра" #~ msgid "Print destination" #~ msgstr "Прызначэньне друку" #~ msgid "" #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n" #~ "leave empty to use the system default printer.\n" #~ "Use '> filename' to print to file.\n" #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program." #~ msgstr "" #~ "Назва друкаркі (як выдадзена lpstat -p);\n" #~ "пакінь пустым, каб карыстацца прадвызначанай друкаркай.\n" #~ "Выкарыстоўвай «> назва_файла» каб друкаваць у файл.\n" #~ "Выкарыстоўвай «| праґрама парамэтры…» каб накіраваць праз канал у " #~ "праґраму." #~ msgid "PDF Print" #~ msgstr "Друк PDF" #~ msgid "Print using PostScript operators" #~ msgstr "Друкаваць, карыстаючыся апэратарамі PostScript" #~ msgid "" #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller " #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and " #~ "patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PostScript. Выніковы відарыс зазвычай " #~ "мае меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але " #~ "празрыстасьць і ўзоры будуць страчаныя." #~ msgid "Postscript Print" #~ msgstr "Друкаваньне PostScript" #~ msgid "Postscript Output" #~ msgstr "Запіс Postscript" #~ msgid "" #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" #~ "and any changes made in preferences will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Хоць Inkscape і будзе працаваць, будуць скарыстаныя прадвызначаныя " #~ "наладкі,\n" #~ "і любыя зьмены, зробленыя ў настаўленьнях, ня будуць захаваныя." #~ msgid "" #~ "%s not a valid XML file, or\n" #~ "you don't have read permissions on it.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам XML, або\n" #~ "ты ня маеш дазволу чытаць яго.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s is not a valid menus file.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам з мэню.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Inkscape will run with default menus.\n" #~ "New menus will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі мэню.\n" #~ "Новыя мэню ня будуць захаваныя." #~ msgid "y = y + x*(slant factor)" #~ msgstr "y = y + x*(множнік нахілу)" #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." #~ msgstr "" #~ "Гэты эфэкт покуль не падтрымлівае дугаў, пастпрабуй ператварыць у шлях." #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" #~ msgstr "Убудоўваць шрыфты пры экспартаваньні (толькі Type 1) (EPS)" #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" #~ msgstr "" #~ "Экспартаваць файлы з абмежавальнай рамкай, роўнай памеру старонкі (EPS)" #~ msgid "Select at least two objects to combine." #~ msgstr "Для спалучэньня патрэбна выбраць прынамсі два абʼекты." #~ msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." #~ msgstr "" #~ "Прынамсі адзін абʼект не зьяўляецца шляхам, немагчыма спалучыць." #~ msgid "" #~ "You cannot combine objects from different groups or layers." #~ msgstr "Немагчыма спалучаць абʼекты з розных ґруп ці пластоў." #~ msgid "Nothing in the clipboard." #~ msgstr "У буфэры абмену няма нічога." #~ msgid "Nothing on the style clipboard." #~ msgstr "Буфэр стыляў нічога ня ўтрымлівае." #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect." #~ msgstr "Буфэр ня ўтрымлівае жывога эфэкту шляха." #~ msgid "Fit page to selection" #~ msgstr "Памер старонкі роўны вылучэньню" #~ msgid "Pushing %d selected object" #~ msgid_plural "Pushing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Выштурхваньне %d выбранага абʼекта" #~ msgstr[1] "Выштурхваньне %d выбраных абʼектаў" #~ msgstr[2] "Выштурхваньне %d выбраных абʼектаў" #~ msgid "Shrinking %d selected object" #~ msgid_plural "Shrinking %d selected objects" #~ msgstr[0] "Сьцісканьне %d выбранага абʼекта" #~ msgstr[1] "Сьцісканьне %d выбраных абʼектаў" #~ msgstr[2] "Сьцісканьне %d выбраных абʼектаў" #~ msgid "Growing %d selected object" #~ msgid_plural "Growing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Павелічэньне %d выбранага абʼекта" #~ msgstr[1] "Павелічэньне %d выбраных абʼектаў" #~ msgstr[2] "Павелічэньне %d выбраных абʼектаў" #~ msgid "Attracting %d selected object" #~ msgid_plural "Attracting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Прыцягненьне %d выбранага абʼекта" #~ msgstr[1] "Прыцягненьне %d выбраных абʼектаў" #~ msgstr[2] "Прыцягненьне %d выбраных абʼектаў" #~ msgid "Repelling %d selected object" #~ msgid_plural "Repelling %d selected objects" #~ msgstr[0] "Адпіхваньне %d выбранага абʼекта" #~ msgstr[1] "Адпіхваньне %d выбраных абʼектаў" #~ msgstr[2] "Адпіхваньне %d выбраных абʼектаў" #, fuzzy #~ msgid "Roughening %d selected object" #~ msgid_plural "Roughening %d selected objects" #~ msgstr[0] "Узьняць выбраны абʼект" #~ msgstr[1] "Ґрупуе вылучаныя абʼекты" #~ msgid "Painting %d selected object" #~ msgid_plural "Painting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Размалёўваньне %d выбранага абʼекта" #~ msgstr[1] "Размалёўваньне %d выбраных абʼектаў" #~ msgstr[2] "Размалёўваньне %d выбраных абʼектаў" #, fuzzy #~ msgid "Jittering colors in %d selected object" #~ msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" #~ msgstr[0] "Выдаляе вылучаныя абʼекты" #~ msgstr[1] "Выдаляе вылучаныя абʼекты" #, fuzzy #~ msgid "Repel tweak" #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня" #~ msgid "" #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, " #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" #~ msgstr "" #~ "Наяўнае толькі ў вылучальніку: куты абмежавальнай рамкі прыцягваюцца да " #~ "накіроўных, сетак і іншых абмежавальных рамак (але не вузлоў ці шляхоў)" #~ msgid "" #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, " #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to " #~ "paths and to other nodes" #~ msgstr "" #~ "Прыцягваць вузлы (напр., вузлы шляхоў, адмысловыя пункты фіґур, ручкі " #~ "ґрадыентаў, базавыя пункты тэксту, пункты пачатку ператварэньня і г.д.) " #~ "да накіроўных, сетак і іншых вузлоў" #~ msgid "Snap nodes to object paths" #~ msgstr "Вузлы прыцягваюцца да шляхоў абʼектаў" #~ msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges" #~ msgstr "" #~ "Накіроўныя й куты абмежавальных рамак прыцягваюцца да краёў абмежавальных " #~ "рамак" #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" #~ msgstr "Улічваць цэнтар павароту абʼекта пры прыцягваньні" #~ msgid "_Grid with guides" #~ msgstr "_Сетка з накіроўнымі" #~ msgid "" #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, " #~ "see the previous tab)" #~ msgstr "" #~ "Прыцягвацца да перасячэньняў адрэзкаў ліній (трэба задзейнічаць " #~ "«Прыцягненьне да шляхоў», гл. папярэднію ўкладку)" #~ msgid "Snapping" #~ msgstr "Прыцягненьне" #~ msgid "What snaps" #~ msgstr "Што прыцягваецца" #~ msgid "Snapping to intersections of" #~ msgstr "Прыцягненьне да перасячэньняў" #~ msgid "Snapping to special nodes" #~ msgstr "Прыцягненьне да адмысловых вузлоў" #~ msgid "" #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; " #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes" #~ msgstr "" #~ "Гэтае значэньне ўплывае на ступень згладжваньня ліній ад рукі, зь меншымі " #~ "значэньнямі атрымоўваюцца крывейшыя шляхі з большай колькасьцю вузлоў" #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" #~ msgstr "Дыялёґі наверсе (экспэрымэнтальна!)" #~ msgid "Grid units" #~ msgstr "Адзінкі сеткі" #~ msgid "Spacing X" #~ msgstr "Інтэрвал па X" #~ msgid "Spacing Y" #~ msgstr "Інтэрвал па Y" #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." #~ msgstr "Выбірае колер, якім рысуюцца галоўныя (падсьвечаныя) лініі сеткі." #~ msgid "Major grid line every" #~ msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя" #~ msgid "Angle Z" #~ msgstr "Вугал па Z" #~ msgid "Make the main toolbar icons smaller" #~ msgstr "Зрабіць меншымі значкі галоўнай панэлі інструмэнтаў" #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "Выдаліць адрэзак" #, fuzzy #~ msgid "Node Break" #~ msgstr "Разьбіць" #~ msgid "Grow (outset) parts of paths" #~ msgstr "Павялічыць (расьцягнуць) часткі шляхоў" #~ msgid "Repel mode" #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня" #~ msgid "" #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." #~ "sourceforge.net/" #~ msgstr "" #~ "dxf2svg можа йсьці разам з Inkscape, а таксама з http://dxf-svg-convert." #~ "sourceforge.net/" #~ msgid "Embed All Images" #~ msgstr "Убудаваць усе відарысы" #~ msgid "Interpolate style (experimental)" #~ msgstr "Інтэрпаляваць стыль (экспэрымэнтальна)" #~ msgid "Postscript (*.ps)" #~ msgstr "Postscript (*.ps)" #~ msgid "Developer Examples" #~ msgstr "Прыклады распрацоўнікаў" #~ msgid "RadioButton example" #~ msgstr "Прыклад радыёкнопкі" #~ msgid "Select option: " #~ msgstr "Выберы выбор:" #~ msgid "Select second option: " #~ msgstr "Выберы другі выбор:" #~ msgid "Random Point" #~ msgstr "Адвольны пункт"