# Breton translation of inkscape. # This file is distributed under the same license as the inkscape package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape 0.49\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-09 15:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-07 17:34+0100\n" "Last-Translator: Alan \n" "Language-Team: An Drouizig - www.drouizig.org \n" "Language: br_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Smart Jelly" msgstr "Kaotigell lufr" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:227 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:303 ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:555 ../share/filters/filters.svg.h:559 #: ../share/filters/filters.svg.h:563 ../share/filters/filters.svg.h:567 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:145 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229 msgid "Bevels" msgstr "Beskelloù" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Heñvel ouzh Kaotigell dilufr met gant muioc'h a reolerezhioù" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Metal Casting" msgstr "Teuzadenn vetal" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Beskell lenkr he stumm un dakenn gant un aozded vetal" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Apparition" msgstr "Dont war-wel" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:268 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:352 msgid "Blurs" msgstr "Ruzedoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Plataet eo ar riblennoù evit ul lod anezho" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "Pezh ur miltamm" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Beskell lemm, izel" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rubber Stamp" msgstr "Stampon kaoutchoug" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:63 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:287 #: ../share/filters/filters.svg.h:291 ../share/filters/filters.svg.h:331 #: ../share/filters/filters.svg.h:335 ../share/filters/filters.svg.h:339 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:407 #: ../share/filters/filters.svg.h:451 ../share/filters/filters.svg.h:455 #: ../share/filters/filters.svg.h:459 ../share/filters/filters.svg.h:475 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:643 ../share/filters/filters.svg.h:683 #: ../share/filters/filters.svg.h:687 ../share/filters/filters.svg.h:691 #: ../share/filters/filters.svg.h:695 ../share/filters/filters.svg.h:699 #: ../share/filters/filters.svg.h:703 ../share/filters/filters.svg.h:707 #: ../share/filters/filters.svg.h:711 ../share/filters/filters.svg.h:715 #: ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81 msgid "Overlays" msgstr "Gwiskadoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Stignoù gwenn dargouezhek e-barzh" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Ink Bleed" msgstr "Takenn huz" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:431 msgid "Protrusions" msgstr "Torgennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Introù huz dindan an ergorenn" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Fire" msgstr "Tan" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Tan zo war riblenn an ergorenn" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Bloom" msgstr "Bleuñvenn" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Beskell guñv heñvel ouzh un dorchenn gant usskedoù dilufr" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Ridged Border" msgstr "Riblenn roudennet" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Riblennoù roudennet gant ur veskell diabarzh" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ripple" msgstr "Gwagenniñ" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:319 #: ../share/filters/filters.svg.h:327 ../share/filters/filters.svg.h:363 #: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:519 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206 msgid "Distort" msgstr "Distummañ" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Gwagennadur a-blaen ar ar riblennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Speckle" msgstr "Brizhañ" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Leuniañ an ergorenn gant brizhoù damvoull strewet" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Oil Slick" msgstr "Lennad tireoul" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Introù eoulek damvoull gant livioù ar ganavedenn" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Frost" msgstr "Skorn" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Introù gwenn heñvel ouzh malzennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Leopard Fur" msgstr "Kreoñ ul loupard" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:211 #: ../share/filters/filters.svg.h:239 ../share/filters/filters.svg.h:243 #: ../share/filters/filters.svg.h:247 ../share/filters/filters.svg.h:255 #: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:395 #: ../share/filters/filters.svg.h:399 ../share/filters/filters.svg.h:403 msgid "Materials" msgstr "Dafarioù" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Pikoù mod loupard (koll a ra liv an ergorenn)" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Zebra" msgstr "Roudenneg" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "" "Roudennoù teñval a-serzh ha direoliek (koll a ra liv an ergorenn dezhi)" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Clouds" msgstr "Koumoul" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Koumoul gwenn strew, kuñv, sklaer" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 msgid "Sharpen" msgstr "Lemmaat" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:295 #: ../share/filters/filters.svg.h:415 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:63 msgid "Image Effects" msgstr "Efedoù war ar skeudenn" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Sharpen More" msgstr "Lemmaat muioc'h" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 #, fuzzy msgid "Oil Painting" msgstr "Pent dre eoul" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:447 #: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:499 #: ../share/filters/filters.svg.h:503 ../share/filters/filters.svg.h:507 #: ../share/filters/filters.svg.h:515 ../share/filters/filters.svg.h:659 #: ../share/filters/filters.svg.h:663 ../share/filters/filters.svg.h:667 #: ../share/filters/filters.svg.h:671 ../share/filters/filters.svg.h:675 #: ../share/filters/filters.svg.h:679 ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:603 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:982 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "Livadur ha tresadur ar skeudenn" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Darvanañ ar pent dre eoul" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Pencil" msgstr "Kreion" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e liveoù louedoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Blueprint" msgstr "Glasstres" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e glas" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Age" msgstr "Oad" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Darvannañ ul luc'hskeudenn gozh" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Organic" msgstr "Organek" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:199 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:263 ../share/filters/filters.svg.h:355 #: ../share/filters/filters.svg.h:359 ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375 #: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383 #: ../share/filters/filters.svg.h:439 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:531 msgid "Textures" msgstr "Gwiadezhioù" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Gorre 3M lufr, draenek, goeñvet" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Barbed Wire" msgstr "Orjalenn dreinek" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Orjalenn beskellet louet gant un disheol bannet" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Swiss Cheese" msgstr "Formaj a Vro Suis" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Toulloù gnat beskelloù diabarzh dargouezhek" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Blue Cheese" msgstr "Formaj glas" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Brizh arc'hlas heñvel ouzh marbr" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Button" msgstr "Nozelenn" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Beskell guñv, kleuzet un tammig e kreiz" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Inset" msgstr "Enkrommañ" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:267 #: ../share/filters/filters.svg.h:343 ../share/filters/filters.svg.h:435 #: ../share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Disheolioù ha skleurioù" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Beskell diavaezh gant disheol" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Dripping" msgstr "Gleb" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Roudennoù pent dargouezhek davit an traoñ" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Jam Spread" msgstr "Kaotigell strewet" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Kaotigell ledanaet fetis ha lufrus" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Pixel Smear" msgstr "Bastouilhadur pikselioù" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Efedoù pentadur Van Goght evit ar bitmapoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Cracked Glass" msgstr "Gwerenn dorr" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Dindan ur werenn torret" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Koagennoù klogorek" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:307 #: ../share/filters/filters.svg.h:311 ../share/filters/filters.svg.h:347 #: ../share/filters/filters.svg.h:351 ../share/filters/filters.svg.h:419 #: ../share/filters/filters.svg.h:423 ../share/filters/filters.svg.h:463 #: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:483 ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:535 ../share/filters/filters.svg.h:539 #: ../share/filters/filters.svg.h:543 ../share/filters/filters.svg.h:547 #: ../share/filters/filters.svg.h:571 ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:595 ../share/filters/filters.svg.h:599 #: ../share/filters/filters.svg.h:603 ../share/filters/filters.svg.h:607 #: ../share/filters/filters.svg.h:611 ../share/filters/filters.svg.h:615 #: ../share/filters/filters.svg.h:619 ../share/filters/filters.svg.h:623 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 ../share/filters/filters.svg.h:807 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:363 msgid "Bumps" msgstr "Koagennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Efed klogorennoù gweñv gant dilec'hiadurioù" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Glowing Bubble" msgstr "Bullennoù skeurus" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:207 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 msgid "Ridges" msgstr "Riblennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Efed ar bullennoù gant gouskogañ ha skleur" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Neon light effect" msgstr "Efed gouloù neon" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Molten Metal" msgstr "Metal o teuziñ" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "" "Meskadur parzhioù an ergorenn a-gevred, gant ur veskell lufrus hag ur skleur" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Pressed Steel" msgstr "Dir gwasket" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Matte Bevel" msgstr "Beskell dilufr" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Beskell gant ruzed, liv-pastel anezhañ ha kuñv" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Thin Membrane" msgstr "Kroc'hennenn voan" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Moan evel ur groc'hennenn soavon" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Matte Ridge" msgstr "Riblenn dilufr" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Riblenn mod pastel kuñv" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Glowing Metal" msgstr "Metal skedus" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Gwiadezh ar metal skedus" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Leaves" msgstr "Deilioù" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:235 #: ../share/filters/filters.svg.h:271 ../share/filters/filters.svg.h:639 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:3 msgid "Scatter" msgstr "Strewiñ" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Deil war al leur e-pad an diskar-amzer pe deil bev" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:340 msgid "Translucent" msgstr "Damvoull" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Efed mezell pe wer damvoull sklêrijennet" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "Koar gwenan skedus-diskedus" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "Gwiadezh koar o virout he sked-disked gant kemm al leuniañ liv" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Eroded Metal" msgstr "Metal merglet" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Gwiadezh vetal merglet gant riblennoù, irvi, toulloù ha koagennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Cracked Lava" msgstr "Lava skarillet" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Gwiadezh ur menez-tan, un tamm heñvel ouzh al lêr" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Bark" msgstr "Rusk" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Gwiadezh ar rusk, a-serzh ; da arverañ gant livioù don" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Lizard Skin" msgstr "Kroc'hen ur glazard" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Gwiadezh kroc'henn ur stlejvil eeunaet" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Stone Wall" msgstr "Moger vaen" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Gwiadezh ur voger vaen da arverañ gant livioù n'int ket peurvec'hiet" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Silk Carpet" msgstr "Pallenn seiz" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Gwiadezh ur pallenn seiz, bandennoù a-blaen" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Refractive Gel A" msgstr "Gel gouskogus A" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ skañv" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel B" msgstr "Gel gouskogus B" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ kreñv" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Metallized Paint" msgstr "Pent metalaet" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "" "Efed metal gant ur sklêrijenn guñv, damvoull un tammig war ar riblennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Dragee" msgstr "Drajezenn" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Riblennoù gelek gant un neuz heñvel ouzh ar perlez" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Raised Border" msgstr "Bevenn savet" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Riblennoù savet uhel tro dro d'ur gorre plaen" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Metallized Ridge" msgstr "Riblennoù metalaet" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Riblennoù gelek gant o c'hrec'h metalaet" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Fat Oil" msgstr "Eoul lart" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Eoul lart gant strafuilhoù kengeidus" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Black Hole" msgstr "Toull du" #: ../share/filters/filters.svg.h:231 ../share/filters/filters.svg.h:275 #: ../share/filters/filters.svg.h:279 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../share/filters/filters.svg.h:839 ../share/filters/filters.svg.h:843 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:204 ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Morphology" msgstr "Neuziadur" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Krouiñ a ra ur gouloù du e-barzh hag er-maez" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Cubes" msgstr "Diñsoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "" "Diñsoù strewet ; kengeidañ ar gentegenn Stummadur (Morphology) a-benn kemmañ " "ar vent" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 msgid "Peel Off" msgstr "Diskantañ" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Pent o tiskantañ war ur voger" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Gold Splatter" msgstr "Strinkadeg alaouret" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Teuzadenn vetal strimpet gant usskedadurioù alaouret" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Paste" msgstr "Toaz alaouret" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Teuzadenn vetal peget lart gant usskedadurioù alaouret" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "Mezell joget" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Mezell joget dilufr, gant riblennoù arweuzet" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "Bizoù amailhet" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Gwiadezh an amailh skarillet un tamm" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Rough Paper" msgstr "Paper rust" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Efed ar paper evit an dourlivañ hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe " "ergorennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough and Glossy" msgstr "Rust ha skleurus" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Efed ar paper skleurus ha joget hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe " "ergorennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:266 msgid "In and Out" msgstr "Diabarzh ha diavaez" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Disheol livet diabarzh, disheol du diavaez" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 msgid "Air Spray" msgstr "Aersol" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Amdreiñ da fullennoù bihan strewet gant un tamm tevder" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Warm Inside" msgstr "Tomm en diabarzh" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, leun an diabarzh" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Cool Outside" msgstr "Diavaezh cheuc'h" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, goullo an diabarzh" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "Mikroskop elektronek" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" "Beskell, gouloù krai, dislivadur ha skleur evel ma vez gant ur mikroskop " "elektronek" #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Tartan" msgstr "Tartan" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Goustur un tartan dre zamer" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Shaken Liquid" msgstr "Liñvenn bet hejet" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Leuniadur livus gant ul lanv diabarzh evel an treuzweluster" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "Stiañ kuñv ur ferenn" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Endalc'had skeudenn skleurus hep lakaat ruzed warnañ" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Stained Glass" msgstr "Gwerenn livet" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Efed ar gwer liv skedus" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Dark Glass" msgstr "Gwerenn deñval" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Efed ar werenn skêrijennet gant ar gouloù o tont eus dindan" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù mod APL met gant usskedoù treuzwelus" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù klogorek" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant usskedoù treuzwelus" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 ../share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Torn Edges" msgstr "Riblennoù roget" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "" "Dilec'hiañ diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Roughen Inside" msgstr "Rustaat an diabarzh" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Rustaat diabarzh a-bezh ar stummoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Evanescent" msgstr "Steuzius" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Lakaat ruzed war an ergorenn en ur virout an drolinenn hag en ur ouzhpennañ " "treuzweluster argammedek d'ar riblennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "Kleiz ha spouenn" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "" "Strafuilhoù izel a sav un neuz spouenn ha strafuilhoù bras a sav un neuz " "kleiz" #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "People" msgstr "Tud" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Brizhoù livet evel ma vefe kalz tud" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "Scotland" msgstr "Bro Skoz" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Krec'h ur menez livet dreist al latar" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Garden of Delights" msgstr "Liorzh an trugarioù" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "Troellennoù strafuilhek gwalliskiz evel re e Liorzh an Trugarioù gant " "Hieronymus Bosch" #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Cutout Glow" msgstr "Skleur war an didroc'hadur" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "Skleur diabarzh ha diavaez gant ul lanv livus ha linket" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Dark Emboss" msgstr "Koagenniñ teñval" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Efed koagenniñ : bosoù 3M ma vez lakaet du e-lec'h gwenn" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "Koagennoù klogorek, dilufr" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan " "skalfadel" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Blotting Paper" msgstr "Paper-splu" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Intr huz war baper-splu" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Wax Print" msgstr "Moulladur dre goar" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Moulladenn goar war gwiadezh ur gwiad" #: ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Watercolor" msgstr "Dourliv" #: ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Efed an dourlivañ koumoulek" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Felt" msgstr "Feultrenn" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" "Gwiadezh heñvel ouzh ar feultrenn gant strafuilhoù liv ha teñvaloc'h un tamm " "war ar riblennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Ink Paint" msgstr "Pent dre huz" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Introù huz war un tamm paper gant linkadoù liv strafuilhek" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "Kanevedenn arlivet" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket a-hed ar riblennoù livus" #: ../share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Melted Rainbow" msgstr "Kanevedenn arweuzet" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket un tammik a-hed ar riblennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Flex Metal" msgstr "Metal gweñv" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Teuzadenn vetal diunvan, splann ha lenkr, livus" #: ../share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Wavy Tartan" msgstr "Tartan gwagennek" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "" "Goustur un tartan gant un dilec'hiadur gwagennek ha beskelloù tro dro d'ar " "riblennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 msgid "3D Marble" msgstr "Marbr 3M" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Gwiadezh marbr distummet 3M" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Wood" msgstr "Koad 3M" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Gwiadezh koad neudennek, distummet 3M" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "Nakr mod 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Gwiadezh ur grogenn berlezek splann, distummet 3M" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 msgid "Tiger Fur" msgstr "Kreoñ un tigr" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Goustur un tigr gant plegoù ha beskelloù tro dro d'ar riblennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Black Light" msgstr "Gouloù du" #: ../share/filters/filters.svg.h:411 ../share/filters/filters.svg.h:575 #: ../share/filters/filters.svg.h:587 ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:631 ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../share/filters/filters.svg.h:827 ../share/filters/filters.svg.h:831 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:53 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:167 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:174 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:285 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:417 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:424 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:514 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:609 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:731 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:828 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:907 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:998 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1126 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1196 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1289 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1506 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1570 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1583 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1592 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1665 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1769 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1776 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:346 #: ../src/filter-enums.cpp:68 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:811 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:941 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:153 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:30 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:11 #: ../share/extensions/color_brighter.inx:10 #: ../share/extensions/color_custom.inx:32 #: ../share/extensions/color_darker.inx:10 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:10 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:10 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:10 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:10 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:10 #: ../share/extensions/color_morehue.inx:10 #: ../share/extensions/color_morelight.inx:10 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:10 #: ../share/extensions/color_negative.inx:9 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:20 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:9 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:9 #: ../share/extensions/color_removered.inx:9 #: ../share/extensions/color_replace.inx:11 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:38 msgid "Color" msgstr "Livañ" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Ar maezioù sklaer a ya da deñval" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Film Grain" msgstr "Arwe film" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Ouzhpennañ a ra arwe krai e skeul vihan" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Plaster Color" msgstr "Liv plastr" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "Efed koagenniñ war plastr livet" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Bosoù heñvel ouzh ar voulouz" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Reiñ a ra bosoù lenkr heñvel ouzh ar voulouz" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Comics Cream" msgstr "Koavon ar bandennoù treset" #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:727 #: ../share/filters/filters.svg.h:731 ../share/filters/filters.svg.h:735 #: ../share/filters/filters.svg.h:739 ../share/filters/filters.svg.h:743 #: ../share/filters/filters.svg.h:747 ../share/filters/filters.svg.h:751 #: ../share/filters/filters.svg.h:755 ../share/filters/filters.svg.h:759 #: ../share/filters/filters.svg.h:763 ../share/filters/filters.svg.h:767 #: ../share/filters/filters.svg.h:771 ../share/filters/filters.svg.h:775 #: ../share/filters/filters.svg.h:779 ../share/filters/filters.svg.h:783 #: ../share/filters/filters.svg.h:787 ../share/filters/filters.svg.h:791 #: ../share/filters/filters.svg.h:795 #, fuzzy msgid "Non-Realistic 3D Shaders" msgstr "Skeudoù 3M diveziadek" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "" "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre wagennoù koavonek" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Chewing Gum" msgstr "Gom chaok" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" "Krouiñ a ra introù livus gant ul lanv lenkr dreist riblennoù al linennoù ma " "'z emaint o kroaziañ" #: ../share/filters/filters.svg.h:434 #, fuzzy msgid "Dark and Glow" msgstr "Teñval ha skleur" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "" "Teñvalaat a ra ar riblenn gant ur ruzed diabarzh hag ouzhpennañ a ra ur " "skleur gweñv" #: ../share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Warped Rainbow" msgstr "Kanevedenn distummet" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn distummet a-hed ar riblennoù livus" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Rough and Dilate" msgstr "Rustaat hag arlediñ" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Krouiñ un drolinenn fistoulik tro-dro dezhi" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Old Postcard" msgstr "Kartenn bost kozh" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "" "Skritellaat kuñv ha tresañ riblennoù heñvel ouzh ar c'hartennoù post kozh " "moullet" #: ../share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Dots Transparency" msgstr "Treuzweluster ar pikoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL heñvel ouzh ar boentegezh" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Canvas Transparency" msgstr "Treuzweluster ar steuennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL evel ur steuenn." #: ../share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Smear Transparency" msgstr "Treuzweluster ar bastouilhadur " #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" "Pentañ traoù gant strafuilhoù treuzwelus o treiñ tro-dro d'ar riblennoù livet" #: ../share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Thick Paint" msgstr "Pent tev" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Burst" msgstr "Tarzhañ" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù" #: ../share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Embossed Leather" msgstr "Lêr koagennet" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant ur wiadezh heñvel ouzh " "lêr pe goad livus" #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Carnaval" msgstr "Meurlajez " #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Introù gwenn o lakaat da soñjal e maskloù Meurlarjez" #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Plastify" msgstr "Mezellaat" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "Koagenn dre zinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre disvannus ha " "jogadur argemmus" #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plaster" msgstr "Plastr" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre joget ha " "dilufr" #: ../share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Rough Transparency" msgstr "Treuzweluster krai" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "" "Ouzhpennañ a ra un treuzweluster strafuilhet o tilec'hiañ pikselioù war un " "dro" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Gouache" msgstr "Gouach" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Efed an dourlivañ damdemer gant takennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Alpha Engraving" msgstr "Engravadur mod alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "" "Reiñ a ra efed un engravadur treuzwelus gant linennoù ha leuniadur krai" #: ../share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "Tres mod alfa liñvel" #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "" "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus ha liñvel gant linennoù ha leuniadur " "krai" #: ../share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Liquid Drawing" msgstr "Tresadenn liñvel" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "" "Reiñ a ra efed un dresadenn eztaoloniezhek, gwagennek ha liñvel d'ar " "skeudennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Marbled Ink" msgstr "Huz marbret" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" "Efed an treuzweluster marbret o klotañ gant riblennoù bet dinoet ar skeudenn" #: ../share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Thick Acrylic" msgstr "Pent akrilik tev" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Gwiadezh pent akrilik tev gant donder uhel ar wiadezh" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "Engravadur B mod alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Reiñ a ra efed un engravadur krai a vez mestroniet d'ar bitmapoù ha d'an " "danvezioù" #: ../share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Lapping" msgstr "Saflik" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "Something like a water noise" msgstr "Un dra bennak evel trubuilh an dour" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "Treuzweluster unliv" #: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:216 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:289 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:351 msgid "Fill and Transparency" msgstr "Leuniadur ha treuzweluster" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Amdreiñ d'ur c'hinenn pe d'ur goc'henn yonel dreuzwelus livus" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Saturation Map" msgstr "Kartenn ar peurvec'hiañ" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" "Krouiñ a ra ur skeudenn amspis, hanter-dreuzwelus ha livus eus al liveoù " "peurvec'hiañ" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Riddled" msgstr "Toullet-didoullet" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Toullañ-didoullañ ar c'horre hag ouzhpennañ koagennoù d'ar skeudennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "Gwernis joget" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "Gwiadezh pent tev, skedus ha damvoull gant un donder uhel" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Koagennoù ar steuenn " #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Gwiadezh ar steuenn gant ur gartenn he sav gizidik mod APL" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "Koagennoù ar steuenn, dilufr" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan " "skalfadel" #: ../share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "Koagennoù ar steuenn, alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant usskedoù treuzwelus" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Bright Metal" msgstr "Metal sklaer" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Efed metalek sklaer evit an holl livioù" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "Mezell gant livioù don" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Mezell treuzwelus gant livioù don" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "Kaotigell teuzet, dilufr" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Beskell dilufr gant riblennoù lakaet ruzed warno" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly" msgstr "Kaotigell teuzet" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Beskell skedus gant riblennoù lakaet ruzed warno" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Combined Lighting" msgstr "Sklêrijenn kedaozet" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:232 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Beskell skalfadel diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù" #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Tinfoil" msgstr "Follenn aluminiom" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "Efed ur follenn vetal o kedaozañ daou rizh luc'hañ ha jogadur argemmus" #: ../share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Soft Colors" msgstr "Livioù dous" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "" "Ouzhpennañ a ra ur skleur war ar riblennoù livus e-barzh an ergorennoù hag " "ar skeudennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Relief Print" msgstr "Moulladur dre vosoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "" "Efed ar c'hoagennoù gant ur veskell, ul lanv livioù ha sklêrijenn kemplezh" #: ../share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Growing Cells" msgstr "Kelligoù o kreskiñ" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Leuniadur gant kelligoù bev dargouezhek rontaet" #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Fluorescence" msgstr "Kendreluc'hañ" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Livioù dreistpeurvec'hiet a c'hall bezañ kendreluc'hek er bed gwir" #: ../share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Pixellize" msgstr "Pikselaat" #: ../share/filters/filters.svg.h:591 #, fuzzy msgid "Pixel Tools" msgstr "Binvioù Pikel" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "Digreñvaat pe dilemel al lufrañ tro dro d'al lunioù" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "Koagennoù amstrew diazez" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Matte emboss effect" msgstr "Efed koagenniñ dilufr" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "Koagennoù melezourel diazez" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Specular emboss effect" msgstr "Efed koagenniñ dre velezour" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "Koagennoù dre zaou c'houloù diazez" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "Daou rizh eus efed koagenniñ al luc'hañ" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Linen Canvas" msgstr "Steuenn lin" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 ../share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "Efedoù koagenniñ war steuenn al livadur" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Plasticine" msgstr "Plastisin" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "Efed koagenniñ war un toaz mezellañ dilufr" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "Pentadur dispis war ar steuenn" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Paper Bump" msgstr "Koagennoù paper" #: ../share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "Efed un tamm paper gant un efed koagenniñ" #: ../share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Jelly Bump" msgstr "Kaotigell goagennek" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "Amdreiñ ar skeudennoù da gaotigell dev" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Blend Opposites" msgstr "Kemmeskañ al livioù gin" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "Kemmeskañ ar skeudenn gant he arliv gin" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Hue to White" msgstr "Arliv da wenn" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "Lakaat a ra an arliv da arveuz er gwenn" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Swirl" msgstr "Troenn" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "" "Pentañ traoù gant strafuilhoù treuzwelus o treiñ tro-dro d'ar riblennoù livet" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 msgid "Pointillism" msgstr "Poentegezh" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "" "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL heñvel ouzh ar boentegezh " "strafuilhet" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "Trolinenn varbr" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Gwiadezh treuzweluster an trouz diazez" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Fill Background" msgstr "Leuniañ an drekva " #: ../share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "Ouzhpennañ a ra un drekva demer a c'hall bezañ livet" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Flatten Transparency" msgstr "Boullder pladaet" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "Ouzhpennañ a ra un drekva demer gwenn" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Blur Double" msgstr "Daouruzed" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and " "composite" msgstr "" "Gourloañ a ra daou eilad gant kementadoù ruzed disheñvel ha gant " "kemmeskadurioù ha liesparzhoù daskemmus " #: ../share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "Diazez evit tresañ skeudennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "Gwellaat hag adtresañ riblennoù liv e 1 eizhbit du ha gwenn" #: ../share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Poster Draw" msgstr "Skritell treset" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "Gwellaat hag adtresañ ar riblennoù tro dro d'ar maezioù skritellaet" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "Skritell gant trouz dre groazioù" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "Gourloañ gant ur skeul skramm vihan evel an trouz" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "Skritell B gant trouz dre groazioù" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "Ouzhpennañ a ra ur skramm e skeul vihan evel trouz war ul lec'h" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 msgid "Poster Color Fun" msgstr "Tresadennoù da livañ" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 msgid "Poster Rough" msgstr "Brouilhoñs ur skritell" #: ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "" "Ouzhpennañ a ra un efed fraost da unan eus ar div sanell eus ar sil livañ " "dre skritellaat" # ginenn b. -où : négatif #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "Ginenn unliv dre alfa skarillet" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 ../share/filters/filters.svg.h:688 #: ../share/filters/filters.svg.h:692 ../share/filters/filters.svg.h:704 #: ../share/filters/filters.svg.h:708 ../share/filters/filters.svg.h:712 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "Gwiadezh leuniañ an trouz diazez ; kengeidañ al liv el lanv" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "Alfa strafuilhek" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "Livañ strafuilhek" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Cross Noise B" msgstr "Trouz dre groazioù B" #: ../share/filters/filters.svg.h:696 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "Ouzhpennañ a ra arwe e skeul vihan dre groazioù" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise" msgstr "Trouz dre groazioù" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "Ouzhpennañ a ra arwe krai e skeul vihan heñvel ouzh ur skramm" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "Daouliv strafuilhek" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "Diverkell guñv skarillet" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Poster Turbulent" msgstr "Skritell dre stafuilhañ" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Tartan Smart" msgstr "Tartan speredek" #: ../share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "Goustur un tartan dre zamer a vez kefluniet aes" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Light Contour" msgstr "Trolinenn skañv" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "Arverañ a ra gouleier skalfadel a-serzh evit tresañ linennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Liquid" msgstr "Liñvenn" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Leuniadur livus gant treuzweluster liñvel" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Aluminium" msgstr "Aluminiom" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "Efed an aluminom gant disvannadurioù broustet ha lemm" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Comics" msgstr "Bandennoù treset" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "Efed tresadenn ur vandenn treset" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics Draft" msgstr "Brouilhoñs ar bandennoù treset" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Deouez un dresadenn fiñv pentet evel ur brouilhoñs gant un neuz gwerek" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Fading" msgstr "Dislivadur mod bandennoù treset" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "" "Stil pentañ ar bandennoù treset gant un tamm dislivadur war ar riblennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal broustet" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "Efed ur gorread metalek ha satinek" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Opaline" msgstr "Opalenn" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Handelv dre linennoù an deouez skeud lenkr" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Chrome" msgstr "Krom" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Bright chrome effect" msgstr "Efed krom sklaer" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Deep Chrome" msgstr "Krom don" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Dark chrome effect" msgstr "Efed krom teñval" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Emboss Shader" msgstr "Deouez skeud dre goagenniñ" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "Kedaozadur eus efed un deouez satinek gant efed ar c'hoagennadur" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Sharp Metal" msgstr "Metal lemm" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "Efed krom gant riblennoù teñvalaet" #: ../share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Brush Draw" msgstr "Tresadenn dre vroust" #: ../share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Chrome Emboss" msgstr "Koagenniñ dre grom" #: ../share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "Efedoù krom koagennek" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Contour Emboss" msgstr "Koagenniñ an drolinenn" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "Efedoù koagenniñ ha satinek war an drolinenn" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Sharp Deco" msgstr "Kinkladur lLemm" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "Disvannadur diwirheñvel gant riblennoù lemmaet" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Deep Metal" msgstr "Metal gweñv" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "Skeud gant neuz ar metal teñval ha don" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "Koagenniñ dre aluminiom" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "Efedoù mod aluminiom satinek gant koagenniñ" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Refractive Glass" msgstr "Gwerenn c'houskogus" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "Daouzisvannadur dre ur werenn gant gouskogañ" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Frosted Glass" msgstr "Gwerenn skornet" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Satiny glass effect" msgstr "Efed ar gwer satinek" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Bump Engraving" msgstr "Engravadur ar c'hoagennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Carving emboss effect" msgstr "Efed koagenniñ dre zelwenniñ" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "Maenlivadur dazeilet" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "Efed mod maenliverezh kozh" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Convoluted Bump" msgstr "Koagenn dre zroenniñ" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "Efed stampiñ dre zroenniñ" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Emergence" msgstr "Eskoradur" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "" "Dilemel diouti, ouzhpennañ ur skeud diabarzh ha livañ lodennoù zo eus ar " "skeudenn" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Litho" msgstr "Maendresañ" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "Krouiñ un efed maendresañ gant daou liv" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Paint Channels" msgstr "Sanell pentañ" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "Livañ a-hiniennoù an teir sanell liv" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "Diverkell guñv skritellaet" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "Krouiñ ur skeudenn skritellaet damdreuzwelus" #: ../share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Trichrome" msgstr "Triliv" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "Evel un Daouliv gant tri liv avat" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Simulate CMY" msgstr "Darvanañ SMM" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "" "Deoueziñ ar sanelloù Siañ, Majenta ha Melen gant un drekva a c'hall bezañ " "livet" #: ../share/filters/filters.svg.h:834 #, fuzzy msgid "Contouring Table" msgstr "Taolenn drolinennañ" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "Trolinennoù lies ha lakaet ruzed warno evit an ergorennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Posterized Blur" msgstr "Ruzed skritellaet" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "Amdreiñ a ra an trolinennoù dre ruzed da bazioù posteraet" #: ../share/filters/filters.svg.h:842 #, fuzzy msgid "Contouring Discrete" msgstr "Trolinennañ flourañ" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "Trolinennoù lies lemm evit an ergorennoù" #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Du" #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "Loued 90%" #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "Loued 80%" #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "Loued 70%" #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "Loued 60%" #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "Loued 50%" #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "Loued 40%" #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "Loued 30%" #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "Loued 20%" #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "Loued 10%" #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "Loued 7.5%" #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "Loued 5%" #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "Loued 2.5%" #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Gwenn" #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "Liv gwin Bourdel (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "Ruz (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "Liv olivez (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "Melen (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "Gwer (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "Liv sitroñs (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "Liv gourhouad (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "Dour (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "Mor (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "Glas (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "Limestra (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "Fuchia (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "du (#000000)" #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "loued nozik (#696969)" #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "loued (#808080)" #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "loued teñval (#A9A9A9)" #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "argant (#C0C0C0)" #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "loued sklaer (#D3D3D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "loued gainsboro (#DCDCDC)" #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "gwenn moged (#F5F5F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "gwenn (#FFFFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "gell roz (#BC8F8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "ruz indian (#CD5C5C)" #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "gell (#A52A2A)" #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "brikenn dan (#B22222)" #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "koural sklaer (#F08080)" #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "liv gwin Bourdel (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "ruz teñval (#8B0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "ruz (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "erc'h (#FFFAFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "roz latarek (#FFE4E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "eog (#FA8072)" #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "liv tomatez (#FF6347)" #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "liv eog teñval (#E9967A)" #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "koural (#FF7F50)" #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "livet orañjez" #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "liv eog sklaer (#FFA07A)" #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "liv sienna (#A0522D)" #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "liv krogenenn vor (#FFF5EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "chokolad (#D2691E)" #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "gell dibr (#8B4513)" #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "gell traezh (#F4A460)" #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "liv pechez (#FFDAB9)" #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "gell perou (#CD853F)" #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "liv lin (#FAF0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "liv soubenn legestr (#FFE4C4)" #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "liv orañjez teñval (#FF8C00)" #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "gell koad (#DEB887)" #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "liv arem (#D2B48C)" #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "gwen henamzer (#FAEBD7)" #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "gwenn navajo (#FFDEAD)" #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "liv alamandez wenn (#FFEBCD)" #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "liv papayez dre goaven (#FFEFD5)" #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "liv mokasin (#FFE4B5)" #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "liv orañjez (#FFA500)" #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "liv ed (#F5DEB3)" #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "liv dentel gozh (#FDF5E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "gwenn bleuñv (#FFFAF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "liv bizhier alaouret teñval (#B8860B)" #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "liv bizhier alaouret (#DAA520)" #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "liv blev maiz (#FFF8DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "aour (#FFD700)" #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "kaki (#F0E68C)" #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "liv moñselin sitroñs (#FFFACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "bizhier alaouret disliv (#EEE8AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "kaki teñval (#BDB76B)" #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "bej (#F5F5DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "bizhier alaouret melen sklaer(#FAFAD2)" #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "liv olivez (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "melen (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "melen sklaer (#FFFFE0)" #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "liv dant olifant (#FFFFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "liv olivez nozik (#6B8E23)" #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "gwer melen (#9ACD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "gwer olivez teñval (#556B2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "melen gwer (#ADFF2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "gwer chartreuz (#7FFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "gwer leton (#7CFC00)" #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "gwer mor teñval (#8FBC8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "gwer koadeg (#228B22)" #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "liv sitroñs glas (#32CD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "gwer sklaer (#90EE90)" #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "gwer disliv (#98FB98)" #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "gwer teñval (#006400)" #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "gwer (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "liv sitroñs (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "liv glizh melek (#F0FFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "gwer mor (#2E8B57)" #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "gwer mor krenn (#3CB371)" #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "gwer nevez amzer (#00FF7F)" #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "liv koaven dre vent (#F5FFFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "gwer nevez-amzer krenn (#00FA9A)" #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "dour mor krenn(#66CDAA)" #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "dour mor (#7FFFD4)" #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "liv maen turkez (#40E0D0)" #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "gwer mor sklaer (#20B2AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "liv maen turkez krenn (#48D1CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "loued pers teñval (#2F4F4F)" #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "liv maen turkez disliv (#AFEEEE)" #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "liv gourhouad (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "siañ teñval (#008B8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "siañ (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "siañ sklaer (#E0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "pers (#F0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "liv maen turkez teñval (#00CED1)" #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "glas danvez ofiser (#5F9EA0)" #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "glas pastel (#B0E0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "glas sklaer (#ADD8E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "glas oabl don (#00BFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "glas oabl (#87CEEB)" #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "glas oabl sklaer (#87CEFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "glas dir (#4682B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "glas alis (#F0F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "glas mod Dodger (#1E90FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "loued pers (#708090)" #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "loued pers sklaer (#778899)" #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "glas dir sklaer (#B0C4DE)" #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "glas glizin (#6495ED)" #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "glas roue (#4169E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "glas kreisnoz (#191970)" #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "liv lavañd (#E6E6FA)" #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "glas mor (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "glas teñval (#00008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "glas krenn (#0000CD)" #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "glas (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "gwenn tasmant (#F8F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "glas loued-pers (#6A5ACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "glas loued-pers teñval (#483D8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "loued pers krenn (#7B68EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "limestra krenn (#9370DB)" #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "mouk glas (#8A2BE2)" #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "indigo (#4B0082)" #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "liv orkide teñval (#9932CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "mouk teñval (#9400D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "liv orkide krenn (#BA55D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "liv askol (#D8BFD8)" #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "liv prun (#DDA0DD)" #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "mouk (#EE82EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "limestra (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "majenta teñval (#8B008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "majenta (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "liv orkide (#DA70D6)" #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "ruz-mouk krenn (#C71585)" #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "roz don (#FF1493)" #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "roz flamm (#FF69B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "lavañv ruz (#FFF0F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "ruz-mouk disliv (#DB7093)" #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "ruz-mouk (#DC143C)" #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "roz (#FFC0CB)" #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "roz sklaer (#FFB6C1)" #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "rebeccapurple (#663399)" #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Amanenn 1" #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Amanenn 2" #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Amanenn 3" #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "Gwerlaz 1" #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "Gwerlaz 2" #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "Gwerlaz 3" #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Liv orañjez 1" #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Liv orañjez 2" #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Liv orañjez 3" #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "Glas oabl 1" #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "Glas oabl 2" #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "Glas oabl 3" #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "Liv prun 1" #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "Liv prun 2" #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "Liv prun 3" #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "Chokolad 1" #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "Chokolad 2" #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "Chokolad 3" #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Ruz skarlet 1" #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Ruz skarlet 2" #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Ruz skarlet 3" #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "Erc'h gwenn" #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Aluminiom 1" #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Aluminiom 2" #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Aluminiom 3" #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Aluminiom 4" #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Aluminiom 5" #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Aluminiom 6" #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "Du pinvidik" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Bandennoù 1:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Bandennoù 1:1 gwenn" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Bandennoù 1:1.5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Bandennoù 1:1.5 gwenn" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Bandennoù 1:2" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Bandennoù 1:2 gwenn" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Bandennoù 1:3" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Bandennoù 1:3 gwenn" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Bandennoù 1:4" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Bandennoù 1:4 gwenn" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Bandennoù 1:5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Bandennoù 1:5 gwenn" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Bandennoù 1:8" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Bandennoù 1:8 gwenn" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Bandennoù 1:10" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Bandennoù 1:10 gwenn" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Bandennoù 1:16" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Bandennoù 1:16 gwenn" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Bandennoù 1:32" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Bandennoù 1:32 gwenn" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Bandennoù 1:64" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Bandennoù 2:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Bandennoù 2:1 gwenn" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Bandennoù 4:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Bandennoù 4:1 gwenn" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard" msgstr "Damer" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "Damer gwenn" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "Kelc'hioù leuniet" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "Piz, bihan" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Piz, bihan gwenn" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Piz, krenn" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Piz, krenn, krenn gwenn" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "Piz, bras" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Piz, bras gwenn" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "Gwagennek" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "Gwagennek gwenn" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "Touellivadur" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "Erminig" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Traezh (bitmap)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Dilhad (bitmap)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Pent kozh (bitmap)" #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "Spletad arouezioù mod AIGA" #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 #: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "Pellgomzer" #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "Lizhiri" #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "Eskemm moneiz" #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "Eskemmoù moneiz - Euro" #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "Kefiour" #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 #: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "Skoazell gentañ" #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "Kollet ha kavet" #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "Gwiskva" #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "Arrebeurri ar malizennoù" #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "Diri ruilh" #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "Diri ruilh o tiskenn" #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "Diri ruilh o pignat" #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "Diri" #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "Diri o tiskenn" #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "Diri o pignat" #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "Diri ruilh" #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "Privezioù - Aotrounez" #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "Privezioù - Intronezed" #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "Privezioù" # magouri b. -où #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "Magouri" #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "Feunteun da evañ" #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "Sal c'hortoz" #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 #: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "Titour" #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "Titouroù al leti" #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "Treuzdougen an aer" #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "Aerborzh biñsaskelloù" #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "Taksi" #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "Bus" #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "Treuzdougen war al leur" #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "Treuzdougen dre roudoù" #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "Treuzdougen war an dour" #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "Feurmiñ kirri" #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "Preti" #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "Kafedi" #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "Tavarn" #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "Stalioù" #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "Ficherezh blev - Saloñs kenediñ" #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "Ficher blev" #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "Saloñs kenediñ" #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "Pourchaserezh bilhedoù" #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "Gwiriadur ar pakadoù" #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "Kerc'hat e bakadoù" #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "Maltouterezhioù" #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "Enbroerezh" #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "Nijoù da vont kuit" #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "Nijoù oc'h erruout" #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "Butuniñ" #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "Arabat butuniñ" #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 #: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "Tuva" #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "Arabat tuvañ" #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "Chas nac'het" #: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "Enkerzh difennet" #: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "Ezkerzh" #: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "Mouger-tan" #: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "Bir dehou" #: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "Saezh o sevel d'an tu dehou" #: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "Bir sevel" #: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "Saezh o sevel d'an tu kleiz" #: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "Bir kleiz" #: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "Saezh o tiskenn d'an tu kleiz" #: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "Bir diskenn" #: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "Saezh o tiskenn d'an tu dehou" #: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "Haezadus evit kadorioù ruilh Gwazhadoù ar Parkoù Broadel - 1996" #: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "Haezadus evit kadorioù ruilh Gwazhadoù ar Parkoù Broadel" #: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "Haezadus evit ar c'hadorioù ruilh nevez" #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "Lagadennoù komzoù" #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "Lagadennoù soñjoù" #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "Lagadenn an hunvreal" #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "Lagadenn ront" #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "Lagadenn garrez" #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "Dre bellgomz" #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "C'hwezhigell" #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "Lagadenn gelc'h" #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "Lgadenn huchal" #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "Lunioù diervadoù lanvioù" #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "Argerzh" #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "Enankad/Ec'hankad" #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "Teul" #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "Niñvader gant an dorn" #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "Prientadur" #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "Toueziañ" #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "Divizadur" #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "Lurell warellek" #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "Skrammañ" #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "Adniñvader" #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "Enankad dre zorn" #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "Eztennañ" #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "Termenell/Troc'hañ" #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "Kartenn treorc'het" #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "Lurell treorc'het" #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "Kadaviñ enlinenn" #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "Biziata" #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "Rummañ" #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "Kennasker" #: ../share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "Kennasker etre div bajenn" #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "Lurell dreuzkas" #: ../share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "Ere kehentiñ" #: ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "Dastum" #: ../share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "Askelenn/Notenn" #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "Kraoñell" #: ../share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "Argerzh rakdespizet" #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "Kantenn warellek (Stlennvank)" #: ../share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "Tamboulin gwerellek (Haeziñ eeun)" #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "Kadaviñ ezlinenn" #: ../share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "Pe poellek" #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "Ha poellek" #: ../share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "Dale" #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "Derou bevenn an dol" #: ../share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "Dibenn bevenn an dol" #: ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "Arouezioù poelloniezh" #: ../share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "Dor EZKETPE (xnor)" #: ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "Dor EZPE (xor)" #: ../share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "Dor NA (nor)" #: ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "Dor PE (or)" #: ../share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "Dor KETHA (nand)" #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "Dor PE (and)" #: ../share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "Skurzher" #: ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "Dor KET (not)" #: ../share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "Stepon bihan" #: ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "Dor KET bihan (not)" #: ../share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "Arouezioù kartenn gwazerezh parkoù broadel Stadoù Unanet" #: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "Aerborzh" #: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "Kelc'hva" #: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "Gwenoden evit roñsed houarn" #: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "Lañsañ bigi" #: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "Tro dre vag" #: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "Ehan bus" #: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "Tan kampi" #: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "Leur gampi" #: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "Haeziñ kanoeoù" #: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "Redadeg skiañ dre ar vro" #: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "Skiañ d'an traoñ" #: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "Dour da evañ" #: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "Pesketa" #: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "Gwazerezh boued" #: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "Hent evit peder rod luskañ" #: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "Stal strilheoul" #: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "Golf" #: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "Mont war varc'h" #: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "Klañvdi" #: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "Skornruzikellaat" #: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "Pod lastez" #: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "Bodañ" #: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "Marina" #: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "Gwenodenn evit erc'hmarc'h-tan" #: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "Distaner dour" #: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "Adkelc'hiañ" #: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "Loened dalc'het gant ur rollenn" #: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "Maez piknikañ" #: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "Ti Post" #: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "Savlec'h gwarded ar c'hoadeg" #: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "Tachenn ar c'hirri kampiñ" #: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "Salioù diskouizhañ" #: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "Bageal" #: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "Savlec'h yec'hedel ar skarzhañ " #: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "Splujañ danvor" #: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "Gwenodenn dre emsturiañ" #: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "Loj" #: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "Strinkadennoù" #: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "Ruzikellaat" #: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "Gwenodenn evit erc'hmarc'h-tan" #: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "Kraoñ" #: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "Stal" #: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "Neuial" #: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "Pellgomz an trummadoù" #: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "Penn an hent" #: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "Haezadus evit kadorioù ruilh" #: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "Surfañ dre avel" #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "Goullo" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold Roll" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "" "An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet " "pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers." msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "Skritellig CD 120mmx120mm" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "Patrom ur skritell evit ur CD eeun gant goustur ar gantenn." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "Skritellig CD 120x120 pladenn kantenn" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "Videovannerez LaTex" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "Patrom videovannerez LaTex gant ur gael skoazellañ." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "Videovannerez ar gael evit LaTex LaTeX latex" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "Steuenn al lizherennerezh" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "Steuenn lizherennerezh c'houllo gant ar sturlinennoù skoazell." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "steuenn lizherennerezh ar sturlinennoù" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "Treuzfollenn ebet" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "Follenn c'houllo hep treuzfollennoù" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "treuzfollenn c'houllo ebet" #: ../src/context-fns.cpp:45 ../src/context-fns.cpp:74 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel. Diguzhat a-benn bezañ evit " "tresañ warni." #: ../src/context-fns.cpp:51 ../src/context-fns.cpp:80 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel. Dibrennañ a-benn bezañ evit " "tresañ warni." #: ../src/desktop-events.cpp:311 msgid "Move guide" msgstr "Dilec'hiañ un dealf" #: ../src/desktop-events.cpp:321 ../src/desktop-events.cpp:377 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:145 msgid "Delete guide" msgstr "Diverkañ un dealf" #: ../src/desktop-events.cpp:357 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Linenn an dealfoù : %s" #: ../src/desktop.cpp:839 #, fuzzy msgid "No previous transform." msgstr "Zoum kent ebet" #: ../src/desktop.cpp:862 #, fuzzy msgid "No next transform." msgstr "Zoum nes ebet" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:265 ../src/display/canvas-grid.cpp:655 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unanennoù ar gael :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:267 ../src/display/canvas-grid.cpp:657 msgid "_Origin X:" msgstr "_Orin X :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:267 ../src/display/canvas-grid.cpp:657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Daveenn X ar gael orin" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:270 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 msgid "O_rigin Y:" msgstr "O_rin Y :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:270 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Daveenn Y ar gael orin" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:273 ../src/display/canvas-grid.cpp:666 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Esaouiñ _Y :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Hirder diazez an ahel-z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:77 msgid "Angle X:" msgstr "Korn X :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Korn an ahel-x" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:140 msgid "Angle Z:" msgstr "Korn Z :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Korn an ahel-y" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "Liv linennoù _bihanañ ar gael :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319 msgid "Minor grid line color" msgstr "Liv linennoù bihanañ ar gael" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "Liv linennoù bihanañ ar gael" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:284 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:284 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321 msgid "Major grid line color" msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:285 ../src/display/canvas-grid.cpp:675 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:289 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Linenn bennañ war bep :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:289 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "lines" msgstr "linenn" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:56 msgid "Rectangular grid" msgstr "Kael reizhornek" # axonométrie # n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation. #: ../src/display/canvas-grid.cpp:57 msgid "Axonometric grid" msgstr "Kael ahelventouriel" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:239 msgid "Create new grid" msgstr "Krouiñ ur gael nevez" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:305 msgid "_Enabled" msgstr "Gw_eredekaet" # # File: ../src/display/canvas-grid.cpp, line: 306 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:306 msgid "Makes the grid available for working with on the canvas." msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:310 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Desteudañ ouzh linennoù hewel ar _gael nemetken" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:311 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Pa vez zoumet da vrasaat ne vo ket skrammet holl linennoù ar gael. Ouzh ar " "re hewel nemetken e vezo desteudet" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:315 msgid "_Visible" msgstr "_Hewel" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:316 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Despizañ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù " "ouzh ar c'haelioù diwelus." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 #, fuzzy msgid "Align to page:" msgstr "Desteudañ riblennoù krec'h" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 msgid "Spacing _X:" msgstr "Esaouiñ _X :" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Pellder etre linennoù a-blaen ar gael" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:73 ../src/display/snap-indicator.cpp:76 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181 ../src/display/snap-indicator.cpp:184 msgid "UNDEFINED" msgstr "DIZISPIZET" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80 msgid "grid line" msgstr "linenn an dealfoù" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83 msgid "grid intersection" msgstr "kenskejadur ar gael" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "linenn ar gael (kenserzh)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide" msgstr "dealf" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92 msgid "guide intersection" msgstr "kenskejadur an dealf" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95 msgid "guide origin" msgstr "orin an dealf" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "dealf (kenserzh)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101 msgid "grid-guide intersection" msgstr "kenskejadur ar gael hag an dealf" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104 msgid "cusp node" msgstr "Klom ar beg" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107 msgid "smooth node" msgstr "Lenkraat ar c'hlomoù" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110 msgid "path" msgstr "treug" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113 msgid "path (perpendicular)" msgstr "treug (kenserzh)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116 msgid "path (tangential)" msgstr "treug (a-spin)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119 msgid "path intersection" msgstr "Kenskejadur an treug" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122 msgid "guide-path intersection" msgstr "kenskejadur dealf-treug" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125 msgid "clip-path" msgstr "treug dic'hronnañ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128 msgid "mask-path" msgstr "maskl-treug" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131 msgid "bounding box corner" msgstr "kornad ar voestad vevenniñ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134 msgid "bounding box side" msgstr "tu ar voestad vevenniñ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137 msgid "page border" msgstr "riblenn ar bajenn" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140 msgid "line midpoint" msgstr "poent kreiz al linenn" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143 msgid "object midpoint" msgstr "poent kreiz an ergoenn" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146 msgid "object rotation center" msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "poent kreiz tu ar voestad vevenniñ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152 msgid "bounding box midpoint" msgstr "Poent kreiz ar voestad vevenniñ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155 msgid "page corner" msgstr "kornad ar bajenn" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:158 msgid "quadrant point" msgstr "poent pervann" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 msgid "corner" msgstr "kornad" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165 msgid "text anchor" msgstr "eror an destenn" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 msgid "text baseline" msgstr "linenn diazez an destenn" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171 msgid "constrained angle" msgstr "Korn destrizhet" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174 msgid "constraint" msgstr "destrizhadur" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:188 msgid "Bounding box corner" msgstr "Kornad ar voestad vevenniñ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:191 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Poent kreiz ar voestad vevenniñ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:194 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Poent kreiz tu ar voestad vevenniñ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:197 ../src/ui/tool/node.cpp:1636 msgid "Smooth node" msgstr "Klomoù lenkr" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:200 msgid "Cusp node" msgstr "Klom ar beg" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:203 msgid "Line midpoint" msgstr "Poentoù kreiz al linenn" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:206 msgid "Object midpoint" msgstr "Poentoù kreiz an ergorenn" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:209 msgid "Object rotation center" msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:213 msgid "Handle" msgstr "Dornell" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:216 msgid "Path intersection" msgstr "Kenskejadur an treugoù" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:219 msgid "Guide" msgstr "Dealf" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:222 msgid "Guide origin" msgstr "Orin an dealf" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:225 msgid "Convex hull corner" msgstr "Kornad ur grogenn argeinek" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:228 msgid "Quadrant point" msgstr "Poent pervann" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:232 msgid "Corner" msgstr "Kornad" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235 msgid "Text anchor" msgstr "Eor an destenn" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:238 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Lieskement da esaouaiñ ar gael" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:287 msgid " to " msgstr " e " #: ../src/document.cpp:551 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Teul nevez %d" #: ../src/document.cpp:556 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Teul kounañ %d" #: ../src/document.cpp:585 msgid "Memory document %1" msgstr "Teul kounañ %1" #: ../src/document.cpp:914 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Teul dianv %d" #: ../src/event-log.cpp:180 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Digemm]" #: ../src/event-log.cpp:366 ../src/event-log.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2551 msgid "_Undo" msgstr "Diz_ober" #: ../src/event-log.cpp:376 ../src/event-log.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2552 msgid "_Redo" msgstr "Adobe_r" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 #, fuzzy msgid "Dependency" msgstr "Diazalc'h :" #: ../src/extension/dependency.cpp:251 #, fuzzy msgid "type" msgstr " rizh :" #: ../src/extension/dependency.cpp:252 #, fuzzy msgid "location" msgstr "Lec'hiadur X" #: ../src/extension/dependency.cpp:253 #, fuzzy msgid "string" msgstr " hedad :" #: ../src/extension/dependency.cpp:256 msgid " description: " msgstr " deskrivadur" #: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Extensions" msgstr "Askouezhioù" #: ../src/extension/error-file.cpp:50 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Un askouezh pe veur a hini n'int ket " "bet karget\n" "\n" "Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, " "koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout " "an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :" #: ../src/extension/error-file.cpp:60 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ" #: ../src/extension/execution-env.cpp:120 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..." #: ../src/extension/extension.cpp:278 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an " "askouezh-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur " "staliadur faziek eus Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:288 msgid "the extension is designed for Windows only." msgstr "evit Windows nemetken eo bet ergrafet an askouezh." #: ../src/extension/extension.cpp:293 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti." #: ../src/extension/extension.cpp:297 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh." #: ../src/extension/extension.cpp:303 msgid "a dependency was not met." msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h." #: ../src/extension/extension.cpp:326 #, fuzzy msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2" msgstr "\" n'eo ket bet karget rak" #: ../src/extension/extension.cpp:695 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "" "N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:799 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7 msgid "Name:" msgstr "Anv :" #: ../src/extension/extension.cpp:800 msgid "ID:" msgstr "Naoudi :" #: ../src/extension/extension.cpp:801 msgid "State:" msgstr "Stad :" #: ../src/extension/extension.cpp:801 msgid "Loaded" msgstr "Pellgarget" #: ../src/extension/extension.cpp:801 msgid "Unloaded" msgstr "Ket karget" #: ../src/extension/extension.cpp:801 msgid "Deactivated" msgstr "Diweredekaet" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:702 #, fuzzy msgid "The output from the extension could not be parsed." msgstr "Ne oa ket bet tu da enrollañ restr ar gwellvezioù %s." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1023 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript " "erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an " "disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Gwehin azasaus" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:59 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:95 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:102 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:119 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:59 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 msgid "Width:" msgstr "Led :" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:68 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:7 msgid "Height:" msgstr "Sav :" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:223 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:28 msgid "Offset:" msgstr "Linkañ :" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:77 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Raster" msgstr "Anneuenn" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:50 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Seveniñ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 msgid "Add Noise" msgstr "Ouzhpennañ trouz" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1745 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61 ../src/rdf.cpp:247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2753 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2833 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:40 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:11 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:20 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:9 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:11 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:19 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 msgid "Type:" msgstr "Rizh :" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Uniform Noise" msgstr "Unvaniñ an trouz" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Trouz mod Gausse" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Trouz mod Gausse liesadel" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Impulse Noise" msgstr "Luskañ an trouz" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Trouz mod Laplace" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54 msgid "Poisson Noise" msgstr "Trouz mod Poisson" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:61 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:711 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:344 msgid "Blur" msgstr "Ruzed" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2805 msgid "Radius:" msgstr "Skin :" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma :" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:48 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Channel" msgstr "Sanell" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 msgid "Layer:" msgstr "Treuzfollenn :" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Red Channel" msgstr "Sanell ruz" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Green Channel" msgstr "Sanell wer" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Blue Channel" msgstr "Sanell c'hlas" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Cyan Channel" msgstr "Sanell siañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Magenta Channel" msgstr "Sanell vajenta" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Yellow Channel" msgstr "Sanell velen" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Black Channel" msgstr "Sanell du" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Opacity Channel" msgstr "Sanell an demerez" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Matte Channel" msgstr "Sanell an disgleur" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:67 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 msgid "Charcoal" msgstr "Glaou tresañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:48 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Seveniñ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:394 msgid "Colorize" msgstr "Livañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:59 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "" "Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez " "lavaret" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1191 #: ../share/extensions/nicechart.inx:71 msgid "Contrast" msgstr "Dargemm" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:43 msgid "Adjust:" msgstr "Kengeidañ :" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:49 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ an dargemm war ar bitmap(où)" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:68 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:316 msgid "Crop" msgstr "Didroc'hañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:70 msgid "Top (px):" msgstr "Krec'h (pks) :" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Bottom (px):" msgstr "Traoñ (pks) :" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72 msgid "Left (px):" msgstr "Kleiz (pks) :" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73 msgid "Right (px):" msgstr "Dehou (pks) :" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:79 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "Didroc'hañ war ar bitmap(où) diuzet" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Rodad livioù" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:145 msgid "Amount:" msgstr "Kementad :" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:46 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:37 msgid "Despeckle" msgstr "Divrizhañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:44 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 msgid "Edge" msgstr "Riblenn" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:46 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 msgid "Emboss" msgstr "Koagenniñ" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:48 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "" "Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet ; usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:36 msgid "Enhance" msgstr "Gwellaat" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:43 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet ; izekaat an trouz" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:36 msgid "Equalize" msgstr "Kempouezañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:43 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "Kempouezañ ar bitmap(où) diuzet ; tellun kempouezañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Ruzed Gausse" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 msgid "Factor:" msgstr "Periad :" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:48 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 msgid "Implode" msgstr "Enbloskañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:46 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:819 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 msgid "Level" msgstr "Live" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "Black Point:" msgstr "Poent du :" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "White Point:" msgstr "Poent gwenn :" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68 msgid "Gamma Correction:" msgstr "Reizhadur Gamma :" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:52 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "" "Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre " "al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Live (gant ur sanell)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:713 msgid "Channel:" msgstr "Sanell : " #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:74 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù " "o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 msgid "Median" msgstr "Etre" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:46 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "" "Amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat en un amezegiezh kelc'hiek" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "HSB Adjust" msgstr "Kengeidañ an APL" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Hue:" msgstr "Arliv :" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Saturation:" msgstr "Peurvec'hiañ :" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45 msgid "Brightness:" msgstr "Lintr :" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:51 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "Kengeidañ kementad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:37 msgid "Negate" msgstr "Ginenn" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:44 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:37 msgid "Normalize" msgstr "Reizhaat" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:44 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "" "Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad " "livioù klok a c'hall bezañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 msgid "Oil Paint" msgstr "Pent dre eoul" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:46 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "" "Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet " "gant pent dre eoul" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:280 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:818 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:950 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:15 msgid "Opacity" msgstr "Demerez" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2795 #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:67 msgid "Opacity:" msgstr "Demerez :" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:47 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 msgid "Raise" msgstr "Sevel" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 msgid "Raised" msgstr "Savet" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:51 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" "Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 msgid "Reduce Noise" msgstr "Digreskiñ an trouz" #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:43 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:353 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:9 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:18 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:8 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10 msgid "Order:" msgstr "Urzh :" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:49 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "" "Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet en ur arverañ ur sil da lemel an " "uc'hadoù trouz" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 msgid "Resample" msgstr "Adstandilhonañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:49 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ anezhi betek ar vent " "dre biksleioù bet roet." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 msgid "Shade" msgstr "Skeud" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1178 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut :" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Elevation:" msgstr "Savadur :" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45 msgid "Colored Shading" msgstr "Deouez skeud livet" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:51 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "Skeud war ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ un tarzh luc'h a-bell" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:48 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1654 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658 msgid "Solarize" msgstr "Heoliaat" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:48 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "" "Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 msgid "Dither" msgstr "Anneuñviñ" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:46 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin lavaret " "eus al lec'hiadur orinel" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:40 msgid "Degrees:" msgstr "Derezioù :" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:46 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 msgid "Threshold" msgstr "Gwehin" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:81 msgid "Threshold:" msgstr "Gwehin :" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:47 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Maskl dilemm" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:53 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "" "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Wave" msgstr "Gwagennoù" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:41 msgid "Amplitude:" msgstr "Heled :" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42 msgid "Wavelength:" msgstr "Trohed :" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:48 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz" # inset : strishaat # outset : ledanaat #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:130 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Led ar rodenn e px" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Number of steps:" msgstr "Niver a bazioù :" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn " #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 #: ../share/extensions/extrude.inx:13 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:21 #: ../share/extensions/interp.inx:15 ../share/extensions/motion.inx:11 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:32 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:34 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:34 msgid "Generate from Path" msgstr "Genel diouzh un treug" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:326 #: ../share/extensions/ps_input.inx:12 msgid "PostScript" msgstr "Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:370 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "Destrizhañ da live PS :" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371 msgid "PostScript level 3" msgstr "Live 3 Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "PostScript level 2" msgstr "Live 2 Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 #, fuzzy msgid "Text output options:" msgstr "Reteradur an destenn" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 #, fuzzy msgid "Embed fonts" msgstr "Enkorfañ an anneuennoù" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 #, fuzzy msgid "Convert text to paths" msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:254 #, fuzzy msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "PDF+LaTeX : Ankouaat an destenn er PDF ha krouiñ ur restr LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:379 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:256 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Efedoù ar siloù amdreiñ da vitmap" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:380 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:257 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Diarunusted evit evit an amdreiñ da vitmap (pdm) :" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 msgid "Output page size" msgstr "Ec'hankañ ment ar bajenn" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:259 msgid "Use document's page size" msgstr "Arverañ ment pajenn an teul" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:383 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:260 msgid "Use exported object's size" msgstr "Ober gant ment an ergorenn bet ezporzhiet" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:262 msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "Dic'hlannañ/marz (mm) :" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:263 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù gant un naoudi (ID) nemetken :" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:348 #: ../share/extensions/ps_input.inx:11 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:349 msgid "PostScript File" msgstr "Restr Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368 #: ../share/extensions/eps_input.inx:13 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Postscript bolc'hennet" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:385 msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "Dic'hlannañ/marz (mm)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:390 #: ../share/extensions/eps_input.inx:12 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Postscript bolc'hennet (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:391 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Restr mod Postscript bolc'hennet" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "Destrizhañ da handelv PDF :" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:258 msgid "Output page size:" msgstr "Ec'hankañ ment ar bajenn :" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:113 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:113 msgid "Page Selector" msgstr "Diuzer ar bajenn" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:128 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:128 msgid "Select page:" msgstr "Diuzañ ar bajenn :" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:147 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "diwar %i" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:155 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:155 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:921 ../src/ui/dialog/export.cpp:1293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:251 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:562 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:180 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:30 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:36 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1085 ../src/ui/interface.cpp:240 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1162 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1209 msgid "_Cancel" msgstr "_Dilezel" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:156 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:156 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:177 #, fuzzy msgid "_OK" msgstr "_D :" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:227 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:301 msgid "No preview" msgstr "Alberz ebet" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:326 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Enankad mod Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:331 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Restr mod Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:332 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-X4" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:339 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Enankad patromoù mod Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:344 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Restr patrom mod Corel DRAW 7-13 (.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:345 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-13" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:352 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Enankad restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:357 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW (.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:358 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ koazhet enrollet e Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:365 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Enankad restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:370 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW (.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:371 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ kinnigadenn enrollet e Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3634 msgid "EMF Input" msgstr "Enankad EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3639 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3640 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Metarestroù gwellaet" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3648 msgid "EMF Output" msgstr "Ec'hankad WMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3650 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3651 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3230 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "Kartenn Unicode da nodrezh Symbol" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3652 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "Kartenn Unicode da Wingdings" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3653 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "Kartenn Unicode da Zapf Dingbats" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "" "Ober gant MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) evit an arouezennoù bet amdroet" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "Kempouezañ evit beug an nodrezh mod PPT" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "Amdreiñ linennoù dre boentoù/dre c'hourzhelloù da linennoù eeun" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "Amdreiñ an ilrezenn da stiradoù liestuegoù livet" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "Arverañ an ilrezenn linennek reizhkornek genidik" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "" "Glennañ an holl c'housturioù leuniañ gant roudennadurioù mod EMF skoueriek" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660 msgid "Ignore image rotations" msgstr "Leuskel a-gostez reteradurioù ar skeudenn" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3664 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3665 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Metarestr gwellaet" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:54 msgid "Diffuse Light" msgstr "Gouloù amstrew" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:220 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 msgid "Smoothness" msgstr "Lenkrder" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:222 msgid "Elevation (°)" msgstr "Savadur (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Azimuth (°)" msgstr "Azimut (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:224 msgid "Lighting color" msgstr "Liv luc'hañ" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:267 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:362 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:173 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:284 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:513 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:608 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:730 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:827 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:906 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:997 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1125 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1195 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1288 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1400 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1591 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1664 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1775 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:112 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:210 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:363 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:507 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:877 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:981 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:288 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2414 msgid "Filters" msgstr "Siloù" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:67 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Beskell amstrew diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:134 msgid "Matte Jelly" msgstr "Kaotigell dilufr" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:221 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:188 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:77 msgid "Brightness" msgstr "Lintr" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Gwiskad gant kaotigell dilufr, goeñvet" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:218 msgid "Specular Light" msgstr "Gouloù skalfadel" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:190 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:330 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:74 msgid "Horizontal blur" msgstr "Ruzed a-blaen" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:191 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 msgid "Vertical blur" msgstr "Ruzed a-serzh" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59 msgid "Blur content only" msgstr "Lakaat ruzed war an endalc'had hepken" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:67 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "Efed eeun ar ruzed a-serzh hag a-blaen" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:126 msgid "Clean Edges" msgstr "Skarzhañ ar riblennoù" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:128 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:263 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:342 msgid "Strength" msgstr "Kreñvder" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:136 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "Dilemel pe zigreskiñ a ra ar skleurioù hag an neuzioù mod sukr \"jageri\" " "tro dro da riblennoù an ergorenn goude bezañ sevenet siloù zo" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:186 msgid "Cross Blur" msgstr "Ruzed dre groazioù" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:189 msgid "Fading" msgstr "Treveuz" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:192 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 msgid "Blend:" msgstr "Kemmeskañ :" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:406 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:413 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1500 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1576 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1756 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1762 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:706 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Darken" msgstr "Teñvalaat" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:404 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:409 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1492 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1574 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1754 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:704 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/filter-enums.cpp:55 ../src/ui/dialog/input.cpp:369 msgid "Screen" msgstr "Skramm" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:402 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:410 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:722 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1491 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1573 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1755 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1761 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:702 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Multiply" msgstr "Liesaat" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:196 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:405 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:412 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1499 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1578 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1753 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:705 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65 #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Lighten" msgstr "Sklaeraat" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "Kedaozañ ar ruzed a-serzh hag a-zremm" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:261 msgid "Feather" msgstr "Pluenn" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:271 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Maskl gant ruzed war ar riblenn hep tizhout an endalc'hadoù" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:326 msgid "Out of Focus" msgstr "Er-maez eus ar stiañ" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:332 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:236 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 msgid "Dilatation" msgstr "Arledadur" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:237 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:209 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:283 msgid "Erosion" msgstr "Kreuadur" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1282 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Background color" msgstr "Liv an drekva" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 msgid "Blend type:" msgstr "Rizh kemmeskañ :" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:403 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1490 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1572 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1746 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1760 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:703 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/filter-enums.cpp:53 ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238 #: ../share/extensions/empty_generic.inx:20 #: ../share/extensions/empty_page.inx:22 msgid "Normal" msgstr "Reizh" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:345 msgid "Blend to background" msgstr "Kemmeskañ en drekleur" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "Ruzed strizhaet gant al liv gwenn pe gant treuzweluster" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:81 msgid "Bump" msgstr "Koagennoù" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:314 msgid "Image simplification" msgstr "Eeunadur ar skeudenn" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Bump simplification" msgstr "Eeunadur ar c'hoagenniñ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:317 msgid "Bump source" msgstr "Tarzh ar c'hoagennoù" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:898 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:133 #: ../src/filter-enums.cpp:129 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:366 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:367 msgid "Red" msgstr "Ruz" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:161 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:715 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:899 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:134 #: ../src/filter-enums.cpp:130 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:369 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:370 msgid "Green" msgstr "Gwer" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:162 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:716 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:900 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:135 #: ../src/filter-enums.cpp:131 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:92 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:372 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:373 #: ../share/extensions/nicechart.inx:69 msgid "Blue" msgstr "Glas" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92 msgid "Bump from background" msgstr "Koagenniñ diouzh an drekleur" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:95 msgid "Lighting type:" msgstr "Rizh al luc'hañ :" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Specular" msgstr "Skalfadel" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97 msgid "Diffuse" msgstr "Amstrewiñ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1227 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:10 msgid "Height" msgstr "Sav" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:901 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1190 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:593 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:708 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:402 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:403 msgid "Lightness" msgstr "Lintr" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Precision" msgstr "Spister" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:104 msgid "Light source" msgstr "Tarzh luc'h" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Light source:" msgstr "Tarzh luc'h" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 msgid "Distant" msgstr "A-bell" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Point" msgstr "poent" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 msgid "Spot" msgstr "Pik" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:110 msgid "Distant light options" msgstr "Dibarzhioù ar sklêrijenn a-bell" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 msgid "Elevation" msgstr "Savadur" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 msgid "Point light options" msgstr "Dibarzhioù sklêrijenn ar poent" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "X location" msgstr "Lec'hiadur X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "Y location" msgstr "Lec'hiadur Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "Z location" msgstr "Lec'hiadur Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 msgid "Spot light options" msgstr "Dibarzhioù sklêrijenn ar pik" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "X target" msgstr "Bukenn X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "Y target" msgstr "Bukenn Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Z target" msgstr "Bukenn Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Specular exponent" msgstr "Mac'her skalfadel" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125 msgid "Cone angle" msgstr "Korn ar c'hern" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:128 msgid "Image color" msgstr "Liv ar skeudenn" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Color bump" msgstr "Livañ ar c'hoagenniñ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:146 msgid "All purposes bump filter" msgstr "Sil koagenniñ evit an holl vukennoù" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:310 msgid "Wax Bump" msgstr "Koagennoù koar" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 msgid "Background:" msgstr "Drekva :" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58 #: ../src/filter-enums.cpp:31 ../src/object/sp-image.cpp:524 msgid "Image" msgstr "Skeudenn" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324 msgid "Blurred image" msgstr "Skeudenn lakaet ruzed warni" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 msgid "Background opacity" msgstr "Demerez an drekva" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117 msgid "Lighting" msgstr "Sklaeraat" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 msgid "Lighting blend:" msgstr "Kemmesk al luc'hañ :" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 msgid "Highlight blend:" msgstr "Kemmesk usske_dusaat :" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 msgid "Bump color" msgstr "Koagenniñ al liv" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 msgid "Revert bump" msgstr "Tuginañ ar c'hoagenniñ " #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:353 msgid "Transparency type:" msgstr "Rizh an treuzweluster" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 ../src/filter-enums.cpp:92 msgid "Atop" msgstr "War ar c'hrec'h" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:355 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175 ../src/filter-enums.cpp:90 msgid "In" msgstr "E-barzh" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:366 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "Treiñ a ra ur skeudenn da gaotigell" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:75 msgid "Brilliance" msgstr "Splannder" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494 msgid "Over-saturation" msgstr "Dreistpeurvec'hiañ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:211 msgid "Inverted" msgstr "Tuginet" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:88 msgid "Brightness filter" msgstr "Sil al lintr" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:155 msgid "Channel Painting" msgstr "Pent dre ar sanell" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:159 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1575 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 ../src/filter-enums.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:398 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:399 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:434 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:435 msgid "Saturation" msgstr "Peurvec'hiañ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:163 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 #: ../src/filter-enums.cpp:132 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:177 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "Amsaviñ RGG gant ne vern pe liv" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:256 #, fuzzy msgid "Color Blindness" msgstr "Liv an drolinenn" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:260 #, fuzzy msgid "Blindness type:" msgstr "Rizh kemmeskañ :" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:261 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:262 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:263 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:264 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:266 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:267 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:268 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:288 #, fuzzy msgid "Simulate color blindness" msgstr "Darvanañ ar pent dre eoul" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:331 msgid "Color Shift" msgstr "Linkad al liv" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:333 msgid "Shift (°)" msgstr "Linkañ (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:342 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "C'hwelañ ha dibeurvec'hiañ an arliv" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:398 msgid "Harsh light" msgstr "Gouloù kreñv" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:399 msgid "Normal light" msgstr "Gouloù reizh" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:400 msgid "Duotone" msgstr "Daouliv" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1489 msgid "Blend 1:" msgstr "Kemmeskañ 1 :" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:408 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1495 msgid "Blend 2:" msgstr "Kemmeskañ 2 :" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "Kemmeskañ ar skeudenn pe an ergorenn gant ul lanv liv" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:501 ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Component Transfer" msgstr "Treuzkas ar parzh" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:504 ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Identity" msgstr "Naoudi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:505 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1033 msgid "Table" msgstr "Taolenn" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:506 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:500 ../src/filter-enums.cpp:113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1036 msgid "Discrete" msgstr "Damguzh" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:507 ../src/filter-enums.cpp:114 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:130 msgid "Linear" msgstr "Linennek" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:508 ../src/filter-enums.cpp:115 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:517 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "Frammad treuzkas ar parzh diazez" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:586 msgid "Duochrome" msgstr "Daouliv" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:590 msgid "Fluorescence level" msgstr "Live ar c'hendreluc'hañ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:591 msgid "Swap:" msgstr "Kevamsaviñ :" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:592 msgid "No swap" msgstr "Arabat kevamsaviñ " #: ../src/extension/internal/filter/color.h:593 msgid "Color and alpha" msgstr "Liv hag alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:594 msgid "Color only" msgstr "Liv nemetken" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:595 msgid "Alpha only" msgstr "Alfa nemetken" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:599 msgid "Color 1" msgstr "Liv 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:602 msgid "Color 2" msgstr "Liv 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:612 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "Amdreiñ gwerzhioù ar sked d'ul livaoueg daouliv" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:711 msgid "Extract Channel" msgstr "Eztennañ ar sanell" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:717 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:464 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:465 msgid "Cyan" msgstr "Siañ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:718 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:467 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:468 msgid "Magenta" msgstr "Majenta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:719 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:470 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:471 msgid "Yellow" msgstr "Melen" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:721 msgid "Background blend mode:" msgstr "Mod kemmeskañ an drekleur :" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:726 msgid "Channel to alpha" msgstr "Sanell da alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:734 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "Eztennañ ar sanell liv evel ur skeudenn dreuzwelus" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:817 msgid "Fade to Black or White" msgstr "Arweuz en du pe er gwenn" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:820 msgid "Fade to:" msgstr "Arveuz e :" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:821 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:473 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275 msgid "Black" msgstr "Du" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271 msgid "White" msgstr "Gwenn" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:831 msgid "Fade to black or white" msgstr "Arweuz en du pe er gwenn" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:896 msgid "Greyscale" msgstr "Liveoù louedoù" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:902 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240 msgid "Transparent" msgstr "Treuzwelus" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:910 msgid "Customize greyscale components" msgstr "Personelaat parzhioù al liveoù louedoù" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267 msgid "Invert" msgstr "Tuginañ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:984 msgid "Invert channels:" msgstr "Tuginañ ar sanelloù :" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:985 msgid "No inversion" msgstr "Tuginadur ebet" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:986 msgid "Red and blue" msgstr "Ruz ha glas" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:987 msgid "Red and green" msgstr "Ruz ha gwer" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:988 msgid "Green and blue" msgstr "Gwer ha glas" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:990 msgid "Light transparency" msgstr "Boullder skañv" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:991 msgid "Invert hue" msgstr "Tuginañ an arliv" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:992 msgid "Invert lightness" msgstr "Tuginañ al lintr" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:993 msgid "Invert transparency" msgstr "Tuginañ an treuzweluster" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1001 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "Ardeiñ tuginadurioù ar arlivioù, al lintroù hag an treuzwelusterioù" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119 msgid "Lights" msgstr "Gouleier" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1120 msgid "Shadows" msgstr "Skeudoù" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1121 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357 ../src/filter-enums.cpp:34 #: ../src/live_effects/effect.cpp:653 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1030 msgid "Offset" msgstr "Linkañ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1129 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "Daskemmañ ar gouleier hag ar skeudoù bep hini diouzh o zu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1188 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Lintr-Dargemm" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1199 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "Daskemmañ al lintr pe an dargemm bep hini diouzh e du" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1267 msgid "Nudge RGB" msgstr "Bountañ war ar sanelloù mod RGG" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1271 msgid "Red offset" msgstr "Linkad ar ruz" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1272 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1275 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1278 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1384 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1387 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2809 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/dialog/layers.cpp:861 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1273 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1276 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1279 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1385 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1388 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2813 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1274 msgid "Green offset" msgstr "Linkad ar gwer" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1277 msgid "Blue offset" msgstr "Linkad ar glas" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1292 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "Bountañ war ar sanelloù mod RGG a-unanoù ha kemmeskit i e meur a rizh " "drekleurioù" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1379 msgid "Nudge CMY" msgstr "Bountañ war ar sanelloù mod SMM" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1383 msgid "Cyan offset" msgstr "Linkad ar siañ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1386 msgid "Magenta offset" msgstr "Linkad ar majenta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1389 msgid "Yellow offset" msgstr "Linkad ar melen" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1404 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "Bountañ war ar sanelloù mod SMM a-unanoù ha kemmeskit i e meur a rizh " "drekvaoù" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1485 #, fuzzy msgid "Quadritone Fantasy" msgstr "Faltazi pevarliv" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1487 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "Dasparzhañ an arliv (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:147 ../share/ui/dialog-trace.glade:260 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:456 ../share/extensions/svgcalendar.inx:29 msgid "Colors" msgstr "Livioù" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1509 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Amsaviñ an arliv gant daou liv" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568 #, fuzzy msgid "Simple blend" msgstr "Ruzed eeun" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:594 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:862 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:24 msgid "Blend mode:" msgstr "Mod kemmeskañ :" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1577 ../src/filter-enums.cpp:64 #: ../src/splivarot.cpp:85 msgid "Difference" msgstr "Diforc'hañ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1579 ../src/filter-enums.cpp:69 msgid "Luminosity" msgstr "Sklaerder" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1580 ../src/filter-enums.cpp:59 msgid "Overlay" msgstr "Gwiskad" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1581 ../src/filter-enums.cpp:60 msgid "Color Dodge" msgstr "Liv sklaeraat" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1582 ../src/filter-enums.cpp:61 msgid "Color Burn" msgstr "Liv teñvalaat" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1584 ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Hard Light" msgstr "Gouloù kreñv" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1585 ../src/filter-enums.cpp:66 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:393 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:394 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:429 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:430 msgid "Hue" msgstr "Arliv" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1586 ../src/filter-enums.cpp:65 #: ../src/splivarot.cpp:92 msgid "Exclusion" msgstr "Diskarzhañ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1595 #, fuzzy msgid "Simple blend filter" msgstr "Ruzed eeun" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1656 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "C'hwelañ an arliv (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1659 msgid "Moonarize" msgstr "Loaraat" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1668 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "Efed heoliaat klasel war al luc'hskeudennoù" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1741 msgid "Tritone" msgstr "Triliv" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1747 msgid "Enhance hue" msgstr "Gwellaat an arliv" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1748 msgid "Phosphorescence" msgstr "Ardan" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1749 msgid "Colored nights" msgstr "Nozioù livet" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1750 msgid "Hue to background" msgstr "Arliv en drekva" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1752 msgid "Global blend:" msgstr "Krommadur hollek :" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1758 msgid "Glow" msgstr "Skleur" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1759 msgid "Glow blend:" msgstr "Kemmesk skleurus :" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1764 msgid "Local light" msgstr "Gouloù lec'hel" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1765 msgid "Global light" msgstr "Gouloù hollek" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1768 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "Dasparzhañ an arliv (°) :" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1779 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue " "moving" msgstr "" "Krouiñ ul livaoueg triliv personelaet gant skleur ouzhpenn, modoù kemmeskañ " "ha dilec'hiadurioù arlivioù" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:68 msgid "Felt Feather" msgstr "Pluenn e feultr" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 ../src/filter-enums.cpp:91 msgid "Out" msgstr "Er-maez" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:127 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:121 msgid "Stroke:" msgstr "Tres :" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 msgid "Wide" msgstr "Ledan" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 msgid "Narrow" msgstr "Strizh" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82 msgid "No fill" msgstr "Leuniadur ebet" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:84 msgid "Turbulence:" msgstr "Strafuilh :" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 msgid "Fractal noise" msgstr "Trouz brevennek" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:694 ../src/filter-enums.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:146 msgid "Turbulence" msgstr "Strafuilh" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:696 msgid "Horizontal frequency" msgstr "Talmenn a-blaen" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:697 msgid "Vertical frequency" msgstr "Talmenn a-serzh" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:698 msgid "Complexity" msgstr "Kemplezhelezh" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:699 msgid "Variation" msgstr "Argemmadur" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:201 msgid "Intensity" msgstr "Kreñvder" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:100 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "" "Ouzhpennañ a ra ur ruzed ha dilec'hiañ riblennoù an ergorennoù hag ar " "skeudennoù" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:191 #: ../src/live_effects/effect.cpp:399 msgid "Roughen" msgstr "Rustaat" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:692 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:65 msgid "Turbulence type:" msgstr "Rizh ar strafuilh :" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:209 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Rustadur ar riblennoù hag an diabarzh gant ur skeuladur bihan" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69 msgid "Personal" msgstr "Personel" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72 msgid "Bundled" msgstr "Strollet" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:50 msgid "Edge Detect" msgstr "Dinoadur ar riblennoù" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:52 msgid "Detect:" msgstr "Dinoiñ :" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:137 msgid "All" msgstr "an holl" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 msgid "Vertical lines" msgstr "Linennoù a-serzh" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:55 msgid "Horizontal lines" msgstr "Linennoù a-blaen" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:58 msgid "Invert colors" msgstr "Tuginañ al livioù" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:66 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv en ergorenn" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:59 msgid "Cross-smooth" msgstr "Kuñvaat" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Inner" msgstr "Diabarzh" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Outer" msgstr "Diavaez" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:884 msgid "Open" msgstr "Digeriñ" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:66 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1233 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 msgid "Width" msgstr "Led" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:148 msgid "Antialiasing" msgstr "Lufraat" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71 msgid "Blur content" msgstr "Endalc'had ar ruzed" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:80 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "Lenkraat riblennoù ha kornioù al lunioù" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:167 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12 msgid "Outline" msgstr "Trolinenn" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:171 msgid "Fill image" msgstr "Leuniañ ar skeudenn" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 msgid "Hide image" msgstr "Kuzhat ar skeudenn" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173 msgid "Composite type:" msgstr "Rizh al liesparzhad :" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174 ../src/filter-enums.cpp:89 msgid "Over" msgstr "A-us da" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178 ../src/filter-enums.cpp:93 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:49 #: ../share/extensions/measure.inx:13 ../share/extensions/measure.inx:33 msgid "Position:" msgstr "Lec'hiadur :" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 #: ../share/extensions/frame.inx:16 msgid "Inside" msgstr "Diabarzh" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 #: ../share/extensions/frame.inx:15 msgid "Outside" msgstr "Diavaez" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 msgid "Overlayed" msgstr "Gwisket" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 msgid "Width 1" msgstr "Led 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Dilatation 1" msgstr "Arledadur 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Erosion 1" msgstr "Kreuadur 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Width 2" msgstr "Led 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:189 msgid "Dilatation 2" msgstr "Arledadur 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Erosion 2" msgstr "Kreuadur 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:40 ../share/ui/dialog-trace.glade:469 msgid "Smooth" msgstr "Lenkraat" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Fill opacity:" msgstr "Leuniañ gant demerez :" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197 msgid "Stroke opacity:" msgstr "Demerez an tres :" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:207 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "Ouzhpennañ a ra un drolinenn a c'hall bezañ livet" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:57 msgid "Noise Fill" msgstr "Leuniadur an trouz" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:691 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:61 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:281 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 ../share/ui/dialog-trace.glade:560 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:8 #: ../share/extensions/color_custom.inx:8 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:7 ../share/extensions/dots.inx:7 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:7 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:8 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:55 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:28 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:8 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 ../share/extensions/interp_att_g.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:7 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:7 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7 #: ../share/extensions/output_scour.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:10 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:8 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:8 ../share/extensions/text_split.inx:7 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:8 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:7 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8 msgid "Options" msgstr "Dibarzhioù" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:65 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "Talmenn a-blaen :" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 msgid "Vertical frequency:" msgstr "Talmenn a-serzh :" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Complexity:" msgstr "Kemplezhelezh :" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Variation:" msgstr "Argemmadur :" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 msgid "Dilatation:" msgstr "Arledadur :" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 msgid "Erosion:" msgstr "Kreuadur :" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:73 msgid "Noise color" msgstr "Liv an trouz" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:84 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "Trouz diazez ha gwiadezh treuzwelus" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:72 msgid "Chromolitho" msgstr "Maenlivadur" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:76 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:22 msgid "Drawing mode" msgstr "Mod tresañ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77 msgid "Drawing blend:" msgstr "Kemmesk tresañ :" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 msgid "Dented" msgstr "Dentek" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:700 msgid "Noise reduction" msgstr "Digresk an trouz" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:92 msgid "Grain" msgstr "Arwe" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 msgid "Grain mode" msgstr "Mod arwe" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:282 msgid "Expansion" msgstr "Emled" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101 msgid "Grain blend:" msgstr "Kemmesk an arwe :" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:117 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "Efedoù krom gant tresañ ha greunder war ar riblenn personeladus" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:233 msgid "Cross Engraving" msgstr "Engravadur dre groazioù" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:235 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:338 msgid "Clean-up" msgstr "Skarzhañ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:239 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1205 ../share/extensions/measure.inx:7 msgid "Length" msgstr "Hirder" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:248 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "" "Amdreiñ ar skeudenn d'un engravadur savet gant linennoù a-serzh hag a-blaen" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1074 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1989 msgid "Drawing" msgstr "Tresadenn" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:497 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:591 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:977 #: ../src/live_effects/effect.cpp:315 ../src/splivarot.cpp:2256 msgid "Simplify" msgstr "Eeunaat" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:710 msgid "Erase" msgstr "Diverkell" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 msgid "Melt" msgstr "Teuziñ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:20 msgid "Fill color" msgstr "Liv leuniañ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 msgid "Image on fill" msgstr "Skeudenn gant al leuniañ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:24 msgid "Stroke color" msgstr "Liv an tres" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 msgid "Image on stroke" msgstr "Skeudenn gant an tres" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:367 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "Amdreiñ ar skeudennoù da dresadennoù daouliv" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:495 msgid "Electrize" msgstr "Tredanekaat" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:853 msgid "Effect type:" msgstr "Rizh an efed :" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:502 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:861 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:976 msgid "Levels" msgstr "Liveoù" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511 msgid "Electro solarization effects" msgstr "Efed heoliaat tredanel" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:585 msgid "Neon Draw" msgstr "Tresadenn dre neon" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:587 msgid "Line type:" msgstr "Rizh al linenn :" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:588 msgid "Smoothed" msgstr "Lenkraet" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:589 msgid "Contrasted" msgstr "Dargemm warni" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:592 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Line width" msgstr "Tevder al linenn" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "Skritellaat ha tresañ linennoù lenkr tro dro da lunioù liv" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:688 msgid "Point Engraving" msgstr "Engravadur dre boentoù" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:701 msgid "Noise blend:" msgstr "Kemmesk an trouz :" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Grain lightness" msgstr "Lintr an arwe" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 msgid "Points color" msgstr "Liv ar poentoù :" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719 msgid "Image on points" msgstr "Skeudenn war ar poentoù" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "Amdreiñ ar skeudenn d'un Engravadur dre boentoù treuzwelus" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:851 msgid "Poster Paint" msgstr "Skritell dre bentañ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:857 msgid "Transfer type:" msgstr "Rizh an treuzkas :" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:858 msgid "Poster" msgstr "Skritall" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:859 msgid "Painting" msgstr "Livadur" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:869 msgid "Simplify (primary)" msgstr "Eeunaat (kentael)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:870 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "Eeunaat (eilvedel)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:871 msgid "Pre-saturation" msgstr "Rakpeurvec'hiañ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:872 msgid "Post-saturation" msgstr "Goudepeurvec'hiañ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:873 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "Darvanañ al lufrañ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:881 msgid "Poster and painting effects" msgstr "Skritell hag efedoù pentañ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:974 msgid "Posterize Basic" msgstr "Skritellaat diazez" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:985 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "Efed skritellaat eeun" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:49 #, fuzzy msgid "Snow Crest" msgstr "Krec'h gant erc'h" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:51 msgid "Drift Size" msgstr "Ment ar rikladur" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:59 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Kouezhet ez eus erc'h war an ergorenn" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:58 msgid "Drop Shadow" msgstr "Disheol bannet" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 msgid "Blur radius (px)" msgstr "Skin ar ruzed (pks)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "Linkañ a-blaen (pks)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "Linkañ a-serzh (pks)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Shadow type:" msgstr "Rizh skeudoù :" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Outer cutout" msgstr "Didroc'hadur diavaez" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 msgid "Inner cutout" msgstr "Didroc'hadur diabarzh" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70 msgid "Shadow only" msgstr "Skeud nemetken" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73 msgid "Blur color" msgstr "Liv ar ruzed" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75 msgid "Use object's color" msgstr "Arverañ liv an ergorenn" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:85 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Disheol bannet livus" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:63 msgid "Ink Blot" msgstr "Intr huz" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:69 msgid "Frequency:" msgstr "Talmenn :" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "Enkorad a-blaen :" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Vertical inlay:" msgstr "Enkorad a-serzh :" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Displacement:" msgstr "Dilec'hiadur :" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "Overlapping" msgstr "Dreistlakaat" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 msgid "External" msgstr "Diavaez" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82 #: ../share/extensions/color_custom.inx:3 #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:8 #: ../share/extensions/empty_video.inx:8 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:16 #: ../share/extensions/restack.inx:20 msgid "Custom" msgstr "Personelaat" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:84 msgid "Custom stroke options" msgstr "Dibarzhioù an tresoù personelaet" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "k1:" msgstr "k1 :" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k2:" msgstr "k2 :" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87 msgid "k3:" msgstr "k3 :" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:95 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Intr huz war gwiad pe baper krai" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:54 #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Blend" msgstr "Kemmeskañ" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:56 ../src/rdf.cpp:264 msgid "Source:" msgstr "Tarzh :" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 msgid "Background" msgstr "Drekva " #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:60 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2750 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:911 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:253 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:77 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:98 ../share/extensions/extrude.inx:6 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 ../share/extensions/triangle.inx:12 msgid "Mode:" msgstr "Mod :" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:74 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "Kemmeskañ an ergorennoù gant skeudennoù an drekva pe ganto o unan" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:131 msgid "Channel Transparency" msgstr "Treuzweluster ar sanell" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:145 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "Amsaviñ RGG gant treuzweluster" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:206 msgid "Light Eraser" msgstr "Diverkell guñv" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:284 msgid "Global opacity" msgstr "Demerez hollek" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "" "Lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorennoù da vezañ treuzwelus tamm ha tamm" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:292 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "Arventenniñ demerez ha kreñvder eus ar bevennoù demerez" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:342 msgid "Silhouette" msgstr "Trolinenn" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:345 msgid "Cutout" msgstr "Didroc'hañ" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:354 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "Adpentañ pep tra hewel da unliv" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "Enporzhiadur skeudenn mod bitmap %s" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 msgid "Image Import Type:" msgstr "Rizh enporzhiañ ar skeudenn :" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "Enkorfañ a sav ur restr mod SVH brasoc'h hag emren. Eren a veneg ur restr en " "diavaez eus an teul mod SVG ha ret eo dilec'hiañ an holl restroù a-gevred." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2107 msgid "Embed" msgstr "enkorfañ" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #: ../src/object/sp-anchor.cpp:141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2107 msgid "Link" msgstr "Ere" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "Image DPI:" msgstr "PDM ar skeudenn :" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as " "defined in the preferences." msgstr "" "Tapout stlennoù diouzh ar restr pe ober gant diarunuster enporzhiañ ar " "bitmap dre ziouer evel ma'z eo despizet er gwellvezioù." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 msgid "From file" msgstr "Diouzh ar restr" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 msgid "Default import resolution" msgstr "Diarunusted enporzhiañ dre ziouer" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:683 msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "Mod deouez ar skeudenn :" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:683 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will " "not work in all browsers.)" msgstr "" "Pa vez brasaet skeul ur skeudenn, seveniñ al lenkraat pe virout gant " "bloc'hadoù (pikselioù). (Ned ay ket en-dro gant an holl verdeerioù)." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2114 msgid "None (auto)" msgstr "Tra ebet (dre ziouer)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2114 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "Lenkraat (Perzhded gwellekaet)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2114 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "Bloc'hadek (Tizh gwellekaet)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:214 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:689 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "" "Kuzhat ar voestad emziviz ar wech a zeu ha seveniñ an hevelep gwezhiadurioù." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:214 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:689 msgid "Don't ask again" msgstr "Arabat goulenn en-dro" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:269 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Ilrezennoù GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:193 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:703 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13 msgid "Grid" msgstr "Kael" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Line Width:" msgstr "Tevder al linenn :" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Esaouiñ a-blaen :" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Esaouiñ a-serzh :" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Linkañ a-blaen :" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Vertical Offset:" msgstr "Linkañ a-serzh :" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2128 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:71 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:22 ../share/extensions/frame.inx:25 #: ../share/extensions/funcplot.inx:50 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:36 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:86 ../share/extensions/hershey.inx:10 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:65 ../share/extensions/lindenmayer.inx:43 #: ../share/extensions/nicechart.inx:97 ../share/extensions/param_curves.inx:42 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:11 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:92 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:40 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:13 #: ../share/extensions/render_barcode.inx:25 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12 #: ../share/extensions/render_gears.inx:19 ../share/extensions/rtree.inx:12 #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:13 #: ../share/extensions/spirograph.inx:18 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:139 ../share/extensions/triangle.inx:22 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:15 msgid "Render" msgstr "Deouez" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:181 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:67 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:19 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:37 msgid "Grids" msgstr "Kaelioù" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:92 msgid "LaTeX Output" msgstr "Ec'hankad LaTex" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:97 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "REstr LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:326 msgid "LaTeX Print" msgstr "Moullañ LaTex" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2083 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2088 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2089 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "media box" msgstr "boestad vedia" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93 msgid "crop box" msgstr "boestad didroc'hañ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:94 msgid "trim box" msgstr "troc'hañ ar voest" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:95 msgid "bleed box" msgstr "boestad divevenniñ " #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:96 msgid "art box" msgstr "boestad arz" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Clip to:" msgstr "Didroc'hañ ouzh :" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:137 msgid "Page settings" msgstr "Arventennoù ar bajenn" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:138 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:139 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Notennit: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr " "SVG bras gant digonustedoù gorrek." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:144 msgid "Poppler/Cairo import" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145 msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned " "glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes " "cause entire document to be rendered as a raster image." msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:147 #, fuzzy msgid "Internal import" msgstr "Porzh a-steud :" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:148 msgid "" "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but " "white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on " "the precision set below." msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:155 msgid "rough" msgstr "bouilhoñs" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:166 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "" "Lakaat nodrezhoù staliet o anvioù tostañ e lec'h nodrezhoù an teul mod PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:168 msgid "Embed images" msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:170 msgid "Import settings" msgstr "Enporzhiañ an arventennoù" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:306 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:448 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "bouilhoñs" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:449 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "krenn" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:450 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "spis" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:451 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "spis kenañ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:952 msgid "PDF Input" msgstr "Enankad PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:957 #, fuzzy msgid "Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "Adobe Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:958 #, fuzzy msgid "Portable Document Format" msgstr "Adobe Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:965 msgid "AI Input" msgstr "Enankad AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:970 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:971 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:712 msgid "PovRay Output" msgstr "Ec'hankad PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:717 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (treugoù ha stummoù hepken)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:718 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Restr PovRay Raytracer" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:675 msgid "SVG Input" msgstr "Enankad SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:677 #, fuzzy msgid "SVG Image Import Type:" msgstr "Rizh enporzhiañ ar skeudenn :" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:678 #, fuzzy msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file" msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:679 msgid "Embed the SVG file in a image tag (not editable in this document)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:680 msgid "Link the SVG file in a image tag (not editable in this document)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:693 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:694 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:702 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:707 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:708 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:716 #: ../share/extensions/output_scour.inx:37 msgid "SVG Output" msgstr "Ec'hankad SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:721 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Plain SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:722 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:44 msgid "SVGZ Input" msgstr "Enankad SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:50 ../src/extension/internal/svgz.cpp:64 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:51 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:59 ../src/extension/internal/svgz.cpp:73 msgid "SVGZ Output" msgstr "Ec'hankad SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:65 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:78 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:326 msgid "VSD Input" msgstr "Enankad mod VSD" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:331 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "Diervad mod Microsoft Visio(*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:332 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "Mentrezh restr arveret gant Microsoft Visio 6 ha nevesoc'h" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:339 msgid "VDX Input" msgstr "Enankad mod VDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:344 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Diervad mod Microsoft Visio XML (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:345 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "Mentrezh restr arveret gant Microsoft Visio 201 ha nevesoc'h" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:352 msgid "VSDM Input" msgstr "Enankad mod VSDM " #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:357 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "Tresadenn mod Microsoft Visio 2013 (*.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:358 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:371 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "Mentrezh restr arveret gant Microsoft Visio 2013 ha nevesoc'h" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:365 msgid "VSDX Input" msgstr "Enankad mod VSDX " #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:370 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "Tresadenn mod Microsoft Visio 2013 (*.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3213 msgid "WMF Input" msgstr "Enankad WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3218 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows Metafiles" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3227 msgid "WMF Output" msgstr "Ec'hankad mod WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3237 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "" "Glennañ an holl c'housturioù leuniañ gant roudennadurioù mod WMF skoueriek" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3241 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3242 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafile" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:158 msgid "WPG Input" msgstr "Enankad WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:163 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:164 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:197 #, fuzzy msgid "Select existing files" msgstr "Dilemel an dealfoù ez eus anezho" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:199 #, fuzzy msgid "Select existing file" msgstr "Dilemel an dealfoù ez eus anezho" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:205 #, fuzzy msgid "Select existing folders" msgstr "Dilemel an dealfoù ez eus anezho" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:207 #, fuzzy msgid "Select existing folder" msgstr "Dilemel an dealfoù ez eus anezho" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:211 #, fuzzy msgid "Choose file name" msgstr "Arventenniñ an anv restr" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:214 #, fuzzy msgid "Choose folder name" msgstr "Dibab rizh ar c'hreion" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:222 #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:226 #: ../src/inkview-application.cpp:111 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:412 msgid "Select" msgstr "Diuzañ" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1162 msgid "Cancel" msgstr "Dilezel" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:41 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:70 #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "_Close" msgstr "_Serriñ" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:71 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:156 msgid "_Apply" msgstr "_Arloañ" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:230 msgid "Live preview" msgstr "Alberz bev" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:230 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Hag an efed bev zo rakwelet war ar steuenn ?" #: ../src/extension/system.cpp:134 ../src/extension/system.cpp:136 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evit ur restr " "SVG." #: ../src/file-update.cpp:380 #, fuzzy msgid "Convert legacy Inkscape file" msgstr "Amdreiñ da destenn mod Braille" #: ../src/file-update.cpp:386 msgid "" "was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it " "compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n" msgstr "" #: ../src/file-update.cpp:394 msgid "" "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if " "unsure.)" msgstr "" #: ../src/file-update.cpp:397 msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints." msgstr "" #: ../src/file-update.cpp:399 msgid "" "The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n" "is most important. (Choose if unsure.)" msgstr "" #: ../src/file-update.cpp:403 msgid "" "The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n" "in the file is most important. (Experimental.)" msgstr "" #: ../src/file-update.cpp:405 #, fuzzy msgid "Create a backup file in same directory." msgstr "N'haller ket krouiñ kavlec'hiad an aelad %s." #: ../src/file-update.cpp:406 msgid "More details..." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language #. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change #: ../src/file-update.cpp:411 msgid "" "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for " "better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for " "screen\n" "display will be converted to 96 DPI without scaling and should be " "unaffected.\n" "Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if " "converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n" "\n" "Scaling the whole document: The least error-prone method, this " "preserves the appearance of the artwork, including filters and the position " "of masks, etc. \n" "The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n" "\n" "Scaling individual elements in the artwork: This method is less " "reliable and can result in a changed appearance, \n" "but is better for physical output that relies on accurate sizes and " "positions (for example, for 3D printing.)\n" "\n" "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" msgstr "" #: ../src/file-update.cpp:446 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "D" #: ../src/file-update.cpp:630 #, fuzzy msgid "Update Document" msgstr "Enrollañ an teul" #: ../src/file.cpp:181 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul c'hoazh. N'heller ket tuginañ." #: ../src/file.cpp:187 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "" "Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ an teul %1 ?" #: ../src/file.cpp:201 msgid "Document reverted." msgstr "Teul tuginet" #: ../src/file.cpp:203 msgid "Document not reverted." msgstr "Teul ket bet tuginet" #: ../src/file.cpp:353 msgid "Select file to open" msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ" #: ../src/file.cpp:442 msgid "Clean up document" msgstr "Skarzhañ an teul" #: ../src/file.cpp:449 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Dilemet ez eus bet %i despizadur e <desps>." msgstr[1] "Dilemet ez eus bet %i a zespizadurioù e <desps>." #: ../src/file.cpp:454 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Despizadur diarver ebe en <desp>." #: ../src/file.cpp:488 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez " "eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav." #: ../src/file.cpp:489 ../src/file.cpp:499 ../src/file.cpp:508 #: ../src/file.cpp:515 ../src/file.cpp:520 ../src/file.cpp:532 #: ../src/file.cpp:542 msgid "Document not saved." msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul." #: ../src/file.cpp:498 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "Goudoret eo ar restr %s a-enep ar skrivañ. Mar plij, dilamit ar goudor a-" "enep ar skrivañ ha klaskit en-dro." #: ../src/file.cpp:507 ../src/file.cpp:541 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Ne oa ket bet tu da enrollañ ar restr %s." #: ../src/file.cpp:519 #, c-format msgid "" "File could not be saved:\n" "No object with ID '%s' found." msgstr "" #: ../src/file.cpp:529 #, c-format msgid "" "File %s could not be saved.\n" "\n" "The following additional information was returned by the output extension:\n" "'%s'" msgstr "" #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:566 msgid "Document saved." msgstr "Teul bet enrollet." #: ../src/file.cpp:624 msgid "drawing" msgstr "tresadenn" #: ../src/file.cpp:629 msgid "drawing-%1" msgstr "tresadenn-%1" #: ../src/file.cpp:646 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni" #: ../src/file.cpp:648 msgid "Select file to save to" msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni" #: ../src/file.cpp:758 ../src/file.cpp:760 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Kemm ebet da enrollañ" #: ../src/file.cpp:779 msgid "Saving document..." msgstr "Oc'h enrollañ an teul..." #. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code. #. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file #: ../src/file.cpp:893 ../src/io/resource.cpp:152 ../src/io/resource.cpp:157 msgid "en" msgstr "br" #: ../src/file.cpp:1163 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2091 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1087 msgid "Import" msgstr "Enporzhiañ" #: ../src/file.cpp:1166 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s" #: ../src/file.cpp:1213 msgid "Select file to import" msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ" #: ../src/file.cpp:1469 msgid "Import Clip Art" msgstr "Enporzhiañ ar skeudenn" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Color Matrix" msgstr "Livañ an oged" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Composite" msgstr "Liesparzh" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Oged dre an dakenn dour" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Gouloù amstrew" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Displacement Map" msgstr "Kartenn dilec'hiañ" #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Flood" msgstr "Lañv" #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../share/extensions/text_merge.inx:3 msgid "Merge" msgstr "Toueziañ" #: ../src/filter-enums.cpp:35 msgid "Specular Lighting" msgstr "Gouloù skalfadel" #: ../src/filter-enums.cpp:36 msgid "Tile" msgstr "Karrell" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Source Graphic" msgstr "Tarzh ar c'hevredad" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Source Alpha" msgstr "Tarzh an Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Background Image" msgstr "Skeudenn an drekva" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Background Alpha" msgstr "Alfa an drekva" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Fill Paint" msgstr "Pent leuniañ" #: ../src/filter-enums.cpp:47 msgid "Stroke Paint" msgstr "Pent an tres" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Soft Light" msgstr "Sklêrijenn guñv" #: ../src/filter-enums.cpp:79 msgid "Matrix" msgstr "Oged" #: ../src/filter-enums.cpp:80 msgid "Saturate" msgstr "Peurvec'hiañ" #: ../src/filter-enums.cpp:81 msgid "Hue Rotate" msgstr "C'hwelañ an arliv" #: ../src/filter-enums.cpp:82 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Sked da alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:88 ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:9 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:12 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:20 #: ../share/extensions/measure.inx:14 ../share/extensions/nicechart.inx:68 msgid "Default" msgstr "Diouer" #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgid "Clear" msgstr "Skarzhañ" #: ../src/filter-enums.cpp:97 msgid "Copy" msgstr "Eilañ" #: ../src/filter-enums.cpp:98 msgid "Destination" msgstr "Arvoned" #: ../src/filter-enums.cpp:99 msgid "Destination Over" msgstr "Arvoned Dreist" #: ../src/filter-enums.cpp:100 msgid "Destination In" msgstr "Arvoned E-barzh" #: ../src/filter-enums.cpp:101 msgid "Destination Out" msgstr "Arvoned Er-maez" #: ../src/filter-enums.cpp:102 msgid "Destination Atop" msgstr "Arvoned E lein" #: ../src/filter-enums.cpp:103 msgid "Lighter" msgstr "Sklaeraat" #: ../src/filter-enums.cpp:105 msgid "Arithmetic" msgstr "Niveroniel" #: ../src/filter-enums.cpp:121 ../src/selection-chemistry.cpp:564 msgid "Duplicate" msgstr "Arredaoliñ" #: ../src/filter-enums.cpp:122 msgid "Wrap" msgstr "Ambakañ" #: ../src/filter-enums.cpp:123 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../src/filter-enums.cpp:138 msgid "Erode" msgstr "Strishaat" #: ../src/filter-enums.cpp:139 msgid "Dilate" msgstr "Arlediñ" #: ../src/filter-enums.cpp:145 msgid "Fractal Noise" msgstr "Trouz brevennek" #: ../src/filter-enums.cpp:152 msgid "Distant Light" msgstr "Sklêrijenn a-bell" #: ../src/filter-enums.cpp:153 msgid "Point Light" msgstr "Sklêrijenn ar poent" #: ../src/filter-enums.cpp:154 msgid "Spot Light" msgstr "Pik Sklêrijenn" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1607 msgid "Invert gradient colors" msgstr "Tuginañ livioù an ilrezenn" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1634 msgid "Reverse gradient" msgstr "Tuginañ an ilrezenn" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1648 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:207 msgid "Delete swatch" msgstr "Diverkañ an eurier" #: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:100 msgid "Linear gradient start" msgstr "Ilrezenn linennek derou" #: ../src/gradient-drag.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:101 msgid "Linear gradient end" msgstr "Ilrezenn linennek dibenn" #: ../src/gradient-drag.cpp:91 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:102 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Ilrezenn linennek arsav kreiz" #: ../src/gradient-drag.cpp:92 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:103 msgid "Radial gradient center" msgstr "Ilrezenn skinek kreiz" #: ../src/gradient-drag.cpp:93 ../src/gradient-drag.cpp:94 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:104 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:105 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Ilrezenn skinek skin" #: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:106 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Ilrezenn skinek stiañ" #: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/gradient-drag.cpp:97 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:93 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:94 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:107 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:108 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Ilrezenn skinek arsav kreiz" #: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:95 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:109 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "Kornadilrezenn ar rouedad " #: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:96 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:110 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "Dornellilrezenn ar rouedad " #: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:97 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "Stignellilrezenn ar rouedad " #: ../src/gradient-drag.cpp:550 msgid "Added patch row or column" msgstr "Renk pe vann takonañ ouzhpennet" #: ../src/gradient-drag.cpp:793 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn" #: ../src/gradient-drag.cpp:1110 msgid "Move gradient handle" msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn" #: ../src/gradient-drag.cpp:1169 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn" #: ../src/gradient-drag.cpp:1461 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d evit : %s%s; riklañ gant Ctrl evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ " "gant Ctrl+Alt evit dilemel an arsav" #: ../src/gradient-drag.cpp:1465 ../src/gradient-drag.cpp:1474 #: ../src/gradient-drag.cpp:1481 msgid " (stroke)" msgstr " (tre)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1471 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:1478 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s evit : %s%s; riklañ gant Ctrl evit azvuiadañ ar c'horn, gant " "Ctrl+Alt evit mirout ar c'horn, gant Ctrl+Pennliz. evit " "skeulaat tro dro d'ar c'hreiz" #: ../src/gradient-drag.cpp:1486 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Kreizañ ha stiañ an ilrezenn skinek ; riklañ gant Pennliz. evit disrannañ ar stiañ" #: ../src/gradient-drag.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Poent an ilrezenn rannet gant %d ilrezenn ; riklañ gant Pennliz. evit disrannañ" msgstr[1] "" "Poent an ilrezenn rannet gant %d ilrezenn ; riklañ gant Pennliz. evit disrannañ" #: ../src/gradient-drag.cpp:2767 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn" #: ../src/gradient-drag.cpp:2801 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn" #: ../src/gradient-drag.cpp:3090 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to #. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/ #: ../src/help.cpp:48 msgid "" "The tutorial files are not installed.\n" "For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please " "re-run the setup and select 'Tutorials'.\n" "The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/" "tutorials/" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:323 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "Kemmet eo bet an ereoù torr da vukañ davit restroù ez eus anezho." # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 526 #: ../src/inkscape-application.cpp:526 msgid "file1 [file2 [fileN]]" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 527 #: ../src/inkscape-application.cpp:527 msgid "Process (or open) one or more files." msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:528 #, fuzzy msgid "Examples:" msgstr "Standilhonoù :" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 529 #: ../src/inkscape-application.cpp:529 msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 531 #: ../src/inkscape-application.cpp:531 msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 533 #: ../src/inkscape-application.cpp:533 msgid "See %1 and %2 for more details." msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:536 #, fuzzy msgid "Print Inkscape version" msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape" #: ../src/inkscape-application.cpp:537 #, fuzzy msgid "Print system extension directory" msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat" #: ../src/inkscape-application.cpp:540 #, fuzzy msgid "File import" msgstr "Aerborzh biñsaskelloù" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 541 #: ../src/inkscape-application.cpp:541 msgid "Read input file from standard input (stdin)" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:542 #, fuzzy msgid "PDF page number to import" msgstr "Diuzañ ur restr da enporzhiañ" #: ../src/inkscape-application.cpp:542 msgid "PAGE" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 495 #: ../src/inkscape-application.cpp:543 msgid "Use poppler when importing via commandline" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 544 #: ../src/inkscape-application.cpp:544 msgid "" "Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|" "scale-document]" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 545 #: ../src/inkscape-application.cpp:545 msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:548 #, fuzzy msgid "File export" msgstr "Embanner ar _bitmapoù :" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 549 #: ../src/inkscape-application.cpp:549 msgid "Output file name (file type is guessed from extension)" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:549 #, fuzzy msgid "EXPORT-FILENAME" msgstr "ANV AR RESTR" #: ../src/inkscape-application.cpp:550 #, fuzzy msgid "Overwrite input file" msgstr "_Skrivañ restr an estez :" # #: ../src/inkscape-application.cpp:551 msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:554 #, fuzzy msgid "Export geometry" msgstr "Anv ar restr" #: ../src/inkscape-application.cpp:555 #, fuzzy msgid "Area to export is page" msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar bajennad" #: ../src/inkscape-application.cpp:556 #, fuzzy msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)" msgstr "Ar maez ezporzhiet eo an dresadenn a-bezh (ket ar bajenn)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 557 #: ../src/inkscape-application.cpp:557 msgid "Area to export in SVG user units" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:557 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/inkscape-application.cpp:558 #, fuzzy msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values" msgstr "" "Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e " "unanennoù SVG an arveriad)" #: ../src/inkscape-application.cpp:559 #, fuzzy msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96" msgstr "" "Diarunusted evit ezporzhiadur e bitmap hag evit ar pikselaat eus siloù e " "modoù PS/EPS/PDF (dre ziouer : 96)" #: ../src/inkscape-application.cpp:559 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 msgid "DPI" msgstr "PDM" #: ../src/inkscape-application.cpp:560 #, fuzzy msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "" "Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist pdm an ezporzhiañ)" #: ../src/inkscape-application.cpp:560 msgid "WIDTH" msgstr "LED" #: ../src/inkscape-application.cpp:561 #, fuzzy msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "" "Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist pdm an ezporzhiañ)" #: ../src/inkscape-application.cpp:561 msgid "HEIGHT" msgstr "SAV" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 562 #: ../src/inkscape-application.cpp:562 msgid "" "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/EPS/PDF" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:565 #, fuzzy msgid "Export options" msgstr "Kinnig ezporzhiañ :" #: ../src/inkscape-application.cpp:566 #, fuzzy msgid "ID(s) of object(s) to export" msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ" #: ../src/inkscape-application.cpp:566 msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:567 #, fuzzy msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id" msgstr "" "Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 568 #: ../src/inkscape-application.cpp:568 msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 569 #: ../src/inkscape-application.cpp:569 msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:569 #, fuzzy msgid "PS-Level" msgstr "Live mod PS" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 570 #: ../src/inkscape-application.cpp:570 msgid "PDF version (1.4 or 1.5)" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:570 #, fuzzy msgid "PDF-VERSION" msgstr "HANDELV_PDF" #: ../src/inkscape-application.cpp:571 #, fuzzy msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)" msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (PS, EPS, PDF, SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:572 #, fuzzy msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)" msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (PS, EPS, PDF, SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:573 #, fuzzy msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)" msgstr "" "Lakaat deouez war ergorennoù silet hep ar siloù, e-lec'h iriennaat (PS, EPS, " "PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:574 #, fuzzy msgid "" "Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-" "id" msgstr "" "Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id " "hepken)" #: ../src/inkscape-application.cpp:575 #, fuzzy msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)" msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:575 msgid "COLOR" msgstr "LIV" #: ../src/inkscape-application.cpp:576 #, fuzzy msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)" #: ../src/inkscape-application.cpp:576 msgid "VALUE" msgstr "GWERZH" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 579 #: ../src/inkscape-application.cpp:579 msgid "Query object/document geometry" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:580 #, fuzzy msgid "ID(s) of object(s) to be queried" msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet" #: ../src/inkscape-application.cpp:580 ../src/inkscape-application.cpp:590 msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:581 #, fuzzy msgid "Print bounding boxes of all objects" msgstr "Desteudañ ouzh kornadoù ar voestad vevenniñ" #: ../src/inkscape-application.cpp:582 #, fuzzy msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-" "id" #: ../src/inkscape-application.cpp:583 #, fuzzy msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-" "id" #: ../src/inkscape-application.cpp:584 #, fuzzy msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id" #: ../src/inkscape-application.cpp:585 #, fuzzy msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 588 #: ../src/inkscape-application.cpp:588 msgid "Advanced file processing" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:589 #, fuzzy msgid "Remove unused definitions from the section(s) of document" msgstr "" "Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 590 #: ../src/inkscape-application.cpp:590 msgid "Select objects: comma-separated list of IDs" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 594 #: ../src/inkscape-application.cpp:594 msgid "List of actions (with optional arguments) to execute" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:594 msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:595 #, fuzzy msgid "List all available actions" msgstr "Roll an holl nodrezhoù" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #: ../src/inkscape-application.cpp:599 msgid "List of verbs to execute" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #: ../src/inkscape-application.cpp:599 msgid "VERB[;VERB]*" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 600 #: ../src/inkscape-application.cpp:600 msgid "List all available verbs" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "Interface" msgstr "Ketal" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 604 #: ../src/inkscape-application.cpp:604 msgid "Console interface only (no visible GUI)" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 605 #: ../src/inkscape-application.cpp:605 msgid "With graphical user interface (required by some actions/verbs)" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 606 #: ../src/inkscape-application.cpp:606 msgid "Close GUI after executing all actions/verbs" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:608 #, fuzzy msgid "Start Inkscape in interactive shell mode" msgstr "Loc'hañ Inkscape gant ar mod Shell etrewezhiat." # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 611 #: ../src/inkscape-application.cpp:611 msgid "D-Bus" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:612 #, fuzzy msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" msgstr "Enankañ un dol a selaou evit ar c'hemennadennoù mod D-Bus er mod penel" #: ../src/inkscape-application.cpp:613 #, fuzzy msgid "Specify the D-Bus name; default is 'org.inkscape'" msgstr "" "Despizañ anv ar bus D-Bus da selaou ar c'hemennadennoù drezañ (dre ziouer : " "org.inkscape)" #: ../src/inkscape-application.cpp:613 msgid "BUS-NAME" msgstr "ANV-BUS" #: ../src/inkscape.cpp:236 msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1." msgstr "" "C'hwitadenn war an emenrollañ ! N'haller ket digeriñ ar c'havlec'hiad %1." #: ../src/inkscape.cpp:253 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Oc'h emenrollañ an teul..." #: ../src/inkscape.cpp:320 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "C'hwitadenn war an emenrollañ ! N'haller ket kavet an askouezh a-benn " "enrollañ an teul." #: ../src/inkscape.cpp:323 ../src/inkscape.cpp:330 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "" "C'hwitadenn war an emenrollañ. Ne oa ket bet tu da enrollañ ar restr %s." #: ../src/inkscape.cpp:345 msgid "Autosave complete." msgstr "Emenrollañ peurechu." #: ../src/inkscape.cpp:778 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:640 msgid "Untitled document" msgstr "Teul dianv" #: ../src/inkscape.cpp:807 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "" "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n" #: ../src/inkscape.cpp:808 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Graet ez eus bet gwaredadurioù emgefreek eus teulioù dienroll el lec'h-" "mañ :\n" #: ../src/inkscape.cpp:809 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n" #: ../src/inkview-application.cpp:63 msgid "Inkview - An SVG File Viewer" msgstr "" #: ../src/inkview-application.cpp:67 msgid "path1 [path2 pathN]]" msgstr "" #: ../src/inkview-application.cpp:68 msgid "" "Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing." msgstr "" #: ../src/inkview-application.cpp:73 #, fuzzy msgid "Print Inkview version" msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape" #: ../src/inkview-application.cpp:74 msgid "Launch in fullscreen mode" msgstr "" #: ../src/inkview-application.cpp:75 #, fuzzy msgid "Search folders recursively" msgstr "Dieren ar _c'hlon" #: ../src/inkview-application.cpp:76 #, fuzzy msgid "Change image every NUMBER seconds" msgstr "N'eus ket bet kavet un elipsenn en diuzad-mañ." #: ../src/inkview-application.cpp:76 ../src/inkview-application.cpp:77 msgid "NUMBER" msgstr "" #: ../src/inkview-application.cpp:77 #, fuzzy msgid "Scale image by factor NUMBER" msgstr "Periad skeulaat :" #: ../src/inkview-application.cpp:78 #, fuzzy msgid "Preload files" msgstr "Diouzh ar restr" #: ../src/inkview-application.cpp:109 #, fuzzy msgid "Select Files or Folders to view" msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek" #: ../src/inkview-application.cpp:117 ../share/extensions/output_scour.inx:123 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Kevregadoù sturiadel skeulaus" #: ../src/inkview-application.cpp:136 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Fazioù" #: ../src/inkview-application.cpp:136 #, fuzzy msgid "No (valid) files to open." msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ" #: ../src/io/fix-broken-links.cpp:383 msgid "Fixup broken links" msgstr "Ratreañ an ereoù torret" #: ../src/knot.cpp:363 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell." #: ../src/knotholder.cpp:207 msgid "Change handle" msgstr "Kemmañ an dornell" #: ../src/knotholder.cpp:338 msgid "Move handle" msgstr "Dilec'hiañ an dornell" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:357 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "dilec'hiañ ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn" #: ../src/knotholder.cpp:360 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Skeulaat ar goustur leuniañ ; unvan gant Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:364 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "C'hwelañ leuniadur ar goustur ; gant Ctrl evit azvuiadañ ar " "c'horn" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:378 #, fuzzy msgid "Move the pattern stroke inside the object" msgstr "dilec'hiañ ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn" #: ../src/knotholder.cpp:381 #, fuzzy msgid "Scale the pattern stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "Skeulaat ar goustur leuniañ ; unvan gant Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:385 #, fuzzy msgid "Rotate the pattern stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "C'hwelañ leuniadur ar goustur ; gant Ctrl evit azvuiadañ ar " "c'horn" #. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:403 #, fuzzy msgid "Move the hatch fill inside the object" msgstr "dilec'hiañ ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn" #: ../src/knotholder.cpp:406 #, fuzzy msgid "Scale the hatch fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Skeulaat ar goustur leuniañ ; unvan gant Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:410 #, fuzzy msgid "Rotate the hatch fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "C'hwelañ leuniadur ar goustur ; gant Ctrl evit azvuiadañ ar " "c'horn" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:424 #, fuzzy msgid "Move the hatch stroke inside the object" msgstr "dilec'hiañ ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn" #: ../src/knotholder.cpp:427 #, fuzzy msgid "Scale the hatch stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "Skeulaat ar goustur leuniañ ; unvan gant Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:431 #, fuzzy msgid "Rotate the hatch stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "C'hwelañ leuniadur ar goustur ; gant Ctrl evit azvuiadañ ar " "c'horn" #: ../src/knotholder.cpp:445 ../src/knotholder.cpp:447 #, fuzzy msgid "Resize the filter effect region" msgstr "Led maez ar sil efedoù" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:664 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhoù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Bend" msgstr "Pleg" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 #, fuzzy msgid "Bend an object along the curvature of another path" msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Gears" msgstr "Rodoù dentek" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:130 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Goustur a-hed an treug" #: ../src/live_effects/effect.cpp:134 msgid "Place one or more copies of another path along the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:144 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Kevreañ an istreugoù" #: ../src/live_effects/effect.cpp:148 msgid "" "Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:159 msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:163 #, fuzzy msgid "Create VonKoch fractal" msgstr "Krouiñ ur reizhkorneg" #: ../src/live_effects/effect.cpp:173 msgid "Knot" msgstr "Klom" #: ../src/live_effects/effect.cpp:177 #, fuzzy msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots" msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet" #: ../src/live_effects/effect.cpp:187 msgid "Construct grid" msgstr "Sevel ar gael" #: ../src/live_effects/effect.cpp:191 msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:201 msgid "Spiro spline" msgstr "Krommlinenn droellenn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:205 msgid "" "Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually " "used directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:215 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Distummadur al lun" #: ../src/live_effects/effect.cpp:219 msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:229 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Etrelotodiñ an istreugoù" #: ../src/live_effects/effect.cpp:233 msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:243 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Linennaouegoù (dispis)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:247 #, fuzzy msgid "Fill the object with adjustable hatching" msgstr "Leuniañ an ergorenn gant brizhoù damvoull strewet" #: ../src/live_effects/effect.cpp:257 msgid "Sketch" msgstr "Sketch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:261 msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:271 msgid "Ruler" msgstr "Reolenn" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 275 #: ../src/live_effects/effect.cpp:275 msgid "" "Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's " "stroke style." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:286 msgid "Power stroke" msgstr "Tres dialuskel" #: ../src/live_effects/effect.cpp:290 msgid "" "Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. " "This effect can also be used directly on the canvas with a pressure " "sensitive stylus and the Pencil tool." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:300 ../src/selection-chemistry.cpp:2957 #, fuzzy msgid "Clone original" msgstr "Klonañ an treug orin" #: ../src/live_effects/effect.cpp:304 #, fuzzy msgid "" "Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of " "another object." msgstr "" "Diuzañ an holl ergorennoù gant ur goustur leuniañ hag an tres heñvel ouzh an " "ergorennoù diuzet" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 319 #: ../src/live_effects/effect.cpp:319 msgid "" "Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil " "tool's tool controls." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:329 msgid "Lattice Deformation 2" msgstr "Distummadur mod treilh 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:333 msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:343 msgid "Perspective/Envelope" msgstr "Diarsell/Ambakad" #: ../src/live_effects/effect.cpp:347 msgid "" "Transform the object to fit into a shape with four corners, either by " "stretching it or creating the illusion of a 3D-perspective" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:357 msgid "Interpolate points" msgstr "Pentoù etrelotodiñ" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 361 #: ../src/live_effects/effect.cpp:361 msgid "" "Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by " "different types of lines." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:371 #, fuzzy msgid "Transform by 2 points" msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù" #: ../src/live_effects/effect.cpp:375 msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:385 #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:267 msgid "Show handles" msgstr "Diskouez an dornelloù" #: ../src/live_effects/effect.cpp:389 msgid "" "Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a " "black stroke)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:403 msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:413 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:268 msgid "BSpline" msgstr "Krommlinenn-B" #: ../src/live_effects/effect.cpp:417 msgid "" "Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually " "used directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:427 msgid "Join type" msgstr "Rizh juntañ" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 431 #: ../src/live_effects/effect.cpp:431 msgid "" "Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, " "extrapolated arc, ...)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:441 msgid "Taper stroke" msgstr "Tres ar guchenn vegek" #: ../src/live_effects/effect.cpp:445 msgid "Let the path's ends narrow down to a tip" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:455 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Kemparzh ar melezour" #: ../src/live_effects/effect.cpp:459 msgid "" "Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The " "mirrored copy can be styled independently." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:469 msgid "Rotate copies" msgstr "C'hwelañ an eiladoù" #: ../src/live_effects/effect.cpp:473 msgid "" "Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The " "copies can be styled independently." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:484 msgid "Attach path" msgstr "Krafañ an treug" #: ../src/live_effects/effect.cpp:488 msgid "" "Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:498 msgid "Fill between strokes" msgstr "Leuniañ etre an tresoù" #: ../src/live_effects/effect.cpp:502 msgid "" "Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:512 ../src/selection-chemistry.cpp:2955 msgid "Fill between many" msgstr "Leuniañ etre meur a" #: ../src/live_effects/effect.cpp:516 msgid "" "Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:526 msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "Elipsenn dre bemp poent" #: ../src/live_effects/effect.cpp:530 msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:540 msgid "Bounding Box" msgstr "Boestad vevenniñ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:544 msgid "" "Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:555 #, fuzzy msgid "Measure Segments" msgstr "Benveg muzuliañ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:559 msgid "" "Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and " "many other configuration options" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:569 msgid "Fillet/Chamfer" msgstr "Salizadur/Chafren" #: ../src/live_effects/effect.cpp:573 msgid "" "Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a specified radius, " "or cutting them off" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:583 #, fuzzy msgid "Boolean operation" msgstr "Feur alaouret" #: ../src/live_effects/effect.cpp:587 msgid "" "Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with " "another path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:597 ../src/live_effects/effect.cpp:601 msgid "Embroidery stitch" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:611 #, fuzzy msgid "Power clip" msgstr "Llinennoù tredan" #: ../src/live_effects/effect.cpp:615 msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:625 #, fuzzy msgid "Power mask" msgstr "Tres dialuskel" #: ../src/live_effects/effect.cpp:629 msgid "Invert or hide a mask, or use its negative" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:639 #, fuzzy msgid "Ellipse from points" msgstr "Elipsenn dre bemp poent" #: ../src/live_effects/effect.cpp:643 msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:657 msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:667 #, fuzzy msgid "Dashed Stroke" msgstr "Tres" #: ../src/live_effects/effect.cpp:671 msgid "" "Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the " "same number of dashes per path segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:681 msgid "Angle bisector" msgstr "Korn ar greizkornenn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:685 msgid "" "Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:695 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Kelc'h (dre ar c'hreiz hag ar skin)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:699 msgid "" "Draw a circle, where the first node of the path is the center, and the last " "determines its radius" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:709 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Kelc'h dre tri foent" #: ../src/live_effects/effect.cpp:713 msgid "" "Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of " "the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:723 ../share/extensions/extrude.inx:3 msgid "Extrude" msgstr "Eztourzhañ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:727 msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:737 msgid "Line Segment" msgstr "Regennoù al linenn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:741 msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:751 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:61 #: ../share/extensions/plotter.inx:13 msgid "Parallel" msgstr "A-genstur" #: ../src/live_effects/effect.cpp:755 msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:765 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Kreizkornenn genserzh" #: ../src/live_effects/effect.cpp:769 msgid "" "Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that " "connects the start and end nodes" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:779 msgid "Tangent to curve" msgstr "A-spin d'ar grommenn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:783 msgid "" "Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved " "along the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:794 msgid "doEffect stack test" msgstr "doEffect stack test" #: ../src/live_effects/effect.cpp:798 msgid "Test LPE" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:808 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Tres dialuskel" #: ../src/live_effects/effect.cpp:812 msgid "" "Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a " "parameter for the brush angle" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:822 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Distummadur mod treilh" #: ../src/live_effects/effect.cpp:826 msgid "Deform an object using a 4x4 grid" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:836 msgid "Path length" msgstr "Hirder an treug" #: ../src/live_effects/effect.cpp:840 msgid "Display the total length of a (curved) path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:850 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Korf eskern askizat" #: ../src/live_effects/effect.cpp:854 #, fuzzy msgid "Draw a path recursively" msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael" #: ../src/live_effects/effect.cpp:864 msgid "Text label" msgstr "Skritell destenn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:868 #, fuzzy msgid "Add a label for the object" msgstr "Ur skritell da leuniañ evit an ergorenn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1104 msgid "Is visible?" msgstr "Zo hewel ?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1104 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Mar digevasket e chomo an efed arloet war an ergorenn met diweredekaet e vo " "war ar steuenn gant un doare padennek" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1131 msgid "No effect" msgstr "Efed ebet" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1304 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" "Mar plij, erspizit un arventenn evit an treug evit Efedoù Bev an Treug (LPE) " "'%s' gant klikoù %d al logodenn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1554 ../src/live_effects/effect.cpp:1633 #, fuzzy msgid "Default value: " msgstr " _Krouiñ " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1555 ../src/live_effects/effect.cpp:1619 msgid "Default value overridden: " msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1557 ../src/live_effects/effect.cpp:1615 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:978 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "_Hizivaat" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1558 ../src/live_effects/effect.cpp:1618 msgid "Default value: " msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1560 ../src/live_effects/effect.cpp:1630 msgid "Set" msgstr "Arventenniñ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1561 ../src/live_effects/effect.cpp:1634 msgid "Default value overridden: None\n" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1572 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:24 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:50 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Enkrommañ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1586 msgid ": Set default parameters" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1705 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Oc'h embann an arventennoù%s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:1710 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar " "steuenn." #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 #, fuzzy msgid "Length left:" msgstr "Hirder a-gleiz" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Erspizañ a ra dibenn kleiz ar greizkornenn" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:99 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64 #, fuzzy msgid "Length right:" msgstr "Hirder a-zehou" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:99 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Erspizañ a ra dibenn dehou ar greizkornenn" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:85 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:159 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:91 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:165 #, fuzzy msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" msgstr "Kengeidañ dibenn \"dehou\" ar greizkornenn" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Start path:" msgstr "Treug deraouiñ :" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "Treug da stagañ ouzh derou an treug-mañ" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Start path position:" msgstr "Lec'hiadur deraouiñ an treug" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Position to attach path start to" msgstr "Al lec'hiadur da stagañ an treug a grog da" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 msgid "Start path curve start:" msgstr "Derou krommenn an treug derouiñ :" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "Starting curve" msgstr "Krommenn deraouiñ" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 msgid "Start path curve end:" msgstr "Dibenn krommenn an treug derouiñ :" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "Ending curve" msgstr "Krommenn echuiñ" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "End path:" msgstr "Treug echuiñ :" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "Treug da da stagañ ouzh dibenn an treug-mañ" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "End path position:" msgstr "Lec'hiadur dibenn an treug" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "Position to attach path end to" msgstr "Al lec'hiadur da stagañ an treug a echu da" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "End path curve start:" msgstr "Derou krommenn an treug ec'huiñ :" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "End path curve end:" msgstr "Dibenn krommenn an treug ec'huiñ :" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Bend path:" msgstr "Krommañ an treug :" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:258 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "_Width:" msgstr "_Led :" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "Width of the path" msgstr "Led an treug" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "W_idth in units of length" msgstr "Led e unanennoù an h_irder " #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Skeulaat led an treug e unanennoù e hirder" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "_Original path is vertical" msgstr "A-_serzh eo an treug orin" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "" "C'hwelañ a ra an hini orin betek 90 derez, kent e grommañ a-hed an treug " "krommañ" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 #, fuzzy msgid "Hide width knot" msgstr "Kuzhat ar c'hlomoù" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:177 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:280 #, fuzzy msgid "Change the width" msgstr "Kemmañ tevder an tres" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:39 #, fuzzy msgid "union" msgstr "Unaniñ" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:40 #, fuzzy msgid "intersection" msgstr "Kenskejañ" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:41 #, fuzzy msgid "difference" msgstr "Diforc'hañ" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:42 #, fuzzy msgid "symmetric difference" msgstr "Klom kemparzh" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:43 #, fuzzy msgid "division" msgstr "Rannañ" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:47 #, fuzzy msgid "cut" msgstr "Er-maez" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:48 #, fuzzy msgid "cut inside" msgstr "Diavaez" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:49 #, fuzzy msgid "cut outside" msgstr "Diavaez" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:55 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:64 #, fuzzy msgid "even-odd" msgstr "unvan" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:56 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:65 msgid "non-zero" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:57 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:66 #, fuzzy msgid "positive" msgstr "Liesparzh" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:58 #, fuzzy msgid "take from object" msgstr "Diouzh an ergorenn" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:73 #, fuzzy msgid "Operand path:" msgstr "Krommañ an treug :" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:73 #, fuzzy msgid "Operand for the boolean operation" msgstr "An diroudañ skoueriek evit ar ruzed." #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:74 #, fuzzy msgid "Operation:" msgstr "Niñvader :" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:74 #, fuzzy msgid "Boolean Operation" msgstr "Niñvader gant an dorn" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:75 msgid "Swap operands:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:75 msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 #, fuzzy msgid "Hide Linked:" msgstr "Klom linenn" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 #, fuzzy msgid "Hide linked path" msgstr "Treug ereet :" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 #, fuzzy msgid "Remove inner:" msgstr "Dilemel ar sil" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "" "For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to " "avoid invisible extra points" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 #, fuzzy msgid "Fill type this:" msgstr "Holl rizhoù" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "Fill type (winding mode) for this path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type operand:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type (winding mode) for operand path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Linked path:" msgstr "Treug ereet :" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "Treug ma vo tapet roadennoù an treug orin diouztañ" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Visual Bounds" msgstr "Bevennoù hewel" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "Arverañ ar voestad vevenniñ hewel" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "Pazioù gant CTRL :" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "Kemmañ an niver a bazioù gant CTRL pouezet" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Helper size:" msgstr "_Ment ar skoazeller :" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Helper size" msgstr "Ment ar skoazeller :" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 msgid "Change only selected nodes" msgstr "Kemmañ ar c'hlomoù bet diuzet hepken" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 #, fuzzy msgid "Change weight %:" msgstr "Kemmañ ar sav :" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 #, fuzzy msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "Kemmañ sav an efed" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:100 msgid "Default weight" msgstr "Sav dre ziouer" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:105 msgid "Make cusp" msgstr "Ober ur beg" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:152 #, fuzzy msgid "Change to default weight" msgstr "Sav dre ziouer" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:158 #, fuzzy msgid "Change to 0 weight" msgstr "Kemmañ ar sav :" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:164 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:169 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:33 #, fuzzy msgid "No Shape" msgstr "Arabat kevamsaviñ " #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:29 msgid "With LPE's" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:27 msgid "Without LPE's" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:36 #, fuzzy msgid "Spiro or BSpline Only" msgstr "Krommlinenn droellenn" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:42 #, fuzzy msgid "Linked Item:" msgstr "Treug ereet :" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:42 #, fuzzy msgid "Item from which to take the original data" msgstr "Treug ma vo tapet roadennoù an treug orin diouztañ" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43 #, fuzzy msgid "Shape" msgstr "Lunioù" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43 #, fuzzy msgid "Shape linked" msgstr "zo diere" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 #, fuzzy msgid "Allow Transforms" msgstr "Treuzfurmadurioù" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 #, fuzzy msgid "Allow transforms" msgstr "Treuzfurmadurioù" # # File: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp, line: 118 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:118 msgid "No Shape Sync to Current" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "Size _X:" msgstr "Ment _X :" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Ment ar gael davit ar roud X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size _Y:" msgstr "Ment _Y :" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Ment ar gael davit ar roud Y." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:42 msgid "Kaleidoscope" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57 #, fuzzy msgid "Fuse paths" msgstr "Ledanaat an treug" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53 #, fuzzy msgid "Method:" msgstr "Hentenn" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 #, fuzzy msgid "Rotate methods" msgstr "Mod c'hwelañ" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Origin" msgstr "Orin" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 #, fuzzy msgid "Adjust origin of the rotation" msgstr "Orin ar reteradur" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start point" msgstr "Rummañ ar poentoù" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #, fuzzy msgid "Starting point to define start angle" msgstr "Poent deraouiñ ar guchenn vegek" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #, fuzzy msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "Kengeidañ ar c'horn deraouiñ" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 #, fuzzy msgid "Starting angle" msgstr "C'hweladur ar c'horn" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 msgid "Angle of the first copy" msgstr "Korn an eilad kentañ" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 #, fuzzy msgid "Rotation angle" msgstr "C'hweladur ar c'horn" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "Korn etre daou eilad kenheuilh" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 #, fuzzy msgid "Number of copies" msgstr "Niver a eiladoù" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Niver a eiladoù eus an treug orin" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 #, fuzzy msgid "Gap" msgstr "Kevregad" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 70 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins" msgstr "" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 71 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 msgid "360° Copies" msgstr "" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 71 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 msgid "No rotation angle, fixed to 360°" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 #, fuzzy msgid "Mirror copies" msgstr "Melezouriñ an ahel X" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 #, fuzzy msgid "Mirror between copies" msgstr "Esaou etre an eiladoù :" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59 #, fuzzy msgid "Split elements" msgstr "Mod skeulaat" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 msgid "Split elements, so each can have its own style" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:367 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:144 #, fuzzy msgid "Reset styles" msgstr "Mirout ar stil" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "Stitch path:" msgstr "Krafañ an treug :" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "An treug a vo arveret evit kevre." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "N_umber of paths:" msgstr "Niver a dre_ugoù :" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "Hebiant ar _riblenn en derou :" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Krevder an nerzh dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar " "mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "Hebiant an esaouiñ en de_rou :" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar " "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "Hebiant ar _riblenn en dibenn :" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Krevder an dargouezhekaat o tilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù e-" "barzh & er-maez eus treug an dealf" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "Hebiant an esaouiñ en di_benn :" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar " "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale _width:" msgstr "Skeulaat al _led :" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "Skeulaat an _tevder e-keñver an hirder" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug e-keñver e hirder" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18 #, fuzzy msgid "Number of dashes" msgstr "Niver a bazioù :" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19 #, fuzzy msgid "Hole factor" msgstr "Periad skeulaat :" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20 #, fuzzy msgid "Use segments" msgstr "Diverkañ ar regenn" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 #, fuzzy msgid "Half start/end" msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Start and end of each segment has half size" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Unify dashes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Approximately unify the dashes length using the minimal length segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:37 msgid "Info Box" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:37 #, fuzzy msgid "Important messages" msgstr "Enporzhiañ an arventennoù" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25 msgid "Add \"Fill Between Many LPE\" to add fill." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:75 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "Pemp poent azgoulennet evit sevel un elipsenn" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:160 msgid "No ellipse found for specified points" msgstr "N'eus ket bet kavet un elipsenn evit ar poentoù erspizet" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:30 #, fuzzy msgid "no reordering" msgstr "Deouez" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31 msgid "zig-zag" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32 msgid "zig-zag, reverse first" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33 #, fuzzy msgid "closest" msgstr "Serriñ" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34 msgid "closest, reverse first" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35 msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36 msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37 msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38 msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:45 #, fuzzy msgid "straight line" msgstr "linenn an dealfoù" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:46 #, fuzzy msgid "move to begin" msgstr "Dilec'hiañ betek an dreuzfollenn" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47 #, fuzzy msgid "move to middle" msgstr "Amdreiñ da destenn mod Braille" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48 #, fuzzy msgid "move to end" msgstr "Dilec'hiañ betek an dreuzfollenn" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:56 #, fuzzy msgid "Ordering method" msgstr "Reteradur" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:56 msgid "Method used to order sub paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:57 #, fuzzy msgid "Connection method" msgstr "Kennask" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:57 msgid "Method to connect end points of sub paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 #, fuzzy msgid "Stitch length" msgstr "Hirder an treug" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "If not 0, linearize path with given step length" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 #, fuzzy msgid "Minimum stitch length [%]" msgstr "Hirder uc'hek ar regenn :" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Combine steps shorter than this [%]" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 #, fuzzy msgid "Stitch pattern" msgstr "Krafañ an treug :" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 #, fuzzy msgid "Select between different stitch patterns" msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 #, fuzzy msgid "Show stitches" msgstr "Rummañ ar poentoù" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "" "Show stitches as small gaps (just for inspection - don't use for output)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Show stitch gap" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Gap between stitches when showing stitches" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Jump if longer" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 #, fuzzy msgid "Jump connection if longer than" msgstr "Dilemel ar poent kennaskañ" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top bend path:" msgstr "Treug e krec'h krommet :" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Treug e krec'h ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right bend path:" msgstr "Treug a-zehou krommet :" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Treug a-zehou ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom bend path:" msgstr "Treug en traoñ krommet :" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Treug en traoñ ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left bend path:" msgstr "Treug a-gleiz krommet :" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Treug a-gleiz ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 #, fuzzy msgid "_Enable left & right paths" msgstr "Gwere_dekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 #, fuzzy msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "Gwe_redekaat an treugoù e krec'h & en traoñ" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Direction" msgstr "Tuadur" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "Despizañ a ra an tuadur hag ar brasder eus an eztourzhañ" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28 #, fuzzy msgid "With Spiro or BSpline" msgstr "Krommlinenn droellenn" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "Treug ma vo tapet roadennoù an treug orin dioutañ" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPE's on linked:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPE's on linked" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 #, fuzzy msgid "Fuse coincident points" msgstr "Poent kennaskañ nevez" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 #, fuzzy msgid "Join subpaths" msgstr "Serriñ an istreug" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1086 msgid "Close" msgstr "Serriñ" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 #, fuzzy msgid "Close path" msgstr "Serriñ an istreug" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:40 #, fuzzy msgid "Autoreverse" msgstr "Tuginañ" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path:" msgstr "Eil treug :" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "Eil treug ma vo tapet roadennoù an treug orin dioutañ" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverse Second" msgstr "Tuginañ an eil" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverses the second path order" msgstr "Tuginañ urzh an eil treug" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:32 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:568 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:9 msgid "Auto" msgstr "Emgefreek" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:33 msgid "Force arc" msgstr "Bountañ war ar wareg" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34 msgid "Force bezier" msgstr "Bountañ war Bezier" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 msgid "Unit" msgstr "unanenn" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 msgid "Methods to calculate the fillet or chamfer" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 #, fuzzy msgid "Mode, fillet or chamfer" msgstr "Daskemmañ Salizadur-Chafren" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "Skin, e unanenn pe %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 #, fuzzy msgid "Chamfer steps:" msgstr "Pazioù ar chafren :" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps" msgstr "Pazioù ar chafren :" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 #, fuzzy msgid "Radius in %" msgstr "Skin" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "Ment weñv ar skin (%)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "Arverañ pellder etre ar c'hlomoù e-lerc'h ar skin" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59 msgid "Hide knots" msgstr "Kuzhat ar c'hlomoù" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61 msgid "Apply changes if radius = 0" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62 msgid "Apply changes if radius > 0" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:212 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:60 msgid "Fillet" msgstr "Salizañ" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:62 msgid "Inverse fillet" msgstr "Tuginañ ar salizañ" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:223 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:64 msgid "Chamfer" msgstr "Chafren" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:228 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:66 msgid "Inverse chamfer" msgstr "Tuginañ ar chafren :" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "_Teeth:" msgstr "_Dent :" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "The number of teeth" msgstr "An niver a zent" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 msgid "_Phi:" msgstr "_Phi :" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Korn gwask an dant (20-25 derez peurliesañ). Feur an dent nad int ket o " "tosañ." #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 #, fuzzy msgid "Min Radius:" msgstr "Skin :" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory:" msgstr "Hent-bann :" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Treug ma vo krouet ar pazioù etre a-hed dezhañ" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Steps_:" msgstr "Pazioù_:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "" "Despizañ a ra an niver a bazioù eus an treug derou betek an treug dibenn." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "Esaouiñ keit_pell" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:34 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Mar gwir ez eo an esaouiñ etre an etremezioù arstalek a-hed led an treug. " "Mar diwir emañ e-keñver ar pellder eus al lec'hiadur eus klomoù treug an " "hent-bann." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:131 msgid "CubicBezierFit" msgstr "CubicBezierFit" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:132 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "CubicBezierJohan" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "SpiroInterpolator" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "Krommlinenn greizkerc'h mod Catmull-Rom" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "Interpolator type:" msgstr "Rizh etrelotodiñ :" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between " "stroke width along the path" msgstr "" "Despizañ a ra peseurt etreletodiñ a vo arveret da etreletodiñ etre tevder an " "tresoù a-hed an treug" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:147 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 msgid "Beveled" msgstr "Beskellet" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:148 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66 msgid "Rounded" msgstr "Rontaet" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:151 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:67 msgid "Miter" msgstr "Garan" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:65 #, fuzzy msgid "Miter Clip" msgstr "Bevenn ar garan" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150 msgid "Extrapolated arc" msgstr "Gwareg traletodet" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:67 #, fuzzy msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "Gwareg traletodet" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:68 #, fuzzy msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "Gwareg traletodet" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:69 #, fuzzy msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "Gwareg traletodet" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:26 msgid "Butt" msgstr "Nozelenn" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:49 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:27 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:432 msgid "Square" msgstr "Karrez" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:433 msgid "Peak" msgstr "Krec'h" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "Tevder an tres" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 msgid "Line cap" msgstr "Dibenn al linenn" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 msgid "The end shape of the stroke" msgstr "Stumm dibenn an tres" #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:79 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:271 msgid "Join:" msgstr "Rizh ar c'hevre :" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:79 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "Despizañ a ra stumm kornadoù an treug" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:80 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80 msgid "Miter limit:" msgstr "Bevenn ar garan :" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:80 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "Hirder uc'hek junt ar garan (e unanennoù eus tevder an tres)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Force miter" msgstr "Bountañ war ar garan" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "Tremen a ra dreist bevenn ar garan ha bountañ war ur junt." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 #, fuzzy msgid "_Gap length:" msgstr "Led br_asañ :" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Ment ar maez kuzh eus an hedad izelañ" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:357 msgid "_In units of stroke width" msgstr "E _unanennoù tevder an tres" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358 msgid "" "Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document " "units are used." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 #, fuzzy msgid "_Both gaps" msgstr "Serriñ an esaouioù" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 #, fuzzy msgid "Use gap in both intersection elements" msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù an treugoù" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361 msgid "_Groups: Inverse" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361 msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:367 msgid "S_witcher size:" msgstr "Ment an _trec'haoler :" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:367 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Meneger ar reteradur/trec'haoler ar vent" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:368 msgid "Crossing Signs" msgstr "Arouezennoù kroaziañ" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:368 msgid "Crossings signs" msgstr "Arouezennoù kroaziañ" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:662 msgid "" "Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all " "crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:710 msgid "Change knot crossing" msgstr "Kemmañ kroaziadur ar c'hlomoù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 #, fuzzy msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-blaen" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 #, fuzzy msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 #, fuzzy msgid "Use only perimeter" msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 #, fuzzy msgid "Control 0:" msgstr "Dornell reoliañ 0 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 #, fuzzy msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 #, fuzzy msgid "Control 1:" msgstr "Dornell reoliañ 1 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 #, fuzzy msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 #, fuzzy msgid "Control 2:" msgstr "Dornell reoliañ 2 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 #, fuzzy msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 #, fuzzy msgid "Control 3:" msgstr "Dornell reoliañ 3 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 #, fuzzy msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 #, fuzzy msgid "Control 4:" msgstr "Dornell reoliañ 4 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 #, fuzzy msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 #, fuzzy msgid "Control 5:" msgstr "Dornell reoliañ 5 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 #, fuzzy msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 #, fuzzy msgid "Control 6:" msgstr "Dornell reoliañ 6 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 #, fuzzy msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 #, fuzzy msgid "Control 7:" msgstr "Dornell reoliañ 7 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 #, fuzzy msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 #, fuzzy msgid "Control 8x9:" msgstr "Dornell reoliañ 8x9 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 #, fuzzy msgid "Control 10x11:" msgstr "Dornell reoliañ 10x11 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 #, fuzzy msgid "Control 12:" msgstr "Dornell reoliañ 13 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 #, fuzzy msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 #, fuzzy msgid "Control 13:" msgstr "Dornell reoliañ 13 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 #, fuzzy msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 #, fuzzy msgid "Control 14:" msgstr "Dornell reoliañ 14 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 #, fuzzy msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 #, fuzzy msgid "Control 15:" msgstr "Dornell reoliañ 15 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 #, fuzzy msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 #, fuzzy msgid "Control 16:" msgstr "Dornell reoliañ 16 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 #, fuzzy msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 #, fuzzy msgid "Control 17:" msgstr "Dornell reoliañ 17 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 #, fuzzy msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 #, fuzzy msgid "Control 18:" msgstr "Dornell reoliañ 18 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 #, fuzzy msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 #, fuzzy msgid "Control 19:" msgstr "Dornell reoliañ 19 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 #, fuzzy msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 #, fuzzy msgid "Control 20x21:" msgstr "Dornell reoliañ 20x21 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 #, fuzzy msgid "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 #, fuzzy msgid "Control 22x23:" msgstr "Dornell reoliañ 22x23 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 #, fuzzy msgid "Control 24x26:" msgstr "Dornell reoliañ 24x26 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 #, fuzzy msgid "Control 25x27:" msgstr "Dornell reoliañ 25x27 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 #, fuzzy msgid "Control 28x30:" msgstr "Dornell reoliañ 28x30 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 #, fuzzy msgid "Control 29x31:" msgstr "Dornell reoliañ 29x31 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 #, fuzzy msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "Dornell reoliañ 32x33x34x35 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 #, fuzzy msgid "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along " "axes" msgstr "Dornell reoliañ 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:230 msgid "Reset grid" msgstr "Adderaouekaat ar gael" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:266 #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:284 #, fuzzy msgid "Show Points" msgstr "Rummañ ar poentoù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:282 #, fuzzy msgid "Hide Points" msgstr "Kuzhat ar c'hlomoù" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:24 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:127 msgid "Closed" msgstr "Serr" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:25 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:128 msgid "Open start" msgstr "Digeriñ an derou" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:129 msgid "Open end" msgstr "Digeriñ an dibenn" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:130 msgid "Open both" msgstr "Digeriñ an holl" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 #, fuzzy msgid "End type:" msgstr "Rizh an dibenn" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "Despizañ a ra pe du al linenn pe regenn al linenn zo anvevenn." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:527 ../share/extensions/empty_page.inx:18 msgid "Horizontal" msgstr "A-blaen" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:60 #: ../share/extensions/empty_page.inx:17 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "A-_serzh :" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77 #, fuzzy msgid "Unit of measurement" msgstr "Muzuliadur tevder ar paper :" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:19 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:9 msgid "Orientation" msgstr "Reteradur" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #, fuzzy msgid "Orientation of the line and labels" msgstr "Reteradur an ergorenn stagus" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 #, fuzzy msgid "Color and opacity" msgstr "Liv hag alfa" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 #, fuzzy msgid "Set color and opacity of the dimensions" msgstr "An unanennoù da arverañ evit muzuliañ" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "_Nodrezh" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #, fuzzy msgid "Select font for labels" msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 #, fuzzy msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Pet sifroù skrivañ war-lec'h poent an dekrannel" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 #, fuzzy msgid "Merge overlaps °" msgstr "Teollennadur uc'hek :" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 72 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "" "Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use " "180° to disable merging" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 #: ../share/extensions/frame.inx:14 msgid "Position" msgstr "Lec'hiadur" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Distance of dimension line from the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 #, fuzzy msgid "Label position" msgstr "Lec'hiadur X" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 74 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Distance of the labels from the dimension line" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 #, fuzzy msgid "Help line distance" msgstr "Pellder ar c'hlom" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 75 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Distance of the perpendicular lines from the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 #, fuzzy msgid "Help line elongation" msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 76 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line" msgstr "" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 77 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Dimension line width. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2275 ../src/seltrans.cpp:490 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:784 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11 msgid "Scale" msgstr "Skeulaat" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 #, fuzzy msgid "Scaling factor" msgstr "Periad skeulaat :" #. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables. #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 #, fuzzy msgid "Label format" msgstr "LaTeX formula" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 81 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 #, fuzzy msgid "Blacklist segments" msgstr "Elfennoù ar bloc'had" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 82 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 msgid "" "Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You " "can use another LPE with different parameters to measure these." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 #, fuzzy msgid "Invert blacklist" msgstr "Tuginañ ar salizañ" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 #, fuzzy msgid "Use the blacklist as whitelist" msgstr "Du ha gwenn" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 #, fuzzy msgid "Show segment index" msgstr "Diskouez merk an diuzañ" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 84 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "" "Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 #, fuzzy msgid "Arrows outside" msgstr "Diavaezh cheuc'h" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 85 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "" "Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 #, fuzzy msgid "Flip side" msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 86 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 #, fuzzy msgid "Scale sensitive" msgstr "Teurel ev_ezh ouzh an direnneg" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 87 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "" "When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 #, fuzzy msgid "Localize number format" msgstr "Niver a lunioù" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 88 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "" "Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German " "locale" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 #, fuzzy msgid "Rotate labels" msgstr "C'hwelañ dre biksel" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 89 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Labels are parallel to the dimension line" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 #, fuzzy msgid "Hide line under label" msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 90 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 #, fuzzy msgid "Hide arrows" msgstr "Kuzhat ar skeudenn" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 #, fuzzy msgid "Don't show any arrows" msgstr "Na ziskouez an ezvezh-mañ en-dro" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 #, fuzzy msgid "Multiply values < 1" msgstr "Liesaat" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 92 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 #, fuzzy msgid "Linked objects:" msgstr "Kuzhat an ergorennoù" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 93 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "" "Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 #, fuzzy msgid "Distance" msgstr "A-bell" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 94 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 #, fuzzy msgid "Angle of projection" msgstr "Korn davit ar roud X" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 #, fuzzy msgid "Angle of projection in 90° steps" msgstr "Korn davit ar roud X" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 #, fuzzy msgid "Activate projection" msgstr "Gweredekaat an efed treug" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 #, fuzzy msgid "Activate projection mode" msgstr "Restr an estez oberiant :" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 #, fuzzy msgid "Avoid label overlap" msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 97 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 #, fuzzy msgid "Measure bounding box" msgstr "Boestad vevenniñ hewel" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 #, fuzzy msgid "Add measurements for the geometrical bounding box" msgstr "Boestad vevenniñ ventoniel" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 #, fuzzy msgid "Only bounding box" msgstr "Boestad vevenniñ hewel" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 #, fuzzy msgid "Measure only the geometrical bounding box" msgstr "Boestad vevenniñ ventoniel" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 #, fuzzy msgid "Add object center" msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 100 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Add the projected object center" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 #, fuzzy msgid "Only max and min" msgstr "Du ha gwenn nemetken :" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Compute only max/min projection values" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:282 ../src/verbs.cpp:293 #: ../src/verbs.cpp:312 ../share/ui/dialog-trace.glade:916 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:16 #: ../share/extensions/color_custom.inx:17 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:13 ../share/extensions/dots.inx:13 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:43 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:26 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:104 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:62 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:34 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:12 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15 ../share/extensions/interp_att_g.inx:47 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:27 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:8 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:55 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:11 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:26 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:16 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:13 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:48 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:40 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:25 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:27 ../share/extensions/restack.inx:43 #: ../share/extensions/text_split.inx:15 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:27 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:34 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13 msgid "Help" msgstr "Skoazell" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 #, fuzzy msgid "Measure segments help" msgstr "Benveg muzuliañ" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 184 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:184 msgid "" "General\n" "Display and position dimension lines and labels\n" "\n" "Projection\n" "Show a line with measurements based on the selected items\n" "\n" "Options\n" "Options for color, precision, label formatting and display\n" "\n" "Tips\n" "Custom styling: To further customize the styles, use the XML " "editor to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new " "style.\n" "Blacklists: allow to hide some segments or projection steps.\n" "Multiple Measure LPEs: In the same object, in conjunction with " "blacklists,this allows for labels and measurements with different " "orientations or additional projections.\n" "Set Defaults: For every LPE, default values can be set at the " "bottom." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:279 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "General" msgstr "Hollek" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:280 #, fuzzy msgid "Projection" msgstr "Tuadur" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:489 #, fuzzy msgid "Non Uniform Scale" msgstr "Unvaniñ an trouz" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:43 #, fuzzy msgid "Vertical page center" msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-serzh" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:44 #, fuzzy msgid "Horizontal page center" msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-zremm" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:45 #, fuzzy msgid "Freely defined mirror line" msgstr "Kreizañ ar poent mann" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:46 #, fuzzy msgid "X coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Daveenn X ar gael orin" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 #, fuzzy msgid "Y coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Daveenn Y ar gael orin" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55 msgid "Mode" msgstr "Mod" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55 msgid "" "Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or " "constrained to certain symmetry points." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56 #, fuzzy msgid "Discard original path" msgstr "Amsaviñ an treug orin" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56 #, fuzzy msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original." msgstr "Kevaskañ an dra-se evit mirout al lod disvannet eus an treug nemetken" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 57 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57 msgid "Fuse original path and mirror image into a single path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58 #, fuzzy msgid "Fuse opposite sides" msgstr "Kemmeskañ al livioù gin" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58 #, fuzzy msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original." msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59 msgid "" "Split original and mirror image into separate paths, so each can have its " "own style." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #, fuzzy msgid "Mirror line start" msgstr "Melezouriñ an ahel X" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #, fuzzy msgid "Start point of mirror line" msgstr "Rummañ ar poentoù" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #, fuzzy msgid "Adjust start point of of mirror line" msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 #, fuzzy msgid "Mirror line end" msgstr "Melezouriñ an ahel X" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 #, fuzzy msgid "End point of mirror line" msgstr "Kreizañ ar poent mann" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 #, fuzzy msgid "Adjust end point of mirror line" msgstr "Kengeidañ an orin" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 #, fuzzy msgid "Mirror line mid" msgstr "Mod strishaat" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 #, fuzzy msgid "Center point of mirror line" msgstr "Kreizañ ar poent mann" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 #, fuzzy msgid "Adjust center point of mirror line" msgstr "Kengeidañ an orin" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:138 #, fuzzy msgid "Vertical center" msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-serzh" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:141 #, fuzzy msgid "Horizontal center" msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-zremm" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #, fuzzy msgid "Live update" msgstr "Alberz bev" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #, fuzzy msgid "Update while moving handle" msgstr "Hizivaat an treugoù pa vez riklet klomoù" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:450 #, fuzzy msgid "Offset point" msgstr "Poentoù linkañ" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:50 msgid "Adjust the offset" msgstr "Kengeidañ al linkañ" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar gensturienn" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar gensturienn" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:107 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar gensturienn" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:113 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar gensturienn" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:10 msgid "Single" msgstr "En e unan" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:11 msgid "Single, stretched" msgstr "En e unan, astennet" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:12 msgid "Repeated" msgstr "Arreet" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:13 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Arreet, astennet" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Pattern source:" msgstr "Tarzh ar goustur :" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 msgid "Width of the pattern" msgstr "Led ar goustur" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Pattern copies:" msgstr "Eiladoù ar gousturioù :" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Pet eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "Le_d e unanennoù an hirder " #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:82 msgid "Spa_cing:" msgstr "E_saouiñ :" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Esaou etre eiladoù ar goustur. Aotreet eo ar gwerzhioù leiel met bevennet " "int da -90% eus led ar goustur." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86 msgid "No_rmal offset:" msgstr "Linkad _reizh" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:87 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "Linkad a-_spin :" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "Linkañ a ra e _unanennoù ment ar goustur" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:89 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "An esaouiñ, al linkad a-spin ha reizh zo estaolet evit ur genfeur eus led/sav" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "A-_serzh eo ar goustur" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "C'hwelañ ar goustur dre 90° kent seveniñ " #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:94 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "_Toueziañ an dibenn a zo e-kichen :" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:94 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Toueziañ an dibennoù tostoc'h eget an niver-mañ. 0 a dalv arabat toueziañ." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 #: ../share/extensions/perspective.inx:3 msgid "Perspective" msgstr "Diarsell" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:39 msgid "Envelope deformation" msgstr "Distummadur an ambakad" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 #, fuzzy msgid "Overflow perspective" msgstr "Diarsell" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Type" msgstr "Rizh" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Select the type of deformation" msgstr "Diuzañ rizh an distummadur" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left" msgstr "Krec'h ha tu kleiz" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 #, fuzzy msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right" msgstr "Krec'h ha tu dehou" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 #, fuzzy msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left" msgstr "Traoñ ha tu kleiz" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 #, fuzzy msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right" msgstr "Traoñ ha tu dehou" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 #, fuzzy msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:280 msgid "Handles:" msgstr "Dornelloù :" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:322 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:149 msgid "_Clear" msgstr "_Skarzhañ" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:32 #, fuzzy msgid "Hide clip" msgstr "Diguzhat an holl anezho" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:35 #, fuzzy msgid "Inverse clip" msgstr "Tuginañ ar salizañ" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:36 #, fuzzy msgid "Flatten clip" msgstr "Krommennoù Bezier pladaet" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:36 msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:37 msgid "" "Use fill-rule evenodd on fill and stroke dialog if no flatten result " "after convert clip to paths." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:37 #, fuzzy msgid "Invert mask" msgstr "_Tuginañ ar skeudenn" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:39 #, fuzzy msgid "Hide mask" msgstr "Kuzhat ar skeudenn" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 #, fuzzy msgid "Add background to mask" msgstr "Skeudenn an drekva" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 #, fuzzy msgid "Background color and opacity" msgstr "Demerez an drekva" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 #, fuzzy msgid "Set color and opacity of the background" msgstr "Ouzhpennañ a ra un drekva demer a c'hall bezañ livet" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:129 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "LenkraatBezierDiñsek" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:263 msgid "Spiro" msgstr "Troellenn" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:158 msgid "Offset points" msgstr "Poentoù linkañ" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159 msgid "Sort points" msgstr "Rummañ ar poentoù" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "Rummañ ar poentoù linkañ hervez o gwerzh amzer a-hed ar grommenn" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 #: ../share/extensions/fractalize.inx:7 msgid "Smoothness:" msgstr "Lenkrder :" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "" "Kefluniañ a ra lenkrded evit an etreletodiñ mod CubicBezierJohan ; 0 = " "etreletodiñ linennek, 1 = lenkr" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 #, fuzzy msgid "Width scale:" msgstr "Led ar reizhkorneg" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 #, fuzzy msgid "Width scale all points" msgstr "Roll an holl nodrezhoù" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Start cap:" msgstr "Penn deraouiñ :" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "Despizañ a ra stumm derou an treug" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:311 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "End cap:" msgstr "Penn ront :" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "Despizañ a ra stumm dibenn an treug" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:432 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14 msgid "Round" msgstr "Rontaet" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:433 msgid "Zero width" msgstr "Led mann" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36 #, fuzzy msgid "Auto ellipse" msgstr "Krouiñ un elipsenn" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37 #, fuzzy msgid "Force circle" msgstr "Bountañ war ar wareg" # axonométrie # n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation. #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38 #, fuzzy msgid "Isometric circle" msgstr "Kael ahelventouriel" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40 #, fuzzy msgid "Perspective circle" msgstr "Diarsell" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43 #, fuzzy msgid "Steiner ellipse" msgstr "Stil an elipsennoù nevez" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45 #, fuzzy msgid "Steiner inellipse" msgstr "Stil an elipsennoù nevez" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 54 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54 msgid "" "Methods to generate the ellipse\n" "- Auto ellipse: fits a circle (2..4 points) or an ellipse (at least 5 " "points)\n" "- Force circle: (at least 2 points) always fit to a circle\n" "- Isometric circle: (3 points) use first two edges\n" "- Perspective circle: (4 points) circle in a square in perspective view\n" "- Steiner ellipse: (3 points) ellipse on a triangle\n" "- Steiner inellipse: (3 points) ellipse inside a triangle" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 #, fuzzy msgid "_Frame (isometric rectangle)" msgstr "Krouiñ ur reizhkorneg dre an droc'herez " #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 #, fuzzy msgid "Draw parallelogram around the ellipse" msgstr "Krouiñ un elipsenn" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62 #, fuzzy msgid "_Perspective square" msgstr "Treug an diarsell" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 63 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63 msgid "" "Draw square surrounding the circle in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65 msgid "_Arc" msgstr "" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 66 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66 msgid "" "Generate open arc (open ellipse) based on first and last point\n" "(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 #, fuzzy msgid "_Other arc side" msgstr "Doareenn all :" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 #, fuzzy msgid "Switch sides of the arc" msgstr "Led ar rodenn e px" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 #, fuzzy msgid "_Slice arc" msgstr "Troc'herez" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 #, fuzzy msgid "Slice the arc" msgstr "Erounit an tresañ" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "A_xes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72 #, fuzzy msgid "Perspective axes" msgstr "Diarsell" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73 msgid "" "Draw the axes in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 #, fuzzy msgid "Axes rotation" msgstr "C'hwelañ" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 #, fuzzy msgid "Axes rotation angle [deg]" msgstr "Kengeidañ ar c'horn c'hwelañ" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 #, fuzzy msgid "Source _path" msgstr "Led an tarzh" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 #, fuzzy msgid "Show the original source path" msgstr "Klonañ an treug orin" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Frequency randomness:" msgstr "Dargouezhelezh an talm :" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Kemmadur ar pellder etre al linennaouegoù, e %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth:" msgstr "Kresk :" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Kresk ar pellder etre al linennaouegoù." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "Lenkrder an hanter-droioù : tu kentañ, diabarzh :" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'en traoñ'. " "0=lemm, 1=dre ziouer" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "1st side, out:" msgstr "Tu kentañ, diavaez :" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'en traoñ'. " "0=lemm, 1=dre ziouer" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "2nd side, in:" msgstr "Eil tu, diabarzh :" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'e krec'h'. " "0=lemm, 1=dre ziouer" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "2nd side, out:" msgstr "Eil tu, diavaez :" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'e krec'h'. " "0=lemm, 1=dre ziouer" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "Distabilder ar brasder : tu kentañ :" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'en traoñ' a-benn " "krouiñ argemmadoù brasder." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side:" msgstr "Eil tu :" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'e krec'h' a-benn " "krouiñ argemmadoù brasder." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "Distabilder ar gensturelezh : tu kentañ :" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù en 'traoñ' " "gant un doare a-spin davit ar vevenn." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù e 'krec'h' " "gant un doare a-spin davit ar vevenn." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "Hebiant : tu kentañ :" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Dargouezhelezh lenkrder hanter-droioù 'en traoñ'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Dargouezhelezh lenkrder hanter-droioù 'e krec'h'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Krouiñ un treug tev/moan" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Darvannañ un tres gant un tevder argemmus" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Bend hatches" msgstr "Krommañ al linennaouegoù" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Ouzhpennañ ur c'hrommañ hollek d'al linennaouegoù (gorrekoc'h)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "Tevder : war an tu kentañ :" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Led war hanter-droioù 'en traoñ" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "At 2nd side:" msgstr "War an eil tu :" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Led war hanter-droioù 'e krec'h" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "Eus an eil tu betek an hini kentañ :" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Led eus 'krec'h' betek 'an traoñ'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "Eus an tu kentañ betek an eil :" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Led eus 'an traoñ' betek krec'h" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Led ha roud al linennaouegoù" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Despizañ a ra talm ha roud al linennaouegoù" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Global bending" msgstr "Krommadur hollek" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "Al lec'hiadur daveel ouzh ar poent dave a zespiz roud ha kementad ar " "c'hrommadur hollek" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 ../share/extensions/addnodes.inx:8 msgid "By number of segments" msgstr "Dre niver a regennoù" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:31 msgid "By max. segment size" msgstr "Dre vent uc'hek ar regenn" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:37 #, fuzzy msgid "Along nodes" msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:38 #, fuzzy msgid "Rand" msgstr "Ent-dargouezhek" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:39 #, fuzzy msgid "Retract" msgstr "Eztennañ" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Method" msgstr "Hentenn" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Division method" msgstr "Hentenn rannañ" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 msgid "Max. segment size" msgstr "Ment uc'hek ar regenn" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 msgid "Number of segments" msgstr "Niver a regennoù" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:54 msgid "Max. displacement in X" msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war X" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:56 msgid "Max. displacement in Y" msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war Y" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:58 msgid "Global randomize" msgstr "Dargouezhekaet hollek" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:60 #, fuzzy msgid "Handles" msgstr "Dornelloù :" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:60 #, fuzzy msgid "Handles options" msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:62 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:10 msgid "Shift nodes" msgstr "Linkañ ar c'hlomoù" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:64 #, fuzzy msgid "Fixed displacement" msgstr "Dilec'hiadur X :" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:64 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:66 #, fuzzy msgid "Spray Tool friendly" msgstr "Gwellvezioù ar benveg difruañ" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:66 msgid "For use with spray tool in copy mode" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:120 msgid "Add nodes Subdivide each segment" msgstr "Ouzhpennañ klomoù Isrannañ pep regenn" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:129 msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" msgstr "Klomoù an distabilder Dilec'hiañ klomoù/dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:138 msgid "Extra roughen Add a extra layer of rough" msgstr "Rustaat ouzhpenn Ouzhpennañ un dreuzfollenn rustaat ouzhpenn" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:147 msgid "Options Modify options to rough" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23 ../share/extensions/restack.inx:26 #: ../share/extensions/text_extract.inx:13 #: ../share/extensions/text_merge.inx:13 msgid "Left" msgstr "Kleiz" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24 ../share/extensions/restack.inx:28 #: ../share/extensions/text_extract.inx:15 #: ../share/extensions/text_merge.inx:15 msgid "Right" msgstr "Dehou" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 msgid "Both" msgstr "An eil hag egile" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:745 msgid "Start" msgstr "Derou" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:746 msgid "End" msgstr "Dibenn" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "_Mark distance:" msgstr "_Pellder ar merk :" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Pellder etre merkoù kenheuilh ar reolenn" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 ../share/extensions/foldablebox.inx:11 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:36 ../share/extensions/layout_nup.inx:8 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:21 msgid "Unit:" msgstr "Unanenn : " #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Ma_jor length:" msgstr "Led br_asañ :" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vrasañ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Mino_r length:" msgstr "Led _bihanañ :" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vihanañ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Major steps_:" msgstr "Pazioù brasañ_:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Tresañ ur merk bras bep ... a bazioù" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks _by:" msgstr "Linkañ ar merkoù _dre :" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Linkañ ar merkoù dre" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Mark direction:" msgstr "Roud ar merk :" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Roud ar merkoù (pa weler a-hed an treug eus ar penn derou d'an dibenn)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "_Offset:" msgstr "_Linkañ :" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Offset of first mark" msgstr "Linkad ar merk kentañ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Border marks:" msgstr "Merkoù ar riblenn :" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Dibab mar bez treset ar merkoù e penn derou pe e dibenn an treug" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30 msgid "Show nodes" msgstr "Diskouez ar c'hlomoù" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32 msgid "Show path" msgstr "Diskouez an treug" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33 #, fuzzy msgid "Show center of node" msgstr "Diskouez klomoù ar skoazeller" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34 #, fuzzy msgid "Show original" msgstr "Diuzañ an hini orin" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù hag an dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:59 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object " "you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" "An efed \"diskouez an dornelloù\" a zilamo an holl stiloù personel war an " "ergorenn ma vo sevenet an efed warni. Ma n'eo ket pezh a fell deoc'h ober, " "klikit war Nullañ." #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:23 msgid "Steps:" msgstr "Pazioù :" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:23 msgid "Change number of simplify steps " msgstr "Kemmañ an niver a bazioù eeunaat" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:24 msgid "Roughly threshold:" msgstr "Gwehin well-wazh :" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 #, fuzzy msgid "Smooth angles:" msgstr "Lenkrder :" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Paths separately" msgstr "Treugoù a-hiniennoù" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Simplifying paths (separately)" msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (disparti)" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Just coalesce" msgstr "Kemmeskañ hepken" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Simplify just coalesce" msgstr "Eeunaat kemmeskañ hepken" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Strokes:" msgstr "Tresoù :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Tresañ an tresoù nesaat niverus-mañ" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Max stroke length:" msgstr "Led an tres uc'hek :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Hirder uc'hek an tres nesaat" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Stroke length variation:" msgstr "Argemmad hirder an tres :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Argemmad dargouezhek hirder an tres (e-keñver e hirder uc'hek)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Max. overlap:" msgstr "Teollennadur uc'hek :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Penaos e tlefe an tresoù kenheuilh teolennañ an eil war egile (daveel ouzh " "al led uc'hek)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Overlap variation:" msgstr "Argemmad an teolennañ :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Argemmad dargouezhet an teolennañ (e-keñver an teolennañ uc'hek)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "Aotrevarz uc'hek an dibenn :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Pellder uc'hek etre an dibennoù eus an treugoù orin ha nesaat (e-keñver al " "led uc'hek)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Average offset:" msgstr "Linkad keitat :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Pellder keitat etre pep treug hag an treug orin" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Max. tremble:" msgstr "Krenadur uc'hek :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Brasder ar c'hrenadur uc'hek" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Tremble frequency:" msgstr "Talmenn ar c'hren :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Niver keitat a vareoù krenañ gant un tres" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Construction lines:" msgstr "Linennoù sevel :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Pet savadurioù dre linennoù (spinat) da dresañ" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2789 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8 msgid "Scale:" msgstr "Skeulaat :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Periad skeulaat e-keñver krommadur ha led al linennoù sevel (klaskit " "5*linkad)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Max. length:" msgstr "Hirder uc'hek :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Led uc'hek al linennoù sevel" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Length variation:" msgstr "Argemmad an hirder :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Argemmad dargouezhek eus led al linennoù sevel" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Placement randomness:" msgstr "Dargouezhelezh al lec'hiadur :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0 : linennoù sevel dasparzhet gant un doare unvan, 1 : lec'hiadur " "dargouezhek da vat" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "k_min:" msgstr "k_izek :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "min curvature" msgstr "Krommañ izek" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "k_max:" msgstr "k_uc'hek :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "max curvature" msgstr "Krommañ uc'hek" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:154 #: ../share/extensions/motion.inx:7 ../share/extensions/restack.inx:21 msgid "Angle:" msgstr "Korn :" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "Korn ouzhpenn etre ar spinenn hag ar grommenn" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 #, fuzzy msgid "Location along curve:" msgstr "Lec'hiadur a-hed ar grommenn" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "" "Lec'hiadur ar poent stagañ a-hed ar grommenn (etre 0.0 ha niver-ar-regennoù)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar spinenn" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar spinenn" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:104 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "Kengeidañ poent stagañ ar spinenn" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:110 #, fuzzy msgid "Adjust the left end of the tangent" msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar spinenn" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:116 #, fuzzy msgid "Adjust the right end of the tangent" msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar spinenn" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:68 msgid "Extrapolated" msgstr "Etrelotodet" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 ../share/extensions/edge3d.inx:9 #: ../share/extensions/nicechart.inx:62 msgid "Stroke width:" msgstr "Tevder an tres :" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "Tevder an treug (hep kuchenn vegek)" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 #, fuzzy msgid "Start offset:" msgstr "Kregiñ gant al linkañ" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Taper distance from path start" msgstr "Pellder ar guchenn vegek diouzh an treug derouiñ" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 #, fuzzy msgid "End offset:" msgstr "Echuiñ al linkañ" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "The ending position of the taper" msgstr "Lec'hiadur echuiñ ar guchenn vegek" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 #, fuzzy msgid "Taper smoothing:" msgstr "Lenkradur ar guchenn vegek" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Amount of smoothing to apply to the tapers" msgstr "Kementad lenkraat da seveniñ d'ar c'huchennoù begek" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 #, fuzzy msgid "Join type:" msgstr "Rizh juntañ" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "Rizh juntañ evit ar c'hlomoù nad int ket lenkr" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80 msgid "Limit for miter joins" msgstr "Bevenn evit juntoù ar garan" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:455 msgid "Start point of the taper" msgstr "Poent deraouiñ ar guchenn vegek" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:459 msgid "End point of the taper" msgstr "Poent echuiñ ar guchenn vegek" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:32 #, fuzzy msgid "Elastic" msgstr "Plastisin" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:32 #, fuzzy msgid "Elastic transform mode" msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 #, fuzzy msgid "From original width" msgstr "Klonañ an treug orin" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 #, fuzzy msgid "Lock length" msgstr "Prennañ an dreuzfollenn" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 #, fuzzy msgid "Lock length to current distance" msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 #, fuzzy msgid "Lock angle" msgstr "Korn ar c'hern" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 #, fuzzy msgid "Flip horizontal" msgstr "Gwintañ a-blaen" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 #, fuzzy msgid "Flip vertical" msgstr "Gwintañ a-serzh" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #, fuzzy msgid "End point" msgstr "Treug echuiñ :" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 #, fuzzy msgid "Stretch" msgstr "Kreñvder" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 #, fuzzy msgid "Stretch the result" msgstr "Arventenniñ diarunusted ar sil" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 #, fuzzy msgid "Offset from knots" msgstr "Poentoù linkañ" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 #, fuzzy msgid "First Knot" msgstr "Skoazell gentañ" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 #, fuzzy msgid "Last Knot" msgstr "Klom" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 #, fuzzy msgid "Rotation helper size" msgstr "C'hweladur ar c'hreizioù" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:203 #, fuzzy msgid "Change index of knot" msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2207 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:802 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:704 msgid "Reset" msgstr "Deraouekaat" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "N_r of generations:" msgstr "Niver a grouadurioù :" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Donder an darren --- da virout izel !!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Generating path:" msgstr "Krouadur un treug :" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Treug : despizet e vo an treuzfurmadurioù arredoek gant e regennoù" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "_Arverañ treuzfurmadurioù unvan hepken" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "2 regenn genheuilh zo arveret a-benn tuginañ/mirout ar reteradur hepken (a-" "hend-all e tespizont un treuzfurmadur hollek)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Dra_w all generations" msgstr "Tresañ an holl g_rouadurioù" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Mar digevasket, tresañ ar c'hrouadur diwezhañ hepken" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Reference segment:" msgstr "Regenn daveiñ :" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "" "Ar regenn daveiñ. Arventennoù dre ziouer gant linenn greiz a-blaen eus ar " "voestad vevenniñ." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "_Max complexity:" msgstr "Kemplezhelezh _uc'hek :" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Diweredekaat an efed mard bez an ec'hankad re gemplezh" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:84 msgid "Change bool parameter" msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean" #: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:123 #, fuzzy msgid "Change color button parameter" msgstr "Kemmañ arventenn an afell drec'haoliñ" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:53 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ" #: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:79 #, fuzzy msgid "Change font button parameter" msgstr "Kemmañ arventenn an afell drec'haoliñ" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:133 #, fuzzy msgid "Link to item on clipboard" msgstr "Eren ouzh an treug er golver" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:255 #, fuzzy msgid "Link item parameter to path" msgstr "Eren arventennoù an treug ouzh an treug" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:61 #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:146 #, fuzzy msgid "Link to item" msgstr "Eren ouzh an treug" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:73 #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:77 msgid "Select original" msgstr "Diuzañ an hini orin" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:74 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "An holl dizoberiant" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:81 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:104 #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:94 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:397 msgid "Name" msgstr "Anv" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:121 #, fuzzy msgid "Link item parameter to item" msgstr "Eren arventennoù an treug ouzh an treug" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:158 #, fuzzy msgid "Remove Item" msgstr "Dilemel an elfenn/ar spletad" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:170 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:211 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1818 msgid "Move Down" msgstr "Dilec'hiañ davit an traoñ" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:182 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:223 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1826 msgid "Move Up" msgstr "Dilec'hiañ davit al lein" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:222 #, fuzzy msgid "Move item up" msgstr "Dilec'hiañ an treug davit al lein" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:252 #, fuzzy msgid "Move item down" msgstr "Dilec'hiañ an treug davit an traoñ" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:270 #, fuzzy msgid "Remove item" msgstr "Dilemel ar sil" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:309 #, fuzzy msgid "Link itemarray parameter to item" msgstr "Eren arventennoù an treug ouzh an treug" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:64 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:187 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:256 #, fuzzy msgid "Link to path in clipboard" msgstr "Eren ouzh an treug er golver" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:89 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:440 msgid "Reverse" msgstr "Tuginañ" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:97 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "_Hewel" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:147 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:563 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Eren arventennoù an treug ouzh an treug" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:162 #, fuzzy msgid "Toggle path parameter visibility" msgstr "Eren arventennoù an treug ouzh an treug" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:199 msgid "Remove Path" msgstr "Dilemel an treug" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:263 msgid "Move path up" msgstr "Dilec'hiañ an treug davit al lein" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:293 msgid "Move path down" msgstr "Dilec'hiañ an treug davit an traoñ" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:311 msgid "Remove path" msgstr "Dilemel an treug" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:349 #, fuzzy msgid "Link patharray parameter to path" msgstr "Eren arventennoù an treug ouzh an treug" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:221 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Embann war ar steuenn" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:233 msgid "Copy path" msgstr "Eilañ an treug" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:245 msgid "Paste path" msgstr "Pegañ an treug" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:531 msgid "Paste path parameter" msgstr "Pegañ arventennoù an treug" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163 msgid "Change point parameter" msgstr "Kemmañ arventenn ar poent" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:268 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:285 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. Ctrl" "+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, Shift" "+click launches width dialog." msgstr "" "Poent reoliañ tevder an tres: riklañ da gemmañ tevder an tres. Ctrl" "+klikañ ouzhpennañ a ra ur poent reoliañ, Ctrl+Alt+klikañ " "diverkañ a ra ar poent, Pennlizh.+klik a lañs boestad emziviz an " "tevder." #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:156 msgid "Change random parameter" msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:195 #, fuzzy msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Chafren: Ctrl+Klik rizh trec'haoliñ, Pennlizh.+Klik " "digeriñ ar voestad emziviz, Ctrl+Alt+Klik adderaouekaat" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Tuginañ ar chafren: Ctrl+Klik rizh trec'haoliñ, Pennlizh." "+Klik digeriñ ar voestad emziviz, Ctrl+Alt+Klik adderaouekaat" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Chafren: Ctrl+Klik rizh trec'haoliñ, Pennlizh.+Klik " "digeriñ ar voestad emziviz, Ctrl+Alt+Klik adderaouekaat" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Salizañ: Ctrl+Klik rizh trec'haoliñ, Pennlizh.+Klik " "digeriñ ar voestad emziviz, Ctrl+Alt+Klik adderaouekaat" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:409 #, fuzzy msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Chafren: Ctrl+Klik rizh trec'haoliñ, Pennlizh.+Klik " "digeriñ ar voestad emziviz, Ctrl+Alt+Klik adderaouekaat" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:413 #, fuzzy msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Tuginañ ar chafren: Ctrl+Klik rizh trec'haoliñ, Pennlizh." "+Klik digeriñ ar voestad emziviz, Ctrl+Alt+Klik adderaouekaat" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:417 #, fuzzy msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Chafren: Ctrl+Klik rizh trec'haoliñ, Pennlizh.+Klik " "digeriñ ar voestad emziviz, Ctrl+Alt+Klik adderaouekaat" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:421 #, fuzzy msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Salizañ: Ctrl+Klik rizh trec'haoliñ, Pennlizh.+Klik " "digeriñ ar voestad emziviz, Ctrl+Alt+Klik adderaouekaat" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:142 msgid "Change text parameter" msgstr "Kemmañ arventenn an destenn" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:136 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "Kemmañ arventenn an afell drec'haoliñ" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:123 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:123 msgid "Change vector parameter" msgstr "Kemmañ arventenn ar sturiadell" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:93 msgid "Change unit parameter" msgstr "Kemmañ arventenn an unanennoù" #: ../src/menus-skeleton.h:23 ../src/ui/dialog/debug.cpp:71 #: ../share/ui/inkscape-application.glade:7 ../share/ui/menus.xml:6 msgid "_File" msgstr "_Restr" #: ../src/object/box3d.cpp:250 ../src/object/box3d.cpp:1310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "3D Box" msgstr "Boest 3M" #: ../src/object/color-profile.cpp:895 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(hedad mod UTF-8 didalvoudek)" #: ../src/object/persp3d.cpp:353 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Trec'haoliñ an trafoent" #: ../src/object/persp3d.cpp:364 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Trec'haoliñ an trafoentoù lies" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:147 #, c-format msgid "to %s" msgstr "da %s" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:151 msgid "without URI" msgstr "hep URI" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:385 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:161 #, fuzzy msgid "Slice" msgstr "Troc'herez" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:388 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:171 msgid "Chord" msgstr "" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:391 msgid "Arc" msgstr "Gwareg" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:395 ../src/object/sp-ellipse.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:388 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsenn" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:399 msgid "Circle" msgstr "Kelc'h" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:175 msgid "Flow Region" msgstr "Maez ar red" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:319 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "Maez berzhet evit ar red" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:280 msgid "Flowed Text" msgstr "Testenn red" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:282 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "Testenn red ereet" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:288 ../src/object/sp-text.cpp:367 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1692 msgid " [truncated]" msgstr " [munturniet]" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:290 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d arouezenn %s)" msgstr[1] "(%d arouezenn %s)" #: ../src/object/sp-guide.cpp:279 msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "Krouiñ dealfoù tro-dro d'ar bajenn" #: ../src/object/sp-guide.cpp:292 ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Delete All Guides" msgstr "Diverkañ an holl zealfoù" #: ../src/object/sp-guide.cpp:516 msgid "Deleted" msgstr "Dilamet" #: ../src/object/sp-guide.cpp:525 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Pennlizh+riklañ a-benn c'hwelañ, Reol+riklañ a-benn dilec'hiañ " "an orin, Div a-benn diverkañ" #: ../src/object/sp-guide.cpp:529 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "a-serzh, e %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:532 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "a-blaen, e %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:537 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "betek %d a zerezioù, dre (%s,%s)" #: ../src/object/sp-image.cpp:532 msgid "embedded" msgstr "enkorfet" #: ../src/object/sp-image.cpp:540 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[dave fall]: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:541 ../src/object/sp-image.cpp:558 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d : %s" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:305 ../share/extensions/frame.inx:19 msgid "Group" msgstr "Strollañ" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:311 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d object" msgstr "gant %d ergorenn" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:311 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d objects" msgstr "gant %d ergorenn" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:647 ../src/selection-chemistry.cpp:901 msgid "Ungroup" msgstr "Distrollañ" #: ../src/object/sp-item.cpp:1032 ../src/verbs.cpp:216 msgid "Object" msgstr "Ergorenn" #: ../src/object/sp-item.cpp:1044 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; dic'honnet" #: ../src/object/sp-item.cpp:1050 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; masklet" #: ../src/object/sp-item.cpp:1060 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; silet (%s)" #: ../src/object/sp-item.cpp:1062 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; silet" #: ../src/object/sp-line.cpp:112 msgid "Line" msgstr "Linenn" #: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:260 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:948 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug." #: ../src/object/sp-offset.cpp:326 msgid "Linked Offset" msgstr "Linkañ ereet" #: ../src/object/sp-offset.cpp:328 msgid "Dynamic Offset" msgstr "Linkañ dialuskel" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/object/sp-offset.cpp:334 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%s dre %f pt" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "outset" msgstr "ledanaat" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "inset" msgstr "strishaat" #: ../src/object/sp-path.cpp:54 ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:141 msgid "Path" msgstr "Treug" #: ../src/object/sp-path.cpp:79 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ", an efed treug : %s" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i node%s" msgstr "%i c'hlom%s" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "%i a glomoù%s" #: ../src/object/sp-polygon.cpp:171 msgid "Polygon" msgstr "Liestueg" #: ../src/object/sp-polyline.cpp:119 msgid "Polyline" msgstr "Lieslinenneg" #: ../src/object/sp-rect.cpp:198 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Rectangle" msgstr "Reizhkorneg" #: ../src/object/sp-spiral.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:28 msgid "Spiral" msgstr "Troellenn" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/object/sp-spiral.cpp:206 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "gant %3f a droioù" #: ../src/object/sp-star.cpp:227 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:85 msgid "Star" msgstr "Steredenn" #: ../src/object/sp-star.cpp:228 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:80 msgid "Polygon" msgstr "Liestueg" #: ../src/object/sp-star.cpp:235 #, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "gant %d beg" #: ../src/object/sp-star.cpp:235 #, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "gant %d a vegoù" #: ../src/object/sp-switch.cpp:64 msgid "Conditional Group" msgstr "Strollad kemparzhel" #: ../src/object/sp-text.cpp:343 #, fuzzy msgid "Auto-wrapped text" msgstr "Ouzhpennañ an destenn" #: ../src/object/sp-text.cpp:345 #, fuzzy msgid "Text in-a-shape" msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun" #: ../src/object/sp-text.cpp:347 ../src/verbs.cpp:331 #: ../share/extensions/hershey.inx:128 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:19 #: ../share/extensions/replace_font.inx:30 #: ../share/extensions/text_braille.inx:10 #: ../share/extensions/text_extract.inx:25 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:10 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:10 #: ../share/extensions/text_merge.inx:27 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:10 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:10 #: ../share/extensions/text_split.inx:22 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:10 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:10 msgid "Text" msgstr "Testenn" #: ../src/object/sp-text.cpp:371 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "war an treug%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-text.cpp:372 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-tref.cpp:216 msgid "Cloned Character Data" msgstr "Roadennoù an arouezenn klonet" #: ../src/object/sp-tref.cpp:232 msgid " from " msgstr " a-berzh " #: ../src/object/sp-tref.cpp:238 ../src/object/sp-use.cpp:271 msgid "[orphaned]" msgstr "[lakaet da emzivad]" #: ../src/object/sp-tspan.cpp:216 msgid "Text Span" msgstr "Goloadur an destenn" #: ../src/object/sp-use.cpp:234 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:43 msgid "Symbol" msgstr "Arouez" #: ../src/object/sp-use.cpp:236 msgid "Clone" msgstr "Klonañ" #: ../src/object/sp-use.cpp:244 ../src/object/sp-use.cpp:246 #: ../src/object/sp-use.cpp:248 #, c-format msgid "called %s" msgstr "anvet %s" #: ../src/object/sp-use.cpp:248 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Arouez dianv" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/object/sp-use.cpp:257 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/object/sp-use.cpp:266 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "eus : %s" #: ../src/path-chemistry.cpp:68 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Diuzañ ergorenno(ù) da gedaozañ." #: ../src/path-chemistry.cpp:73 msgid "Combining paths..." msgstr "O kedaozañ treugoù..." #: ../src/path-chemistry.cpp:180 msgid "Combine" msgstr "Kedaozañ" #: ../src/path-chemistry.cpp:188 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Treug ebet da gedaozañ en diuzad." #: ../src/path-chemistry.cpp:200 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Diuzañ treug(où) da derriñ ingal." #: ../src/path-chemistry.cpp:204 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Terriñ an treugoù..." #: ../src/path-chemistry.cpp:291 msgid "Break apart" msgstr "Terriñ ingal" #: ../src/path-chemistry.cpp:295 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Treug ebet da derriñ ingal en diuzad." #: ../src/path-chemistry.cpp:303 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da amdreiñ da dreug." #: ../src/path-chemistry.cpp:309 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..." #: ../src/path-chemistry.cpp:332 msgid "Object to path" msgstr "Ergorenn da dreug" #: ../src/path-chemistry.cpp:335 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Ergorenn ebet da amdreiñ da dreug en diuzad." #: ../src/path-chemistry.cpp:594 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Diuzañ an treug(où) da ziuzañ." #: ../src/path-chemistry.cpp:602 msgid "Reversing paths..." msgstr "Tuginañ an treug..." #: ../src/path-chemistry.cpp:640 msgid "Reverse path" msgstr "Tuginañ an treug" #: ../src/path-chemistry.cpp:643 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Treug ebet da duginañ en diuzad." #: ../src/preferences-skeleton.h:504 msgid "Dip pen" msgstr "Stouiñ ar c'hreion" #: ../src/preferences-skeleton.h:505 msgid "Marker" msgstr "Merker" #: ../src/preferences-skeleton.h:506 msgid "Brush" msgstr "Broust" #: ../src/preferences-skeleton.h:507 msgid "Wiggly" msgstr "Kildroennek" #: ../src/preferences-skeleton.h:508 msgid "Splotchy" msgstr "Strimpet" #: ../src/preferences-skeleton.h:509 msgid "Tracing" msgstr "Tresadur" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape. An arventennoù nevez " "ne vint ket enrollet." #: ../src/preferences.cpp:132 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "N'haller ket krouiñ kavlec'hiad an aelad %s." #: ../src/preferences.cpp:141 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek." #: ../src/preferences.cpp:160 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "C'hwitadenn war krouadur restr ar gwellvezioù %s" #: ../src/preferences.cpp:196 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek." #: ../src/preferences.cpp:206 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Ne oa ket bet tu da enrollañ restr ar gwellvezioù %s." #: ../src/preferences.cpp:217 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek." #: ../src/preferences.cpp:226 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "Ar restr %s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek." #: ../src/preferences.cpp:276 #, fuzzy msgid "Preferences file was deleted." msgstr "Ne oa ket bet tu da enrollañ restr ar gwellvezioù %s." #: ../src/preferences.cpp:277 #, fuzzy msgid "There was an error trying to delete the preferences file." msgstr "C'hwitadenn war krouadur restr ar gwellvezioù %s" #: ../src/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:208 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "Dediadur an domani foran CC0" #: ../src/rdf.cpp:213 msgid "FreeArt" msgstr "Arz dieub" #: ../src/rdf.cpp:218 msgid "Open Font License" msgstr "Lañvaz an nodrezhoù Open" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:238 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1877 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:48 msgid "Title:" msgstr "Titl :" #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "A name given to the resource" msgstr "Un anv roet d'al loaz" #: ../src/rdf.cpp:241 msgid "Date:" msgstr "Deiziad :" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "" "Ur poent pe ur marevezh kevredet gant an degouezh e kelc'hiad buhez al loaz" #: ../src/rdf.cpp:244 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:8 msgid "Format:" msgstr "Mentrezh :" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "Mentrezh restr, media alvezel pe ventoù al loaz" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "Natur pe zoare al loaz" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "Creator:" msgstr "Krouer :" #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "Ar re o deus krouet al loaz-mañ" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Rights:" msgstr "Gwirioù :" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "Titouroù diwar-benn ar gwirioù endalc'het ha miret el loaz" #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Publisher:" msgstr "Embanner :" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet al loaz-mañ da vezañ hegerz" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Identifier:" msgstr "Naoudi :" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "Un dave diforc'hell ouzh al loaz en ur gendestenn lavaret" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "Ul loaz daveel ma 'z eo bet deveret al loaz deskrivet dioutañ" #: ../src/rdf.cpp:267 msgid "Relation:" msgstr "Darempred :" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A related resource" msgstr "Ul loaz daveet" #: ../src/rdf.cpp:270 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2502 msgid "Language:" msgstr "Yezh :" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "A language of the resource" msgstr "Ur yezh eus al loaz" #: ../src/rdf.cpp:273 msgid "Keywords:" msgstr "Gerioù alc'hwez :" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "The topic of the resource" msgstr "Lec'h al loaz" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Coverage:" msgstr "Goloadur :" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" "Danvez en egor pe en amzer al loaz, dedalvoudelezh en egor al loaz pe ar " "barenerezh m'emañ al loaz-mañ e dalc'h gantañ" #: ../src/rdf.cpp:282 msgid "Description:" msgstr "Deskrivadur :" #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "An account of the resource" msgstr "Ur gont eus al loaz" #: ../src/rdf.cpp:287 msgid "Contributors:" msgstr "Perzhiaded :" #: ../src/rdf.cpp:288 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "Ar re o deus kemeret perzh e savadur al loaz-mañ" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:292 msgid "URI:" msgstr "URI :" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "www.creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:298 msgid "Fragment:" msgstr "Tammoù :" #: ../src/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "Tamm XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF" #: ../src/selection-chemistry.cpp:390 msgid "Delete text" msgstr "Diverkañ an destenn" #: ../src/selection-chemistry.cpp:396 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Tra ebet zo bet diverket." #: ../src/selection-chemistry.cpp:415 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:283 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:65 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1013 msgid "Delete" msgstr "Diverkañ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:450 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da arredaoliñ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:570 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "Eilad %s" #: ../src/selection-chemistry.cpp:593 msgid "Delete all" msgstr "Diverkañ pep tra" #: ../src/selection-chemistry.cpp:717 msgid "Select some objects to group." msgstr "Diuzañ ergorennoù zo da strollañ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:786 msgctxt "Verb" msgid "Group" msgstr "Strollañ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:802 #, fuzzy msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "Ergorenn ebet bet diuzet da gemer he stil diouti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:811 #, fuzzy msgid "Selection not in a group." msgstr "Diuzañ ur strollad da zistrollañ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:826 #, fuzzy msgid "Pop selection from group" msgstr "_Keweriañ un diuzad evit ur strollad :" #: ../src/selection-chemistry.cpp:888 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Diuzañ ur strollad da zistrollañ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:894 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Strollad ebet da zistrollañ en diuzad." #: ../src/selection-chemistry.cpp:988 ../src/selection-chemistry.cpp:1040 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Diuzañ ergorenno(ù) da sevel." #: ../src/selection-chemistry.cpp:995 ../src/selection-chemistry.cpp:1046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1072 ../src/selection-chemistry.cpp:1129 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar strolladoù disheñvel pe " "treuzfollennoù" #. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1034 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Sevel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1060 msgid "Raise to top" msgstr "Sevel betek krec'h" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1066 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Diuzañ ergorenno(ù) da ziskenn." #. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1115 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "Diskenn" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1123 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Diuzañ ergorenno(ù) da ziskenn betek an traoñ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1153 msgid "Lower to bottom" msgstr "Eus an traoñ betek krec'h" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159 #, fuzzy msgid "Select object(s) to stack up." msgstr "Diuzañ ergorenno(ù) da sevel betek krec'h." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 #, fuzzy msgid "We hit top." msgstr "Sevel betek krec'h" #. TRANSLATORS: undo history: "stack up" means to raise an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1178 #, fuzzy msgctxt "Undo action" msgid "stack up" msgstr "Adberniañ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Select object(s) to stack down." msgstr "Diuzañ ergorenno(ù) da gedaozañ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1194 #, fuzzy msgid "We hit bottom." msgstr "Eus an traoñ betek krec'h" #. TRANSLATORS: undo history: "stack down" means to lower an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 #, fuzzy msgctxt "Undo action" msgid "stack down" msgstr "Adberniañ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1212 msgid "Nothing to undo." msgstr "Netra da zizober." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1223 msgid "Nothing to redo." msgstr "Netra da adober." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1295 msgid "Paste" msgstr "Pegañ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1303 msgid "Paste style" msgstr "Pegañ ar stil" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1312 msgid "Paste live path effect" msgstr "Pegañ efed an treug bev" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1332 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da zilemel efedoù an treug bev diwarno." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1345 msgid "Remove live path effect" msgstr "Dilemel an efed treug bev" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1354 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) evit dilemel ar siloù diouto." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1364 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1681 msgid "Remove filter" msgstr "Dilemel ar sil" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1373 msgid "Paste size" msgstr "Pegañ ar vent" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1382 msgid "Paste size separately" msgstr "Pegañ ar vent disrann" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1411 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 msgid "Raise to next layer" msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1444 msgid "No more layers above." msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1457 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "" "Diuzañ ergorenn(où) da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1483 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1490 msgid "No more layers below." msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1503 msgid "Select object(s) to move." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da dilec'hiañ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1521 ../src/verbs.cpp:2776 msgid "Move selection to layer" msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:400 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "N'haller ket treuzfurmiñ ar restr mod SVG enkorfet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1779 msgid "Remove transform" msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1880 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "C'hwelañ 90° RGB" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1880 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "C'hwelañ 90° RB" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1900 ../src/seltrans.cpp:493 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:810 msgid "Rotate" msgstr "C'hwelañ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2246 msgid "Rotate by pixels" msgstr "C'hwelañ dre biksel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2299 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Skeulaat dre an holl varennoù" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2313 msgid "Move vertically" msgstr "Dilec'hiañ a-serzh" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2316 msgid "Move horizontally" msgstr "Dilec'hiañ a-blaen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2319 ../src/selection-chemistry.cpp:2344 #: ../src/seltrans.cpp:487 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:721 msgid "Move" msgstr "Dilec'hiañ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2338 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2341 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Dilec'hiañ a-blaen dre biksel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2606 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2086 msgid "Select an object to clone." msgstr "Diuzañ un ergorenn da glonañ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2641 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Klonañ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2650 msgid "Select clones to relink." msgstr "Diuzañ klonioù da aderen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2658 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "Eilañ un ergorenn er golver da aderen klonioù outi." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2680 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "Klon ebet da aderen en diuzad-mañ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2683 msgid "Relink clone" msgstr "Aderen ar c'hlon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2692 ../src/selection-chemistry.cpp:2784 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Diuzañ klonioù da zieren." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2771 ../src/selection-chemistry.cpp:2802 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Klon ebet da zieren en diuzad." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2776 msgid "Unlink clone" msgstr "Dieren ar c'hlon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2806 #, fuzzy msgid "Unlink clone recursively" msgstr "Dieren ar c'hlon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Diuzañ ur c'hlon evit mont d'e hini orin. Diuzañ un linkad ereet evit mont betek e darzh. Diuzañ un destenn war un treug evit mont " "d'an treug. Diuzañ un destenn red evit mont d'he frammad." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2857 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "N'haller ket kavout an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, " "treug testenn, testenn red ?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2864 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "N'eo ket hewel an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e <" "defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2962 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "Diuzañ treug(où) da leuniañ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2977 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da amdreiñ da verkerioù." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3039 msgid "Objects to marker" msgstr "Ergorennoù da verker" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3062 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da amdreiñ da zealfoù." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3083 msgid "Objects to guides" msgstr "Ergorennoù da zealfoù" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3114 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "Diuzañ ergorennoù da amdreiñ da arouez." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3257 msgid "Group to symbol" msgstr "Strollad da arouez" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3270 msgid "Select a symbol to extract objects from." msgstr "Diuzañ un arouez da eztennañ ergorennoù diouti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3280 msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." msgstr "" "Diuzañ un arouez hepken diouzh ar voestad emziviz Arouez da amdreiñ " "da strollad." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3341 msgid "Group from symbol" msgstr "Strolladiñ diouzh an arouezennoù" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3355 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da amdreiñ da c'houstur." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3446 msgid "Objects to pattern" msgstr "Ergorennoù da c'houstur" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3458 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Diuzañ an ergorenn gant ur goustur leuniañ evit eztennañ ergorennoù " "diouti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3518 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Leniadur goustur ebet en diuzad." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3521 msgid "Pattern to objects" msgstr "Goustur da ergorennoù" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3603 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) evit ober un eilad bitmap." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3607 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "O teouez ar bitmap..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3794 msgid "Create bitmap" msgstr "Krouiñ ur bitmap" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3816 ../src/selection-chemistry.cpp:3925 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Diuzañ ergorennoù evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3901 msgid "Create Clip Group" msgstr "Krouiñ ur strollad didroc'hañ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3929 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Diuzañ ar maskl ergorenn hag ergorennoù evit seveniñ un treug " "dic'hronnañ pe ur maskl warno." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4097 msgid "Set clipping path" msgstr "Arventenniñ an treug dic'hronnañ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4099 msgid "Set mask" msgstr "Arventenniñ ar maskl" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4111 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Diuzañ ergorennoù evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl " "warno." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4228 msgid "Release clipping path" msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4230 msgid "Release mask" msgstr "Lakaat ur maskl" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4246 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "" "Diuzañ ergorenn(où) da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4254 ../src/verbs.cpp:3155 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4328 ../src/verbs.cpp:2653 #, fuzzy msgid "Swap fill and stroke of an object" msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4356 ../src/verbs.cpp:3157 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4377 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn" #: ../src/selection-describer.cpp:119 msgid "root" msgstr "gwrizienn" #: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:64 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "none" msgstr "tra ebet" #: ../src/selection-describer.cpp:133 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "treuzfollenn %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "Treuzfollenn %s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid " in %s" msgstr " e %s" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid " hidden in definitions" msgstr " kuzh en despizadurioù" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " er strollad %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " er strollad dizanv (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:167 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " e %i c'har (%s)" msgstr[1] " e %i a gerent (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " war %i dreuzfollenn" msgstr[1] " war %i a dreuzfollennoù" #: ../src/selection-describer.cpp:182 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "Amdreiñ an arouez d'ur strollad da embann" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "Dilemel diouzh an arouezaoueg da embann un arouez" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Arverañ Pennliz.+D evit teurle ur sell war an hini orin" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Arverañ Pennliz.+D evit teurle ur sell war an treug" #: ../src/selection-describer.cpp:204 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Arverañ Pennliz.+D evit teurle ur sell war ar framm" #: ../src/selection-describer.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "%i ergorenn diuzet he rizh %s" msgstr[1] "%i ergorenn diuzet he rizhoù %s" #: ../src/selection-describer.cpp:230 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; %d ergorenn silet" msgstr[1] "; %d ergorenn silet" #: ../src/seltrans-handles.cpp:18 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Gwaskañ pe astenn an diuzad ; gant Ctrl evit skeulaat a-" "unavan ; gant Pennliz. evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ" #: ../src/seltrans-handles.cpp:19 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Skeulaat an diuzad ; gant Ctrl evit skeulaat unvan ; gant " "Pennliz. evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz" #: ../src/seltrans-handles.cpp:20 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Stouiñ an diuzad ; gant Ctrl evit azvuiadañ ar c'horn ; gant " "Pennliz. evit stouiñ tro dro d'an tu enebat" #: ../src/seltrans-handles.cpp:21 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "C'hwelañ an diuzad ; gant Ctrl evit azvuiadañ ar c'horn ; gant " "Pennliz. evit c'hwelañ tro dro d'ar c'hornad enebat" #: ../src/seltrans-handles.cpp:22 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Kreiz ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; " "skeulaat gant Pennliz. a arver ar c'hreiz-mañ ivez." # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 23 #: ../src/seltrans-handles.cpp:23 msgid "" "Align objects to the side clicked; Shift click to invert side; " "Ctrl to group whole selection." msgstr "" # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 24 #: ../src/seltrans-handles.cpp:24 msgid "" "Align objects to center; Shift click to center vertically " "instead of horizontally." msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:496 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:907 msgid "Skew" msgstr "Stouiñ" #: ../src/seltrans.cpp:512 msgid "Set center" msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz" #: ../src/seltrans.cpp:589 msgid "Stamp" msgstr "Stampon" #: ../src/seltrans.cpp:745 msgid "Reset center" msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz" #: ../src/seltrans.cpp:991 ../src/seltrans.cpp:1095 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Skeulaat: %0.2f%% x %0.2f%%; gant Ctrl evit prennañ ar feur" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1235 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Stouiñ: %0.2f°; gant Ctrl evit azvuiadañ ar c'horn" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1311 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "C'hwelañ: %0.2f°; gant Ctrl evit azvuiadañ ar c'horn" #: ../src/seltrans.cpp:1348 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Dilec'hiañ ar c'hreiz betek %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1525 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Dilec'hiañ dre %s, %s; gant Ctrl evit destrizhañ ouzh a-blaen/" "a-serzh ; gant Pennliz. evit diweredekaat an azvuiadañ" #: ../src/shortcuts.cpp:425 ../src/ui/dialog/export.cpp:1290 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1320 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ" #: ../src/shortcuts.cpp:430 ../src/shortcuts.cpp:460 #, fuzzy msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/shortcuts.cpp:459 msgid "Select a file to import" msgstr "Diuzañ ur restr da enporzhiañ" #: ../src/splivarot.cpp:71 msgid "Union" msgstr "Unaniñ" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Kenskejañ" #: ../src/splivarot.cpp:99 msgid "Division" msgstr "Rannañ" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Troc'hañ an treug" #: ../src/splivarot.cpp:334 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Diuzañ un treug da vihanañ evit sevel un unaniñ bolean." #: ../src/splivarot.cpp:337 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Diuzañ daou dreug da vihanañ evit sevel un niñvadur bolean." #: ../src/splivarot.cpp:340 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Unan eus an ergorennoù n'eo ket un treug, n'haller ket sevel ar " "gwezhiadurioù bolean." #: ../src/splivarot.cpp:343 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "N'eo ket barrek da erspizañ an urzh-z evit an ergorennoù diuzet evit " "an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug." #: ../src/splivarot.cpp:1591 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Diuzañ treug(où treset da amdreiñ an tres da dreug." #: ../src/splivarot.cpp:1607 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Amdreiñ an tres da dreug" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1610 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Treug treset ebet en diuzad." #: ../src/splivarot.cpp:1681 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "An ergorenn diuzet n'eo ket un treug, n'haller ket strishaat/ledanaat." #: ../src/splivarot.cpp:1768 ../src/splivarot.cpp:1839 msgid "Create linked offset" msgstr "Krouiñ ul linkad ereet" #: ../src/splivarot.cpp:1769 ../src/splivarot.cpp:1840 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel" #: ../src/splivarot.cpp:1863 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Diuzañ treug(où), da strishaat/ledanaat." #: ../src/splivarot.cpp:2046 msgid "Outset path" msgstr "Ledanaat an treug" #: ../src/splivarot.cpp:2046 msgid "Inset path" msgstr "Strishaat an treug" #: ../src/splivarot.cpp:2048 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Treug ebet da strishaat/ledanaat en diuzad." #: ../src/splivarot.cpp:2176 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :" #: ../src/splivarot.cpp:2178 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :" #: ../src/splivarot.cpp:2215 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d diwar %d a dreugoù bet eeunaet..." #: ../src/splivarot.cpp:2228 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d a dreugoù bet eeunaet." #: ../src/splivarot.cpp:2242 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Diuzañ treug(où) da eeunaat." #: ../src/splivarot.cpp:2258 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Treug ebet da eeunaat en diuzad." #: ../src/text-chemistry.cpp:89 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "" "Diuzañ un destenn hag un treug evit lakaat an destenn war an treug." #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Emañ an destenn war un treug endeo. Dilemel hi diwar an treug da " "gentañ. Arverañ Pennliz.+D evit teurel ur sell war he zreug." #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorneg gant an handelv-mañ. " "Amdreiñ ar reizhkorneg da dreug da gentañ." #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "Ret eo d'an destenn red bezañ hewel a-benn ma vo lakaet war un treug." #: ../src/text-chemistry.cpp:180 ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Put text on path" msgstr "Lakaat an destenn war an treug" #: ../src/text-chemistry.cpp:191 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Diuzañ un destenn war un treug evit he dilemel diwar an treug." #: ../src/text-chemistry.cpp:210 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Testenn war dreug ebet en diuzad." #: ../src/text-chemistry.cpp:213 ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Remove text from path" msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug" #: ../src/text-chemistry.cpp:255 ../src/text-chemistry.cpp:275 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Diuzañ testenn(où) evit dilemel an esaouioù diouto." #: ../src/text-chemistry.cpp:278 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Dilemel an esaouioù dornel" #: ../src/text-chemistry.cpp:298 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Diuzañ un destenn hag unan pe veur a dreug pe stumm evit " "lakaat un destenn red er frammad." #: ../src/text-chemistry.cpp:331 ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Flow text into shape" msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun" #: ../src/text-chemistry.cpp:427 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Diuzañ un destenn red da ziredek." #: ../src/text-chemistry.cpp:498 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Diredek un destenn red" #: ../src/text-chemistry.cpp:510 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Diuzañ un destenn red da amdreiñ." #: ../src/text-chemistry.cpp:553 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn" #: ../src/text-chemistry.cpp:559 #, fuzzy msgid "Flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Ret eo d'an testenn(où) red bezañ hewel a-benn ma vint amdroet." #: ../src/text-chemistry.cpp:564 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Testenn red ebet da amdreiñ en diuzad." #: ../src/text-editing.cpp:43 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "N'hallit ket embann roadennoù un arouez bet klonet." #: ../src/trace/depixelize/inkscape-depixelize.cpp:82 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" "Re vras e hañval bezañ ar skeudenn. Hir e c'hallfe bezañ an argerzh\n" "ha gwell e vefe enrollañ ho teul kent kenderc'hel ganti.\n" "Kenderc'hel gant an argerzh (hep enrollañ) ?" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:522 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:585 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "Tresañ : %1. %2 a glomoù" #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:227 msgid "Select an image to trace" msgstr "Diuzañ ar skeudenn da dresañ" #: ../src/trace/trace.cpp:96 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Diuzañ ur skeudenn hepken da dresañ" #: ../src/trace/trace.cpp:114 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi" #: ../src/trace/trace.cpp:218 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet" #: ../src/trace/trace.cpp:316 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek" #: ../src/trace/trace.cpp:409 msgid "Trace: No active document" msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet" #: ../src/trace/trace.cpp:441 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn" #: ../src/trace/trace.cpp:448 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..." #: ../src/trace/trace.cpp:550 ../share/ui/dialog-trace.glade:673 msgid "Trace bitmap" msgstr "Tresañ ur bitmap" #: ../src/trace/trace.cpp:554 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet" #: ../src/ui/clipboard.cpp:253 msgid "Nothing was copied." msgstr "N'eus netra bet eilet" #: ../src/ui/clipboard.cpp:384 ../src/ui/clipboard.cpp:600 #: ../src/ui/clipboard.cpp:629 ../src/ui/clipboard.cpp:671 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Netra er golver." #: ../src/ui/clipboard.cpp:442 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da begañ ar stil warno." #: ../src/ui/clipboard.cpp:453 ../src/ui/clipboard.cpp:470 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Stil ebet er golver." #: ../src/ui/clipboard.cpp:496 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da begañ ar vent warno." #: ../src/ui/clipboard.cpp:504 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Ment ebet er golver." #: ../src/ui/clipboard.cpp:561 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da begañ efed an treug bev warno." #: ../src/ui/clipboard.cpp:587 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Efed ebet er golver." #: ../src/ui/clipboard.cpp:606 ../src/ui/clipboard.cpp:653 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "N'eus ket un treug e-bazh ar golver." #: ../src/ui/clipboard.cpp:701 #, fuzzy msgid "Clipboard does not contain any." msgstr "N'eus ket un treug e-bazh ar golver." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:65 msgid "Go to parent" msgstr "Mont da gar" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:106 #, fuzzy msgid "Hide Selected Objects" msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:114 #, fuzzy msgid "Unhide Objects Below" msgstr "Diguzhat an ergorennoù" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:122 #, fuzzy msgid "Lock Selected Objects" msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:130 #, fuzzy msgid "Unlock Objects Below" msgstr "Dibrennañ an ergorennoù" #. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/ui/contextmenu.cpp:154 msgid "Enter group #%1" msgstr "Enankañ ar strollad #%1" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:168 #, fuzzy msgid "_Pop selection out of group" msgstr "_Keweriañ un diuzad evit ur strollad :" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:354 ../src/verbs.cpp:3095 msgid "_Object Properties..." msgstr "Perzhioù an erg_orenn..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:363 msgid "_Select This" msgstr "Diu_zañ an dra-se" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:374 msgid "Select Same" msgstr "Diuzañ an hini heñvel" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:384 msgid "Fill and Stroke" msgstr "Leuniañ ha Tresañ" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:391 msgid "Fill Color" msgstr "Liv leuniañ" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:398 msgid "Stroke Color" msgstr "Liv an tres" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:405 msgid "Stroke Style" msgstr "Stil an tres" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:412 msgid "Object Type" msgstr "Rizh an ergorennoù" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:419 msgid "_Move to Layer..." msgstr "_Dilec'hiañ war an dreuzfollenn..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:429 msgid "Create _Link" msgstr "_Krouiñ un ere" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:452 msgid "Set Mask" msgstr "Arventenniñ ar maskl" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:463 msgid "Release Mask" msgstr "Lakaat ur maskl" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:474 msgid "Create Clip G_roup" msgstr "Krouiñ ur strollad did_roc'hañ" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:481 msgid "Set Cl_ip" msgstr "Arventenniñ an didro_c'hañ" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:492 msgid "Release C_lip" msgstr "Seveniñ an didro_c'hañ" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2672 msgid "_Group" msgstr "_Strollañ" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:574 msgid "Create link" msgstr "Krouiñ un ere" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:609 ../src/verbs.cpp:2674 msgid "_Ungroup" msgstr "_Distrollañ" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:639 msgid "Link _Properties..." msgstr "_Perzhioù an ere..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:645 msgid "_Follow Link" msgstr "_Heuliañ an ere" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:651 msgid "_Remove Link" msgstr "Di_verkan an ere" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:682 msgid "Remove link" msgstr "Diverkan an ere" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:692 msgid "Image _Properties..." msgstr "_Perzhioù ar skeudenn..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:698 msgid "Edit Externally..." msgstr "Embann er-maez..." #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/ui/contextmenu.cpp:707 ../src/verbs.cpp:2750 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:717 msgctxt "Context menu" msgid "Embed Image" msgstr "Enkorfañ ar skeudenn" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:728 msgctxt "Context menu" msgid "Extract Image..." msgstr "Eztennañ ur skeudenn..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:883 ../src/ui/contextmenu.cpp:903 #: ../src/verbs.cpp:3048 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "Leuniañ ha Tresoù..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:909 ../src/verbs.cpp:3073 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Testenn ha nodrezhoù..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:916 ../src/verbs.cpp:3083 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "_Gwiriadur ar reizhskrivadur..." #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:319 msgctxt "Interface setup" msgid "Default" msgstr "Diouer" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:319 msgid "Default interface setup" msgstr "Arventennoù ar c'hetal dre ziouer" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:320 msgctxt "Interface setup" msgid "Custom" msgstr "Personelaat" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:320 msgid "Setup for custom task" msgstr "Arventenn evit an drevell personelaet" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:321 msgctxt "Interface setup" msgid "Wide" msgstr "Ledan" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:321 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "Kefluniadur evit al labour gant ur skramm ledan" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:519 msgid "Open _Recent" msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 #, fuzzy msgid "Inkscape website" msgstr "Inkscape : _Diazezoù" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:90 msgid "© 2022 Inkscape Developers" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "Open Source Scalable Vector Graphics Editor\n" "Draw Freely." msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. Please don't translate the filename unless the translated picture exists. #. Try to get the translated version of the 'About Inkscape' file first. If the #. translation fails, or if the file does not exist, then fall-back to the #. default untranslated "about.svg" file #. #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:116 msgid "about.svg" msgstr "about.br.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:181 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alan Monfort\n" "evit\n" "Korvigelloù an Drouizig\n" "www.drouizig.org" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:930 msgid "Align" msgstr "Desteudañ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:398 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:931 msgid "Distribute" msgstr "Dasparzhañ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Esaou a-blaen izek (e pikselioù) etre ar voestad vevenniñ" #. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgctxt "Gap" msgid "_H:" msgstr "A-_Z. :" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:483 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad vevenniñ" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:485 msgctxt "Gap" msgid "_V:" msgstr "A-_S. :" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:515 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:933 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:156 msgid "Remove overlaps" msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:547 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:365 msgid "Arrange connector network" msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:637 msgid "Exchange Positions" msgstr "Eskemm al lec'hiadurioù" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:672 msgid "Unclump" msgstr "Dasparzhañ unvan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:740 msgid "Randomize positions" msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 msgid "Align text baselines" msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:932 msgid "Rearrange" msgstr "Adkempenn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:934 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:89 msgid "Nodes" msgstr "Klomoù" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:940 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:941 msgid "Relative to: " msgstr "Daveel ouzh :" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:947 ../src/verbs.cpp:3189 #: ../src/verbs.cpp:3190 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh riblenn a-gleiz an eor" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:950 ../src/verbs.cpp:3192 #: ../src/verbs.cpp:3193 msgid "Align left edges" msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:953 ../src/verbs.cpp:3194 #: ../src/verbs.cpp:3195 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:956 ../src/verbs.cpp:3196 #: ../src/verbs.cpp:3197 msgid "Align right sides" msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:959 ../src/verbs.cpp:3199 #: ../src/verbs.cpp:3200 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh riblenn a-zehou an eor" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:962 ../src/verbs.cpp:3203 #: ../src/verbs.cpp:3204 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Desteudañ riblennoù traoñioù an ergorennoù ouzh riblenn grec'h an eor" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:965 ../src/verbs.cpp:3206 msgid "Align top edges" msgstr "Desteudañ riblennoù krec'h" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:968 ../src/verbs.cpp:3208 #: ../src/verbs.cpp:3209 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Kreizañ war an ahel a-blaen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:971 ../src/verbs.cpp:3210 #: ../src/verbs.cpp:3211 msgid "Align bottom edges" msgstr "Desteudañ riblennoù an traoñ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:974 ../src/verbs.cpp:3213 #: ../src/verbs.cpp:3214 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh riblenn traoñ an eor" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:979 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Desteudañ a-blaen eorioù linenn diazez an testennoù " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:982 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Desteudañ linennoù diazez an testennoù " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:987 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Lakaat an esaouioù a-blaen etre an ergorennoù da vezañ unvan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:991 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù kleiz keitpell" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:994 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-blaen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:997 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù dehou keitpell" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1001 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1005 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Dasparzhañ riblennoù al leinoù keitpell" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1008 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1011 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Dasparzhañ riblennoù an traonioù keitpell" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1016 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-blaen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1019 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Dasparzhañ a-serzh linenn diaz an destenn " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1025 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:126 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1028 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "Eskemm lec'hiadur an ergorennoù diuzet - urzh an diuzañ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1031 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "Eskemm lec'hiadur an ergorennoù diuzet - urzh ar berniañ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1034 msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" msgstr "" "Eskemm lec'hiadur an ergorennoù diuzet - c'hwelañ gant roud gin ar bizied" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1039 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1042 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" "Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1047 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" " Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o " "boestadoù bevenniñ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1055 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-blaen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1058 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-serzh" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1061 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-blaen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1064 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1069 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1079 msgid "Last selected" msgstr "An hini diwezhañ diuzet" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1070 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1080 msgid "First selected" msgstr "An hini kentañ diuzet" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1071 msgid "Biggest object" msgstr "Ergorenn vrasañ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1072 msgid "Smallest object" msgstr "Ergorenn vihanañ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1073 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1985 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:16 msgid "Page" msgstr "Pajenn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1075 msgid "Selection Area" msgstr "Maez diuzañ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1081 #, fuzzy msgid "Middle of selection" msgstr "Led an diuzad" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Min value" msgstr "Gwerzh an esaouiñ :" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1083 #, fuzzy msgid "Max value" msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1093 #, fuzzy msgid "Treat selection as group" msgstr "_Keweriañ un diuzad evit ur strollad :" # # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1107 msgid "Enable on-canvas alignment handles." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:92 #, fuzzy msgid "Add a new attribute" msgstr "Kemmañ an doareenn" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:105 #, fuzzy msgid "Attribute Name" msgstr "A_nv an doareenn" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Attribute Value" msgstr "Gwerzh an _doareenn" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:134 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:438 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:439 msgid "Value" msgstr "Gwerzh" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:155 msgid "Shift+Return new line" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:358 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Klikañ war doareenn evit embann." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:363 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Doereenn %s bet diuzet. Pouezañ Ctrl+Enankañ ur wech graet an " "embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:458 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:485 msgid "Delete attribute" msgstr "Diverkañ an doareenn" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:597 #, fuzzy msgid "Rename attribute" msgstr "Dilemel an doareennoù" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:653 #, fuzzy msgid "Change attribute value" msgstr "Kemmañ an doareenn" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118 msgid "Edit profile" msgstr "Embann an aelad" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "Anv an aelad :" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:179 ../src/verbs.cpp:2581 msgid "_Delete" msgstr "_Diverkañ" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1294 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:563 ../src/ui/dialog/input.cpp:905 #: ../src/verbs.cpp:2518 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1163 msgid "_Save" msgstr "_Enrollañ" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:114 msgid "Add profile" msgstr "Ouzhpennañ un aelad" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:98 msgid "_Symmetry" msgstr "_Kemparzh" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:110 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: linkadur-dilec'hiadur eeun" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:111 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° c'hweladur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:112 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: disvannadur" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:115 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: rikladur-disvannadur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:116 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: disvannadur + rikladur-disvannadur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:117 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: disvannadur + disvannadur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:118 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: disvannadur + 180° c'hweladur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:119 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: rikladur-disvannadur+ 180° c'hweladur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:120 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: disvannadur + disvannadur + 180° c'hweladur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:121 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° c'hweladur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:122 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° c'hweladur + 45° disvannadur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:123 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° c'hweladur + 90° disvannadur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° c'hweladur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:125 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: disvannadur + 120° c'hweladur, fetis" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:126 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: disvannadur + 120° c'hweladur, difetis" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:127 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° c'hweladur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: disvannadur + 60° c'hweladur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:158 msgid "S_hift" msgstr "Li_nkañ" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:168 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Linkad X :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:177 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Linkad a-blaen dre renk (e % eus led ar c'harrell)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:185 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Linkad a-blaen dre vann (e % eus led ar c'harrell)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:191 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Dargouezekaat al linkad a-blaen dre an dregantad-mañ" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:201 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Linkad Y :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:210 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:218 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:225 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:233 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:385 msgid "Exponent:" msgstr "Mac'her :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:241 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar " "diforc'hint (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:248 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar " "diforc'hint (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:256 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:427 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:506 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:582 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:630 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:757 msgid "Alternate:" msgstr "Dazeilañ :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:263 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:268 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:275 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:446 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:525 msgid "Cumulate:" msgstr "Dazeilañ :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:282 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:287 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:294 msgid "Exclude tile:" msgstr "Ezlakaat ar c'harrelloù :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:301 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:306 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Sc_ale" msgstr "Skeul_aat" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:323 msgid "Scale X:" msgstr "Skeul X :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:332 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Skeulaat a-blaen dre renk (e % eus led ar c'harrell)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:340 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Skeulaat a-blaen dre vann (e % eus led ar c'harrell)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:346 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Dargouezekaat al linkad a-blaen dre an dregantad-mañ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:354 msgid "Scale Y:" msgstr "Skeul Y :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:363 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Skeulaat a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:371 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Skeulaat a-blaen dre vann (e % eus sav ar c'harrell)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:377 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:392 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho " "(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:398 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho " "(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:406 msgid "Base:" msgstr "Diazez" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:413 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), " "kenforc'hañ (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:434 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:439 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:453 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:458 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:467 msgid "_Rotation" msgstr "_C'hwelañ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475 msgid "Angle:" msgstr "Korn :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:484 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:492 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:498 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:518 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:532 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:537 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:546 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Ruzed & demerez" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:555 msgid "Blur:" msgstr "Ruzed :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:562 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:568 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:574 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:589 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:594 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:603 msgid "Opacity:" msgstr "Demerez :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:610 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:616 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:622 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:637 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:642 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:650 msgid "Co_lor" msgstr "_Livañ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:656 msgid "Initial color: " msgstr "Liv orin :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660 #, fuzzy msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke or on spray tool in copy mode)" msgstr "" "Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù " "diarventennet gant an ergorenn orin)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:675 msgid "H:" msgstr "A :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:688 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:703 msgid "S:" msgstr "P :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:710 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:716 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:722 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:730 msgid "L:" msgstr "L :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:737 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:743 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:749 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:764 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:769 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:777 msgid "_Trace" msgstr "_Tresañ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:784 #, fuzzy msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788 #, fuzzy msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location " "and apply it" msgstr "" "Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ " "ha seveniñ hi d'ar c'hlon" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:800 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:812 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:819 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:825 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:826 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:832 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:839 msgid "B" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Pakañ parzh Glas al liv" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:846 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "A" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Tennañ arliv al liv" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:853 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "P" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:860 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Tennañ lintr al liv" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:870 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:881 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Reizhañ Gamma :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:885 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:892 msgid "Randomize:" msgstr "Dargouezhekaat :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:896 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:903 msgid "Invert:" msgstr "Tuginañ :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:907 msgid "Invert the picked value" msgstr "Tuginañ ar werzh tennet" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:913 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Seveniñ ar werzh d'ar c'hlonioù :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923 msgid "Presence" msgstr "Bezañs" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:926 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar " "poent-mañ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:932 msgid "Size" msgstr "Ment" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:935 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:944 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul " "leuniadur pe dresoù diarventenn)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:953 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:967 #, fuzzy msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:988 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1007 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1036 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Led ar reizhkorneg da vezañ leuniet" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1058 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Sav ar reizhkorneg da vezañ leuniet" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1073 msgid "Rows, columns: " msgstr "Renkoù, bannoù :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1074 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1083 msgid "Width, height: " msgstr "Led, sav :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1084 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1100 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1103 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech " "diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1129 msgid " _Create " msgstr " _Krouiñ " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1131 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1147 msgid " _Unclump " msgstr "Dasparzhañ _unvan" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1148 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez " "arloet" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154 msgid " Re_move " msgstr " Dilec'hi_añ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1155 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet " "(breudeur hepken)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1170 msgid " R_eset " msgstr "D_eraouekaat" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1172 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er " "voestad emziviz betek mann" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1232 msgid "Nothing selected." msgstr "Netra bet diuzet" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238 msgid "More than one object selected." msgstr "Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1245 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Klonioù zo bet lakaet %d gant an ergorenn." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1250 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Klonioù ebet bet lakaet %d gant an ergorenn." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1967 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Diuzañ un ergorenn he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1987 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2016 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Diuzañ un ergorenn he c'hlonioù karrellet da ziverkañ." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2039 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2092 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, strollit i ha klonit ar " "strollad." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2100 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "O krouiñ klonioù karellet..." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2516 msgid "Create tiled clones" msgstr "Krouiñ klonioù karrellet" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2706 msgid "Per row:" msgstr "Dre renk :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2720 msgid "Per column:" msgstr "Dre vann :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2728 msgid "Randomize:" msgstr "Dargouezhek :" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:111 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Liv : %s; Klikañ evit arventennañ al leuniañ, Pennliz." "+klik evit arventennañ an tres" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:473 msgid "Change color definition" msgstr "Kemmañ despizadur al liv" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:607 msgid "Remove stroke color" msgstr "Diverkañ an tres liv" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:607 msgid "Remove fill color" msgstr "Dilemel al leuniañ liv" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:612 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Arventenniñ liv an tres da netra" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:612 msgid "Set fill color to none" msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv da netra" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:630 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:630 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Kemennadennoù" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:46 msgid "Capture log messages" msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "Release log messages" msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155 msgid "Metadata" msgstr "Metaroadennoù" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:156 msgid "License" msgstr "Lañvaz" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:961 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin Core Entities" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1004 msgid "License" msgstr "Lañvaz" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Use antialiasing" msgstr "Ober gant al lufraat" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing" msgstr "Mar bez diarventennet ne vo ket lufraet an dresadenn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 #, fuzzy msgid "Checkerboard background" msgstr "Damer" # # File: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp, line: 104 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "If set, use a colored checkerboard for the canvas background" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Show page _border" msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "_Show border shadow" msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag " "en traoñ " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Back_ground color:" msgstr "Liv an _drekva :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "Color of the canvas background. Note: opacity is ignored except when " "exporting to bitmap." msgstr "" "Liv drekleur ar bajenn. Notenn : laosket e vo arventennoù ar boullder e-pad " "an embann, arveret e vint pa vo ezporzhiet da vitmap, avat." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Border _color:" msgstr "Liv ar _riblenn :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Page border color" msgstr "Liv riblenn ar bajenn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Color of the page border" msgstr "Liv riblenn ar bajenn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Display _units:" msgstr "Unanenno_ù skrammañ :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show _guides" msgstr "Diskouez an deal_foù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show or hide guides" msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 #, fuzzy msgid "Lock all guides" msgstr "Prennañ an holl dreuzfollennoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 ../src/verbs.cpp:2646 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379 #, fuzzy msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "Diverkañ an holl zealfoù diouzh an teul" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guide co_lor:" msgstr "_Liv an dealfoù :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guideline color" msgstr "Liv al linenn diazez" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Color of guidelines" msgstr "Liv an dealfoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "_Highlight color:" msgstr "Liv usske_dusaat :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Liv an dealf ussked" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #, fuzzy msgid "Create guides around the page" msgstr "Krouiñ dealfoù tro-dro d'ar bajenn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #, fuzzy msgid "Delete all guides" msgstr "Diverkañ an holl zealfoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap _distance" msgstr "Pellder _desteudañ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Always snap" msgstr "Pegañ atav" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "" "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Atav pegañ ouzh an ergorennoù, ne vern ar pellder diouto" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar " "bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap d_istance" msgstr "Pellder _desteudañ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "" "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Atav pegañ ouzh ar c'haelioù, ne vern ar pellder diouto" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael " "mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Pellder desteud_añ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Desteudañ pa ve_z tostoc'h eget : " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "" "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Bepred desteudañ ouzh an dealfoù, ne vern ar pellder diouto" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-" "kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "Snap to clip paths" msgstr "Desteudañ ouzh an treugoù dic'hronnañ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" msgstr "" "Pa vez desteudet ouzh an treugoù, klask ivez desteudañ ouzh an treugoù " "dic'hronnañ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "Snap to mask paths" msgstr "Desteudañ ouzh treugoù ar maskl" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" msgstr "" "Pa vez desteudet ouzh an treugoù, klask ivez desteudañ ouzh an treugoù " "masklañ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "Snap perpendicularly" msgstr "Desteudañ a-genserzh" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "" "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" msgstr "" "Pa vez desteudet ouzh an treugoù pe an dealfoù, klask ivez desteudañ a-" "genserzh" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "Snap tangentially" msgstr "Desteudañ a-spin" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" msgstr "" "Pa vez desteudet ouzh an treugoù pe an dealfoù, klask ivez desteudañ a-spin" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_Nevez" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgid "Create new grid." msgstr "Krouiñ ur gael nevez" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "_Dilemel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "Remove selected grid." msgstr "Dilemel ar gaet diuzet." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:189 msgid "Guides" msgstr "Dealfoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:152 ../src/verbs.cpp:2983 msgid "Snap" msgstr "Desteudañ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 msgid "Scripting" msgstr "Skrivadur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "General" msgstr "Hollek" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Page Size" msgstr "Ment ar bajenn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Drekva " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Border" msgstr "Riblenn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Display" msgstr "Skrammañ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Guides" msgstr "Dealfoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:369 msgid "Snap to objects" msgstr "Desteudañ ouzh an ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371 msgid "Snap to grids" msgstr "Desteudañ ouzh ar c'haelioù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:373 msgid "Snap to guides" msgstr "Desteudañ ouzh an dealfoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:375 msgid "Miscellaneous" msgstr "Liesseurt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:537 ../src/verbs.cpp:3172 msgid "Link Color Profile" msgstr "Eren aelad al livioù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1314 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:312 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:321 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "_Dilemel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Dilemel aelad al livioù ereet" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:675 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Aeladoù liv ereet :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:677 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Aeladoù liv hegerz : " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:679 msgid "Link Profile" msgstr "Aelad an ere" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:682 msgid "Unlink Profile" msgstr "Terriñ ere an aelad" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:741 msgid "Profile Name" msgstr "Anv an aelad :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776 msgid "External scripts" msgstr "Skriptoù diavaez" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777 msgid "Embedded scripts" msgstr "Skriptoù enkorfet" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:782 msgid "External script files:" msgstr "Restroù skript diavaez :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:784 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "Ouzhpennañ anv ar restr vremanel pe vont da gerc'hat ur restr" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:787 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:845 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:357 msgid "Remove" msgstr "Dilemel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:832 msgid "Filename" msgstr "Anv ar restr" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:840 msgid "Embedded script files:" msgstr "Restroù ar skriptoù enkorfet :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:842 msgid "New" msgstr "Nevez" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:884 msgid "Script id" msgstr "Id ar skript" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:890 msgid "Content:" msgstr "Endalc'had :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:984 msgid "_Save as default" msgstr "En_rollañ evel arventenn dre ziouer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "Enrollañ ar metaroadennoù evel metaroadennoù dre ziouer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:986 msgid "Use _default" msgstr "Arverañ an arventenn dre ziouer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "Arverañ amañ ar metaroadennoù dre ziouer bet enrollet a-raok" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1041 msgid "Add external script..." msgstr "Ouzhpennañ ar skript diavaez..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1080 msgid "Select a script to load" msgstr "Diuzañ ur skript da gargañ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1108 msgid "Add embedded script..." msgstr "Ouzhpennañ ar skript enkorfet..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1139 msgid "Remove external script" msgstr "Dilemel ar skript diavaez" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1168 msgid "Remove embedded script" msgstr "Dilemel ar skript enkorfet" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1262 msgid "Edit embedded script" msgstr "Embann ar skript enkorfet" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1358 msgid "Creation" msgstr "Krouidigezh" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1359 msgid "Defined grids" msgstr "Kaelioù bet despizet" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1606 msgid "Remove grid" msgstr "Dilemel ar gael" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1698 msgid "Changed default display unit" msgstr "Unanenn skrammañ an teul kemmet" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:2950 msgid "_Page" msgstr "_Pajenn" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:2954 msgid "_Drawing" msgstr "_Tresañ" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:2956 msgid "_Selection" msgstr "_Diuzañ" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 msgid "_Custom" msgstr "Personel_aat" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:135 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:120 #: ../share/extensions/render_gears.inx:10 msgid "Units:" msgstr "Unanennoù : " #: ../src/ui/dialog/export.cpp:137 msgid "_Export As..." msgstr "_Ezporzhiañ evel..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:140 msgid "B_atch export all selected objects" msgstr "Ezporzhi_añ a-stroll an holl ergorennoù diuzet" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:141 #, fuzzy msgid "Use interlacing" msgstr "Ober gant al lufraat" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:142 #, fuzzy msgid "Bit depth" msgstr "Donder Z :" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:144 #, fuzzy msgid "Compression" msgstr "Spister" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:146 msgid "pHYs dpi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:151 #, fuzzy msgid "Hide all except selected" msgstr "Kuzhat an ho_ll anezho nemet ar re ziuzet" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:152 msgid "Close when complete" msgstr "Serriñ pa vez peurechuet." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:165 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an " "tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:167 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:169 msgid "" "Enables ADAM7 interlacing for PNG output. This results in slightly heavier " "images, but big images will look better sooner when loading the file" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:171 msgid "Once the export completes, close this dialog" msgstr "Ur wech ma vo echu an ezporzhiañ, serriñ ar voestad emziviz-mañ" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:178 msgid "Export area" msgstr "Ezporzhiañ ar maez" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:211 msgid "_x0:" msgstr "_x0 :" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:215 msgid "x_1:" msgstr "x_1 :" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:219 msgid "Wid_th:" msgstr "Le_d :" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:223 msgid "_y0:" msgstr "_y0 :" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:227 msgid "y_1:" msgstr "y_1 :" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:231 msgid "Hei_ght:" msgstr "Sa_v :" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:246 msgid "Image size" msgstr "Ment ar skeudenn" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:258 ../src/ui/dialog/export.cpp:269 msgid "pixels at" msgstr "a pikselioù e" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:264 msgid "dp_i" msgstr "pd_m" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:269 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "_Height:" msgstr "_Sav :" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2122 msgid "dpi" msgstr "pdm" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 msgid "_Filename" msgstr "_Anv restr" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:322 msgid "_Export" msgstr "_Ezporzhiañ" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:324 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:331 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:346 msgid "" "Will force-set the physical dpi for the png file. Set this to 72 if you're " "planning to work on your png with Photoshop" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:492 #, fuzzy msgid "bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:596 #, c-format msgid "B_atch export %d selected object" msgid_plural "B_atch export %d selected objects" msgstr[0] "Ezporzhi_añ a-stroll %d ergorenn diuzet" msgstr[1] "Ezporzhi_añ a-stroll %d a ergorennoù diuzet" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:912 msgid "Export in progress" msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1000 msgid "No items selected." msgstr "Elfenn ebet bet diuzet." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1004 ../src/ui/dialog/export.cpp:1006 msgid "Exporting %1 files" msgstr "O ezporzhiañ %d restr" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1048 ../src/ui/dialog/export.cpp:1050 #, c-format msgid "Exporting file %s..." msgstr "O ezporzhiañ %s..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1061 ../src/ui/dialog/export.cpp:1158 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1064 #, c-format msgid "Could not export to filename %s." msgstr "N'haller ket ezporzhiañ evel an anv restr%s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1079 #, c-format msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." msgstr "" "Ezporzhiet ez eus bet %d restr diouzh %d ergorenn bet diuzet." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1090 msgid "You have to enter a filename." msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1091 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1106 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1107 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1122 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1136 ../src/ui/dialog/export.cpp:1138 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "Oc'h ezporzhiañ %1 (%2 x %3)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1169 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "Tresadenn ezporzhiet evel %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1173 msgid "Export aborted." msgstr "Dilezet eo bet an ezporzhiañ." #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:74 msgid "Information" msgstr "Stlennoù" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:75 msgid "Parameters" msgstr "Arventennoù" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Gweredekaat an alberz" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:129 msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preference Dialog." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:252 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Digeriñ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:284 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:307 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:267 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "An holl restroù" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:290 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:304 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:268 msgid "All Inkscape Files" msgstr "An holl restroù mod Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:297 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:269 msgid "All Images" msgstr "An holl skeudennoù" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:313 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:270 msgid "All Vectors" msgstr "An holl sturiadelloù" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:316 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:271 msgid "All Bitmaps" msgstr "An holl vitmapoù" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:504 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Lakaat askouezhadenn ar restr ent emgefreek" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:687 msgid "Guess from extension" msgstr "Divinout gant an askouezhadenn" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:396 msgid "All Executable Files" msgstr "An holl restroù erounezadus" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:587 msgid "Show Preview" msgstr "Diskouez an alberz" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:725 msgid "No file selected" msgstr "Restr ebet bet diuzet" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:62 msgid "_Fill" msgstr "_Leuniañ" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:63 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Pent an tres" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64 msgid "Stroke st_yle" msgstr "S_til an tres" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:513 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Despizet e vez un treuzfurmadur linennek war an egor livverkel gant an oged-" "mañ. Pep linenn a dizh unan eus ar parzhioù liv. Pep bann a zespiz kementad " "ar parzh liv diouzh an enankad hag a dremeno betek an ec'hankad. Ar bann " "diwezhañ n'eo ket e dalc'h al livioù enankañ, neuze e vez arveret evit " "kengeidañ ur werzh parzh arstalek." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:516 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:623 msgid "Image File" msgstr "Restr skeudenn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:626 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Elfenn SVG bet diuzet" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:696 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Diuzañ ur skeudenn da vezañ arveret evit ur feSkeudenn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:789 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "N'eus ket ezhomm ag arventennoù ebet evit efed ar sil SVG." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:795 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "N'eo ket kefloueret c'hoazh efed ar sil SVG e-barzh Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1024 msgid "Slope" msgstr "Stouadur" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1025 msgid "Intercept" msgstr "Kenskejañ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028 msgid "Amplitude" msgstr "Heled" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029 msgid "Exponent" msgstr "Mac'her" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1125 msgid "New transfer function type" msgstr "Rizh arc'hwel an treuzkas" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1160 msgid "Light Source:" msgstr "Tarzh luc'h :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1178 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn XY, e derezioù." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn YZ, e derezioù." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 msgid "Location:" msgstr "Lec'hiadur :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "X coordinate" msgstr "Daveenn X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "Y coordinate" msgstr "Daveenn Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "Z coordinate" msgstr "Daveenn Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 #, fuzzy msgid "Points At:" msgstr "Poent e" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 #, fuzzy msgid "Specular Exponent:" msgstr "Mac'her skalfadel" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Gwerzh ar mac'her o reoliañ ar stiañ evit an tarzh luc'h" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Cone Angle:" msgstr "Korn ar c'hern" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1191 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "Ar c'horn etre ahel al luc'hvanner (d.l.e. an ahel etre an tarzh luc'h hag " "ar poent emañ o vont davitañ) ha kern al luc'hvanner. N'eus tamm luc'h ebet " "o vont er-maez eus ar c'hern-mañ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1257 msgid "New light source" msgstr "Tarzh luc'h nevez" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1309 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:178 msgid "_Duplicate" msgstr "Arre_daoliñ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1328 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1001 ../src/verbs.cpp:2511 #: ../share/ui/inkscape-application.glade:10 msgid "_New" msgstr "_Nevez" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1343 msgid "_Filter" msgstr "_Silañ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1373 msgid "R_ename" msgstr "Ad_envel" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1507 msgid "Rename filter" msgstr "Adenvel ar sil" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1559 msgid "Apply filter" msgstr "Seveniñ ar sil" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1640 msgid "filter" msgstr "silañ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1647 msgid "Add filter" msgstr "Ouzhpennañ ar sil" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1697 msgid "Duplicate filter" msgstr "Arredaoliñ ar sil" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1768 msgid "_Effect" msgstr "_Efed" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1778 msgid "Connections" msgstr "Kennaskadurioù" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1917 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Dilemel ar sil kentidik" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2442 msgid "Remove merge node" msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2565 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Adkempenn ar sil kentidik" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2620 msgid "Add Effect:" msgstr "Ouzhpennañ un efed :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2621 msgid "No effect selected" msgstr "Efed ebet bet diuzet" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2622 msgid "No filter selected" msgstr "Efed ebet bet diuzet" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2684 msgid "Effect parameters" msgstr "Arventennoù an efed" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2685 msgid "Filter General Settings" msgstr "Arventennoù hollek ar silañ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2746 msgid "Coordinates:" msgstr "Daveoù :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2746 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Daveenn X kornadoù kleiz eus maez ar sil efedoù" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2746 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Daveenn Y eus kornadoù uhelañ maez efedoù ar sil" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "Dimensions:" msgstr "Mentoù :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Led maez ar sil efedoù" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Sav maez ar sil efedoù" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2753 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Diskouez a ra rizh an oged gwezhiañ. Ar ger-alc'hwez 'oged' a veneg e vo " "pourchaset un ogedad gwerzhioù 5x4 klok. Ar gerioù-alc'hwez all a zerc'henn " "splet ar berradennoù evit aotren ar gwezhiadurioù liv da vezañ graet hep " "erspizañ un oged klok." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 msgid "Value(s):" msgstr "Gwerzh(ioù) :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2758 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:659 msgid "R:" msgstr "R :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2759 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 msgid "G:" msgstr "G :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2760 msgid "B:" msgstr "G :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "A:" msgstr "A :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2764 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2804 msgid "Operator:" msgstr "Niñvader :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2765 msgid "K1:" msgstr "K1 :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2765 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Mar bez dibabet un riñvadenn niveroniel e vo jedet pep piksel o tisoc'hañ en " "ur arverañ ar reollun k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 gant i1 ha i2 o vezañ " "gwerzh ar piksel eus an enankadoù kentañ hag an eil." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 msgid "K2:" msgstr "K2 :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "K3:" msgstr "K3 :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "K4:" msgstr "K4 :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2771 msgid "Size:" msgstr "Ment :" # kevolouenañ vb. : convolution #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2771 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "led an oged kevolouenañ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2771 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "sav an oged kevolouenañ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:39 msgid "Target:" msgstr "Bukenn :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Daveenn X eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro " "d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Daveenn Y eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro " "d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 msgid "Kernel:" msgstr "Kraoñell :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Gant an oged ez eo deskrivet ar gwezhiadur kevolouenañ hag a zo arloet d'ar " "skeudenn enankad a-benn jediñ livioù ar piksel evit an ec'hankad. " "Kempennadurioù disheñvel ar gwerzhioù e-barzh an oged a grou efedoù gwel " "liesseurt. Un oged hevelepted a gasfe un efed ruzed evel ur film (kenstur e-" "keñver beskell an oged) e-pad ma kasfe un oged leuniet gant ur werzh " "arstalek disheñvel ouzh mann d'un efed ruzed boutin." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2776 msgid "Divisor:" msgstr "Ranner :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2776 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Goude bezañ sevenet kraoñellOged d'ar skeudenn enankad evit reiñ un niver e " "vo rannet an niver-mañ gant ur ranner evit pourchas ar werzh liv arvoned " "diwezhel. Ur ranner hag a zo sammad eus holl werzhioù an oged a denn da " "gaout un efed noz war strollad kreñvderioù liv an disoc'h." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2777 msgid "Bias:" msgstr "Beskell :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2777 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Ouzhpennet eo ar werzh-mañ da bep parzh. Talvoudus eo evit despizañ ur werzh " "arstalek evel ar respont mann eus ar sil." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "Edge Mode:" msgstr "Mod Riblenn :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Despizañ a ra penaos astenn ar skeudenn enankad, evel ma vo ret, gant ar " "gwerzhioù liv a-benn ma vefe arloet ar gwezhiadurioù oged pa vez lec'hiet ar " "graoñell war pe e-kichen riblenn ar skeudenn enankad." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2816 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Mirout an Alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2816 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" "Mar gweredekaet ne vo ket bet tizhet ar sanell alfa gant ar gentegenn sil." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2782 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Liv amstrew :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2821 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Despizañ a ra liv an tarzh luc'h" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2822 msgid "Surface Scale:" msgstr "Skeulaat al leur :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2822 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Savioù ar gartenn goagenniñ despizet gant sanell an enankad alfa zo brasaet " "gant ar werzh-mañ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "Constant:" msgstr "Arstalek :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Tizhet e vez ar patrom luc'hañ mod Phong gant an arstalenn-mañ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Hirder unanenn ar graoñell :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2789 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Despizet e vez kreñvder efed an dilec'hiañ ganti." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 msgid "X displacement:" msgstr "Dilec'hiadur X :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791 msgid "Y displacement:" msgstr "Dilec'hiadur Y :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "Flood Color:" msgstr "Liv al lanv :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Ar maez sil a-bezh a vo leuniet gant al liv-mañ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Diroudenn skoueriek :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "An diroudañ skoueriek evit ar ruzed." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2804 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Strishaat : seveniñ a ra \"moanadur\" ar skeudenn enankañ.\n" "Arlediñ : seveniñ a ra \"druzadur\" ar skeudenn enankañ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "Source of Image:" msgstr "Tarzh ar skeudenn :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2817 msgid "Delta X:" msgstr "Delta X :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2817 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an tu dehou" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2818 msgid "Delta Y:" msgstr "Delta Y :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2818 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an traoñ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2821 msgid "Specular Color:" msgstr "Liv skalfadel :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 #: ../share/extensions/interp.inx:6 msgid "Exponent:" msgstr "Mac'her :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Mac'her evit an termen skalfadel, unan brasoc'h a dalv \"skedusoc'h\"." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2833 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Menegiñ a ra mar bez savet un trouz pe un arc'hwel strafuilhañ gant ar " "gentegenn silañ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2834 msgid "Base Frequency:" msgstr "Talmenn diazez :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2835 msgid "Octaves:" msgstr "Oktavoù :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836 msgid "Seed:" msgstr "Had :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "An niver deraouiñ evit ar ganerez niveroù dargouezhek." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2848 msgid "Add filter primitive" msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2863 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "Ar sil kentidik feMeskañ a bourchas 4 mod da meskañ : skramm, " "liesaat, teñvalaat ha sklaeraat." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2867 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" "Ar sil kentidik feLivOged a arlo treuzfurmadur an oged da liv pep " "piksel deouezet. Drezañ e vez troet ergorennoù da liveoù louedoù, daskemmet " "ar peurvec'hiañ liv ha kemmet arliv al livioù." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "Ar sil kentidik feTreuzkasParzh a zornata parzhioù liv an enankadoù " "(ruz, gwer, glas, alfa) diwar un arc'hwel treuzkas dibar, o reiñ tu da " "gengeidañ al lintr hag an dargemm, kempouez al livioù ha lakaat gwehin." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2875 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "Ar sil kentidik feLiesparzh a liesparzh div skeudenn oc'h arverañ " "unan eus ar modoù meskañ Porter-Duff pe ar mod niveroniel deskrivet gant ar " "skouerieg SVG. Modoù meskañ Porter-Duff zo dreist-holl gwezhiadurioù poellek " "etre gwerzhioù pikselioù ar skeudenn o kenglotañ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "Ar sil kentidik feOgedTroenn a ro tu deoc'h da erspizañ un troenniñ " "da seveniñ war ar skeudenn. Dre efed an troenniñ e krouer ruzed, lemmaat, " "koagenniñ ha dinoiñ riblennoù. Ar ruzed Gausse a vez krouet gant ar sil-mañ " "ivez koulskoude e vo herrekoc'h ar sil Ruzed kentidik ha dizalc'h a-fet " "diarunusted." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Ar siloù kentidik feAmstrewiñGouleier ha feGouleierSkalfadel a grou " "skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-" "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha " "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "Ar sil kentidik feKartennDilec'hiañ a zilec'h ar pikselioù war an " "enankad kentañ en ur arverañ an eil enankañ evel ur gartenn dilec'hiañ hag a " "ziskouez pellder ar piksel orin. Efedoù troellenn ha piñs eo ar skouerioù " "klasel gant an efed-mañ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2891 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "Ar sil kentidik feLanv a leugn ur maez gant ul liv hag un demerez " "lavaret. Arveret e vez evel un enankad evit siloù all da lakaat livioù d'ur " "c'hevregad." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2895 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "Ar sil kentidik feRuzedGausse a laka ruzed war e enankad gant un " "doare unvan. Alies e vez arveret gant an efed feLinkañ evit krouiñ un efed " "disheol bannet." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2899 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "Ar sil kentidik feSkeudenn a leugn ur maez gant ur skeudenn diavaez e " "gant un darn all eus an teul." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2903 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "Ar sil kentidik feToueziañ a liesparzh meur a skeudenn badennek e-" "barzh ar sil kentidik da gaout ur skeudenn eeun. Al liesparzhañ alfa a vez " "arveret evit hen ober. Kevatal da arver meur a sil kentidik feToueziañ e mod " "'skoueriek' pe meur a sil kentidik feLiesparzh e mod 'war\"." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2907 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "Ar sil kentidik feNeuziadur a bourchas un efed strishaat pe ledanaat. " "Evit an ergorennoù o liv eeun e laka 'strishaat' an ergorennoù da vezañ " "moanoc'h hag 'arlediñ' a laka an ergorennoù da vezañ tevoc'h." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2911 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "Ar sil kentidik feLinkañ a link ar skeudenn dre ur gementad erspizet " "gant an arveriad. Da skouer ez eo talvoudus evit an disheol bannet, pa vez " "an disheol war un lec'h disheñvel un tamm diouzh lec'hiadur an ergorenn." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2915 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and " "lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Ar siloù kentidik feAmstrewiñGouleier ha feGouleierSkalfadel " "a grou skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas " "stlennoù a-fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar " "gwelour ha maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919 #, fuzzy msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with an input graphic. The " "source tile is defined by the filter primitive subregion of the input." msgstr "" "Ar sil kentidik feSkeudenn a leugn ur maez gant ur skeudenn diavaez e " "gant un darn all eus an teul." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2923 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "Ar sil kentidik feStrafuilh a zeouez trouz Perlin. An doare-se a " "drouz zo talvouduz evit darvanañ traoù gwelet gant an natur evel ar " "c'houmoul, an tan hag ar voged hag evit krouiñ gwiadezhioù evel ar marbr pe " "ar granit. " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2943 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Eilañ ar sil kentidik" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3023 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "F_ind:" msgstr "_Kavout :" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "Kavout an ergorennoù dre o endalc'had (kenglotadur rik pe zarnel)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "R_eplace:" msgstr "A_msaviñ :" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Replace match with this value" msgstr "Amsaviñ ar genglotadenn gant ar werzh-mañ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_All" msgstr "_An holl" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Current _layer" msgstr "Treuzfo_llenn vremanel" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Sele_ction" msgstr "Diu_zad" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:67 #: ../share/ui/menus.xml:266 msgid "_Text" msgstr "_Testenn" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "_Properties" msgstr "_Perzhioù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in" msgstr "Klask e" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Scope" msgstr "Maez klask" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Teurel ev_ezh ouzh an direnneg" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "E_xact match" msgstr "Kenglotadenn ri_k" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Include _hidden" msgstr "Gannañ ar re guz_h" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Include loc_ked" msgstr "Gannañ ar re br_ennet" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "_ID" msgstr "_Naoudi (id) : " #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Attribute _name" msgstr "_Anv an doareenn" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Attri_bute value" msgstr "Gwerzh an _doareenn" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "_Style" msgstr "_Stil" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "F_ont" msgstr "N_odrezh" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Properties" msgstr "Perzhioù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "All types" msgstr "Holl rizhoù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Rectangles" msgstr "Reizhkornegoù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "Ellipses" msgstr "Elipsennoù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "Stars" msgstr "Steredennoù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 msgid "Spirals" msgstr "Troellennoù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:97 msgid "Paths" msgstr "Treugoù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Texts" msgstr "Testennoù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Groups" msgstr "Strolladoù" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:96 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Klonioù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 ../share/extensions/embedimage.inx:10 #: ../share/extensions/extractimage.inx:11 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:70 msgid "Images" msgstr "Skeudennoù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 msgid "Offsets" msgstr "Linkadoù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 msgid "Object types" msgstr "Rizh an ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 msgid "_Find" msgstr "_Kavout" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 msgid "_Replace All" msgstr "_Amsaviñ pep tra" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:114 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù o klotañ gant dezverkoù an diuzad" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:116 msgid "Replace all matches" msgstr "Amsaviñ an holl genglotadurioù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:118 msgid "Search in all layers" msgstr "Klask war an holl dreuzfollennoù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:120 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:122 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:124 msgid "Search in text objects" msgstr "Klask e-touez an ergorennoù mod testenn" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:126 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "Klask e-touez perzhioù an ergorenn, he stiloù, doareennoù ha naoudioù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:128 msgid "Match upper/lower case" msgstr "Kenglotañ ouzh an direnneg" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:131 msgid "Match whole objects only" msgstr "Kenglotadenn ouzh an ergorennoù a-bezh nemetken" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:134 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:137 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:140 msgid "Search id name" msgstr "Klask anv an naoudi (ID)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:143 msgid "Search attribute name" msgstr "Klask anv an doareenn" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:146 msgid "Search attribute value" msgstr "Klask gwerzh an doareenn" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:149 msgid "Search style" msgstr "Klask ar stil" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:152 msgid "Search fonts" msgstr "Klask an nodrezhoù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:155 msgid "Search all object types" msgstr "Klask an holl rizhoù ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:158 msgid "Search rectangles" msgstr "Klask reizhkornegoù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:161 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:164 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:167 msgid "Search spirals" msgstr "Klask troellennoù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:170 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:173 msgid "Search text objects" msgstr "Klask ergorennoù testenn" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:176 msgid "Search groups" msgstr "Klask strolladoù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:179 msgid "Search clones" msgstr "Klask klonioù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:182 msgid "Search images" msgstr "Klask skeudennoù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:185 msgid "Search offset objects" msgstr "Klask linkad ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:893 msgid "Nothing to replace" msgstr "Netra da amsaviñ." #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:934 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "" "%d ergorenn bet kavet (diwar %d), %s o kenglotañ ganti." msgstr[1] "" "%d ergorenn bet kavet (diwar %d), %s o kenglotañ ganto." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:937 msgid "exact" msgstr "rik" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:937 msgid "partial" msgstr "darnel" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:940 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "%1 c'henglotadur bet amsavet" msgstr[1] "%1 a genglotadurioù bet amsavet" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:944 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "%1 ergorenn bet kavet" msgstr[1] "%1 ergorenn bet kavet" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:958 msgid "Replace text or property" msgstr "Amsaviñ an destenn pe ar perzh" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:962 msgid "Nothing found" msgstr "Netra bet kavet." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:967 msgid "No objects found" msgstr "Ergorenn ebet bet kavet" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:988 msgid "Select an object type" msgstr "Diuzañ ur rizh ergorenn" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1006 msgid "Select a property" msgstr "Diuañ ur prezh" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "Nodrezhoù zo n'int ket hegerz hag amsavet int bet." #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:70 msgid "Font substitution" msgstr "Amsavadur an nodrezh" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:89 msgid "Select all the affected items" msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù bet tizhet" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:94 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Na ziskouez an ezvezh-mañ en-dro" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:226 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "Amsavet eo bet an nodrezh '%1' gant '%2'" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "all" msgstr "an holl" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 msgid "common" msgstr "boutin" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 msgid "inherited" msgstr "hêrezhet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Arabic" msgstr "Arabeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Armenian" msgstr "Armenieg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Bengali" msgstr "Bengalieg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Cherokee" msgstr "Lizherenneg Cheroki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 msgid "Coptic" msgstr "Kopteg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Cyrillic" msgstr "Lizherenneg kirillek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 msgid "Deseret" msgstr "Lizherenneg deseret" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Devanagari" msgstr "Lizherenneg Devanagari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Ethiopic" msgstr "Lizherenneg etiopia" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Georgian" msgstr "Jeorgeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 msgid "Gothic" msgstr "Gotek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Greek" msgstr "Gresianeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Gujarati" msgstr "Lizherenneg Gujarati" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Gurmukhi" msgstr "Lizherenneg gurmukiek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 msgid "Han" msgstr "Haneg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Hangul" msgstr "Lizherenneg Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328 msgid "Hiragana" msgstr "Lizherenneg Hiragana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Kannada" msgstr "Lizherenneg Kannada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:329 msgid "Katakana" msgstr "Katalaneg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Khmer" msgstr "Khmereg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Lao" msgstr "Laoeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Malayalam" msgstr "Lizherenneg Malayalam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoleg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmareg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Ogham" msgstr "Lizherenneg Ogam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 msgid "Old Italic" msgstr "Stouet mod kozh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Oriya" msgstr "Oriyaeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Runic" msgstr "Lizherenneg runek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhalaeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Syriac" msgstr "Sirieg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Tamil" msgstr "Tamileg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Telugu" msgstr "Telugueg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Thaana" msgstr "Lizherenneg Taana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Thai" msgstr "Thaieg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Tibetan" msgstr "Tibeteg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadeg an Aborijined" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 msgid "Yi" msgstr "Lizherenneg Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalogeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanounoueg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Buhid" msgstr "Lizherenneg Buhid" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwaeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 msgid "Cypriot" msgstr "Lizherenneg Sipria" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Limbu" msgstr "Lizherenneg Limbu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 msgid "Osmanya" msgstr "Lizherenneg Osmanya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Shavian" msgstr "Lizherenneg Shaw" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Linear B" msgstr "Linennek B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Tai Le" msgstr "Lizherenneg Tai Le" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 msgid "Ugaritic" msgstr "Lizherenneg Ugaritek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lue nevez" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Buginese" msgstr "Bugiseg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316 msgid "Glagolitic" msgstr "Lizherenneg Glagolitsa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320 msgid "Tifinagh" msgstr "Lizherenneg Tifinagh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Lizherenneg Siloti Nagri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 msgid "Old Persian" msgstr "Perseg kozh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 msgid "Kharoshthi" msgstr "Lizherenneg Karochti" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "unassigned" msgstr "andeverket" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Balinese" msgstr "Balieg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 msgid "Cuneiform" msgstr "Lizherenneg Tachlunek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Phoenician" msgstr "Lizherenneg fenisia" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351 msgid "Phags-pa" msgstr "Lizherenneg fags-pa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354 msgid "Kayah Li" msgstr "Lizherenneg Kayah Li" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Lepcha" msgstr "Lizherenneg Lepcha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355 msgid "Rejang" msgstr "Rejangeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Sundanese" msgstr "Sundaeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352 msgid "Saurashtra" msgstr "Sorachtraeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358 msgid "Cham" msgstr "Chameg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Ol Chiki" msgstr "Lizherenneg Ol Chiki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344 msgid "Vai" msgstr "Vaieg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 msgid "Carian" msgstr "Karianeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 msgid "Lycian" msgstr "Likianeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 msgid "Lydian" msgstr "Lizherenneg Lidian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 msgid "Avestan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 #, fuzzy msgid "Bamum. " msgstr "Bamumeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357 msgid "Javanese" msgstr "Javaneg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141 msgid "Kaithi." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343 msgid "Lisu" msgstr "Lisueg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144 msgid "Old South Arabian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145 #, fuzzy msgid "Old Turkic" msgstr "Stouet mod kozh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Samaritan" msgstr "Samariteg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Tai Tham" msgstr "Lizherenneg Tai Tam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360 msgid "Tai Viet" msgstr "Taieg Viet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 #, fuzzy msgid "Batak" msgstr "Katalaneg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "Brahmi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 msgid "Mandaic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Chakma" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 #, fuzzy msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Kromennoù arventennek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Miao" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 #, fuzzy msgid "Sharada" msgstr "Lemm" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Sora Sompeng" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Takri" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Bassa" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Duployan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Elbasan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Grantha" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Kjohki" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 #, fuzzy msgid "Linear A" msgstr "Linennek B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Mahajani" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Manichaean" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Mende Kikakui" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 #, fuzzy msgid "Modi" msgstr "_Daskemmañ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Mro" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Nabataean" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Old North Arabian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 #, fuzzy msgid "Old Permic" msgstr "Perseg kozh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Palmyrene" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 #, fuzzy msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Skritell dre bentañ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Siddham" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Tirhuta" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Warang Citi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Ahom" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Hatran" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 #, fuzzy msgid "Multani" msgstr "Liesaat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 #, fuzzy msgid "Old Hungarian" msgstr "Hungareg (hu)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 #, fuzzy msgid "Signwriting" msgstr "Skrivadur" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 #, fuzzy msgid "Basic Plane" msgstr "Latin diazez" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Extended Multilingual Plane" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Basic Latin" msgstr "Latin diazez" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Ouzhpennadenn Latin-1" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin astennet-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin astennet-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "IPA Extensions" msgstr "Askouezhioù IPA" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lizherennoù daskemmer an esaouiñ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kedaozadur ar merkoù diforc'hus" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Gresianeg ha kopteg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Ouzhpennadenn girillek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Ouzhpennadenn arabek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Lizherenneg Hangul Jamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Ouzhpennadenn etiopek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Doare skrivañ sillabennek evit kanadeg unvanet an aborijined" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Doare skrivañ sillabennek astennet evit kanadeg unvanet an aborijined" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Arouezennoù khmerek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Askouezhioù Veda" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Astennadennoù soniadel" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Ouzhpennadenn evit an askouezhiadoù soniadel" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Ouzhpennadenn evit kedaozadur ar merkoù diforc'hus" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin astennet ouzhpenn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Greek Extended" msgstr "Gresianek astennet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "General Punctuation" msgstr "Poentadur hollek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Usskridoù hag isskridoù" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Currency Symbols" msgstr "Arouezioù ar moneizioù" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kedaozadur ar merkoù diforc'hus evit an arouezioù" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Arouezioù lizherheñvel" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Number Forms" msgstr "Niver a lunioù" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Arrows" msgstr "Biroù" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Niñvaderioù jedoniezhel" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Arouezennoù kalvezel liesseurt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Control Pictures" msgstr "Reoliañ ar skeudennoù" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Luc'hanavezout an arouezennoù" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Arouezennoù lizhersifrennel enlakaet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Box Drawing" msgstr "Tresadur ur voest" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305 msgid "Block Elements" msgstr "Elfennoù ar bloc'had" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Lunioù mentoniezhel" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Arouezennoù liesseurt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Arouezennoù-A jedoniezhel liesseurt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Biroù-A ouzhpenn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311 msgid "Braille Patterns" msgstr "Gousturioù Braille" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Biroù-B ouzhpenn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Arouezennoù-B jedoniezhel liesseurt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Niñvaderioù jedoniezhel ouzhpenn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Arouezennoù ha biroùl liesseurt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin astennet-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Ouzhpennadenn evit ar jeorjiek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopek astennet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Kirillek astennet-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Poentadur ouzhpenn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Ouzhpennadenn ar gwrizhiennoù evit SJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Gwrizhiennoù Kangksi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Arouezennoù deskrivañ kealluniek" # CJK : chinese, japanese, korean #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Poentadur hag arouezennoù evit SJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Lizherenneg Hangul keverlec'h gant Jamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332 msgid "Kanbun" msgstr "Lizherenneg Kanbun" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo astennet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334 msgid "CJK Strokes" msgstr "Stokelloù evit SJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Askouezhioù soniadel Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Mizioù ha lizherennoù SJK enlakaet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Keverlec'hded SJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Astennadenn A evit keallunioù unvanet evit SJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Arouezioù c'hwec'hlun Yi Jing" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Keallunioù unvanet evit SJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341 msgid "Yi Syllables" msgstr "Sillabennoù Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342 msgid "Yi Radicals" msgstr "Gwrizhiennoù Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Kirillek astennet-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:346 msgid "Bamum" msgstr "Bamumeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Daskemmer arliv al lizherennoù" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin astennet-D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Lunioù niverel indek boutin" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagarieg astennet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Lizherenneg Hangul Jamo astennet-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmareg astennet--A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Silabennoù Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Lizherenneg Hangul Jamo astennet-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364 msgid "High Surrogates" msgstr "Erlec'hiadoù uhel" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:365 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Erlec'hiadoù evit un arver uhel e brevezded" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366 msgid "Low Surrogates" msgstr "Erlec'hiadoù izel" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367 msgid "Private Use Area" msgstr "Maez arverañ prevez" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Keallunioù keverlec'h evit SJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Lunioù kinnig al lizherenneg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Lunioù-A kinnig lizherenneg an arabeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Variation Selectors" msgstr "Diuzerioù an adstumm" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372 msgid "Vertical Forms" msgstr "Lunioù a-serzh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kedaozañ hanter-merkoù" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:374 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Lunioù keverlec'h evit SJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:375 msgid "Small Form Variants" msgstr "Adstummoù al lunioù bihan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Lunioù-B kinnig lizherenneg an arabeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Lunioù o hanterled ha led klok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378 msgid "Specials" msgstr "Arbennigezhioù" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:381 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Arouezennoù ha biroùl liesseurt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:382 #, fuzzy msgid "Emoticons" msgstr "Dilec'hiadur" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:383 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384 #, fuzzy msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Arouezioù kartennoù" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385 #, fuzzy msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Arouezennoù khmerek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:386 #, fuzzy msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Lunioù mentoniezhel" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:387 #, fuzzy msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Biroù-A ouzhpenn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:388 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:389 #, fuzzy msgid "Chess Symbols" msgstr "Arouezennoù khmerek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:390 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:452 msgid "Script: " msgstr "Skript :" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:477 msgid "Range: " msgstr "Ledad :" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:545 msgid "Append" msgstr "Ouzhpennañ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:653 msgid "Append text" msgstr "Ouzhpennañ an destenn" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:337 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Kempenn war ur gael" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:262 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:644 msgid "X:" msgstr "X :" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:565 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "Esaouiñ a-blaen etre ar bannoù." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:566 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:277 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:645 msgid "Y:" msgstr "Y :" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:566 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:608 msgid "_Rows:" msgstr "_Renkoù :" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:618 msgid "Number of rows" msgstr "Niver a renkoù" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:622 msgid "Equal _height" msgstr "_Sav unvan" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:633 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:650 msgid "_Columns:" msgstr "_Bannoù :" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:660 msgid "Number of columns" msgstr "Niver a vannoù" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:664 msgid "Equal _width" msgstr "_Led unvan" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:674 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:686 msgid "Alignment:" msgstr "Desteudañ :" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:696 msgid "_Fit into selection box" msgstr "Lakaat da gen_glotañ e-barzh ar voestad diuzañ" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:703 msgid "_Set spacing:" msgstr "Arventenniñ an _esaouiñ :" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 #, fuzzy msgid "Lo_cked" msgstr "Prennet" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "Kemm _daveel" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X :" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:57 msgid "_Label:" msgstr "Skri_tell :" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "Reiñ un anv d'an dealf-mañ dre zibarzh" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 msgid "_Angle:" msgstr "_Korn :" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:54 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:56 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Dilec'hiañ ha/pe c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:137 msgid "Set guide properties" msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 #, fuzzy msgid "Duplicate guide" msgstr "Eilañ ar c'hlom" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:176 msgid "Guideline" msgstr "Dealf" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:308 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Naoudi linenn an dealfoù : %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:314 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Arventennoù bremanel : %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:162 msgid "Magnified:" msgstr "Brasaet :" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:230 msgid "Actual Size:" msgstr "Ment vremanel :" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:236 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "Diu_zad" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:238 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Show selection cue" msgstr "Diskouez merk an diuzañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini " "hag en diuzer)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Mar diuzet e vez skammet reolerioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Amdreiñ da zealfoù a arver riblennoù e-lec'h ur voestad vevenniñ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "Amdreiñ un ergorenn da zealfoù a lakaa a re-se a-hed riblennoù gwir an " "ergorenn (o tarvanañ stumm an ergorenn), ket a-hed ar voestad vevenniñ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "Ctrl+Klik ment ar _pikoù :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "times current stroke width" msgstr "a wechioù tevder an tres bremanel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Ment ar pikoù krouet gant Ctrl+Klikañ (o taveiñ da devder an tres bremanel)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 #, fuzzy msgid "Base simplify:" msgstr "Eeunaat :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:241 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Ergorenn ebet bet diuzet da gemer he stil diouti." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet N'haller ket kemer ar stil diouzh " "meur a ergorenn." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286 msgid "Style of new objects" msgstr "Stil an ergorennoù nevez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "Last used style" msgstr "Stil diwezhañ arveret" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Seveniñ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "This tool's own style:" msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e seveniñ d'an ergorennoù " "nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302 msgid "Take from selection" msgstr "Kemer diouzh an diuzad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evit stil ar benveg" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Tools" msgstr "Binvioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Bounding box to use" msgstr "Boestad vevenniñ da arverañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Visual bounding box" msgstr "Boestad vevenniñ hewel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Gannet eo er voestad vevenniñ-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar " "siloù, h.a." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Boestad vevenniñ ventoniel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Gannet eo er voestad vevenniñ-mañ an treug goullo hepken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Conversion to guides" msgstr "Amdreiñ da zealfoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Mirout an ergorennoù goude bezañ bet amdroet da zealfoù." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "" "Pa vez amdroet un ergorenn da zealfoù, arabat diverkañ an ergorenn goude an " "amdroadur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Labourat war ar strolladoù evel ma vefent ur ergorenn eeun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Keweriañ ar strolladoù da ergorennoù eeun e-pad an amdroadur da zealfoù " "kentoc'h eget amdreiñ pep mab diouzh e du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "Average all sketches" msgstr "Lakaat ur berzhded keitat war an holl vrastresoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Led e unanennoù dizave" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "Select new path" msgstr "Diuzañ un treug nevez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Arabat liammañ ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 #: ../share/ui/dialog-css.glade:41 msgid "Selector" msgstr "Diuzer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 msgid "When transforming, show" msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "Objects" msgstr "Ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "Box outline" msgstr "Trolinenn ar voest" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "Per-object selection cue" msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Mark" msgstr "Merk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Ur merk diamant e kornad kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "Box" msgstr "Boest" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Skrammet e vo he boestad vevenniñ gant pep ergorenn diuzet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 msgid "Node" msgstr "Klom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 msgid "Path outline" msgstr "Trolinenn an treug" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Path outline color" msgstr "Liv trolinenn an treug" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit diskouez trolinenn an treug" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 msgid "Always show outline" msgstr "Diskouez an drolinenn bepred" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "" "Diskouez an trolinennoù evit an holl dreugoù, ket evit an treugoù diwelus " "hepken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Hizivaat an drolinenn pa vez riklet klomoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "Hizivaat an drolinenn pa vez riklet pe dreuzfurmet klomoù. Mar diweredekaet " "e vo hizivaet an drolinenn pa vo peurechu ar riklañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Hizivaat an treugoù pa vez riklet klomoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "Hizivaat an treugoù pa vez riklet pe dreuzfurmet klomoù ; mar diweredekaet e " "vo hizivaet an drolinenn pa vo peurechu ar riklañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Diskouez tuadur an treug war an trolinennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" "Diskouez an tuadur eus an treugoù diuzet dre zresañ biroù bihan e kreiz pep " "trolinenn ur regenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Diskouez trolinenn an treug ent dargouezhek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "Pa dremen dreist un treug, lakaat luc'h ent berr war e drolinenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Diskouez ent dargouezhek an drolinenn evit an treugoù diuzet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "" "Diskouez trolinennoù padennek ha pa vefe diuzet un treug evit an embann" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "_Flash time:" msgstr "_Pad al luc'h :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "Erspizañ a ra ar pad ma vo hewel trolinenn an treug goude ma dremeno al " "logodenn dreistañ (e milieilennoù) ; erspizañ 0 a-benn ma vo diskouezet an " "drolinenn betek ma kuitay al logodenn diwar an treug" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "Editing preferences" msgstr "Embannadur ar gwellvezioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Diskouez dornelloù treuzfurmañ evit ar c'hlomoù eeun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "Diskouez dornelloù treuzfurmañ ha pa vefe diuzet ur c'hlom eeun hepken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Diverkañ klomoù ne zistumm ket al lun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" "Dilec'hiañ an dornelloù e-kichen ar c'hlomoù dilamet evit adsevel ar stumm a " "orin ; derc'hel Ctrl a-benn kaout an emzalc'hioù all" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "Tweak" msgstr "Peurlipat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Object paint style" msgstr "Stil pentañ an ergorenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:586 msgid "Zoom" msgstr "Zoum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2880 msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "Muzul" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Ignore first and last points" msgstr "Leuskel a-gostez ar poent kentañ hag an hini diwezhañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be " "considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve " "intersections will be displayed." msgstr "" "Ne vo ket taolet pled eus linenn reoliñ ar benveg muzuliañ etre an derou hag " "an dibenn evit jediñ hirderioù. Skrammet e vo hirderioù etre kenskejadennoù " "ar c'hrommennoù bremanel nemetken." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Shapes" msgstr "Lunioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Sketch mode" msgstr "Mod Sketch" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Mar gweredekaet e talvo disoc'h ar brastresañ d'ar c'heitad reizh eus an " "holl vrastresoù bet graet e-lec'h keitad an disoc'h kozh gant ar brastres " "nevez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1302 msgid "Pen" msgstr "Kreion" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaerskrivañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo " "tevder ar c'hreion ; a-hend-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-" "benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an " "diuzad kent)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2872 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "Testenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Diskouez ar standilhonoù nodrezhoù war ar roll dibunadus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "Diskouez ar standilhonoù nodrezhoù a-hed anvioù an nodrezhoù war ar roll " "dibunadus e barrenn an destenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 #, fuzzy msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "Diskouez ar voestad emziviz da evezhiañ a-fet erlec'hiañ nodrezhoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available " "on the system" msgstr "" "Diskouez boestad emziviz evezhiañ a-fet amsavadur an nodrezhoù pa vank " "nodrezhoù war ar reizhiad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481 #, fuzzy msgid "Use SVG2 auto-flowed text" msgstr "Krouiñ an destenn red" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "" "Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 #, fuzzy msgid "Font directories" msgstr "Diuzer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Use Inkscape's fonts directory" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global " "\"share\" directory" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Use user's fonts directory" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user " "configuration directory" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 #, fuzzy msgid "Additional font directories" msgstr "Adkeweriader ouzhpenn :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 msgid "Spray" msgstr "Difruañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Eraser" msgstr "Diverkell" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 msgid "Paint Bucket" msgstr "Sailh Livañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:279 msgid "Gradient" msgstr "Ilrezenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit " "ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn " "ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez " "kemmet un ergorenn. " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 msgid "Use legacy Gradient Editor" msgstr "Arverañ an embanner ilrezennoù kozh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "" "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the " "legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" msgstr "" "Mar gweredekaet e vo diskouezet boestad emziviz kozh da embann an ilrezennoù " "gant an afell Embann an ilrezenn, mar diweredekaet e vo arveret ar benveg " "Ilrezenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "K_orn an ilrezenn linennek :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "" "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "" "Korn dre ziouer an ilrezennoù linennek nevez e derezioù (gant roud ar bizied " "diouzh ul linenn a-blaen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Dropper" msgstr "Garrennig" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Connector" msgstr "Kennasker" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet " "evit an testennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "LPE Tool" msgstr "Benveg Efedoù Bev an Treug" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152 #, fuzzy msgid "Color for symbolic icons:" msgstr "Trec'haoliñ arouezioù 'kenglotañ' war egor an arlunioù." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154 #, fuzzy msgid "Color for symbolic success icons:" msgstr "Trec'haoliñ arouezioù 'kenglotañ' war egor an arlunioù." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156 #, fuzzy msgid "Color for symbolic warning icons:" msgstr "Trec'haoliñ arouezioù 'kenglotañ' war egor an arlunioù." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158 #, fuzzy msgid "Color for symbolic error icons:" msgstr "Trec'haoliñ arouezioù 'kenglotañ' war egor an arlunioù." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "System default" msgstr "Arventenn ar reizhiad dre ziouer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albanieg (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabeg (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Armenieg (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 #, fuzzy msgid "Assamese (as)" msgstr "Japoneg (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Azerbaijanieg (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Basque (eu)" msgstr "Euskareg (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Belarusianeg (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Bulgarieg (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengalieg (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "Bengalieg/Bangladech (bn_BD)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 #, fuzzy msgid "Bodo (brx)" msgstr "Brezhoneg (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Breton (br)" msgstr "Brezhoneg (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Katalaneg (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Katalaneg Valensia (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Sineg/Sina (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Sineg/Taiwan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Kroateg (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Czech (cs)" msgstr "Tchekeg (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Danish (da)" msgstr "Daneg (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Dogri (doi)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Izelvroeg (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzongkheg (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "German (de)" msgstr "Alamaneg (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "Greek (el)" msgstr "Gresianeg (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "English (en)" msgstr "Saozneg (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Saozneg/Aostalia (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Saozneg/Kanada (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Saozneg/Breizh-Veur (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperanto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonieg (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Farsieg (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finneg (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "French (fr)" msgstr "Galleg (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galisieg (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 #, fuzzy msgid "Gujarati (gu)" msgstr "Lizherenneg Gujarati" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebraeg (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Hindi (hi)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Hungareg (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Icelandic (is)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonezieg (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Irish (ga)" msgstr "Iwerzhoneg (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Italian (it)" msgstr "Italianeg (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japoneg (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 #, fuzzy msgid "Kannada (kn)" msgstr "Lizherenneg Kannada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 #, fuzzy msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "Serbeg dre skritur Latin (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Khmer (km)" msgstr "Khmereg (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Kinyarwandeg (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 #, fuzzy msgid "Konkani (kok)" msgstr "Koreeg (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 #, fuzzy msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "Serbeg dre skritur Latin (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Korean (ko)" msgstr "Koreeg (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Letoneg (lv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituanieg (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedonieg (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Maithili (mai)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 #, fuzzy msgid "Malayalam (ml)" msgstr "Lizherenneg Malayalam" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Marathi (mr)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongolieg (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepalegi (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Norwegeg mod Bokmål (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Norwegeg mod Nynorsk (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Odia (or)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Penjabeg (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Polish (pl)" msgstr "Pologneg (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugaleg (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Portuguese/Brazil (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Romanieg (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Russian (ru)" msgstr "Rusianeg (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 #, fuzzy msgid "Santali (sat)" msgstr "Italianeg (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 #, fuzzy msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "Serbeg dre skritur Latin (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Serbeg (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Serbeg dre skritur Latin (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 #, fuzzy msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "Serbeg dre skritur Latin (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Sloveg (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovenieg (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Spanish (es)" msgstr "Spagnoleg (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Spagnoleg/Mec'hiko (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Swedeg (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 #, fuzzy msgid "Tamil (ta)" msgstr "Tamileg" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Telugu (te)" msgstr "Telugueg (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Thai (th)" msgstr "Thaieg (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turkeg (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ukrainieg (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Urdu (ur)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vietnameg (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Yezh (ret e vo adloc'hañ) :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Arventennañ ar yezh evit al lañserioù ha mentrezh an niverioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Tremen e-bioù ar riklelloù liv n'emaint o tresañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "Pa vez gweredekaet e klasko tremen e-bioù beugoù gant riklelloù liv e " "neuzioù zo mod GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 msgid "Clear list" msgstr "Skarzhañ ar roll" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "Niver uc'hek a deulioù war Digeriñ an teulioù _nevesañ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Arventennañ hirder uc'hek roll an teulioù nevez krouet war al lañser Restr, " "pe skarzhañ ar roll" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019 msgid "_Zoom correction factor (in %):" msgstr "Periad reizhañ ar _zoum (e %) :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Kengeidañ ar riklell betek ma kloto led ar riklell war ho skramm gant he led " "gwir. Arveret eo an titour-mañ pa vez zoumet betek 1:1, 1:2, h.a. a-benn " "skrammañ an ergorennoù gant o ventoù gwir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "Gweredekaat an adpajennaozañ dialuskel evit ar c'hevrennoù diglok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025 msgid "" "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " "finished being refactored" msgstr "" "Mar gweredekaet e vo aotreet parzhioù ar pajennaozañ dialuskel evit ar " "c'hevrennoù diglok" # kentegenn b. -où : primitive # Ditour elfennel eus un areg gouleviñ. #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)" msgstr "Diskouez boestad-ditouroù kentegenn ar sil (ret eo adloc'hañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" "Diskouez an arlunioù hag an deskrivadurioù evit ar c'hentegennoù sil hegerz " "gant boestad emziviz an efedoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "Icons only" msgstr "Arlunioù nemetken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "Text only" msgstr "Testenn nemetken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "Icons and text" msgstr "Arlunioù ha testenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 msgid "Dockbar style (requires restart):" msgstr "Stil ar varrenn gae (ret e vo adloc'hañ) :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "" "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, " "icons, or both" msgstr "" "Diuzañ a ra hag e vo diskouezet testennoù ar skritelloù, arlunioù pe an eil " "ha eben gant ar barrennoù a-serzh war ar varrennoù kae " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "Switcher style (requires restart):" msgstr "Trec'haoler stil (ret e vo adloc'hañ) :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "" "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" msgstr "" "Diuzañ a ra hag e vo diskouezet testennoù ar skritelloù, arlunioù pe an eil " "ha eben gant trec'haoler ar varrennoù kae " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 #, fuzzy msgid "Theme changes" msgstr "Kemm _daveel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Use system theme" msgstr "Diverkañ ar regenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 #, fuzzy msgid "Change Gtk theme:" msgstr "Kemmañ tevder an tres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Use dark theme" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 #, fuzzy msgid "Display icons" msgstr "Unanenno_ù skrammañ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139 #, fuzzy msgid "Use system icons" msgstr "Diverkañ ar regenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 #, fuzzy msgid "Change icon theme:" msgstr "Neuz an arlun :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 msgid "Use symbolic icons" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149 #, fuzzy msgid "Use default colors for icons" msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv da netra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175 #, fuzzy msgid "Icon color" msgstr "Liv ar miz :" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176 msgid "Base color for icons. Some icons changes need reload" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1182 #, fuzzy msgid "Highlights" msgstr "Kemmesk usske_dusaat :" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183 msgid "" "Highlights colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes need " "reload" msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189 msgid "" "Reset theme colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes " "need reload" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 #, fuzzy msgctxt "Icon size" msgid "Larger" msgstr "Bras" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 #, fuzzy msgctxt "Icon size" msgid "Large" msgstr "Bras" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 #, fuzzy msgctxt "Icon size" msgid "Small" msgstr "Bihan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1193 #, fuzzy msgctxt "Icon size" msgid "Smaller" msgstr "Bihanoc'h" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1198 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Ment arlunioù ar voestad binvioù :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "Arventennañ o vent evit arlunioù ar binvioù (ret e vo adloc'hañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Ment arlunioù ar varrennad reoliañ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1203 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "" "Arventennañ ar vent evit an arlunioù e barrennad reoliañ ar binvioù da " "arverañ (ret e vo adloc'hañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1206 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "Ment an arlunioù war eil barrennad binvioù :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "" "Arventennañ ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù arveret (ret e vo " "adloc'hañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210 #, fuzzy msgid "No" msgstr "NKo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Theme decides" msgstr "Eus an tri zu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "Show icons in menus:" msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "" "You can either enable or disable all icons in menus. By default the theme " "determines which icons to display by using the 'show-icons' attribute in its " "'menus.xml' file. (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217 msgid "Theme" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Arabat enrollañ kempennadur ar prenestr" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224 msgid "Save and restore dialogs status" msgstr "Enrollañ hag assav stad ar boestadoù emziviz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266 msgid "Don't save dialogs status" msgstr "Arabat enrollañ stad ar boestadoù emziviz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274 msgid "Dockable" msgstr "Stagus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276 msgid "Floating" msgstr "Neuennus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "Boestadoù emziviz digeriñ/enrollañ genidik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "Boestadoù emziviz digeriñ/enrollañ mod GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Ar boestadoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "Enrollañ hag assav gwel dre ar merdeer eus an teulioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239 msgid "Aggressive" msgstr "Argadus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242 #, fuzzy msgctxt "Window size" msgid "Default" msgstr "Diouer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 #, fuzzy msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "Bihan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244 #, fuzzy msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "Bras" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 #, fuzzy msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "Uc'hekaet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252 msgid "Default window size:" msgstr "Ment ar prenestr dre ziouer :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1253 msgid "Set the default window size" msgstr "Despizañ ment ar prenestr dre ziouer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1256 msgid "Saving window geometry (size and position)" msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1260 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez " "gant gwellvezioù an arveriad)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit pep teul (enrollet e vez " "gant gwellvezioù an arveriad)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264 msgid "Saving dialogs status" msgstr "Enrolladur stad ar voestadoù emziviz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268 msgid "" "Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved " "when it closes)" msgstr "" "Enrollañ hag atoriñ staeladoù ar boestadoù emziviz (enrollet e vez boestadoù " "emziviz ar prenestr bet digoret da ziwezhañ pa vez serret)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272 msgid "Dialog behavior (requires restart)" msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278 msgid "Desktop integration" msgstr "Enframmadur er burev" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "" "Arverañ ar prenestroù evel ma'z int bet digoret hag enrollañ ar boestadoù " "emziviz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "Ober gant boestadoù emziviz digeriñ/enrollañ mod GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Boestoù emziviz war al lein :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evit prenestroù reoliek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Ar boestadoù emziviz a chomo war lein an teul" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù " "prenestroù zo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296 msgid "Dialog Transparency" msgstr "Boestad emziviz an treuzweluster" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298 msgid "_Opacity when focused:" msgstr "_Demerez pa vez stiet :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300 msgid "Opacity when _unfocused:" msgstr "Demerez pa vez _distiet :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302 msgid "_Time of opacity change animation:" msgstr "Pad ar c'hemm demerez gan_t ar bliverezh :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305 msgid "Miscellaneous" msgstr "Liesseurt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an " "trevelloù eus an ardoer prenestroù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep " "maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern " "peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" "Enrollañ gwel dre ar merdeer eus an teul (lec'hiadur dre ar zoum pe an " "amedrec'h). Talvoudus da ziweredekaat pa vez rannet restroù o handelvoù " "mestroniet." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314 msgid "Windows" msgstr "Ar prenestroù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317 msgid "Line color when zooming out" msgstr "Liv al linenn pa vez zoumet da vihanaat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "Diskouezet e vo linennoù ar gael gant livioù ur gael liv vihanoc'h" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1322 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "Diskouezet e vo linennoù ar gael gant livioù ur gael liv vrasoc'h" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324 msgid "Default grid settings" msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355 msgid "Grid units:" msgstr "Unanennoù ar gael :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360 msgid "Origin X:" msgstr "Orin X :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361 msgid "Origin Y:" msgstr "Orin Y :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341 msgid "Spacing X:" msgstr "Esaouiñ X :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364 msgid "Spacing Y:" msgstr "Esaouiñ Y :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370 msgid "Minor grid line color:" msgstr "Liv linennoù ar gael vihanoc'h" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Lliv arveret evit linennoù ur gael reizh." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 msgid "Major grid line color:" msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 msgid "Major grid line every:" msgstr "Linenn bennañ ar gael war bep :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1425 msgid "Input/Output" msgstr "Enankad/Ec'hankad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1428 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Arverañ ar c'havlec'hiad bremanel evit \"Enrollañ evel...\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1430 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs " "will always open in the directory where the currently open document is; when " "it's off, each will open in the directory where you last saved a file using " "it" msgstr "" "Pa vez gweredekaet an dibarzh-mañ e tigoro atav ar voestad emziviz " "\"Enrollañ evel...\" ha \"Enrollañ evel un eilad...\"e-barzh ar " "c'havlec'hiad m'emañ an teul digor bremanel ; pa vez diweredekaet e tigoro " "er c'havlec'hiad ma 'z hoc'h eus enrollet ar restr oc'h ober gant ar voestad " "emziviz-mañ d'ar wech diwezhañ." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1432 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1434 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o " "verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1436 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "Ouzhpennañ metaroadennoù en teulioù nevez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1438 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from " "Document Properties->Metadata." msgstr "" "Ouzhpennañ metaroadennoù dre ziouer en teulioù nevez. Arventennet e vez ar " "metaroadennoù dre Perzhioù an teul -> Metaroadennoù." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "Kizi_digezh ar jestr :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442 msgid "pixels (requires restart)" msgstr "a bikselioù (ret e vo adloc'hañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1443 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Gant peseurt pellder war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ diouzh un " "ergorenn evit bezañ barrek d'he zapout gant al logodenn (e pikselioù)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1445 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "_Klikañ/riklañ ar gwehin :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1824 ../share/ui/units.xml:12 msgid "pixels" msgstr "a bikselioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Rikladur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur " "c'hlik ha ket evel ur rikladur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449 msgid "_Handle size:" msgstr "_Ment an dornell :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "Arventennañ ment daveel eus klom an dornelloù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1452 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1454 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar " "gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn " "a vo arveret digudenn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1456 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "" "Trec'haoliñ ar benveg diazezet war an taoler kevregat (ret e vo adloc'hañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1458 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Kemmañ ar benveg d'an trevnadoù disheñvel hag a zo arveret gant an tabler " "(kreion, diverkell, logodenn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1459 msgid "Input devices" msgstr "Trevnadoù enankañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1462 msgid "Use named colors" msgstr "Arverañ al livioù anvet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1463 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Mar arventennet, skrivet e vo anv CSS al liv pa vez hegerz (d.l.e. 'ruz' pe " "'melen') e-lec'h ur werzh niverel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1465 msgid "XML formatting" msgstr "Mentrezhadur mod XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1467 msgid "Inline attributes" msgstr "Doareennoù an enlinenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Lakaat an doareennoù war an hevelep linenn eget klav an elfenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "_Dilinennañ, esaouioù :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "An niver a esaouioù da arverañ a-benn dilinennañ an elfennoù nes ; 0 a dalv " "da zilinennañ ebet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1473 msgid "Path data" msgstr "Roadennoù an treug" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 msgid "Absolute" msgstr "Dizave" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 msgid "Relative" msgstr "Daveel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1784 msgid "Optimized" msgstr "Gwellekaet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1480 msgid "Path string format:" msgstr "Mentrezh hedad an treug :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1480 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with " "relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and " "relative coordinates)" msgstr "" "Skrivet e tlefe bezañ roadennoù an teug : gant daveennoù dizave hepken, gant " "daveennoù daveel hepken pe wellekaet evit hirder an hedad (daveennoù dizave " "ha daveel kemmesket)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1482 msgid "Force repeat commands" msgstr "Bountañ war adober an arc'had" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Bountañ war adober an hevelep arc'had (da skouer, 'L 1,2 L 3,4' e-lec'h 'L " "1,2 3,4')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485 msgid "Numbers" msgstr "Niveroù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488 msgid "_Numeric precision:" msgstr "Spister _niverel :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Sifroù pouezus eus ar gwerzhioù skrivet er restr mod SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "Mac'h _izek :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "An niver bihanañ skrivet e SVG zo 10 lies mac'had ar mac'her-mañ ; pep tra " "bihanoc'h a vez skrivet evit mann" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1496 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "Gwezhadurioù evit doareennoù direizh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Print warnings" msgstr "Moullañ ar merkoù evezhiañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1499 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files " "located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Evezh a-fet moullañ mar bez kavet doareennoù didalvoudek pe zidalvoudus. " "Emañ restroù ar stlennvon e inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500 msgid "Remove attributes" msgstr "Dilemel an doareennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1501 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "" "Dilemel an doareennoù didalvoudek pe zidalvoudus diouzh klavioù an elfenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1504 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "Gwezhadurioù perzhioù ar stiloù dizereat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' " "set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Evezh a-fet moullañ mar bez kavet doareennoù didalvoudek a-fet stil (dle " "'font-family' despizet en ur ). Emañ restroù ar stlennvon e " "inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Remove style properties" msgstr "Dilemel perzhioù ar stil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "Dilemel ar perzhioù stil dizereat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "Gwezhadurioù evit doareennoù stil didalvoudus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has " "the default value and a different value is not inherited or if value is the " "same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/" "attributes." msgstr "" "Moullañ an evezhiadenn mar bez kavet perzhioù stil gourleizhat (dle. mar bez " "ur werzh dre ziouer gant ur perzh ha ma n'eo ket hêrezhet ur werzh " "disheñvel pe mar bez ar werzh heñvel ha ma vefe hêrezhet). Lec'hiet eo " "restroù ar stlennvon e inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "Dilemel ar perzhioù stil gourleizhat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "Gweredekaat an doareennoù ha perzhioù ar stiloù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Reading" msgstr "Lennadur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including " "those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" "Gweredekaat an doareennoù ha perzhioù ar stiloù e-pag lenn er restroù mod " "SVG (en o zouez ar re ziabarzh e Inscape hag a c'horrekay loc'hadur ar " "meziant)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Editing" msgstr "Daskemmadur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" "Gweredekaat an doareennoù ha perzhioù ar stiloù e-pad embann ar restroù mod " "SVG (marteze e vo gorrekaet Inkscape, talvoudus evit an diveugañ dreist-holl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Writing" msgstr "Skrivadur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "" "Gweredekaat an doareennoù ha perzhioù ar stiloù gant ec'hankañ ar restroù " "mod SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528 msgid "SVG output" msgstr "Ec'hankad SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1533 msgid "SVG 2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1534 msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1535 msgid "Insert Mesh Gradient JavaScript polyfill." msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1536 msgid "Insert Hatch Paint Server JavaScript polyfill." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538 msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers." msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Adds JavaScript polyfill to render meshes." msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540 msgid "Adds JavaScript polyfill to render hatches (linear and absolute paths)." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "SVG 2 to SVG 1.1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1545 msgid "Replace markers with 'auto_start_reverse'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1546 msgid "Replace markers using 'context_paint' or 'context_fill'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1548 msgid "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at start of path." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "SVG 2 allows markers to automatically match stroke color." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 #, fuzzy msgid "SVG export" msgstr "Embanner ar _bitmapoù :" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Perceptual" msgstr "Heverz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Livventerezh daveel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Livventerezh dizave" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1562 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1566 msgid "Display adjustment" msgstr "Kengeidañ ar skrammañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1575 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ.\n" "Kavlec'hiadoù tizhet : %s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1576 msgid "Display profile:" msgstr "Aelad skrammañ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1581 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1584 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1586 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1591 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Skrammañ mennad an deouez :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1592 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1594 msgid "Proofing" msgstr "Gwiriañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1596 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1598 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Darvanañ a ra ec'hankad an trevnad bukenn." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1600 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1602 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "" "Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad bukenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1609 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1610 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612 msgid "Device profile:" msgstr "Aelad an trevnad :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1613 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Mennad deouez an trevnad :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1617 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "Mennad an deouez da arverañ evit kavnezañ ec'hankad an trevnad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1619 msgid "Black point compensation" msgstr "Kempouezadur ar pik du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1621 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1623 msgid "Preserve black" msgstr "Mirout al liv du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1630 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1632 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1646 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:381 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:678 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1691 msgid "Color management" msgstr "Ardeiñ al livioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1694 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Gweredekaat an emenrollañ (ret e vo adloc'hañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1695 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Enrollañ emgefreek an teul(ioù) bremanel gant un etremez lavaret, pezh a " "vihano ar c'holloù dre ur chanad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1701 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "Kavlec'hia_d an enrolladurioù emgefreek :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1701 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute " "path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). " msgstr "" "Ar c'havlec'hiad ma vo skrivet an emenrolladennoù. Un treug dizave a ranfe " "bezañ (kregiñ a ra gant / war UNIX pe lizherenn un drobarzhell evel C: war " "Windows)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1703 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "_Etremez (e munutennoù) :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1703 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "" "Etremez (e munutennoù) ma vo enrollet an teul gant un doare emgefreek drezañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1705 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "Niver u_c'hek a enrolladurioù emgefreek :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1705 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Niver uc'hek a restroù enrollet ent emgefreek ; arverañ an dra-se evit " "bevenniñ an egor gwareziñ arveret" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1720 msgid "Autosave" msgstr "EmEnrollañ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1724 msgid "Open Clip Art Library _Server Name:" msgstr "Anv an _dafariad Open Clip Art Library :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1725 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the " "Import and Export to OCAL function" msgstr "" "Anv dafariad eus dafariad Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an " "arc'hwel Enporzhiañ hag Ezporzhiañ gant an arc'hwel OCAL" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1727 msgid "Open Clip Art Library _Username:" msgstr "Anv _arveriad eus Open Clip Art Library :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1728 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" msgstr "" "An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1730 msgid "Open Clip Art Library _Password:" msgstr "Ger _tremen Open Clip Art Library :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1731 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1732 msgid "Open Clip Art" msgstr "Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1737 msgid "Behavior" msgstr "Emzalc'h" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1741 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "Gwehin_ eeunaat :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1742 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Kreñvder arc'had Eeunaat ar benveg Klom dre ziouer. Mar bez galvet an " "arc'had-mañ meur a wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez " "galvet goude un ehan e vo atoret ar gwehin dre ziouer." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1744 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "Merkerioù liv ar bern zo heñvel o livioù ouzh liv an ergorenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1745 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "Merkerioù liv personelaet zo heñvel o livioù ouzh liv an ergorenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1985 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "Hizivaat liv ar merker pa gemm liv an ergorenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1749 msgid "Select in all layers" msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1750 msgid "Select only within current layer" msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1751 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1752 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù kuzh a-gostez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1753 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù prennet a-gostez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1754 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1757 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel " "diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1759 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A, Tao, Pennliz.+Tao" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1761 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù " "war an holl dreuzfollennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1763 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn " "vremanel hepken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1765 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù " "war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1767 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o " "unan pe war un dreuzfollenn guzh)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1769 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o " "unan pe war un dreuzfollenn prennet)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1771 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "Azasaat pa vez blivet ergorennoù en urzh-z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1773 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Alt+Rod dibunañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1775 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "Puniñ en derou hag en dibenn pa vez blivet ergorennoù en urzh-z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1777 msgid "Selecting" msgstr "Diuzadur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1780 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:179 msgid "Scale stroke width" msgstr "Skeulaat tevder an tres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1781 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Skeulaat ar c'hornadoù rontaet e reizhkornegoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1782 msgid "Transform gradients" msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1783 msgid "Transform patterns" msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1785 msgid "Preserved" msgstr "Digemm" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1788 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:180 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1790 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:187 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornegoù, skeulaat skin ar c'hornadoù rontaet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1792 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:194 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1794 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:201 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1795 msgid "Store transformation" msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1797 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Mar bez tu, seveniñ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn " "dreuzfurmañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1799 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1801 msgid "Transforms" msgstr "Treuzfurmadurioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1803 #, fuzzy msgid "Scale dashes with stroke" msgstr "Stumm dibenn an tres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1804 msgid "When changing stroke width, scale dash array" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1806 #, fuzzy msgid "Dashes" msgstr "Gourzhelloù :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1810 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "Dibunañ a ra _rod al logodenn dre :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1811 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-" "blaen gant Pennliz.)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1812 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+biroù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814 msgid "Sc_roll by:" msgstr "D_ibunañ dre :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1815 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1817 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Herrekaat :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1818 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 " "evit herrekaat ebet)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1819 msgid "Autoscrolling" msgstr "Emzibunañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1821 msgid "_Speed:" msgstr "_Tizh :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1822 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 " "evit lazhañ an emzibunañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1824 msgid "_Threshold:" msgstr "_Gwehin :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1825 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an " "emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1826 #, fuzzy msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "" "Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1828 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1829 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1831 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "" "Mar gweredekaet, hep Ctrl e zoum rod al logodenn ha gant Ctrl e tibun a-hed " "ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hep Ctrl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1832 msgid "Scrolling" msgstr "Dibunañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1835 #, fuzzy msgid "Snap defaults" msgstr "Arventenniñ _da ziouer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1837 #, fuzzy msgid "Enable snapping in new documents" msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1839 msgid "" "Initial state of snapping in new documents and non-Inkscape SVGs. Snap " "status is subsequently saved per-document." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1841 #, fuzzy msgid "Snap indicator" msgstr "Gweredekaat meneger an desteudañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1843 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Gweredekaat meneger an desteudañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1845 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Goude an desteudañ ez eo treset un argell ouzh ar poent bet desteudet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1850 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1851 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it " "disappears" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1853 msgid "What should snap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1855 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh ar reti hepken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1857 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "Klask desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh reti al logodenn hepken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1860 msgid "_Weight factor:" msgstr "_Periad ar pouez :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1861 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Mar bez kavet doareoù desteudañ liesseurt e vo dibabet gant Inkscape pe an " "treuzfurmadur tostañ (arventenennet da 0) pe gavout gwell ar c'hlom a oa an " "hini tostañ ouzh ar reti da gentañ (arventennet da 1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1863 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Desteudañ biz al logodenn pa vez riklet ur c'hlom destrizhet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1865 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "Pa vez riklet ur c'hlom a-hed ul linenn destrizhet, neuze desteudañ " "lec'hiadur biz al logodenn e-lec'h desteudañ bannadur ar c'hlom war al " "linenn destrizhet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1867 #, fuzzy msgid "Delayed snap" msgstr "Pegañ atav" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1870 #, fuzzy msgid "Delay (in seconds):" msgstr "Dale (milieilennoù) :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1871 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Gortoz a-raok desteudañ keit ha m'emañ al logodenn o tilec'hiañ ha neuze, " "gortoz un tamm c'hoazh. Erspizet eo an dale ouzhpenn-mañ amañ. Mar " "arventennet da 0 pe un niver bihan bihan e vo graet an desteudañ diouzhtu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1873 msgid "Snapping" msgstr "Desteudadur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1878 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "_Stokelloù ar biroù a zilec'h dre : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "" "Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-" "mañ mar bez arveret ar biroù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1882 #, fuzzy msgid "> and < _scale by:" msgstr "> ha < a _skeula dre :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1883 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "" "Pouezañ war > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an " "azvuiadadur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1885 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "_Strishaat/ledanaat dre :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1886 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "" "Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1887 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 " "da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a " "-180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1891 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1895 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "Ar c'hweladu_r zo azvuiadet bep a :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 ../share/ui/units.xml:54 msgid "degrees" msgstr "a zerezioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1896 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ " "[ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1897 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "Desteudadur daveel eus kornioù an dealf" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1899 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "" "Mar gweredekaet, pa vo c'hwelet un dealf e vo daveel ar c'hornioù desteudañ " "ouzh ar c'horn orin " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "_Zoum brasaat/bihanaat dre :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901 ../share/ui/units.xml:4 #: ../share/ui/units.xml:5 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1902 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/" "bihanaat dre al lieser-mañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 #, fuzzy msgid "_Rotate canvas by:" msgstr "Ar c'hweladu_r zo azvuiadet bep a :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1905 #, fuzzy msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount." msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1906 msgid "Steps" msgstr "Pazioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909 msgid "Move in parallel" msgstr "a zilec'h a-genstur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1911 msgid "Stay unmoved" msgstr "a chom dilec'h" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1913 msgid "Move according to transform" msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1915 msgid "Are unlinked" msgstr "zo diere" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1917 msgid "Are deleted" msgstr "zo diverket" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1920 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "" "Dilec'hiadur an ergorenn orin : linkadoù he c'hlonioù hag an ergorennoù ereet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1922 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1924 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "" "Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1926 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh e dreuzfurmadur=doareenn. Da skouer e vo " "dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927 msgid "Deleting original: clones" msgstr "O tilemel al lun orin : klonioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1929 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1931 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1933 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "Oc'h eilañ al lun orin+klonioù/linkad ereet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1935 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Aderen ar c'hlonioù eilet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1937 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Pa vez oc'h eilañ un diuzad gant an orin hag ar c'hlon (e strolladoù " "marteze) aderen ar c'hlon eilet ouzh an orin eilet e-lec'h ouzh an orin kozh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Unlinking clones" msgstr "Dieren ar c'hlon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1940 msgid "Path operations unlink clones" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 msgid "" "The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to " "path, Boolean operations, Combine, Break apart" msgstr "" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1945 msgid "Clones" msgstr "Klonioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1948 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Pa vez sevenet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evit treug " "dic'hronnañ/maskl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel " "treug dic'hronnañ pe vaskl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1951 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech sevenet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Ur wech sevenet, dilemel an ergorenn arveret evit treug dic'hronnañ pe vaskl " "diwar an dresadenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955 msgid "Before applying" msgstr "Kent seveniñ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1957 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Arabat kenstrollañ an ergorennoù didroc'het/masklet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1958 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "" "Enlakaat pep ergorenn dic'hronnet/masklet en he strollad dezhi hec'h unan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1959 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "" "Lakaat pep ergorenn dic'hronnet/masklet en he strollad dezhi hec'h unan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1962 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Seveniñ didroc'h an treug/masklañ da bep ergorenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1965 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "" "Seveniñ didroc'h an treug/masklañ d'ar strolladoù gant un ergorenn hepken " "enno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1968 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "" "Seveniñ didroc'h an treug/masklañ d'ar strolladoù gant an holl ergorennoù " "enno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1970 msgid "After releasing" msgstr "Goude bezañ graet " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1972 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Distrollañ ent emgefreek an ergorennoù diuzet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1974 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "" "Digenstrollañ ar strolladoù krouet pa o oc'h arventenniñ an dic'hronnañ/ar " "masklañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1976 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "Merkerioù s_til an tres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1983 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker " "fill color" msgstr "" "Liv an tres heñvel ouzh an ergorenn, al liv leuniañ pe liv leuniañ an " "ergorenn pe liv leuniañ ar merker" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1987 msgid "Markers" msgstr "Merkerioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1990 msgid "Document cleanup" msgstr "Skarzhadur an teul" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1993 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "Dilemel ar standilhonoù diarveret pa vez skarzhet un teul" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1994 msgid "Cleanup" msgstr "Skarzhañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2002 msgid "Number of _Threads:" msgstr "Niver a _neudennoù :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536 msgid "(requires restart)" msgstr "(ret e vo adloc'hañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2003 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "" "Kefluniañ an niver a gewerieroù/neudennoù da arverañ a-benn deoueziñ ar " "ruzed mod Gausse :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "Ment kru_builh an deouez :" # Mebi-octet = mega-octet # E Bzg : Mebi-eizhbit #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "MiE" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered " "parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" "Kefluniañ ar c'hementad memor dre deuliad a vo arvered da gadaviñ parzhioù " "an dresadenn lakaet deouez warni evit un adarver diwezhatoc'h ; lakaat da " "vann (0) a-benn diweredekaat ar grubuilh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011 #, fuzzy msgid "Rendering tile multiplier:" msgstr "Ment kru_builh an deouez :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012 msgid "" "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get a " "better performance when there are large areas with filtered objects (this " "includes blur and blend modes) in your drawing. Decrease the value to make " "zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware in drawings " "with few or no filters." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2016 #, fuzzy msgid "Rendering XRay radius:" msgstr "Ment kru_builh an deouez :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2017 msgid "XRay mode radius preview" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2044 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2046 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2048 msgid "Average quality" msgstr "Perzhded keitat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2052 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2031 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Perzhded ar ruzed mod Gausse evit ar skrammañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2057 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar " "berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2059 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2061 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2063 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2065 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" "Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), an tizh skrammañ herrekañ avat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2055 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Perzhded efedoù ar sil evit ar skrammañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2067 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:107 msgid "Rendering" msgstr "Deouez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2073 ../src/verbs.cpp:159 msgid "Edit" msgstr "Embann" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2074 #, fuzzy msgid "Automatically reload images" msgstr "Adkargañ ar bitmapoù emgefreek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2076 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Adkargañ ar skeudennoù erenet gant un doare emgefreek pa vez kemmet ar " "skeudenn war ar gantenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2078 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "Embanner ar _bitmapoù :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2080 #, fuzzy msgid "_SVG editor:" msgstr "Embanner ar _bitmapoù :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2082 #: ../share/extensions/guillotine.inx:17 ../share/extensions/plotter.inx:100 #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:9 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:10 msgid "Export" msgstr "Ezporzhiañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2084 msgid "Default export _resolution:" msgstr "Dia_runusted ezporzhiañ dre ziouer :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2085 #, fuzzy msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz " "Ezporzhiañ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2086 msgid "Create" msgstr "Krouiñ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2088 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "Diarunusted evit Krouiñ un _eilad eus ar bitmap :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2089 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Diarunusted averet gant an arc'had Krouiñ un eilad eus ar bitmap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2092 #, fuzzy msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images" msgstr "Goulenn hag e vo ereet ha skeulaet pa vo oc'h enporzhiañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2094 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "" "Boestad emziviz da eren ha da skeulaat o tiflugañ pa'z emañ oc'h enporzhiañ " "ur skeudenn mod bitmap." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2095 #, fuzzy msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images" msgstr "Goulenn hag e vo ereet ha skeulaet pa vo oc'h enporzhiañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2097 #, fuzzy msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image." msgstr "" "Boestad emziviz da eren ha da skeulaat o tiflugañ pa'z emañ oc'h enporzhiañ " "ur skeudenn mod bitmap." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2103 #, fuzzy msgid "Bitmap import/open mode:" msgstr "Enporzhiadur ar bitmapoù :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2107 #, fuzzy msgid "Include" msgstr "Gannañ ar re guz_h" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2110 msgid "SVG import mode:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117 #, fuzzy msgid "Image scale (image-rendering):" msgstr "Skeul ar skeudenn (deouez skeudenn) :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2122 msgid "Default _import resolution:" msgstr "Diarunusted _enporzhiañ dre ziouer :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123 #, fuzzy msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import" msgstr "" "Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre veutad) evit enporzhiañ ar " "bitmapoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2124 msgid "Override file resolution" msgstr "Flastrañ diarunusted ar restr" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2126 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "Ober gant diarunusted ar bitmapoù dre ziouer stlennoù ar restr" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2130 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "Skeudennoù e mod trolinenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2131 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box " "with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "" "Mar gweredekaet e vo diskouezet ar skeudennoù evel ma vefe er mod trolinenn " "e-lec'h ur voest ruz gant un x. Talvoudus eo evit an tresañ dre zorn." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2133 #, fuzzy msgid "Imported Images" msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2145 #, fuzzy msgid "" "Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you " "create will be added separately to " msgstr "" "Diuzañ ur restr gant berradennoù rakdespizet da arverañ. Ne vern pe " "verradennoù krouet ganeoc'h a vo ouzhpennet a-unanenn da" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2148 msgid "Shortcut file:" msgstr "Restr ar verradenn :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:44 msgid "Search:" msgstr "Klask :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2163 msgid "Shortcut" msgstr "Berradenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2164 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:96 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:431 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:98 msgid "Description" msgstr "Deskrivañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2165 msgid "ID" msgstr "NAOUDI" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2209 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts " "in the shortcut file listed above" msgstr "" "Dilemel ho perradennoù personelaet holl ha distreiñ d'ar berradennoù a zo er " "restr berradennoù war ar roll restroù a-us" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2213 msgid "Import ..." msgstr "Enporzhiañ..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2215 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "Enporzhiañ ar berradennoù klavier personelaet diouzh ur restr" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2218 msgid "Export ..." msgstr "Ezporzhiañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2220 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "Ezporzhiañ berradennoù klavier en ur restr" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2230 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Berradennoù klavier" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2311 msgid "" "Keyboard shortcut \"%1\"\n" "is already assigned to \"%2\"" msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2314 msgid "Reassign shortcut?" msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2315 msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2411 msgid "Misc" msgstr "Liesseurt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2493 msgctxt "Spellchecker language" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2503 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Arventennañ yezh pennañ ar gwiriadur reizhskivadel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2506 msgid "Second language:" msgstr "Eil yezh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2507 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" "Arventennañ eil yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar " "gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2510 msgid "Third language:" msgstr "Trede ezh :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2511 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" "Arventennañ trede yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar " "gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2513 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2515 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez evel \"R2D2\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2517 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Leuskel ar gerioù e PENNLIZHERENNOÙ a-gostez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2519 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Leuskel ar gerioù e penlizherennoù a-gostez evel \"IUPAC\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2521 msgid "Spellcheck" msgstr "Reizhadur ar skrivadur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536 msgid "Latency _skew:" msgstr "Treuzkammañ ar _gortozvezh :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2537 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" "Periad ma vo treuzkammet eurier an darvoudoù e-keñver an eur bremanel " "(0.9766 gant reizhiadoù zo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Rakdeouez an arlunioù anvet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2541 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Mar gweredekaet e vo lakaet deouez war an arlunioù anvet kent skrammañ ar " "c'hetal. An dra-se a dalv evit al labour tro dro d'an beugoù e rebuziñ an " "arlunioù anvet mod GTK+" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2543 msgid "System info" msgstr "Titoudoù ar reizhiad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2547 #, fuzzy msgid "Reset Preferences" msgstr "Gwellvezioù an testennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2550 msgid "User preferences: " msgstr "Gwellvezioù an arveriad :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2551 #, fuzzy msgid "Location of the user’s preferences file" msgstr "Lec'hiadur restr gwellvezioù an arveriaded" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2553 #, fuzzy msgid "Open preferences folder" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "User config: " msgstr "Kefluniadur an arveriad :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "Location of users configuration" msgstr "Lec'hiadur kefluniadur an arveriaded" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2557 #, fuzzy msgid "Open extensions folder" msgstr "Digeriñ restr an estez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2558 msgid "User extensions: " msgstr "Askouezhioù an arveriad :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2559 #, fuzzy msgid "Location of the user’s extensions" msgstr "Lec'hiadur askouezhioù an arveriaded" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561 #, fuzzy msgid "Open themes folder" msgstr "Digeriñ restr an estez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2562 #, fuzzy msgid "User themes: " msgstr "Krubuilh an arveriad :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2562 #, fuzzy msgid "Location of the user’s themes" msgstr "Lec'hiadur askouezhioù an arveriaded" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565 #, fuzzy msgid "Open icons folder" msgstr "Digeriñ restr an estez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2566 #, fuzzy msgid "User icons: " msgstr "Kefluniadur an arveriad :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2566 #, fuzzy msgid "Location of the user’s icons" msgstr "Lec'hiadur askouezhioù an arveriaded" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2569 #, fuzzy msgid "Open templates folder" msgstr "patrom ebet bet diuzet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2570 #, fuzzy msgid "User templates: " msgstr "Sta_ndilhonoù..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2571 #, fuzzy msgid "Location of the user’s templates" msgstr "Lec'hiadur askouezhioù an arveriaded" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2574 #, fuzzy msgid "Open symbols folder" msgstr "Ergorenn ebet bet kavet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2576 #, fuzzy msgid "User symbols: " msgstr "Arouezennoù khmerek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2576 #, fuzzy msgid "Location of the user’s symbols" msgstr "Lec'hiadur askouezhioù an arveriaded" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2580 #, fuzzy msgid "Open paint servers folder" msgstr "Digeriñ restroù treserez mod HPGL" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2582 #, fuzzy msgid "User paint servers: " msgstr "Roadennoù an arveriad :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2583 #, fuzzy msgid "Location of the user’s paint servers" msgstr "Lec'hiadur askouezhioù an arveriaded" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2586 #, fuzzy msgid "Open palettes folder" msgstr "Digeriñ restroù treserez mod HPGL" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587 #, fuzzy msgid "User palettes: " msgstr "Roadennoù an arveriad :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587 #, fuzzy msgid "Location of the user’s palettes" msgstr "Lec'hiadur askouezhioù an arveriaded" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2591 #, fuzzy msgid "Open keyboard shortcuts folder" msgstr "Enporzhiañ ar berradennoù klavier personelaet diouzh ur restr" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2592 #, fuzzy msgid "User keys: " msgstr "Krubuilh an arveriad :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2593 #, fuzzy msgid "Location of the user’s keyboard mapping files" msgstr "Lec'hiadur restr gwellvezioù an arveriaded" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2596 #, fuzzy msgid "Open user interface folder" msgstr "Digeriñ restr an estez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2597 #, fuzzy msgid "User UI: " msgstr "Roadennoù an arveriad :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2598 #, fuzzy msgid "Location of the user’s user interface description files" msgstr "Lec'hiadur restr gwellvezioù an arveriaded" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 msgid "User cache: " msgstr "Krubuilh an arveriad :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 #, fuzzy msgid "Location of user’s cache" msgstr "Lec'hiadur krubuilh an arveriaded" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2610 msgid "Temporary files: " msgstr "Restroù padennek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2610 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "Lec'hiadur ar restroù padennek arveret evit an enrollañ emgefreek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2614 msgid "Inkscape data: " msgstr "Roadennoù Inkscape :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2614 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Lec'hiadur roadennoù Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618 msgid "Inkscape extensions: " msgstr "Askouezhioù Inkscape :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Lec'hiadur askouezhioù Inkscape :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628 msgid "System data: " msgstr "Roadennoù ar reizhiad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628 msgid "Locations of system data" msgstr "Lec'hiadurioù roadennoù ar reizhiad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2642 msgid "Icon theme: " msgstr "Neuz an arlun :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2642 msgid "Locations of icon themes" msgstr "Lec'hiadur dodennoù an arlunioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644 msgid "System" msgstr "Reizhiad" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:347 ../src/ui/dialog/input.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1458 msgid "Disabled" msgstr "Diweredekaet" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "Skramm" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:370 msgid "Window" msgstr "Prenestr" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:580 msgid "Test Area" msgstr "Maez arnodiñ" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:581 msgid "Axis" msgstr "Ahel" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 ../share/extensions/svgcalendar.inx:7 msgid "Configuration" msgstr "Kefluniadur" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:647 msgid "Hardware" msgstr "Dafar" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:660 msgid "Link:" msgstr "Ere :" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:662 ../src/ui/dialog/input.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 #: ../share/extensions/plotter.inx:56 msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:669 msgid "Axes count:" msgstr "Kont an ahelioù :" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:675 msgid "axis:" msgstr "ahel :" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:688 msgid "Button count:" msgstr "Kont an afell :" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:836 msgid "Tablet" msgstr "Taolennig" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:863 ../src/ui/dialog/input.cpp:1745 msgid "pad" msgstr "bloc'h" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:904 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "_Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:909 msgid "Axes" msgstr "Ahelioù" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:910 msgid "Keys" msgstr "Alc'hwezioù" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:987 msgid "" "A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', " "or to a single (usually focused) 'Window'" msgstr "" "'Diweredekaet' e c'hall bezañ un trevnad, e zaveennoù glannet war ar " "'Skramm' a-bezh, pe war ur prenestr eeun (ent boaz dre stiañ)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:108 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:131 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:157 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:202 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:87 msgid "Pressure" msgstr "Gwask" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X tilt" msgstr "Soubladur X" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y tilt" msgstr "Soubladur Y" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:31 msgid "Wheel" msgstr "Rod" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1442 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:54 #, fuzzy msgid "Position X:" msgstr "Lec'hiadur :" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:63 #, fuzzy msgid "Position Y:" msgstr "Lec'hiadur :" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:114 #, fuzzy msgid "Modify Knot Position" msgstr "Daskemmañ lec'hiadur ar c'hlom" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:111 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111 msgid "_Move" msgstr "_Dilec'hiañ" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:174 #, fuzzy, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "Lec'hiadur (%) :" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:175 #, fuzzy, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "Lec'hiadur (%) :" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:51 msgid "Layer name:" msgstr "Anv an dreuzfollenn :" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:122 msgid "Add layer" msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Above current" msgstr "A-us d'an hini vremanel" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:162 msgid "Below current" msgstr "Dindan an hini vremanel" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:165 msgid "As sublayer of current" msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:321 msgid "Rename Layer" msgstr "Adenvel an dreuzfollenn" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:323 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:379 ../src/verbs.cpp:197 #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Layer" msgstr "Treuzfollenn" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:324 msgid "_Rename" msgstr "A_denvel" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:337 ../src/ui/dialog/layers.cpp:696 msgid "Rename layer" msgstr "Adenvel an dreuzfollenn" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:339 msgid "Renamed layer" msgstr "Treuzfollenn adanvet" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:343 msgid "Add Layer" msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:349 msgid "_Add" msgstr "_Ouzhpennañ" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:373 msgid "New layer created." msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:377 msgid "Move to Layer" msgstr "Dilec'hiañ betek an dreuzfollenn" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Unhide layer" msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Hide layer" msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Lock layer" msgstr "Prennañ an dreuzfollenn" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Unlock layer" msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:584 ../src/ui/dialog/objects.cpp:844 #: ../src/verbs.cpp:1463 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Lakaat an dreuzfollenn vremanel-mañ da vezañ hewel en hec'h unan" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:587 ../src/ui/dialog/objects.cpp:847 #: ../src/verbs.cpp:1487 msgid "Lock other layers" msgstr "Prennañ an treuzfollennoù all" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:674 #, fuzzy msgid "Move layer" msgstr "Treuzfollenn dilec'hiet" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:828 msgctxt "Layers" msgid "New" msgstr "Nevez" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:833 msgctxt "Layers" msgid "Bot" msgstr "Traoñ" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:839 msgctxt "Layers" msgid "Dn" msgstr "Diskenn" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:845 msgctxt "Layers" msgid "Up" msgstr "Sevel" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:851 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "Krec'h" # # File: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp, line: 472 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:562 msgid "You don't have any favorites yet, please disable the favorites star" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:566 msgid "This is your favorite effects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:571 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:583 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:592 msgid "Your search do a empty result, please try again" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:121 msgid "Add path effect" msgstr "Ouzhpennañ an efed treug" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:125 msgid "Delete current path effect" msgstr "Diverkañ an efed diwar an treug bremanel" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:129 msgid "Raise the current path effect" msgstr "Sevel an efed war an treug bremanel" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:133 msgid "Lower the current path effect" msgstr "Diskenn an efed war an treug bremanel" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:311 msgid "Click button to add an effect" msgstr "Klikañ war an afell evit ouzhpennañ un efed" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:326 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "Klikañ war an afell evit amdreiñ ar c'hlon" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:331 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:335 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:344 msgid "Select a path or shape" msgstr "Diuzañ un treug pe ul lun" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:340 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:372 msgid "Unknown effect" msgstr "Efed dianav" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:441 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Krouiñ ha seveniñ un efed treug" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:481 msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "Krouiñ ha seveniñ un efed treug klonañ orinel" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:504 msgid "Remove path effect" msgstr "Dilemel an efed treug" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:522 msgid "Move path effect up" msgstr "Sevel an efed treug" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:539 msgid "Move path effect down" msgstr "Diskenn an efed treug" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:604 msgid "Activate path effect" msgstr "Gweredekaat an efed treug" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:604 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Diweredekaat an efed treug" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:43 msgid "Radius (pixels):" msgstr "Skin (pikselioù) :" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:54 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "Isrannadurioù ar chafren :" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:125 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "Daskemmañ Salizadur-Chafren" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:126 msgid "_Modify" msgstr "_Daskemmañ" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:194 #, fuzzy msgid "Radius" msgstr "Skin :" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:196 #, fuzzy msgid "Radius approximated" msgstr "Skin arnesadel" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:199 #, fuzzy msgid "Knot distance" msgstr "Pellder ar c'hlom" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:204 msgid "Position (%):" msgstr "Lec'hiadur (%) :" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:207 #, fuzzy msgid "%1:" msgstr "k1 :" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:110 msgid "Modify Node Position" msgstr "Daskemmañ lec'hiadur ar c'hlom" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "Heap" msgstr "Krennenn vemor" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96 msgid "In Use" msgstr "War arver" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Slack" msgstr "Dieub" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100 msgid "Total" msgstr "Hollad" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:140 ../src/ui/dialog/memory.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:153 ../src/ui/dialog/memory.cpp:185 msgid "Unknown" msgstr "Dianavezet" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:166 msgid "Combined" msgstr "Kedaozet" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:215 msgid "Recalculate" msgstr "Adjediñ" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 msgid "Clear log messages" msgstr "Skarzhañ kemennadennoù ar c'herzhlevr" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:79 msgid "Ready." msgstr "Prest." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:171 msgid "Log capture started." msgstr "Deraouet eo enankañ roadennoù en deizlevr." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:200 msgid "Log capture stopped." msgstr "Ehanet eo enankañ roadennoù en deizlevr." #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:22 msgid "Create from template" msgstr "Krouiñ diwar ur patrom" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:24 msgid "New From Template" msgstr "Nevez diouzh ur patrom" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:38 msgid "Href:" msgstr "Dav. a-zr. :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:43 msgid "Role:" msgstr "Roll :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:46 msgid "Arcrole:" msgstr "Rollgwareg :" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77 msgid "Show:" msgstr "Diskouez :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:51 msgid "Actuate:" msgstr "Deluskañ :" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:347 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:418 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:425 msgid "_ID:" msgstr "_Naoudi (id) : " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 msgid "_Title:" msgstr "_Titl :" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "_DPI SVG:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "_Image Rendering:" msgstr "Deouez ar _skeudenn :" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Hide" msgstr "_Kuzhat" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "L_ock" msgstr "P_rennañ" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 #, fuzzy msgid "Preserve Ratio" msgstr "Mirout an Alfa" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64 msgid "_Interactivity" msgstr "_Etrewezhiadelezh" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:125 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: " "aotreet)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:146 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Ur skritell da leuniañ evit an ergorenn" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:178 msgid "_Description:" msgstr "_Deskrivadur :" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:222 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n" "\t• 'auto' no preference (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeQuality' prefer rendering quality (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeSpeed' prefer rendering speed (usually blocky)\n" "\t• 'crisp-edges' rescale without blurring edges (often blocky)\n" "\t• 'pixelated' render blocky\n" "Note that the specification of this property is not finalized. Support and " "interpretation of these values varies between renderers." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:254 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ diwelus" #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:263 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al " "logodenn)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:271 msgid "Check to preserve aspect ratio on images" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:280 ../src/verbs.cpp:2829 #: ../src/verbs.cpp:2837 msgid "_Set" msgstr "_Arventenniñ" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:334 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:339 msgid "Ref" msgstr "Dav" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:420 msgid "Id invalid! " msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:422 msgid "Id exists! " msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:428 msgid "Set object ID" msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:443 msgid "Set object label" msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:449 msgid "Set object title" msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:456 #, fuzzy msgid "Set image DPI" msgstr "PDM ar skeudenn :" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:465 msgid "Set object description" msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:491 #, fuzzy msgid "Set image rendering option" msgstr "Mennad deouez an trevnad :" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:510 msgid "Lock object" msgstr "Prennañ an ergorenn" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:510 msgid "Unlock object" msgstr "Dibrennañ an ergorenn" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:536 #, fuzzy msgid "Set preserve ratio" msgstr "Arventennañ ar spisder" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:553 msgid "Hide object" msgstr "Kuzhat an ergorenn" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:553 msgid "Unhide object" msgstr "Diguzhat an ergorenn" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:407 msgid "no-id" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874 msgid "Unhide objects" msgstr "Diguzhat an ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874 msgid "Hide objects" msgstr "Kuzhat an ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894 msgid "Lock objects" msgstr "Prennañ an ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894 msgid "Unlock objects" msgstr "Dibrennañ an ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906 msgid "Layer to group" msgstr "Treuzfollenn da strollad" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906 msgid "Group to layer" msgstr "Strollad da arodreuzfollenn" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1104 msgid "Moved objects" msgstr "Ergorenn dilec'hiet" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1353 msgid "Rename object" msgstr "Adenvel an ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1459 msgid "Set object highlight color" msgstr "Arventenniñ liv usskediñ an ergorenn" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1469 msgid "Set object opacity" msgstr "Arventenniñ demerez an ergorenn" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1498 msgid "Set object blend mode" msgstr "Arventenniñ mod kemmeskañ an ergorenn" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1568 msgid "Set object blur" msgstr "Arventenniñ ruzed an ergorenn" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1634 msgctxt "Visibility" msgid "V" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1635 #, fuzzy msgctxt "Lock" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1636 msgctxt "Type" msgid "T" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1637 #, fuzzy msgctxt "Clip and mask" msgid "CM" msgstr "CMS" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1638 #, fuzzy msgctxt "Highlight" msgid "HL" msgstr "APL" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1639 msgid "Label" msgstr "Skritell" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1667 #, fuzzy msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object." msgstr "Diskouez pe guzhat an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1680 msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1692 msgid "" "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles " "between the two types." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1711 msgid "Is object clipped and/or masked?" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1722 msgid "" "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, use " "inherited color." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1733 msgid "" "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default " "value is object 'id'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1795 msgid "Add layer..." msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn..." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1802 msgid "Remove object" msgstr "Dilemel an ergorenn" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1810 msgid "Move To Bottom" msgstr "Diskenn betek an traoñ" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1834 msgid "Move To Top" msgstr "Sevel betek al lein" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1842 msgid "Collapse All" msgstr "Skarzhañ an holl" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1925 msgid "Select Highlight Color" msgstr "Diuzañ al liv usskediñ" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:580 msgid "Clipart found" msgstr "Skeudenn kavet" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:629 msgid "Downloading image..." msgstr "O pellgargañ ar skeudenn..." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:777 msgid "Could not download image" msgstr "N'haller ket pellgargañ ar skeudenn" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:787 msgid "Clipart downloaded successfully" msgstr "Skeudenn pellgarget gant berzh" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:801 msgid "Could not download thumbnail file" msgstr "N'haller ket pellgargañ restr ar valvenn" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:876 msgid "No description" msgstr "Deskrivadur ebet" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:944 msgid "Searching clipart..." msgstr "O kerc'hat klipartoù..." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:986 msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library" msgstr "N'haller ket kennaskañ ouzh 'Open Clip Art Library'" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1011 msgid "Could not parse search results" msgstr "N'haller ket dezrannañ disoc'hoù ar c'hlask" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1043 msgid "No clipart named %1 was found." msgstr "N'eus ket bet kavet ur c'hlipart anvet %1." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1045 msgid "" "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with " "different keywords." msgstr "" "Bezit sur emañ skrivet an holl gerioù alc'hwez ent dereat pe glaskit en-dro " "gant gerioù alc'hez disheñvel." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1078 msgid "Search" msgstr "Klask" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:75 #, fuzzy msgid "All paint servers" msgstr "An holl dizoberiant" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:76 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:114 #, fuzzy msgid "Current document" msgstr "Teul bremanel" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:92 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "_Dafariad :" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:104 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Ledad :" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:110 ../share/extensions/frame.inx:10 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:14 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18 msgid "Fill" msgstr "Leuniañ" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:109 ../share/extensions/frame.inx:7 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22 msgid "Stroke" msgstr "Tres" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Ending angle" msgstr "Korn ar c'hern" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "C'hweladur ar c'horn" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "Poent eoriañ :" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "Boestad vevenniñ an ergorenn :" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:55 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:60 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "Kempenn war :" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "Kelc'h, elispenn ha gwareg diuzet da gentañ" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:69 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "Kelc'h, elispenn ha gwareg diuzet da ziwezhañ" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:74 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "Bet arventennet :" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:79 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "Kreizañ X/Y :" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:92 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "Skin X/Y :" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgid "Angle X/Y:" msgstr "Korn X/Y :" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:121 msgid "Rotate objects" msgstr "C'hwelañ an ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:304 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "N'eus ket bet kavet un elipsenn en diuzad-mañ." #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:365 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "Kempenn war an elipsenn" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:49 msgid "SVG Document" msgstr "Teul SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:50 msgid "Print" msgstr "Moullañ" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:176 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "N'haller ket digeriñ PNG padennek evit moullañ mod bitmap" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:203 msgid "Could not set up Document" msgstr "N'haller ket arventennañ an teul" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:207 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "C'hwitadenn war arventenniñ KendestennDeouezCairo" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:22 #, fuzzy msgid "Save Document as Template" msgstr "Enrollañ an teul gant un anv nevez" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:23 #, fuzzy msgid "Name: " msgstr "Anv :" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:24 #, fuzzy msgid "Author: " msgstr "_Aozerion" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:25 msgid "Description: " msgstr "Deskrivadur :" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:26 msgid "Keywords: " msgstr "Gerioù alc'hwez :" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:27 #, fuzzy msgid "Set as default template" msgstr "Arventenniñ _da ziouer" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1169 #, fuzzy msgid "Edited style element." msgstr "tutorial-elements.svg" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1160 #, fuzzy msgid "CSS selector" msgstr "Diuzer" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1163 msgid "Add" msgstr "Ouzhpennañ" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1170 #, fuzzy msgid "Invalid CSS selector." msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:99 msgid "_Accept" msgstr "_Asantiñ" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:100 msgid "_Ignore once" msgstr "Leuskel a-_gostez ur wech" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:101 msgid "_Ignore" msgstr "_Leuskel a-gostez" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:102 msgid "A_dd" msgstr "Ouzh_pennañ" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:103 msgid "Language" msgstr "Yezh" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:105 msgid "_Stop" msgstr "_Paouez" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:106 msgid "_Start" msgstr "_Deraouiñ" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138 msgid "Suggestions:" msgstr "Kuzulioù :" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:147 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Asantiñ an ali dibabet" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:148 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit ur wech hepken" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:149 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit an estez-mañ" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:150 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Ouzhpennañ ar ger-mañ er geriadur bet dibabet" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:151 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:38 msgid "Preferences" msgstr "Gwellvezioù" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:167 msgid "Stop the check" msgstr "Arsaviñ ar gwiriadur" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:168 msgid "Start the check" msgstr "Kregiñ gant ar gwiriadur" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:425 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Echu, %d a c'herioù bet ouzhpennet er geriadur" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:427 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Echu, n'eus netra arvarus bet kavet" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:535 #, fuzzy, c-format msgid "Not in dictionary: %s" msgstr "N'emañ ket er geriadur (%s): %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:665 msgid "Checking..." msgstr "O wiriañ..." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:734 msgid "Fix spelling" msgstr "Prientiñ ar reizhskrivadur" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:205 #, fuzzy msgid "Edit Full Stylesheet" msgstr "Stil ar follenn" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:523 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:707 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:848 #, fuzzy msgid "property" msgstr "Perzhioù" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:535 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:720 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:860 #, fuzzy msgid "value" msgstr "Gwerzh" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:788 msgid "This value is commented" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:975 #, fuzzy msgid "Invalid property set" msgstr "Anv goulev didalvoudek : %s" # # File: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp, line: 839 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:977 msgid "Used in " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:218 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Arventennañ doareenn mod SVG an nodrezh" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:273 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Kengeidañ gwerzh an esaouiñ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:456 #, fuzzy msgid "Font Attributes" msgstr "Arventennañ an doareennoù" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:457 msgid "Horiz. Advance X" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:457 msgid "Average amount of horizontal space each letter takes up." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:458 #, fuzzy msgid "Horiz. Origin X" msgstr "Orin X :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:458 #, fuzzy msgid "Average horizontal origin location for each letter." msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 #, fuzzy msgid "Horiz. Origin Y" msgstr "Orin Y" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 #, fuzzy msgid "Average vertical origin location for each letter." msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:460 #, fuzzy msgid "Font Face Attributes" msgstr "Arventennañ an doareennoù" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "Family Name:" msgstr "Anv ar familh :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "" "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family " "properties." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 #, fuzzy msgid "Units per em" msgstr "Mizioù dre linennoù :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 msgid "Number of display units each letter takes up." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 #, fuzzy msgid "Ascent:" msgstr "Gwern arouezenn :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 msgid "" "Amount of space taken up by accenders like the tall line on the letter 'h'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 #, fuzzy msgid "Descent:" msgstr "Gar arouezenn :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 msgid "Amount of space taken up by decenders like the tail on the letter 'g'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 #, fuzzy msgid "Cap Height:" msgstr "Sav ar pennlizherennoù :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "" "The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 #, fuzzy msgid "x Height:" msgstr "Sav :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 msgid "" "The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:542 msgid "glyph" msgstr "arouezenn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:574 msgid "Add glyph" msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:605 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:647 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Diuzañ un treug a-benn despizañ krommennoù un arouezenn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:655 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "N'eus deskrivadur ebet eus un treug gant an ergorenn diuzet." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:620 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Arouezenn ebet bet diuzet e boestad emziviz an nodrezhoù SVG." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:631 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Set glyph curves" msgstr "Arventennañ krommennoù an arouezenn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:688 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Adderaouekaat an arouezenn o vankout :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:704 msgid "Edit glyph name" msgstr "Embann anv an arouezenn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Arventennañ an arouezenn mod unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:735 #, fuzzy msgid "Set glyph advance" msgstr "Arventennañ an arouezenn mod unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:750 msgid "Remove font" msgstr "Dilemel an nodrezh" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:767 msgid "Remove glyph" msgstr "Dilemel an arouezenn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:784 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Dilemel an esaouiñ etre div arouezenn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:794 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Arouezenn o vankout :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:800 msgid "From selection..." msgstr "Diouzh an diuzad..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:815 msgid "Glyph name" msgstr "Anv an arouezenn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:816 msgid "Matching string" msgstr "Hedad o kenglotañ ganti" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:817 #, fuzzy msgid "Advance" msgstr "Dilezel" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Add Glyph" msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:826 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Kaout krommennoù diouzh an diuzad..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "Add kerning pair" msgstr "Kempenn gwell esaouiñ etre div arouezenn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:890 msgid "1st Glyph:" msgstr "Arouezenn gentañ :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:892 msgid "2nd Glyph:" msgstr "Eil arouezenn :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:895 msgid "Add pair" msgstr "Ouzhpennañ div arouezenn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:907 msgid "First Unicode range" msgstr "Ledad kentañ Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:908 msgid "Second Unicode range" msgstr "Eil ledad mod unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:916 #, fuzzy msgid "Kerning Value:" msgstr "Gwerzh an esaouiñ :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:973 msgid "Set font family" msgstr "Arventennañ ar familh nodrezhoù" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:982 msgid "font" msgstr "nodrezh" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:996 msgid "Add font" msgstr "Ouzhpennañ un nodrezh" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1018 #, fuzzy msgid "_Fonts" msgstr "_Nodrezh" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1026 msgid "_Global Settings" msgstr "Arventennoù _hollek" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1027 msgid "_Glyphs" msgstr "_Arouezennoù" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1028 msgid "_Kerning" msgstr "_Esaouiñ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1036 msgid "Sample Text" msgstr "Standilhonañ an destenn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1040 msgid "Preview Text:" msgstr "Alberz an destenn :" #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:383 #, fuzzy msgid "Too large for preview" msgstr "re vras evit an alberz" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:210 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:359 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:446 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:746 msgid "Add gradient stop" msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:263 msgid "Set fill" msgstr "Arventenniñ al leuniañ" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:271 msgid "Set stroke" msgstr "Arventenniñ an tres" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:292 msgid "Edit..." msgstr "Embann..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:304 msgid "Convert" msgstr "Amdreiñ" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:702 msgid "List" msgstr "Roll" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:722 msgctxt "Swatches" msgid "Size" msgstr "Ment" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:726 msgctxt "Swatches height" msgid "Tiny" msgstr "Munut" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:727 msgctxt "Swatches height" msgid "Small" msgstr "Bihan" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:728 msgctxt "Swatches height" msgid "Medium" msgstr "Etre" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:729 msgctxt "Swatches height" msgid "Large" msgstr "Bras" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:730 msgctxt "Swatches height" msgid "Huge" msgstr "Ramzel" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:752 msgctxt "Swatches" msgid "Width" msgstr "Led" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:756 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrower" msgstr "Strishoc'h" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:757 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrow" msgstr "Strizh" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:758 msgctxt "Swatches width" msgid "Medium" msgstr "Etre" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:759 msgctxt "Swatches width" msgid "Wide" msgstr "Ledan" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:760 msgctxt "Swatches width" msgid "Wider" msgstr "Ledanoc'h" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:790 msgctxt "Swatches" msgid "Border" msgstr "Riblenn" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:794 msgctxt "Swatches border" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:795 msgctxt "Swatches border" msgid "Solid" msgstr "Unvan" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:796 msgctxt "Swatches border" msgid "Wide" msgstr "Ledan" #. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:827 msgctxt "Swatches" msgid "Wrap" msgstr "Ambakañ" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:115 #, fuzzy msgid "All symbol sets" msgstr "Spletad arouezioù :" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:129 #, fuzzy msgid "Symbol set" msgstr "Spletad arouezioù :" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:158 msgid "Return to start search." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:265 msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "Ouzhpenn an nodrezh Symbol diouzh an teul bremanel." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:275 msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "Dilemel an nodrezh Symbol diouzh an teul bremanel." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:291 msgid "Display more icons in row." msgstr "Skrammañ muioc'h a arlunioù war ur renkad." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:301 msgid "Display fewer icons in row." msgstr "Skrammañ muioc'h a arlunioù war ur bannad." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:312 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "Trec'haoliñ arouezioù 'kenglotañ' war egor an arlunioù." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:325 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "Lakaat an arouzennoù da vezañ bihanoc'h dre ar zoumañ bihanaat." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:336 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "Lakaat an arouzennoù da vezañ brasoc'h dre ar zoumañ brasaat." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "Klask e" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1059 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1124 msgid "Loading all symbols..." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:457 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:468 #, fuzzy msgid "Search in all symbol sets..." msgstr "Klask war an holl dreuzfollennoù" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:459 msgid "First search can be slow." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:461 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:472 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:485 #, fuzzy msgid "No results found" msgstr "Ergorenn ebet bet kavet" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:464 msgid "Try a different search term." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:475 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:488 msgid "" "Try a different search term,\n" "or switch to a different symbol set." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:478 #, fuzzy msgid "No symbols found" msgstr "Ergorenn ebet bet kavet" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:482 msgid "" "No symbols in current document.\n" "Choose a different symbol set\n" "or add a new symbol." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:808 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:829 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "Arouezioù dizanv" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:949 #, fuzzy msgid "notitle_" msgstr "Titl" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1229 msgid "Symbol without title" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:32 msgid "More info" msgstr "Muioc'h a ditouroù" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:34 msgid "no template selected" msgstr "patrom ebet bet diuzet" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:125 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "_Aozerion" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:131 #, fuzzy msgid "Keywords" msgstr "Gerioù alc'hwez :" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:66 msgid "_Font" msgstr "_Nodrezh" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:68 #, fuzzy msgid "_Features" msgstr "Gwiadezhioù" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69 msgid "Set as _default" msgstr "Arventenniñ _da ziouer" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:83 #, fuzzy msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:468 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1583 msgid "Set text style" msgstr "Arventenniñ stil an destenn" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Rectangular grid" msgstr "Kael reizhornek" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:38 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Polar Coordinates" msgstr "Daveoù bleinek" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:41 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "_Kempenn" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:43 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:125 ../share/ui/dialog-trace.glade:157 #, fuzzy msgid "Brightness cutoff" msgstr "_Didroc'hañ dre al lintr" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:127 ../share/ui/dialog-trace.glade:158 #, fuzzy msgid "Edge detection" msgstr "Dinoadur ar _riblennoù" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:129 ../share/ui/dialog-trace.glade:159 #, fuzzy msgid "Color quantization" msgstr "Digres_kiñ an niver a livioù" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:131 ../share/ui/dialog-trace.glade:160 #, fuzzy msgid "Autotrace" msgstr "EmEnrollañ " #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:137 ../share/ui/dialog-trace.glade:161 msgid "Centerline tracing (autotrace)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:145 ../share/ui/dialog-trace.glade:455 #, fuzzy msgid "Brightness steps" msgstr "Pazioù al lint_r" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:149 ../share/ui/dialog-trace.glade:457 #, fuzzy msgid "Grays" msgstr "Loue_doù" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:151 ../share/ui/dialog-trace.glade:458 #, fuzzy msgid "Autotrace (slower)" msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "_Horizontal:" msgstr "A-_blaen :" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Dilec'hiadur a-blaen (daveel) pe lec'hiadur (dizave)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 msgid "_Vertical:" msgstr "A-_serzh :" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Ment a-blaen (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "A_ngle:" msgstr "Kor_n :" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1030 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Stouiñ ar c'horn a-blaen (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur " "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "" "Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur " "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Rela_tive move" msgstr "Dilec'hiadur _daveel" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Scale proportionally" msgstr "_Skeulaat kenfeuriek" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Seveniñ da bep erg_orenn a-hiniennoù" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Embann an oged vre_manel" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-" "hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Seveniñ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; " "a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an " "treuzfurmadurioù dre an oged-mañ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Scale" msgstr "_Skeulaat" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Rotate" msgstr "_C'hwelañ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "Ske_w" msgstr "A-veskell" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "Oge_d" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Seveniñ an treuzfurmadur d'an diuzañ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:304 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:311 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:837 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:885 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:898 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:922 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "Dibar eo treuzfurmiñ an oged, ket arveret." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:938 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1037 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "Korn c'hwelañ (muiel = gant roud ar bizied)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:90 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:97 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:98 msgid "New element node" msgstr "Klom an elfenn nevez" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:106 msgid "New text node" msgstr "Klom an destenn nevez" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:113 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:114 msgid "Duplicate node" msgstr "Eilañ ar c'hlom" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:123 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:124 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1570 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:146 msgid "Delete node" msgstr "Diverkañ ar c'hlom" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:133 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:134 msgid "Unindent node" msgstr "Linennañ ar c'hlom" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:141 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:142 msgid "Indent node" msgstr "Dilinennañ ar c'hlom" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:149 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:150 msgid "Raise node" msgstr "Sevel ar c'hlom" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:157 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:158 msgid "Lower node" msgstr "Diskenn ar c'hlom" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:183 #, fuzzy msgid "Show attributes" msgstr "Arventenniñ an doareenn" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:335 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Klikañ evit diuzañ klomoù, riklañ evit adkempenn." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:552 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Drag XML subtree" msgstr "Riklañ isgwezennad XML" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:768 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new element node" msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:783 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new text node" msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:797 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Duplicate node" msgstr "Eilañ ar c'hlom" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:813 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Delete node" msgstr "Diverkañ ar c'hlom" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:834 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Raise node" msgstr "Sevel ar c'hlom" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:851 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Lower node" msgstr "Diskenn ar c'hlom" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:881 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Indent node" msgstr "Dilinennañ ar c'hlom" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:902 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Unindent node" msgstr "Linennañ ar c'hlom" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:159 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:245 #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:348 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539 msgid "Drop color" msgstr "Lakaat ul liv" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:198 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:308 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:363 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:402 msgid "Drop SVG" msgstr "Lakaat un SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:419 msgid "Drop Symbol" msgstr "Leuskel un arouez" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:442 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Lakaat ur skeudenn mod bitmap" #: ../src/ui/interface.cpp:234 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. " "Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?\n" "\n" "Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h " "endalc'had." #: ../src/ui/interface.cpp:241 ../share/extensions/web_set_att.inx:26 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:24 msgid "Replace" msgstr "Amsaviñ" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:548 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Kengeidañ ar skin rontaat a-blaen ; gant Ctrl a-benn ma vo " "heñvel ar skin a-serzh" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:553 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Kengeidañ ar skin rontaat a-serzh ; gant Ctrl a-benn ma vo " "heñvel ar skin a-blaen" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:558 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:563 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Kengeidañ led ha sav ar reizhkorneg ; gant Ctrl evit prennañ " "ar genfeur pe astenn en ur vent nemetken" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:568 #, fuzzy msgid "Drag to move the rectangle" msgstr "Dilemel ar reizhkorneg" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:825 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:829 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:833 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:837 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant Pennliz. a-hed an ahel X ; " "gant Ctrl evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:841 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:845 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:849 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:853 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant Pennliz. e roudoù X/Y ; " "gant Ctrl evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:857 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1152 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Kengeidañ led un elipsenn, gant Ctrlevit tresañ ur c'helc'h" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1156 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Kengeidañ sav un elipsenn, gant Ctrlevit tresañ ur c'helc'h" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1160 #, fuzzy msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to " "move with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Lec'hiadur poent deraouiñ ar wareg pe ar regenn ; gant Ctrl " "evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ e-barzh an elipsenn evit kaout ur " "wareg, er-maez evit ur regenn" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1166 #, fuzzy msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to " "move with start point; with Ctrl to snap angle; drag " "inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Lec'hiadur poent echuiñ ar wareg pe ar regenn ; gant Ctrl evit " "azvuiadañ ar c'horn ; riklañ e-barzh an elipsenn evit kaout ur wareg, " "e-maez evit ur regenn" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1172 #, fuzzy msgid "Drag to move the ellipse" msgstr "Krouiñ un elipsenn" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1350 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Kengeidañ skin beg ar steredenn pe al liestueg ; gant Pennliz. " "evit rontaat ; gant Alt evit dargouezhekaat" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1358 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Kengeidañ skin diaz ar steredenn ; gant Ctrl evit lakaat " "skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant " "Pennliz. evit rontaat ; gant Alt evit dargouezhekaat" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1365 #, fuzzy msgid "Drag to move the star" msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1608 #, fuzzy msgid "Drag to move the spiral" msgstr "Krouiñ un droellenn" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1612 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Rollañ/dirollañ an droellenn en diabarzh; gant Ctrl evit " "azvuiadañ ar c'horn ; gant Alt evit kengerc'hañ/kenforc'hañ." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1616 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "Rollañ/dirollañ an droellenn en diavaez; gant Ctrl evit " "azvuiadañ ar c'horn ; gant Pennliz. evit skeulaat/c'hwelañ gant " "Alt da brennañ ar skin" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1668 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Kengeidañ pellder al linkañ" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1893 #, fuzzy msgid "Adjust the rectangular region of the text." msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar spinenn" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1903 msgid "Adjust the inline size (line length) of the text." msgstr "" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1942 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Riklañ evit admentañ frammad an destenn red" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:131 msgid "Drag curve" msgstr "Riklañ ar grommenn" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:192 #, fuzzy msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "Pennlizh.: dilec'hiañ an dornell" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:196 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Shift: klikañ evit trec'haoliñ diuzad ar regennoù" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:200 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: klikañ a-benn ensoc'hañ ur c'hlom" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:204 #, fuzzy msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Regenn mod Bezier: riklañ a-benn stummañ ar regenn, daouglikañ a-benn " "ensoc'hañ klomoù, klikañ a-benn diuzañ (muioc'h : Pennliz., Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Regenn lenennek: riklañ a-benn emdreiñ d'ur regenn mod Bezier, " "daouglikañ a-benn ensoc'hañ klomoù, klikañ a-benn diuzañ (muioc'h : " "Pennliz., Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Regenn mod Bezier: riklañ a-benn stummañ ar regenn, daouglikañ a-benn " "ensoc'hañ klomoù, klikañ a-benn diuzañ (muioc'h : Pennliz., Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324 msgid "Retract handles" msgstr "Strizhañ an dornelloù" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324 ../src/ui/tool/node.cpp:315 #: ../src/ui/tool/node.cpp:340 msgid "Change node type" msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:332 msgid "Straighten segments" msgstr "Regennoù digrommet" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:334 msgid "Make segments curves" msgstr "Lakaat ar regennoù da grommennoù" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:342 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:356 msgid "Add nodes" msgstr "Ouzhpennañ klomoù" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:348 msgid "Add extremum nodes" msgstr "Ouzhpennañ klomoù mod eizhaegenn" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:363 msgid "Duplicate nodes" msgstr "Eilañ ar c'hlomoù" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:426 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:156 msgid "Join nodes" msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:433 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:164 msgid "Break nodes" msgstr "Terriñ ar c'hlomoù" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:440 msgid "Delete nodes" msgstr "Diverkañ klomoù" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:786 msgid "Move nodes" msgstr "Fiñval ar c'hlomoù" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:789 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-blaen" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:793 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:797 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:800 msgid "Rotate nodes" msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:804 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:810 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù gant un doare unvan" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:807 msgid "Scale nodes" msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:814 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù a-blaen" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:818 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù a-serzh" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:822 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "Stouiñ ar c'hlomoù a-blaen" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:826 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "Stouiñ ar c'hlomoù a-serzh" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:830 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù a-blaen" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:833 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù a-serzh" #: ../src/ui/tool/node.cpp:274 #, fuzzy msgid "Corner node handle" msgstr "Dornell klom ar beg" #: ../src/ui/tool/node.cpp:276 msgid "Smooth node handle" msgstr "Dornell lenkraat ar c'hlomoù" #: ../src/ui/tool/node.cpp:278 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Dornell kemparzhek ar c'hlomoù " #: ../src/ui/tool/node.cpp:280 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Dornell emlenkraat ar c'hlomoù" #: ../src/ui/tool/node.cpp:541 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "node control handle" msgstr "Dornell reoliañ 0" #: ../src/ui/tool/node.cpp:547 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments, and rotate both handles" msgstr "" "Shift+Ctrl+Alt: mirout an hirder ha bountañ war ar c'horn dre " "azvuiadañ da %f ° en ur c'hwelañ an holl zornelloù " #: ../src/ui/tool/node.cpp:554 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" "Ctrl+Alt: mirout an hirder ha bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ da " "%f °" #: ../src/ui/tool/node.cpp:562 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Shift+Alt: mirout an hirder ha c'hwelañ an holl zornelloù " #: ../src/ui/tool/node.cpp:566 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: mirout hirder an dornell e-pad ar riklañ" #: ../src/ui/tool/node.cpp:574 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both " "handles" msgstr "" "Shift: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ da %f °ha c'hwelañ an holl " "zornelloù" #: ../src/ui/tool/node.cpp:580 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "" "Ctrl: Move Dilec'hiañ an dornell dre he fazioù bremanel e Efed " "Dialuskel Krommlinenn-B" #: ../src/ui/tool/node.cpp:585 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" "Ctrl: bountañ war ar c'horn c'hwelañ dre azvuiadañ da %f °, klikañ a-" "benn krizañ" #: ../src/ui/tool/node.cpp:592 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift: c'hwelañ an dornelloù a-gevred dre an hevelep korn" #: ../src/ui/tool/node.cpp:596 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "Pennlizh.: dilec'hiañ an dornell" #: ../src/ui/tool/node.cpp:604 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift, Ctrl, Alt" msgstr "muioc'h : Pennliz., Ctrl, Alt" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 611 #: ../src/ui/tool/node.cpp:608 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:612 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl, Alt" msgstr "muioc'h : Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:617 ../src/ui/tool/node.cpp:627 #: ../src/ui/tool/node.cpp:645 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: " msgstr "L" #: ../src/ui/tool/node.cpp:636 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to make smooth, " msgstr "%s: riklañ a-benn stummañ ar regenn (%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:653 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "BSpline node handle (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to " "reset. (more: %s)" msgstr "" "Dornell klom krommlinenn-B: Pennlizh. da riklañ, daouglikañ da " "adderaouekaat (%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:661 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "unknown node handle" msgstr "Dornell klom ar beg" #: ../src/ui/tool/node.cpp:684 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Dilec'hiañ an dornelloù dre %s, %s; korn %.2f°, hirder %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1527 #, fuzzy msgctxt "Path node tip" msgid "node handle" msgstr "Dilec'hiañ an dornell" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1540 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "" "Pennliz: lakaat da klikañ un dornell, klikañ a-benn trec'haoliñ un " "diuzad" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1544 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift: klikañ evit trec'haoliñ an diuzad" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1551 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "" "Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed linennoù an dornelloù, klikañ a-benn " "dilemel ar c'hlomoù" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1555 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "" "Ctrl: dilec'hiañ a-hed an ahelioù, klikañ a-benn kemmeñ rizh ar c'hlom" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1561 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: klomoù delwenniñ " #: ../src/ui/tool/node.cpp:1572 ../src/ui/tool/node.cpp:1587 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1596 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: " msgstr "L" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 1582 # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 1607 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1579 ../src/ui/tool/node.cpp:1604 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "BSpline node (%.3g power): " msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1623 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Dilec'hiañ ar c'hlomoù dre %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1634 #, fuzzy msgid "Corner node" msgstr "Diskenn ar c'hlom" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1638 msgid "Symmetric node" msgstr "Klom kemparzh" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1640 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Emlenkraat ar c'hlomoù" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:291 msgid "Add node" msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:854 msgid "Scale handle" msgstr "Dornell skeulaat" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:878 msgid "Rotate handle" msgstr "C'hwelañ an dornell" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1578 msgid "Cycle node type" msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1593 msgid "Drag handle" msgstr "Riklañ an dornell" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1602 msgid "Retract handle" msgstr "Strizhañ an dornell" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:212 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "" "Pennliz.+Ctrl: skeulaat gant un doare unvan tro dro d'ar c'hreiz " "c'hwelañ" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:214 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: skeulaat gant un doare unvan" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:219 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "" "Shift+Alt: skeulaat en ur ober gant ur c'heñver kevan tro dro d'ar " "c'hreiz c'hwelañ" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:221 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Pennliz.: skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:224 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: skeulaat en ur ober gant ur c'heñver kevan" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:226 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Dornell skeulaat riklañ a-benn skeulaat an diuzad." #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:231 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Skeulaat dre %.2f%% x %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:456 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: c'hwelañ tro dro d'ar c'hornad enebat ha bountañ war ar " "c'horn dre azvuiadañ da %f °" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:459 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: tresañ tro dro d'ar c'hornad enebat" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:463 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ da %f °" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:465 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "" "Dornell c'hwelañ: riklañ a-benn c'hwelañ an diuzad tro dro d'ar " "c'hreiz c'hwelañ" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:470 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "C'hwelañ dre %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:595 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "" "Pennliz+Ctrl: stouiñ tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ dre azvuiadañ da " "%f °" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:598 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Pennliz.: stouiñ tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:602 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: bountañ war ar c'horn stouet dre azvuiadañ da %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:605 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Dornell stouiñ: riklañ a-benn stouiñ (touzañ) an diuzad e-keñver an " "dornell enebat" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:611 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Stouiñ a-blaen dre %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:614 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Stouiñ a-serzh dre %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:673 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "Kreiz c'hwelañ: drag to change the origin of transforms" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:86 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:469 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:80 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:326 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:73 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:241 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:67 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:479 msgid "New:" msgstr "Nevez :" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:139 msgid "Rx:" msgstr "Sx :" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Skin a-blaen ar c'hornadoù rontaet" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:112 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:156 msgid "Ry:" msgstr "Sy :" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:113 #, fuzzy msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:125 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:153 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:289 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:111 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:163 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:174 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:330 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:356 msgid "Units" msgstr "a unanennoù" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:135 msgid "Start:" msgstr "Deraouiñ :" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:136 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "" "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-blaen betek poent deraouiñ ar wareg" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:145 msgid "End:" msgstr "Dibenn :" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:146 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "" "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-blaen betek poent dibennañ ar wareg" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:162 #, fuzzy msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)" msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:166 msgid "Arc (Open)" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:167 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:172 #, fuzzy msgid "Switch to chord (closed shape)" msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:196 msgid "Make whole" msgstr "Lakaat da glok" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:197 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:287 msgid "Ellipse: Change radius" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:341 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:397 #, fuzzy msgid "Arc: Changed arc type" msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:472 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:486 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:330 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:345 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:243 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:481 msgid "Change:" msgstr "Kemmañ :" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:79 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud X" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:96 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:97 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= " "kenstur)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:108 msgid "Angle Y:" msgstr "Korn Y :" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:110 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Y" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:128 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Y" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:129 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= " "kenstur)" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:142 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Z" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:160 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Z" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:161 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= " "kenstur)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:206 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell (korn an ahel anvevenn)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:67 msgid "Choose a preset" msgstr "Dibab ur rakarventenn" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:80 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "Ouzhpennañ/Embann an aelad" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:81 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "Ouzhpennañ pe embann un aelad kaerskrivañ" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(hairline)" msgstr "(tevder ur vlevenn)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:145 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:169 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:229 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(default)" msgstr "(dre ziouer)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(broad stroke)" msgstr "(tres ledan)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:96 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:116 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:120 msgid "Trace Background" msgstr "Tresañ an drekva" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:121 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - " "tevder uc'hek)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight widening)" msgstr "(ledanaet un tammik)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(constant width)" msgstr "(tevder arstalek)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(tanavet un tammik, diouer)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(tres moanaet gant an tizh)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:136 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:131 msgid "Thinning:" msgstr "Tanaviñ :" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(left edge up)" msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(horizontal)" msgstr "(a-blaen)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(right edge up)" msgstr "(riblenn dehou uhelaet)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:155 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-blaen ; diwered mar stagadur = 0)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:166 msgid "Tilt" msgstr "Soubladur" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(tost staget, diouer)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(staget dre ar c'horn, \"kreion\")" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:182 msgid "Fixation:" msgstr "Stagadur :" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:183 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 100 = korn " "staget)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(koeñvet un tamm)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(approximately round)" msgstr "(ront tamm pe damm)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(pennoù war-raok hir)" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:200 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:425 msgid "Caps:" msgstr "Pennoù :" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:203 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:151 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 " "= penn ebet, 1 = penn ront)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(smooth line)" msgstr "(linenn lenkr)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(slight tremor)" msgstr "(kren gwan)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(kren gwelus)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(kren uc'hek)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:220 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:168 msgid "Tremor:" msgstr "Kren :" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:221 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:169 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(no wiggle)" msgstr "(kren ebet)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(slight deviation)" msgstr "(diroudenniñ un tamm)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:237 msgid "Wiggle:" msgstr "Krenañ :" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:238 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(no inertia)" msgstr "(anniñv ebet)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(lenkraat un tamm, diouer)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(o ruzañ)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(anniñv uc'hek)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:188 msgid "Mass:" msgstr "Tolz :" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet " "gant an anniñv" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:417 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:508 msgid "No preset" msgstr "Rakarventenn ebet" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:77 msgid "Avoid" msgstr "Nullañ" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:78 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1321 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:85 msgid "Ignore" msgstr "Leuskel a-gostez" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:86 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1322 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:94 msgid "Orthogonal" msgstr "Kenserzh" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:95 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Lakaat ar c'hennasker da genserzh pe lieslinennel" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:108 msgid "Curvature:" msgstr "Krommadur :" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:109 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "Kementad krommadur ar c'hennaskerioù " #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:117 msgid "Spacing:" msgstr "Esaouiñ :" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:118 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù " "emvonet" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:125 msgid "Graph" msgstr "Kevregad" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:135 msgid "Length:" msgstr "Hirder :" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:136 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:143 msgid "Downwards" msgstr "Davit an traoñ" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:144 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "" "Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:157 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Arabat aotren al lunioù da vont dreisti" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:247 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Arventennañ rizh ar c'hennasker : kenserzh" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:247 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Arventennañ rizh ar c'hennasker : lieslinennel" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:294 msgid "Change connector curvature" msgstr "Kemmañ krommadur ar c'hennasker" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:342 msgid "Change connector spacing" msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:68 msgid "Pick" msgstr "Tennañ" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:69 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzweluster) dindan ar reti ; a-hend-" "all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:71 msgid "Assign" msgstr "Deverkañ" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:72 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evit treuzwelusted al " "leuniadur pe an tres" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:66 #, fuzzy msgid "Delete objects touched by eraser" msgstr "Diverkañ an ergorennoù stoket gant an diverkell" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:70 msgid "Cut" msgstr "Troc'hañ" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:71 #, fuzzy msgid "Cut out from paths and shapes" msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:75 ../share/extensions/frame.inx:18 #, fuzzy msgid "Clip" msgstr "Didroc'hañ ouzh :" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:76 #, fuzzy msgid "Clip from objects" msgstr "Dilemel diouzh an ergorennoù" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 #, fuzzy msgid "(no width)" msgstr "Led mann" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:103 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Led ar c'hreion diverkañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:115 #, fuzzy msgid "Eraser Pressure" msgstr "Gwellvezioù an diverkañ" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:132 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 " "ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:190 #, fuzzy msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet " "gant an anniñv" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:205 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:206 #, fuzzy msgid "Break apart cut items" msgstr "Terriñ ingal" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:133 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:153 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:407 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:981 msgid "No gradient" msgstr "Ilrezenn ebet" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:143 #, fuzzy msgid "Nothing Selected" msgstr "Netra bet diuzet" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:162 msgid "Multiple gradients" msgstr "Ilrezennoù lies" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:344 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:164 msgid "New:" msgstr "Nevez :" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:348 msgid "linear" msgstr "linennek" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:349 msgid "Create linear gradient" msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:353 msgid "radial" msgstr "skinek" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:354 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hek)" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:374 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:193 msgid "fill" msgstr "leun" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:375 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:194 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:379 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:198 msgid "stroke" msgstr "tres" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:380 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:199 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:429 msgid "Link gradients" msgstr "Eren an ilrezennoù" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:430 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "Eren an ilrezennoù da gemmañ an holl ilrezennoù daveet outo" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:441 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "Tuginañ tuadur an ilrezenn" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:450 #, fuzzy msgid "Repeat: " msgstr "Arren :" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:453 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:454 msgid "Reflected" msgstr "Disvannet" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:455 msgid "Direct" msgstr "War eeun" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:460 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn " "(spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod=" "\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù enebat (spreadMethod=" "\"reflect\")" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:483 msgid "No stops" msgstr "Arsav ebet" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "Stops" msgstr "Paouezioù" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:508 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:849 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "Linkañ :" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:509 msgid "Offset of selected stop" msgstr "Linkad an ehan dihuzet" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:518 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:519 msgid "Insert new stop" msgstr "Enlakaat un arsav nevez" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:528 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:529 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:835 msgid "Delete stop" msgstr "Diverkañ ur maez" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:595 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:642 msgid "Set gradient repeat" msgstr "Arventenniñ arren an ilrezenn" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:772 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:672 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:991 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:566 msgid "No stops in gradient" msgstr "Maez ebet en ilrezenn" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1117 msgid "Multiple stops" msgstr "Ehanoù lies" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:74 msgid "All inactive" msgstr "An holl dizoberiant" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:75 msgid "No geometric tool is active" msgstr "N'eus benveg mentoniel ebet oberiant" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:105 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Diskouez ar voestad vevenniñ ventoniel" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:106 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "" "Diskouez ar voestadoù vevenniñ (arveret evit troc'hañ al linennoù anvevenn)" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:115 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Kaout ur voestad vevenniñ harzhus diwar an diuzad" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:116 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Arventennañ ur voestad vevenniñ harzhus (arveret a-benn troc'hañ al linennoù " "anvevenn) e-keñver boestad vevenniñ an diuzad bremanel" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Choose a line segment type" msgstr "Dibab ur rizh regenn diouzh ul linenn" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:144 msgid "Display measuring info" msgstr "Skrammañ titouroù ar muzuliañ" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:145 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Skrammañ titouroù muzuliañ evit an ergorennoù diuzet" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:164 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:165 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "" "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug (da azasaat an arventennoù ent " "niverel)" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:81 msgid "Font Size:" msgstr "Ment an nodrezh :" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:82 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "Ment an nodrezh da arverañ er skritelloù muzuliañ" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:92 ../share/extensions/measure.inx:52 msgid "Precision:" msgstr "Spisder :" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:93 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:103 #, fuzzy msgid "Scale %:" msgstr "Skeulaat :" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:104 msgid "Scale the results" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:113 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:120 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "An unanennoù da arverañ evit muzuliañ" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:129 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:130 #, fuzzy msgid "Measure only selected" msgstr "Kemmañ ar c'hlomoù bet diuzet hepken" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:138 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Ignore first and last" msgstr "Leuskel a-gostez ar poent kentañ hag an hini diwezhañ" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:147 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:148 #, fuzzy msgid "Show measures between items" msgstr "Diskouez an dilec'hiadurioù etre an treugoù" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:156 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:157 #, fuzzy msgid "Show hidden intersections" msgstr "kenskejadur an dealf" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:165 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:166 #, fuzzy msgid "Measure all layers" msgstr "Klask war an holl dreuzfollennoù" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:176 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:177 #, fuzzy msgid "Reverse measure" msgstr "Tuginañ an treug" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:186 msgid "Phantom measure" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:194 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:195 #, fuzzy msgid "To guides" msgstr "Diskouez an deal_foù" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:203 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:204 #, fuzzy msgid "Convert to item" msgstr "Amdreiñ da destenn mod Braille" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:212 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:213 #, fuzzy msgid "Mark Dimension" msgstr "Mentoù" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:224 #, fuzzy msgid "Mark dimension offset" msgstr "Mentoù" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:315 #, fuzzy msgid "Measures only selected." msgstr "Kemmañ ar c'hlomoù bet diuzet hepken" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:317 #, fuzzy msgid "Measure all." msgstr "Treug muzuliañ" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:332 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:334 msgid "Start and end measures active." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:349 #, fuzzy msgid "Compute all elements." msgstr "tutorial-elements.svg" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:351 #, fuzzy msgid "Compute max length." msgstr "Hirder an treug ermaeziañ-ezvaeziañ :" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:366 #, fuzzy msgid "Show all crossings." msgstr "Diskouez an holl dreuzfollennoù" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:368 msgid "Show visible crossings." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:383 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:385 #, fuzzy msgid "Use current layer in the measure." msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:168 msgid "normal" msgstr "reizh" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:169 msgid "Create mesh gradient" msgstr "Krouiñ un ilrezenn evit ur rouedad" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:173 msgid "conical" msgstr "kernennek" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:174 msgid "Create conical gradient" msgstr "Krouiñ un ilrezenn kernennek" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:219 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:14 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:78 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:24 msgid "Rows:" msgstr "Renkoù :" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:220 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "Niver a renkoù er rouedad nevez" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:233 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:13 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:77 msgid "Columns:" msgstr "Bannoù :" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:234 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "Niver a vannoù er rouedad nevez" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:248 msgid "Edit Fill" msgstr "Embann al leuniañ" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:249 msgid "Edit fill mesh" msgstr "Embann leuniadur ar rouedad " #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:257 msgid "Edit Stroke" msgstr "Embann an tresoù" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:258 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "Embann tresadur ar rouedad " #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:266 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:333 msgid "Show Handles" msgstr "Diskouez an dornelloù" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:277 #, fuzzy msgid "Toggle Sides" msgstr "Trec'haoliñ da dev" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:278 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:285 #, fuzzy msgid "Make elliptical" msgstr "Stouiñ" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:286 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:293 #, fuzzy msgid "Pick colors:" msgstr "Liv ar poentoù :" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:294 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:302 #, fuzzy msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "Diskouez ar voestad vevenniñ" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:303 #, fuzzy msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "Diskouez ar voestad vevenniñ ventoniel" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:313 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:314 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:323 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:151 msgid "Smoothing:" msgstr "Lenkradur :" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:325 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:326 msgid "Bicubic" msgstr "" # # File: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp, line: 329 #. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:329 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:528 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:561 #, fuzzy msgid "Set mesh type" msgstr "Arventenniñ stil an destenn" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:96 msgid "Insert node" msgstr "Enlakaat klomoù" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:97 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:107 msgid "Insert node at min X" msgstr "Enlakaat klomoù war X d'an izekañ" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:108 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet war X izek" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:116 msgid "Insert node at max X" msgstr "Enlakaat klomoù war X d'an uc'hekañ" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:117 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet war X uc'hek" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:125 msgid "Insert node at min Y" msgstr "Enlakaat klomoù war Y izek" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:126 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet war Y izek" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:134 msgid "Insert node at max Y" msgstr "Enlakaat klomoù war Y uc'hek" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:135 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet war Y uc'hek" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:147 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:157 msgid "Join selected nodes" msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù bet diuzet" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:165 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:174 msgid "Join with segment" msgstr "Kenstagañ gant ur regenn" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:175 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:182 msgid "Delete segment" msgstr "Diverkañ ar regenn" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:183 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Diverkañ ar regenn etre daou glom nad int ket poentoù dibenn" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:192 msgid "Node Cusp" msgstr "Beg ar c'hlom" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:193 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Ober ur c'hornad eus ar c'hlomoù diuzet" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:200 msgid "Node Smooth" msgstr "Klom lenkraat" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:201 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkr" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:208 msgid "Node Symmetric" msgstr "Klom kemparzh" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:209 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:216 msgid "Node Auto" msgstr "Klom emgefreek" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:217 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkraat emgefreek" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:226 msgid "Node Line" msgstr "Klom linenn" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:227 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:234 msgid "Node Curve" msgstr "Klom kromenn" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:235 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:263 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:278 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:296 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Embann an treugoù dic'hronnañ" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:297 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Diskouez an treugoù dic'hronnañ eus an ergorenn(où) diuzet" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:306 msgid "Edit masks" msgstr "Embann ar maskloù" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:307 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Diskouez maskl(où) an ergorenn(où) diuzet" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:323 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Diskouez an dornelloù treuzfurmañ" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:324 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Diskouez dornelloù treuzfurmañ evit ar c'hlomoù diuzet" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:334 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù diuzet" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:343 msgid "Show Outline" msgstr "Diskouez an drolinenn" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:344 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Diskouez trolinenn an treug (hep efedoù an treug)" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:60 msgid "Fill by:" msgstr "Leuniañ gant :" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:82 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù " "nes hag a vo lakaet el leuniadur" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:102 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Ledanaat/strishaat dre :" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:103 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug " "krouet" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:119 msgid "Close gaps:" msgstr "Serriñ an esaouioù :" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:139 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:128 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:170 msgid "Defaults" msgstr "Arventennoù dre ziouer" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:140 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ " "Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 #, fuzzy msgid "Use pressure input" msgstr "Gwellvezioù an diverkañ" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:120 msgid "Min:" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:121 #, fuzzy msgid "Min percent of pressure" msgstr "Ur gont eus al loaz" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:132 msgid "Max:" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Max percent of pressure" msgstr "Moulladenn goar war gwiadezh ur gwiad" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:145 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(kalz klomoù, dispis)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:146 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(nebeut klomoù, lenkr)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:152 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Pegen lenkraet (eeunaet) ez eo bet al linenn" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:165 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:173 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:174 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:254 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Mod al linennoù nevez treset gant ar benveg-mañ" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:258 msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:259 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Krouiñ un treug mod Bezier reoliek" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:264 msgid "Create Spiro path" msgstr "Krouiñ un treug dre droellenn" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:269 msgid "Create BSpline path" msgstr "Krouiñ un treug mod krommlienenn-B" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:274 msgid "Zigzag" msgstr "Kammigell" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:275 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Krouiñ un heuliad eus regennoù linenn sonn" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:279 msgid "Paraxial" msgstr "Ledahelek" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:280 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Krouiñ un heuliad regennoù a bep tu eus al linenn" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:297 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:298 msgid "LPE spiro or bspline flatten" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:377 msgid "Shape:" msgstr "Lun :" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:385 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:386 msgid "Triangle in" msgstr "Tric'horn da ziabarzh" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:387 msgid "Triangle out" msgstr "Tric'horn da ziavaez" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:389 msgid "From clipboard" msgstr "Diouzh ar golver" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:390 #, fuzzy msgid "Bend from clipboard" msgstr "Diouzh ar golver" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:391 msgid "Last applied" msgstr "Sevenet da ziwezhañ" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:398 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Stumm an treugoù nevez treset gant ar benveg-mañ" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:432 #, fuzzy msgctxt "Cap" msgid "Butt" msgstr "Nozelenn" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:438 #, fuzzy msgid "Cap for powerstroke pressure" msgstr "Moulladenn goar war gwiadezh ur gwiad" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:94 msgid "W:" msgstr "L :" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:96 msgid "Width of rectangle" msgstr "Led ar reizhkorneg" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:121 msgid "H:" msgstr "A-z. :" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:123 msgid "Height of rectangle" msgstr "Sav ar reizhkorneg" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:130 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:147 msgid "not rounded" msgstr "diront" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:140 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Skin a-blaen ar c'hornadoù rontaet" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:157 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Skin a-serzh ar c'hornadoù rontaet" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:167 msgid "Not rounded" msgstr "Diront" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:168 msgid "Make corners sharp" msgstr "Lemm e vo ar c'hornadoù" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:245 msgid "Change rectangle" msgstr "Kemmañ ar reizhkorneg" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:112 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X :" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:116 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Daveenn a-blaen an diuzad" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:127 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y :" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:131 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:142 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "L :" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:146 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "Led an diuzad" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:151 msgid "Lock width and height" msgstr "Prennañ al led hag ar sav" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:152 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:165 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "S :" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:169 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "Sav an diuzad" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:186 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Skeulaat ar c'hornadoù rontaet" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:193 msgid "Move gradients" msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:200 msgid "Move patterns" msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:347 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:450 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Bremañ e vez skeulaet tevder an tres pa vez skeulaet an " "ergorennoù" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:452 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Bremañ ne vez ket skeulaet tevder an tres pa vez skeulaet an " "ergorennoù" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:463 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Bremañ e vez skeulaet kornadoù ar reizhornegoù rontaet pa vez " "skeulaet ar reizhkornegoù." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:465 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Bremañ ne vez ket skeulaet kornadoù ar reizhornegoù rontaet pa " "vez skeulaet ar reizhkornegoù." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:476 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Bremañ e vez treuzfurmet an ilrezennoù war o hed gant o " "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:478 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Bremañ e chom digemm an ilrezennoù pa vez treuzfurmet an " "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:489 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Bremañ e vez treuzfurmet ar gousturioù war o hed gant o " "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:491 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Bremañ e chom digemm ar gousturioù pa vez treuzfurmet an " "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)." #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:46 msgid "Bounding box" msgstr "Boestad vevenniñ" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:47 msgid "Snap bounding boxes" msgstr "Desteudañ ar boestadoù bevenniñ" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:54 msgid "Bounding box edges" msgstr "Riblennoù ar voestad vevenniñ" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:55 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ur voestad vevenniñ" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:62 msgid "Bounding box corners" msgstr "Kornadoù ar voestad vevenniñ" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:63 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Desteudañ ouzh kornadoù ar boestadoù bevenniñ" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:70 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Poentoù kreiz riblenn ar voestad bevennet" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:71 msgid "Snap midpoints of bounding box edges" msgstr "Desteudañ poentoù kreiz riblennoù ar voestad vevenniñ" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:78 msgid "BBox Centers" msgstr "Kreizoù ar voestad vevenniñ" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:79 msgid "Snapping centers of bounding boxes" msgstr "Desteudadur kreizoù ar boestadoù bevenniñ" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:90 msgid "Snap nodes, paths, and handles" msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù, an treugoù hag an dornelloù" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:98 msgid "Snap to paths" msgstr "Desteudañ ouzh an treugoù" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:105 msgid "Path intersections" msgstr "Kenskejadurioù an treugoù" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:106 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù an treugoù" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:113 msgid "To nodes" msgstr "Davit ar c'hlomoù" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:114 #, fuzzy msgid "Snap to cusp nodes, incl. rectangle corners" msgstr "Desteudañ klomoù ar beg, en o zouez kornadoù ar reizhkornegoù" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:121 msgid "Smooth nodes" msgstr "Klomoù lenkr" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:122 msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses" msgstr "Desteudañ klomoù lenkr, en o zouez poentoù pervann an elipsennoù" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:129 msgid "Line Midpoints" msgstr "Poentoù kreiz al linenn" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:130 msgid "Snap midpoints of line segments" msgstr "Desteudañ poentoù kreiz regennoù al linennoù" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:139 msgid "Others" msgstr "All" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:140 msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" msgstr "" "Desteudañ ar poentoù all (kreizioù, orin an dealf, dornelloù an ilrezennoù, " "h.a.)" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:147 msgid "Object Centers" msgstr "Kreizoù an ergorenn" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:148 msgid "Snap centers of objects" msgstr "Desteudañ kreizoù an ergorennoù" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:155 msgid "Rotation Centers" msgstr "C'hweladur ar c'hreizioù" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:156 msgid "Snap an item's rotation center" msgstr "Desteudañ kreiz c'hwelañ an ergorennoù" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:163 msgid "Text baseline" msgstr "Linennoù diazez an destenn" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:164 msgid "Snap text anchors and baselines" msgstr "Desteudañ eorioù ha linennoù diazez an destenn" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:173 msgid "Page border" msgstr "Riblenn ar bajenn" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:174 msgid "Snap to the page border" msgstr "Desteudañ ouzh riblenn ar bajenn" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:182 msgid "Snap to grids" msgstr "Desteudañ ouzh ar c'haelioù" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:190 msgid "Snap guides" msgstr "Desteudañ an dealfoù" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "just a curve" msgstr "ur grommenn hepken" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "one full revolution" msgstr "ur c'helc'htroad klok" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:84 msgid "Turns:" msgstr "Troioù :" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:85 msgid "Number of revolutions" msgstr "Niver a droioù" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "circle" msgstr "kelc'h" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "edge is much denser" msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "edge is denser" msgstr "fetis eo ar riblenn" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "even" msgstr "unvan" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "center is denser" msgstr "fetis eo ar c'hreiz" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "center is much denser" msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:100 msgid "Divergence:" msgstr "Kenforc'h :" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:101 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts from center" msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts mid-way" msgstr "a grog da hanter hent" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts near edge" msgstr "a grog e-kichen ar riblenn" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:115 msgid "Inner radius:" msgstr "Skin diabarzh :" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:116 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:130 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:172 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape " "> Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:198 msgid "Change spiral" msgstr "Kemmañ an droellenn" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:81 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1359 msgid "Spray with copies" msgstr "Difruañ gant eiladoù" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:82 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Difruañ eiladoù eus an diuzad orin" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:86 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1363 msgid "Spray with clones" msgstr "Difruañ gant klonioù" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:87 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Difruañ klonioù eus an diuzad orin" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:92 msgid "Spray single path" msgstr "Difruañ un treug eeun" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:93 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Difruañ an ergorennoù en un treug eeun" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:98 #, fuzzy msgid "Delete sprayed items" msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:99 #, fuzzy msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "Kaout krommennoù diouzh an diuzad..." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 msgid "(narrow spray)" msgstr "(difruañ strishoc'h)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 msgid "(broad spray)" msgstr "(difruañ ledan)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:120 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Led ar maez difruañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "(low population)" msgstr "(poblañs rouez)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "(high population)" msgstr "(poblañs niverus)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:146 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "Kengeidañ a ra an niver a ergorennoù difruet dre glik" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:158 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "" "Arverañ gwask an trevnad enankañ da zaskemmañ kementad an ergorennoù difruet" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:169 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(argemmad bras e c'hwelañ)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:173 msgid "Rotation:" msgstr "C'hwelañ :" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation " "than the original object" msgstr "" "Argemm a-fet c'hwelañ eus an ergorennoù difluet ; 0% evit an hevelep " "c'hweladur hag an ergorenn a orin" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 msgid "(high scale variation)" msgstr "(argemmad bras e skeulaat)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:189 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "Skeulaat :" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than " "the original object" msgstr "" "Argemm a-fet skeulaat eus an ergorennoù difluet ; 0% evit an hevelep " "skeuladur hag an ergorenn a orin" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:203 #, fuzzy msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(strewadur izek)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(strewadur uc'hek)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:217 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "Strewiñ :" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:218 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "Kreskiñ a-benn strewiñ an ergorennoù difruet" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:229 msgid "(maximum mean)" msgstr "(keitad uc'hek)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:233 msgid "Focus:" msgstr "Stiañ :" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:234 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "0 a-benn difruañ ur pik ; kreskiñ a-benn brasaat skin ar walenn" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:247 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:248 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:258 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:259 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:269 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:270 msgid "No overlap between colors" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:281 #, fuzzy msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "Diuzit un ergorenn, mar plij." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 #, fuzzy msgid "(minimum offset)" msgstr "(kreñvder bihanañ)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 #, fuzzy msgid "(maximum offset)" msgstr "(kreñvder brasañ)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:293 #, fuzzy msgid "Offset %:" msgstr "Linkañ :" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:294 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:305 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:306 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for " "advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:314 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:315 #, fuzzy msgid "Apply picked color to fill" msgstr "Seveniñ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:325 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:326 #, fuzzy msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "Seveniñ al liv diwezhañ diuzet d'an tres" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:336 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:337 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:347 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:348 msgid "Pick from center instead of average area." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:81 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:86 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "triangle/tri-star" msgstr "tric'horn/steredenn tri beg" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "square/quad-star" msgstr "karrez/steredenn pevar beg" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:109 msgid "Corners:" msgstr "Kornadoù :" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:110 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Niver a gornadoù eus ul liestueg pe ur steredenn" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "thin-ray star" msgstr "steredenn he skin voan" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "pentagram" msgstr "pemptueg" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "hexagram" msgstr "c'hwec'htueg" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "heptagram" msgstr "seizhtueg" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "octagram" msgstr "eizhtueg" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "regular polygon" msgstr "liestueg reoliek" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:124 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Feur ar skin :" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:127 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "stretched" msgstr "astennet" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 msgid "twisted" msgstr "tort" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 msgid "slightly pinched" msgstr "strishaet un tamm" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 msgid "NOT rounded" msgstr "KET rontaet" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 msgid "slightly rounded" msgstr "rontaetik" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "visibly rounded" msgstr "rontaet hewel" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "well rounded" msgstr "rontaet mat" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "amply rounded" msgstr "rontaet ledan" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "blown up" msgstr "kreskaet" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:142 msgid "Rounded:" msgstr "Rontaet :" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:143 #, fuzzy msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Rontadur ar c'hornadoù (0 = lemm)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "NOT randomized" msgstr "KET dargouezhekaet" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "slightly irregular" msgstr "diingalik" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "visibly randomized" msgstr "Dargouezhekaet hewel" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "strongly randomized" msgstr "Dargouezhekaet kreñv" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:157 msgid "Randomized:" msgstr "Dargouezhekaet :" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:158 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Strewiñ dargouezhek ar c'hornadoù hag ar c'hornioù" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:238 msgid "Make polygon" msgstr "Tresañ ul liestueg" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:238 msgid "Make star" msgstr "Tresañ ur steredenn" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:283 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornadoù" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:335 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:373 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:412 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:242 msgid "Font Family" msgstr "Familh nodrezhoù" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:243 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Diuzañ familh an nodrezh (Alt+X a-benn he zizhout)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:251 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "Diuzañ an destenn a-bezh gant ar familh nodrezh-mañ" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:255 msgid "Font not found on system" msgstr "Nodrezh ket kavet war ar reizhiad" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:286 msgid "Font Style" msgstr "Stil an nodrezh" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:287 msgid "Font style" msgstr "Stil an nodrezh" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:312 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1953 #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:32 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:145 msgid "Font size" msgstr "Ment an nodrezh" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:315 msgid "Font Size" msgstr "Ment an nodrezh" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338 msgid "Smaller spacing" msgstr "Esaouiñ bihanoc'h" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:437 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "Reizh" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338 msgid "Larger spacing" msgstr "Esaouiñ brasoc'h" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:345 #, fuzzy msgid "Spacing between baselines" msgstr "Esaouadur etre an arroudennoù (lieskementoù ment an nodrezh)." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:372 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:373 msgid "Align left" msgstr "Desteudañ a-gleiz" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:378 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:379 msgid "Align center" msgstr "Desteudañ e kreiz" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:384 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:385 msgid "Align right" msgstr "Desteudañ a-zehou" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:390 msgid "Justify" msgstr "Marzekaat" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:391 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Marzekaat (testenn red hepken)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:396 msgid "Alignment" msgstr "Desteudañ" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:397 msgid "Text alignment" msgstr "Desteudadur an destenn" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:413 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:414 msgid "Toggle superscript" msgstr "Toggle an usskrid" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:425 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:426 msgid "Toggle subscript" msgstr "Trec'haoliñ an isskrid" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:437 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 msgid "Negative spacing" msgstr "Esaouiñ leiel" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:437 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 msgid "Positive spacing" msgstr "Esaouiñ muiel" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:441 msgid "Letter:" msgstr "Lizherenn :" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:442 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Esaou etre al lizherennoù (pks)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:459 msgid "Word:" msgstr "Ger :" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:460 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Esaou etre ar gerioù (pks)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:476 msgid "Kern:" msgstr "Esaouiñ :" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:478 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Esaouadur a-blaen (pks)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:492 msgid "Vert:" msgstr "A-serzh :" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:493 #, fuzzy msgid "Vertical kerning (px)" msgstr "Esaouadur a-blaen (pks)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:507 msgid "Rot:" msgstr "C'hwelañ :" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:508 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "C'hwelañ an arouezennoù (derezioù)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:528 msgid "Horizontal text" msgstr "Testenn a-blaen" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:533 #, fuzzy msgid "Vertical — RL" msgstr "A-serzh" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:534 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:539 #, fuzzy msgid "Vertical — LR" msgstr "A-serzh" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:540 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:545 #, fuzzy msgid "Writing mode" msgstr "Mod tresañ" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:546 msgid "Block progression" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:569 #, fuzzy msgid "Auto glyph orientation" msgstr "Heuliañ reteradur an treug" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:574 #, fuzzy msgid "Upright" msgstr "Sklaeroc'h" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:575 #, fuzzy msgid "Upright glyph orientation" msgstr "Reteradur an destenn" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:580 msgid "Sideways" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:581 #, fuzzy msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "Heuliañ reteradur an treug" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:586 msgid "Text orientation" msgstr "Reteradur an destenn" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:587 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:609 msgid "LTR" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:610 #, fuzzy msgid "Left to right text" msgstr "Eus an tu kleiz d'an tu dehou" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:615 msgid "RTL" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:616 #, fuzzy msgid "Right to left text" msgstr "Eus an tu dehou d'an tu kleiz" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:621 #, fuzzy msgid "Text direction" msgstr "Roud an destenn :" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:622 msgid "Text direction for normally horizontal text." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:700 msgid "Text: Change font family" msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:806 msgid "Text: Change font size" msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:849 msgid "Text: Change font style" msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:933 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Testenn : kemmañ an usskridoù pe an isskridoù" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1077 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1132 #, fuzzy msgid "Text: Change writing mode" msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1187 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Text: Change direction" msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1348 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Testenn : Kemmañ sal al linenn" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1558 #, fuzzy msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "Testenn : Kemmañ sal al linenn" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1622 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Testenn : Kemmañ esaouiñ ar gerioù" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1663 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Testenn : Kemmañ esaouiñ al lizherennoù" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1701 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Testenn : Kemmañ an diarroudenn x (esaouadur)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1736 msgid "Text: Change dy" msgstr "Testenn : Kemmañ an diarroudenn y" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1772 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Testenn : Kemmañ ar c'hwelañ" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(peurlipat strizh)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 msgid "(broad tweak)" msgstr "(peurlipat bras)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:60 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(minimum force)" msgstr "(kreñvder bihanañ)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(maximum force)" msgstr "(kreñvder brasañ)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:75 msgid "Force:" msgstr "Kreñvder :" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:76 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:88 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:101 msgid "Move mode" msgstr "Mod Dilec'hiañ" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:102 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù da bep tu" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:106 msgid "Move in/out mode" msgstr "Mod mont e-barzh/er-maez" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:107 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù davit ar biz ; gant Pennliz. diouzh ar biz" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:111 msgid "Move jitter mode" msgstr "Kemmañ mod an distabilder" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:112 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Dilec'hiañ ergorennoù davit roudoù dargouezhek" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:116 msgid "Scale mode" msgstr "Mod skeulaat" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:117 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Strishaat ergorennoù, gant Pennliz. brasaat" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:121 msgid "Rotate mode" msgstr "Mod c'hwelañ" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:122 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "C'hwelañ ergorennoù, gant Pennliz. gant roud gin ar bizied" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:126 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Mod Eilañ/Diverkañ" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:127 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Eilañ ergorennoù, gant Pennliz. e vo diverket" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:131 msgid "Push mode" msgstr "Mod bountañ" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:132 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:136 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Mod strishaat/Ledanaat" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:137 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "" "Strishaat (enkrommañ) lodoù an treugoù ; gant Pennliz. ledanaat (ezkrommañ)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:141 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Mod Dedennañ/Diskas" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:142 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" "Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti ; gant Pennliz. diouzh ar biz" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:146 msgid "Roughen mode" msgstr "Mod rustaat" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:147 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Rustaat lodoù an treugoù" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:151 msgid "Color paint mode" msgstr "Mod liv pentañ" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:152 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:156 msgid "Color jitter mode" msgstr "Mod an distabilder liv" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:157 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:161 msgid "Blur mode" msgstr "Mod Lakaat ruzed :" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:162 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "" "Lakaat muioc'h a ruzed war an ergorennoù diuzet ; gant Pennliz., nebeutoc'h " "a ruzed" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(rust, eeunaet)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:186 msgid "Fidelity:" msgstr "Feleunder :" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:187 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Eeunaet e vez an treugoù gant ar feleunder izel ; miret e vez ar stummoù\n" "gant ur feleunder uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi." #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:197 msgid "Channels:" msgstr "Sanelloù : " #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:204 #, fuzzy msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "A" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:205 #, fuzzy msgid "In color mode, act on object's hue" msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:211 #, fuzzy msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "P" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:212 #, fuzzy msgid "In color mode, act on object's saturation" msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:218 #, fuzzy msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:219 #, fuzzy msgid "In color mode, act on object's lightness" msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn" #. TRANSLATORS: "O" here stands for opacity #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:225 #, fuzzy msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "D" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:226 #, fuzzy msgid "In color mode, act on object's opacity" msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:89 msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many " "objects." msgstr "" "Klikañ evit diuzañ ha treuzfurmiñ ergorennoù, Riklañ evit " "diuzañ meur a ergorenn." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:90 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "Daskemmañ poentoù an treugoù diuzet (klomoù) end-eeun." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:91 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:92 msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "" "Riklañ, klikañ pe glikañ ha dibunañ evit strewiñ an " "ergorennoù diuzet." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:93 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Riklañ evit krouiñ ur reizhkorneg. Riklañ ar reolerioù evit " "rontaat ar c'hornadoù ha kemm ar vent. Klikañ evit diuzañ." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:94 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Riklañ evit krouiñ ur voest 3M. Riklañ ar reolerioù evit kemm " "ar vent en diarsell. Klikañ evit diuzañ (gant Ctrl+Alt evit an " "talioù en o unan)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:95 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Riklañ evit krouiñ un elipsenn. Riklañ ar reolerioù evit ober " "ur wareg pe ur regenn. Klikañ evit diuzañ." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:96 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Riklañ evit krouiñ ur steredenn. Riklañ ar reolerioù evit " "kempenn stumm ar steredenn. Klikañ evit diuzañ." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:97 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Riklañ evit krouiñ un droellenn. Riklañ ar reolerioù evit " "kempenn stumm an droellenn. Klikañ evit diuzañ." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:98 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Riklañ evit krouiñ ul linenn dre zorn. Pennliz. evit " "ouzhpennañ d'an treug diuzet, Alt evit gweredekaat ar mod brastresañ." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:99 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Klikañ pe klikañ ha riklañ evit kregiñ un treug ; gant " "Pennliz. evit ouzhpennañ d'an treug diuzet. Ctrl+klikañ evit " "krouiñ pikoù eeun (mod al linennoù eeun nemetken)" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:100 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Riklañ evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant Ctrl evit " "stlejañ un dealf Ar biroù a gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar " "c'horn (sevel/diskenn)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:101 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1739 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Klikañ evit diuzañ pe grouiñ un destenn, riklañ evit krouiñ un " "destenn red ; biziata neuze." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:102 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Riklan pe daouglikañ evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn " "diuzet, riklañ an dornelloù evit kengeidañ an ilrezennoù." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:103 msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, " "drag handles to adjust meshes." msgstr "" "Riklan pe daouglikañ evit krouiñ ur rouedad war an ergorenn " "diuzet, riklañ an dornelloù evit kengeidañ ar rouedadoù." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:104 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Klikañ pe riklañ tro dro d'ar maez evit zoumañ da vrasaat, " "Pennliz.+klikañ evit zoumañ da vihanaat." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:105 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "Riklañ evit muzuliañ mentoù an ergorennoù." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:106 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Klikañ evit arventenniñ al leuniañ, Pennliz.+ klik evit " "arventenniñ an tres; riklañ evit goleiñ ar maez gant al liv; gant " "Alt evit pakañ al liv gin; Ctrl+C evit eilañ al liv dindan al " "logodenn er golver" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:107 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Klikañ ha riklañ etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:108 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Klikañ evit pentañ ur maez bevennet, Pennliz.+klikañ evit " "unvaniñ al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, Ctrl+klikañ evit " "kemmañ leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù " "bremanel." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:109 msgid "Drag to erase." msgstr "Riklañ da ziverkañ." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:110 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Dibab un isbenveg diouzh ar varrennad vinvioù" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:243 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he c'heñver, azvuiadañ " "korn ar wareg/regenn" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:244 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:278 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Pennliz.: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:415 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsenn: %s × %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant Pennliz." " da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:420 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Reizhkorneg: %s × %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant " "Pennliz. evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:424 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Reizhkorneg: %s × %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant " "Pennliz. evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:429 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle, integer-" "ratio, or golden-ratio ellipse; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Elipsenn: %s × %s; gant Ctrl da dresañ ur c'harrez pe un " "elipsenn daveel ; gant Pennliz. da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:449 msgid "Create ellipse" msgstr "Krouiñ un elipsenn" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:357 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:364 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:371 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:378 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:385 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:392 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Kemmañ an diarsell (korn linennoù an diarsell)" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:568 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Boest 3M; gant Pennliz. evit eztourzhañ a-hed an ahel Z" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:594 msgid "Create 3D box" msgstr "Krouiñ ur voest 3M" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:523 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Stur an treug diuzet; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:525 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Diuzañ dealf un treug da stlejañ gant Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:660 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Stlejañ : kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:660 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Stlejañ dealf un treug" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:663 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "O tresañ un tres dre garskrivañ" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:964 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:495 msgid "Creating new connector" msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:736 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:776 msgid "Reroute connector" msgstr "Diroudañ ar c'hennasker" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:932 msgid "Create connector" msgstr "Krouiñ ur c'hennasker" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:951 msgid "Finishing connector" msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1180 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "dibenn ar c'hennasker : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul " "lun nevez" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1316 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Diuzañ un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ." #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:328 msgid "Set picked color" msgstr "Arventenniñ al liv paket" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:371 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", keitad gant ar skin %d" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 msgid " under cursor" msgstr " dindan ar reti" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Dibouezañ diwar al logodenn evit arventenniñ al liv." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:436 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "O tresañ un tres diverkañ" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:859 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Tresañ un tres diverkañ" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89 msgid "Visible Colors" msgstr "Livioù hewel" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:101 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:102 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Bihan" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:103 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Etre" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:104 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Bras" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:435 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Strishaet eo bet re, goullo eo an disoc'h." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:476 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Maez leuniet, treug gant %d c'hlom bet krouet hag unanet gant an " "diuzad." msgstr[1] "" "Maez leuniet, treug gant %d a glomoù bet krouet hag unanet gant an " "diuzad." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:482 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant %d c'hlom bet krouet." msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant %d a glomoù bet krouet." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:753 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1067 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "N'eo ket bevennet ar maez, n'haller ket bezañ euniet." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1072 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken. Mar fell " "deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ da vihanaat ha leuniañ en-" "dro." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1090 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1241 msgid "Fill bounded area" msgstr "Leuniañ ar maez bevennet" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1106 msgid "Set style on object" msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1166 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Tresañ dreist ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war Alt " "evit stekiñ ouzh al leuniañ" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:769 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:836 msgid "Path is closed." msgstr "Serr eo an treug." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:784 msgid "Closing path." msgstr "O serriñ an treug." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:916 msgid "Draw path" msgstr "Tresañ un treug" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1072 msgid "Creating single dot" msgstr "O krouiñ ur pik eeun" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1073 msgid "Create single dot" msgstr "Krouiñ ur pik eeun" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:120 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:136 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s bet diuzet" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:122 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:131 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " diwar %d dornell eus an ilrezenn" msgstr[1] " diwar %d a zornelloù eus an ilrezenn" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:139 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:139 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:150 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:158 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " diwar %d ergorenn diuzet" msgstr[1] " diwar %d a ergorennoù diuzet" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:129 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant Pennliz. evit disrannañ) " "bet diuzet" msgstr[1] "" "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant Pennliz. evit disrannañ) " "bet diuzet" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:137 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d dornell ilrezenn diuzet diwar %d" msgstr[1] "%d a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:144 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Tamm dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet" msgstr[1] "" "Tamm dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:425 msgid "Simplify gradient" msgstr "Eeunaat an ilrezenn" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:498 msgid "Create default gradient" msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:557 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:663 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Sachañ an dornelloù evit o diuzañ" # to snap : forcer par incréments #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:678 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:679 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Pennliz.: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:944 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1123 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "Ilrezenn evit %d ergorenn ; gant Ctrl evit azvuiadañ ar c'horn" msgstr[1] "" "Ilrezenn evit %d ergorenn ; gant Ctrl evit azvuiadañ ar c'horn" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:948 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1127 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Diuzañ ergorennoù ma vo krouet un ilrezenn warno." #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:194 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Dibab ur benveg sevel diwar barrennad ar binvioù" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:342 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:348 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:736 msgid "Measure" msgstr "Muzul" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:741 msgid "Base" msgstr "" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:750 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:770 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:790 #, fuzzy msgid "Convert measure to items" msgstr "Amdreiñ an tres da dreug" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:832 msgid "Add global measure line" msgstr "" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1198 #, fuzzy msgid "Selected" msgstr "Diuzañ" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1200 #, fuzzy msgid "Not selected" msgstr "Netra bet diuzet" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1211 msgid "Press 'CTRL' to measure into group" msgstr "" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1403 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1405 #, fuzzy, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "Ruzed dre groazioù" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:138 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] " diwar %d dornell eus ar rouedad" msgstr[1] " diwar %d a zornelloù eus ar rouedad" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "%d dornell eus ar rouedad diuzet diwar %d" msgstr[1] "%d a zornelloù eus ar rouedad diuzet diwar %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:163 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Tamm dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet" msgstr[1] "" "Tamm dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:294 msgid "Split mesh row/column" msgstr "Troc'hañ bann/renk ar rouedad" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:386 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "Rizh treug rouedad trec'haolet." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:391 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "Gwareg arnesadek evit tu ar rouedad." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:396 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "Stignelloù rouedad bet trec'haolet." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:401 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "Liv kornadoù rouedad bet lenkret." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:406 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "Liv kornadoù rouedad bet tapet." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:411 #, fuzzy msgid "Inserted new row or column." msgstr "Renk pe vann takonañ ouzhpennet" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:482 #, fuzzy msgid "Fit mesh inside bounding box." msgstr "Arverañ ar voestad vevenniñ hewel" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1117 #, fuzzy msgid "Create mesh" msgstr "Krouiñ ar rouedad dre ziouer" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:657 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Pennliz.: riklañ a-benn ouzhpennañ klomoù d'an diuzad, klik a-benn " "trec'haoliñ ergorenn an diuzad" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:661 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Pennliz.: riklañ a-benn ouzhpennañ klomoù d'an diuzad" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:690 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%u diwar %u c'hlom bet diuzet." msgstr[1] "%u diwar %u a glomoù bet diuzet." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:697 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "" "%s Riklañ a-benn diuzañ klomoù, klikañ a-benn embann ar ergorenn-mañ hepken " "(muioc'h : Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:703 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%s Riklañ a-benn diuzañ klomoù, klikañ a-benn skarzhañ an diuzad" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:712 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "" "Riklañ a-benn diuzañ klomoù, klikañ a-benn embann ar ergorenn-mañ hepken" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:715 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Riklañ a-benn diuzañ klomoù, klikañ a-benn skarzhañ an diuzad" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:720 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Riklañ a-benn diuzañ ergorennoù da embann, klikañ a-benn embann an ergorenn-" "mañ (muioc'h : Pennliz.)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:723 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Riklañ a-benn diuzañ an ergorennoù da embann" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:212 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:545 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Tresañ dilezet" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:458 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:232 msgid "Continuing selected path" msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:468 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:240 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:246 msgid "Creating new path" msgstr "O krouiñ un treug nevez" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:470 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:249 msgid "Appending to selected path" msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:634 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Klikañ pe glikañ ha riklañ evit serriñ hag echuiñ an treug." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:636 msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. Shift" "+Click make a cusp node" msgstr "" "Klikañ pe glikañ ha riklañ evit serriñ hag echuiñ an treug. " "Pennlizh.+Klik d'ober ur c'hlom eus ar beg" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:648 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Klikañ pe glikañ ha riklañ evit kenderc'hel an treug diouzh ar " "poent-mañ." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:650 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "Klikañ pe glikañ ha riklañ evit kenderc'hel an treug diouzh ar " "poent-mañ. Pennlizh.+Klik d'ober ur c'hlom eus ar beg" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1795 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node," "ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Regenn ar grommenn: korn %3.2f°, pelllder %s; gant Pennlizh." "+Klik d'ober ur c'hlom eus ar beg Enankañ evit echuiñ an treug\"" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1796 #, fuzzy, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node," "ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Regenn al linenn: korn %3.2f°, pelllder %s; gant Pennlizh." "+Klik d'ober ur c'hlom eus ar beg Enankañ evit echuiñ an treug" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1800 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Regenn ar grommenn: korn %3.2f°, pelllder %s; gant Ctrl " "evit azvuiadañ ar c'horn, Enankañ evit echuiñ an treug\"" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1801 #, fuzzy, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Regenn al linenn: korn %3.2f°, pelllder %s; gant Ctrl " "evit azvuiadañ ar c'horn, Enankañ evit echuiñ an treug\"" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1819 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Krommañ an dornell: korn %3.2f°, hirder %s; gant Ctrl " "evit azvuiadañ ar c'horn." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1843 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Dornell da grommañ, kemparzhek: korn %3.2f°, hirder %s; gant " "Ctrl evit desteudañ ar c'horn, gant Pennliz. evit dilec'hiañ " "an dornell-mañ hepken\"" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1844 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Dornell da grommañ: korn %3.2f°, hirder %s; gant Ctrl " "evit desteudañ ar c'horn, gant Pennliz. evit dilec'hiañ an dornell-" "mañ hepken\"" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1987 msgid "Drawing finished" msgstr "Tresañ echu" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:363 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Leuskel amañ evit serriñ hag echuiñ an treug." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:371 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "O tresañ un tres dre zorn" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:377 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Riklañ evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:476 msgid "Finishing freehand" msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:594 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Mod brastres: chom o poezañ war Alt a etrelotod etre an " "treugoù brastreset. Leuskel Alt a-benn echuiñ." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:621 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:277 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorneg e feur kevan, prennañ ar " "c'hornad rontaet" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:429 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Reizhkorneg: %s × %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant " "Pennliz. evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:434 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Reizhkorneg: %s × %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant " "Pennliz. evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:438 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Reizhkorneg: %s × %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant " "Pennliz. evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:444 #, fuzzy, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square, integer-" "ratio, or golden-ratio rectangle; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Reizhkorneg: %s × %s; gant Ctrl evit ober ur reizhkorn " "karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant Pennliz. evit tresañ dro " "dro ar poent deraouiñ." #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:469 msgid "Create rectangle" msgstr "Krouiñ ur reizhkorneg" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:157 #, fuzzy msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles (or Shift+s)" msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:158 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, " "or drag around objects to select." msgstr "" "Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Pennliz.+ klik, Alt+riklañ war lein an " "ergorenn pe riklañ tro dro d'an ergorennoù da ziuzañ." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:211 msgid "Move canceled." msgstr "Fiñv dilezet." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:219 msgid "Selection canceled." msgstr "Diuzad dilezet" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:652 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Tresañ dreist an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel Alt evit " "trec'haoliñ d'an diuzad stirennek" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:654 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Tresañ tro dro d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war Alt " "evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:895 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-" "ser" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:896 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Pennliz.: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ " "stirennek" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:897 msgid "" "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag " "to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: klikañ evit diuzañ dindan ; dibuniñ rod al logodennda ziuzañ dre " "gelc'hiad ; riklañ evit dilec'hiañ an hini diuzet pe ziuzañ dre stekiñ outi." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1078 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:250 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:252 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: prennañ skin an droellenn" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:385 #, fuzzy, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Troellenn: skin %s, korn %5g°; gant Ctrl evit bountañ war " "ar c'horn dre azvuiadañ" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:406 msgid "Create spiral" msgstr "Krouiñ un droellenn" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:150 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i ergorenn diuzet" msgstr[1] "%i ergorenn diuzet" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:201 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:152 msgid "Nothing selected" msgstr "Tra ebet zo bet diuzet." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:206 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Riklañ, klikañ pe zibunañ a-benn difruañ eiladoù eus an diuzad " "orin." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:209 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Riklañ, klikañ pe zibunañ a-benn difruañ klonioù eus an diuzad " "orin." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:212 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "" "%s. Riklañ, klikañ pe zibunañ a-benn difruañ war un treug eeun eus an " "diuzad orin." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1283 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Netra bet diuzet ! Diuzañ ergorennoù da zifruañ." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1369 msgid "Spray in single path" msgstr "Difruañ war un treug eeun" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:259 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:397 #, fuzzy, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Liestueg: skin %s, korn %5g°; gant Ctrl evit azvuiadañ ar " "c'horn" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:398 #, fuzzy, c-format msgid "" "Star: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Steredenn: skin %s, korn %5g°; gant Ctrl evit azvuiadañ " "ar c'horn" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:423 msgid "Create star" msgstr "Krouiñ ur steredenn" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:373 msgid "Create text" msgstr "Krouiñ un destenn" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:398 msgid "Non-printable character" msgstr "Arouezennoù divoullus" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:413 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:448 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enankañ evit echuiñ) : %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:450 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:856 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enankañ evit echuiñ) :" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:523 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Frammad an destenn red: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:587 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klikañ evit embann an destenn, riklañ evit diuzañ un darn eus " "an destenn." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:591 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klikañ evit embann an destenn red, riklañ evit diuzañ un darn " "eus an destenn." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:648 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "" "Biziata an destenn ; Enankañ evit kreiñ gant un arroudenn nevez." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:701 msgid "Flowed text is created." msgstr "Krouet eo bet an destenn red." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:702 msgid "Create flowed text" msgstr "Krouiñ an destenn red" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:705 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Re vihan eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet " "an destenn red." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:842 msgid "No-break space" msgstr "Esaou didorrus" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:843 msgid "Insert no-break space" msgstr "Enlakaat un esaou didorrus" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:879 msgid "Make bold" msgstr "Tevaat" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:896 msgid "Make italic" msgstr "Stouiñ" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:934 msgid "New line" msgstr "Linenn nevez" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:975 msgid "Backspace" msgstr "Kilañ" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1029 msgid "Kern to the left" msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1053 msgid "Kern to the right" msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1077 msgid "Kern up" msgstr "Tostaat ouzh ar c'hrec'h" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1101 msgid "Kern down" msgstr "Tostaat ouzh an traoñ" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1176 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1196 msgid "Rotate clockwise" msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1212 msgid "Contract line spacing" msgstr "Strishaat tresañ al linenn" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1218 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1235 msgid "Expand line spacing" msgstr "Astenn tresañ al linenn" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1241 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Astenn tresañ al lizherenn" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1384 msgid "Paste text" msgstr "Pegañ an destenn" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1712 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new " "paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr[0] "" "Biziata pe embann an destenn red (%d arouezenn%s) ; Enankañ evit " "kregiñ ur rannbennad nevez." msgstr[1] "" "Biziata pe embann an destenn red (%d arouezenn%s) ; Enankañ evit " "kregiñ ur rannbennad nevez." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1731 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "" "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "" "Biziata pe embann an destenn (%d arouezenn%s) ; Enankañ evit kregiñ " "ul linenn nevez." msgstr[1] "" "Biziata pe embann an destenn (%d arouezenn%s) ; Enankañ evit kregiñ " "ul linenn nevez." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1847 msgid "Type text" msgstr "Biziata an destenn" #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:710 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "" "Barrenn esaouiñ+logodenn riklet evit en em zilec'hiañ war ar steuennoù" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Riklañ a-benn dilec'hiañ." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:161 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Riklañ pe glikañ a-benndilec'hiañ e-barzh; gant Pennliz. a-benn " "dilec'hiañ er-maez." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:169 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "" "%s. Riklañ pe glikañ a-benndilec'hiañ gant un doare dargouezhek." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:173 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Riklañ pe glikañ a-bennbihanaat; gant Pennliz. a-benn brasaat." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:181 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Riklañ pe glikañ a-bennc'hwelañ gant roud ar bizied; gant " "Pennliz., gant roud gin ar bizied." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:189 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Riklañ pe glikañ a-benneilañ; gant Pennliz., diverkañ." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:197 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Riklañ a-benn bountañ war an treugoù." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:201 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Riklañ pe glikañ a-bennenskantañ treugoù; gant Pennliz. a-benn " "ezskantañ." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:209 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Riklañ pe glikañ a-benndedennañ treugoù; gant Pennliz. a-benn " "diskas." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:217 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-bennrustaat treugoù." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-bennpentañ ergorennoù gant livioù." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:225 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benndargouezhekaat al livioù." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:229 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Riklañ pe glikañ a-bennkreskiñ ar ruzed; gant Pennliz. a-benn " "digreskiñ." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1212 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Netra bet diuzet ! Diuzañ ergorennoù da beurlipat." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1246 msgid "Move tweak" msgstr "Kreskiñ ar peurlipat" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1250 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Kreskiñ/digreskiñ ar peurlipat" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1254 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Kemmañ peurlipat an distabilder" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1258 msgid "Scale tweak" msgstr "Skeulaat ar peurlipat" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1262 msgid "Rotate tweak" msgstr "C'hwelañ ar peurlipat" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1266 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Eilañ/Dilemel ar peurlipat" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1270 msgid "Push path tweak" msgstr "Bountañ war peurlipat an treug" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1274 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Strishaat/kreskaat peurlipat an treug" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1278 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Dedennañ/diskas peurlipat an treug" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1282 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Peurlipat an treug krai" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1286 msgid "Color paint tweak" msgstr "Liv pent ar peulipat" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1290 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Distabilder liv ar peurlipat" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1294 msgid "Blur tweak" msgstr "Peurlipat ar ruzed" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:32 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:365 msgid "_R:" msgstr "_R :" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:368 msgid "_G:" msgstr "_G :" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:371 msgid "_B:" msgstr "_G :" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../share/extensions/nicechart.inx:70 msgid "Gray" msgstr "Loued" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:392 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:428 msgid "_H:" msgstr "_A :" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:397 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:433 msgid "_S:" msgstr "_P :" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:401 msgid "_L:" msgstr "_L :" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:463 msgid "_C:" msgstr "_S :" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:466 msgid "_M:" msgstr "_M :" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:469 msgid "_Y:" msgstr "_M :" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:472 msgid "_K:" msgstr "_D :" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:297 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:362 msgid "Fix" msgstr "Ratreañ" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:366 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "" "Ratreañ an trevnad skrammañ RGG evit ma kloto gant gwerzh al livioù-icc." #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:478 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:374 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:405 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:441 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:475 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:68 msgid "_A:" msgstr "_A :" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:490 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:501 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:375 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:376 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:406 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:407 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:442 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:443 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:476 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:477 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:85 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:101 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (demerez)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:154 msgid "Color Managed" msgstr "Livioù ardoet" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:161 msgid "Out of gamut!" msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù !" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:168 msgid "Too much ink!" msgstr "Re a huz !" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:179 ../src/verbs.cpp:2882 msgid "Pick colors from image" msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:184 msgid "RGBA_:" msgstr "RGGA _:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "RGB" msgstr "RGG" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "HSL" msgstr "APL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "CMYK" msgstr "SMMD" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 #, fuzzy msgid "HSV" msgstr "APL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:437 #, fuzzy msgid "_V:" msgstr "A-_S. :" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:65 msgid "Dash pattern" msgstr "Goustur ar gourzhelloù " #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:75 msgid "Pattern offset" msgstr "Linkad ar goustur" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "Blur (%)" msgstr "Ruzed (%)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067 msgid "Opacity (%)" msgstr "Demerez (%)" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:143 #, fuzzy msgid "Select all text with this text family" msgstr "Diuzañ an destenn a-bezh gant ar familh nodrezh-mañ" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:146 #, fuzzy msgid "Font not found on system: " msgstr "Nodrezh ket kavet war ar reizhiad" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:30 msgid "Font family" msgstr "Familh nodrezhoù" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:31 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154 msgctxt "Font feature" msgid "Ligatures" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Common" msgstr "boutin" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Discretionary" msgstr "Tuadur" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:157 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Historical" msgstr "Teulioù kelenn" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Contextual" msgstr "Kendestenn" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Position" msgstr "Lec'hiadur" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Normal" msgstr "Reizh" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:162 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Subscript" msgstr "Skrip" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:163 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Superscript" msgstr "Toggle an usskrid" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Capitals" msgstr "Klañvdi" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Small" msgstr "Bihan" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:168 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "All small" msgstr "bihan" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Petite" msgstr "An holl dizoberiant" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "All petite" msgstr "An holl dizoberiant" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:171 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Unicase" msgstr "Unicode" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Titling" msgstr "Bageal" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174 msgctxt "Font feature" msgid "Numeric" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Lining" msgstr "Tanaviñ :" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Old Style" msgstr "Stil" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Default Style" msgstr "Titl dre ziouer" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:197 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Proportional" msgstr "Kenfeur an ivinell :" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179 msgctxt "Font feature" msgid "Tabular" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Default Width" msgstr "Titl dre ziouer" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Diagonal" msgstr "Dealfoù treuzvegennel" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Stacked" msgstr "Drekva " #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Default Fractions" msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184 msgctxt "Font feature" msgid "Ordinal" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185 msgctxt "Font feature" msgid "Slashed Zero" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "East Asian" msgstr "Ruzed Gausse" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Default" msgstr "Diouer" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgctxt "Font feature" msgid "JIS78" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgctxt "Font feature" msgid "JIS83" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191 msgctxt "Font feature" msgid "JIS90" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192 msgctxt "Font feature" msgid "JIS04" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Simplified" msgstr "Eeunaat" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Traditional" msgstr "Ardreuzadoù" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Full Width" msgstr "Titl dre ziouer" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198 msgctxt "Font feature" msgid "Ruby" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:200 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Feature Settings" msgstr "Arventennoù ar bajenn" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:201 msgctxt "Font feature" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:217 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:219 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:221 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:223 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:274 #, fuzzy msgid "Normal position." msgstr "Lec'hiadur X" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:275 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:276 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:304 #, fuzzy msgid "Normal capitalization." msgstr "Lec'hiadur" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:305 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:306 msgid "" "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:307 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:308 msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:309 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: " "'unic'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:310 msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: " "'titl'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:350 #, fuzzy msgid "Normal style." msgstr "Linkad reizh :" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:351 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:352 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:353 #, fuzzy msgid "Normal widths." msgstr "Gouloù reizh" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:354 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:355 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:356 #, fuzzy msgid "Normal fractions." msgstr "Leuskel a-gostez reteradurioù ar skeudenn" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:357 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:358 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:422 #, fuzzy msgid "Default variant." msgstr "Titl dre ziouer" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:423 msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:424 msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:425 msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:426 msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:427 msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:428 msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:429 #, fuzzy msgid "Default width." msgstr "Titl dre ziouer" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:430 msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431 msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432 msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:482 msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." msgstr "" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Gweredekaat/diweredekaat heweluster an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Treuzfollenn vremanel" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:569 msgid "(root)" msgstr "(gwrizienn)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:36 msgid "Proprietary" msgstr "Perc'hennour" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:39 #, fuzzy msgctxt "MetadataLicence" msgid "Other" msgstr "All" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:68 #, fuzzy msgid "Document license updated" msgstr "Skarzhadur an teul" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:138 #, fuzzy msgid "Change blur/blend filter" msgstr "Kemmañ ar ruzed" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:886 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1187 msgid "Change opacity" msgstr "Kemmañ an demerez" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:44 msgid "U_nits:" msgstr "U_nanennoù :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "Width of paper" msgstr "Led ar baperenn" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "Height of paper" msgstr "Sav ar baperenn" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 #, fuzzy msgid "Loc_k margins" msgstr "Marzioù ar bajennaozadenn" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 #, fuzzy msgid "Lock margins" msgstr "Marzioù ar bajennaozadenn" # # File: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp, line: 49 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "T_op:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "Top margin" msgstr "Marz al lein" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "L_eft:" msgstr "Kl_eiz :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "Left margin" msgstr "Marz a-gleiz" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Ri_ght:" msgstr "De_hou :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Right margin" msgstr "Marz a-zehou" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Botto_m:" msgstr "Tra_oñ :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Bottom margin" msgstr "Marz an traoñ" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 #, fuzzy msgid "Scale _x:" msgstr "Skeulaat x" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 #, fuzzy msgid "Scale X" msgstr "Skeulaat x" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 #, fuzzy msgid "Scale _y:" msgstr "Skeulaat y" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 msgid "" "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only uniform " "scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the 'viewBox' " "directly." msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:112 #, fuzzy msgid "Failed to create the page file." msgstr "C'hwitadenn war krouadur restr ar gwellvezioù %s" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:151 msgid "Orientation:" msgstr "Reteradur :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:154 msgid "_Landscape" msgstr "Gwe_ledva" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:159 msgid "_Portrait" msgstr "_Poltred" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:178 msgid "Custom size" msgstr "Personelaat ar vent" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:196 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "Ad_mentañ ar bajenn hervez ar bajennad..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:204 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:23 msgid "Margins" msgstr "Marzioù" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 #, fuzzy msgid "_Resize page to drawing or selection (Ctrl+Shift+R)" msgstr "Lakaat _ment ar bajennad da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an " "dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 #, fuzzy msgid "_Viewbox..." msgstr "S_krammañ" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "Set page size" msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:595 msgid "User units per " msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:691 #, fuzzy msgid "Set page scale" msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:717 msgid "Set 'viewBox'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:756 msgid "_Browse..." msgstr "_Furchal..." #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:842 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "Diuzañ an embanner bitmapoù" #: ../src/ui/widget/random.cpp:76 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Adhadañ ar c'henerez niverennoù dargouezhek ; drezi e vez krouet ur gemalenn " "niverennoù dargouezhek disheñvel." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Drekva " #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31 msgid "Vector" msgstr "Sturiadell" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Bitmap options" msgstr "Dibarzhioù ar bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Diarunusted kavet gwell, e pikoù dre veutad" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Deouez dre arverañ gwezhiadurioù sturiadell Cairo. Ar skeudenn graet a vez " "bihanoc'h a-fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant, koulskoude ne " "vo ket deouezet mat efedoù ar siloù zo." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Deouez pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment " "restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, " "koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120 msgid "Fill:" msgstr "Leuniañ :" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:128 msgid "O:" msgstr "D :" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgid "N/A" msgstr "K/G" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1060 msgid "Nothing selected" msgstr "Netra bet diuzet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill, middle-click for black fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke, middle-click for black stroke" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 ../src/widgets/paint-selector.cpp:224 msgid "Pattern" msgstr "Goustur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Pattern fill" msgstr "Goustur leuniañ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Pattern stroke" msgstr "Tres ar goustur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #, fuzzy msgid "Hatch" msgstr "Standilhon" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #, fuzzy msgid "Hatch fill" msgstr "Leuniañ e du" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #, fuzzy msgid "Hatch stroke" msgstr "Tres du" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Tres an ilrezenn linennek" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "R" msgstr "S" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Tres an ilrezenn skinek" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219 msgid "M" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Mesh gradient fill" msgstr "Leuniadur ilrezenn ar rouedad" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Mesh gradient stroke" msgstr "Tres ilrezenn ar rouedad" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Different" msgstr "Disheñvel" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Different fills" msgstr "Leuniadurioù disheñvel" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Different strokes" msgstr "Tresoù disheñvel" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312 msgid "Unset" msgstr "Diarventenniñ" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:567 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 ../src/widgets/fill-style.cpp:808 msgid "Unset fill" msgstr "Diarventenniñ al leuniañ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:583 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 ../src/widgets/fill-style.cpp:808 msgid "Unset stroke" msgstr "Diarventenniñ an tres" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Flat color fill" msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Flat color stroke" msgstr "Tres gant ul liv unvan" #. TRANSLATORS: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "a" msgstr "k" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet" #. TRANSLATORS: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:250 msgid "m" msgstr "l" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Edit fill..." msgstr "Embann al leuniañ..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Edit stroke..." msgstr "Embann an tresoù..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259 msgid "Last set color" msgstr "Arventenn liv diwezhañ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263 msgid "Last selected color" msgstr "Liv diuzet diwezhañ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "Copy color" msgstr "Eilañ al liv" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "Paste color" msgstr "Pegañ al liv" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 ../src/verbs.cpp:2652 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:601 msgid "Make fill opaque" msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Lakaat an tres da zemer" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:549 ../src/widgets/fill-style.cpp:507 msgid "Remove fill" msgstr "Dilemel al leuniañ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558 ../src/widgets/fill-style.cpp:507 msgid "Remove stroke" msgstr "Diverkañ an tres" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:613 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Seveniñ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Seveniñ al liv arventennet diwezhañ d'an tres" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Seveniñ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:647 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Seveniñ al liv diwezhañ diuzet d'an tres" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:673 msgid "Invert fill" msgstr "Tuginañ al leuniadur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:697 msgid "Invert stroke" msgstr "Tuginañ an tres" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:709 msgid "White fill" msgstr "Leuniañ e gwenn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721 msgid "White stroke" msgstr "Tres gwenn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:733 msgid "Black fill" msgstr "Leuniañ e du" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:745 msgid "Black stroke" msgstr "Tres du" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:788 msgid "Paste fill" msgstr "Pegañ al leuniadur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806 msgid "Paste stroke" msgstr "Pegañ an tres" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:913 msgid "Change stroke width" msgstr "Kemmañ tevder an tres" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020 msgid ", drag to adjust, middle-click to remove" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1104 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Tevder an tres : %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1108 msgid " (averaged)" msgstr " (keitad)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1134 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (treuzwelus)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1158 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (demer)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1322 msgid "Adjust alpha" msgstr "Kengeidañ an alfa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1324 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "O kengeidañ an alfa: bez' e oa %.3g, bremañ %.3g (dif %.3g); " "gant Ctrl. evit kengeidañ al lintr, gant with Pennlizh. evit " "kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1328 msgid "Adjust saturation" msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1330 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "O kengeidañ ar peurvec'hiañ: bez' e oa %.3g, bremañ %.3g (dif " "%.3g); gant Ctrl evit kengeidañ al lintr gant Alt evit " "kendeidañ an alfa, hep daskemmañ an arliv" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1334 msgid "Adjust lightness" msgstr "Kengeidañ al lintr" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1336 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "O kengeidañ al lintr: bez' e oa %.3g, bremañ %.3g (dif %.3g); " "gant Pennliz. evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant Alt evit " "kendeidañ an alfa hep daskemmañ an arliv" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1340 msgid "Adjust hue" msgstr "Kengeidañ an arliv" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1342 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl " "to adjust lightness" msgstr "" "O kengeidañ an arliv: bez' e oa %.3g, bremañ %.3g (dif %.3g); " "gant Pennliz. evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant Alt evit " "kendeidañ an alfa, gant Ctrl evit daskemmañ al lintr" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1465 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Kengeidañ tevder an tres" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1452 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Kengeidadurtevder an tres: %.3g e oa, bremañ %.3g (dif %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:122 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:116 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "Eren" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "L Gradient" msgstr "Ilrezenn a-gleiz" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "R Gradient" msgstr "Ilrezenn a-zehou" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Tres : %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "Leuniadur ebet" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "Tres ebet" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:334 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Tevder an tres : %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "O : %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "Demerez : %2.1f %%" #: ../src/vanishing-point.cpp:130 msgid "Split vanishing points" msgstr "Dispartiañ an trafoentoù" #: ../src/vanishing-point.cpp:177 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Toueziañ an trafoentoù" #: ../src/vanishing-point.cpp:244 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Boest 3M : dilec'hiañ an trafoent" #: ../src/vanishing-point.cpp:329 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Bevennek trafoent rannet gant %d voest" msgstr[1] "" "Bevennek trafoent rannet gant %d a voestoù ; riklañ gant " "Pennliz. evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet" #: ../src/vanishing-point.cpp:338 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Anvevennek trafoent rannet gant %d voest" msgstr[1] "" "Anvevennek trafoent rannet gant %d a voestoù ; riklañ gant " "Pennliz. evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet" #: ../src/vanishing-point.cpp:349 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected " "box(es)" msgstr[0] "" "rannet gant %d voest ; riklañ gant Shift evit dispartiañ ar " "boestoù bet diuzet" msgstr[1] "" "rannet gant %d a voestoù ; riklañ gant Pennliz. evit " "dispartiañ ar boestoù bet diuzet" #: ../src/verbs.cpp:140 msgid "File" msgstr "Restr" #: ../src/verbs.cpp:178 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1993 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:19 msgid "Selection" msgstr "Diuzad" #: ../src/verbs.cpp:235 msgid "Context" msgstr "Kendestenn" #: ../src/verbs.cpp:254 ../src/verbs.cpp:2382 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:3 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33 msgid "View" msgstr "Skrammañ" #: ../src/verbs.cpp:274 msgid "Dialog" msgstr "Boestad emziviz" #: ../src/verbs.cpp:1303 msgid "Switch to next layer" msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h" #: ../src/verbs.cpp:1304 msgid "Switched to next layer." msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h." #: ../src/verbs.cpp:1306 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ." #: ../src/verbs.cpp:1315 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent" #: ../src/verbs.cpp:1316 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent." #: ../src/verbs.cpp:1318 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ." #: ../src/verbs.cpp:1339 ../src/verbs.cpp:1406 ../src/verbs.cpp:1454 #: ../src/verbs.cpp:1460 ../src/verbs.cpp:1484 ../src/verbs.cpp:1499 msgid "No current layer." msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet" #: ../src/verbs.cpp:1368 ../src/verbs.cpp:1372 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Treuzfollenn %s bet savet." #: ../src/verbs.cpp:1369 msgid "Layer to top" msgstr "Treuzfollenn da grec'h" #: ../src/verbs.cpp:1373 msgid "Raise layer" msgstr "Sevel an dreuzfollenn " #: ../src/verbs.cpp:1376 ../src/verbs.cpp:1380 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Treuzfollenn %s bet diskennet." #: ../src/verbs.cpp:1377 msgid "Layer to bottom" msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ" #: ../src/verbs.cpp:1381 msgid "Lower layer" msgstr "Diskenn an dreuzfollenn" #: ../src/verbs.cpp:1390 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h" #: ../src/verbs.cpp:1401 msgid "Duplicate layer" msgstr "Eilañ an dreuzfollenn" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1404 msgid "Duplicated layer." msgstr "Treuzfollenn eilet." #: ../src/verbs.cpp:1449 msgid "Delete layer" msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1452 msgid "Deleted layer." msgstr "Treuzfollenn bet diverket." #: ../src/verbs.cpp:1469 msgid "Show all layers" msgstr "Diskouez an holl dreuzfollennoù" #: ../src/verbs.cpp:1474 msgid "Hide all layers" msgstr "Kuzhat an holl dreuzfollennoù" #: ../src/verbs.cpp:1479 msgid "Lock all layers" msgstr "Prennañ an holl dreuzfollennoù" #: ../src/verbs.cpp:1493 msgid "Unlock all layers" msgstr "Dibrennañ an holl dreuzfollennoù" #: ../src/verbs.cpp:1577 msgid "Flip horizontally" msgstr "Gwintañ a-blaen" #: ../src/verbs.cpp:1582 msgid "Flip vertically" msgstr "Gwintañ a-serzh" #: ../src/verbs.cpp:2481 ../src/verbs.cpp:3164 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2485 ../src/verbs.cpp:3166 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù" #: ../src/verbs.cpp:2489 ../src/verbs.cpp:3168 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2493 ../src/verbs.cpp:3170 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgctxt "Verb" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Does nothing" msgstr "Ne ra netra" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "_Open..." msgstr "_Digeriñ..." #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Open an existing document" msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Re_vert" msgstr "Di_streiñ" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Save document" msgstr "Enrollañ an teul" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Save _As..." msgstr "Enrollañ _evel..." #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Save document under a new name" msgstr "Enrollañ an teul gant un anv nevez" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Enrollañ un eila_d..." #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul gant un anv nevez" #: ../src/verbs.cpp:2523 #, fuzzy msgid "Save Template..." msgstr "Sta_ndilhonoù..." #: ../src/verbs.cpp:2524 #, fuzzy msgid "Save a copy of the document as template" msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul gant un anv nevez" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "_Print..." msgstr "_Moullañ..." #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Print document" msgstr "Moullañ an teul" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Clean _Up Document" msgstr "Ska_rzhañ an teul" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) " "diouzh <defs> an teul" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "_Import..." msgstr "E_nporzhiañ..." #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Import Clip Art..." msgstr "Enporzhiañ Clip Art..." #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Import clipart from Open Clip Art Library" msgstr "Enporzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "N_ext Window" msgstr "Prenestr war-lerc'h" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h " #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "P_revious Window" msgstr "P_renestr kent" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Close this document window" msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ" #: ../src/verbs.cpp:2546 ../share/ui/inkscape-application.glade:15 msgid "_Quit" msgstr "_Kuitaat" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Kuitaat Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2547 #, fuzzy msgid "New from _Template..." msgstr "Nevez diouzh ur patrom" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Create new project from template" msgstr "Krouiñ ur raktres nevez diouzh ur patrom" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Undo last action" msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Cu_t" msgstr "_Troc'hañ" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "_Copy" msgstr "_Eilañ" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Eilañ an diuzad er golver" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "_Paste" msgstr "_Pegañ" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an " "destenn" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Paste _Style" msgstr "Pegañ ar _stil" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Seveniñ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad" #: ../src/verbs.cpp:2561 ../share/ui/menus.xml:42 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Pe_gañ ar vent" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Paste _Width" msgstr "Pegañ _Led" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Skeulaat a-blaen an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Paste _Height" msgstr "Pegañ _Sav" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Pegañ ar vent disparti" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Pegañ al led ent disparti" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Skeulaat a-blaen pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet " "eilet" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Pegañ ar sav ent disparti" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet " "eilet" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Paste _In Place" msgstr "Pegañ war _al lec'h" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Pegañ _efed an treug" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Seveniñ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Dilemel an _efed treug" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Dilemel an efedoù war an treug diouzh an ergorenn dibabet" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "_Remove Filters" msgstr "_Dilemel ar siloù" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Dilemel an holl siloù diouzh an ergorennoù bet diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Delete selection" msgstr "Diverkañ an diuzad" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Duplic_ate" msgstr "Arred_aoliñ" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Duplicate Selected Objects" msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Dieren ar _c'hlon" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un " "ergorenn drezi hec'h unan" #: ../src/verbs.cpp:2590 #, fuzzy msgid "Unlink Clones _recursively" msgstr "Dieren ar _c'hlon" #: ../src/verbs.cpp:2591 msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Relink to Copied" msgstr "Aderen ouzh an hini eilet" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" "Aderen ar c'hlonioù diuzet ouzh an ergorenn hag a zo er mare-mañ er golver" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Select _Original" msgstr "Diuzañ an hini _orin" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "Klonañ an treug orin (LPE)" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " "selected path" msgstr "" "Krouiñ a ra un treug nevez, seveniñ Efedoù Bev an Treug (LPE) orinel evit ar " "c'hlonoù ha daveañ an LPE d'an treug diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Ergorennoù da verker" #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn" #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Ergorennoù da ze_alfoù" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "Amdreiñ an ergorennoù d'ur strollad dealfoù steudet ouzh o vordoù" #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorneg leuniet gant ur goustur karrellet" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Goustur da erg_orennoù" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Group to Symbol" msgstr "Strollad da arouez" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Convert group to a symbol" msgstr "Amdreiñ ar strollad d'un arouez" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Symbol to Group" msgstr "Arouez da strollad" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Extract group from a symbol" msgstr "Eztennañ ur strollad diouzh un arouez" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Clea_r All" msgstr "Ska_rzhañ an holl" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Select Al_l" msgstr "Diuzañ an ho_ll" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "_Leuniadur ha tres" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "" "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "" "Diuzañ an holl ergorennoù gant ur goustur leuniañ hag an tres heñvel ouzh an " "ergorennoù diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "_Fill Color" msgstr "Liv _leuniañ" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "" "Diuzañ an holl ergorennoù gant ur goustur leuniañ heñvel ouzh an ergorennoù " "diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "_Stroke Color" msgstr "_Liv an tres" #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "" "Diuzañ an holl ergorennoù gant an tres heñvel ouzh an ergorennoù diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Stroke St_yle" msgstr "S_til an tres" #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "" "Diuzañ an holl ergorennoù gant stil an tres (tevder, gourzhelloù, merkerioù) " "heñvel ouzh an ergorennoù diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "_Object Type" msgstr "_Rizh an ergorennoù" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap " "etc) as the selected objects" msgstr "" "Diuzañ an holl ergorennoù gant rizh an ergorennoù (reizhkorn, gwereg, " "testenn, treug, bitmap) heñvel ouzh an ergorennoù diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "In_vert Selection" msgstr "Tu_ginañ an diuzad" #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù" #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Select Next" msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Select next object or node" msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "Select Previous" msgstr "Diuzañ an hini kent" #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Select previous object or node" msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "D_eselect" msgstr "Di_ziuzañ" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "Diverkañ an holl zealfoù diouzh an teul" #: ../src/verbs.cpp:2645 #, fuzzy msgid "Lock All Guides" msgstr "Dibrennañ an holl anezho" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "Krouiñ deal_foù tro-dro d'ar bajenn" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Krouiñ pevar dealf desteudet ouzh riblennoù ar bajenn" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Arventenn efed an treug da zont" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Diskouez arventenn efed an treug embannadus da zont" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Raise to _Top" msgstr "Sevel betek krec'h" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Raise selection to top" msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Diskenn betek an traoñ" #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "_Raise" msgstr "_Sevel" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "Raise selection one step" msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "_Lower" msgstr "_Diskenn" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "Lower selection one step" msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz" #: ../src/verbs.cpp:2666 #, fuzzy msgid "_Stack up" msgstr "Paz berniañ" #: ../src/verbs.cpp:2667 #, fuzzy msgid "Stack selection one step up" msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz" #: ../src/verbs.cpp:2668 #, fuzzy msgid "_Stack down" msgstr "Drekva " #: ../src/verbs.cpp:2669 #, fuzzy msgid "Stack selection one step down" msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Group selected objects" msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2677 #, fuzzy msgid "_Pop Selected Objects out of Group" msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2677 #, fuzzy msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "_Put on Path" msgstr "Lakaat _war un treug" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "_Remove from Path" msgstr "Dilemel diwar an t_reug" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur " "ergorenn destenn" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "_Union" msgstr "_Unaniñ" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "_Intersection" msgstr "Kenske_jañ" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "_Difference" msgstr "_Diforc'hañ" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)" #: ../src/verbs.cpp:2696 msgid "E_xclusion" msgstr "Di_skarzhañ" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug " "hepken)" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Di_vision" msgstr "Ra_nnañ" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Cut _Path" msgstr "Troc'hañ un tr_eug" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ" #: ../src/verbs.cpp:2705 #, fuzzy msgid "_Grow" msgstr "_Strollañ" #: ../src/verbs.cpp:2705 #, fuzzy msgid "Make selected objects bigger" msgstr "Ober ur c'hornad eus ar c'hlomoù diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "_Grow on screen" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2708 #, fuzzy msgid "Make selected objects bigger relative to screen" msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet war un daolenn pe ur c'helc'h" #: ../src/verbs.cpp:2709 #, fuzzy msgid "_Double size" msgstr "Ment ar pik :" #: ../src/verbs.cpp:2710 #, fuzzy msgid "Double the size of selected objects" msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "_Shrink" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2711 #, fuzzy msgid "Make selected objects smaller" msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "_Shrink on screen" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2714 #, fuzzy msgid "Make selected objects smaller relative to screen" msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet war un daolenn pe ur c'helc'h" #: ../src/verbs.cpp:2715 #, fuzzy msgid "_Halve size" msgstr "_Ment an dornell :" #: ../src/verbs.cpp:2716 #, fuzzy msgid "Halve the size of selected objects" msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Outs_et" msgstr "L_edanaat" #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Outset selected paths" msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2722 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel" #: ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel" #: ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "I_nset" msgstr "Stri_shaat" #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "Inset selected paths" msgstr "Strishaat an treugoù diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2731 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel" #: ../src/verbs.cpp:2733 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel" #: ../src/verbs.cpp:2735 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Linkañ _dialuskel" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn" #: ../src/verbs.cpp:2737 msgid "_Linked Offset" msgstr "_Linkañ ereet" #: ../src/verbs.cpp:2738 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Tre_s da dreug" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù" #: ../src/verbs.cpp:2742 #, fuzzy msgid "_Stroke to Path Legacy" msgstr "Tre_s da dreug" #: ../src/verbs.cpp:2743 #, fuzzy msgid "Convert selected object's stroke to paths legacy mode" msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù" #: ../src/verbs.cpp:2744 msgid "Si_mplify" msgstr "Eeu_naat" #: ../src/verbs.cpp:2745 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)" #: ../src/verbs.cpp:2746 msgid "_Reverse" msgstr "_Tuginañ" #: ../src/verbs.cpp:2747 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)" #: ../src/verbs.cpp:2751 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ" #: ../src/verbs.cpp:2752 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map" #: ../src/verbs.cpp:2753 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul" #: ../src/verbs.cpp:2755 msgid "_Combine" msgstr "Keda_ozañ" #: ../src/verbs.cpp:2756 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2759 msgid "Break _Apart" msgstr "Terriñ ing_al" #: ../src/verbs.cpp:2760 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù" #: ../src/verbs.cpp:2761 msgid "_Arrange..." msgstr "_Kempenn..." #: ../src/verbs.cpp:2762 msgid "Arrange selected objects in a table or circle" msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet war un daolenn pe ur c'helc'h" #: ../src/verbs.cpp:2764 msgid "_Add Layer..." msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..." #: ../src/verbs.cpp:2764 msgid "Create a new layer" msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez" #: ../src/verbs.cpp:2766 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..." #: ../src/verbs.cpp:2766 msgid "Rename the current layer" msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2768 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us" #: ../src/verbs.cpp:2769 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2770 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan" #: ../src/verbs.cpp:2771 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2772 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us" #: ../src/verbs.cpp:2773 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2774 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan" #: ../src/verbs.cpp:2775 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2776 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn..." #: ../src/verbs.cpp:2778 msgid "Layer to _Top" msgstr "Treuzfollenn betek krec'h" #: ../src/verbs.cpp:2778 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h" #: ../src/verbs.cpp:2780 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ" #: ../src/verbs.cpp:2781 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ" #: ../src/verbs.cpp:2782 msgid "_Raise Layer" msgstr "Sevel an d_reuzfollenn" #: ../src/verbs.cpp:2782 msgid "Raise the current layer" msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2784 msgid "_Lower Layer" msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn" #: ../src/verbs.cpp:2784 msgid "Lower the current layer" msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2786 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "Eilañ an dre_uzfollenn vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2787 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Eilañ an dreuzfollenn ez eus anezhi" #: ../src/verbs.cpp:2788 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2788 msgid "Delete the current layer" msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "_Diskouez/uzhaat an treuzfollennoù all" #: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "Solo the current layer" msgstr "An dreuzfollenn vremanel en hec'h unan" #: ../src/verbs.cpp:2792 msgid "_Show all layers" msgstr "_Diskouez an holl dreuzfollennoù" #: ../src/verbs.cpp:2792 msgid "Show all the layers" msgstr "Diskouez an holl dreuzfollennoù" #: ../src/verbs.cpp:2793 msgid "_Hide all layers" msgstr "_Kuzhat an holl dreuzfollennoù" #: ../src/verbs.cpp:2793 msgid "Hide all the layers" msgstr "Kuzhat an holl dreuzfollennoù" #: ../src/verbs.cpp:2794 msgid "_Lock all layers" msgstr "_Prennañ an holl dreuzfollennoù" #: ../src/verbs.cpp:2794 msgid "Lock all the layers" msgstr "Prennañ an holl dreuzfollennoù" #: ../src/verbs.cpp:2795 msgid "Lock/Unlock _other layers" msgstr "Prennañ/Dibrennañ an treuzfollennoù all" #: ../src/verbs.cpp:2796 msgid "Lock all the other layers" msgstr "Prennañ an holl dreuzfollennoù all" #: ../src/verbs.cpp:2797 msgid "_Unlock all layers" msgstr "Di_brennañ an holl dreuzfollennoù" #: ../src/verbs.cpp:2797 msgid "Unlock all the layers" msgstr "Dibrennañ an holl dreuzfollennoù" #: ../src/verbs.cpp:2799 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "_Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2800 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "Prennañ/dbrennañ an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2801 msgid "_Show/Hide Current Layer" msgstr "_Diskouez/kuzhat an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2802 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "Diskouez pe guzhat an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2805 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "C'hwelañ dre _90°RB" #: ../src/verbs.cpp:2808 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied" #: ../src/verbs.cpp:2809 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "C'hwelañ dre 9_0° RGB" #: ../src/verbs.cpp:2812 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied" #: ../src/verbs.cpp:2813 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù" #: ../src/verbs.cpp:2814 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn" #: ../src/verbs.cpp:2815 msgid "_Object to Path" msgstr "Erg_orenn da dreug" #: ../src/verbs.cpp:2816 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug" #: ../src/verbs.cpp:2817 msgid "_Flow into Frame" msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm" #: ../src/verbs.cpp:2818 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red " "ereet ouzh framm un ergorenn" #: ../src/verbs.cpp:2820 msgid "_Unflow" msgstr "_Diredek" #: ../src/verbs.cpp:2821 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "" "Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)" #: ../src/verbs.cpp:2822 msgid "_Convert to Text" msgstr "A_mdreiñ da destenn" #: ../src/verbs.cpp:2823 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Amdreiñ an destenn red d'un destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)" #: ../src/verbs.cpp:2825 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Gwintañ a-_blaen" #: ../src/verbs.cpp:2826 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Gwintañ a-blaen an ergorennoù bet diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2827 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Gwintañ a-_serzh" #: ../src/verbs.cpp:2828 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2830 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Seveniñ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evit maskl)" #: ../src/verbs.cpp:2831 ../src/verbs.cpp:2839 msgid "_Set Inverse (LPE)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2832 #, fuzzy msgid "Apply inverse mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Seveniñ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evit maskl)" #: ../src/verbs.cpp:2833 ../src/verbs.cpp:2843 ../share/ui/menus.xml:32 msgid "_Edit" msgstr "_Embann" #: ../src/verbs.cpp:2833 msgid "Edit mask" msgstr "Embann ar maskl" #: ../src/verbs.cpp:2835 ../src/verbs.cpp:2845 msgid "_Release" msgstr "_Sevenniñ" #: ../src/verbs.cpp:2835 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad" #: ../src/verbs.cpp:2838 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Seveniñ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ " "evit treug dic'hronnañ)" #: ../src/verbs.cpp:2840 #, fuzzy msgid "" "Apply inverse clipping path to selection (using the topmost object as " "clipping path)" msgstr "" "Seveniñ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ " "evit treug dic'hronnañ)" #: ../src/verbs.cpp:2841 msgid "Create Cl_ip Group" msgstr "Krouiñ ur strollad d_idroc'hañ" #: ../src/verbs.cpp:2842 msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base" msgstr "" "Krouiñ ur strollad didroc'hañ en ur ober gant an ergorennoù diuzet evel un " "diazez" #: ../src/verbs.cpp:2843 msgid "Edit clipping path" msgstr "Embann an treug dic'hronnañ" #: ../src/verbs.cpp:2846 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad" #: ../src/verbs.cpp:2848 msgctxt "ContextVerb" msgid "Select" msgstr "Diuzañ" #: ../src/verbs.cpp:2849 msgid "Select and transform objects" msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù" #: ../src/verbs.cpp:2850 msgctxt "ContextVerb" msgid "Node Edit" msgstr "Embann ar c'hlomoù" #: ../src/verbs.cpp:2850 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Sevel treugoù dre glomoù" #: ../src/verbs.cpp:2852 msgctxt "ContextVerb" msgid "Tweak" msgstr "Peurlipat" #: ../src/verbs.cpp:2853 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ" #: ../src/verbs.cpp:2854 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spray" msgstr "Difruañ" #: ../src/verbs.cpp:2855 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "Difruañ an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ" #: ../src/verbs.cpp:2856 msgctxt "ContextVerb" msgid "Rectangle" msgstr "Reizhkorneg" #: ../src/verbs.cpp:2857 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Krouiñ reizhkornegoù ha karrezioù" #: ../src/verbs.cpp:2858 msgctxt "ContextVerb" msgid "3D Box" msgstr "Boest 3M" #: ../src/verbs.cpp:2858 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Krouiñ boestadoù 3M" #: ../src/verbs.cpp:2860 msgctxt "ContextVerb" msgid "Ellipse" msgstr "Elipsenn" #: ../src/verbs.cpp:2861 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi" #: ../src/verbs.cpp:2862 msgctxt "ContextVerb" msgid "Star" msgstr "Steredenn" #: ../src/verbs.cpp:2862 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù" #: ../src/verbs.cpp:2864 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spiral" msgstr "Troellenn" #: ../src/verbs.cpp:2864 msgid "Create spirals" msgstr "Krouiñ troellennoù" #: ../src/verbs.cpp:2866 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pencil" msgstr "Kreion" #: ../src/verbs.cpp:2866 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn" #: ../src/verbs.cpp:2868 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pen" msgstr "Kreion" #: ../src/verbs.cpp:2869 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun" #: ../src/verbs.cpp:2870 msgctxt "ContextVerb" msgid "Calligraphy" msgstr "Kaerskrivañ" #: ../src/verbs.cpp:2871 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust" #: ../src/verbs.cpp:2872 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn" #: ../src/verbs.cpp:2874 msgctxt "ContextVerb" msgid "Gradient" msgstr "Ilrezenn" #: ../src/verbs.cpp:2875 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù" #: ../src/verbs.cpp:2876 msgctxt "ContextVerb" msgid "Mesh" msgstr "Rouedad" #: ../src/verbs.cpp:2876 msgid "Create and edit meshes" msgstr "Krouiñ hag embann rouedadoù" #: ../src/verbs.cpp:2878 msgctxt "ContextVerb" msgid "Zoom" msgstr "Zoum" #: ../src/verbs.cpp:2878 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat" #: ../src/verbs.cpp:2880 msgid "Measurement tool" msgstr "Benveg muzuliañ" #: ../src/verbs.cpp:2882 msgctxt "ContextVerb" msgid "Dropper" msgstr "Garrennig" #: ../src/verbs.cpp:2884 msgctxt "ContextVerb" msgid "Connector" msgstr "Kennasker" #: ../src/verbs.cpp:2885 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad" #: ../src/verbs.cpp:2886 msgctxt "ContextVerb" msgid "Paint Bucket" msgstr "Sailh Livañ" #: ../src/verbs.cpp:2887 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Leuniañ maezioù bevennet" #: ../src/verbs.cpp:2888 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Edit" msgstr "Embann Efedoù Bev an Treug" #: ../src/verbs.cpp:2888 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Embann arventennoù efed an treug" #: ../src/verbs.cpp:2890 msgctxt "ContextVerb" msgid "Eraser" msgstr "Diverkell" #: ../src/verbs.cpp:2890 msgid "Erase existing paths" msgstr "Diverkañ an treugoù ez eus anezho" #: ../src/verbs.cpp:2892 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Tool" msgstr "Benveg Efedoù Bev an Treug" #: ../src/verbs.cpp:2893 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Ober savadurioù mentoniel" #: ../src/verbs.cpp:2895 msgid "Selector Preferences" msgstr "Gwellvezioù an diuzer" #: ../src/verbs.cpp:2896 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù" #: ../src/verbs.cpp:2897 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù" #: ../src/verbs.cpp:2898 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom" #: ../src/verbs.cpp:2899 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat" #: ../src/verbs.cpp:2900 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat" #: ../src/verbs.cpp:2901 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar benveg difruañ" #: ../src/verbs.cpp:2902 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg difruañ " #: ../src/verbs.cpp:2903 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar reizhkornegoù" #: ../src/verbs.cpp:2904 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorneg" #: ../src/verbs.cpp:2905 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M" #: ../src/verbs.cpp:2906 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M" #: ../src/verbs.cpp:2907 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù" #: ../src/verbs.cpp:2908 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn" #: ../src/verbs.cpp:2909 msgid "Star Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù" #: ../src/verbs.cpp:2910 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn" #: ../src/verbs.cpp:2911 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Gwellvezioù an troellennoù" #: ../src/verbs.cpp:2912 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn" #: ../src/verbs.cpp:2913 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù" #: ../src/verbs.cpp:2914 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion" #: ../src/verbs.cpp:2915 msgid "Pen Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar stilo" #: ../src/verbs.cpp:2916 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo" #: ../src/verbs.cpp:2917 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ" #: ../src/verbs.cpp:2918 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ" #: ../src/verbs.cpp:2919 msgid "Text Preferences" msgstr "Gwellvezioù an testennoù" #: ../src/verbs.cpp:2920 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn" #: ../src/verbs.cpp:2921 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Gwellvezioù an testennoù" #: ../src/verbs.cpp:2922 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn" #: ../src/verbs.cpp:2923 msgid "Mesh Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar rouedadoù" #: ../src/verbs.cpp:2924 msgid "Open Preferences for the Mesh tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit benveg ar rouedadoù" #: ../src/verbs.cpp:2925 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù" #: ../src/verbs.cpp:2926 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum" #: ../src/verbs.cpp:2927 msgid "Measure Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar muzulioù" #: ../src/verbs.cpp:2928 msgid "Open Preferences for the Measure tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg muzuliañ" #: ../src/verbs.cpp:2929 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv" #: ../src/verbs.cpp:2930 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv" #: ../src/verbs.cpp:2931 msgid "Connector Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù" #: ../src/verbs.cpp:2932 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker" #: ../src/verbs.cpp:2933 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ" #: ../src/verbs.cpp:2934 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ" #: ../src/verbs.cpp:2935 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Gwellvezioù an diverkañ" #: ../src/verbs.cpp:2936 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Diverkell" #: ../src/verbs.cpp:2937 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Gwellvezioù benveg Efedoù Bev an Treug" #: ../src/verbs.cpp:2938 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Efedoù Bev an Treug" #: ../src/verbs.cpp:2941 msgid "Zoom In" msgstr "Zoum brasaat" #: ../src/verbs.cpp:2941 msgid "Zoom in" msgstr "Zoum brassat" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoum bihanaat" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "Zoom out" msgstr "Zoum bihanaat" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Zoum _war-lerc'h" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)" #: ../src/verbs.cpp:2945 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Zoum k_ent" #: ../src/verbs.cpp:2945 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)" #: ../src/verbs.cpp:2947 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zoum 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2947 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Zoum betek 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2948 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zoum 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2948 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Zoum betek 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2949 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Zoum 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2949 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Zoum betek 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2950 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr" #: ../src/verbs.cpp:2952 msgid "Page _Width" msgstr "Led ar ba_jenn" #: ../src/verbs.cpp:2952 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr" #: ../src/verbs.cpp:2954 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr" #: ../src/verbs.cpp:2956 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr" #: ../src/verbs.cpp:2958 #, fuzzy msgid "_Center Page" msgstr "Pajennoù diabarzh" #: ../src/verbs.cpp:2958 #, fuzzy msgid "Center page in window" msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr" #: ../src/verbs.cpp:2961 #, fuzzy msgid "Rotate Clockwise" msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied" #: ../src/verbs.cpp:2961 #, fuzzy msgid "Rotate canvas clockwise" msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied" #: ../src/verbs.cpp:2962 #, fuzzy msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied" #: ../src/verbs.cpp:2963 #, fuzzy msgid "Rotate canvas counter-clockwise" msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied" #: ../src/verbs.cpp:2964 #, fuzzy msgid "Reset Rotation" msgstr "C'hwelañ" #: ../src/verbs.cpp:2964 msgid "Reset canvas rotation to zero" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2966 #, fuzzy msgid "Flip Horizontally" msgstr "Gwintañ a-blaen" #: ../src/verbs.cpp:2966 #, fuzzy msgid "Flip canvas horizontally" msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù a-blaen" #: ../src/verbs.cpp:2968 #, fuzzy msgid "Flip Vertically" msgstr "Gwintañ a-serzh" #: ../src/verbs.cpp:2968 #, fuzzy msgid "Flip canvas vertically" msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù a-serzh" #: ../src/verbs.cpp:2970 #, fuzzy msgid "Reset Flip" msgstr "Adderaouekaat ar gael" #: ../src/verbs.cpp:2970 msgid "Undo any flip" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2976 msgid "_Rulers" msgstr "_Reolennoù" #: ../src/verbs.cpp:2976 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn" #: ../src/verbs.cpp:2977 msgid "Scroll_bars" msgstr "Barrennoù dibunañ" #: ../src/verbs.cpp:2978 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ" #: ../src/verbs.cpp:2979 msgid "Page _Grid" msgstr "Kael ar ba_jenn" #: ../src/verbs.cpp:2979 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "Diskouez pe guzhaat kael ar bajenn" #: ../src/verbs.cpp:2981 msgid "G_uides" msgstr "Deal_foù" #: ../src/verbs.cpp:2982 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)" #: ../src/verbs.cpp:2983 msgid "Enable snapping" msgstr "Gweredekaat an desteudañ" #: ../src/verbs.cpp:2984 msgid "_Commands Bar" msgstr "_Barrennad an arc'hadoù" #: ../src/verbs.cpp:2985 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)" #: ../src/verbs.cpp:2986 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "Pegañ barre_nnad ar reolerezhioù" #: ../src/verbs.cpp:2987 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Diskouez pe guzhat ar reolerezhioù desteudañ" #: ../src/verbs.cpp:2988 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "Barrennad re_oliañ ar binvioù" #: ../src/verbs.cpp:2989 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù" #: ../src/verbs.cpp:2990 msgid "_Toolbox" msgstr "_Boestad binvioù" #: ../src/verbs.cpp:2991 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)" #: ../src/verbs.cpp:2992 msgid "_Palette" msgstr "_Livaoueg" #: ../src/verbs.cpp:2992 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg" #: ../src/verbs.cpp:2994 msgid "_Statusbar" msgstr "Barrennad ar _stad" #: ../src/verbs.cpp:2995 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad" #: ../src/verbs.cpp:2997 msgid "_Fullscreen" msgstr "Skrammad a-_bezh" #: ../src/verbs.cpp:2997 ../src/verbs.cpp:3000 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm" #: ../src/verbs.cpp:2999 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "Skramm a-bezh & ar mod Stiañ" #: ../src/verbs.cpp:3001 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Trec'haoliñ ar mod _Stiañ" #: ../src/verbs.cpp:3002 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Dilemel ar barrennadoù binvioù re a-benn stiañ war an tresañ" #: ../src/verbs.cpp:3003 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr" #: ../src/verbs.cpp:3003 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul" #: ../src/verbs.cpp:3006 ../src/verbs.cpp:3016 msgid "_Normal" msgstr "_Reizh" #: ../src/verbs.cpp:3006 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh" #: ../src/verbs.cpp:3008 msgid "No _Filters" msgstr "_Sil ebet" #: ../src/verbs.cpp:3009 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh hep ar siloù" #: ../src/verbs.cpp:3010 msgid "_Outline" msgstr "Tr_olinenn" #: ../src/verbs.cpp:3011 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)" #: ../src/verbs.cpp:3012 #, fuzzy msgid "Visible _Hairlines" msgstr "Livioù hewel" #: ../src/verbs.cpp:3013 msgid "Make sure hairlines are always drawn thick enough to see" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3014 ../src/verbs.cpp:3023 msgid "_Toggle" msgstr "_Trec'haoliñ" #: ../src/verbs.cpp:3015 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn" #: ../src/verbs.cpp:3017 msgid "Switch to normal color display mode" msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre livioù reizh" #: ../src/verbs.cpp:3018 msgid "_Grayscale" msgstr "_Liveoù louedoù" #: ../src/verbs.cpp:3019 msgid "Switch to grayscale display mode" msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre liveoù louedoù" #: ../src/verbs.cpp:3024 msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes" msgstr "" "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ dre livioù ha dre liveoù louedoù reizh" #: ../src/verbs.cpp:3026 #, fuzzy msgid "_Split View Mode" msgstr "Trec'haoliñ ar mod _Stiañ" #: ../src/verbs.cpp:3027 #, fuzzy msgid "Split canvas in 2 to show outline" msgstr "Diskouez an drolinenn bepred" #: ../src/verbs.cpp:3029 #, fuzzy msgid "_XRay Mode" msgstr "Trec'haoliñ ar mod _Stiañ" #: ../src/verbs.cpp:3029 #, fuzzy msgid "XRay around cursor" msgstr " dindan ar reti" #: ../src/verbs.cpp:3031 msgid "Color-Managed View" msgstr "Gwel al livioù ardoet" #: ../src/verbs.cpp:3032 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Trec'haoliñ skrammadur al livioù ardoet evit prenestr an teul-mañ" #: ../src/verbs.cpp:3034 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Alberz an arlu_n..." #: ../src/verbs.cpp:3035 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted " "arlunioù disheñvel" #: ../src/verbs.cpp:3039 msgid "Prototype..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3039 msgid "Prototype Dialog" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3041 msgid "P_references..." msgstr "G_wellvezioù..." #: ../src/verbs.cpp:3042 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3043 msgid "_Document Properties..." msgstr "Perzhioù an _teul..." #: ../src/verbs.cpp:3044 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)" #: ../src/verbs.cpp:3046 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Metaroadennoù an teul..." #: ../src/verbs.cpp:3047 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)" #: ../src/verbs.cpp:3049 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "Embann livioù an ergorennoù, ilrezennoù, penn ar biroù hag ar perzhioù " "leuniañ pe dresañ all..." #: ../src/verbs.cpp:3054 #, fuzzy msgid "_Unicode Characters..." msgstr "Arouezenn Unicode :" #: ../src/verbs.cpp:3055 #, fuzzy msgid "Select Unicode characters from a palette" msgstr "Diuzañ arouezennoù diwar un arouezennaoueg" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:3058 msgid "S_watches..." msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..." #: ../src/verbs.cpp:3059 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg" #: ../src/verbs.cpp:3060 msgid "S_ymbols..." msgstr "Aroue_zioù..." #: ../src/verbs.cpp:3061 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "Diuzañ un arouez diwar ur spletad arouezioù" #: ../src/verbs.cpp:3062 #, fuzzy msgid "_Paint Servers..." msgstr "Trevnad_où enankañ..." #: ../src/verbs.cpp:3064 #, fuzzy msgid "Select paint server from a collection" msgstr "Kaout krommennoù diouzh an diuzad..." #: ../src/verbs.cpp:3065 msgid "Transfor_m..." msgstr "Treuzfur_mañ..." #: ../src/verbs.cpp:3066 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù" #: ../src/verbs.cpp:3067 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..." #: ../src/verbs.cpp:3068 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù" #: ../src/verbs.cpp:3069 msgid "_Spray options..." msgstr "Dibarzhioù an _difruañ..." #: ../src/verbs.cpp:3070 msgid "Some options for the spray" msgstr "Dibarzhioù zo evit an difruañ" #: ../src/verbs.cpp:3071 msgid "Undo _History..." msgstr "Dizober ar Roll _istor..." #: ../src/verbs.cpp:3071 msgid "Undo History" msgstr "Dizober ar Roll istor" #: ../src/verbs.cpp:3074 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhoù, ment an arouezennoù ha perzhioù " "testennoù all" #: ../src/verbs.cpp:3076 msgid "_XML Editor..." msgstr "Embanner _XML..." #: ../src/verbs.cpp:3077 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul" #: ../src/verbs.cpp:3078 #, fuzzy msgid "_Selectors and CSS..." msgstr "Sple_tadoù diuzañ..." #: ../src/verbs.cpp:3079 msgid "View and edit CSS selectors and styles" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3080 msgid "_Find/Replace..." msgstr "_Kavout/amsaviñ..." #: ../src/verbs.cpp:3080 msgid "Find objects in document" msgstr "Kavout an ergorenn en teul" #: ../src/verbs.cpp:3084 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Gwiriadur ar reizhskrivadur eus an destenn en teul" #: ../src/verbs.cpp:3086 msgid "_Messages..." msgstr "_Kemennadennoù..." #: ../src/verbs.cpp:3086 msgid "View debug messages" msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ" #: ../src/verbs.cpp:3088 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz" #: ../src/verbs.cpp:3089 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz" #: ../src/verbs.cpp:3090 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..." #: ../src/verbs.cpp:3091 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur " "goustur pe ur strewadeg" #: ../src/verbs.cpp:3093 msgid "_Object attributes..." msgstr "Perzhioù an erg_orenn..." #: ../src/verbs.cpp:3094 msgid "Edit the object attributes..." msgstr "Daskemmañ perzhioù an ergorenn..." #: ../src/verbs.cpp:3096 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn" #: ../src/verbs.cpp:3098 msgid "_Input Devices..." msgstr "Trevnad_où enankañ..." #: ../src/verbs.cpp:3099 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ" #: ../src/verbs.cpp:3101 msgid "_Extensions..." msgstr "Askou_ezhadennoù..." #: ../src/verbs.cpp:3102 msgid "Query information about extensions" msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù" #: ../src/verbs.cpp:3103 msgid "Layer_s..." msgstr "Treu_zfollennoù..." #: ../src/verbs.cpp:3103 msgid "View Layers" msgstr "Treuzfollennoù nevez" #: ../src/verbs.cpp:3105 msgid "Object_s..." msgstr "Ergorenn_où..." #: ../src/verbs.cpp:3105 msgid "View Objects" msgstr "Gwelout an ergorennoù" #: ../src/verbs.cpp:3107 msgid "Style Dialog..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3107 msgid "View Style Dialog" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3108 msgid "Path E_ffects..." msgstr "E_fedoù an treug..." #: ../src/verbs.cpp:3109 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Ardeiñ, embann ha seveniñ an efedoù treug" #: ../src/verbs.cpp:3110 msgid "Filter _Editor..." msgstr "_Embanner ar siloù..." #: ../src/verbs.cpp:3111 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Ardeiñ, embann ha seveniñ efedoù ar siloù SVG" #: ../src/verbs.cpp:3112 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Embanner an nodrezhoù mod SVG..." #: ../src/verbs.cpp:3112 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Embann an nodrezhoù mod SVG..." #: ../src/verbs.cpp:3113 msgid "Print Colors..." msgstr "Moullañ al livioù..." #: ../src/verbs.cpp:3114 msgid "" "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "" "Diuzañ peseurt disrannadurioù liv da skrammañ gant mod alberz al livioù da " "voullañ" #: ../src/verbs.cpp:3115 msgid "_Export PNG Image..." msgstr "Eztennañ ur skeudenn mod PNG..." #: ../src/verbs.cpp:3116 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ pe un diuzad evel ur skeudenn mod PNG" #: ../src/verbs.cpp:3118 msgid "About E_xtensions" msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù" #: ../src/verbs.cpp:3119 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3120 msgid "About _Memory" msgstr "Diwar-benn _Memory" #: ../src/verbs.cpp:3120 msgid "Memory usage information" msgstr "Titouroù a-fet Memory" #: ../src/verbs.cpp:3122 msgid "_About Inkscape" msgstr "Diw_ar-benn Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3122 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz" #: ../src/verbs.cpp:3128 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape : _Diazezoù" #: ../src/verbs.cpp:3129 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Deraouiñ gant Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3130 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape : _Lunioù" #: ../src/verbs.cpp:3131 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù" #: ../src/verbs.cpp:3132 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h" #: ../src/verbs.cpp:3133 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:3135 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat" #: ../src/verbs.cpp:3135 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù" #: ../src/verbs.cpp:3137 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape : Tresañ an arzh dre bikselioù " #: ../src/verbs.cpp:3138 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "Arver boestad emziviz Tresañ Arzh dre bikselioù" #: ../src/verbs.cpp:3139 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ" #: ../src/verbs.cpp:3140 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ" #: ../src/verbs.cpp:3141 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape : _Etrelotodiñ" #: ../src/verbs.cpp:3142 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Arver an askouezh etrelotodiñ" #: ../src/verbs.cpp:3143 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ" #: ../src/verbs.cpp:3144 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Pennaennoù an ergrafañ " #: ../src/verbs.cpp:3145 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Tunioù ha korvigelloù" #: ../src/verbs.cpp:3146 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt" #: ../src/verbs.cpp:3149 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "Askouezh ke_nt" #: ../src/verbs.cpp:3150 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant an hevelep arventennoù" #: ../src/verbs.cpp:3151 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "_Arvetennoù an askouezh kent..." #: ../src/verbs.cpp:3152 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant arventennoù nevez" #: ../src/verbs.cpp:3156 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel" #: ../src/verbs.cpp:3158 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn" #: ../src/verbs.cpp:3160 #, fuzzy msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad" #: ../src/verbs.cpp:3161 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma " "n'eus ket un diuzad" #: ../src/verbs.cpp:3163 msgid "Unlock All" msgstr "Dibrennañ an holl anezho" #: ../src/verbs.cpp:3165 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Dibrennañ an holl anezho war an holl dreuzfollennoù" #: ../src/verbs.cpp:3167 msgid "Unhide All" msgstr "Diguzhat an holl anezho" #: ../src/verbs.cpp:3169 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Diguzhat an holl anezho war an holl dreuzfollennoù" #: ../src/verbs.cpp:3173 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Eren un aelad liv mod ICC" #: ../src/verbs.cpp:3174 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Dilemel an aelad liv" #: ../src/verbs.cpp:3175 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Dilemel un aelad liv mod ICC ereet" #: ../src/verbs.cpp:3177 msgid "Add External Script" msgstr "Ouzhpennañ ur skript diavaez" #: ../src/verbs.cpp:3178 msgid "Add an external script" msgstr "Ouzhpennañ ur skript diavaez" #: ../src/verbs.cpp:3179 msgid "Add Embedded Script" msgstr "Ouzhpennañ ar skript enkorfet" #: ../src/verbs.cpp:3180 msgid "Add an embedded script" msgstr "Ouzhpennañ ur skript enkorfet" #: ../src/verbs.cpp:3181 msgid "Edit Embedded Script" msgstr "Embann ar skript enkorfet" #: ../src/verbs.cpp:3182 msgid "Edit an embedded script" msgstr "Embann ar skript enkorfet" #: ../src/verbs.cpp:3183 msgid "Remove External Script" msgstr "Dilemel ar skript diavaez" #: ../src/verbs.cpp:3184 msgid "Remove an external script" msgstr "Dilemel ur skript diavaez" #: ../src/verbs.cpp:3185 msgid "Remove Embedded Script" msgstr "Dilemel ar skript enkorfet" #: ../src/verbs.cpp:3186 msgid "Remove an embedded script" msgstr "Dilemel ur skript enkorfet" #: ../src/verbs.cpp:3217 ../src/verbs.cpp:3218 ../src/verbs.cpp:3233 #: ../src/verbs.cpp:3234 #, fuzzy msgid "Align edges of objects to the top-left corner of the anchor" msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh riblenn a-gleiz an eor" #: ../src/verbs.cpp:3221 ../src/verbs.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:3237 #: ../src/verbs.cpp:3238 #, fuzzy msgid "Align edges of objects to the top-right corner of the anchor" msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh riblenn a-zehou an eor" #: ../src/verbs.cpp:3225 ../src/verbs.cpp:3226 ../src/verbs.cpp:3241 #: ../src/verbs.cpp:3242 #, fuzzy msgid "Align edges of objects to the bottom-right corner of the anchor" msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh riblenn traoñ an eor" #: ../src/verbs.cpp:3229 ../src/verbs.cpp:3230 ../src/verbs.cpp:3245 #: ../src/verbs.cpp:3246 #, fuzzy msgid "Align edges of objects to the bottom-left corner of the anchor" msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh riblenn traoñ an eor" #: ../src/verbs.cpp:3249 msgid "Center on horizontal and vertical axis" msgstr "Kreizañ war an ahel a-blaen hag a-serzh" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:438 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:576 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Degemer mat e Inkscape ! Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn " "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe " "o zreuzfurmiñ." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612 msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)" msgstr "" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:643 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Daveoù ar reti" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:657 msgid "Z:" msgstr "Z :" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:790 msgid "outline" msgstr "trolinenn" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:792 msgid "no filters" msgstr "sil ebet" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:794 #, fuzzy msgid "visible hairlines" msgstr "rontaet hewel" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803 msgid "grayscale" msgstr "liveoù louedoù" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:805 msgid "print colors preview" msgstr "alberz moullañ al livioù" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078 #, fuzzy msgid "Locked all guides" msgstr "Prennañ an holl dreuzfollennoù" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1080 #, fuzzy msgid "Unlocked all guides" msgstr "Dibrennañ an holl dreuzfollennoù" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1098 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "Gweredekaet eo skrammañ al livioù ardoet er prenestr-mañ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "Diweredekaet eo skrammañ al livioù ardoet er prenestr-mañ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1147 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent " "serriñ ?\n" "\n" "Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1158 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1205 msgid "Close _without saving" msgstr "Serriñ _hep enrollañ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1194 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant " "ur mentrezh ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !\n" "\n" "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1211 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "Enrollañ evel _SVG Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1409 msgid "Note:" msgstr "Notenn :" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1997 #, fuzzy msgid "Centre Page" msgstr "Pajennoù diabarzh" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2383 msgid "Create guide" msgstr "Krouiñ un dealf" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:85 msgid "remove" msgstr "dilemel" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:360 msgid "Change fill rule" msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:444 ../src/widgets/fill-style.cpp:522 msgid "Set fill color" msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:444 ../src/widgets/fill-style.cpp:522 msgid "Set stroke color" msgstr "Arventenniñ liv an tres" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:620 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:620 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:720 #, fuzzy msgid "Set mesh on fill" msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:720 #, fuzzy msgid "Set mesh on stroke" msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:781 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:782 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:187 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "Krouiñ un ilrezennoù bet eiladet" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:197 msgid "Edit gradient" msgstr "Embann an ilrezenn" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:265 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:226 msgid "Swatch" msgstr "Standilhon" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:315 msgid "Rename gradient" msgstr "Adenvel an ilrezenn" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:909 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1245 #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:145 msgid "No document selected" msgstr "Teul ebet bet diuzet" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:296 msgid "No gradients in document" msgstr "Ilrezenn ebet en teul" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:300 msgid "No gradient selected" msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830 msgid "Add stop" msgstr "Ouzhpennañ ur maez" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:833 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Ouzhpennañ ur reoler all evit ar maezioù en ilrezenn" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:838 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Diverkañ ar reoler bremanel diwar an ilrezenn" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:899 msgid "Stop Color" msgstr "Maez liv" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:939 msgid "Gradient editor" msgstr "Embanner ilrezennoù" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1285 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:212 msgid "No paint" msgstr "Pent ebet" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "Flat color" msgstr "Liv unvan" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:216 msgid "Linear gradient" msgstr "Ilrezenn linennek" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:218 msgid "Radial gradient" msgstr "Ilrezenn skinek" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:221 msgid "Mesh gradient" msgstr "Ilrezenn ar rouedad" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:228 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" "Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el " "leuniadur" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:252 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:596 msgid "No objects" msgstr "Ergorenn ebet" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:607 msgid "Multiple styles" msgstr "Stiloù lies" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:618 msgid "Paint is undefined" msgstr "N'eo ket bet despizet ar pent" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:629 msgid "No paint" msgstr "Pentur ebet" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:709 msgid "Flat color" msgstr "Liv unvan" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:773 msgid "Linear gradient" msgstr "Ilrezenn linennek" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:776 msgid "Radial gradient" msgstr "Ilrezenn skinek" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1030 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1043 #, fuzzy msgid "Mesh fill" msgstr "Standilhon leuniañ" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1366 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Arverañ benveg ar c'hlomoù evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat " "hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ Ergorenn > " "Goustur > Ergorennoù da c'houstur evit krouiñ ur goustur nevez diouzh " "an diuzad." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1379 msgid "Pattern fill" msgstr "Goustur leuniañ" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Hatch fill" msgstr "Standilhon leuniañ" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1497 msgid "Swatch fill" msgstr "Standilhon leuniañ" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:276 msgid "Set attribute" msgstr "Arventenniñ an doareenn" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:43 msgid "Unnamed" msgstr "Dianv" #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:366 msgctxt "Marker" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:186 msgid "Stroke width" msgstr "Tevder an tres" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:188 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "_Led :" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:214 msgid "Dashes:" msgstr "Gourzhelloù :" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:234 msgid "Markers:" msgstr "Merkoù :" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:240 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "" "Treset eo ar merkoù deraouiñ war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:249 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Treset eo ar merkoù kreiz war an holl glomoù eus un treug pe ul lun nemet ar " "c'hlom kentañ hag an hini diwezhañ" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:258 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Treset eo ar merkoù dibenn war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:283 msgid "Round join" msgstr "Kevre ront" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:291 msgid "Bevel join" msgstr "Kevre dall" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:299 msgid "Miter join" msgstr "Kevre lemm" #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:322 msgid "Cap:" msgstr "Penn :" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:333 msgid "Butt cap" msgstr "Penn karrez berr" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:340 msgid "Round cap" msgstr "Penn ront" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:347 msgid "Square cap" msgstr "Penn karrez" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:361 #, fuzzy msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "Merkerioù s_til an tres" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:365 #, fuzzy msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "Merkerioù s_til an tres" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:369 #, fuzzy msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "Leuniañ ha Tresañ" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:377 #, fuzzy msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "Leuniañ ha Tresañ" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:381 #, fuzzy msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "Merkerioù s_til an tres" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:385 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:503 msgid "Set markers" msgstr "Arventenniñ ar markerioù" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1168 msgid "Set stroke style" msgstr "Arventenniñ stil an tres" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1300 msgid "Set marker color" msgstr "Arventenniñ liv ar merker" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:104 msgid "Change swatch color" msgstr "Kemmañ liv ar standilhon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:186 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new stars" msgstr "Stil ar steredennoù nevez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Stil ar reizhkornegoù nevez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Stil an elipsennoù nevez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 msgid "Style of new spirals" msgstr "Stil an troellennoù nevez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:209 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:211 ../src/widgets/toolbox.cpp:213 msgid "TBD" msgstr "Da vezañ despizet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:8 #, fuzzy msgid "Live Path Effects Selector" msgstr "Arventennoù efed an treug da zont" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:266 #, fuzzy msgid "Show Experimental" msgstr "Diuzañ an hini orin" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:291 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "Kemennadennoù" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:77 #, fuzzy msgid "LPEName" msgstr "Anv" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:113 msgid "Experimental" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:92 msgid "" "\n" " This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into " "vector paths. Several options are available for different use cases:\n" " * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold " "value and creates a path enclosing them (using potrace).\n" " * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value " "in the brightness of color patches and creates paths to separate them (using " "potrace).\n" " * \"Color quantization\" separates the image into the given number of " "colors, and separates them with a path (using potrace).\n" " * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n" " * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with " "autotrace).\n" " * \"Multiple scans\" options separate the image into a number of scans, " "depending on brightness, color separation, or gray levels, and creates " "several paths for those. It can also use autotrace.\n" " * The \"Pixel art\" tab allows to use the depixelize algorithm to vectorize " "pixel art images.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Save your work before tracing\n" " 2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates one path per pixel. " "It is not recommended for images that are not pixel art.\n" " 3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. " "Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n" " 4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is " "always best.\n" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:132 #, fuzzy msgid "Create a single path or create a group of paths" msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:189 #, fuzzy msgid "Brightness threshold" msgstr "Pazioù al lint_r" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:224 #, fuzzy msgid "Edge threshold" msgstr "Gwehin well-wazh :" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:295 ../share/ui/dialog-trace.glade:357 #, fuzzy msgid "Filter iterations" msgstr "Arventennoù hollek ar silañ" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:320 ../share/ui/dialog-trace.glade:382 #, fuzzy msgid "Error threshold" msgstr "Gwehin well-wazh :" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:418 #, fuzzy msgid "Invert image" msgstr "_Tuginañ ar skeudenn" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:422 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:441 #, fuzzy msgid "Single scan" msgstr "En e unan" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:473 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Seveniñ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:483 #, fuzzy msgid "Stack" msgstr "Drekva " #: ../share/ui/dialog-trace.glade:487 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h " "karrellañ (dre voaz gant esaouioù)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:497 #, fuzzy msgid "Remove background" msgstr "Dilemel an drek_va" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:501 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:513 msgid "Scans" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:524 msgid "The desired number of scans" msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:545 #, fuzzy msgid "Multiple scans" msgstr "Ehanoù lies" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:578 #, fuzzy msgid "Speckles" msgstr "Brizhañ" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:582 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:593 #, fuzzy msgid "Smooth corners" msgstr "_Kornadoù lenkr" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:597 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Lenkaat kornadoù lemm an dresadenn" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:608 #, fuzzy msgid "Optimize" msgstr "Gwellekaet" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:612 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù " "Bezier" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:625 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:637 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lenkraat muioc'h ar c'hornadoù" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:650 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur " "gwellekadur tagusoc'h" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:688 #, fuzzy msgid "" "\n" "Heuristics\n" msgstr "Darnoderezh" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:711 msgid "Favors connections that are part of a long curve" msgstr "Skoazell a ra ar c'hennaskoù a zo ul lod eus ur grommenn hir" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:712 #, fuzzy msgid "Curves (multiplier)" msgstr "_Kromennoù (lieser) :" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:723 msgid "Avoid single disconnected pixels" msgstr "Mirout ouzh pikselioù digennasket eeun" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:724 #, fuzzy msgid "Islands (weight)" msgstr "_Enezennoù (pouez) :" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:735 ../share/ui/dialog-trace.glade:748 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "Skoazell a ra ar c'hennaskoù a zo ul lod eus liv an drekleur" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:736 #, fuzzy msgid "" "Sparse pixels\n" "(window radius)" msgstr "Pikselioù rouez (s_kin ar prenestr) :" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:749 #, fuzzy msgid "" "Sparse pixels\n" "(multiplier)" msgstr "Pikselioù rouez (_lieser) :" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:761 ../share/ui/dialog-trace.glade:804 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "Ar mouezhiañ jedet dre zarnoderezh a vo lieskementet gant ar werzh-mañ" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:776 msgid "A constant vote value" msgstr "Ur werzh vouezhiañ arstalek " #: ../share/ui/dialog-trace.glade:790 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "Skin ar prenestr bet dezrannet" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:826 #, fuzzy msgid "" "\n" "Output\n" msgstr "Ec'hankad" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:841 #, fuzzy msgid "Voronoi" msgstr "Gousturioù Voronoi" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:845 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "Ec'hankad savet dre linennoù eeun" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:857 #, fuzzy msgid "B-splines" msgstr "Krommlinenn-B" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:861 #, fuzzy msgid "Preserve staircaseing artifacts" msgstr "Mirout efed ar diri war an ergorennoù krouet" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:881 #, fuzzy msgid "Pixel art" msgstr "Bastouilhadur pikselioù" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:991 msgid "SIOX" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:995 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evit rakva" #: ../share/ui/inkscape-application.glade:22 ../share/ui/menus.xml:294 msgid "_Help" msgstr "_Skoazell" #: ../share/ui/inkscape-application.glade:25 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Diwar-benn" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:41 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "" #: ../share/extensions/dimension.py:104 msgid "Please select an object." msgstr "Diuzit un ergorenn, mar plij." #: ../share/extensions/dxf_input.py:622 #, python-format msgid "" "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert " "to Release 13 format using QCad." msgstr "" "%d hennad o rizh LESLINENNEK bet kejet outo ha laosket a-gostez. Mar plij, " "klaskit amdreiñ da ventrezh Laoskadur 13 en ur arverañ QCad." #: ../share/extensions/embedimage.py:78 msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:92 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s n'eo ket ur skeudenn he rizh skeudenn/png, skeudenn/jpeg, skeudenn/bmp, " "skeudenn/gif, skeudenn/tiff pe skeudenn/x-icon" #: ../share/extensions/extrude.py:41 msgid "Need at least 2 paths selected" msgstr "Da vihanañ ez eus ezhomm 2 dreug diuzet" #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:82 msgid "Please select an object" msgstr "Diuzit un ergorenn, mar plij." #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:138 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "" "Un dreuzfollenn nad eo ket goullo da vihanañ zo azgoulennet gant an askouezh-" "mañ." #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:46 msgid "Movements" msgstr "Dilec'hiadurioù" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:47 #, fuzzy msgid "Pen " msgstr "Kreion niv." #: ../share/extensions/hpgl_input.py:50 msgid "No HPGL data found." msgstr "N'eus ket bet kavet tamm roadenn mod HPGL." #: ../share/extensions/hpgl_input.py:58 msgid "" "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a " "possibility that the drawing is missing some content." msgstr "" "Arc'hadoù dianav (anskoret) ez eus er roadennoù mod HGPL, marteze e vank " "endalc'hadoù en dresadenn." #: ../share/extensions/hpgl_output.py:55 #, fuzzy msgid "No paths where found. Please convert objects you want into paths." msgstr "" "N'eus ket bet kavet treugoù. Mar plij, amdroit an holl ergorennoù a fell " "deoc'h tresañ da dreugoù." #: ../share/extensions/inkex/bezier.py:406 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "Ar maez a dalv da vann, n'haller ket jediñ Kreiz an Tolz" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:84 msgid "{} is deprecated and should be removed" msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 93 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:94 msgid "" "{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`.You must " "change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the " "arguments are similar." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 108 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:115 msgid "" "{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if " "it does nothing." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 114 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:121 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.get_current_layer()` instead." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 120 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:127 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.get_center_position()` instead." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 125 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:132 msgid "{} is now a dict in the svg. Use `self.svg.selected`." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:137 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.get_ids()` instead." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 143 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:144 msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:149 msgid "{} has been removed" msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 136 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:153 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.getElementById(eid)` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:157 msgid "" "{} is now a new method in the svg document. Use `self.svg.getElement(path)` " "instead.`" msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 162 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:163 msgid "{} is no longer in use. Use the lxml .getparent() method instead." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 152 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:168 msgid "" "{} is now a property of the svg. Use `self.svg.namedview` to access this " "element" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:173 msgid "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))` instead" msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 178 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:179 msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 184 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:185 msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file" msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 189 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:190 msgid "self.svg_file is now self.options.input_file" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:202 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg." "get_unique_id(old_id)` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:207 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.width` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:212 msgid "" "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.height` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:217 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.unit` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:222 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.unittouu(str)` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:227 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.uutounit(value, unit)` " "instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:232 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.add_unit(value)` " "instead." msgstr "" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.py, line: 92 #: ../share/extensions/interp_att_g.py:88 msgid "Bad values for a number field: {}, {}." msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:114 #, fuzzy msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate." msgstr "An holl re bet diuzet a laka arventennoù en hini diwezhañ" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:135 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "N'eus diuzad ebet da etreletodiñ" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:34 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:39 #: ../share/extensions/jessyInk_export.py:53 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.py:200 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:34 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.py:38 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:53 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:39 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:39 #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:55 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different " "version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" " "from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or " "update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "Neo ket staliet ar skript JessyInk er restr mod SVG pe ez eus un handelv " "disheñvel diouzh askouezhioù JessyInk gantañ. Diuzit \"staliañ/hizivaat...\" " "diwar an islañser \"JessyInk\" eus lañser \"Askouezhioù\" da staliañ pe " "hizivaat ar skript JessyInk.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:37 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "A-benn lakaat un efed warni, diuzit un ergorenn, mar plij.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:43 #, python-brace-format msgid "" "Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n" "\n" msgstr "" "Ar c'hlom gant an naoudi '{0}' n'eo ket ur c'hlom testenn dereat ha laosket " "eo bet a-gostez neuze.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:42 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " "and then press apply.\n" msgstr "" "N'eus ergorenn ebet diuzet. Mar plij, diuzit an ergorenn a fell deoc'h " "lakaat un efed warni ha neuze pouezit war seveniñ.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:44 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "" "N'eo ket bet kavet an dreuzfollenn. Dilamet eo bet diuzad an dreyonenn " "vestrez vremanel.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:46 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" "Meur a dreuzfollenn bet kavet gant un anv heñvel. Dilamet eo bet diuzad an " "dreyonenn vestrez vremanel.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:58 #, python-brace-format msgid "JessyInk script version {0} installed." msgstr "Handelv {0} eus skript JessyInk bet staliet." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:60 msgid "JessyInk script installed." msgstr "Staliet eo bet skript JessyInk." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:72 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "Treyonenn vestr :" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:78 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "Treyonenn {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:83 #, python-brace-format msgid "{0}Layer name: {1}" msgstr "{0}Anv an dreuzfollenn : {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:91 msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)" msgstr "{0}Ardreuzad da vont war-wel : {1} ({2!s} eilenn)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:93 #, python-brace-format msgid "{0}Transition in: {1}" msgstr "{0}Efed an ardreuzad war zont war-wel : {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:100 msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)" msgstr "{0}Ardreuzad da vont diwar-wel : {1} ({2!s} eilenn)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:102 #, python-brace-format msgid "{0}Transition out: {1}" msgstr "{0}Efed an ardreuzad war zont diwar-wel : {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:109 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{0}Testennoù emgefreek :" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:112 #, python-brace-format msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." msgstr "{0}\t\"{1}\" (naoudi an ergorenn \"{2}\") a vo amsavet gant \"{3}\"." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:157 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Initial effect (order number {1}):" msgstr "" "\n" "{0}Efed kentidik (niverenn an urzh {1}):" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:159 msgid "" "\n" "{0}Effect {1!s} (order number {2}):" msgstr "" "\n" "{0}Efed {1!s} (niverenn an urzh {2}):" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:163 #, python-brace-format msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" msgstr "{0}\tDespizet e vo ar gwel hervez an ergorenn \"{1}\"" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:165 #, python-brace-format msgid "{0}\tObject \"{1}\"" msgstr "{0}\tErgorenn \"{1}\"" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:168 msgid " will appear" msgstr " a yay war-wel" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:170 msgid " will disappear" msgstr " a yay diwar-wel" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:173 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr " en ur ober gant an efed \"{0}\"" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:176 msgid " in {0!s} s" msgstr " a-benn {0!s} eilenn" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:44 msgid "Layer not found.\n" msgstr "N'eo ket bet kavet an dreuzfollenn.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:46 msgid "More than one layer with this name found.\n" msgstr "Kavet ez eus bet meur a dreuzfollenn gant an anv-mañ.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:59 msgid "Please enter a layer name.\n" msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv evit an dreuzfollenn.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:44 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:49 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" "Ne oa ket tro da gaout an dreuzfollenn diuzet evit enlakaat an elfenn mod " "video.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:63 msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" msgstr "" "Diuzet ez eus bet muioc'h eget un ergorenn. Diuzit un ergorenn nemetken.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:67 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Ergorenn ebet bet diuzet. Mar plij, diuzit an ergorenn ma fell deoc'h " "despizañ ur gwel dezhi ha neuze pouezit war seveniñ .\n" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:70 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "N'eus ket bet kavet un doareenn stil evit an anoudi (id) : %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:117 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "n'eo ket gouest da spislec'hiañ ar merker : %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:192 #: ../share/extensions/pathscatter.py:191 ../share/extensions/perspective.py:47 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Daou dreug diuzet zo azgoulennet gant an askouezh-mañ." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:219 msgid "" "The total length of the pattern is too small :\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" "Re vihan eo led hollek ar goustur :\n" "Dibabit un ergorenn vrasoc'h, mar plij pe despizit 'Esaou etre an eiladoù' > " "0" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:261 msgid "" "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" "Please edit the pattern width." msgstr "" "Ar goustur a rank bezañ gant un tevder disheñvel eget mann evit an dibarzh " "'Astenn' :\n" "Daskemmit tevder ar goustur, mar plij." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:207 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Amdroit an ergorennoù da dreugoù da gentañ, mar plij ! (Bet [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:42 #, fuzzy msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them. On a Debian-like system " "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo " "ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro. Gant ur " "reizhiad heñvel hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had sudo apt-" "get install python-numpy." #: ../share/extensions/perspective.py:58 #, fuzzy msgid "This extension requires that the second path be four nodes long." msgstr "" "An askouezh-mañ a c'houlenn ma vefe an eil treug bet diuzet hir gant pevar " "c'hlom." #: ../share/extensions/perspective.py:75 #, fuzzy msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using Object->Ungroup." msgstr "" "Ur strollad eo an eil ergorenn bet diuzet, n'eo ket un treug.\n" "Klaskit ober gant an argerzhadur Ergorenn->Digenstrollañ." #: ../share/extensions/perspective.py:77 ../share/extensions/summersnight.py:69 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "An eil ergorenn bet diuzet n'eo ket un treug.\n" "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug." #: ../share/extensions/perspective.py:80 ../share/extensions/summersnight.py:71 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "An ergorenn gentañ bet diuzet n'eo ket un treug.\n" "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug." #: ../share/extensions/plotter.py:69 #, fuzzy msgid "No paths where found. Please convert objects into paths." msgstr "" "N'eus ket bet kavet treugoù. Mar plij, amdroit an holl ergorennoù a fell " "deoc'h enrollañ da dreugoù." #: ../share/extensions/plotter.py:194 msgid "" "Could not open port. Please check that your plotter is running, connected " "and the settings are correct." msgstr "" "N'haller ket digeriñ ar porzh. Gwiriit ez a en-dro ho treserez, hag ez eo " "kennasket ha gwiriit an arventennoù, mar plij." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:372 msgid "No face data found in specified file." msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù taleg er restr erspizet." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:373 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "Klaskit diuzañ \"Riblenn erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:379 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù riblenn er restr erspizet." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:380 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "Klaskit diuzañ \"Taleg erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:490 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "" "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy. Azgoulennet eo ar mollad-mañ " "gant an askouezh-mañ. Staliit eñ ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad heñvel " "ouzh hini Debian e vez graet an dra-se dre an arc'had sudo apt-get install " "python-numpy." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:559 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" "Roadennoù an taleg n'int ket bet kavet. Bezit sur ez eus roadennoù taleg er " "restr ha gwiriit ez eo bet enporzhiet ar restr evit \"Taleg-erspizet\" " "dindan an ivinell \"Skouer restr\".\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:561 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "Fazi diabarzh. N'eus ket bet diuzet ur rizh alberz\n" #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:177 msgid "Failed to open default printer" msgstr "C'hwitadenn war zigeriñ ar voullerez dre ziouer" #: ../share/extensions/replace_font.py:121 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and " "spacing is correct." msgstr "" "N'haller ket kavout un dra oc'h ober gant an nodrezh-mañ, bezit emañ skrivet " "mat gant un esaouiñ dereat." #: ../share/extensions/replace_font.py:128 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "N'eus ket bet kavet un nodrezh en teul/diuzad-mañ." #: ../share/extensions/replace_font.py:131 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "Kavet ez eus bet an nodrezh-mañ hepken : %s" #: ../share/extensions/replace_font.py:133 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "Kavet ez eus bet an nodrezhoù da heul :\n" "%s" #: ../share/extensions/replace_font.py:174 msgid "There was nothing selected" msgstr "Ne oa netra bet diuzet" #: ../share/extensions/replace_font.py:222 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "Enankit un hedad da glask er voest klask, mar plij." #: ../share/extensions/replace_font.py:226 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "Enankit un nodrezh da amsaviñ er voest amsaviñ, mar plij." #: ../share/extensions/replace_font.py:231 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "Enankit un nodrezh da amsaviñ er voest amsaviñ pep tra, mar plij." #: ../share/extensions/restack.py:65 #, fuzzy msgid "There is no selection to restack." msgstr "N'eus diuzad ebet da etreletodiñ" #: ../share/extensions/summersnight.py:28 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" "An askouezh-mañ a c'houlenn daou dreug bet diuzet. \n" "An eil treug bet diuzet a rank bezañ pevar c'hlom e hirder." #: ../share/extensions/summersnight.py:47 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "An ergorenn gentañ bet diuzet zo he rizh '%s'.\n" "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug." #: ../share/extensions/summersnight.py:54 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" "An askouezh-mañ a c'houlenn ma vefe an eil treug bet diuzet hir gant pevar " "c'hlom." #: ../share/extensions/summersnight.py:67 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "Ur strollad eo an eil ergorenn bet diuzet, n'eo ket un treug.\n" "Klaskit ober gant an argerzhadur Ergorenn->Digenstrollañ." #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:155 msgid "Please select objects!" msgstr "Diuzit un ergorenn, mar plij !" #: ../share/extensions/web_set_att.py:64 #: ../share/extensions/web_transmit_att.py:53 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ div elfenn da vihanañ." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:58 msgid "" "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group." msgstr "" "Ret eo deoc'h krouiñ \"Reizhkornegoù dre an droc'herez \" kent klask krouiñ " "strolladoù." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:70 msgid "" "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "" "Ret eo deoc'h diuzañ \"Reizhkornegoù dre an droc'herez\" pe \"Strolladoù " "treuzfollennoù\" all." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:73 #, python-format msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "" "Hopala... An elfenn \"%s\" n'emañ ket war dreuzfollenn Troc'herez evit ar Web" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:54 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "" "Ret eo deoc'h menegiñ ur c'havlec'hiad ma vo ezporzhiet an darnoù ennañ." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:75 #, fuzzy msgid "No slicer layer found." msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:334 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "" "Ret eo deoc'h staliañ ImageMagick a-benn kaout skeudennoù mod JPG ha GIF." #: ../share/extensions/addnodes.inx:3 msgid "Add Nodes" msgstr "Ouzhpennañ klomoù" #: ../share/extensions/addnodes.inx:6 msgid "Division method:" msgstr "Hentenn rannañ :" #: ../share/extensions/addnodes.inx:7 msgid "By max. segment length" msgstr "Dre hirder uc'hek ar regenn" #: ../share/extensions/addnodes.inx:10 msgid "Maximum segment length (px):" msgstr "Hirder uc'hek ar regenn (pks.) :" #: ../share/extensions/addnodes.inx:11 msgid "Number of segments:" msgstr "Niver a regennoù :" #: ../share/extensions/addnodes.inx:15 ../share/extensions/convert2dashes.inx:9 #: ../share/extensions/edge3d.inx:16 ../share/extensions/flatten.inx:10 #: ../share/extensions/fractalize.inx:11 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:54 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:26 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:33 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:29 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:24 #: ../share/extensions/perspective.inx:9 ../share/extensions/pixelsnap.inx:15 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:11 #: ../share/extensions/straightseg.inx:11 #: ../share/extensions/summersnight.inx:9 ../share/extensions/whirl.inx:11 msgid "Modify Path" msgstr "Daskemmañ an treug" #: ../share/extensions/aisvg.inx:3 msgid "AI SVG Input" msgstr "Enankad AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx:8 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" # cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi #: ../share/extensions/aisvg.inx:9 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Skarzhañ a ra gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:3 msgid "HSL Adjust" msgstr "Kengeidadur an APL" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:9 msgid "Hue (°)" msgstr "Arliv (°)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:10 msgid "Random hue" msgstr "Arliv dargouezhek" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:11 msgid "Saturation (%)" msgstr "Peurvec'hiañ (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:12 msgid "Random saturation" msgstr "Peurvec'hiañ dargouezhek" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:13 msgid "Lightness (%)" msgstr "Lintr (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:14 msgid "Random lightness" msgstr "Lintr dargouezhek" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:17 #, fuzzy msgid "" "\n" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " "selected objects's color.\n" "Options:\n" " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" " " msgstr "" "Kengeidañ an arliv, ar peurvec'hiañ hag al lintr e derc'hennadur mod DPL liv " "an ergorenn diuzet.\n" "Dibarzhioù :\n" " * Arliv : c'hwelañ dre zerezioù (treiñ a ra tro-dro dezhi).\n" " * Peurvec'hiañ : ouzhpennañ/dilemel % (izeg = -100, uc'heg = 100).\n" " * Lintr : ouzhpennañ/dilemel % (izeg = -100, uc'heg = 100).\n" " * Arliv/Peurvec'hiañ/Lintr dargouezhek : lakaat gwerzh an arventenn da " "vezañ dargouezhek.\n" " " #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3 msgid "Black and White" msgstr "Du ha gwenn" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:7 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "Liv ar gwehin (1-255) :" #: ../share/extensions/color_brighter.inx:3 msgid "Brighter" msgstr "Sklaeroc'h" #: ../share/extensions/color_custom.inx:9 msgid "Red Function:" msgstr "Arc'hwel Ruz :" #: ../share/extensions/color_custom.inx:10 msgid "Green Function:" msgstr "Arc'hwel Gwer :" #: ../share/extensions/color_custom.inx:11 msgid "Blue Function:" msgstr "Arc'hwel glas :" #: ../share/extensions/color_custom.inx:12 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "Ledad liv (r, g, g) enankañ :" #: ../share/extensions/color_custom.inx:13 msgid "0 - 1" msgstr "" #: ../share/extensions/color_custom.inx:14 msgid "0 - 255" msgstr "" #: ../share/extensions/color_custom.inx:18 #, fuzzy msgid "" "\n" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" "\n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5\n" " Green Function: b\n" " Blue Function: g\n" " " msgstr "" "Reiñ a ra tro deoc'h priziañ arc'hwelioù disheñvel evit pep sanell.\n" "Gwerzhioù skoueriekaet eus ar sanelloù ruz, gwer ha glas eo r, g ha b. Ar " "gwerzhioù mod RGG disoc'het zo lakaet warno ent emgefreek.\n" " \n" "Skouer (hanter ruz, kevamsaviñ ar gwer gant ar glas) :\n" " Arc'hwel Ruz : r*0.5 \n" " Arc'hwel Gwer : b \n" " Arc'hwel Glas : g" #: ../share/extensions/color_darker.inx:3 msgid "Darker" msgstr "Teñvaloc'h" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3 msgid "Desaturate" msgstr "Dibeurvec'hiañ" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28 msgid "Grayscale" msgstr "Liveoù louedoù" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3 msgid "Less Hue" msgstr "Nebeutoc'h a arliv" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3 msgid "Less Light" msgstr "Nebeutoc'h a lintr" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3 msgid "Less Saturation" msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ" #: ../share/extensions/color_morehue.inx:3 msgid "More Hue" msgstr "Muioc'h a arliv" #: ../share/extensions/color_morelight.inx:3 msgid "More Light" msgstr "Muioc'h a lintr" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3 msgid "More Saturation" msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ" #: ../share/extensions/color_negative.inx:3 msgid "Negative" msgstr "Ginel" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:9 msgid "Randomize" msgstr "Dargouezhekaat" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:8 #, fuzzy msgid "Hue range (%)" msgstr "C'hwelañ an arliv (°)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:9 #, fuzzy msgid "Saturation range (%)" msgstr "Peurvec'hiañ (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:10 #, fuzzy msgid "Lightness range (%)" msgstr "Lintr (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:11 #, fuzzy msgid "Opacity range (%)" msgstr "Demerez (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:14 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization " "only for objects and groups). Change the range values to limit the distance " "between the original color and the randomized one." msgstr "" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3 msgid "Remove Blue" msgstr "Tennañ kuit al liv glas" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3 msgid "Remove Green" msgstr "Tennañ kuit al liv gwer" #: ../share/extensions/color_removered.inx:3 msgid "Remove Red" msgstr "Tennañ kuit al liv ruz" #: ../share/extensions/color_replace.inx:3 msgid "Replace color" msgstr "Amsaviñ al liv" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 #, fuzzy msgid "Color to replace" msgstr "Netra da amsaviñ." #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :" #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "New color" msgstr "Liv nevez" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3 msgid "RGB Barrel" msgstr "Tonell RGG" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Amdreiñ da c'hourzhelloù " #: ../share/extensions/dhw_input.inx:3 msgid "DHW file input" msgstr "Enankad restr mod DHW" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:9 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "Restr mod ACECAD Digimemo (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:10 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "Digeriñ restroù diouzh ACECAD Digimemo" #: ../share/extensions/dimension.inx:3 msgid "Dimensions" msgstr "Mentoù" #: ../share/extensions/dimension.inx:6 msgid "X Offset:" msgstr "Linkañ X :" #: ../share/extensions/dimension.inx:7 msgid "Y Offset:" msgstr "Linkañ Y :" #: ../share/extensions/dimension.inx:8 msgid "Bounding box type:" msgstr "Rizh ar voestad vevenniñ :" #: ../share/extensions/dimension.inx:9 msgid "Geometric" msgstr "Lun ventoniezhel" #: ../share/extensions/dimension.inx:10 msgid "Visual" msgstr "Hewel" #: ../share/extensions/dimension.inx:15 ../share/extensions/dots.inx:25 #: ../share/extensions/handles.inx:9 ../share/extensions/measure.inx:68 msgid "Visualize Path" msgstr "Hewelaat an treug" #: ../share/extensions/docinfo.inx:3 msgid "DOC Info" msgstr "" #: ../share/extensions/docinfo.inx:7 #, fuzzy msgid "Show page info" msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn" #: ../share/extensions/docinfo.inx:8 #, fuzzy msgid "" "Choose this tab if you would like to see page info previously to apply DPI " "Switcher." msgstr "" "Dibabit an ivinell-mañ mar fell deoc'h gwelout ur roll eus an nodrezhoù " "arveret/kavet." #: ../share/extensions/docinfo.inx:14 ../share/extensions/dpi90to96.inx:16 #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:16 msgid "Document" msgstr "Teul" #: ../share/extensions/dots.inx:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù" #: ../share/extensions/dots.inx:8 ../share/extensions/nicechart.inx:53 msgid "Font size:" msgstr "Ment an nodrezh :" #: ../share/extensions/dots.inx:9 msgid "Dot size:" msgstr "Ment ar pik :" #: ../share/extensions/dots.inx:10 msgid "Starting dot number:" msgstr "Niverenn ar pik deraouiñ :" #: ../share/extensions/dots.inx:11 msgid "Step:" msgstr "Paz :" #: ../share/extensions/dots.inx:14 #, fuzzy msgid "" "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according " "to the following options:\n" " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n" " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the " "first node of the path.\n" " * Step: numbering step between two nodes." msgstr "" "An askouezh-mañ a amsav klomoù an diuzad gant pikoù niverennet hervez an " "dibarzhioù da heul :\n" " * Ment an nodrezh : ment ar skritelligoù niver ar c'hlom (20pks, " "12pk...).\n" " * Ment ar pik : treuzkiz ar pikoù lakaet war klomoù an treug (10pks, " "2mm...).\n" " * Niverenn ar pik deraouiñ : niverenn gentañ ar stirad, deverket da glom " "kentañ an treug.\n" " * Paz : niverenniñ ar pazioù etre daou glom." #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "" # # File: ../share/extensions/dpi90to96.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/dpi96to90.inx, line: 7 #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:7 ../share/extensions/dpi96to90.inx:7 msgid "Switch DPI" msgstr "" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:9 msgid "DPI Switch from 90 to 96" msgstr "" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:9 msgid "DPI Switch from 96 to 90" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:3 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Tresañ diwar un tric'horn" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:7 msgid "Common Objects" msgstr "Ergorennoù boutin" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:8 msgid "Circumcircle" msgstr "Kelc'h amgaeet" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:9 msgid "Circumcentre" msgstr "Kreiz ar c'helc'h amgaeet" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:10 msgid "Incircle" msgstr "Kelc'h kaeet" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:11 msgid "Incentre" msgstr "Kreiz ar c'helc'h kaeet" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:12 msgid "Contact Triangle" msgstr "Tric'horn stekiñ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:13 msgid "Excircles" msgstr "Kelc'hioù kaeet" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:14 msgid "Excentres" msgstr "Kreizioù ar c'helc'hioù kaeet" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:15 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Tric'horn Nagel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:16 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Tric'horn trispinat" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:17 msgid "Orthocentre" msgstr "Reizhkreiz" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:18 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Tric'horn savskoel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:19 msgid "Altitudes" msgstr "Heledoù" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:20 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Kreizkornennoù ar c'horn" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:21 msgid "Centroid" msgstr "Trommgreiz" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:22 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Kreiz kelc'h an nav-poent" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:23 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Kelc'h an nav-poent" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:24 msgid "Symmedians" msgstr "Kemgreiztuennoù" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:25 msgid "Symmedian Point" msgstr "Poent kemgreiztuennel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:26 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Tric'horn kemgreiztuennel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:27 msgid "Gergonne Point" msgstr "Poent Gergonne" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:28 msgid "Nagel Point" msgstr "Poent Nagel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:30 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Poentoù personelaet ha dibarzhioù" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:31 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Poent personelaet erspizet gant :" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:32 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Daveoù teirlinennek" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:33 msgid "Triangle Function" msgstr "Arc'hwel an tric'horn" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:35 msgid "Point At:" msgstr "Poent e :" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:36 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Tresañ ur merker war ar poent-mañ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:37 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Tresañ ur c'helc'h tro-dro d'ar poent-mañ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:38 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10 msgid "Radius (px):" msgstr "Skin (pks) :" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:39 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keitkornek" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:40 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keittroc'hek" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:41 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Dougen perzhioù an tric'horn-mañ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:44 #, fuzzy msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "Gant an askouezh-mañ e vez treset savadurioù tro-dro d'an tric'hornioù bet " "erspizet gant an tri c'hlom kentañ eus un treug bet diuzet. Gallout a rit " "diuzañ unan eus an ergorennoù rakarventennet pe sevel o re deoc'h-c'hwi.\n" " \n" "An holl unanennoù zo e unanenn biksel Inkscape. Dre radianoù eo an holl " "gornioù.\n" "Gant daveennoù teirlinennek pe gant arc'hwel greiz un tric'horn e vez " "erspizet ur poent.\n" "Enankañ evel arc'hwelioù eus led an tu pe ar c'hornioù.\n" "Ret eo disrannañ an elfennoù teirlinennek gant ur bann : ':'.\n" "Ledoù an tuioù zo diskouezet evel 's_a', 's_b' ha 's_c'.\n" "Ar c'hornioù o klotañ ganto eo 'a_a', 'a_b', ha 'a_c'.\n" "An hanter-amregenn ha gorre an tric'horn a vez arveret evel arstalennoù. " "Skrivañ 'area' pe 'semiperim' evit an dra-se.\n" "\n" "Arveret e vez ne vern pe arc'hwelioù jedoniezh skoueriek mod Python :\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "An arc'hwelioù tric'hornventouriezhel gin zo hegez ivez :\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "Erspizet e vez skin ur c'helc'h tro-dro d'ur poent personelaet oc'h arverañ " "ur reollun, enni led an tuioù, ar c'hornioù, h.a. Gallout a rit tresañ " "keveilad keitkornek ha keittroc'hek ar poent. Taolit evezh rak ur fazi gant " "un rannadur dre 0 a c'hallfe degouezhout evit poentoù zo.\n" " " #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3 #, fuzzy msgid "Desktop Cutting Plotter R12" msgstr "Treserez da didroc'hañ evit ar burev" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9 #, fuzzy msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10 #, fuzzy msgid "DXF R12 Output" msgstr "Ec'hankad DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:3 msgid "DXF Input" msgstr "Enankad DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:8 msgid "Method of Scaling:" msgstr "Hentenn skeulaat :" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:9 #, fuzzy msgid "Manual scale" msgstr "Periad skeulaat dre zorn :" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:10 #, fuzzy msgid "Automatic scaling to size A4" msgstr "Arverañ ar skeulaat emgefreek betek ar vent A4" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:11 #, fuzzy msgid "Read from file" msgstr "Kargañ diouzh ar restr" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:13 #, fuzzy msgid "Manual scale factor:" msgstr "Periad skeulaat dre zorn :" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:14 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "Orin an ahel-x dre zorn (mm) :" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:15 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "Orin an ahel-y dre zorn (mm) :" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:16 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "Enporzhiadur poentoù keverlec'h gant Gcodetools" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:18 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:28 msgid "Character encoding:" msgstr "Bonegadur an arouezennoù :" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:24 msgid "Text Font:" msgstr "Nodrezh an destenn :" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 #, fuzzy msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- Laoskadur AutoCAD 13 ha nevesañ.\n" "- lakaat ez eo an tresañ mod dxf e mm evit ar skeulaat dre zorn.\n" "- lakaat ez eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 96 dpm.\n" "- parenn skeulaat ha seveniñ an orin a dalv d'ar skeulaat dre zorn hepken.\n" "- 'Skeulaat emgefreek' a lakay ar vent da genglotañ gant ur bajenn mod A4.\n" "- 'Lenn diouzh ur restr' a arver an argemenn $MEASUREMENT.\n" "- miret eo an treuzfollennoù dre Restr->Digeriñ, ket Enporzhiañ.\n" "- skor eeunaet evit ar BLOC'HADOÙ, arverañ Tarzhañ ar bloc'hadoù gant " "AutoCAD kentoc'h, mar bez ezhomm." #: ../share/extensions/dxf_input.inx:40 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:41 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3 #, fuzzy msgid "Desktop Cutting Plotter R14" msgstr "Treserez da didroc'hañ evit ar burev" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "Arverañ ur rizh ec'hankad ROBO-Master evit ur grommlinenn" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "arverañ rizh an ec'hankad linenn LWPOLYLINE" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:11 #, fuzzy msgid "Base unit:" msgstr "U%nanenn diazez" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 #: ../share/extensions/render_gears.inx:11 msgid "px" msgstr "px" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:44 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:19 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:46 #: ../share/extensions/render_gears.inx:13 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17 msgid "m" msgstr "m" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:87 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:45 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:74 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:67 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:20 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:47 #: ../share/extensions/render_gears.inx:12 msgid "in" msgstr "md" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:19 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:21 #, fuzzy msgid "Character Encoding:" msgstr "Bonegadur an arouezennoù" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:22 msgid "Latin 1" msgstr "Latin 1" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:23 msgid "CP 1250" msgstr "CP 1250" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:24 msgid "CP 1252" msgstr "CP 1252" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:25 msgid "UTF 8" msgstr "UTF 8" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:27 #, fuzzy msgid "Layer export selection:" msgstr "Diuzad da ezporzhiañ diouzh an dreuzfollenn" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:28 msgid "All (default)" msgstr "An holl (dre ziouer)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29 msgid "Visible only" msgstr "Hewel nemetken" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30 msgid "By name match" msgstr "Dre genglatadur an anv" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:32 #, fuzzy msgid "Layer match name:" msgstr "Anv an dreuzfollenn a genglot ganti" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:35 #, fuzzy msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output " "(96 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match " "(case insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" "- Laoskadur 14 AutoCAD e ventrezh DXF.\n" "- Arventenn an unanenn diazez a erspiz e pe unanenn e vo ec'hanket an " "daveennoù (96 dpm = 1 meutad).\n" "- Rizhoù an elfenn skoret\n" " - treugoù (linennoù ha krommlinenn)\n" " - reizhkornioù\n" " - klonioù (kolet eo an daveenn gloaz ouzh an elfenn orin)\n" "- An ec'hankad ROBO-Master eo ur grommlinenn arbennikaet helenn gant ROBO-" "Master ha gwelerezed AutoDesk hepken, ket gant Inkscape.\n" "- An ec'hankadoù mod LWPOLYLINE a dalv d'ul lieslinenn lieskennasket, da " "ziweredekaat mar fell deoc'h ober gant un handelv koshoc'h eus un ec'hankad " "LINE.\n" "- Dibabet e vez ezporzhiañ an treuzfollennoù holl, ar re hewel hepken pe dre " "genglotadur o anvioù (teurel a ra evezh ouzh an direnneg ha graet e vez gant " "ur skej ',' da zispartiañ)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:49 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:50 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Treserez da didroc'hañ evit ar burev" #: ../share/extensions/edge3d.inx:3 msgid "Edge 3D" msgstr "Riblenn 3M" #: ../share/extensions/edge3d.inx:6 msgid "Illumination Angle:" msgstr "Korn ar goulaouiñ :" #: ../share/extensions/edge3d.inx:7 msgid "Shades:" msgstr "Disheolioù :" #: ../share/extensions/edge3d.inx:8 #, fuzzy msgid "Only black and white:" msgstr "Du ha gwenn" #: ../share/extensions/edge3d.inx:10 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed :" #: ../share/extensions/edge3d.inx:11 msgid "Blur width:" msgstr "Led ar ruzed :" #: ../share/extensions/edge3d.inx:12 msgid "Blur height:" msgstr "Sav ar ruzed :" #: ../share/extensions/embedimage.inx:3 msgid "Embed Images" msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù" #: ../share/extensions/embedimage.inx:6 #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:6 msgid "Embed only selected images" msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken" #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:3 msgid "Embed Selected Images" msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:3 msgid "Business Card" msgstr "Kartenn vicher" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:7 #, fuzzy msgid "Business card size:" msgstr "Ment ar gartenn vicher :" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:8 msgid "74mm x 52mm (A8)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:9 msgid "85mm x 55mm (Europe)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:10 msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:11 msgid "91mm x 55mm (Japan)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:12 msgid "90mm x 54mm (China, ...)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:13 msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:14 msgid "3.5in x 2in (United States, Canada)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:22 #, fuzzy msgid "Business Card..." msgstr "Kartenn vicher" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:24 #, fuzzy msgid "Business card of chosen size." msgstr "Ment ar gartenn vicher :" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:26 #, fuzzy msgid "business card" msgstr "Kartenn vicher" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:3 msgid "Desktop" msgstr "Burev" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:7 msgid "Desktop size:" msgstr "Ment ar burev :" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:24 #: ../share/extensions/empty_generic.inx:7 #: ../share/extensions/empty_video.inx:17 msgid "Custom Width:" msgstr "Led personelaet :" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:25 #: ../share/extensions/empty_generic.inx:8 #: ../share/extensions/empty_video.inx:18 msgid "Custom Height:" msgstr "Sav personelaet :" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:32 #, fuzzy msgid "Desktop..." msgstr "Burev" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:34 #, fuzzy msgid "Empty desktop of chosen size." msgstr "Follenn c'houllo he ment par d'ar burev" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:36 #, fuzzy msgid "empty desktop" msgstr "Follenn c'houllo he ment par d'ar burev" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:3 msgid "DVD Cover" msgstr "Golo DVD" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:7 msgid "DVD spine width:" msgstr "Tevder kein an DVD :" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:8 #, fuzzy msgid "Normal (14mm)" msgstr "Reizh" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:9 msgid "Slim (9mm)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:10 msgid "Super Slim (7mm)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:11 msgid "Ultra Slim (5mm)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:14 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "Dic'hlannadenn ar golo DVD (mm) :" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:21 #, fuzzy msgid "DVD Cover..." msgstr "Golo DVD" # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 23 #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:23 msgid "DVD cover of chosen size." msgstr "" # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 25 #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:25 msgid "dvd cover" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:3 #: ../share/extensions/summersnight.inx:3 msgid "Envelope" msgstr "Golo" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:7 #, fuzzy msgid "Envelope size:" msgstr "_Ment ar skoazeller :" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:17 #, fuzzy msgid "Envelope..." msgstr "Golo" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:19 #, fuzzy msgid "Blank envelope of chosen size." msgstr "Follenn c'houllo he ment par d'ar burev" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:21 msgid "empty envelope dl no10" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:3 msgid "Generic Canvas" msgstr "Steuenn stumm" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:10 msgid "SVG Unit:" msgstr "Unanenn SVG : " #: ../share/extensions/empty_generic.inx:19 msgid "Canvas background:" msgstr "Drekleur ar steuenn :" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:21 #: ../share/extensions/empty_page.inx:23 msgid "Black Opaque" msgstr "Du demer" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:22 #: ../share/extensions/empty_page.inx:24 #, fuzzy msgid "Gray Opaque" msgstr "Du demer" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:23 #: ../share/extensions/empty_page.inx:25 msgid "White Opaque" msgstr "Gwenn demer" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:26 #: ../share/extensions/empty_page.inx:28 msgid "Hide border" msgstr "Kuzhat ar riblenn" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:37 #, fuzzy msgid "Generic canvas..." msgstr "Steuenn stumm" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:39 #, fuzzy msgid "Generic canvas of chosen size." msgstr "Ment kru_builh an deouez :" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:41 #, fuzzy msgid "empty generic canvas" msgstr "Steuenn stumm" #: ../share/extensions/empty_icon.inx:3 msgid "Icon" msgstr "Arlun" #: ../share/extensions/empty_icon.inx:7 msgid "Icon size:" msgstr "Ment an arlun :" #: ../share/extensions/empty_icon.inx:14 #, fuzzy msgid "Icon..." msgstr "Arlun" # # File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 16 #: ../share/extensions/empty_icon.inx:16 msgid "Empty icon of chosen size." msgstr "" #: ../share/extensions/empty_icon.inx:18 #, fuzzy msgid "empty icon" msgstr "Unanenno_ù skrammañ :" #: ../share/extensions/empty_page.inx:3 #, fuzzy msgid "Blank Page" msgstr "Goullo" #: ../share/extensions/empty_page.inx:7 msgid "Page size:" msgstr "Ment ar bajenn :" #: ../share/extensions/empty_page.inx:16 msgid "Page orientation:" msgstr "Reteradur ar bajenn :" #: ../share/extensions/empty_page.inx:21 msgid "Page background:" msgstr "Drekleur ar bajennad :" #: ../share/extensions/empty_page.inx:35 #, fuzzy msgid "Blank Page..." msgstr "Pajenn" # # File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 35 #: ../share/extensions/empty_page.inx:37 msgid "Empty page of chosen size." msgstr "" #: ../share/extensions/empty_page.inx:39 msgid "" "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter " "black white opaque" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_video.inx:3 msgid "Video Screen" msgstr "Skramm video" #: ../share/extensions/empty_video.inx:7 msgid "Video size:" msgstr "Ment ar video :" #: ../share/extensions/empty_video.inx:25 #, fuzzy msgid "Video..." msgstr "Video" # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 27 #: ../share/extensions/empty_video.inx:27 msgid "Video screen of chosen size." msgstr "" # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 29 #: ../share/extensions/empty_video.inx:29 msgid "empty video" msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx:3 msgid "EPS Input" msgstr "Enankad EPS" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:10 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP" #: ../share/extensions/extractimage.inx:3 msgid "Extract Image" msgstr "Eztennañ ur skeudenn" #: ../share/extensions/extractimage.inx:6 #, fuzzy msgid "Extract only selected images" msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken" #: ../share/extensions/extractimage.inx:7 msgid "Path to save image:" msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn :" #: ../share/extensions/extrude.inx:7 msgid "Lines" msgstr "Linennoù" #: ../share/extensions/extrude.inx:8 msgid "Polygons" msgstr "Liestuegoù" #: ../share/extensions/fig_input.inx:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Enankad XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx:10 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx:11 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Restroù digoret enrollet gant XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx:3 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Krommennoù Bezier pladaet" #: ../share/extensions/flatten.inx:6 msgid "Flatness:" msgstr "Kompezder :" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Boest plegus" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:8 msgid "Depth:" msgstr "Donder :" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:9 msgid "Paper Thickness:" msgstr "Tevder ar paper :" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:10 msgid "Tab Proportion:" msgstr "Kenfeur an ivinell :" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:18 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Ouzhpennañ linennoù an dealfoù" #: ../share/extensions/fractalize.inx:3 msgid "Fractalize" msgstr "Brevennaat" #: ../share/extensions/fractalize.inx:6 msgid "Subdivisions:" msgstr "Isrannadurioù :" #: ../share/extensions/frame.inx:3 msgid "Frame" msgstr "" #: ../share/extensions/frame.inx:8 #, fuzzy msgid "Stroke Color:" msgstr "Liv an tres" #: ../share/extensions/frame.inx:11 #, fuzzy msgid "Fill Color:" msgstr "Liv leuniañ" #: ../share/extensions/frame.inx:20 #, fuzzy msgid "Width(px)" msgstr "Led" #: ../share/extensions/frame.inx:21 #, fuzzy msgid "Corner Radius" msgstr "Skin diabarzh" #: ../share/extensions/funcplot.inx:3 msgid "Function Plotter" msgstr "Treserez an arc'hwel" #: ../share/extensions/funcplot.inx:7 msgid "Range and sampling" msgstr "Ledad ha standilhonañ" #: ../share/extensions/funcplot.inx:8 msgid "Start X value:" msgstr "Gwerzh an derou X :" #: ../share/extensions/funcplot.inx:9 msgid "End X value:" msgstr "Gwerzh an dibenn X :" #: ../share/extensions/funcplot.inx:10 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Liesaat al ledad X dre 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx:11 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "Gwerzh Y eus traoñ ar reizhkorneg :" #: ../share/extensions/funcplot.inx:12 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "Gwerzh Y eus krec'h ar reizhkorneg :" #: ../share/extensions/funcplot.inx:13 msgid "Number of samples:" msgstr "Niver a standilhonoù :" #: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16 msgid "Isotropic scaling" msgstr "Skeulaat nebahelek" #: ../share/extensions/funcplot.inx:15 ../share/extensions/param_curves.inx:17 msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "" "Mar gweredekaet e vo arveret an hini bihanañ e-touez led/ledadx pe sav/" "ledady gant ar skeulaat nebahelek" #: ../share/extensions/funcplot.inx:16 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Arverañ daveoù bleinek" #: ../share/extensions/funcplot.inx:18 ../share/extensions/param_curves.inx:19 msgid "Use" msgstr "Arver" #: ../share/extensions/funcplot.inx:19 #, fuzzy msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Diuzañ ur reizhkorneg kent gervel an askouezh.\n" "Despizet e vo skeulioù X ha Y. Mar fell deoc'h leuniañ ar maez, ouzhpennit " "poentoù dibenn war an ahel X neuze.\n" "\n" "Gant daveoù bleinek : \n" " Ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz ledad ar c'horn e radianoù.\n" " Arventennet eo skeulaat X, neuze ez eo riblennoù a-zehou hag a-gleiz ar " "reizhkorneg +/-1.\n" " Diweredekaet eo ar skeulaat nebahelek.\n" " Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav." #: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23 msgid "Functions" msgstr "Arc'hwelioù" #: ../share/extensions/funcplot.inx:29 ../share/extensions/param_curves.inx:24 #, fuzzy msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python :\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i);\n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez." #: ../share/extensions/funcplot.inx:40 msgid "Function:" msgstr "Arc'hwel :" #: ../share/extensions/funcplot.inx:41 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù" #: ../share/extensions/funcplot.inx:42 msgid "First derivative:" msgstr "Diarroudenn gentañ :" #: ../share/extensions/funcplot.inx:43 msgid "Clip with rectangle" msgstr "Didroc'hañ gant ar reizhkorneg" #: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:37 msgid "Remove rectangle" msgstr "Dilemel ar reizhkorneg" #: ../share/extensions/funcplot.inx:45 ../share/extensions/param_curves.inx:38 msgid "Draw Axes" msgstr "Tredañ an ahelioù" #: ../share/extensions/funcplot.inx:46 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "Ouzhpennañ poentoù echuiñ war an ahel-x" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:9 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:35 #: ../share/extensions/hershey.inx:84 ../share/extensions/output_scour.inx:95 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14 msgid "About" msgstr "Diwar-benn" # computer numerical control (CNC) # Computer-aided manufacturing (CAM) #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:10 #, fuzzy msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode " "is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools " "allows you to use Inkscape as CAM program.\n" "\n" "It can be used with a lot of machine types:\n" " Mills\n" " Lathes\n" " Laser and Plasma cutters and engravers\n" " Mill engravers\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" "Savet eo bet Gcodetools a-benn krouiñ Gcode eeun diouzh treugoù Inkscape. Ur " "mentrezh arbennik eo Gcode arveret en darn vuiañ eus an urzhiataerioù " "reoliet gant une doare niverel (URN). Neuze e c'hallit ober gant Inkscape " "evel un ijinenn da zornwezhiañ ameilet gant an urzhiataer. Arveret e vez " "gant kalz rizhoù ijinennoù all : turgnoù-tro Laser ha troc'herezioù ha " "engraverezioù dre blasma, treserez-engraverez-tro, etc. A-benn gouzout " "hiroc'h, lennit pajennad ar diorroourion e http://www.cnc-club.ru/gcodetools" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:105 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:63 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:92 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:31 #, fuzzy msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "Enlugellad Gcodetools : amdreiñ a ra treugoù da Gcode (dre arverañ an " "etrelotodiñ kelc'hiek), ober a ra an treugoù da linkañ hag engravañ a ra ar " "c'hornioù lemm en ur ober gant troc'helloù kernennoù.Jedet e vez GCode gant " "an enlugellad-mañ en ur ober gant etrelotodiñ kelc'hiek pe dilec'hiañ " "linennek pa vez ezhomm. Skridkelennoù, dornlevrioù ha skridoù skorañ e vez " "kavet war ar forom skorañ e saozneg : http://www.cnc-club.ru/gcodetools ha " "war ar forom skorañ e rusianeg : http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Savet " "gant : Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris " "Lusby Taylor. Gcodetools handelv 1.7" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:128 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:74 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:115 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:108 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:88 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:57 #, fuzzy msgid "Gcodetools" msgstr "Gcodetools" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:9 msgid "Area" msgstr "Maez" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:10 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "Niver uc'hek a grommennoù da droc'hañ ar maez :" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:11 msgid "Area width:" msgstr "Led ar maez :" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:12 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "Ostilh gourloañ ar maez (0..0.9) :" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:14 #, fuzzy msgid "" "\n" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value.\n" "\n" "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" " "steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" " "value).\n" "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D" "\".\n" " " msgstr "" "\"Krouiñ linkad ar maez\": krouiñ a ra meur a linkad treugoù Inkscape da " "leuniañ maez orin an treug hervez gwerzh \"Skin ar maez\". An trolinennoù a " "zeraou eus \"1/2 D\" betek \"Led ar maez\" led hollek gant \"D\" a bazioù " "gant D tapet diouzh despizadur tostañ an ostilh (gwerzh \"Treuzkiz an ostilh" "\"). Ul linkad hepken a vo krouet mar bez par \"led ar maez\"da \"1/2 D\"." #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:22 msgid "Fill area" msgstr "Leuniañ ar maez" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:23 msgid "Area fill angle" msgstr "Korn leuniañ ar maez" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:25 msgid "Area fill shift" msgstr "Linkad leuniadur ar maez" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:26 msgid "Filling method" msgstr "Hentenn leuniañ :" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:27 msgid "Zig zag" msgstr "Kammigell" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:32 msgid "Area artifacts" msgstr "Traezennoù ar maez" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:33 msgid "Artifact diameter:" msgstr "Treuzkiz an draezenn :" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:34 #: ../share/extensions/hershey.inx:70 msgid "Action:" msgstr "Gwered :" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:35 msgid "mark with an arrow" msgstr "merkañ gant ur bir" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:36 msgid "mark with style" msgstr "merkañ gant ur stil" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:37 msgid "delete" msgstr "diverkañ" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:39 #, fuzzy msgid "" "\n" "Usage:\n" "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Press Apply\n" "\n" "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" " " msgstr "" "Arver : 1. Diuzañ linkadoù holl ar maez (trolinennoù loued) 2. Ergorenn/" "Digenstrollañ (Pennlizh+Reol+G) 3. Pouezañ war Seveniñ Gousellet, merket e " "vo an ergorennoù bihan gant biroù livet." #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:9 msgid "Path to Gcode" msgstr "Treug da Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:10 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Aotrevarz etrelotodiñ an divwareg :" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:11 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Donder uc'hek evit an troc'hañ :" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:12 msgid "Cutting order:" msgstr "Urzh an didroc'hañ :" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:13 msgid "Subpath by subpath" msgstr "Un treug war-lec'h un treug all" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:14 msgid "Path by path" msgstr "Un treug war-lerc'h egile" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:55 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:15 msgid "Pass by Pass" msgstr "Un tremen war-lec'h un tremen all" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:18 msgid "Depth function:" msgstr "Arc'hwel an donder :" # Minimum rapid distance is the lower threshold that defines when a tool move is performed by a rapid move, or just a move at the current feed rate. It applies to 2.5D milling or Z-level rough operations. The number is specified as a percentage of tool. #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:19 #, fuzzy msgid "Sort paths to reduce rapid distance" msgstr "Rummañ an treugoù a-benn digreskiñ ar pellder herrek" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:41 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:21 #, fuzzy msgid "" "\n" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation.\n" "The segment will be split into two segments if the distance between path's " "segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n" "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is " "the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation " "points.\n" msgstr "" "Aotrevarz etrelotodiñ an divwareg a dalv d'ar pellder uc'hek etre an treug " "hag e arnesad. Troc'het e vo ar regenn e div regenn mard ay ar pellder etre " "regenn an treug hag e arnesad dreist aotrevarz etrelotodiñ an divwareg. Evit " "an arc'hwelioù donder, c = kreñvderioù liv eus (0.0 (gwenn) betek 1.0 (du), " "d a dalv d'an donder despizet gant ar poentoù reterañ, s - gorread despizet " "gant ar poentoù reterañ." #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:27 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:56 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:29 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Skeulaat a-head an ahel Z :" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:30 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Linkan a-hed an ahel Z :" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:31 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "Diuzañ an holl dreugoù ma n'eus netra diuzet" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:32 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Skin izek ar wareg :" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:33 msgid "Comment Gcode:" msgstr "Askelenn evit Gcode :" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:74 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:34 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "Kaout askelennoù ouzhpenn diouzh perzhioù an ergorennoù" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:39 #: ../share/extensions/nicechart.inx:37 msgid "File:" msgstr "Restr :" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:67 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:40 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "Ouzhpennañ ur rakger niverel da anv ar restr" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:82 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:40 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:62 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:42 msgid "Directory:" msgstr "Kavlec'hiad :" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:42 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:44 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "" "Sav diarvar war Z evit un dilec'hiadur G00 (herrek) dreist ul lec'h goullo :" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:43 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:45 msgid "Units (mm or in):" msgstr "Unanennoù (mm pe meut.) :" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:89 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:76 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:49 msgid "Post-processor:" msgstr "Adkeweriader :" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:90 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:77 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:50 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:51 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "Arventennañ Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:92 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:52 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "Gwintañ an ahel y hag arventenniñ Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:93 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:53 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "Rontaat an holl werzhioù da 4 sifr" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:94 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:40 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:81 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:74 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:54 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "Raksankañ buan" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:96 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:42 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:83 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:76 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:56 msgid "Additional post-processor:" msgstr "Adkeweriader ouzhpenn :" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:99 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:45 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:59 msgid "Generate log file" msgstr "Genel restr ur c'herzhlevr" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:100 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:46 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:87 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:60 msgid "Full path to log file:" msgstr "Treug klok bet restr an deizlevr :" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:4 msgid "DXF Points" msgstr "Poentoù mod DXF" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:9 #, fuzzy msgid "DXF points" msgstr "Poentoù mod DXF" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:10 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used.\n" "\n" "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add " "or remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n" " " msgstr "" "Amdreiñ an ergorennoù diuzet da boentoù dre wimeled (evel ma vez graet gant " "an enlugellad dxf_import). Enrollet e vez al lun orin ivez. Poent deraouiñ " "pep krommenn a vo arveret hepken. Diuzet e vez an ergorenn gant an dorn " "ivez, digeriñ an embanner XML (Pennliz.+Reol.+X) hag ouzhpennañ pe zilemel " "klavioù mod XML 'dfxpoint' gant ne vern pe werzh." #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:16 msgid "Convert selection:" msgstr "Amdreiñ an diuzad :" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:17 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "despizañ ur poent mod dfx hag enrollañ al lun" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:18 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "despizañ ur poent mod dfx ha tresañ ur bir" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:19 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "skarzhañ an arouez mod dfxpoint" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:9 msgid "Engraving" msgstr "Engravadur" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:10 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "Lenkraat ar c'hornadoù argeinek etre ar werzh-mañ ha 180 derez :" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:11 msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "Pellder uc'hek evit an engravañ (mm/meutad) :" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:12 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "Periad spister (2 izel betek 10 uhel) :" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:13 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "Tresañ kevregadoù ouzhpenn a-benn gwelout treugoù an engravadur" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:15 #, fuzzy msgid "" "\n" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp " "angles.\n" "Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n" "Depth may be any Python expression. For instance:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" "Treugoù da engravañ lizherennoù pe lunioù gant kornioù lemm zo krouet gant " "an arc'hwel-mañ : kernenn....(45 derez)......................: w kernenn...." "(sav/treuzkiz=10/3)..: 10*w/3 pellenn..(skin r)...........................: " "math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math." "sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:9 msgid "Graffiti" msgstr "Grafiti" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:10 msgid "Maximum segment length:" msgstr "Hirder uc'hek ar regenn :" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:11 msgid "Minimal connector radius:" msgstr "Skin izek ar c'hennasker :" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:12 msgid "Start position (x;y):" msgstr "Lec'hiadur deraouiñ (x ;y) :" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:13 msgid "Create preview" msgstr "Krouiñ un alberz" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:14 msgid "Create linearization preview" msgstr "Krouiñ un alberz eus al linennaat" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:15 msgid "Preview's size (px):" msgstr "Ment an alberz (pks) :" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:16 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "Skignerez pentadur an alberz (pt/eil) :" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:21 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:10 msgid "Orientation type:" msgstr "Rizh ar reteradur :" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:22 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:11 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "2 - mod ar poentoù (dilec'hiañ ha c'hwelañ, feur X/Y an neuz miret)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:12 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "" "2 - mod ar poentoù (dilec'hiañ ha c'hwelañ ha melezour, feur X/Y disheñvel)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:13 msgid "graffiti points" msgstr "poentoù grafiti" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:14 msgid "in-out reference point" msgstr "poent dave ermaeziañ-ezvaeziañ " #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:16 msgid "Z surface:" msgstr "Gorread Z :" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:17 msgid "Z depth:" msgstr "Donder Z :" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:41 #, fuzzy msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "\n" "If there are no orientation points inside current layer they are taken from " "the upper layer.\n" "\n" "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to " "enter the group or by Ctrl+Click.\n" "\n" "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "Arveret e vez ar poentoù reterañ da jediñ treuzfurmadurioù an treug (linkañ, " "skeulaat, melezour, reteradur war ar blaenenn XY).Klom dre 3-foent hepken : " "na lakait an tri foent war ul linenn (grit gant ul c'hlom dre 2-boent). " "Daskemmet e vez ar gorread Z, gwerzhioù donder Z gant an ostilh Testenn " "(teirvet daveenn). Ma n'eus ket poentoù reterañ war an dreuzfollenn vremanel " "e vint tapet diwar an dreuzfollenn a-us dezhi. Na digenstrollit ket ar " "poentoù retereañ ! Diuzet e vezont dre zaouglikañ da enankañ ar strollad pe " "dre Ctrl.+klik. Bremañ pouezit war Arloañ da grouiñ poentoù reoliañ (spletad " "dizalc'h evit pep treuzfollenn)." #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:9 msgid "Lathe" msgstr "Turgn" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:10 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:25 msgid "Lathe width:" msgstr "Led an turgn :" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:11 msgid "Fine cut width:" msgstr "Led an troc'h spis :" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:12 msgid "Fine cut count:" msgstr "Kont an an troc'h spis :" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:13 msgid "Create fine cut using:" msgstr "Krouiñ ur troc'h spis en ur arverañ :" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:14 msgid "Move path" msgstr "Dilec'hiañ an treug" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:15 msgid "Offset path" msgstr "Linkañ an treug" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:17 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "Addespizañ glennad ahel X an turgn :" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:18 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "Addespizañ glennad ahel Y an turgn :" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:21 msgid "Lathe modify path" msgstr "Daskemmañ treug an turgn" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:22 #, fuzzy msgid "" "\n" " This function modifies path so it will be possible to be cut it " "with a rectangular cutter.\n" " " msgstr "" "Daskemmet e vo an treug gant an arc'hwel-mañ evit ma vo gouest da vezañ " "troc'het gant un troc'herez reizkornek." #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:4 msgid "Orientation points" msgstr "Poentoù ar reteradur" #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:25 #, fuzzy msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "If there are no orientation points inside current layer, they are taken from " "the upper layer.\n" "Do not ungroup orientation points!\n" "You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. " "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "Arveret e vez ar poentoù reterañ da jediñ treuzfurmadurioù an treug (linkañ, " "skeulaat, melezour, reteradur war ar blaenenn XY).Klom dre 3-foent hepken : " "na lakait an tri foent war ul linenn (grit gant ul c'hlom dre 2-boent). " "Daskemmet e vez ar gorread Z, gwerzhioù donder Z gant an ostilh Testenn " "(teirvet daveenn). Ma n'eus ket poentoù reterañ war an dreuzfollenn vremanel " "e vint tapet diwar an dreuzfollenn a-us dezhi. Na digenstrollit ket ar " "poentoù retereañ ! Diuzet e vezont dre zaouglikañ da enankañ ar strollad pe " "dre Ctrl.+klik. Bremañ pouezit war Arloañ da grouiñ poentoù reoliañ (spletad " "dizalc'h evit pep treuzfollenn)." #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:36 #, fuzzy msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode " "for paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " msgstr "" "Enlugellad Gcodetools : amdreiñ a ra treugoù da Gcode (dre arverañ an " "etrelotodiñ kelc'hiek), ober a ra an treugoù da linkañ hag engravañ a ra ar " "c'hornioù lemm en ur ober gant troc'helloù kernennoù.Jedet e vez GCode gant " "an enlugellad-mañ en ur ober gant etrelotodiñ kelc'hiek pe dilec'hiañ " "linennek pa vez ezhomm. Skridkelennoù, dornlevrioù ha skridoù skorañ e vez " "kavet war ar forom skorañ e saozneg : http://www.cnc-club.ru/gcodetools ha " "war ar forom skorañ e rusianeg : http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Savet " "gant : Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris " "Lusby Taylor. Gcodetools handelv 1.7" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4 msgid "Prepare path for plasma" msgstr "Prientiñ an treug evit plasma" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9 #, fuzzy msgid "Prepare path for plasma or laser cutters" msgstr "Prientiñ an treug evit an droc'herez dre laser pe blasma" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10 msgid "Create in-out paths" msgstr "Krouiñ treugoù ermaeziañ-ezvaeziañ " #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11 msgid "In-out path length:" msgstr "Hirder an treug ermaeziañ-ezvaeziañ :" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "Pellder brasañ etre an treug ermaeziañ-ezvaeziañ hag ar poent daveiñ :" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13 msgid "In-out path type:" msgstr "Rizh an treug ermaeziañ-ezvaeziañ :" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15 msgid "Perpendicular" msgstr "Kenserzh" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:16 msgid "Tangent" msgstr "A-spin" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "Skin an treug ermaeziañ-ezvaeziañ evit un treug ront :" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19 msgid "Replace original path" msgstr "Amsaviñ an treug orin" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:20 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "Arabat ouzhpennañ poentoù dave ermaeziañ-ezvaeziañ " #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23 msgid "Prepare corners" msgstr "Prientiñ ar c'hornadoù" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24 msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "Ermaeziañ ar pellder evit ar c'hornadoù :" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:25 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "Korn uc'hek evit ar c'hornad (0-180 derez) :" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:9 msgid "Tools library" msgstr "Levraoueg binvioù" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:11 msgid "Tools type:" msgstr "Rizh ar binvioù :" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:12 msgid "default" msgstr "dre ziouer" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:13 msgid "cylinder" msgstr "kranenn" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:14 msgid "cone" msgstr "kernenn" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:15 msgid "plasma" msgstr "plasma" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:16 msgid "tangent knife" msgstr "kontell a-spin" # (machine-outil) turgn g. #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:17 msgid "lathe cutter" msgstr "troc'herez-turgn" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:18 msgid "graffiti" msgstr "graffiti" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:21 msgid "Just check tools" msgstr "Gwiriañ an ostilhoù hepken" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:25 #, fuzzy msgid "" "\n" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on.\n" "\n" "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool " "inside the current layer it is taken from the upper layer.\n" "\n" "Press Apply to create new tool.\n" " " msgstr "" "Ar gwerzhioù dereat dre ziouer a vez leugniet gant rizh an ostilh diuzet. Ar " "gwerzhioù a vez kemmet dre an ostilh Testenn diwezhatoc'h. An ostilh uhelañ " "(urzh z) war an dreuzfollenn oberiant zo arveret. Ma n'eus ostilh ebet war " "an dreuzfollenn vremanel ez eo tapet diwar an dreuzfollenn uhelañ. Pouezañ " "war Seveniñ da grouiñ un ostilh nevez." #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:35 #, fuzzy msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "Enlugellad Gcodetools : amdreiñ a ra treugoù da Gcode (dre arverañ an " "etrelotodiñ kelc'hiek), ober a ra an treugoù da linkañ hag engravañ a ra ar " "c'hornioù lemm en ur ober gant troc'helloù kernennoù.Jedet e vez GCode gant " "an enlugellad-mañ en ur ober gant etrelotodiñ kelc'hiek pe dilec'hiañ " "linennek pa vez ezhomm. Skridkelennoù, dornlevrioù ha skridoù skorañ e vez " "kavet war ar forom skorañ e saozneg : http://www.cnc-club.ru/gcodetools ha " "war ar forom skorañ e rusianeg : http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Savet " "gant : Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris " "Lusby Taylor. Gcodetools handelv 1.7" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:3 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Gousturioù Voronoi" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:9 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Ment keitat ar gellig (pks) :" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:10 msgid "Size of Border (px):" msgstr "Ment ar riblenn (pks) :" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:13 #, fuzzy msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" "Genel ur goustur dargouezhek eus kelligoù mod Voronoi. Tizhet e vo ar " "goustur dre ar voestad emziviz Leuniañ ha tresañ. Dav eo deoc'h diuzañ un " "ergorenn pe ur strollad.\n" "\n" "Mar dalv mann ar riblenn e vo ehanoù gant ar goustur war e riblennoù. " "Arverañ ur riblenn vuiel, kentoc'h brasoc'h eget ment ar gellig, a-benn " "krouiñ un ereadur lenkr eus ar goustur war ar riblennoù. Arverañ ur riblenn " "leiel a-benn bihanaat ment ar goustur ha kaout ur riblenn c'houllo." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "Save Guides" msgstr "Enrollañ an dealfoù" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Save Grid" msgstr "Enrollañ ar gael" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "Save Background" msgstr "Enrollañ an drekva" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:13 msgid "File Resolution:" msgstr "Diarunusted ar restr :" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:16 #, fuzzy msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" " * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n" " * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note " "that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n" " * Save Background: add the document background to each converted layer.\n" " * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" "Ezporzhiet e vez an teul da ventrezh mod Gimp XCF hervez an dibarzhioù da " "heul :\n" " * Enrollañ an dealfoù : amdrein an holl zealfoù da zealfoù mod Gimp.\n" " * Enrollañ ar gael : amdreiñ ar gael gentañ reoliek d'ur gael mod Gimp " "(kael Inkscape dre ziouer zo moan kenañ pa vez ziskouezet e Gimp).\n" " * Enrollañ an drekleur : ouzhpennañ drekleur an teul da bep treuzfollenn " "bet amdroet.\n" " * Diarunusted ar restr : diarunusted ar restr mod XCF en PDM.\n" "\n" "Pep treuzfollenn war al live kentañ zo amdroet d'un dreuzfollenn mod Gimp. " "An istreuzfollennoù zo arrevellet hag amdroet gant ho treuzfollenn gar " "gentañ d'un dreuzfollenn mod Gimp eeun." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:28 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:29 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF o virout an treuzfollennoù (*.XCF)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Kael garteziat" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7 #, fuzzy msgid "Border Thickness:" msgstr "Tevder ar riblenn (pks) :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:8 #, fuzzy msgid "Border Thickness Unit:" msgstr "Tevder ar riblenn (pks) :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15 msgid "X Axis" msgstr "Ahe X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16 msgid "Major X Divisions:" msgstr "Rannadurioù brasañ war X :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17 #, fuzzy msgid "Major X Division Spacing:" msgstr "Esaouiñ a-zremm" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:18 #, fuzzy msgid "Major X Division Spacing Unit:" msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war X (pks) :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ X :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Isrannadur X logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur X :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "Rannañ an isrannadur X. Talmenn goude 'n' isrannadur. (log nemetken) :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28 #, fuzzy msgid "Major X Division Thickness:" msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war X (pks) :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29 #, fuzzy msgid "Minor X Division Thickness:" msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war X (pks) :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30 #, fuzzy msgid "Subminor X Division Thickness:" msgstr "Tevder eil isrannadur X (pks) :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:31 #, fuzzy msgid "X Division Thickness Unit:" msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war X (pks) :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38 msgid "Y Axis" msgstr "Ahel Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Rannadurioù brasañ war Y :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40 #, fuzzy msgid "Major Y Division Spacing:" msgstr "Esaouiñ a-zremm" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:41 #, fuzzy msgid "Major Y Division Spacing Unit:" msgstr "Esaouiñ a-zremm" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ Y :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Isrannadur Y logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur Y :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "Rannañ an isrannadur X. Talmenn goude 'n' isrannadur. (log nemetken) :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51 #, fuzzy msgid "Major Y Division Thickness:" msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war Y (pks) :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52 #, fuzzy msgid "Minor Y Division Thickness:" msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war Y (pks) :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53 #, fuzzy msgid "Subminor Y Division Thickness:" msgstr "Tevder eil isrannadur Y (pks) :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:54 #, fuzzy msgid "Y Division Thickness Unit:" msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war Y (pks) :" # axonométrie # n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation. #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3 msgid "Isometric Grid" msgstr "Kael ahelventouriel" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "Rannadurioù X [x2] :" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7 #, fuzzy msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Rannadurioù Y [x2] [> 1/2 X Ran.] :" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "Esaouiñ ar rannañ (pks) :" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ :" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur :" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "Tevder brasañ ar rannañ (pks) :" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "Tevder bihanañ ar rannadur (pks) :" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "Tevder eil isrannadur (pks) :" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:14 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Tevder ar riblenn (pks) :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:3 msgid "Polar Grid" msgstr "Kael vleinek" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:7 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "Poent kreiz an treuzkiz (pks) :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:8 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "Skritelloù tro-gelc'hiek :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:10 ../share/ui/units.xml:57 msgid "Degrees" msgstr "a zerezioù" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:12 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "Ment ar skritelloù tro-gelc'hiek (px) :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:13 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "Ledanaat ar skritell tro-gelc'hiek (px) :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:15 msgid "Circular Divisions" msgstr "Rannadurioù kelc'hiek" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:16 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Rannadurioù brasañ kelc'hiek :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:17 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannadur kelc'hiek (pks) :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:18 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kelc'hiek brasañ :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:19 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Isrannadur logaritmek (Diazez roet gant an enakad a-us)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:20 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannadur kelc'hiek (pks) :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:21 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kelc'hel (pks) :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:23 msgid "Angular Divisions" msgstr "Rannadurioù korn" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:24 msgid "Angle Divisions:" msgstr "Rannadurioù ar c'horn :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:25 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Rannadurioù korn e kreiz :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:26 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kornek brasañ :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:27 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "'n' rannadur eus dibenn rannadur ar c'horn bihanañ. Kent ar c'hreiz :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:28 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Tevder brasañ ar rannadur korn (pks) :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:29 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kornel (pks) :" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:3 msgid "Guides creator" msgstr "Krouer dealfoù" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:7 msgid "Regular guides" msgstr "Dealfoù reizh" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:8 msgid "Guides preset:" msgstr "Rakarventennoù an dealfoù :" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:9 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:25 msgid "Custom..." msgstr "Personelaat..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx:10 msgid "Golden ratio" msgstr "Feur alaouret" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:11 msgid "Rule-of-third" msgstr "Reolenn-dre-Dri" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:15 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:79 msgid "Start from edges" msgstr "Kregiñ diouzh ar riblennoù" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:17 msgid "Diagonal guides" msgstr "Dealfoù treuzvegennel" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:18 msgid "Upper left corner" msgstr "Kornad kleiz e krec'h" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:19 msgid "Upper right corner" msgstr "Kornad dehou e krec'h" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:20 msgid "Lower left corner" msgstr "Kornad kleiz en traoñ" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:21 msgid "Lower right corner" msgstr "Kornad dehou en traoñ" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:24 msgid "Margins preset:" msgstr "Rakarventenn ar marzioù :" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:26 msgid "Left book page" msgstr "Pajenn gleiz al levr" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:27 msgid "Right book page" msgstr "Pajenn dehou al levr" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:29 msgid "Header margin:" msgstr "Marzioù an talbenn :" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:39 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:51 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:63 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:75 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:41 msgid "Footer margin:" msgstr "Marzioù an troad pajenn :" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:53 msgid "Left margin:" msgstr "Marz a-gleiz :" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:65 msgid "Right margin:" msgstr "Marz a-zehou :" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:82 msgid "Delete existing guides" msgstr "Dilemel an dealfoù ez eus anezho" #: ../share/extensions/guillotine.inx:3 msgid "Guillotine" msgstr "Gilhotinenn" #: ../share/extensions/guillotine.inx:10 msgid "Directory to save images to:" msgstr "Kavlec'hiad ma vo enrollet ar skeudennoù ennañ :" #: ../share/extensions/guillotine.inx:11 msgid "Image name (without extension):" msgstr "Anv ar skeudenn (hep an askouezhadenn) :" #: ../share/extensions/guillotine.inx:12 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "Leuskel an arventennoù-mañ hag arverañ an tunioù ezporzhiañ" #: ../share/extensions/handles.inx:3 msgid "Draw Handles" msgstr "Dornelloù an dresadenn" #: ../share/extensions/hershey.inx:3 msgid "Hershey Text" msgstr "Testenn mod Hershey" #: ../share/extensions/hershey.inx:12 #, fuzzy msgid "" "\n" "Hershey Text\n" msgstr "Testenn mod Hershey" #: ../share/extensions/hershey.inx:16 msgid "" "A tool to replace text with stroke fonts\n" "\n" "Version 3.0.1, 2019-07-05\n" "\n" "\n" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:23 #, fuzzy msgid "Font face:" msgstr "Tal an nodrezh :" #: ../share/extensions/hershey.inx:24 #, fuzzy msgid "Hershey Sans 1-stroke" msgstr "Tres mod Sans-1" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 25 #: ../share/extensions/hershey.inx:25 msgid "Hershey Sans medium" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:27 #, fuzzy msgid "Hershey Serif medium" msgstr "Serif krenn" #: ../share/extensions/hershey.inx:28 #, fuzzy msgid "Hershey Serif medium italic" msgstr "Serif krenn stouet" #: ../share/extensions/hershey.inx:30 #, fuzzy msgid "Hershey Serif bold" msgstr "Serif tev" #: ../share/extensions/hershey.inx:31 #, fuzzy msgid "Hershey Serif bold italic" msgstr "Serif tev stouet" #: ../share/extensions/hershey.inx:33 #, fuzzy msgid "Hershey Script 1-stroke" msgstr "Tres mod Script 1" #: ../share/extensions/hershey.inx:34 #, fuzzy msgid "Hershey Script medium" msgstr "Script krenn" #: ../share/extensions/hershey.inx:36 #, fuzzy msgid "Hershey Gothic English" msgstr "Gotek saoz" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 39 #. Block below this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:39 msgid "EMS Allure" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 41 #: ../share/extensions/hershey.inx:41 msgid "EMS Elfin" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 42 #: ../share/extensions/hershey.inx:42 msgid "EMS Felix" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 44 #: ../share/extensions/hershey.inx:44 msgid "EMS Nixish" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 45 #: ../share/extensions/hershey.inx:45 msgid "EMS Nixish Italic" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 47 #: ../share/extensions/hershey.inx:47 msgid "EMS Osmotron" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 48 #: ../share/extensions/hershey.inx:48 msgid "EMS Readability" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 49 #: ../share/extensions/hershey.inx:49 msgid "EMS Readability Italic" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 50 #: ../share/extensions/hershey.inx:50 msgid "EMS Tech" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 53 #. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:53 msgid "Other (given below)" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 56 #: ../share/extensions/hershey.inx:56 msgid "" "\n" "Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:59 #, fuzzy msgid "Name/Path:" msgstr "Anv :" #: ../share/extensions/hershey.inx:61 ../share/extensions/text_split.inx:13 msgid "Preserve original text" msgstr "Mirout an destenn a orin" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 65 #: ../share/extensions/hershey.inx:65 msgid "Utilities" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 66 #: ../share/extensions/hershey.inx:66 msgid "" "\n" "Hershey Text Utility Functions\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:71 #, fuzzy msgid "Generate font table" msgstr "Genel restr ur c'herzhlevr" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hershey.inx:72 msgid "Generate glyph table in selected font" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 75 #: ../share/extensions/hershey.inx:75 msgid "" "\n" "\n" "Sample text to use when generating font table:" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:78 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7 msgid "Text:" msgstr "Testenn :" #: ../share/extensions/hershey.inx:85 msgid "" "\n" "This extension renders all text (or all selected text)\n" "in your document into using specialized \"stroke\" or\n" "\"engraving\" fonts designed for plotters.\n" "\n" "Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n" "by filling in the region inside an invisible outline,\n" "engraving fonts are composed only of individual lines\n" "or strokes; much like human handwriting.\n" "\n" "Engraving fonts are used for creating text paths that\n" "computer controlled drawing and cutting machines (from\n" "pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n" "\n" "A complete user guide is available to download at:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n" "\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:108 msgid "Credits" msgstr "Perzhourion" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 109 #: ../share/extensions/hershey.inx:109 msgid "" "\n" "The classic Hershey fonts included are derived from\n" "work by Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n" "derivatives created from fonts licensed under the SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "For full credits and license information, please read the\n" "credits embedded within the SVG fonts included with this\n" "distribution.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3 msgid "HPGL Input" msgstr "Enankad HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:7 msgid "" "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open " "other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you " "have UniConverter installed and open them again." msgstr "" "Mar plin, notennit e vez digoret ar restroù mod HPGL savet gant Inkscape " "hepken. Da zigeriñ restroù mod HPGL all, kemmit o askouezhadennoù da .plt. " "Bezit sur emañ UniConverter ha digorit i en-dro." #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "Diarunusted X (pdm) :" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "Kementad a bazioù graet gant an dreserez mar dilec'hio dre ur meutad war an " "ahel X (Dre ziouer : 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 #: ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "Diarunusted Y (pdm) :" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 #: ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "Kementad a bazioù graet gant an dreserez mar dilec'hio dre ur meutad war an " "ahel Y (Dre ziouer : 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:11 msgid "Show movements between paths" msgstr "Diskouez an dilec'hiadurioù etre an treugoù" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:11 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "" "Kevaskañ an dra-mañ da ziskouez dilec'hiadurioù etre an treug (Dre ziouer : " "digevasket)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:15 ../share/extensions/hpgl_output.inx:41 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Restroù yezh kevregat HP (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:16 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "Ezporzhiañ ur restr mod Areg Kevregat Hewlett Packard" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Ec'hankad HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:8 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. " "Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a " "serial connection." msgstr "" "Mar plij, bezit sur ez eo bet amdroet an holl ergorennoù a fell deoc'h da " "dreugoù. Grit gant askouezh an dreserez (lañser an askouezioù) da dresañ end " "eeun dre ur c'hennask a-steud." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 ../share/extensions/plotter.inx:68 #, fuzzy msgid "Plotter Settings" msgstr "Arventennoù an dreserez" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "Pen number:" msgstr "Niverenn ar c'hreion :" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')" msgstr "Niverenn ar c'hreion (benveg) da arverañ (Skouerieg : '1')" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "Pen force (g):" msgstr "Kreñvder ar c'hreion (g) :" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " "most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "Kementad a greñvder a bouez war ar c'hreion e grammoù, despizit da 0 evit " "leuskel an arc'had a-gostez ; an darn vuiañ eus an treserezed a laosk an " "arc'had (Diouer : 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "Tizh ar c'hreion (cm/eil. pe mm/eil.) :" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "Tizh ma tilec'hio ar c'hreion drezi e kentimetroù dre eilenn (hevez skouer " "ho treserez), despizit da 0 evit leuskel an arc'had a-gostez ; an darn vuiañ " "eus an treserezed a laosk an arc'had (Diouer : 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:16 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "C'hwelañ (°, gant roud ar bizied) :" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:16 ../share/extensions/plotter.inx:74 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "C'hwelañ an dresadenn (Dre ziouer : 0°)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Mirror X axis" msgstr "Melezouriñ an ahel X" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "" "Kevaskañ al log da weredekaat melezour an ahel X (Dre ziouer : digevasket)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Melezouriñ an ahel Y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "" "Kevaskañ al log da weredekaat melezour an ahel Y (Dre ziouer : digevasket)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:24 ../share/extensions/plotter.inx:82 msgid "Center zero point" msgstr "Kreizañ ar poent mann" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:24 ../share/extensions/plotter.inx:82 msgid "" "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "" "Kevaskañ al log mar bez arveret ur poent mann kreizet gant ho treserez (Dre " "ziouer : digevasket)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:26 ../share/extensions/plotter.inx:84 msgid "" "If you want to use multiple pens on your pen plotter create one layer for " "each pen, name the layers \"Pen 1\", \"Pen 2\", etc., and put your drawings " "in the corresponding layers. This overrules the pen number option above." msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 #, fuzzy msgid "Plot Features" msgstr "Kewerusterioù an tresañ" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "Overcut (mm):" msgstr "Troc'hadur dreist (mm) :" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" "Ar pellder e mm a vo troc'het dreist poent deraouiñ an treug da virout ouzh " "an treugoù digor, despizañ da 0.0 da leusket an arc'had a-gostez (Dre " "ziouer : 1.00)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 #, fuzzy msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "Linkad an ostilh (mm) :" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit " "command (Default: 0.25)" msgstr "" "Al linkad diouzh an tun ostilhoù betek ahel an ostilh e mm, despizañ da 0.0 " "da leusket an arc'had a-gostez (Dre ziouer : 0,25)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 #, fuzzy msgid "Precut" msgstr "Arverañ ar ragarventenn didroc'hañ" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly " "align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" "Kevaskañ an dra-mañ da droc'hañ ul linenn vihan kent ma krogo an tresañ gwir " "da zesteudañ reteradur an ostilh. (Dre ziouer : kevasket)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "Curve flatness:" msgstr "Krommañ ar plaender :" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" "Rannet eo ar c'hrommennoù dre linennoù, an niverenn-mañ a reol tanavder " "treserezh ar c'hrommennoù, bihanoc'h a dalv da danavoc'h (Dre ziouer : '1.2')" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:33 ../share/extensions/plotter.inx:91 msgid "Auto align" msgstr "Desteudañ emgefreek" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:33 ../share/extensions/plotter.inx:91 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset " "if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" "Kevaskit an dra-mañ da zesteudañ emgefreek an dresadenn ouzh ar poent mann " "(ha linkad an ostilh mar arveret). Mar digevasket e vo ret deoc'h bezañ sur " "emañ ho tresadenn e-barzh bevennoù an teul ! (Dre ziouer : Kevasket)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:34 ../share/extensions/plotter.inx:93 #, fuzzy msgid "Convert objects to paths" msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..." # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 94 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:34 ../share/extensions/plotter.inx:93 msgid "" "Check this to automatically (nondestructively) convert all objects to paths " "before plotting (Default: Checked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:37 ../share/extensions/plotter.inx:96 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information " "please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" "An holl arventennoù-mañ zo e dalc'h eus an dreserez arveret ganeoc'h. Evit " "gouzout hiroc'h, lennit dornlevr pe bennbajennad ho treserez, mar plij." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:42 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "Ezporzhiañ ur restr mod Areg Kevregat Hewlett Packard" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:4 #, fuzzy msgid "Set Image Attributes" msgstr "Arventennañ an doareennoù" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:12 #, fuzzy msgid "Basic" msgstr "Latin diazez" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:13 msgid "" "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 16 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:16 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 17 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:17 msgid "Render images blocky" msgstr "" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:21 #, fuzzy msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "Eeunadur ar skeudenn" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:22 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 35 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:35 msgid "meetOrSlice:" msgstr "" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:40 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:56 #, fuzzy msgid "Scope:" msgstr "Maez klask" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:41 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:57 #, fuzzy msgid "Change only selected image(s)" msgstr "Kemmañ ar c'hlomoù bet diuzet hepken" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:42 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:58 #, fuzzy msgid "Change all images in selection" msgstr "N'eus ket bet kavet un elipsenn en diuzad-mañ." #: ../share/extensions/image_attributes.inx:43 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:59 #, fuzzy msgid "Change all images in document" msgstr "Gwiriadur ar reizhskrivadur eus an destenn en teul" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:48 #, fuzzy msgid "Image Rendering Quality" msgstr "Deouez ar skeudenn :" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:49 #, fuzzy msgid "Image rendering attribute:" msgstr "Mod deouez ar skeudenn :" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:60 #, fuzzy msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "Seveniñ an treuzfurmadur d'an diuzañ" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:61 #, fuzzy msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "Doareenn da arventennañ :" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "Amdreiñ da steuenn mod html5" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "Steuenn mod HTML 5 (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:10 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "Boneg ar steuenn mod HTML 5 (*.html)" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3 msgid "Follow Link" msgstr "Heuliañ an ere" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx:3 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Goulennit diganeomp" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/ask/ #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx:7 #, fuzzy msgid "https://inkscape.org/en/ask/" msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx:3 msgid "Command Line Options" msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/doc/inkscape-man.[lang].html #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx:7 #, fuzzy msgid "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" msgstr "http://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx:3 msgid "FAQ" msgstr "FAG" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx:3 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/doc/keys.[lang].html #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx:7 #, fuzzy msgid "https://inkscape.org/doc/keys.html" msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx:3 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Dornlevr Inkscape" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx:7 msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx:3 msgid "New in This Version" msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0/[lang] #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx:7 #, fuzzy msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0" msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/0.91" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx:3 msgid "Report a Bug" msgstr "Danevellañ ur beug" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx:3 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Erspizadur SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx:3 msgid "Interpolate" msgstr "Etrelotodiñ" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "Interpolation steps:" msgstr "Pazioù etrelotodiñ :" #: ../share/extensions/interp.inx:8 msgid "Interpolation method:" msgstr "Hentenn etrelotodiñ :" #: ../share/extensions/interp.inx:9 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug" #: ../share/extensions/interp.inx:10 msgid "Interpolate style" msgstr "Stil an etrelotodiñ" #: ../share/extensions/interp.inx:11 ../share/extensions/interp_att_g.inx:45 #, fuzzy msgid "Use Z-order" msgstr "Bevenn savet" # # File: ../share/extensions/interp.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 45 #: ../share/extensions/interp.inx:11 ../share/extensions/interp_att_g.inx:45 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Etrelotodiñ an doareenn en ur strollad" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Doareenn da etrelotodiñ :" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12 msgid "Translate X" msgstr "Treiñ X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:13 msgid "Translate Y" msgstr "Treiñ Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:16 msgid "Other" msgstr "All" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19 #, fuzzy msgid "Other Attribute" msgstr "Doareenn all :" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 #, fuzzy msgid "" "If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this " "\"other\" here." msgstr "" "Mar bez diuzet \"All\" ganeoc'h ez eo ret deoc'h gouzout an doareennoù mod " "SVG da naoudiñ an hini \"All\"-mañ." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Other Attribute:" msgstr "Doareenn all :" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 21 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22 msgid "Other Attribute type:" msgstr "Rizh doareenn all :" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:24 msgid "Integer Number" msgstr "Niver kevan" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:25 msgid "Float Number" msgstr "Niver neuennus" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27 msgid "Apply to:" msgstr "Seveniñ e :" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 msgid "Tag" msgstr "Klav" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:29 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:30 msgid "Transformation" msgstr "Treuzfurmadur" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 ../share/extensions/nicechart.inx:80 #, fuzzy msgid "Values" msgstr "Gwerzh" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 msgid "Start Value:" msgstr "Gwerzh an derou :" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 35 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 msgid "End Value:" msgstr "Gwerzh an dibenn :" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:37 msgid "No Unit" msgstr "Unanenn ebet" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:48 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" "An efed-mañ a arlo ur werzh evit ne vern pe zoareenn etrelotodus evit an " "holl elfennoù e-barzh ar strollad diuzet pe evit ne vern pe elfennoù en un " "diuzadur lies." #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:3 msgid "Auto-texts" msgstr "Testennoù emgefreek" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:8 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:7 msgid "Settings" msgstr "Arventennoù" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:8 msgid "Auto-Text:" msgstr "Testenn emgefreek :" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:9 msgid "None (remove)" msgstr "Tra ebet (dilemel)" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:10 msgid "Slide title" msgstr "Titl an dreyonenn" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:11 msgid "Slide number" msgstr "Niverenn an dreyonenn" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:12 msgid "Number of slides" msgstr "Niver a dreyonennoù" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:16 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "An askouez-mañ a ro tro deoc'h da staliañ, hizivaat ha dilemel emdestennoù " "evit ur ginnigadenn gant JessyInk. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-" "benn gouzout hiroc'h." #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:22 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:34 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:62 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:18 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:21 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:33 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:23 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:20 #, fuzzy msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:3 msgid "Effects" msgstr "Efedoù" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:8 #, fuzzy msgid "Built-in effect" msgstr "Efed enkorfet" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:10 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:19 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:18 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:9 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Pad e eilennoù :" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:12 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:21 msgid "None (default)" msgstr "Tra ebet (dre ziouer)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:22 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:21 msgid "Appear" msgstr "Dont war-wel" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:14 msgid "Fade in" msgstr "Diveuz" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:24 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:23 msgid "Pop" msgstr "Diflukañ" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:17 msgid "Build-out effect" msgstr "Efed eztennet" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:23 msgid "Fade out" msgstr "Arveuz" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:28 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "An askouez-mañ a ro tro deoc'h da staliañ, hizivaat ha dilemel efedoù war an " "elfennoù evit ur ginnigadenn gant JessyInk. Kit da lenn code.google.com/p/" "jessyink a-benn gouzout hiroc'h." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "Ec'hankad mod PDF pe PNG zipet JessyInk" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:10 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:11 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:13 msgid "Resolution:" msgstr "Diarunusted :" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:16 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "An askouez-mañ a ro tro deoc'h da ezporzhiañ ur ginnigadenn gant JessyInk ur " "wech krouet ganeoc'h ur dreuzfollenn ezporzhiañ en ho merdeer. Kit da lenn " "code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:22 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "Ec'hankad mod PDF pe PNG zipet JessyInk (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:23 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Krouiñ a ra ur restr mod ZIP gant restroù mod PDF pe PNG eus an holl " "dreyoenennoù eus ar ginnigadenn JessyInk." #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:3 msgid "Install/update" msgstr "Staliañ/Hizivaat" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:9 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "An askouez-mañ a ro tro deoc'h da staliañ pe hizivaat skript JessyInk a-benn " "amdreiñ ho restr mod SVG da ginnigadenn. Kit da lenn code.google.com/p/" "jessyink a-benn gouzout hiroc'h." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:3 msgid "Key bindings" msgstr "Berradennoù klavier" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:7 msgid "Slide mode" msgstr "Mod Treyonenn" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:8 msgid "Back (with effects):" msgstr "Hini gent (gant efedoù) :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:9 msgid "Next (with effects):" msgstr "Hini war-lec'h (gant efedoù) :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:10 msgid "Back (without effects):" msgstr "Hini gent (hep an efedoù) :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:11 msgid "Next (without effects):" msgstr "Hini war-lec'h (hep an efedoù) :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:12 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:48 msgid "First slide:" msgstr "Treyonenn gentañ :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:49 msgid "Last slide:" msgstr "Treyonenn diwezhañ :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:14 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod ibiliañ :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:15 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod tresañ :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:16 msgid "Set duration:" msgstr "Arventennañ ar pad :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:17 msgid "Add slide:" msgstr "Ouzhpennañ un dreyonenn" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:18 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Trec'haoliñ d'ar varrenn araokaat :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:19 msgid "Reset timer:" msgstr "Adderaouekaat an horolaj :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:20 msgid "Export presentation:" msgstr "Kinnig ezporzhiañ :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:23 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:50 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod treyonenn :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:24 msgid "Set path width to default:" msgstr "Arventennañ led an treug da led dre ziouer :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:25 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Arventennañ led an treug da 1 :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:26 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Arventennañ led an treug da 3 :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:27 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Arventennañ led an treug da 5 :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:28 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Arventennañ led an treug da 7 :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:29 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Arventennañ led an treug da 9 :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:30 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Arventennañ liv an tres da c'hlas :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:31 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Arventennañ liv an tres da siañ :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:32 msgid "Set path color to green:" msgstr "Arventennañ liv an tres da wer :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:33 msgid "Set path color to black:" msgstr "Arventennañ liv an tres da zu :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:34 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Arventennañ liv an tres da vajenta :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:35 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Arventennañ liv an tres da liv orañjez :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:36 msgid "Set path color to red:" msgstr "Arventennañ liv an tres da ruz :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:37 msgid "Set path color to white:" msgstr "Arventennañ liv an tres da wenn :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:38 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Arventennañ liv an tres da velen :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:39 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Dizober regenn an treug diwezhañ :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:41 msgid "Index mode" msgstr "Mod ibiliañ" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:42 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Diuzañ an dreyonenn war an tu kleiz :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:43 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Diuzañ an dreyonenn war an tu dehou :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:44 msgid "Select the slide above:" msgstr "Diuzañ an dreyonenn a-us :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:45 msgid "Select the slide below:" msgstr "Diuzañ an dreyonenn anañ dindan :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:46 msgid "Previous page:" msgstr "Pajenn gent :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:47 msgid "Next page:" msgstr "Pajenn war-lec'h :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:51 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Digreskaat an niver a vannoù :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:52 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Kreskaat an niver a vannoù :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:53 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Arventennañ an niver a vannoù dre ziouer :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:56 #, fuzzy msgid "" "This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "An askouez-mañ a ro tro deoc'h da bersonelaat ar berradennoù klavier arveret " "gant JessyInk. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:3 msgid "Master slide" msgstr "Treuzfollenn vestr" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:8 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:8 msgid "Name of layer:" msgstr "Anv an dreuzfollenn :" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:9 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "" "Ma n'eo ket pourchaset un anv d'an dreuzfollenn n'eo ket arventennet an " "dreyonenn vestr." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:12 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "An askouez-mañ a ro tro deoc'h da gemmañ an dreyonenn vestr arveret gant " "JessyInk. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h." #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:3 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:7 msgid "Mouse handler" msgstr "Ardoer al logodenn" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:8 msgid "Mouse settings:" msgstr "Arventennoù al logodenn :" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:10 msgid "No-click" msgstr "Klik-ebet" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:11 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Rikladur/zoum" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:15 #, fuzzy msgid "" "This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "An askouez-mañ a ro tro deoc'h da bersonelaat ardoer al logodenn arveret " "gant JessyInk. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:3 msgid "Summary" msgstr "Krennva" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:8 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "An askouez-mañ a ro tro deoc'h da gaout titouroù a-zivout ar skript " "JessyInk, an efedoù hag an ardreuzadoù a zo er restr mod SVG-mañ.. Kit da " "lenn code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h." #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:3 msgid "Transitions" msgstr "Ardreuzadoù" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:9 msgid "Transition in effect" msgstr "Efed an ardreuzad war zont war-wel" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:22 msgid "Fade" msgstr "Arveuz" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:17 msgid "Transition out effect" msgstr "Efed an ardreuzad war zont diwar-wel" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:27 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "An askouez-mañ a ro tro deoc'h da gemmañ ardreuzdaoù JessyInk arveret evit " "an dreuzfollenn bet diuzet. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-benn " "gouzout hiroc'h." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:3 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Distaliañ/Dilemel" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:8 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "" "Mar plij, duizit ar parzhioù eus JessyInk a fell deoc'h distaliañ/dilemel." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:9 msgid "Remove script" msgstr "Dilemel ar skript" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:10 msgid "Remove effects" msgstr "Dilemel an efedoù" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:11 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Dilemel deverkadur an dreyonenn vestr" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:12 msgid "Remove transitions" msgstr "Dilemel an ardreuzadoù" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:13 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Dilemel an emdestennoù" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:14 msgid "Remove views" msgstr "Dilemel ar gwelioù" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:17 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "An askouez-mañ a ro tro deoc'h da zistaliañ ar skript JessyInk. Kit da lenn " "code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h." #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:3 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:8 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "An askouez-mañ a laka un elfenn video eus JessyInk war an dreyonenn vremanel " "(treuzfollenn). An elfenn a ro tro deoc'h da enkorfañ ur video en ho " "kinnigadenn JessyInk. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout " "hiroc'h." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:10 msgid "Remove view" msgstr "Tennañ ar gwel" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:11 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "" "Dibab an niverenn urzhiañ 0 a-benn arvetennañ gwel kentañ an dreyonenn." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:14 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "An askouez-mañ a ro tro deoc'h da arventennañ, hizivaat he dilemel ar " "gwelioù evit ur ginnigadenn eus JessyInk. Kit da lenn code.google.com/p/" "jessyink a-benn gouzout hiroc'h." #: ../share/extensions/jitternodes.inx:3 msgid "Jitter nodes" msgstr "Klomoù distabil" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:8 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war X (pks) :" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:9 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war Y (pks) :" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:11 msgid "Shift node handles" msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù" # # File: ../share/extensions/jitternodes.inx, line: 12 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:12 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:13 #, fuzzy msgid "Uniform" msgstr "Lizherenneg Tachlunek" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:14 msgid "Pareto" msgstr "" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:15 #, fuzzy msgid "Gaussian" msgstr "Ruzed Gausse" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:16 #, fuzzy msgid "Log-normal" msgstr "reizh" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:20 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre " "zargouezh gant an efed-mañ." #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3 - Amdreiñ an dreuzfollennadoù sifroù da nodrezhoù mod SVG" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:9 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:10 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:14 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:10 msgid "Typography" msgstr "Lizherennerezh" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:3 msgid "N-up layout" msgstr "Pajennaozañ dre N-elfenn" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:7 msgid "Page dimensions" msgstr "Mentoù ar bajenn" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:15 ../share/extensions/layout_nup.inx:26 msgid "Size X:" msgstr "Ment X :" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:16 ../share/extensions/layout_nup.inx:27 msgid "Size Y:" msgstr "Ment Y :" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 msgid "Page margins" msgstr "Marzioù ar bajenn" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:30 msgid "Top:" msgstr "Krec'h :" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:36 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:31 msgid "Bottom:" msgstr "Traoñ :" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:37 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:32 msgid "Left:" msgstr "Kleiz :" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:21 ../share/extensions/layout_nup.inx:33 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:38 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:33 msgid "Right:" msgstr "Dehou :" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:23 msgid "Layout dimensions" msgstr "Mentoù ar bajennaozadenn" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:25 msgid "Cols:" msgstr "Bannoù :" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:28 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "Jediñ emgefreek ment ar pajennaozadenn" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:29 msgid "Layout padding" msgstr "Marz diabarzh ar bajennaozadenn" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:34 msgid "Layout margins" msgstr "Marzioù ar bajennaozadenn" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:40 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:8 msgid "Marks" msgstr "Merkoù" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:41 msgid "Place holder" msgstr "Place holder" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:42 msgid "Cutting marks" msgstr "Merkoù troc'hañ" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:43 msgid "Padding guide" msgstr "Dealf evit ar marzioù diabarzh" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:44 msgid "Margin guide" msgstr "Dealf ar marz" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:45 msgid "Padding box" msgstr "Boestad dre varzioù diabarzh" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:46 msgid "Margin box" msgstr "Boestad ar marzioù" # padding : amleuniañ ??? #: ../share/extensions/layout_nup.inx:49 #, fuzzy msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" "\n" "Arventennoù :\n" " * Ment ar bajenn : led ha sav.\n" " * Marzioù ar bajenn : egor dreist tro dro pep pajenn.\n" " * Renkoù ha bannoù ar bajennaozadenn.\n" " * Ment ar bajennaozadenn : led ha sav, jedet emgefreek mar talv unan " "anezho da 0.\n" " * Jediñ emgefreek ar vent : arabat ober gant gwerzhioù ment ar " "bajennaozadenn.\n" " * Marzioù ar bajennaozadenn : esaouioù gwenn tro dro da bep parzh ar " "bajennaozadenn.\n" " * Marzhioù diabarzh ar bajennaozadenn : marzioù diabarzh evit pep parzh " "ar bajennaozadenn.\n" " " #: ../share/extensions/layout_nup.inx:66 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:41 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22 msgid "Layout" msgstr "Pajennaozañ" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3 msgid "L-system" msgstr "L-reizhiad" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7 msgid "Axiom and rules" msgstr "Aksiomenn ha reolennoù" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8 msgid "Axiom:" msgstr "Aksiomenn :" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9 msgid "Rules:" msgstr "Reolennoù :" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11 msgid "Step length (px):" msgstr "Hirder ar paz (px) :" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12 msgid "Randomize step (%):" msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%) :" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13 msgid "Left angle:" msgstr "Korn a-gleiz :" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14 msgid "Right angle:" msgstr "Korn a-zehou :" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:15 msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%) :" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:18 #, fuzzy msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "\n" "Ganet eo an treug dre arloadur eus \n" "erlec'hiadurioù ar reolennoù ouzh an Aksiomenn, \n" "Order times. Anavezet eo an arc'hadoù \n" "da heul en Aksiomenn hag ar reolennoù : \n" "\n" "Ne vern pe A,B,C,D,E,F : tresañ war-raok \n" "\n" "Ne vern pe G,H,I,J,K,L : mont war-raok \n" "\n" "+ : treiñ war an tu kleiz\n" "\n" "- : treiñ war an tu dehou\n" "\n" "| : treiñ dre 180 derez\n" "\n" "[: poent kounaat\n" "\n" "]: distreiñ d'ar poent kounaet\n" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Niver a rannbennadoù :" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Frazennoù dre rannbennad :" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:10 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù) :" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:13 #, fuzzy msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer. If " "a shape (such as a path) is selected, the flowed text will flow into that " "shape instead of the page." msgstr "" "Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn " "red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, " "ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3 msgid "Color Markers" msgstr "Merkerioù liv" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8 msgid "From object" msgstr "Diouzh an ergorenn" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 msgid "Marker type:" msgstr "Rizh ar merker :" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10 msgid "solid" msgstr "unvan" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:11 msgid "filled" msgstr "leun" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "Tuginañ al livioù leuniañ ha livioù an tresoù" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:14 msgid "Assign alpha" msgstr "Deverkañ an alfa" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19 msgid "Assign fill color" msgstr "Deverkañ al liv leuniañ" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 msgid "Assign stroke color" msgstr "Deverkañ liv an tres" #: ../share/extensions/measure.inx:3 msgid "Measure Path" msgstr "Treug muzuliañ" #: ../share/extensions/measure.inx:6 #, fuzzy msgid "Measurement Type:" msgstr "Rizh ar muzul :" #: ../share/extensions/measure.inx:8 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "Maez" #: ../share/extensions/measure.inx:9 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "Kreiz an tolz" #: ../share/extensions/measure.inx:12 #, fuzzy msgid "Text Presets" msgstr "Gwellvezioù an testennoù" #: ../share/extensions/measure.inx:15 #, fuzzy msgid "Text on Path, Start" msgstr "Testenn war un treug" #: ../share/extensions/measure.inx:16 #, fuzzy msgid "Text on Path, Middle" msgstr "Testenn war un treug" #: ../share/extensions/measure.inx:17 #, fuzzy msgid "Text on Path, End" msgstr "Testenn war un treug" #: ../share/extensions/measure.inx:18 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx:19 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx:20 #, fuzzy msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "Kreiz an tolz" #: ../share/extensions/measure.inx:23 #, fuzzy msgid "Text on Path" msgstr "Testenn war un treug" #: ../share/extensions/measure.inx:25 #, fuzzy msgid "Offset (%)" msgstr "Linkañ (pks) :" #: ../share/extensions/measure.inx:26 #, fuzzy msgid "Text anchor:" msgstr "Eor an destenn" #: ../share/extensions/measure.inx:27 #, fuzzy msgid "Left (Start)" msgstr "Eus an tu kleiz d'an tu dehou" #: ../share/extensions/measure.inx:28 #, fuzzy msgid "Center (Middle)" msgstr "Trommgreiz" #: ../share/extensions/measure.inx:29 #, fuzzy msgid "Right (End)" msgstr "Dehou (pks) :" #: ../share/extensions/measure.inx:32 #, fuzzy msgid "Fixed Text" msgstr "Testenn red" #: ../share/extensions/measure.inx:34 #, fuzzy msgid "Start of Path" msgstr "Treug deraouiñ :" #: ../share/extensions/measure.inx:35 #, fuzzy msgid "Center of BBox" msgstr "Kreiz an tolz" #: ../share/extensions/measure.inx:36 #, fuzzy msgid "Center of Mass" msgstr "Kreiz an tolz" #: ../share/extensions/measure.inx:38 #, fuzzy msgid "Angle (°):" msgstr "Korn X :" #: ../share/extensions/measure.inx:41 #, fuzzy msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected " "paths. Length and area are added as a text object with the selected units. " "Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "Muzuliañ a ra an efed-mañ hirder an treug diuzet hag ouzhpennañ an treug-mañ " "evel un ergorenn testenn-war-an-treug gant an unanenn diuzet. Diskouezet eo " "kreiz ar c'herc'hell gant ur groaz\n" " \n" " * Mentrezh skrammañ an destenn a c'hall bezañ pe Testenn-war-un-Treug pe " "ur destenn en hec'h unanig gant ur c'horn erspizet.\n" " * An niver a sifroù pouezus a vez mestroniet gant ar vaezienn Spisder.\n" " * Ar pellder etre an destenn hag an treug zo mestroniet gant ar vaezienn " "Linkañ.\n" " * Ar feur Skeul a vez arverez evit muzuliañ war an tresadennoù skeulaet. " "Da skouer, mar talv 1 cm da 2.5 m er bed gwir e vo ret arventennañ Skeul " "betek 250.\n" " * Pa vez o riñvañ ur maez e vo spis an disoc'h evit al liestuegoù ha " "krommennoù mod Bezier. Mar bez arveret ur c'helc'h e vo moarvat ar maez " "brasoc'h dre 0.03%." #: ../share/extensions/measure.inx:50 msgid "Font size (px):" msgstr "Ment an nodrezh (px) :" #: ../share/extensions/measure.inx:51 msgid "Offset (px):" msgstr "Linkañ (pks) :" #: ../share/extensions/measure.inx:53 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1" #: ../share/extensions/measure.inx:54 msgid "Length Unit:" msgstr "Unanenn hirder :" #: ../share/extensions/media_zip.inx:3 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "SVG Inkscape koazhet gant ezporzhiadur ar media" #: ../share/extensions/media_zip.inx:7 msgid "Image zip directory:" msgstr "Kavlec'hiad mod zip evit ar skeudennoù :" #: ../share/extensions/media_zip.inx:8 msgid "Add font list" msgstr "Ouzhpennañ ur roll nodrezhoù" #: ../share/extensions/media_zip.inx:12 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:13 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù " "media" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:3 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "Toueziañ ar stiloù e CSS" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:7 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style " "attributes will create a new class, this class will replace the existing " "inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of " "objects and their common context for best effect." msgstr "" "Strollet e vo a-gevred an holl glomoù hag o doareennoù stiloù a grouo ur " "rumm nevez. Amsaviñ a ray ar rumm nevez-man an doareennoù stil e-barzh al " "linenn. Mar plij, grit gant un anv a zeskriv sklaer an doare ergorennoù hag " "o c'hendestennoù evit un efedusted wellañ." #: ../share/extensions/merge_styles.inx:9 msgid "New Class Name:" msgstr "Anv ar rumm nevez :" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:14 msgid "Stylesheet" msgstr "Stil ar follenn" #: ../share/extensions/motion.inx:3 msgid "Motion" msgstr "Dilec'hiadur" #: ../share/extensions/motion.inx:6 msgid "Magnitude:" msgstr "Brasder :" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2 - Ouzhpennañ un dreuzfollenn evit ar sifroù" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:6 #, fuzzy msgid "Unicode character:" msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3 msgid "View Next Glyph" msgstr "Gwelout ar sifr war-lerc'h" #: ../share/extensions/nicechart.inx:29 msgid "NiceCharts" msgstr "" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 31 #: ../share/extensions/nicechart.inx:33 msgid "Data" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx:35 #, fuzzy msgid "Data from file" msgstr "Kargañ diouzh ar restr" #: ../share/extensions/nicechart.inx:36 #, fuzzy msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "Treug klok bet restr an deizlevr :" #: ../share/extensions/nicechart.inx:38 #, fuzzy msgid "Delimiter:" msgstr "Bevenn ar garan :" #: ../share/extensions/nicechart.inx:39 #, fuzzy msgid "Column that contains the keys:" msgstr "Ur werzh vouezhiañ arstalek " #: ../share/extensions/nicechart.inx:40 #, fuzzy msgid "Column that contains the values:" msgstr "Ur werzh vouezhiañ arstalek " # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 39 #: ../share/extensions/nicechart.inx:41 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 40 #: ../share/extensions/nicechart.inx:42 msgid "First line contains headings" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx:44 #, fuzzy msgid "Direct input" msgstr "Tuadur" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:45 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 46 #: ../share/extensions/nicechart.inx:46 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:47 msgid "Data:" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx:51 #, fuzzy msgid "Labels" msgstr "Skritell" #: ../share/extensions/nicechart.inx:52 #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "_Nodrezh" #: ../share/extensions/nicechart.inx:54 #, fuzzy msgid "Font color:" msgstr "Liv ar miz :" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 54 #: ../share/extensions/nicechart.inx:56 msgid "Charts" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx:57 #, fuzzy msgid "Draw horizontally" msgstr "Dilec'hiañ a-blaen" #: ../share/extensions/nicechart.inx:58 #, fuzzy msgid "Bar length:" msgstr "Led br_asañ :" #: ../share/extensions/nicechart.inx:59 #, fuzzy msgid "Bar width:" msgstr "Led ar ruzed :" #: ../share/extensions/nicechart.inx:60 #, fuzzy msgid "Pie radius:" msgstr "Skin diabarzh :" #: ../share/extensions/nicechart.inx:61 #, fuzzy msgid "Bar offset:" msgstr "Kregiñ gant al linkañ" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 61 #: ../share/extensions/nicechart.inx:63 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 62 #: ../share/extensions/nicechart.inx:64 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 63 #: ../share/extensions/nicechart.inx:65 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx:67 #, fuzzy msgid "Color scheme:" msgstr "Livioù :" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 72 #: ../share/extensions/nicechart.inx:72 msgid "SAP" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx:75 #, fuzzy msgid "Custom colors:" msgstr "Koagenniñ al liv" #: ../share/extensions/nicechart.inx:77 #, fuzzy msgid "Reverse color scheme" msgstr "Diverkañ an tres liv" #: ../share/extensions/nicechart.inx:78 #, fuzzy msgid "Drop shadow" msgstr "Disheol bannet" #: ../share/extensions/nicechart.inx:81 #, fuzzy msgid "Show values" msgstr "Diskouez an dornelloù" #: ../share/extensions/nicechart.inx:88 #, fuzzy msgid "Chart type:" msgstr "Rizh skeudoù :" #: ../share/extensions/nicechart.inx:89 #, fuzzy msgid "Bar chart" msgstr "Sav ar barrennoù :" #: ../share/extensions/nicechart.inx:90 #, fuzzy msgid "Pie chart" msgstr "Sav ar barrennoù :" #: ../share/extensions/nicechart.inx:91 #, fuzzy msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "dregantad" #: ../share/extensions/nicechart.inx:92 #, fuzzy msgid "Stacked bar chart" msgstr "Sav ar barrennoù :" #: ../share/extensions/output_scour.inx:3 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Ec'hankad mod SVG gwellekaet" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 #, fuzzy msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "Niver a sifroù talvoudus evit an daveennoù :" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for " "coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals " "but the overall number of digits in the output. For example if a value of " "\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the " "coordinate 123.675 is output as 124." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "Shorten color values" msgstr "Gwerzhioù livioù berr" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 14 #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) " "format." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "Amdreiñ an doareenn mod CSS da zoareennoù mod XML" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 #, fuzzy msgid "Collapse groups" msgstr "Skarzhañ an holl" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires " "\"Remove unused IDs\" to be set." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "Krouiñ strolladoù evit doareennoù heñvel" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 24 #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common " "(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "Keep editor data" msgstr "Mirout roadennoù an embanner" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 28 #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 31 #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 31 #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "Tremen e-bioù beugoù an deouezerez" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 35 #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a " "slightly larger SVG file." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:38 #, fuzzy msgid "Document options" msgstr "Perzhioù an _teul..." #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 #, fuzzy msgid "Remove the XML declaration" msgstr "Dilemel an diskleriadenn mod XML" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 41 #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, " "especially if special characters are used in the document) from the file " "header." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "Remove metadata" msgstr "Dilemel ar metaroadennoù" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 44 #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may " "include license and author information, alternate versions for non-SVG-" "enabled browsers, etc." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove comments" msgstr "Dilemel an askelennoù" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 47 #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 #, fuzzy msgid "Embed raster images" msgstr "Enkorfañ an anneuennoù" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 50 #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-" "encoded data URLs." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Gweredekaat an alberz dre ur voest" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 53 #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:55 #, fuzzy msgid "Pretty-printing" msgstr "Livadur" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 58 #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 58 #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend " "to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file " "size even more at the cost of clarity." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 #, fuzzy msgid "Indentation characters:" msgstr "Arouezenn Unicode :" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. " "Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if " "\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:62 msgid "Space" msgstr "Egor" #: ../share/extensions/output_scour.inx:63 msgid "Tab" msgstr "Taolennata" #: ../share/extensions/output_scour.inx:64 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 #, fuzzy msgid "Depth of indentation:" msgstr "Arc'hwel an donder :" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the " "root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in " "the document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:73 #, fuzzy msgid "IDs" msgstr "NAOUDI" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 #, fuzzy msgid "Remove unused IDs" msgstr "Tennañ kuit al liv ruz" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 76 #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for " "rendering." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "Shorten IDs" msgstr "Naoudioù (ID) berraet" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the " "shortest values to the most-referenced elements. For instance, " "\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 #, fuzzy msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "Mirout anvioù an naoudioù (ID) a grog gant :" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 83 #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 #, fuzzy msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "" "Mirout anvioù an naoudioù (ID) bet krouet gant an dorn na echuont ket gant " "sifroù" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 87 #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific " "elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be " "preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors " "including Inkscape) will be removed/shortened." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 #, fuzzy msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "" "Kavet ez eus bet an nodrezhoù da heul :\n" "%s" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 90 #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 #, fuzzy msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "Mirout anvioù an naoudioù (ID) a grog gant :" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" " "to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:101 #, fuzzy msgid "Optimized SVG Output is provided by" msgstr "Ec'hankad mod SVG gwellekaet" #: ../share/extensions/output_scour.inx:102 msgid "Scour - An SVG Scrubber" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:104 msgid "For details please refer to" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:105 msgid "https://github.com/scour-project/scour" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:110 #, fuzzy msgid "This version of the extension is designed for" msgstr "evit Windows nemetken eo bet ergrafet an askouezh." #: ../share/extensions/output_scour.inx:111 msgid "Scour 0.31+" msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 109 #: ../share/extensions/output_scour.inx:115 msgid "Show warnings for older versions of Scour" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:122 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "SVG gwellekaet (*.svg)" #: ../share/extensions/param_curves.inx:3 msgid "Parametric Curves" msgstr "Kromennoù arventennek" #: ../share/extensions/param_curves.inx:7 msgid "Range and Sampling" msgstr "Ledad ha standilhonañ" #: ../share/extensions/param_curves.inx:8 msgid "Start t-value:" msgstr "Gwerzh-t an derou :" #: ../share/extensions/param_curves.inx:9 msgid "End t-value:" msgstr "Gwerzh an dibenn-t :" #: ../share/extensions/param_curves.inx:10 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Liesaat al ledad-t dre 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx:11 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "Gwerzh-X eus tu kleiz ar reizhkorneg :" #: ../share/extensions/param_curves.inx:12 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "Gwerzh-X eus tu dehou ar reizhkorneg :" #: ../share/extensions/param_curves.inx:13 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "Gwerzh-Y eus traoñ ar reizhkorneg :" #: ../share/extensions/param_curves.inx:14 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "Gwerzh-Y eus krec'h ar reizhkorneg :" #: ../share/extensions/param_curves.inx:15 msgid "Samples:" msgstr "Standilhonoù :" #: ../share/extensions/param_curves.inx:20 #, fuzzy msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Diuzañ ur reizhkorneg kent gervel an askouezh, despizet e vo skeulioù X ha " "Y.\n" "Gant un doare niverel e vez despizet atav an diroudennoù kentañ." #: ../share/extensions/param_curves.inx:35 msgid "X-Function:" msgstr "Arc'hwel-X :" #: ../share/extensions/param_curves.inx:36 msgid "Y-Function:" msgstr "Arc'hwel-Y :" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3 #, fuzzy msgid "Mesh-Gradient to Path" msgstr "Tres ilrezenn ar rouedad" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:14 #, fuzzy msgid "Patches" msgstr "Standilhon" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:15 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78 msgid "Faces" msgstr "Talegoù" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:20 #, fuzzy msgid "Mesh to path" msgstr "Ergorenn da dreug" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:21 #, fuzzy msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data" msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:30 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:25 #, fuzzy msgid "Mesh" msgstr "Rouedad" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3 #, fuzzy msgid "Path to Mesh-Gradient" msgstr "Ilrezenn ar rouedad" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:11 #, fuzzy msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh" msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:15 #, fuzzy msgid "Path to mesh" msgstr "Treug da Gcode" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:16 msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a meshgradient" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:3 msgid "Pattern along Path" msgstr "Goustur a-hed an treug" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:9 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Eiladoù ar goustur :" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "Deformation type:" msgstr "Rizh an distrummadur :" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:16 msgid "Snake" msgstr "Naer" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:17 msgid "Ribbon" msgstr "Lietenn" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:19 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Esaou etre an eiladoù :" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:20 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:12 msgid "Normal offset:" msgstr "Linkad reizh :" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:21 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:13 msgid "Tangential offset:" msgstr "Linkad a-spin :" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:14 msgid "Pattern is vertical" msgstr "A-serzh eo ar goustur" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:23 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:20 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:26 msgid "" "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. " "The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes " "or clones are allowed." msgstr "" "Strewet e vo ur goustur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel\" tidel. An " "ergorenn uhelañ en diuzad e eo ar goustur. Strolladoù treugoù, lunioù, " "klonioù zo aotreet." #: ../share/extensions/pathscatter.inx:9 msgid "Follow path orientation" msgstr "Heuliañ reteradur an treug" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:10 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Astenn an esaouioù a-benn ma kenglotint gant hirder an atel" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:15 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Ar goustur orin a vo :" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:16 msgid "Moved" msgstr "Dilec'hiet" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:17 msgid "Copied" msgstr "Eilet" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:18 msgid "Cloned" msgstr "Klonet" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:21 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "Mard eo ar goustur ur strollad, tapout izili ar strollad" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:22 msgid "Pick group members:" msgstr "Tapout izili ar strollad :" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:23 msgid "Randomly" msgstr "Ent-dargouezhek" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:24 msgid "Sequentially" msgstr "Ent-kemalat" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:28 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " "shapes, clones are allowed." msgstr "" "Strewet e vo ur goustur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel\" tidel. An " "ergorenn uhelañ en diuzad e rank bezañ ar goustur. Strolladoù treugoù, " "lunioù, klonioù zo aotreet)" # # File: ../share/extensions/pdflatex.inx, line: 3 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:3 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:6 #, fuzzy msgid "LaTeX input:" msgstr "Enankad LaTex :" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:7 #, fuzzy msgid "Additional packages (comma-separated):" msgstr "Pakadoù ouzhpenn (disrannet gant ur skej) ;" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 #, fuzzy msgid "Mathematics" msgstr "Niñvaderioù jedoniezhel" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Patrom ur golo e vevenn beurvat" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6 msgid "Book Properties" msgstr "Perzhioù al levr" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7 msgid "Book Width (inches):" msgstr "Led al levr (meutadoù) :" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8 msgid "Book Height (inches):" msgstr "Sav al levr (meutadoù) :" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9 msgid "Number of Pages:" msgstr "Niver a bajennoù :" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10 msgid "Remove existing guides" msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11 msgid "Interior Pages" msgstr "Pajennoù diabarzh" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "Muzuliadur tevder ar paper :" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Pajennoù dre veutad (PDM)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Gaol dre riklañ (meutadoù)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24 msgid "Points" msgstr "a boentoù" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25 msgid "Bond Weight #" msgstr "Tevder ar paper niv." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:17 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:26 msgid "Specify Width" msgstr "Erspizañ al led" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28 msgid "Value:" msgstr "Gwerzh :" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20 msgid "Cover" msgstr "Golo" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "Muzuliadur tevder ar golo :" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29 msgid "Bleed (in):" msgstr "Diskenn (e-barzh) :" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:30 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout." #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3 msgid "PixelSnap" msgstr "Desteudañ ouzh piksel" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 6 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:6 msgid "" "Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes " "with a non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly" msgstr "" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 8 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8 msgid "" "Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) " "first" msgstr "" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 9 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:9 msgid "" "Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes " "document height offset)" msgstr "" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 16 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:11 msgid "Maximum slope to consider straight (%)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:3 msgid "Plot" msgstr "Tresañ" #: ../share/extensions/plotter.inx:8 msgid "" "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "" "Bezit sur ez eo bet amdroet da dreugoù an holl ergorennoù a fell deoc'h " "tresañ." #: ../share/extensions/plotter.inx:10 #, fuzzy msgid "Connection Settings" msgstr "Arventennoù kennaskañ" #: ../share/extensions/plotter.inx:11 #, fuzzy msgid "Port type:" msgstr "Rizh skeudoù :" #: ../share/extensions/plotter.inx:12 #, fuzzy msgid "Serial" msgstr "Porzh a-steud :" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 #, fuzzy msgid "Parallel port:" msgstr "A-genstur" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 #, fuzzy msgid "" "The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on " "Linux something like: '/dev/usb/lp2' (Default: /dev/usb/lp2)" msgstr "" "Porzh ho kennask a-steud, war Windows un dra bennak evel 'COM1', war Linux " "un dra bennak evel : '/dev/ttyUSB0' (Dre ziouer : COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "Serial port:" msgstr "Porzh a-steud :" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on " "Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)" msgstr "" "Porzh ho kennask a-steud, war Windows un dra bennak evel 'COM1', war Linux " "un dra bennak evel : '/dev/ttyUSB0' (Dre ziouer : COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx:17 msgid "Serial baud rate:" msgstr "Feur baod a-steud :" #: ../share/extensions/plotter.inx:17 msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)" msgstr "Feur baod ho kennask a-steud (Dre ziouer : 9600)" #: ../share/extensions/plotter.inx:34 #, fuzzy msgid "Serial byte size:" msgstr "Ment al livaoueg :" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 34 #: ../share/extensions/plotter.inx:34 msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 8 Bits)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:40 #, fuzzy msgid "Serial stop bits:" msgstr "Porzh a-steud :" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 40 #: ../share/extensions/plotter.inx:40 msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 1 Bit)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:45 #, fuzzy msgid "Serial parity:" msgstr "Porzh a-steud :" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 45 #: ../share/extensions/plotter.inx:45 msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: None)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 #, fuzzy msgid "Serial flow control:" msgstr "Reolerezh al lanv :" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "" "The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: " "Software)" msgstr "" "Reolerezh lanv meziant/periant ho kennask a-steud (Dre ziouer : Meziant)" #: ../share/extensions/plotter.inx:53 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "Meziant (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx:54 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "Dafar (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:55 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "Periant (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "Command language:" msgstr "Areg an arc'had :" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "The command language to use (Default: HPGL)" msgstr "Areg an arc'had da arverañ (dre ziouer : HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:59 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: ../share/extensions/plotter.inx:60 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx:61 #, fuzzy msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "KNK Zing (deveradenn HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:64 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to " "freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "" "Mar bez dibabet arventennoù fall e c'hallfe Inskape mont da skorn. Enrollit " "ho labourioù bewech kent tresañ !" #: ../share/extensions/plotter.inx:65 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" "Ur c'hennask a-steud alvezel pe ur fun USB da gi a-steud e c'hall bezañ. " "Goulennit sturioù digant an dornwezhour mar bez ezhomm." #: ../share/extensions/plotter.inx:66 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "N'eo ket skoret ar c'hennaskoù a-stur (LPT)" #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters " "ignore this command. (Default: 0)" msgstr "" "Tizh ma tilec'hio ar c'hreion drezi e kentimetroù dre eilenn (hevez skouer " "ho treserez), despizit da 0 evit leuskel an arc'had a-gostez ; an darn vuiañ " "eus an treserezed a laosk an arc'had (Diouer : 0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:74 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "C'hwelañ (°, gant roud ar bizied) :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Liestueg 3M" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7 msgid "Model file" msgstr "Restr skouer" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8 msgid "Object:" msgstr "Ergorenn :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9 msgid "Cube" msgstr "Diñs" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10 msgid "Truncated Cube" msgstr "Diñs krennet" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11 msgid "Snub Cube" msgstr "Diñs kuñvet" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Pevarzektaleg" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13 msgid "Tetrahedron" msgstr "Pevarzaleg" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Pevarzaleg krennet" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15 msgid "Octahedron" msgstr "Eizhtueg" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Eizhtaleg krennet" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17 msgid "Icosahedron" msgstr "Ugenttaleg" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Ugenttaleg krennet" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Ugenttaleg triambek bihan" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20 msgid "Dodecahedron" msgstr "Daouzektaleg" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Daouzektaleg krennet" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Daouzektaleg kuñvet" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Daouzektaleg meur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Daouzektaleg steredheñvel meur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:25 msgid "Load from file" msgstr "Kargañ diouzh ar restr" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 msgid "Filename:" msgstr "Anv restr :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28 msgid "Object Type:" msgstr "Rizh an ergorenn :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29 msgid "Face-Specified" msgstr "Erspizet an talegoù" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30 msgid "Edge-Specified" msgstr "Erspizet ar c'herioù" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:31 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Ergorenn troennet gant roud ar bizied" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34 msgid "Rotate around:" msgstr "C'hwelañ tro dro da :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60 msgid "X-Axis" msgstr "Ahel-X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61 msgid "Y-Axis" msgstr "Ahel-Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62 msgid "Z-Axis" msgstr "Ahel-Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:63 #: ../share/extensions/spirograph.inx:13 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9 msgid "Rotation (deg):" msgstr "C'hwelañ (der.) :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59 msgid "Then rotate around:" msgstr "Neuze c'hwelañ tro dro da :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66 msgid "Scaling factor:" msgstr "Periad skeulaat :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67 msgid "Fill color, Red:" msgstr "Liv leuniañ, Ruz :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68 msgid "Fill color, Green:" msgstr "Liv leuniañ, Gwer :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Liv leuniañ, Glas :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70 msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Leuniañ gant demerez (%) :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71 msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Demerez an tres (%) :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72 msgid "Stroke width (px):" msgstr "Tevder an tres (pks) :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73 msgid "Shading" msgstr "Disheoladur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74 msgid "Light X:" msgstr "Sklaeraat X :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75 msgid "Light Y:" msgstr "Sklaeraat Y :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 msgid "Light Z:" msgstr "Sklaeraat Z :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79 msgid "Edges" msgstr "Riblennoù" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:80 msgid "Vertices" msgstr "Begoù" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Tresañ al liestuegoù a zo a-dreñv" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Rummañ war Z an tuioù dre :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84 msgid "Maximum" msgstr "Uc'hek" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85 msgid "Minimum" msgstr "Izek" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:86 msgid "Mean" msgstr "Keitad" #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:3 msgid "Pre-Process File Save As..." msgstr "" #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3 msgid "View Previous Glyph" msgstr "Gwelout ar sifr kent" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Moullañ sturiadel mod Win32" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:3 msgid "Printing Marks" msgstr "Merkoù moullañ" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:9 msgid "Crop Marks" msgstr "Merkoù didroc'hañ" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:10 msgid "Bleed Marks" msgstr "Merkoù o vont dresti" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:11 msgid "Registration Marks" msgstr "Merkoù desteudañ" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:12 msgid "Star Target" msgstr "Steredenn arvoned" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:13 msgid "Color Bars" msgstr "Barrennoù al livioù" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:14 msgid "Page Information" msgstr "Stlennoù ar bajennad" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:16 msgid "Positioning" msgstr "Lec'hiadur" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 msgid "Set crop marks to:" msgstr "Arventennañ ar merkoù didroc'hañ da :" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:18 msgid "Canvas" msgstr "Steuenn " #: ../share/extensions/printing_marks.inx:29 msgid "Bleed Margin" msgstr "Marz o vont dresti" #: ../share/extensions/ps_input.inx:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Enankad Postscript" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Soubenn al lizherenneg" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:3 msgid "Classic" msgstr "Klasel" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:6 msgid "Barcode Type:" msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:20 msgid "Barcode Data:" msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:21 msgid "Bar Height:" msgstr "Sav ar barrennoù :" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:26 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:44 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53 msgid "Barcode" msgstr "Rineg dre varrennoù" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3 msgid "Datamatrix" msgstr "Datamatriks" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:7 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:8 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "Ment, e unanenn garrez :" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:39 msgid "Square Size (px):" msgstr "Ment ar c'harrez (pks) :" # Rineg herrek he respont #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3 msgid "QR Code" msgstr "QR Code" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" msgstr "" "Lennit http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html evit kaout munudoù" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:21 msgid "" "With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and " "the error correction level" msgstr "" "Gant \"Emgefreek\" emañ ment ar rineg dre varrennoù e dalc'h eus hirder an " "destenn ha live reishaat ar fazi" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:22 msgid "Error correction level:" msgstr "Live reizhañ ar fazi :" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:23 msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "Izel (Well-wazh 7%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:24 msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "Etre (Well-wazh 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:25 msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Pennranner (Well-wazh 25%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:26 msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "Uhel (Well-wazh 30%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:34 #, fuzzy msgid "Invert QR code:" msgstr "Enlakaat klomoù" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:35 msgid "Square size (px):" msgstr "Ment ur c'harrez (pks) :" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:36 #, fuzzy msgid "Drawing type:" msgstr "Kemmesk tresañ :" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:37 #, fuzzy msgid "Smooth: neutral" msgstr "Klomoù lenkr" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:38 #, fuzzy msgid "Smooth: greedy" msgstr "Lenkraet" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:39 #, fuzzy msgid "Smooth: proud" msgstr "Klomoù lenkr" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:40 #, fuzzy msgid "Path: simple" msgstr "Treug :" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:41 #, fuzzy msgid "Path: circle" msgstr "Kelc'hioù leuniet" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:42 #, fuzzy msgid "Path: custom" msgstr "Treug :" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 44 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:44 msgid "Square sharp: obsolete" msgstr "" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 46 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:46 msgid "Smooth square value (0-1):" msgstr "" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 47 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:47 msgid "" "For Path: custom set the path in relative coordinates (0,0)=(left,up) square " "size 1.0 " msgstr "" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 48 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:48 msgid "Path string (Path: custom) or symbol #url:" msgstr "" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3 msgid "Rack Gear" msgstr "Drezenn" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6 msgid "Rack Length:" msgstr "Hirder an drezenn :" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "Esaouiñ etre an dent :" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:8 msgid "Contact Angle:" msgstr "Korn stekiñ :" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:13 #: ../share/extensions/render_gears.inx:3 #: ../share/extensions/render_gears.inx:20 msgid "Gear" msgstr "Rod dentek" #: ../share/extensions/render_gears.inx:6 msgid "Number of teeth:" msgstr "Niver a zent :" #: ../share/extensions/render_gears.inx:7 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "Esaouiñ kelc'hiek (ment an dant) :" #: ../share/extensions/render_gears.inx:8 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "Korn ar gwask (derezioù) :" #: ../share/extensions/render_gears.inx:9 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "Treuzkiz eus an toull kreiz (0 evit netra) :" #: ../share/extensions/render_gears.inx:15 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "Unanenn vuzuliañ evit an esaouiñ kelc'hiek ha treuzkiz ar c'hreiz." #: ../share/extensions/replace_font.inx:3 #: ../share/extensions/replace_font.inx:14 msgid "Replace font" msgstr "Amsaviñ an nodrezh" #: ../share/extensions/replace_font.inx:10 msgid "Find and Replace font" msgstr "Kavout hag _amsaviñ an nodrezh" #: ../share/extensions/replace_font.inx:11 #, fuzzy msgid "Find font:" msgstr "Kavout an nodrezh :" #: ../share/extensions/replace_font.inx:12 #, fuzzy msgid "Replace with:" msgstr "Aamsaviñ gant :" #: ../share/extensions/replace_font.inx:15 #, fuzzy msgid "Replace all fonts with:" msgstr "Amsaviñ an holl nodrezhoù gant :" #: ../share/extensions/replace_font.inx:17 msgid "List all fonts" msgstr "Roll an holl nodrezhoù" #: ../share/extensions/replace_font.inx:18 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "" "Dibabit an ivinell-mañ mar fell deoc'h gwelout ur roll eus an nodrezhoù " "arveret/kavet." #: ../share/extensions/replace_font.inx:22 msgid "Work on:" msgstr "Labourat war :" #: ../share/extensions/replace_font.inx:23 msgid "Entire drawing" msgstr "An dresadenn a-bezh" #: ../share/extensions/replace_font.inx:24 msgid "Selected objects only" msgstr "An ergorennoù bet diuzet nemetken" #: ../share/extensions/restack.inx:3 msgid "Restack" msgstr "Adberniañ" #: ../share/extensions/restack.inx:7 #, fuzzy msgid "Based on Position" msgstr "Daskemmañ lec'hiadur ar c'hlom" #: ../share/extensions/restack.inx:8 #, fuzzy msgid "Restack Direction" msgstr "Roudadur an adberniañ :" #: ../share/extensions/restack.inx:10 #, fuzzy msgid "Presets" msgstr "Rakarventennañ :" #: ../share/extensions/restack.inx:12 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Eus an tu kleiz d'an tu dehou (0)" #: ../share/extensions/restack.inx:13 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Eus an traoñ betek krec'h (90)" #: ../share/extensions/restack.inx:14 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Eus an tu dehou d'an tu kleiz (180)" #: ../share/extensions/restack.inx:15 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Eus krec'h betek an traoñ (270)" #: ../share/extensions/restack.inx:16 msgid "Radial Outward" msgstr "D'an diavaez skinek" #: ../share/extensions/restack.inx:17 msgid "Radial Inward" msgstr "D'an diabarzh skinek" #: ../share/extensions/restack.inx:24 #, fuzzy msgid "Object Reference Point" msgstr "poent dave ermaeziañ-ezvaeziañ " #: ../share/extensions/restack.inx:25 #, fuzzy msgid "Horizontal:" msgstr "A-_blaen :" #: ../share/extensions/restack.inx:27 ../share/extensions/restack.inx:32 #: ../share/extensions/text_extract.inx:14 #: ../share/extensions/text_extract.inx:19 #: ../share/extensions/text_merge.inx:14 ../share/extensions/text_merge.inx:19 msgid "Middle" msgstr "Kreiz" #: ../share/extensions/restack.inx:30 #, fuzzy msgid "Vertical:" msgstr "A-_serzh :" #: ../share/extensions/restack.inx:31 ../share/extensions/text_extract.inx:18 #: ../share/extensions/text_merge.inx:18 msgid "Top" msgstr "Krec'h" #: ../share/extensions/restack.inx:33 ../share/extensions/text_extract.inx:20 #: ../share/extensions/text_merge.inx:20 msgid "Bottom" msgstr "Traoñ" #: ../share/extensions/restack.inx:36 #, fuzzy msgid "Based on Z-Order" msgstr "Bevenn savet" #: ../share/extensions/restack.inx:37 #, fuzzy msgid "Restack Mode" msgstr "Adberniañ" #: ../share/extensions/restack.inx:39 #, fuzzy msgid "Reverse Z-Order" msgstr "Tuginañ an ilrezenn" #: ../share/extensions/restack.inx:40 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx:44 msgid "" "This extension changes the z-order of objects based on their position on the " "canvas or their current z-order. Selection: The extension restacks either " "objects inside a single selected group, or a selection of multiple objects " "on the current drawing level (layer or group)." msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx:53 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:13 msgid "Arrange" msgstr "Kempenn" #: ../share/extensions/rtree.inx:3 msgid "Random Tree" msgstr "Gwezennad dargouezhek" #: ../share/extensions/rtree.inx:6 msgid "Initial size:" msgstr "Ment orin :" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Minimum size:" msgstr "Ment izek :" #: ../share/extensions/rtree.inx:8 #, fuzzy msgid "Omit redundant segments" msgstr "Regennoù digrommet" # # File: ../share/extensions/rtree.inx, line: 8 #: ../share/extensions/rtree.inx:8 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Tamm kaoutchoug" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6 msgid "Strength (%):" msgstr "Kreñver (%) :" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:7 msgid "Curve (%):" msgstr "Krommañ (%) :" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:3 msgid "Seamless Pattern" msgstr "Goustur dizehan" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:6 #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:7 #, fuzzy msgid "Custom Width (px):" msgstr "Led personelaet (pks) :" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:7 #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:8 #, fuzzy msgid "Custom Height (px):" msgstr "Sav personelaet (pks) :" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:8 #, fuzzy msgid "This extension overwrites the current document" msgstr "An askouezh-mañ a flastr an teul bremanel" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:3 msgid "Seamless Pattern Procedural" msgstr "Goustur dizehan dre argerzh" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:15 #, fuzzy msgid "Seamless Pattern..." msgstr "Goustur dizehan" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:17 #, fuzzy msgid "Create seamless patterns." msgstr "Goustur dizehan" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:19 #, fuzzy msgid "live seamless patterns" msgstr "Goustur dizehan" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1 - Kefluniañ steuenn al lizherennerezh" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6 msgid "Em-size:" msgstr "Ment an tired emmed :" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7 msgid "Ascender:" msgstr "Gwern arouezenn :" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8 msgid "Caps Height:" msgstr "Sav ar pennlizherennoù :" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9 msgid "X-Height:" msgstr "Sav-X :" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:10 msgid "Descender:" msgstr "Gar arouezenn :" #: ../share/extensions/spirograph.inx:3 msgid "Spirograph" msgstr "Spirograf" #: ../share/extensions/spirograph.inx:6 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R - Skin ar walenn (pks) :" #: ../share/extensions/spirograph.inx:7 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r - Skin ar rod dentek (pks) :" #: ../share/extensions/spirograph.inx:8 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d - Skin ar stilo (pks) :" #: ../share/extensions/spirograph.inx:9 msgid "Gear Placement:" msgstr "Lec'hiadur ar rod dentek :" #: ../share/extensions/spirograph.inx:10 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Diabarzh (Hipotrokoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:11 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Diavaez (Epitrokoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:14 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16) :" #: ../share/extensions/straightseg.inx:3 msgid "Straighten Segments" msgstr "Digrommañ ar regennoù" #: ../share/extensions/straightseg.inx:6 msgid "Percent:" msgstr "Dregantad :" #: ../share/extensions/straightseg.inx:7 msgid "Behavior:" msgstr "Emzalc'h :" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3 msgid "FXG Output" msgstr "Ec'hankad FXG" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Restroù kevregat mod XML Flash (*.fig)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "Mentrezh restr kevregat XML gant Adobe" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:3 msgid "XAML Output" msgstr "Ec'hankad WAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:5 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "XAML keverc'hlec'h gant Silverlight" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:9 ../share/extensions/xaml2svg.inx:8 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" # KKA : ketal kevregat an arveriad #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:10 ../share/extensions/xaml2svg.inx:9 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 msgid "Calendar" msgstr "Deiziataer" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8 msgid "Year (4 digits):" msgstr "Bloaz (4 sifr) :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9 msgid "Month (0 for all):" msgstr "Miz (0 evit an holl) :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Leuniañ ar voestoù deiz goullo gant deizioù ar miz o tont" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11 msgid "Show week number" msgstr "Diskouez niverenn ar sizhun" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12 msgid "Week start day:" msgstr "Deiz a zeraou ar sizhun :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:19 msgid "Sunday" msgstr "Sul" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:14 msgid "Monday" msgstr "Lun" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16 msgid "Weekend:" msgstr "Dibenn sizhun :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Sadorn ha Sul" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:18 msgid "Saturday" msgstr "Sadorn" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Arventennañ ent emgefreek ar vent hag al lec'hiadur" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "" "N'eus talvoudegezh ebet d'an dibarzhioù a-us mard eo bet kevasket an hini " "uheloc'h." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25 msgid "Months per line:" msgstr "Mizioù dre linennoù :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26 msgid "Month Width:" msgstr "Led ar miz :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:27 msgid "Month Margin:" msgstr "Marz ar miz :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30 msgid "Year color:" msgstr "Liv ar bloaz :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31 msgid "Month color:" msgstr "Liv ar miz :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32 msgid "Weekday name color:" msgstr "Liv anvioù deizioù ar sizhun :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33 msgid "Day color:" msgstr "Liv an deiz :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34 msgid "Weekend day color:" msgstr "Liv deizioù an diben sizhun :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35 msgid "Next month day color:" msgstr "Liv deiz ar miz o tont :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:36 msgid "Week number color:" msgstr "Liv niverenn ar sizhun :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "_Nodrezh" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39 #, fuzzy msgid "Year font:" msgstr "Klask an nodrezhoù" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40 #, fuzzy msgid "Month font:" msgstr "Led ar miz :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41 #, fuzzy msgid "Weekday name font:" msgstr "Liv anvioù deizioù ar sizhun :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:42 #, fuzzy msgid "Day font:" msgstr "Liv an deiz :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44 msgid "Localization" msgstr "Lec'hiadur" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Tro ez eus da gemmañ an anvioù evit ar yezhoù all :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Month names:" msgstr "Anvioù ar miz :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Genver C'hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "Day names:" msgstr "Anvioù an deiz :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Lun Meu Mer Yao Gwe Sad Sul" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 #, fuzzy msgid "The day names list must start with Sunday." msgstr "(Ret eo da roll anvioù an deizioù kregiñ gant Sul)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Week number column name:" msgstr "Anv bann neverenn ar sizhun :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Wk" msgstr "Wk" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:50 msgid "Char Encoding:" msgstr "Bonegadur an arouezennoù :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:106 msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120 msgid "Windows - Central and Eastern Europe" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121 #, fuzzy msgid "Windows - Russian and more" msgstr "Windows Metafiles" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122 #, fuzzy msgid "Windows - Western Europe" msgstr "Windows Metafile" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123 #, fuzzy msgid "Windows - Greek" msgstr "Windows Metafile" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124 #, fuzzy msgid "Windows - Turkish" msgstr "Windows Metafile" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125 #, fuzzy msgid "Windows - Hebrew" msgstr "Windows Metafile" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126 #, fuzzy msgid "Windows - Arabic" msgstr "Windows Metafile" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127 #, fuzzy msgid "Windows - Baltic languages" msgstr "Windows Metafiles" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128 #, fuzzy msgid "Windows - Vietnamese" msgstr "Windows Metafiles" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129 msgid "UTF-32 - All languages" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130 msgid "UTF-16 - All languages" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:131 msgid "UTF-8 - All languages" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:133 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "Diuzit ho reizhiad bonegañ. Muioc'h a ditouroù war http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "Amdreiñ an nodrezhoù mod SVG da dreuzfollennadoù arouezioù" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:6 msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)" msgstr "Kargañ an 30 sifr kentañ nemetken (Erbedet)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:3 msgid "Synfig Output" msgstr "Ec'hankad mod Synfig" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:11 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Bliverezh mod Synfig (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:12 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "" "Bliverezh Synfig skrivet en ur ober gant an askouezh da ezporzhiañ ar " "restroù mod SIF" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:3 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "Dastumad restroù SVG, unan dre dreuzfollenn wrizienn" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:10 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "Treuzfollennoù evel SVG disheñvel (*.tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:11 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar " "file)" msgstr "" "Pep treuzfollenn troc'het e-barzh he restr mod SVG dezhi ha dastumet evel un " "diell mod lurell (restr mod TAR)." #: ../share/extensions/text_braille.inx:3 msgid "Convert to Braille" msgstr "Amdreiñ da destenn mod Braille" #: ../share/extensions/text_extract.inx:3 msgid "Extract" msgstr "Eztennañ" #: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6 msgid "Text direction:" msgstr "Roud an destenn :" #: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7 msgid "Left to right" msgstr "Eus an tu kleiz d'an tu dehou" #: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8 msgid "Bottom to top" msgstr "Eus an traoñ betek krec'h" #: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9 msgid "Right to left" msgstr "Eus an tu dehou d'an tu kleiz" #: ../share/extensions/text_extract.inx:10 #: ../share/extensions/text_merge.inx:10 msgid "Top to bottom" msgstr "Eus krec'h betek an traoñ" #: ../share/extensions/text_extract.inx:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx:12 msgid "Horizontal point:" msgstr "Poent a-blaen :" #: ../share/extensions/text_extract.inx:17 #: ../share/extensions/text_merge.inx:17 msgid "Vertical point:" msgstr "Poent a-serzh :" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3 msgid "fLIP cASE" msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:11 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:11 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:11 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:11 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:11 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:11 msgid "Change Case" msgstr "Kemmañ an direnneg" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3 msgid "lowercase" msgstr "lizherennoù munut" #: ../share/extensions/text_merge.inx:23 msgid "Keep style" msgstr "Mirout ar stil" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3 msgid "rANdOm CasE" msgstr "TIrennEg dARgoUezHek" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3 msgid "Sentence case" msgstr "Tirenneg ar frazenn" #: ../share/extensions/text_split.inx:3 msgid "Split text" msgstr "Rannañ an destenn" #: ../share/extensions/text_split.inx:8 msgid "Split:" msgstr "Rannañ :" #: ../share/extensions/text_split.inx:9 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "Linennoù" #: ../share/extensions/text_split.inx:10 #, fuzzy msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "Gerioù" #: ../share/extensions/text_split.inx:11 #, fuzzy msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "Lizherennoù" #: ../share/extensions/text_split.inx:16 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "" "An efed-mañ a zidroc'h an testennoù e linennoù, gerioù pe lizherennoù " "liesseurt." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3 msgid "Title Case" msgstr "Tirenneg an titl" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3 msgid "UPPERCASE" msgstr "PENNLIZHERENNOÙ" #: ../share/extensions/triangle.inx:3 msgid "Triangle" msgstr "Troc'horn" #: ../share/extensions/triangle.inx:6 msgid "Side Length a (px):" msgstr "Hirder an tu a (pks) :" #: ../share/extensions/triangle.inx:7 msgid "Side Length b (px):" msgstr "Hirder an tu b (pks) :" #: ../share/extensions/triangle.inx:8 msgid "Side Length c (px):" msgstr "Hirder an tu c (pks) :" #: ../share/extensions/triangle.inx:9 msgid "Angle a (deg):" msgstr "Korn a (der.) :" #: ../share/extensions/triangle.inx:10 msgid "Angle b (deg):" msgstr "Korn b (der.) :" #: ../share/extensions/triangle.inx:11 msgid "Angle c (deg):" msgstr "Korn c (der.) :" #: ../share/extensions/triangle.inx:13 msgid "From Three Sides" msgstr "Eus an tri zu" #: ../share/extensions/triangle.inx:14 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn c" #: ../share/extensions/triangle.inx:15 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn a" #: ../share/extensions/triangle.inx:16 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Eus an tu a ha kornioù a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx:17 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Eus an tu c ha kornioù a, b" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3 #, fuzzy msgid "Deep Ungroup" msgstr "Distrollañ" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6 #, fuzzy msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "" "Krouiñ ur strollad didroc'hañ en ur ober gant an ergorennoù diuzet evel un " "diazez" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7 #, fuzzy msgid "Starting Depth" msgstr "Treug deraouiñ :" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8 #, fuzzy msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad" # # File: ../share/extensions/ungroup_deep.inx, line: 9 #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:9 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:3 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:10 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "Diervad mod Voronoi" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:9 msgid "Type of diagram:" msgstr "Rizh an diervad :" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:11 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "Tric'hornegañ mod Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:12 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "Voronoi ha Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:14 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "Dibarzhioù evit an diervad mod Voronoi" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:15 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "Boestad vevenniñ an diervad :" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:17 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "Emgefreek diouzh an ergorennoù bet diuzet" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:19 msgid "Show the bounding box" msgstr "Diskouez ar voestad vevenniñ" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:20 #, fuzzy msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "Tric'hornegañ mod Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:21 #, fuzzy msgid "Triangles color" msgstr "Tric'horn da ziavaez" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:22 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:23 #, fuzzy msgid "Triangles with item color" msgstr "Kemmañ liv ar standilhon" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:24 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:28 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " "Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "" "Diuzañ ur strollad ergorennoù. Arveret e vo o c'hreiz evel al lec'hioù eus " "diervad Voronoi. Ne vez ket dornataet an ergorennoù mod testenn." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3 #, fuzzy msgid "Interactive Mockup" msgstr "_Etrewezhiadelezh" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9 msgid "When to transmit:" msgstr "Pegoulz treuzkas :" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:10 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10 msgid "on click" msgstr "gant ar c'hlik" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:11 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11 msgid "on focus" msgstr "gant ar stiañ" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:12 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12 msgid "on blur" msgstr "gant ar ruzed" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:13 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13 msgid "on activate" msgstr "gant ar gweredekaat" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:14 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14 msgid "on mouse down" msgstr "gant al logodenn o tiskenn" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:15 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15 msgid "on mouse up" msgstr "gant al logodenn o sevel" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:16 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16 msgid "on mouse over" msgstr "gant al logodenn o tremen dreisti" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:17 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17 msgid "on mouse move" msgstr "gant al logodenn o tilec'hiañ" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:18 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18 msgid "on mouse out" msgstr "gant al logodenn er-maez" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:18 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:19 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:19 msgid "on element loaded" msgstr "gant an elfenn pellgarget" # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 22 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22 msgid "This effect adds interaction in a viewer like a web browser." msgstr "" # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 23 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23 msgid "" "It creates a link effect by changing to viewbox from one position to another." msgstr "" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:24 #, fuzzy msgid "When selecting object the last one is the one we jump to." msgstr "" "Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:30 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:43 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:3 msgid "Set Attributes" msgstr "Arventennañ an doareennoù" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:8 msgid "Attribute to set:" msgstr "Doareenn da arventennañ :" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:9 msgid "When should the set be done:" msgstr "Pegoulz e ranker arventennañ :" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:21 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "Roll ar gwerzhioù a rank bezañ ken hir ha roll an doareennoù." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:22 msgid "Value to set:" msgstr "Gwerzh da arventennañ :" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:23 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "Keverlec'hded gant boneg an alberzioù en degouezh-mañ :" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:24 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22 msgid "Run it after" msgstr "Loc'hañ goude" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:25 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23 msgid "Run it before" msgstr "Loc'hañ a-raok" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:28 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "" "Talvoudus eo an arventenn war-lec'h mar bez diuzet ganeoc'h muioc'h eget div " "elfenn" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:29 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Tarzh hag arvoned an arventennoù :" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:30 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "An holl re bet diuzet a laka arventennoù en hini diwezhañ" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:31 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Lakaet eo un doareenn d'an hol re all gant an hini gentañ bet diuzet" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:35 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "An efed-mañ a ouzhpenn ur mollad hewel (pe arverus) gant ur merdeer web " "gweredekaet evit an SVG (evel Firefox) nemetken." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:36 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "An efed-mañ a arventennañ unan pe veur a zoareenn en eil eilfenn diuzet pa " "zegouezh un dargouezh despizet war an elfenn gentañ diuzet." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:37 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Mar fell deoc'h arventennañ muioc'h eget un doareenn e rankit disrannañ an " "dra-se gant un esaou ha gant un esaou nemetken." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:44 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:42 #, fuzzy msgid "JavaScript" msgstr "Skript :" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Treuzkas an doareennoù" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Doareenn da dreuzkas :" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Tarzh hag arvoned an treuzkas :" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "An holl re bet diuzet a dreuzkas davit an hini diwezhañ" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:29 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "An hini gentañ a dreuzkas d'an holl" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "An efed-mañ a dreuzkas unan pe veur a zoareenn diouzh an elfenn gentañ " "diuzet betek an eil elfenn pa zegouezh un dargouezh." #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:35 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Mar fell deoc'h treuzkas muioc'h eget un doareenn e vefe gwell deoc'h " "disrannañ an dra-se gant un esaou ha gant un esaou hepken." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3 msgid "Set a layout group" msgstr "Arventennañ ur strollad pajennaozañ" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34 msgid "HTML id attribute:" msgstr "Doareenn an naoudi (ID) HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35 msgid "HTML class attribute:" msgstr "Doareenn ar rummad HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11 msgid "Width unit:" msgstr "Unanenn al led :" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Piksel (ratreet)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Dregantad (e-keñver mant ar c'har)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:14 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:19 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Andespizet (daveel ouzh ment an endalc'had dineuennus)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16 msgid "Height unit:" msgstr "Unanenn ar sav :" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:21 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:18 msgid "Background color:" msgstr "Liv an drekva :" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:24 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "Ur strollad pajennaozañ a dalv da skoazell ur generezh areg gwelloc'h (mar " "bez ezhomm). A-raok ober ganti ez eo ret deoc'h diuzañ \"Reizhkornegoù dre " "an droc'herez \" da gentañ." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:31 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:65 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:21 msgid "Slicer" msgstr "Troc'herez" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Krouiñ ur reizhkorneg dre an droc'herez " #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13 msgid "DPI:" msgstr "PDM :" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:14 msgid "Force Dimension:" msgstr "Bountañ war ar vent :" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16 #, fuzzy msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "Bountañ war ar Vent a rank bezañ arventennet da x" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Mar arventennet e kemero plas ar PDM." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20 #, fuzzy msgid "JPG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21 msgid "JPG specific options" msgstr "Dibarzhioù spesadel JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22 msgid "Quality:" msgstr "Perzhded :" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:23 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0 a dalv d'ar berzhded skeudenn izelañ gant ar c'hoazhañ uhelañ ha 100 a " "dalv d'ar berzhded uhelañ gant ur c'hoazhañ nad eo ket ken efedus" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25 msgid "GIF" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26 msgid "GIF specific options" msgstr "Dibarzhioù spesadel GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:29 msgid "Palette" msgstr "Livaoueg" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:31 msgid "Palette size:" msgstr "Ment al livaoueg :" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 33 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33 msgid "HTML" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36 msgid "Options for HTML export" msgstr "Dibarzhioù evit an ezporzhiañ mod HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37 msgid "Layout disposition:" msgstr "Kempennadur ar bajennaozadenn :" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Elfenn ar bloc'had html lec'hiet gant ar skeudenn evit Drekva" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Drekva karrellet (gant ar strolladoù kar)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Drekva — arreadur a-blaen (gant ar strollad kar)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Drekva — arreadur a-serzh (gant ar strollad kar)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Drekva — arreadur ebet (gant ar strollad kar)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43 msgid "Positioned Image" msgstr "Skeudenn lec'hiet" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Skeudenn nad eo ket bet lec'hiet" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45 msgid "Left Floated Image" msgstr "Skeudenn war neuñv a-gleiz" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:46 msgid "Right Floated Image" msgstr "Skeudenn war neuñv a-zehou" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48 msgid "Position anchor:" msgstr "Lec'hiadur an eor :" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49 msgid "Top and Left" msgstr "Krec'h ha tu kleiz" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50 msgid "Top and Center" msgstr "Krec'h ha kreiz" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51 msgid "Top and right" msgstr "Krec'h ha tu dehou" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52 msgid "Middle and Left" msgstr "Hanterenn ha tu kleiz" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53 msgid "Middle and Center" msgstr "Hanterenn ha kreiz" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54 msgid "Middle and Right" msgstr "Hanterenn ha tu dehou" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55 msgid "Bottom and Left" msgstr "Traoñ ha tu kleiz" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56 msgid "Bottom and Center" msgstr "Traoñ ha kreiz" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:57 msgid "Bottom and Right" msgstr "Traoñ ha tu dehou" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Ezporzhiañ pezhioù ar bajennaozadenn ha boneg HTML+CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9 msgid "Directory path to export:" msgstr "Treug ar c'havlec'hiad da ezporzhiañ :" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Krouiñ ur c'havlec'hiad, ma n'eus ket anezhañ" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:11 msgid "With HTML and CSS" msgstr "Gant HTML ha CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:14 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "Krouet e vo an holl skeudennoù didroc'het hag ar voneg dibazhel evel ma 'z " "eo bet kefluniet ganeoc'h hag enrollet e-barzh ur c'havlec'hiad." #: ../share/extensions/whirl.inx:3 msgid "Whirl" msgstr "Troellenn" #: ../share/extensions/whirl.inx:6 msgid "Amount of whirl:" msgstr "Kementad an droellenn :" #: ../share/extensions/whirl.inx:7 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Pellenn dre frammad orjalennoù" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6 msgid "Lines of latitude:" msgstr "Linennoù al ledred :" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7 msgid "Lines of longitude:" msgstr "Linennoù an hedred :" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8 msgid "Tilt (deg):" msgstr "Stouadur (der) :" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:11 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Kuzhat al linennoù dindan ar bellenn" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx:3 msgid "XAML Input" msgstr "Enankad mod XAML" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:10 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Embanner kevregadoù sturiadel" # # File: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in, line: 13 #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:13 msgid "" "An Open Source vector graphics editor, with capabilities similar to " "Illustrator, CorelDraw, or Xara X, using the W3C standard Scalable Vector " "Graphics (SVG) file format." msgstr "" # # File: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in, line: 18 #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:18 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha " "blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined " "interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, " "trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and " "developer community by using open, community-oriented development." msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:38 #, fuzzy msgid "Main application window" msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "" # # File: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template, line: 17 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:17 msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:21 msgid "New Drawing" msgstr "Tresadenn nevez" #: ../share/ui/menus.xml:54 msgid "Clo_ne" msgstr "Klo_nañ" #: ../share/ui/menus.xml:69 msgid "Select Sa_me" msgstr "Diuzañ an he_velep hini" #: ../share/ui/menus.xml:91 msgid "_View" msgstr "S_krammañ" #: ../share/ui/menus.xml:92 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoum" #: ../share/ui/menus.xml:109 msgid "_Display Mode" msgstr "Mo_d ar skrammañ" #: ../share/ui/menus.xml:119 msgid "_Color Display Mode" msgstr "Mo_d skrammañ al livioù" #: ../share/ui/menus.xml:127 #, fuzzy msgid "_Canvas Orientation" msgstr "Reteradur ar bajenn :" #: ../share/ui/menus.xml:141 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "Disk_ouez/Kuzhat" #: ../share/ui/menus.xml:168 msgid "_Layer" msgstr "_Treuzfollenn" #: ../share/ui/menus.xml:192 msgid "_Object" msgstr "Erg_orenn" #: ../share/ui/menus.xml:204 msgid "Cli_p" msgstr "Tro_c'hañ" #: ../share/ui/menus.xml:209 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_klañ" #: ../share/ui/menus.xml:214 msgid "Patter_n" msgstr "Gous_tur" #: ../share/ui/menus.xml:239 msgid "_Path" msgstr "Tr_eug" #: ../share/ui/menus.xml:282 msgid "Filter_s" msgstr "Sil_où" #: ../share/ui/menus.xml:288 msgid "Exte_nsions" msgstr "Askouez_hioù" #: ../share/ui/menus.xml:298 msgid "Tutorials" msgstr "Teulioù kelenn" #: ../share/ui/units.xml:8 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "dregantad" #: ../share/ui/units.xml:11 #, fuzzy msgid "pixel" msgstr "a bikselioù" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 15 #: ../share/ui/units.xml:15 msgid "CSS Pixels (96/inch)" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:18 #, fuzzy msgid "point" msgstr "poent" #: ../share/ui/units.xml:19 #, fuzzy msgid "points" msgstr "a boentoù" #: ../share/ui/units.xml:22 #, fuzzy msgid "PostScript points (72/inch)" msgstr "Postscript (*.ps)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 25 #: ../share/ui/units.xml:25 msgid "pica" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:26 #, fuzzy msgid "picas" msgstr "picaioù" #: ../share/ui/units.xml:29 #, fuzzy msgid "12 points" msgstr "Poentoù mod DXF" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 32 #: ../share/ui/units.xml:32 msgid "inch" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:33 #, fuzzy msgid "inches" msgstr "a veutadoù" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 36 #: ../share/ui/units.xml:36 msgid "Inches (96 px/in)" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:39 #, fuzzy msgid "millimeter" msgstr "milimetr" #: ../share/ui/units.xml:40 #, fuzzy msgid "millimeters" msgstr "a vilimetroù" #: ../share/ui/units.xml:43 #, fuzzy msgid "Millimeters (25.4 mm/in)" msgstr "a vilimetroù" #: ../share/ui/units.xml:46 #, fuzzy msgid "centimeter" msgstr "c'hentimetr" #: ../share/ui/units.xml:47 #, fuzzy msgid "centimeters" msgstr "a gentimetroù" #: ../share/ui/units.xml:50 #, fuzzy msgid "Centimeters (10 mm/cm)" msgstr "a gentimetroù" #: ../share/ui/units.xml:53 #, fuzzy msgid "degree" msgstr "a zerezioù" #: ../share/ui/units.xml:60 #, fuzzy msgid "radian" msgstr "skinek" #: ../share/ui/units.xml:61 #, fuzzy msgid "radians" msgstr "skinek" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 64 #: ../share/ui/units.xml:64 msgid "Radians (180/pi deg/rad)" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:67 #, fuzzy msgid "gradian" msgstr "skinek" #: ../share/ui/units.xml:68 #, fuzzy msgid "gradians" msgstr "skinek" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 71 #: ../share/ui/units.xml:71 msgid "Gradians (360/400 deg/grad)" msgstr "" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 74 #: ../share/ui/units.xml:74 msgid "turn" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:75 #, fuzzy msgid "turns" msgstr "Troioù :" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 78 #: ../share/ui/units.xml:78 msgid "Turns (360 deg/turn)" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:81 #, fuzzy msgid "font-height" msgstr "Sklêrijenn ar poent" #: ../share/ui/units.xml:82 #, fuzzy msgid "font-heights" msgstr "Sklêrijenn ar poent" #: ../share/ui/units.xml:85 #, fuzzy msgid "Font height" msgstr "Lakaat da genglotañ gant ar sav" #: ../share/ui/units.xml:88 #, fuzzy msgid "x-height" msgstr "Sav" #: ../share/ui/units.xml:89 #, fuzzy msgid "x-heights" msgstr "Sav" #: ../share/ui/units.xml:92 #, fuzzy msgid "Height of letter 'x'" msgstr "Sav ar baperenn" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 95 #: ../share/ui/units.xml:95 msgid "half-em" msgstr "" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 96 #: ../share/ui/units.xml:96 msgid "half-ems" msgstr "" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 99 #: ../share/ui/units.xml:99 msgid "Half of font height" msgstr "" #~ msgid " location: " #~ msgstr " lec'hiadur :" #~ msgid "Extension \"" #~ msgstr "Askouezh \"" #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "Kreion elipsennek" #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)" #~ msgstr "Tresoù tev-moan (herrek)" #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)" #~ msgstr "Tresoù tev-moan (gorrek)" #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "Dibab rizh ar c'hreion" #, fuzzy #~ msgid "Pen width:" #~ msgstr "Led ar c'hreion" #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "Tevder uc'hek an tres" #, fuzzy #~ msgid "Pen roundness:" #~ msgstr "Rontelezh ar c'hreion" #~ msgid "Min/Max width ratio" #~ msgstr "Feur izek/uc'hek al led" #, fuzzy #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinnest)" #~ msgstr "tuadur an tresoù tevañ (enebad = moanañ)" #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "Dibab doare ar penn derou" #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "Dibab doare an dibenn" #, fuzzy #~ msgid "Grow for:" #~ msgstr "Kreskiñ adalek" #, fuzzy #~ msgid "Make the stroke thinner near it's start" #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h e-kichen e zerou" #, fuzzy #~ msgid "Fade for:" #~ msgstr "Arveuz e :" #, fuzzy #~ msgid "Make the stroke thinner near it's end" #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h en e zibenn" #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "Dibennoù rontaet" #, fuzzy #~ msgid "Strokes end with a round end" #~ msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet" #, fuzzy #~ msgid "Capping:" #~ msgstr "Saflik" #~ msgid "left capping" #~ msgstr "Doare dibenn a-gleiz" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 0:" #~ msgstr "Dornell reoliañ 0" #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "Dornell reoliañ 0" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 1:" #~ msgstr "Dornell reoliañ 11 :" #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "Dornell reoliañ 1" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 2:" #~ msgstr "Dornell reoliañ 2" #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "Dornell reoliañ 2" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 3:" #~ msgstr "Dornell reoliañ 3" #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "Dornell reoliañ 3" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 4:" #~ msgstr "Dornell reoliañ 4" #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "Dornell reoliañ 4" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 5:" #~ msgstr "Dornell reoliañ 5" #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "Dornell reoliañ 5" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 6:" #~ msgstr "Dornell reoliañ 6" #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "Dornell reoliañ 6" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 7:" #~ msgstr "Dornell reoliañ 7" #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "Dornell reoliañ 7" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 8:" #~ msgstr "Dornell reoliañ 8" #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "Dornell reoliañ 8" #~ msgid "Control handle 9:" #~ msgstr "Dornell reoliañ 9 :" #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "Dornell reoliañ 9" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 10:" #~ msgstr "Dornell reoliañ 10" #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "Dornell reoliañ 10" #~ msgid "Control handle 11:" #~ msgstr "Dornell reoliañ 11 :" #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "Dornell reoliañ 11" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 12:" #~ msgstr "Dornell reoliañ 13" #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "Dornell reoliañ 13" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 13:" #~ msgstr "Dornell reoliañ 13" #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "Dornell reoliañ 13" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 14:" #~ msgstr "Dornell reoliañ 14" #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "Dornell reoliañ 14" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 15:" #~ msgstr "Dornell reoliañ 15" #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "Dornell reoliañ 15" #, fuzzy #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "Unanenno_ù skrammañ :" #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "Moullañ an unanenn goude hirder an treug" #, fuzzy #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Arredoadurioù" #~ msgid "recursivity" #~ msgstr "askizañ" #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "Arventennoù neuennus" #~ msgid "just a real number like 1.4!" #~ msgstr "un niver gwir evel 1.4 !" #, fuzzy #~ msgid "Stack step:" #~ msgstr "Paz berniañ" #, fuzzy #~ msgid "Point param:" #~ msgstr "arventenn ar poent" #, fuzzy #~ msgid "Path param:" #~ msgstr "arventenn an treug" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Skritell :" #~ msgid "Text label attached to the path" #~ msgstr "Skritell destenn staget ouzh an treug" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "piksel" #~ msgid "Pica" #~ msgstr "pica" #~ msgid "Millimeter" #~ msgstr "milimetr" #~ msgid "Centimeter" #~ msgstr "c'hentimetr" #~ msgid "Inch" #~ msgstr "meutad" #~ msgid "Em square" #~ msgstr "emmed karrez" #~ msgid "Text units" #~ msgstr "Unanennoù an destenn" #~ msgid "Always output text size in pixels (px)" #~ msgstr "Lavarout ment an destenn e pikselioù (pks)" #~ msgid "" #~ "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n" #~ "\t'auto' no preference;\n" #~ "\t'optimizeQuality' smooth;\n" #~ "\t'optimizeSpeed' blocky.\n" #~ "Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and " #~ "not all browsers follow this interpretation." #~ msgstr "" #~ "Ar perzh 'deouez skeudenn' a c'hall levezonañ penaos e vo braset skeul ur " #~ "bitmap :\\t'emgefreek' gwellvez ebet ;\n" #~ "\t'perzhded gwellekaet' lenkr ;\n" #~ "\t'tizh gwellekaet' bloc'hek.\n" #~ "Notennit n'eo ket despizet an emzalc'h-mañ e spesadurioù SVG 1.1 hag an " #~ "holl verdeerioù ne heuliont ket ar jebenniñ-mañ." #~ msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" #~ msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|Dilemel ar c'hlom" #~ msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" #~ msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Dilemel ar c'hlom" #~ msgid "MetadataLicence|Other" #~ msgstr "MetadataLicence|All" #~ msgid " (No preferences)" #~ msgstr " (Gwellvez ebet)" #~ msgid "an ID was not defined for it." #~ msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti." #~ msgid "there was no name defined for it." #~ msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti." #~ msgid "" #~ "Currently there is no help available for this Extension. Please look on " #~ "the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions " #~ "regarding this extension." #~ msgstr "" #~ "Evit poent n'eus tamm skoazell ebet hegerz evit an askouezh-mañ. Taolit " #~ "ur sell war lec'hienn internet Inkscape pe c'houlennit digant ar " #~ "\"mailing list\" mar bez goulennoù a-zivout an askouezh-mañ." #~ msgid "Trace Pixel Art" #~ msgstr "Tresañ Arz dre Bikselioù" #~ msgid "Text size unit type:" #~ msgstr "Ment an destenn ha rizh an unanennoù :" #~ msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs" #~ msgstr "" #~ "Despizañ rizh an unanennoù e barrenn ostilhoù an destenn hag e boestadoù " #~ "emziviz an destenn" #, fuzzy #~ msgid "Paned vertical" #~ msgstr "A-serzh eo ar goustur" #~ msgid "Path: " #~ msgstr "Treug :" #~ msgid "By: " #~ msgstr "Gant :" #, fuzzy #~ msgid "Show outer style" #~ msgstr "Beskell diavaezh gant disheol" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Linenn :" #, fuzzy #~ msgid "Unset line height" #~ msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù" #, fuzzy #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Daveel" #, fuzzy #~ msgid "Adjustable ☠" #~ msgstr "Kengeidañ an alfa" #, fuzzy #~ msgid "Line Spacing Mode" #~ msgstr "Esaouiñ al linennoù :" #, fuzzy #~ msgid "Text: Change line spacing mode" #~ msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur" #, fuzzy #~ msgid "Text: Unset line height." #~ msgstr "Testenn : Kemmañ sal al linenn" #, fuzzy #~ msgid "Offset)" #~ msgstr "Linkañ" #, fuzzy #~ msgid "Searching...." #~ msgstr "O kerc'hat klipartoù..." #, fuzzy #~ msgid "Threshold (1)" #~ msgstr "Gwehin" #, fuzzy #~ msgid "Threshold (2)" #~ msgstr "Gwehin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inkscape bitmap tracing \n" #~ "is based on Potrace by Peter Selinger\n" #~ "and on autotrace" #~ msgstr "" #~ "Diazezet eo tresadur ar bitmapoù evit Inkscape \n" #~ "war Potrace\n" #~ "krouet gant Peter Selinger\n" #~ "http://potrace.sourceforge.net" #, fuzzy #~ msgid "odd-even" #~ msgstr "unvan" #, fuzzy #~ msgid "from curve" #~ msgstr "Riklañ ar grommenn" #~ msgid "Link to path" #~ msgstr "Eren ouzh an treug" #, fuzzy #~ msgid "Rename" #~ msgstr "A_denvel" #, fuzzy #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Diskouez :" #, fuzzy #~ msgid "Hide All" #~ msgstr "Diguzhat an holl anezho" #, fuzzy #~ msgid "Lock Others" #~ msgstr "Prennañ an treuzfollennoù all" #, fuzzy #~ msgid "Lock All" #~ msgstr "Dibrennañ an holl anezho" #, fuzzy #~ msgid "Up" #~ msgstr "Sevel" #, fuzzy #~ msgid "Down" #~ msgstr "Traoñ ha tu kleiz" #, fuzzy #~ msgid "Set Clip" #~ msgstr "Arventenniñ an didro_c'hañ" #, fuzzy #~ msgid "Unset Clip" #~ msgstr "Arventenniñ an didro_c'hañ" #, fuzzy #~ msgid "Unset Mask" #~ msgstr "Arventenniñ ar maskl" #, fuzzy #~ msgid "Knot gap:" #~ msgstr "Serriñ an esaouioù" #, fuzzy #~ msgid "Pressure steps for new knot" #~ msgstr "Korn ar gwask (derezioù) :" #~ msgid "" #~ "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point " #~ "to an existing file! Unable to embed image." #~ msgstr "" #~ "Kavet ez eus bet doareenoù xlink:href pe sodipodi:absref ebet pe ne 'z " #~ "eont ket davit ur restr ez eus anezhi ! N'hallet ket enkorfañ ar skeudenn." #~ msgid "Sorry we could not locate %s" #~ msgstr "Digarez, n'haller ket kavout lec'h %s" #, fuzzy #~ msgid "pySerial is not installed. Please follow these steps:" #~ msgstr "N'eo ket bet staliet pySerial." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" #~ "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's " #~ "home directory." #~ msgstr "" #~ "* Arabat biziata askouezhadenn ar restr, ouzhpennet eo ent emgefreek.\n" #~ "* Un treug daveel (pe un anv restr hep an treug) zo daveel e-keñver " #~ "kavlec'hiad Er Gêr an arveriad." #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "kreiz" #~ msgid "Show debug information" #~ msgstr "Diskouez an titouroù a-fet deveugañ" #~ msgid "" #~ "Check this to get verbose information about the plot without actually " #~ "sending something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)" #~ msgstr "" #~ "Kevaskit an dra-mañ da gaout titouroù liesseurt a-zivout an treserez hep " #~ "kas traoù da wir d'an dreserez (dle skarzhañ roadennoù) (Dre ziouer : " #~ "Digevasket)" #~ msgid "_Voronoi diagram" #~ msgstr "Diervad mod _Voronoi" #~ msgid "Convert to _B-spline curves" #~ msgstr "Amdreiñ da krommlinenn-_B" #~ msgid "_Smooth curves" #~ msgstr "_Krommennoù lenkr" #~ msgid "The Kopf-Lischinski algorithm" #~ msgstr "An treol mod Kopf-Lischinski" #~ msgid "Reset all settings to defaults" #~ msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer" #~ msgid "Abort a trace in progress" #~ msgstr "Dilezel un tresadur war ober" #~ msgid "Execute the trace" #~ msgstr "Erounit an tresañ" #~ msgid "Trace pixel art" #~ msgstr "Tresañ an arzh dre bikselioù" #~ msgid "Trace by a given brightness level" #~ msgstr "Tresañ dre ul live lintr lavaret" #~ msgid "Brightness cutoff for black/white" #~ msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du" #~ msgid "Single scan: creates a path" #~ msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug" #~ msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" #~ msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny" #~ msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" #~ msgstr "" #~ "Didroc'hadur dre al lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder " #~ "ar riblenn)" #~ msgid "T_hreshold:" #~ msgstr "G_wehin :" #~ msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" #~ msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver" #~ msgid "The number of reduced colors" #~ msgstr "An niver a livioù digreskaet" #~ msgid "_Colors:" #~ msgstr "_Livioù :" #~ msgid "Trace the given number of brightness levels" #~ msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr" #~ msgid "Sc_ans:" #~ msgstr "C'hwilev_adurioù :" #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "_Livioù" #~ msgid "Trace the given number of reduced colors" #~ msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver" #~ msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" #~ msgstr "" #~ "Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù" #~ msgid "S_mooth" #~ msgstr "Le_nkraat" #~ msgid "Stac_k scans" #~ msgstr "Berniañ ar _c'hwilervadurioù" #~ msgid "_Mode" #~ msgstr "_Mod" #~ msgid "Suppress _speckles" #~ msgstr "Dilemel ar _brizh" #~ msgid "S_ize:" #~ msgstr "Men_t :" #~ msgid "Optimize p_aths" #~ msgstr "Gwellekaat an treu_goù" #~ msgid "To_lerance:" #~ msgstr "Ao_trevarz :" #~ msgid "O_ptions" #~ msgstr "D_ibarzhioù" #~ msgid "SIOX _foreground selection" #~ msgstr "diuzad an _drekva SIOX" #~ msgid "Live Preview" #~ msgstr "Alberz bev" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Hizivaat" #~ msgid "" #~ "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " #~ "tracing" #~ msgstr "" #~ "Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Alberz" #~ msgid "Trace Pixel Art..." #~ msgstr "Tresañ Arz dre Bikselioù..." #~ msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art" #~ msgstr "" #~ "Krouiñ treugoù dre dreol Kopf-Lischinski da sturiadekaat an arzh dre " #~ "bikselioù" #, fuzzy #~ msgid "#000000" #~ msgstr "du (#000000)" #, fuzzy #~ msgid "#808080" #~ msgstr "loued (#808080)" #, fuzzy #~ msgid "-------------------------------------------------------------------------" #~ msgstr "-------------------------------------------------" #, fuzzy #~ msgid ".ai.svg" #~ msgstr "about.br.svg" #, fuzzy #~ msgid ".svg" #~ msgstr "about.br.svg" #, fuzzy #~ msgid "1.2" #~ msgstr "1/2" #~ msgid "1/10" #~ msgstr "1/10" #~ msgid "1/2" #~ msgstr "1/2" #~ msgid "1/3" #~ msgstr "1/3" #~ msgid "1/4" #~ msgstr "1/4" #~ msgid "1/5" #~ msgstr "1/5" #~ msgid "1/6" #~ msgstr "1/6" #~ msgid "1/7" #~ msgstr "1/7" #~ msgid "1/8" #~ msgstr "1/8" #~ msgid "1/9" #~ msgstr "1/9" #, fuzzy #~ msgid "10" #~ msgstr "1/10" #, fuzzy #~ msgid "110" #~ msgstr "1/10" #, fuzzy #~ msgid "12" #~ msgstr "1/2" #, fuzzy #~ msgid "127" #~ msgstr "1/2" #, fuzzy #~ msgid "140" #~ msgstr "1/4" #, fuzzy #~ msgid "16" #~ msgstr "1/6" #, fuzzy #~ msgid "16x16" #~ msgstr "Arlun 16x16" #, fuzzy #~ msgid "175" #~ msgstr "1/5" #, fuzzy #~ msgid "18" #~ msgstr "1/8" #, fuzzy #~ msgid "180" #~ msgstr "1/8" #, fuzzy #~ msgid "19" #~ msgstr "1/9" #, fuzzy #~ msgid "1cm" #~ msgstr "cm" #, fuzzy #~ msgid "250" #~ msgstr "CP 1250" #, fuzzy #~ msgid "32x32" #~ msgstr "Arlun 32x32" #, fuzzy #~ msgid "48x48" #~ msgstr "Icon 48x48" #, fuzzy #~ msgid "64x64" #~ msgstr "Arlun 64x64" #, fuzzy #~ msgid "6cm" #~ msgstr "cm" #, fuzzy #~ msgid "816" #~ msgstr "1/6" #, fuzzy #~ msgid "Click CSS property to edit." #~ msgstr "Klikañ war doareenn evit embann." #~ msgid "About..." #~ msgstr "Diwar-benn..." #, fuzzy #~ msgid "Add a new style property" #~ msgstr "Ouzhpennañ ur spletad diuzañ nevez" #, fuzzy #~ msgid "Apply color" #~ msgstr "Eilañ al liv" #, fuzzy #~ msgid "Arial" #~ msgstr "Porzh a-steud :" #~ msgid "Astrology" #~ msgstr "Steredouriezh" # Rineg herrek he respont #, fuzzy #~ msgid "Code39" #~ msgstr "QR Code" #, fuzzy #~ msgid "Code39 Extended" #~ msgstr "Gresianek astennet" # Rineg herrek he respont #, fuzzy #~ msgid "Code93" #~ msgstr "QR Code" #, fuzzy #~ msgid "Css Dialog..." #~ msgstr "Boestad emziviz" #, fuzzy #~ msgid "D" #~ msgstr "NAOUDI" #, fuzzy #~ msgid "EAN13 +Extensions" #~ msgstr "Askouezhioù IPA" #, fuzzy #~ msgid "EAN2 Extension" #~ msgstr "Askouezhioù IPA" #, fuzzy #~ msgid "EAN5 Extension" #~ msgstr "Askouezhioù IPA" #, fuzzy #~ msgid "GUI: Console only." #~ msgstr "Arlunioù nemetken" #~ msgid "Gothic German" #~ msgstr "Gotek alaman" #~ msgid "Gothic Italian" #~ msgstr "Gotek italia" #~ msgid "Greek 1-stroke" #~ msgstr "Tres mod Greek-1" #~ msgid "Greek medium" #~ msgstr "Greek krenn" #, fuzzy #~ msgid "Hershey Text for Inkscape" #~ msgstr "Testenn mod Hershey" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Javaneg" #~ msgid "Kerning" #~ msgstr "Esaouadur" #~ msgid "Letter rotation" #~ msgstr "C'hwelañ al lizherennoù" #~ msgid "Letter spacing" #~ msgstr "Rsaouiñ al lizherennoù" #~ msgid "Line Height" #~ msgstr "Sav al linenn" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Diskenn" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Bevenn izelañ ar reolenn" #~ msgid "Math (lower)" #~ msgstr "Jedoniezh (izeloc'h)" #~ msgid "Math (upper)" #~ msgstr "Jedoniezh (uheloc'h)" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Ment uc'hek" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Ment uc'hek ar reollenn" #~ msgid "Meteorology" #~ msgstr "Hinoniezh" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Sonerezh" #, fuzzy #~ msgid "Odd" #~ msgstr "Ouzhpennañ" #, fuzzy #~ msgid "PDF-Level" #~ msgstr "Live" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Lec'hiadur ar merkoù war ar reolenn" #, fuzzy #~ msgid "Process: Verb(s) to call when Inkscape opens." #~ msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Property %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " #~ "commit changes." #~ msgstr "" #~ "Doereenn %s bet diuzet. Pouezañ Ctrl+Enankañ ur wech graet " #~ "an embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù." #, fuzzy #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "SAV" #~ msgid "Render Text" #~ msgstr "Lakaat deouez war an destenn" #, fuzzy #~ msgid "S_electors" #~ msgstr "Diuzer" #~ msgid "Sans bold" #~ msgstr "Sans tev" #~ msgid "Script 1-stroke (alt)" #~ msgstr "Tres mod Script 1 (alt)" #~ msgid "" #~ "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and " #~ "fills to full points." #~ msgstr "" #~ "Desteudañ holl dreugoù an diuzad ouzh pikselioù. Desteudañ a ra ar " #~ "riblennoù ouzh hanter-poentoù hag al leuniadurioù ouzh poentoù." #~ msgid "Symbolic" #~ msgstr "Arouezek" #~ msgid "The orientation of the ruler" #~ msgstr "Reteradur ar reolenn" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This extension renders a line of text using \"Hershey\" fonts for " #~ "plotters, derived from NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to computer " #~ "typesetting techniques: Tables of Coordinates for Hershey's Repertory of " #~ "Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\" These are not traditional " #~ "\"outline\" fonts, but are instead \"single-stroke\" fonts, or \"engraving" #~ "\" fonts where the character is formed by the stroke (and not the fill). " #~ "For additional information, please visit: www.evilmadscientist.com/go/" #~ "hershey" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ul linenn destenn oc'h ober gant nodrezhoù\n" #~ "mod \"Hershey\" evit an treserezed deveret diouzh \n" #~ "NBS SP-424 1976-04, a vez deouezet gant \n" #~ "an askouezh-mañ. \"Ur berzhiadenn evit \n" #~ "kalverezhioù biziata dre urzhiataerioù : Taolennadoù\n" #~ "daveennoù evit Kavlec'hiad Hershey eus\n" #~ "Nodrezhoù o Rizh Reterat hag Arouezioù Kevregad.\"\n" #~ "\n" #~ "N'int ket nodrezhoù boaz \"dre drolinenn\", \n" #~ "nodrezhoù \"dre tres eeun\" kentoc'h, pe\n" #~ "nodrezhoù \"dre engravañ\" gant an arouezennoù\n" #~ "stummet gant an tres (ha ket gant al leuniadur).\n" #~ "Evit gouzout hiroc'h, kit betek :\n" #~ "\n" #~ " www.evilmadscientist.com/go/hershey" #~ msgid "Toggle Subscript" #~ msgstr "Trec'haoliñ an isskrid" #~ msgid "Toggle Superscript" #~ msgstr "Toggle an usskrid" #~ msgid "Typeset that text" #~ msgstr "Biziata an destenn-mañ" #~ msgid "Unit of the ruler" #~ msgstr "Unanenn ar reolenn" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Uheloc'h" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Bevenn uhelañ ar reolenn" #~ msgid "Vertical Shift" #~ msgstr "Linkañ a-serzh" #~ msgid "Vertical shift (px)" #~ msgstr "Linkañ a-serzh (pks)" #~ msgid "Word spacing" #~ msgstr "Esaouiñ ar gerioù" #~ msgid "Write glyph table" #~ msgstr "Taolennad arouezennoù skrivañ" #, fuzzy #~ msgid "XVERBS-FILENAME" #~ msgstr "ANV AR RESTR" #, fuzzy #~ msgid "Z" #~ msgstr "Z :" #, fuzzy #~ msgid "_Attributes" #~ msgstr "_Doareenn :" #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "_Klomoù" #, fuzzy #~ msgid "_Styles" #~ msgstr "_Stil" #, fuzzy #~ msgid "addnodes.py" #~ msgstr "Ouzhpennañ klomoù" #, fuzzy #~ msgid "application/x-zip" #~ msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr" #, fuzzy #~ msgid "arabic" #~ msgstr "Arabeg" #, fuzzy #~ msgid "arial" #~ msgstr "Karianeg" #~ msgid "auto" #~ msgstr "emgefreek" #, fuzzy #~ msgid "c" #~ msgstr "pc" #, fuzzy #~ msgid "chinese" #~ msgstr "Bugiseg" #, fuzzy #~ msgid "class1" #~ msgstr "Klasel" #, fuzzy #~ msgid "color_blackandwhite.py" #~ msgstr "Du ha gwenn nemetken :" #, fuzzy #~ msgid "color_darker.py" #~ msgstr "Merkerioù liv" #, fuzzy #~ msgid "color_desaturate.py" #~ msgstr "Dibeurvec'hiañ" #, fuzzy #~ msgid "color_grayscale.py" #~ msgstr "liveoù louedoù" #, fuzzy #~ msgid "color_lesssaturation.py" #~ msgstr "Rakpeurvec'hiañ" #, fuzzy #~ msgid "color_moresaturation.py" #~ msgstr "Rakpeurvec'hiañ" #, fuzzy #~ msgid "color_randomize.py" #~ msgstr "Dargouezhekaet hollek" #, fuzzy #~ msgid "color_replace.py" #~ msgstr "Liv da amsaviñ" #, fuzzy #~ msgid "coloreffect.py" #~ msgstr "Efed ebet" #, fuzzy #~ msgid "convert2dashes.py" #~ msgstr "Amdreiñ da c'hourzhelloù " #, fuzzy #~ msgid "custom" #~ msgstr "Personelaat" #, fuzzy #~ msgid "cyrillic" #~ msgstr "Lizherenneg kirillek" #, fuzzy #~ msgid "cyrillic-asian" #~ msgstr "Lizherenneg kirillek" #, fuzzy #~ msgid "dimension.py" #~ msgstr "Mentoù" #, fuzzy #~ msgid "draw_from_triangle.py" #~ msgstr "Tresañ diwar un tric'horn" #, fuzzy #~ msgid "dxf_outlines.py" #~ msgstr "trolinenn" #, fuzzy #~ msgid "e" #~ msgstr "br" #, fuzzy #~ msgid "embedimage.py" #~ msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù" #, fuzzy #~ msgid "empty_business_card.py" #~ msgstr "Patrom ur gartenn vicherc'houllo." #, fuzzy #~ msgid "empty_page.py" #~ msgstr "Pajenn c'houllo" #, fuzzy #~ msgid "extractimage.py" #~ msgstr "Eztennañ ur skeudenn" #, fuzzy #~ msgid "extrude.py" #~ msgstr "Eztourzhañ" #, fuzzy #~ msgid "fill stroke stroke-width" #~ msgstr "Tevder uc'hek an tres" #, fuzzy #~ msgid "flatten.py" #~ msgstr "Krommennoù Bezier pladaet" #, fuzzy #~ msgid "foldablebox.py" #~ msgstr "Boest plegus" #, fuzzy #~ msgid "fractalize.py" #~ msgstr "Brevennaat" #, fuzzy #~ msgid "greek" #~ msgstr "Gresianeg" #, fuzzy #~ msgid "guides_creator.py" #~ msgstr "Krouer dealfoù" #, fuzzy #~ msgid "guillotine.py" #~ msgstr "Gilhotinenn" #, fuzzy #~ msgid "guillotined" #~ msgstr "Gilhotinenn" #, fuzzy #~ msgid "handles.py" #~ msgstr "dornell" #, fuzzy #~ msgid "hebrew" #~ msgstr "Hebraeg" #, fuzzy #~ msgid "http://inkscape.org/contribute/report-bugs/" #~ msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.html" #, fuzzy #~ msgid "https://inkscape.org/learn/faq/" #~ msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.html" #, fuzzy #~ msgid "i" #~ msgstr "Lizherenneg Yi" #, fuzzy #~ msgid "il.datamatrix" #~ msgstr "Datamatriks" #, fuzzy #~ msgid "il.fromtriangle" #~ msgstr "Troc'horn" #, fuzzy #~ msgid "il.wireframesphere" #~ msgstr "Pellenn dre frammad orjalennoù" #, fuzzy #~ msgid "image/sif" #~ msgstr "Skeudennoù" #, fuzzy #~ msgid "image/x-encapsulated-postscript" #~ msgstr "Postscript bolc'hennet" #, fuzzy #~ msgid "image_attributes.py" #~ msgstr "Doareennoù an enlinenn" #, fuzzy #~ msgid "images" #~ msgstr "Skeudennoù" #, fuzzy #~ msgid "inherit" #~ msgstr "hêrezhet" #, fuzzy #~ msgid "jessyInk_install.py" #~ msgstr "Staliet eo bet skript JessyInk." #, fuzzy #~ msgid "jessyInk_uninstall.py" #~ msgstr "Staliet eo bet skript JessyInk." #, fuzzy #~ msgid "jessyink.install" #~ msgstr "Staliet eo bet skript JessyInk." #, fuzzy #~ msgid "jessyink.transitions" #~ msgstr "Ardreuzadoù" #, fuzzy #~ msgid "jitternodes.py" #~ msgstr "Klomoù distabil" #, fuzzy #~ msgid "k" #~ msgstr "Wk" #, fuzzy #~ msgid "km" #~ msgstr "m" #, fuzzy #~ msgid "latin1" #~ msgstr "Latin 1" #, fuzzy #~ msgid "latin2" #~ msgstr "Latin" #, fuzzy #~ msgid "latin3" #~ msgstr "Latin" #, fuzzy #~ msgid "latin4" #~ msgstr "Latin" #, fuzzy #~ msgid "latin5" #~ msgstr "Latin" #, fuzzy #~ msgid "latin6" #~ msgstr "Latin" #, fuzzy #~ msgid "latin8" #~ msgstr "Latin" #, fuzzy #~ msgid "lorem_ipsum.py" #~ msgstr "Lorem ipsum" #, fuzzy #~ msgid "macgreek" #~ msgstr "Gresianeg" #, fuzzy #~ msgid "math.triangle" #~ msgstr "Troc'horn" #, fuzzy #~ msgid "measure.py" #~ msgstr "Muzul" #, fuzzy #~ msgid "n" #~ msgstr "E-barzh" #, fuzzy #~ msgid "nicechart.py" #~ msgstr "Arouezenn Unicode :" #, fuzzy #~ msgid "o" #~ msgstr "NKo" #, fuzzy #~ msgid "optimizeQuality" #~ msgstr "Lenkraat (Perzhded gwellekaet)" #, fuzzy #~ msgid "optimizeSpeed" #~ msgstr "Bloc'hadek (Tizh gwellekaet)" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.help.manual" #~ msgstr "Dornlevr Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.output.xaml" #~ msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.web.set-att" #~ msgstr "Inkscape : _Diazezoù" #, fuzzy #~ msgid "output.ngc" #~ msgstr "Ec'hankad" #, fuzzy #~ msgid "p" #~ msgstr "Sevel" #, fuzzy #~ msgid "param_curves.py" #~ msgstr "Kromennoù arventennek" #, fuzzy #~ msgid "pathalongpath.py" #~ msgstr "Goustur a-hed an treug" # (machine-outil) turgn g. #, fuzzy #~ msgid "pathscatter.py" #~ msgstr "troc'herez-turgn" #, fuzzy #~ msgid "perfectboundcover.py" #~ msgstr "Patrom ur golo e vevenn beurvat" #, fuzzy #~ msgid "perspective.py" #~ msgstr "Diarsell" #, fuzzy #~ msgid "pixelsnap.py" #~ msgstr "a pikselioù e" #, fuzzy #~ msgid "plotter.py" #~ msgstr "Goustur" #, fuzzy #~ msgid "polyhedron_3d.py" #~ msgstr "polyhedron|Diskouez :" #, fuzzy #~ msgid "printing_marks.py" #~ msgstr "Merkoù moullañ" #, fuzzy #~ msgid "rect" #~ msgstr "War eeun" #, fuzzy #~ msgid "replace_font.py" #~ msgstr "Amsaviñ an nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "restack.py" #~ msgstr "restack|Krec'h" #, fuzzy #~ msgid "rubberstretch.py" #~ msgstr "Tamm kaoutchoug" #, fuzzy #~ msgid "seamless_pattern.py" #~ msgstr "Goustur dizehan" #, fuzzy #~ msgid "setup_typography_canvas.py" #~ msgstr "1 - Kefluniañ steuenn al lizherennerezh" #, fuzzy #~ msgid "slice" #~ msgstr "Troc'herez" #, fuzzy #~ msgid "spirograph.py" #~ msgstr "Spirograf" #, fuzzy #~ msgid "straightseg.py" #~ msgstr "linenn an dealfoù" #, fuzzy #~ msgid "svgcalendar.py" #~ msgstr "Deiziataer" #, fuzzy #~ msgid "synfig_output.py" #~ msgstr "Ec'hankad mod Synfig" #, fuzzy #~ msgid "t" #~ msgstr "pt" #, fuzzy #~ msgid "tar_layers.py" #~ msgstr "layers|Krec'h" #, fuzzy #~ msgid "text" #~ msgstr "Kendestenn" #, fuzzy #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "linenn diazez an destenn" #, fuzzy #~ msgid "text_lowercase.py" #~ msgstr "lizherennoù munut" #, fuzzy #~ msgid "text_sentencecase.py" #~ msgstr "Tirenneg ar frazenn" #, fuzzy #~ msgid "triangle.py" #~ msgstr "Troc'horn" #, fuzzy #~ msgid "whirl.py" #~ msgstr "Troellenn" #, fuzzy #~ msgid "wireframe_sphere.py" #~ msgstr "Pellenn dre frammad orjalennoù" #, fuzzy #~ msgid "x" #~ msgstr "px" #~ msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" #~ msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel" #~ msgid "" #~ "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " #~ "grids." #~ msgstr "" #~ "Despizañ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez " #~ "evit kaelioù diwelus ivez." #~ msgid "JavaFX Output" #~ msgstr "Ec'hankad JavaFX" #~ msgid "JavaFX (*.fx)" #~ msgstr "JavaFX (*.fx)" #~ msgid "JavaFX Raytracer File" #~ msgstr "Restr JavaFX Raytracer" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape - A Vector Drawing Program" #~ msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel" #, fuzzy #~ msgid "Orientation method" #~ msgstr "Reteradur" #, fuzzy #~ msgid "Font Selector" #~ msgstr "Diuzer" #, fuzzy #~ msgid "Text top/bottom" #~ msgstr "Eus krec'h betek an traoñ" #, fuzzy #~ msgid "Format" #~ msgstr "Mentrezh" #, fuzzy #~ msgid "Blacklist" #~ msgstr "Du" #, fuzzy #~ msgid "Show measure number" #~ msgstr "Diskouez niverenn ar sizhun" #, fuzzy #~ msgid "Rotate Annotation" #~ msgstr "C'hwelañ al lizherennoù" #, fuzzy #~ msgid "Linked items:" #~ msgstr "Treug ereet :" #, fuzzy #~ msgid "Turn doesn't fit measurements" #~ msgstr "An unanennoù da arverañ evit muzuliañ" #, fuzzy #~ msgid "Free from reflection line" #~ msgstr "Dilemel diouzh spletad an diuzad" #, fuzzy #~ msgid "Symmetry move mode" #~ msgstr "Klom kemparzh" #~ msgctxt "Profile name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Tra ebet" #~ msgid "Left edge of source" #~ msgstr "Riblenn gleiz an tarzh" #~ msgid "Top edge of source" #~ msgstr "Riblenn lein an tarzh" #~ msgid "Right edge of source" #~ msgstr "Riblenn dehou an tarzh" #~ msgid "Bottom edge of source" #~ msgstr "Riblenn diaz an tarzh" #~ msgid "Source width" #~ msgstr "Led an tarzh" #~ msgid "Source height" #~ msgstr "Sav an tarzh" #~ msgid "Destination width" #~ msgstr "Led an arvoned" #~ msgid "Destination height" #~ msgstr "Sav an arvoned" #~ msgid "Resolution (dots per inch)" #~ msgstr "Diarunusted (pikoù dre veutad)" #~ msgctxt "Export dialog" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personelaet" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Tarzh" #~ msgid "Cairo" #~ msgstr "Kairo" #~ msgid "Antialias" #~ msgstr "Lenkraat" #~ msgid "Amharic (am)" #~ msgstr "Amharieg (am)" #, fuzzy #~ msgid "Deleted property from style attribute." #~ msgstr "Krouiñ strolladoù evit doareennoù heñvel" #~ msgid "Kerning Setup" #~ msgstr "Kefluniañ an esaouiñ" #~ msgid "Remove from selection set" #~ msgstr "Dilemel diouzh spletad an diuzad" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elfennoù" #~ msgid "Add selection to set" #~ msgstr "Ouzhpennañ an diuzad d'ar spletad" #~ msgid "Moved sets" #~ msgstr "Spletadoù dilec'hiet" #~ msgid "Remove Item/Set" #~ msgstr "Dilemel an elfenn/ar spletad" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "more: Ctrl" #~ msgstr "muioc'h : Ctrl" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" #~ msgstr "" #~ "Dornell klom emgefreek: riklañ a-benn amdreiñ da glomoù lenkr (%s)" #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "%s: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)" #~ msgstr "" #~ "%s: riklañ a-benn stummañ an treug (muioc'h : Pennliz., Ctrl, Alt)" #, fuzzy #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "" #~ "BSpline node: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt). %g " #~ "power" #~ msgstr "" #~ "Klom krommlinenn-B: %g sav, riklañ a-benn stummañ an treug " #~ "(muioc'h : Pennlizh., Ctrl, Alt)" #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "" #~ "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles " #~ "(more: Shift, Ctrl, Alt)" #~ msgstr "" #~ "%s: riklañ a-benn stummañ an treug, klikañ a-benn trec'haoliñ an " #~ "dornelloù skeulaat/c'hwelañ (muioc'h : Pennliz., Ctrl, Alt)" #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "" #~ "%s: drag to shape the path, click to select only this node (more: " #~ "Shift, Ctrl, Alt)" #~ msgstr "" #~ "%s: riklañ a-benn stummañ an treug, klikañ a-benn diuzañ ar c'hlom-" #~ "mañ hepken (muioc'h : Pennliz., Ctrl, Alt)" #, fuzzy #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "" #~ "BSpline node: drag to shape the path, click to select only this " #~ "node (more: Shift, Ctrl, Alt). %g power" #~ msgstr "" #~ "%s: riklañ a-benn stummañ an treug, klikañ a-benn diuzañ ar c'hlom-" #~ "mañ hepken (muioc'h : Pennlizh., Ctrl, Alt)" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Arren" #~ msgid "T_op margin:" #~ msgstr "Marzi_où e krec'h :" #, fuzzy #~ msgid "Set %d" #~ msgstr "Arventennañ an dale" #~ msgid "Create new selection set" #~ msgstr "Krouiñ ur spletad diuzañ nevez" #~ msgid "Find and _Replace Text..." #~ msgstr "Kavout hag _amsaviñ an destenn..." #~ msgid "Find and replace text in document" #~ msgstr "Kavout hag amsaviñ an destenn en teul" #~ msgid "View Tags" #~ msgstr "Gwelout ar c'hlavioù" #~ msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." #~ msgstr "" #~ "N'haller ket labourat war an ergorenn-mañ. Klask he lakaat da dreug da " #~ "gentañ." #, fuzzy #~ msgid "Side Length 'a' ({0}): {1}" #~ msgstr "Hirder an tu 'a' (pks) :" #, fuzzy #~ msgid "Side Length 'b' ({0}): {1}" #~ msgstr "Hirder an tu 'b' (pks) :" #, fuzzy #~ msgid "Side Length 'c' ({0}): {1}" #~ msgstr "Hirder an tu 'c' (pks) :" #, fuzzy #~ msgid "Angle 'A' (radians): {}" #~ msgstr "Korn 'A' (radianoù) :" #, fuzzy #~ msgid "Angle 'B' (radians): {}" #~ msgstr "Korn 'B' (radianoù) :" #, fuzzy #~ msgid "Angle 'C' (radians): {}" #~ msgstr "Korn 'C' (radianoù) :" #, fuzzy #~ msgid "Semiperimeter (px): {}" #~ msgstr "Hanteramregenn (pks) :" #, fuzzy #~ msgid "Area ({0}^2): {1}" #~ msgstr "Maez (px^2) :" #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " #~ "required by this extension. Please install them and try again." #~ msgstr "" #~ "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet " #~ "eo ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro." #~ msgid "" #~ "Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' " #~ "option" #~ msgstr "" #~ "Fazi : Ar maez 'Anv an dreuzfollenn a genglot ganti' a rank bezañ " #~ "leugniet pa vez graet gant an dibarzh 'Dre genglatadur an anv'" #~ msgid "Warning: Layer '%s' not found!" #~ msgstr "Evezh : N'eo ket bet kavet an dreuzfollenn '%s' !" #~ msgid "Image extracted to: %s" #~ msgstr "Skeudenn eztennet da : %s" #~ msgid "Unable to find image data." #~ msgstr "N'haller ket kavet roadennoù ar skeudenn." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'" #~ msgstr "" #~ "An etremez-x n'hall ket talvezout da vann. Daskemmit 'Derou X' pe 'Dibenn " #~ "X'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or " #~ "'Y value of rectangle's bottom'" #~ msgstr "" #~ "An etremez-y n'hall ket talvezout da vann. Daskemmit 'Krec'h Y' pe 'Traoñ " #~ "Y'" #~ msgid "Please select a rectangle" #~ msgstr "Diuzit ur reizhkorneg, mar plij." #~ msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths." #~ msgstr "" #~ "N'eus treug ebet bet diuzet ! O klask labourat war an holl dreuzfollennoù " #~ "hegerz." #~ msgid "Nothing is selected. Please select something." #~ msgstr "N'eus netra diuzet. Diuzit un dra bennak, mar plij." #~ msgid "" #~ "Directory does not exist! Please specify existing directory at " #~ "Preferences tab!" #~ msgstr "" #~ "Ar c'havlec'hiad n'eus ket anezhañ ! Erspizit ur c'havlec'hiad ez eus " #~ "anezhañ dre ivinell ar Gellvezioù !" #~ msgid "" #~ "Can not write to specified file!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "N'haller ket skrivañ er restr !\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add " #~ "orientation points using Orientation tab!" #~ msgstr "" #~ "N'eo ket bet kavet ar poentoù reterañ evit an dreuzfollenn '%s' ! Mar " #~ "plij, ouzhpennit poentoù reterañ en ur ober gant an ivinell reterañ !" #~ msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer" #~ msgstr "Bez ez eus muioc'h eget ur poent reterañ war an dreuzfollenn '%s'" #~ msgid "" #~ "Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they " #~ "should not be the same. If there are three orientation points they should " #~ "not be in a straight line.)" #~ msgstr "" #~ "Fall eo ar poentoù reterañ ! (mard ez eus daou boent reterañ e rankfe " #~ "dezho bezañ disheñvel. Mard ez eus tri foent reterañ e rankfe dezho bezañ " #~ "war ul linenn sonn.)" #~ msgid "" #~ "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode " #~ "could be corrupt!" #~ msgstr "" #~ "Evezh ! Kavet ez eus bet poentoù reterañ war an dreuzfollenn '%s'. " #~ "Marteze eo bet kontronet disoc'h Gcode !" #~ msgid "" #~ "Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting " #~ "Gcode could be corrupt!" #~ msgstr "" #~ "Evezh ! Kavet ez eus bet poentoù daveiñ evit ar grafiti war an " #~ "dreuzfollenn '%s'. Marteze eo bet kontronet disoc'h Gcode !" #~ msgid "" #~ "This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them " #~ "only! All other objects will be ignored!\n" #~ "Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n" #~ "Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n" #~ "Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->." #~ "ps) and File->Import this file." #~ msgstr "" #~ "Gant Treugoù ha Linkadurioù dialuskel hepken ez a en-dro an askouezh-" #~ "mañ ! Laosket a-gostez e vo an holl ergorennoù !\n" #~ "Diskoulm 1 : pouezañ war Treug -> Ergorenn da dreug pe Shift+Ctrl+C.\n" #~ "Diskoulm 1 : Treug -> Linkadurioù dialuskel pe Ctrl+J.\n" #~ "Diskoulm 3 : ezporzhiañ an holl drolinennoù evel liveoù 2 Postscript " #~ "(Restr -> Enrollañ evel -> .ps) ha Restr->Enporzhiañ ar restr-mañ." #~ msgid "" #~ "Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl" #~ "+Shift+L)" #~ msgstr "" #~ "N'eus treuzfollenn ebet gant ant teul ! Ouzhpennit un dreuzfollenn da " #~ "vihanañ dre benel an treuzfollennoù (Ctrl+Shift+L)" #~ msgid "" #~ "Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any " #~ "layer! Using bottom-most layer for them." #~ msgstr "" #~ "Evezh ! Treugoù zo e gwrizienn an teul, koulskoude n'eus tamm ebet anezh " #~ "war an treuzfollennoù ! Arverañ an dreuzfollenn izelañ evito." #~ msgid "" #~ "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the " #~ "same ( type('%s') != type('%s') )." #~ msgstr "" #~ "Evezh ! Rizh (%s) arventenn ar benveg ha rizh an arventenn dre ziouer " #~ "n'int ket heñvel ( type('%s') != type('%s') )." #~ msgid "" #~ "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )." #~ msgstr "" #~ "Evezh ! Bez ez eus arventennoù gant ar benveg n'eus ket gant ar benveg " #~ "dre ziouer ( '%s': '%s' ). " #~ msgid "Layer '%s' contains more than one tool!" #~ msgstr "Muioc'h eget ur benveg ez eus war an dreuzfollenn '%s' !" #~ msgid "" #~ "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!" #~ msgstr "" #~ "N'haller ket kavout ar benveg evit an dreuzfollenn '%s' ! Mar plij, " #~ "ouzhpennit unan gant ivinell Levraoueg ar binvioù !" #~ msgid "" #~ "Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl" #~ "+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!" #~ msgstr "" #~ "Evezh : An arventenn 'd' a vank gant unan pe veur a dreug, klaskit " #~ "Digenstrollañ (Ctrl+Shift+G) hag Ergorenn da dreuzg (Ctrl+Shift+C) !" #~ msgid "" #~ "Nothing is selected. Please select something to convert to drill point " #~ "(dxfpoint) or clear point sign." #~ msgstr "" #~ "N'eus netra diuzet. Mar plij, diuzit un dra bennak da amdreiñ da boentoù " #~ "dre wimeled (dxfpoint) pe skarzhit arouez al lec'h." #~ msgid "This extension requires at least one selected path." #~ msgstr "Un treug diuzet da vihanañ zo azgoulennet gant an askouezh-mañ." #~ msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!" #~ msgstr "" #~ "Treuzkiz ar benveg a rank bezañ > 0 koulskoude n'eo ket treuzkiz ar " #~ "benveg war an dreuzfollenn '%s' !" #~ msgid "Warning: omitting non-path" #~ msgstr "Evezh : o leuskel an antreugoù a-gostez" #~ msgid "Please select at least one path to engrave and run again." #~ msgstr "Diuzañ un treug da vihanañ da engravañ hag erounit en-dro." #~ msgid "Unknown unit selected. mm assumed" #~ msgstr "Dibabet ez eus bet un unanenn dianav. mm bet lakaet" #~ msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!" #~ msgstr "" #~ "N'eus lun ebet gant ar benveg '%s'. Lakaet ez eus bet ur gernenn dezhi 45 " #~ "derez !" #~ msgid "csp_normalised_normal error. See log." #~ msgstr "csp_normalised_normal error. Lennit ar c'herzhlevr." #~ msgid "No need to engrave sharp angles." #~ msgstr "N'eus ket ezhomm engravañ ar c'hornioù lemm." #~ msgid "" #~ "Active layer already has orientation points! Remove them or select " #~ "another layer!" #~ msgstr "" #~ "Poentoù reterañ ez eus gant an dreuzfollenn oberiant endeo ! Lamit i pe " #~ "diuzit un dreuzfollenn all !" #~ msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!" #~ msgstr "" #~ "Ur benveg ez eus gant an dreuzfollenn endeo ! Lamit eñ pe ziuzit un " #~ "dreuzfollenn all !" #~ msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing." #~ msgstr "Goullo eo an diuzad ! Riñvet e vo an dresadenn a-bezh." #~ msgid "" #~ "Tutorials, manuals and support can be found at\n" #~ "English support forum:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" #~ "and Russian support forum:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" #~ msgstr "" #~ "Kavet e vez skridkelennoù, dornlevrioù ha skor gant\n" #~ "ur forom e saozneg :\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" #~ "hag ur forom e rusianeg :\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" #~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..." #~ msgstr "" #~ "'X', 'Y' pe 'Z' a rankfe talvezout addespizadur glennad ahelioù X ha Y an " #~ "turgn . O vont kuit..." #~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..." #~ msgstr "" #~ "Heñvel e rankfe talvezout addespizadur glennad ahelioù X ha Y an turgn. O " #~ "vont kuit..." #~ msgid "" #~ "Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF " #~ "points, Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n" #~ " Current active tab id is %s" #~ msgstr "" #~ "Diuzañ unan eus an ivinelloù ober - Treug da Gcode, Maez, Engravañ, " #~ "Poentoù mod DXF, Reteradur, Linkañ, Turgn pe Levraoueg binvioù.\n" #~ "%s eo an ivinell oberiant vremanel" #~ msgid "" #~ "Orientation points have not been defined! A default set of orientation " #~ "points has been automatically added." #~ msgstr "" #~ "N'eus ket bet despizet poentoù reterañ ! Ouzhpennet eo bet ur spletad " #~ "poentoù reterañ dre ziouer." #~ msgid "" #~ "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically " #~ "added." #~ msgstr "" #~ "N'eo ket bet despizet ar benveg troc'hañ ! Ouzhpennet ez eus bet ent " #~ "emgefreek ur benveg dre ziouer." #, fuzzy #~ msgid "Inkscape must be installed and set in your path variable." #~ msgstr "Ret eo staliañ Gimp ha despizañ ar meziant-mañ e argemenn ho treug." #~ msgid "Gimp must be installed and set in your path variable." #~ msgstr "Ret eo staliañ Gimp ha despizañ ar meziant-mañ e argemenn ho treug." #~ msgid "An error occurred while processing the XCF file." #~ msgstr "" #~ "Degouezet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o keweriañ r restr mod XCF." #~ msgid "The sliced bitmaps have been saved as:" #~ msgstr "Enrollet eo bet ar bitmapoù didroc'het evel :" #~ msgid "Could not find Inkscape command.\n" #~ msgstr "N'hall ket kavout arc'had Inkscape.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy modules. These modules are required by this " #~ "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system " #~ "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." #~ msgstr "" #~ "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy. Azgoulennet eo ar molladoù-" #~ "mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad " #~ "heñvel hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had sudo apt-get " #~ "install python-numpy." #~ msgid "Could not locate file: %s" #~ msgstr "N'haller ket kavet lec'h ar restr : %s" #~ msgid "Unrecognised DataMatrix size" #~ msgstr "Ment roadennoù an oged dianav" #~ msgid "Invalid bit value, this is a bug!" #~ msgstr "Gwerzh ar bit didalvoudek, ur bug ez eus anezhañ !" #~ msgid "Please enter an input string" #~ msgstr "Mar plij, enankit un hedad enankañ" #~ msgid "Please enter an input text" #~ msgstr "Mar plij, enankit un destenn enankañ" #~ msgid "You must select a correct system encoding." #~ msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ ur bonegadur reizhiad dereat." #~ msgid "Can't create \"%s\"." #~ msgstr "N'haller ket krouiñ \"%s\"." #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Fazi : %s" #~ msgid "The directory \"%s\" does not exists." #~ msgstr "Ar c'havlec'hiad \"%s\" n'eus ket anezhañ." #~ msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id." #~ msgstr "Muioc'h eget un elfenn hoc'h eus gant \"%s\" html-id." #~ msgid "Please enter an even number of lines of longitude." #~ msgstr "Enankit un niver hebar a linennoù an hedred, mar plij." #~ msgctxt "Custom color extension" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personelaet" #~ msgid "Dia Input" #~ msgstr "Enankad Dia" #~ msgid "" #~ "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape " #~ "distribution. If you do not have it, there is likely to be something " #~ "wrong with your Inkscape installation." #~ msgstr "" #~ "Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket " #~ "ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape." #~ msgid "" #~ "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get " #~ "Dia at http://live.gnome.org/Dia" #~ msgstr "" #~ "A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://" #~ "live.gnome.org/Dia" #~ msgid "Dia Diagram (*.dia)" #~ msgstr "Diervad Dia (*.dia)" #~ msgid "A diagram created with the program Dia" #~ msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTex" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Klask hizivadennoù" #~ msgid "" #~ "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates." #~ msgstr "" #~ "Klaskit handelv stabil Gcodetools diwezhañ ha klaskit kaout an " #~ "hizivadennoù." #~ msgid "Major Y Division Spacing (px):" #~ msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war Y (pks) :" #~ msgid "Action: " #~ msgstr "Gwered :" #~ msgid "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Sketch Input" #~ msgstr "Enankad Sketch" #~ msgid "Sketch Diagram (*.sk)" #~ msgstr "Diervad Sketch (*.sk)" #~ msgid "A diagram created with the program Sketch" #~ msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch" #~ msgid "default.svg" #~ msgstr "default.svg" #~ msgid "Add Path Effect" #~ msgstr "Ouzhpennañ an efed treug" #~ msgid "Pen Width" #~ msgstr "Led ar c'hreion" #~ msgid "Stroke Thinning" #~ msgstr "Moander an tres" #~ msgid "Pen Angle" #~ msgstr "Korn ar c'hreion" #~ msgid "Fixation" #~ msgstr "Stagadur" #~ msgid "Cap rounding" #~ msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù" #~ msgid "Stroke Tremor" #~ msgstr "Krenañ an tres" #~ msgid "Pen Wiggle" #~ msgstr "Tro didro ar c'hreion" #~ msgid "Pen Mass" #~ msgstr "Tolz ar c'hreion" #~ msgid "Connector Curvature" #~ msgstr "Krommadur ar c'hennasker" #~ msgid "Connector Spacing" #~ msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù" #~ msgid "Connector Length" #~ msgstr "Hirder ar c'hennasker" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Renkoù" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Bannoù" #, fuzzy #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Lenkradur :" #, fuzzy #~ msgid "Toggle side:" #~ msgstr "Trec'haoliñ da dev" #, fuzzy #~ msgid "Make elliptical:" #~ msgstr "Stouiñ" #, fuzzy #~ msgid "Pick Color" #~ msgstr "Liv leuniañ" #, fuzzy #~ msgid "Fit mesh" #~ msgstr "Embann leuniadur ar rouedad " #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Stiañ" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scatter" #~ msgstr "Strewiñ" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Kementad" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "C'hwelañ" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Skeulaat" #, fuzzy #~ msgid "Offset %" #~ msgstr "Linkañ y" #~ msgid "tutorial-basic.svg" #~ msgstr "tutorial-basic.svg" #~ msgid "tutorial-shapes.svg" #~ msgstr "tutorial-shapes.svg" #~ msgid "tutorial-advanced.svg" #~ msgstr "tutorial-advanced.svg" #~ msgid "tutorial-tracing.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing.svg" #~ msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing-pixelart.svg" #~ msgid "tutorial-calligraphy.svg" #~ msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #~ msgid "tutorial-interpolate.svg" #~ msgstr "tutorial-interpolate.svg" #~ msgid "tutorial-elements.svg" #~ msgstr "tutorial-elements.svg" #~ msgid "tutorial-tips.svg" #~ msgstr "tutorial-tips.svg" #, fuzzy #~ msgid "Color for symbolic icons" #~ msgstr "Trec'haoliñ arouezioù 'kenglotañ' war egor an arlunioù." #~ msgid "Verb \"%s\" Unknown" #~ msgstr "Verb \"%s\" dianav" #~ msgid "Horizontal radius" #~ msgstr "Skin a-blaen" #~ msgid "Vertical radius" #~ msgstr "Skin a-serzh" #~ msgid "Angle in X direction" #~ msgstr "Korn davit ar roud X" #~ msgid "Angle in Y direction" #~ msgstr "Korn davit ar roud Y" #~ msgid "Angle in Z direction" #~ msgstr "Korn davit ar roud Z" #, fuzzy #~ msgid "Eraser Stroke Thinning" #~ msgstr "Moander an tres" #, fuzzy #~ msgid "Eraser Cap rounding" #~ msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù" #, fuzzy #~ msgid "EraserStroke Tremor" #~ msgstr "Krenañ an tres" #, fuzzy #~ msgid "Eraser Mass" #~ msgstr "Diverkell" #, fuzzy #~ msgid "Scale %" #~ msgstr "Skeulaat x" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Enlakaat" #~ msgid "Insert min X" #~ msgstr "Enlakaat war X izek" #~ msgid "Insert max X" #~ msgstr "Enlakaat war X uc'hek" #~ msgid "Insert min Y" #~ msgstr "Enlakaat war Y izek" #~ msgid "Insert max Y" #~ msgstr "Enlakaat war Y uc'hek" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Kenstagañ" #~ msgid "X coordinate:" #~ msgstr "Daveenn X :" #~ msgid "Y coordinate:" #~ msgstr "Daveenn X :" #~ msgid "Fill by" #~ msgstr "Leuniañ gant" #~ msgid "Fill Threshold" #~ msgstr "Gwehin al leuniadur" #~ msgid "Grow/shrink by" #~ msgstr "Ledanaat/strishaat dre " #~ msgid "Close gaps" #~ msgstr "Serriñ an esaouioù" #, fuzzy #~ msgid "Min pressure" #~ msgstr "Gwask" #, fuzzy #~ msgid "Max pressure" #~ msgstr "Gwask" #~ msgid "Smoothing: " #~ msgstr "Lenkradur :" #~ msgid "" #~ "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " #~ "change defaults)" #~ msgstr "" #~ "Adderaouekat arventennoù ar c'hreion dre ziouer (arverañ Gwellvezioù " #~ "Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Lec'hiadur Y" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Led" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Sav" #~ msgid "Number of turns" #~ msgstr "Niver a droioù" #~ msgid "Divergence" #~ msgstr "Kenforc'h" #~ msgid "Corners" #~ msgstr "Kornadoù" #~ msgid "Spoke ratio" #~ msgstr "Feur ar skin" #~ msgid "Randomized" #~ msgstr "Dargouezhekaet" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Kreñvder" #~ msgid "Fidelity" #~ msgstr "Feleunder" #~ msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" #~ msgstr "" #~ "N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n" #~ msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" #~ msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n" #~ msgid "New element node..." #~ msgstr "Klom elfenn nevez..." #~ msgid "Do not use X server (only process files from console)" #~ msgstr "" #~ "Arabat arverañ an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)" #~ msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" #~ msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)" #~ msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" #~ msgstr "" #~ "Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)" #~ msgid "" #~ "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" #~ msgstr "" #~ "Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ '| program' " #~ "evel sanell gehentiñ)" #~ msgid "Export document to a PNG file" #~ msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG" #~ msgid "" #~ "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " #~ "corner)" #~ msgstr "" #~ "Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar bajenn dre diouer ; 0,0 a " #~ "dalv kornad kleiz en traoñ)" #~ msgid "Exported area is the entire page" #~ msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar bajenn a-bezh" #~ msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" #~ msgstr "" #~ "Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpm an " #~ "ezporzhiañ)" #~ msgid "" #~ "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-" #~ "id)" #~ msgstr "" #~ "Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re " #~ "all (gant export-id hepken)" #, fuzzy #~ msgid "Export document to an inkscape SVG file (similar to save as.)" #~ msgstr "" #~ "Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)" #~ msgid "" #~ "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" #~ msgstr "" #~ "Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)" #~ msgid "Export document to a PS file" #~ msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS" #~ msgid "Export document to an EPS file" #~ msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose the PostScript Level used to export. Possible choices are 2 and 3 " #~ "(the default)" #~ msgstr "" #~ "Dibab Live Postscrip arveret da ezporzhiañ. An dibaboù a c'hall bezañ 2 " #~ "(dre ziouer) ha 3" #~ msgid "Export document to a PDF file" #~ msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export PDF to given version. (hint: make sure to input a version found in " #~ "the PDF export dialog, e.g. \"1.4\" which is PDF-a conformant)" #~ msgstr "" #~ "Ezporzhiañ ar PDF gant an handelv lavaret. (tun : bezit sur hoc'h eus " #~ "enanket an hedad spis kavet e boestad emziviz ezporzhiañ ar PDF, dle " #~ "\"PDF 1.4\" hag a zo kewir gant ur PDF-a) " #~ msgid "" #~ "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is " #~ "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the " #~ "result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" #~ msgstr "" #~ "Ezporzhiañ ur restr PDF/PS/EPS hep testenn. E-kichen ar restr mod PDF/PS/" #~ "EPS ez eo ezporzhiet ur restr mod LaTeX a laka an destenn war krec'h ar " #~ "restr mod PDF/PS/EPS. Enlakaat an disoc'h e-barzh ur restr e LaTeX evel : " #~ "\\input{latexfile.tex}" #~ msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" #~ msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)" #~ msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File" #~ msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr mod Windows Metafile (WMF)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export document to a eXtensible Application Markup Language (XAML) File" #~ msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)" #~ msgid "List id,x,y,w,h for all objects" #~ msgstr "Sevel roll an noudi,x,y,w,h evit an holl ergorennoù" #~ msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" #~ msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape" #~ msgid "VERB-ID" #~ msgstr "NAOUDI AR VERB" #~ msgid "Object ID to select when Inkscape opens." #~ msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape." #~ msgid "OBJECT-ID" #~ msgstr "NAOUDI AN ERGORENN" #~ msgid "" #~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n" #~ "\n" #~ "Available options:" #~ msgstr "" #~ "[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n" #~ "\n" #~ "Dibarzhioù hegerz :" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape Options" #~ msgstr "Askouezhioù Inkscape :" #, fuzzy #~ msgid "Default program options" #~ msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael" #, fuzzy #~ msgid "File or folder does not exist" #~ msgstr "Ar c'havlec'hiad \"%s\" n'eus ket anezhañ." #, fuzzy #~ msgid "Could not open file" #~ msgstr "N'haller ket kavet lec'h ar restr : %s" #, fuzzy #~ msgid "- display SVG files" #~ msgstr "Digeriñ restr an estez" #, fuzzy #~ msgid "Radius (unit or %):" #~ msgstr "Skin (unanenn pe %)" #, fuzzy #~ msgid "Mirror Knots" #~ msgstr "Melezouriñ an ahel X" #, fuzzy #~ msgid "Helper path size with direction to node:" #~ msgstr "Ment ar skoazeller gant un tuadur" #, fuzzy #~ msgid "Helper path size with direction to node" #~ msgstr "Ment ar skoazeller gant un tuadur" #~ msgid "Fi_xed width:" #~ msgstr "Te_vder fest :" #~ msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" #~ msgstr "Gwelout 'Led an troc'hadur' evit ur feur eus un tevder tres." #~ msgid "St_roke width" #~ msgstr "Tevde_r an tres" #~ msgid "Add the stroke width to the interruption size" #~ msgstr "Ouzhpennañ tevder an tres da vent an troc'hadur." #~ msgid "_Crossing path stroke width" #~ msgstr "_Tevder treug an tres kroaz" #~ msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" #~ msgstr "Ouzhpennañ tevder tresoù kroaziet da vent an troc'hadur." #~ msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" #~ msgstr "Riklañ a-benn diuzañ ur c'hroaziadur, klikañ a-benn e wintañ" #, fuzzy #~ msgid "Convert clips to paths, undoable" #~ msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù" #~ msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" #~ msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)" #~ msgid "Bitmap link:" #~ msgstr "Ereadur ar bitmapoù :" #~ msgid "Bitmaps" #~ msgstr "Bitmapoù" #~ msgid "Image Rendering:" #~ msgstr "Deouez ar skeudenn :" #, fuzzy #~ msgid "_Variants" #~ msgstr "Argemmadur" #~ msgid "Attribute name" #~ msgstr "Anv an doareenn" #~ msgid "Attribute value" #~ msgstr "Gwerzh an doareenn" #, fuzzy #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Lec'hiadur" #, fuzzy #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Reizh" #, fuzzy #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Bihan" #~ msgid ", drag to adjust" #~ msgstr ", riklañ evit kengeidañ" #~ msgid "_New View Preview" #~ msgstr "Alberz ar gwel _nevez" #~ msgid "New View Preview" #~ msgstr "Alberz ar gwel nevez" #~ msgid "Gl_yphs..." #~ msgstr "Aroue_zennoù..." #, fuzzy #~ msgid "Change arc" #~ msgstr "Kemmañ ar ruzed" #~ msgid "Pick opacity" #~ msgstr "Tennañ an demerez" #~ msgid "Assign opacity" #~ msgstr "Deverkañ an demerez" #~ msgid "Type text in a text node" #~ msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn" #~ msgid "" #~ "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest " #~ "version from http://pyxml.sourceforge.net/." #~ msgstr "" #~ "Ar mollad export_gpl.py a azgoulenn PyXML. Mar plij, pellgargit an " #~ "handelv diwezhañ diouzh http://pyxml.sourceforge.net/." #~ msgid "" #~ "Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: " #~ "https://bugs.launchpad.net/inkscape." #~ msgstr "" #~ "C'hwitadenn war enporzhiañ mollad an isargerzh. Kasit un danevell a-fet " #~ "beug da :https://bugs.launchpad.net/inkscape." #~ msgid "Python version is: " #~ msgstr "Handelv Python a dalv :" #, fuzzy #~ msgid "Failed to convert objects to paths. Continued without converting." #~ msgstr "Amdroit an ergorennoù da dreugoù da gentañ, mar plij ! (Bet [%s].)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and " #~ "therefore this extension.Please download and install the latest version " #~ "from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your " #~ "package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n" #~ "\n" #~ "Technical details:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Azgoulennet eo ar wrapper lxml evit libxml2 gant inkex.py ha neuze evit " #~ "an askouezh-mañ. Mar plij, pellgargit ha stailhit an handelv diwezhañ " #~ "diouzh http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, pe staliit eñ dre hoc'h " #~ "ardoer pakadoù dre un arc'had evel : sudo apt-get install python-lxmll\n" #~ "\n" #~ "Munudoù kalvezel :\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to open specified file: %s" #~ msgstr "N'haller ket digeriñ ar restr espizet : %s" #~ msgid "Unable to open object member file: %s" #~ msgstr "N'haller ket digeriñ restr ezel an ergorenn : %s" #~ msgid "No matching node for expression: %s" #~ msgstr "N'eus klom ebet o klotañ gant ar riñvenn : %s" #~ msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..." #~ msgstr "" #~ "digarezit, an dra-mañ a ya en-dro gant Windows hepken, o vont kuit..." #~ msgid "AI 8.0 Input" #~ msgstr "Enankad AI 8.0" #, fuzzy #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (UC) (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 ha koshoc'h (*.ai)" #~ msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" #~ msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe goshoc'h" #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)" #~ msgstr "Enankad restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)" #~ msgstr "Restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW (UC) (.ccx)" #~ msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ koazhet enrollet e Corel DRAW (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Input (UC)" #~ msgstr "Enankad mod Corel DRAW (UC)" #~ msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)" #~ msgstr "Restr mod Corel DRAW 7-X4 (UC) (*.cdr)" #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)" #~ msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-X4 (UC)" #~ msgid "Corel DRAW templates input (UC)" #~ msgstr "Enankad patromoù mod Corel DRAW (UC)" #~ msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)" #~ msgstr "Restr standilhon mod Corel DRAW 7-13 (UC) (.cdt)" #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)" #~ msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-13 (UC)" #~ msgid "Computer Graphics Metafile files input" #~ msgstr "Enankad restroù mod Computer Graphics Metafile files input" #, fuzzy #~ msgid "Computer Graphics Metafile files (UC) (*.cgm)" #~ msgstr "Restr mod Computer Graphics Metafile (.cgm)" #~ msgid "Open Computer Graphics Metafile files" #~ msgstr "Restroù mod Open Computer Graphics Metafile" #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)" #~ msgstr "Enankad restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)" #~ msgstr "Restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW (UC) (.cmx)" #~ msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ kinnigadenn enrollet e Corel DRAW (UC)" #~ msgid "AutoCAD Plot Input" #~ msgstr "Enankad tresañ mod AutoCAD" #, fuzzy #~ msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (UC) (*.plt)" #~ msgstr "Restroù tresañ yezh kevregat HP [AutoCAD] (*.plt)" #~ msgid "AutoCAD Plot Output" #~ msgstr "Ec'hankad tresañ mod AutoCAD" #~ msgid "Save a file for plotters" #~ msgstr "Enrollañ ur restr evit an taolioù da dresañ" #, fuzzy #~ msgid "Pre-Process Win32 Vector Print" #~ msgstr "Moullañ sturiadel mod Win32" #~ msgid "sK1 vector graphics files input" #~ msgstr "Enankad restroù kevregat sturiadel mod sk1" #, fuzzy #~ msgid "sK1 vector graphics files (UC) (*.sk1)" #~ msgstr "Restroù kevregat sturiadel mod sk1 (.sk1)" #~ msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "" #~ "Digeriñ ar restroù bet enrollet en embanner kevregadoù sturiadel sk1" #~ msgid "sK1 vector graphics files output" #~ msgstr "Ec'hankad restroù kevregat sturiadel mod sk1" #~ msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "" #~ "Mentrezh ar restr da arverañ en embanner kevregadoù sturiadel mod sk1" #~ msgid "Windows Metafile Input" #~ msgstr "Enankad Windows Metafile" #, fuzzy #~ msgid "Windows Metafile (UC) (*.wmf)" #~ msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #~ msgid "A popular graphics file format for clipart" #~ msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù" #~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad aelad al livioù (%s)." #~ msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù." #~ msgid "" #~ "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that " #~ "directory will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar " #~ "molladoù diavaez er c'havlec'hiad-mañ." #~ msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar siloù." #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1." #~ msgstr "" #~ "C'hwitadenn war an emenrollañ ! N'haller ket krouiñ ar c'havlec'hiad %1." #, fuzzy #~ msgid "Measure Line" #~ msgstr "Muzul" #~ msgid "Fillet point" #~ msgstr "Poent salizañ" #~ msgid "Ignore 0 radius knots" #~ msgstr "Leuskel a-gostez ar c'hlomoù gant un skin a dalv da 0" #~ msgid "Fillets methods" #~ msgstr "Hentenn ar salizadurioù" #, fuzzy #~ msgid "Convert to chamfer" #~ msgstr "Amdreiñ da c'hourzhelloù " #, fuzzy #~ msgid "Unit*" #~ msgstr "unanenn" #, fuzzy #~ msgid "Curve on origin" #~ msgstr "orin an dealf" #, fuzzy #~ msgid "Precision*" #~ msgstr "Spister" #, fuzzy #~ msgid "Positon*" #~ msgstr "Lec'hiadur" #, fuzzy #~ msgid "Positon" #~ msgstr "Lec'hiadur" #, fuzzy #~ msgid "Text top/bottom*" #~ msgstr "Eus krec'h betek an traoñ" #, fuzzy #~ msgid "Text right/left*" #~ msgstr "Desteudadur an destenn" #, fuzzy #~ msgid "Text right/left" #~ msgstr "Desteudadur an destenn" #, fuzzy #~ msgid "Helpline distance*" #~ msgstr "Pellder ar c'hlom" #, fuzzy #~ msgid "Helpline overlap*" #~ msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù" #, fuzzy #~ msgid "Scale*" #~ msgstr "Skeulaat" #, fuzzy #~ msgid "Flip side*" #~ msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù" #, fuzzy #~ msgid "Rotate Anotation*" #~ msgstr "C'hwelañ al lizherennoù" #, fuzzy #~ msgid "CSS helpers*" #~ msgstr "Diskouez treugoù ar skoazeller" #, fuzzy #~ msgid "CSS anotation*" #~ msgstr "Peurvec'hiañ" #, fuzzy #~ msgid "CSS arrows*" #~ msgstr "Ctrl+biroù" #, fuzzy #~ msgid "Save '*' as default" #~ msgstr "En_rollañ evel arventenn dre ziouer" #~ msgid "" #~ "Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)" #~ msgstr "" #~ "Evit PS/EPS/PDF hepken, despizañ a ra ar marzioù e mm tro dro d'ar maez " #~ "ezporzhiet (dre ziouer 0)" #~ msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad ar c'hlavier (%s)." #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Regenn" #~ msgid "About Inkscape" #~ msgstr "Diwar-benn Inkscape" #~ msgid "_Splash" #~ msgstr "_Splach" #~ msgid "_Translators" #~ msgstr "_Troourion" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Lañvaz" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enrollañ" #~ msgid "Show close button on dialogs" #~ msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz" #~ msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" #~ msgstr "" #~ "Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo " #~ "adloc'hañ)" #~ msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)." #~ msgid "Vertical text" #~ msgstr "Testenn a-serzh" #~ msgid "Text path offset" #~ msgstr "Linkad treug an destenn" #~ msgid "_Blur:" #~ msgstr "R_uzed :" #, fuzzy #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Skeulaat x" #~ msgid "Arc: Change open/closed" #~ msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr" #~ msgid "Closed arc" #~ msgstr "Serriñ ar wareg" #~ msgid "Open Arc" #~ msgstr "Digeriñ ar wareg" #~ msgid ", grayscale" #~ msgstr ", liveoù louedoù" #~ msgid ", print colors preview" #~ msgstr ", alberz moullañ al livioù" #~ msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d - Inkscape" #~ msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (%s%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s - Inkscape" #~ msgstr "%s%s - Inkscape" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Taleg" #~ msgid "on:" #~ msgstr "war :" #~ msgid "Choose a gradient" #~ msgstr "Dibab un ilrezenn" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Diuzañ :" #~ msgid "Select a stop for the current gradient" #~ msgstr "Diuzañ ur paouez evit an ilrezenn vremanel" #~ msgid "Stops:" #~ msgstr "Paouezioù :" #, fuzzy #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Restr skeudenn" #, fuzzy #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Pegañ an tres" #, fuzzy #~ msgid "Accel Group" #~ msgstr "Strollañ" #, fuzzy #~ msgid "The offset size" #~ msgstr "Linkad ar ruz" #, fuzzy #~ msgid "Area (" #~ msgstr "Maez" #~ msgid "" #~ "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" #~ msgstr "" #~ "pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit" #~ msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgid "DXF file written by pstoedit" #~ msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit" #~ msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Mestr" #~ msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" #~ msgstr "Ergorenn GdlDockMaster ma 'z eo staget penefi ar varrenn gae outi" #~ msgid "Dockbar style" #~ msgstr "Stil ar varrenn gae " #~ msgid "Dockbar style to show items on it" #~ msgstr "Stil ar varrenn gae evit diskouez an ergorennoù warni" #~ msgid "Iconify this dock" #~ msgstr "Arlunaat ar c'hae-mañ" #~ msgid "Close this dock" #~ msgstr "Serriñ ar c'hae-mañ" #~ msgid "Controlling dock item" #~ msgstr "O wiriañ ergorenn ar c'hae" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this grip" #~ msgstr "Ergorenn gae hag 'en deus' ar stagell-mañ" #~ msgid "Resizable" #~ msgstr "Admentus" #~ msgid "" #~ "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget" #~ msgstr "" #~ "Mar gweredekaet e vez adventet ergorenn ar c'hae mar bez staget ouzh ur " #~ "widjed GtkPanel" #~ msgid "Item behavior" #~ msgstr "Emzalc'h an ergorenn" #~ msgid "" #~ "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " #~ "locked, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Emzalc'h hollek evit ergorenn ar c'hae (d.l.e. mar bez o neuial pe " #~ "brennet, h.a.)" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Prennet" #~ msgid "" #~ "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" #~ msgstr "" #~ "Mar gweredekaet ne vez ket riklet an ergorenn tro dro dezhi ha ne " #~ "ziskouez ket ur stagell" #~ msgid "Preferred width" #~ msgstr "Led kavet gwellañ" #~ msgid "Preferred width for the dock item" #~ msgstr "Led kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae" #~ msgid "Preferred height" #~ msgstr "Sav kavet gwell" #~ msgid "Preferred height for the dock item" #~ msgstr "Sav kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae" #~ msgid "" #~ "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " #~ "some other compound dock object." #~ msgstr "" #~ "Un ergorenn gae a vez ouzhpennet (%p eus ar rizh %s) e-barzh %s. Arverit " #~ "ur GdlDock pe ur ergorenn gae kenaoz all." #~ msgid "" #~ "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain " #~ "one widget at a time; it already contains a widget of type %s" #~ msgstr "" #~ "O klask ouzhpennañ ur penefi e rizh %s d'ur %s, met ur penefi a vez " #~ "endalc'het nemetken war un dro ; ur penefi e rizh %s ez eus endeo" #~ msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" #~ msgstr "Doare kaeañ anskor %s ouzh ergorenn gae he rizh %s" #~ msgid "UnLock" #~ msgstr "Dibrennañ" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Kuzhat" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Prennañ" #~ msgid "Attempt to bind an unbound item %p" #~ msgstr "Klask bevennañ un ergorenn unvevenn %p" #~ msgid "Default title for newly created floating docks" #~ msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet" #~ msgid "" #~ "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if " #~ "it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" #~ msgstr "" #~ "Mar arventennet da 1 e vo prennet an holl ergorennoù kae bevennet gant ar " #~ "mestr ; mar bez da 0 e vo dibrenn ; meneget e vo an dibarder e-touez an " #~ "ergorennoù gant -1" #~ msgid "Switcher Style" #~ msgstr "Stil an trec'haoler" #~ msgid "Switcher buttons style" #~ msgstr "Stil afell an trec'haoler" #~ msgid "" #~ "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " #~ "item with that name (%p)." #~ msgstr "" #~ "mestr %p : n'eo ket gouest da ouzhpennañ an ergorenn %p[%s] d'an drailh. " #~ "Un ergorenn gant an hevelep anv-mañ (%p) zo anezhi endeo." #~ msgid "" #~ "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should " #~ "be named controller." #~ msgstr "" #~ "Emgefreek eo reoler %p ar c'hae nevez. Anvet e vez reoler, ergorennoù ar " #~ "c'hae dre zorn nemetken" #~ msgid "The index of the current page" #~ msgstr "Ibil ar bajenn vremanel" #~ msgid "Unique name for identifying the dock object" #~ msgstr "Anv nemetañ evit naoudiañ ergorenn ar c'hae" #~ msgid "Long name" #~ msgstr "Anv hir" #~ msgid "Human readable name for the dock object" #~ msgstr "Anv aes da lenn evit ergorenn ar c'hae" #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Arlun ar bern" #~ msgid "Stock icon for the dock object" #~ msgstr "Arlun ar bern evit ergorenn ar c'hae" #~ msgid "Pixbuf Icon" #~ msgstr "Arlun Pixbuf" #~ msgid "Pixbuf icon for the dock object" #~ msgstr "Arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae" #~ msgid "Dock master" #~ msgstr "Mestr ar c'hae" #~ msgid "Dock master this dock object is bound to" #~ msgstr "Ar mestr kae ma 'z eo bevennet an ergorenn gae-mañ outañ" #~ msgid "" #~ "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) " #~ "which hasn't implemented this method" #~ msgstr "" #~ "Gervel war gdl_dock_object_dock en un ergorenn gae %p (%s eo rizh an " #~ "ergorenn) n'eo ket bet kefloueret an hentenn-mañ ganti" #~ msgid "" #~ "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " #~ "crash" #~ msgstr "" #~ "Azgoulennet e oa un ergorenn %p divevennet gant ar gwezhiadur kaeañ. " #~ "Marteze e sacho an arload" #~ msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" #~ msgstr "N'haller ket kaeañ %p ouzh %p rak da vistri disheñvel ez eont" #~ msgid "" #~ "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" #~ msgstr "" #~ "Klask krommañ ouzh %p un ergorenn %p bet krommet endeo (mestr bremanel : " #~ "%p)" #~ msgid "Position of the divider in pixels" #~ msgstr "Lec'hiadur an dispartier e pikselioù" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Pegus" #~ msgid "" #~ "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy " #~ "when the host is redocked" #~ msgstr "" #~ "Mar pego ar mirer-lec'h ouzh e ostiz pe mar pigno-eñ an urzhaz pa vo " #~ "adkaeet an ostiz" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Ostiz" #~ msgid "The dock object this placeholder is attached to" #~ msgstr "Ergorenn ar c'hae ma vo staget ar mirer-lec'h outi" #~ msgid "Next placement" #~ msgstr "Lec'hiadur da zont" #~ msgid "" #~ "The position an item will be docked to our host if a request is made to " #~ "dock to us" #~ msgstr "" #~ "Lec'hiadur eus an ergorenn a vo kaeet ouzh hon ostiz mard bez un " #~ "azgoulenn evit kaeañ ouzhomp" #~ msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "Led evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h" #~ msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "Sav evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h" #~ msgid "Floating Toplevel" #~ msgstr "Live uhelañ neuennus" #~ msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" #~ msgstr "Mard emañ ar mirer-lec'h enni evit live uhelañ ur c'hae neuennus" #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "Daveenn X" #~ msgid "X coordinate for dock when floating" #~ msgstr "Daveenn X evit ar c'hae pa vez o neuennat" #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "Daveenn Y" #~ msgid "Y coordinate for dock when floating" #~ msgstr "Daveenn Y evit ar c'hae pa vez o neuennat" #~ msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" #~ msgstr "Klask kaeañ un ergorenn gae ouzh ur mirer-lec'h anvevenn" #~ msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" #~ msgstr "" #~ "Bet un arhent distagañ digant an ergorenn (%p) nad eo ket hon ostiz %p" #~ msgid "" #~ "Something weird happened while getting the child placement for %p from " #~ "parent %p" #~ msgstr "" #~ "Degouezhet ez eus bet un dra iskis pa oa o klask kaout ul lec'hiadur mod " #~ "bugel evit %p diouzh ar c'har %p" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" #~ msgstr "Ergorenn gae 'hag a zo dezhi' ar skritell daolenn-mañ" #~ msgid "Whether the dock is floating in its own window" #~ msgstr "Mard emañ ar c'hae neuennus war e brenestr dezhañ" #~ msgid "Default title for the newly created floating docks" #~ msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet" #~ msgid "Width for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "Led evit ar c'hae mard eo unan neuennus" #~ msgid "Height for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "Sav evit ar c'hae mard eo unan neuennus" #~ msgid "Float X" #~ msgstr "Neuennat X" #~ msgid "X coordinate for a floating dock" #~ msgstr "Daveenn X evit ur c'hae neuennus" #~ msgid "Float Y" #~ msgstr "Neuennat Y" #~ msgid "Y coordinate for a floating dock" #~ msgstr "Daveenn Y evit ur c'hae neuennus" #~ msgid "Dock #%d" #~ msgstr "Kae niv. %d" #~ msgid "Set width:" #~ msgstr "Arventennañ al led :" #, fuzzy #~ msgid "Spacing between baselines (percent of font size)" #~ msgstr "Esaouiñ etre an arroudennoù (dregantad ment an nodrezh)." #~ msgid "Create default mesh" #~ msgstr "Krouiñ ar rouedad dre ziouer" #~ msgid "FIXMECtrl: snap mesh angle" #~ msgstr "RATREAÑCtrl: bountañ war korn ar roedad dre azvuiadañ" #~ msgid "FIXMEShift: draw mesh around the starting point" #~ msgstr "RATREAÑPennliz.: tresañ ur rouedad tro dro d'ar pik deraouiñ" #~ msgid "Show side and tensor handles" #~ msgstr "Diskouez/kuzhat an dornelloù stegnañ" #~ msgid "Mesh gradient" #~ msgstr "Ilrezenn ar rouedad" #~ msgid "" #~ "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path " #~ "cut." #~ msgstr "" #~ "Diuzañ daou dreug rik evit sevel an difoc'h, an disrannañ pe " #~ "troc'hañ an treug." #~ msgid "" #~ "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" #~ msgstr "" #~ "Ar sil kentidik feKarrell a laka karrelloù war ur maez gant e " #~ "enankad kevregat" #~ msgid "Miter _limit:" #~ msgstr "Bevenn al _lemmaat :" #~ msgid "" #~ "The selected object is not a path.\n" #~ "Try using the procedure Path->Object to Path." #~ msgstr "" #~ "An ergorenn bet diuzet n'eo ket un treug.\n" #~ "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug." #~ msgid "" #~ "Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and " #~ "converts it back to RGB." #~ msgstr "" #~ "Amdreiñ a ra da APL, dargouezhekaat a ra an arliv hag/pe ar peurvec'hiañ " #~ "hag/pe al lintr hag amdreiñ a ra an ergorenn da RGG en-dro." #~ msgid "Text Orientation: " #~ msgstr "Reteradur an destenn :" #~ msgid "Angle [with Fixed Angle option only] (°):" #~ msgstr "Korn [gant dibarzh korn stag nemetken] (°) :" #~ msgctxt "measure extension" #~ msgid "Fixed Angle" #~ msgstr "Korn fest" #~ msgctxt "Flow control" #~ msgid "None" #~ msgstr "Tra ebet" #~ msgid "Use normal distribution" #~ msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek" #~ msgid "Arbitrary Angle" #~ msgstr "Korn tidel" #~ msgid "Horizontal Point:" #~ msgstr "Poent a-blaen :" #~ msgid "Vertical Point:" #~ msgstr "Poent a-serzh :" #~ msgid "Group collapsing" #~ msgstr "Freuzadur ar strollad" #~ msgid "XML indentation (pretty-printing):" #~ msgstr "Kefosk mod XML (moullañ braav) :" #~ msgid "Ids" #~ msgstr "Naoudioù" #~ msgid "Remove unused ID names for elements" #~ msgstr "Dilemel anvioù an naoudioù (ID) diarver evit an elfennoù" #~ msgid "Preserve these ID names, comma-separated:" #~ msgstr "Mirout anvioù an naoudioù-mañ (ID), disrannet gant ur skej :" #~ msgid "Help (Options)" #~ msgstr "Skoazell (Dibarzhioù)" #~ msgid "" #~ "This extension optimizes the SVG file according to the following " #~ "options:\n" #~ " * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n" #~ " * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from style " #~ "tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n" #~ " * Group collapsing: removes useless g elements, promoting their " #~ "contents up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" " #~ "to be set.\n" #~ " * Create groups for similar attributes: create g elements for runs of " #~ "elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, stroke " #~ "opacity, ...).\n" #~ " * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n" #~ " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe " #~ "Illustrator elements and attributes.\n" #~ " * Remove metadata: remove metadata tags along with all the " #~ "information in them, which may include license metadata, alternate " #~ "versions for non-SVG-enabled browsers, etc.\n" #~ " * Remove comments: remove comment tags.\n" #~ " * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but " #~ "works around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME " #~ "and other various applications.\n" #~ " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a " #~ "viewBox.\n" #~ " * Number of significant digits for coords: all coordinates are output " #~ "with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, " #~ "the coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is " #~ "output as 472.\n" #~ " * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, " #~ "Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per " #~ "nesting level." #~ msgstr "" #~ "Gwellekaet eo ar restroù mod SVG gant an askouezh-mañ hervez an " #~ "dibarzhioù amañ dindan :\n" #~ " * Anvioù liv berraet : amdreiñ an holl livioù d'ar mentrezh #RRGGBB " #~ "pe #RGB.\n" #~ " * Amdreiñ an doareennoù CSS da zoareennoù XML : amdreiñ ar stiloù " #~ "diouzh klavioù stil ha diskleriadurioù stil enlinenn=\"\" da zoareennoù " #~ "XML.\n" #~ " * Distrujadur ar strollad : dilemel a ra an elfennoù diarveret g, en " #~ "ur uhelaat o endalc'had dre ul live. Azgoulenn a ra ma vo despizet " #~ "\"Dilemel anvioù an naoudioù (ID) diarver evit an elfennoù\".\n" #~ " * Krouiñ strolladoù evit doareennoù damheñvel : krouiñ elfennoù g da " #~ "vont en-dro gant elfennoù gant un doareenn voutin da vihanañ (dle liv " #~ "leuniañ, demerez an trez, ...).\n" #~ " * Enkorfañ an anneuennoù : enkorfañ anneuennoù ar skeudennoù evel " #~ "URLioù roadennoù enrineget dre base64.\n" #~ " * Mirout roadennoù an embanner : arabat dilemel elfennoù ha " #~ "doareennoù Inkscape, Sodipodi pe Adobe Illustrator.\n" #~ " * Dilemel metaroadennoù : dilemel klavioù metaroadennoù holl gant pep " #~ "stlenn enno, pezh a dalv metaroadennoù al lañvazioù, handelvoù all evit " #~ "ar merdeerioù n'int ket gweredekaet evit an SVG, hag all.\n" #~ " * Dilemel an askelennoù : dilemel klavioù an askelennoù.\n" #~ " * Tremen e-bioù beugoù an deouezerez : skignañ a ra roadennoù mod SVG " #~ "un tammig brasoc'h, met tremen a ra e-bioù ur beug e deouezerez librsvg " #~ "hag a zo arveret e Eye of GNOME hag arloadoù liesseurt all.\n" #~ " * Gweredekaat an alberz dre ur voest : ment ar skeudenn betek " #~ "100%/100% hag enlakaat un alberz dre ur voest.\n" #~ " * Niver a sifroù talvoudus evit daveennoù : an holl zaveennoù a dalv " #~ "da ec'hankadoù gant an niver a sifroù talvoudus. Da skouer, mar bez " #~ "erspizet 3, an daveennoù 3.5153 a dalv d'an ec'hankad 3.51 hag an daveenn " #~ "471.55 a dalv d'an ec'hankad 472.\n" #~ " * Pukañ XML (moulladur brav) : pe either Tra ebet evit pukañ ebet, " #~ "Esaouiñ da arverañ un esaouenn dre live kenemprañ pe Taolennata da " #~ "arverañ un taolennata dre live kenemprañ." #~ msgid "Help (Ids)" #~ msgstr "Skoazell (Naoudioù)" #~ msgid "" #~ "Ids specific options:\n" #~ " * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID " #~ "attributes.\n" #~ " * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the " #~ "shortest to the most-referenced elements. For instance, " #~ "#linearGradient5621, referenced 100 times, can become #a.\n" #~ " * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, " #~ "optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing " #~ "(e.g. #middledot), you may use this option.\n" #~ " * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in " #~ "conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some " #~ "more specific ID names.\n" #~ " * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output " #~ "removes all unused ID names, but if all of your preserved ID names start " #~ "with the same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option." #~ msgstr "" #~ "Dibarzhioù spesadek an naoudioù :\n" #~ " * Dilemel anvioù an naoudioù diarver evit an elfennoù : dilemel an " #~ "holl zoareennoù an naoudioù dizaveet.\n" #~ " * Naoudioù berraet : bihanaat hirder holl zoareennoù an naoudioù, " #~ "deverkañ ar re verrañ en elfennoù daveet an aliesañ. Da skouer, " #~ "#linearGradient5621, daveet 100 gwech a ya da #a.\n" #~ " * Mirout anvioù an naoudioù krouet dre zorn nad int ket echuet gant ur " #~ "sifr : peurliesañ e vezint dilamet gant an ec'hankadoù mod SVG " #~ "gwellekaet, met mar bez ezhomm evit an daveañ (dle. #middledot) e " #~ "c'hallot ober gant an dibarzh-mañ.\n" #~ " * Mirout anvioù an naoudioù dispartiet gant ur skej : arverezt e vez " #~ "an dra-mañ gant an dibarzhioù mirout all mar fell deoc'h mirout muioc'h a " #~ "anvioù naoudioù spesadek.\n" #~ " * Mirout anvioù an naoudioù a grog gant : peurliesañ e vez dilamet " #~ "anvioù an naoudioù diarver gant an ec'hankadoù mod SVG gwellekaet, " #~ "koulskoude mar krog ho anvioù naoudioù gant an heñvelep rakger (dle. " #~ "#flag-mx, #flag-pt), e c'hallit ober gant an dibarzh-mañ." #~ msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" #~ msgstr "PS+LaTeX : Ankouaat an destenn er PS ha krouiñ ur restr LaTeX" #~ msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" #~ msgstr "EPS+LaTeX : Ankouaat an destenn en EPS ha krouiñ ur restr LaTeX" #~ msgid "import via Poppler" #~ msgstr "enporzhiañ dre Poppler" #~ msgid "Text handling:" #~ msgstr "Dornata an destenn :" #~ msgid "Import text as text" #~ msgstr "Enporzhiañ an destenn evit testenn" #~ msgid "Boolops" #~ msgstr "Niñvadurioù boulean" #~ msgid "Ignore cusp nodes" #~ msgstr "Leuskel klomoù ar beg a-gostez" #~ msgid "Change ignoring cusp nodes" #~ msgstr "Kemmañ leuskel klomoù ar beg a-gostez" #~ msgid "Leaned" #~ msgstr "Moanaet" #~ msgid "Start path lean" #~ msgstr "Moanadur an treug deraouiñ" #~ msgid "End path lean" #~ msgstr "Moanadur an treug echuiñ" #~ msgid "Control handle 0 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 0 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 1 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 1 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 2 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 2 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 3 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 3 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 4 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 4 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 5 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 5 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 6 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 6 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 7 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 7 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 8x9 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 8x9 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 10x11 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 10x11 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 12 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 12 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 13 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 13 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 14 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 14 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 15 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 15 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 16 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 16 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 17 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 17 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 18 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 18 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 19 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 19 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 20x21 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 20x21 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 22x23 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 22x23 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 24x26 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 24x26 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 25x27 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 25x27 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 28x30 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 28x30 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 29x31 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 29x30 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Krec'h a-gleiz - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Krec'h a-zehou - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Traoñ a-gleiz - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Traoñ a-zehou - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Roughen unit" #~ msgstr "Unanenn rustaat" #~ msgid "Helper nodes" #~ msgstr "Klomoù ar skoazeller" #~ msgid "Helper handles" #~ msgstr "Dornell ar skoazeller" #~ msgid "Show helper handles" #~ msgstr "Diskouez dornelloù ar skoazeller" #~ msgid "" #~ "Always convert the text size units above into pixels (px) before saving " #~ "to file" #~ msgstr "" #~ "Amdreiñ bepred unanennoù ment an destenn e pikselioù (pks) kent enrollañ " #~ "er restr" #~ msgid "_Delay (in ms):" #~ msgstr "_Dale (e milieil.) :" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" #~ msgstr "Ret eo deoc'h staliañ ar meziant UniConvertor.\n" #~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ" #~ msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ" #~ msgid "A4 Landscape Page" #~ msgstr "Pajenn A4 mod gweledva" #~ msgid "Empty A4 landscape sheet" #~ msgstr "Follenn c'houllo A4 dre weledva" #~ msgid "A4 paper sheet empty landscape" #~ msgstr "Follenn baper c'houllo A4 dre weledva" #~ msgid "A4 Page" #~ msgstr "Pajenn A4" #~ msgid "Empty A4 sheet" #~ msgstr "Pajenn A4 c'houllo" #~ msgid "A4 paper sheet empty" #~ msgstr "Follenn baper c'houllo A4" #~ msgid "Empty black page" #~ msgstr "Pajenn du c'houllo" #~ msgid "black opaque empty" #~ msgstr "du demer c'houllo" #~ msgid "Empty white page" #~ msgstr "Pajenn wenn ha goullo" #~ msgid "white opaque empty" #~ msgstr "wenn demer c'houllo" #~ msgid "business card empty 85x54" #~ msgstr "kartenn vicher c'houllo 85 x 54" #~ msgid "Business Card 90x50mm" #~ msgstr "Kartenn vicher 90 x 50 mm" #~ msgid "business card empty 90x50" #~ msgstr "Kartenn vicher c'houllo 90 x 50 mm" #~ msgid "CD Cover 300dpi" #~ msgstr "Golo CD 300pdm" #~ msgid "Empty CD box cover." #~ msgstr "Golo boest CD goullo" #~ msgid "CD cover disc disk 300dpi box" #~ msgstr "Golo CD kantenn pladenn boest dre 300 pdm" #~ msgid "DVD Cover Regular 300dpi " #~ msgstr "Golo boest reizh un DVD 300 pdm" #~ msgid "Template for both-sides DVD covers." #~ msgstr "Patrom evit goloioù daoudu un DVD." #~ msgid "DVD cover regular 300dpi" #~ msgstr "Golo boest reizh un DVD 300 pdm" #~ msgid "DVD Cover Slim 300dpi " #~ msgstr "Golo boest tanav un DVD 300 pdm" #~ msgid "Template for both-sides DVD slim covers." #~ msgstr "Patrom evit goloioù daoudu boest tanav un DVD." #~ msgid "DVD cover slim 300dpi" #~ msgstr "Golo boest tanav un DVD 300 pdm" #~ msgid "DVD Cover Superslim 300dpi " #~ msgstr "Golo boest dreisttanav un DVD 300 pdm" #~ msgid "Template for both-sides DVD superslim covers." #~ msgstr "Patrom evit goloioù daoudu boest dreisttanav un DVD." #~ msgid "DVD cover superslim 300dpi" #~ msgstr "Golo boest dreisttanav un DVD 300 pdm" #~ msgid "DVD Cover Ultraslim 300dpi " #~ msgstr "Golo boest gourtanav un DVD 300 pdm" #~ msgid "Template for both-sides DVD ultraslim covers." #~ msgstr "Patrom evit goloioù daoudu boest gourtanav un DVD." #~ msgid "DVD cover ultraslim 300dpi" #~ msgstr "Golo DVD gourtanav 300 pdm" #~ msgid "Desktop 1024x768" #~ msgstr "Burev 1024x768" #~ msgid "desktop 1024x768 wallpaper" #~ msgstr "paper moger ar burev 1024 x 768 " #~ msgid "Desktop 1600x1200" #~ msgstr "Burev 1600x1200" #~ msgid "desktop 1600x1200 wallpaper" #~ msgstr "paper moger ar burev 1600 x 1200" #~ msgid "desktop 640x480 wallpaper" #~ msgstr "paper moger ar burev 640 x 480" #~ msgid "Desktop 800x600" #~ msgstr "Burev 800x600" #~ msgid "desktop 800x600 wallpaper" #~ msgstr "paper moger ar burev 800 x 600" #~ msgid "Fontforge Glyph" #~ msgstr "Arouez mod Fontforge" #~ msgid "font fontforge glyph 1000x1000" #~ msgstr "Arouez nodrezh fontforge 1000x1000" #~ msgid "Small 16x16 icon template." #~ msgstr "Patrom arlun 16 x 16 bihan" #~ msgid "icon 16x16 empty" #~ msgstr "Arlun 16 x 16 goullo" #~ msgid "32x32 icon template." #~ msgstr "Patrom arlun 32 x 32" #~ msgid "icon 32x32 empty" #~ msgstr "arlun 32x32 goullo" #~ msgid "48x48 icon template." #~ msgstr "Patrom arlun 48 x 48" #~ msgid "icon 48x48 empty" #~ msgstr "Arlun 48 x 48 goullo" #~ msgid "64x64 icon template." #~ msgstr "Patrom arlun 64 x 64" #~ msgid "icon 64x64 empty" #~ msgstr "arlub 64x64 goullo" #~ msgid "Letter Landscape" #~ msgstr "Lizher mod gweledva" #~ msgid "Standard letter landscape sheet - 792x612" #~ msgstr "Follenn mod gweledva evit ul lizher skouriek - 792 x 612" #~ msgid "letter landscape 792x612 empty" #~ msgstr "lizher mod gweledva 792 x 612 goullo" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Lizher :" #~ msgid "Standard letter sheet - 612x792" #~ msgstr "Follenn skoueriek evit ul lizher 612 x 792" #~ msgid "letter 612x792 empty" #~ msgstr "lizher 612 x 792 goullo" #~ msgid "No Borders" #~ msgstr "Riblenn ebet" #~ msgid "Empty sheet with no borders" #~ msgstr "Follenn c'houllo hep riblenn" #~ msgid "no borders empty" #~ msgstr "Goullo hep bevenn" #~ msgid "Video HDTV 1920x1080" #~ msgstr "Video mod HDTV 1920 x 1080" #~ msgid "HDTV video template for 1920x1080 resolution." #~ msgstr "Patrom video mod HDTV evit un diarunusted 1920 x 1080." #~ msgid "HDTV video empty 1920x1080" #~ msgstr "Video mod HDTV goullo 1920 x 1080" #~ msgid "Video NTSC 720x486" #~ msgstr "Video mod NTSC 720x486" #~ msgid "NTSC video template for 720x486 resolution." #~ msgstr "Patrom video mod NTSC evit un diarunusted 720 x 486." #~ msgid "NTSC video empty 720x486" #~ msgstr "Video mod NTSC goullo 720 x 486" #~ msgid "Video PAL 728x576" #~ msgstr "Video mod PAL 728x576" #~ msgid "PAL video template for 728x576 resolution." #~ msgstr "Patrom video mod PAL evit un diarunusted 728 x 576." #~ msgid "PAL video empty 728x576" #~ msgstr "Video mod PAL goullo 728 x 576" #~ msgid "Web Banner 468x60" #~ msgstr "Banniel web 468 x 60" #~ msgid "Empty 468x60 web banner template." #~ msgstr "Standilhoñ evit ur banniel web goullo 468 x 60." #~ msgid "web banner 468x60 empty" #~ msgstr "Banniel web 468x60 goullo" #~ msgid "Web Banner 728x90" #~ msgstr "Banniel web 728 x 90" #~ msgid "Empty 728x90 web banner template." #~ msgstr "Standilhoñ evit ur banniel web goullo 728 x 90." #~ msgid "web banner 728x90 empty" #~ msgstr "Banniel web 728x90 goullo" #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "Diuzañ un treug da glonañ." #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "Diuzañ un treug da glonañ." #~ msgid "Default _units:" #~ msgstr "Unanennoù dre zio_uer :" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bed and Breakfast" #~ msgstr "Bod ha Boued" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Youth Hostel" #~ msgstr "Leti ar re yaouank" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Motel" #~ msgstr "Motel" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hotel" #~ msgstr "Leti" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hostel" #~ msgstr "Leti" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Chalet" #~ msgstr "Livaoueg" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Alpine Hut" #~ msgstr "Loj en Alpoù" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Playground" #~ msgstr "Drekva " #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Fountain" #~ msgstr "Feunteun" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Library" #~ msgstr "Levraoueg" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Town Hall" #~ msgstr "Koc'hu kêr" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Court" #~ msgstr "Lez" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Fire Station / House" #~ msgstr "Kazarn paotred an tan/Ti" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Police Station" #~ msgstr "Savlec'h polis" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Prison" #~ msgstr "Bac'h" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Public Building" #~ msgstr "Savadur foran" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Survey Point" #~ msgstr "Poent Gergonne" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Toll Booth" #~ msgstr "Stael paeañ" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Lift Gate" #~ msgstr "Dor ar saverez" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Steps" #~ msgstr "Pazioù" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Stile" #~ msgstr "Diri" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Kissing Gate" #~ msgstr "Arouezenn o vankout :" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Dor" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Entrance" #~ msgstr "Enkerzh" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cattle Grid" #~ msgstr "Kael garteziat" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bollard" #~ msgstr "Balizenn" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "University" #~ msgstr "Skol Veur" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "High/Secondary School" #~ msgstr "Skol Uhel" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "School" #~ msgstr "Skol" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Kindergarten" #~ msgstr "Liorzh vugale" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Pub" #~ msgstr "Pub" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Desserts/Cakes Shop" #~ msgstr "Stal wastilli/dibennoù pred" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Fast Food" #~ msgstr "Fast Food" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Public Tap/Water" #~ msgstr "Kilhog foran/Dour" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cafe" #~ msgstr "Tavarn" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Beer Garden" #~ msgstr "Tavarn dañs" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Wine Bar" #~ msgstr "Tavarn ar gwinoù" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Opticians/Eye Doctors" #~ msgstr "Lagadourion" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Dentist" #~ msgstr "Dentour" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Veterinarian" #~ msgstr "Loenvezeg" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Drugs Dispensary" #~ msgstr "Pourvezerezh drammoù" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Pharmacy" #~ msgstr "Apotikerdi" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Accident & Emergency" #~ msgstr "Gwallzarvoud & Trummadoù" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Doctors" #~ msgstr "Mezeion" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Swamp" #~ msgstr "Gwern" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hills" #~ msgstr "Torgennoù" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Deciduous Forest" #~ msgstr "Koadeg dre wez gant deil dibad" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mixed Forest" #~ msgstr "Koadeg dre wez gant deil kemmesk" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Coniferous Forest" #~ msgstr "Koadeg avalpineged" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Church or Place of Worship" #~ msgstr "Iliz pe Lec'h relijion" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Bank" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Watch Tower" #~ msgstr "Tour gedal" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Village" #~ msgstr "Keriadenn" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Town" #~ msgstr "Kêr" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hamlet" #~ msgstr "Hamlet" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "City" #~ msgstr "Keoded" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Peak" #~ msgstr "Peurlipat" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mountain Pass" #~ msgstr "Gwerenn livet" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mine" #~ msgstr "Mengleuz" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Military Complex" #~ msgstr "Kemplezh milourel" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Embassy" #~ msgstr "Kannati" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Toy Shop" #~ msgstr "Stal c'hoarielloù" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Supermarket" #~ msgstr "Gourstalioù" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Jewlers" #~ msgstr "Bravigourion" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hairdressers" #~ msgstr "Ficherion vlev" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Greengrocer" #~ msgstr "Gwer" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Gift Shop" #~ msgstr "Stal profoù" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Garden Center" #~ msgstr "Krec'h ha kreiz" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Florist" #~ msgstr "Stal bleuñv" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Real Estate" #~ msgstr "Gwerzhañ tiez" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hardware / DIY" #~ msgstr "Dafar" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Shop" #~ msgstr "Stal" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Confectioner" #~ msgstr "Kennaskadurioù" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Computer Shop" #~ msgstr "Stal urzhiataerioù" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Clothing" #~ msgstr "Dilhadoù" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mechanic" #~ msgstr "Treloc'herezh" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Car Dealer" #~ msgstr "Gwerzhour kirri" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Butcher" #~ msgstr "Boser" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Meat Shop" #~ msgstr "Stal gig" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Baker" #~ msgstr "Baraer" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Tennis" #~ msgstr "Tennis" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Outdoor Pool" #~ msgstr "Poull diavaez" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Indoor Pool" #~ msgstr "Poull diabarzh" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Skiing" #~ msgstr "Skiañ" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Leisure Center" #~ msgstr "Kreizenn ar goaroù" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Equine Sports" #~ msgstr "Sportoù roñsed" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Rock Climbing" #~ msgstr "Varapiñ" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Gym" #~ msgstr "Korfembregerezh" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Archery" #~ msgstr "Gwaregerezh" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Zoo" #~ msgstr "Zoo" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Water Wheel" #~ msgstr "Rod" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Point of Interest" #~ msgstr "Perzhioù ar moullañ" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Theater" #~ msgstr "C'hoariva" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Monument" #~ msgstr "Savadur" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Beach" #~ msgstr "Traezhenn" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Battle Location" #~ msgstr "Lec'h un emgann" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Archaeology / Ruins" #~ msgstr "Henoniezh/Relegoù" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Walking" #~ msgstr "Kerzhout" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Train" #~ msgstr "Tren" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Underground Rail" #~ msgstr "Roudoù dandouar" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bike Rental" #~ msgstr "Feurmiñ roñsed houarn" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Carpool" #~ msgstr "Kengarrata" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Flood Gate" #~ msgstr "Lañv" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Shipping" #~ msgstr "Treuzkas" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Disabled Parking" #~ msgstr "Diweredekaet" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Paid Parking" #~ msgstr "Tuva dre baeañ" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bike Parking" #~ msgstr "Tuva roñsed houarn" #~ msgid "<no name found>" #~ msgstr "<anv ebet bet kavet>" #~ msgid "" #~ "Image looks too big. Process may take a while and is wise to save your " #~ "document before continue.\n" #~ "\n" #~ "Continue the procedure (without saving)?" #~ msgstr "" #~ "Re vras e hañval bezañ ar skeudenn. Hir e c'hallfe bezañ an argerzh\n" #~ "ha gwell e vefe enrollañ ho teul kent kenderc'hel ganti.\n" #~ "Kenderc'hel gant an argerzh (hep enrollañ) ?" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Thick Arrow" #~ msgstr "Pent akrilik tev" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Treuzkas" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Flow Arrow" #~ msgstr "Biroù" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Circle Arrow" #~ msgstr "Kelc'h" #, fuzzy #~ msgid "Adobe PDF via poppler-cairo (*.pdf)" #~ msgstr "PDF dre Cairo (*.pdf)" #, fuzzy #~ msgid "PDF Document" #~ msgstr "Teul" #~ msgid "Set Resolution" #~ msgstr "Arventenniñ an diarunusted" #~ msgid "Fill Area" #~ msgstr "Leuniañ ar maez" #~ msgid "Fills object bounding box with color" #~ msgstr "Leuniañ a ra ar voestad vevenniñ gant livioù" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Intormation" #~ msgstr "Stlennoù" #~ msgid "Link or embed image:" #~ msgstr "Eren pe enkorfañ ar skeudenn :" #~ msgid "drawing%s" #~ msgstr "tresadenn%s" #~ msgid "Null" #~ msgstr "Nullañ" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Kenskejañ" #~ msgid "Subtract A-B" #~ msgstr "Dilemel A-B" #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "Naoudi A" #~ msgid "Subtract B-A" #~ msgstr "Dilemel -AB" #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "Naoudi B" #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." #~ msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin dre niñvadurioù boulean." #, fuzzy #~ msgid "Boolop type:" #~ msgstr "Rizh ar binvioù :" #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed." #~ msgstr "Despizañ ar ra peseurt niñvadur boulean a vo graet." #, fuzzy #~ msgid "Reflection line:" #~ msgstr "Diuzad" #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" #~ msgstr "Al linenn a dalv da 'velezour' evit an disvannañ" #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve" #~ msgstr "Dornell da reoliañ pellder al linkañ diouzh ar grommenn" #~ msgid "Scale factor in x direction" #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud x" #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud y" #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "Linkañ davit ar roud x" #~ msgid "Offset y" #~ msgstr "Linkañ y" #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "Linkañ davit ar roud y" #~ msgid "Uses XY plane?" #~ msgstr "Arverañ a ra plaenenn XY ?" #~ msgid "" #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on " #~ "the right side" #~ msgstr "" #~ "Mar gwir e vo lakaet an treug war tu kleiz ur voestad ijinel, a-hend-all " #~ "e vo war an tu dehou" #, fuzzy #~ msgid "No groups converted to symbols." #~ msgstr "Diuzañ ur strollad da amdreiñ da arouez.." #~ msgid "Color" #~ msgstr "Liv" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Desteudañ :" #~ msgid "_Export Bitmap..." #~ msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..." #~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" #~ msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ d'ur skeudenn bitmap" #~ msgid "Ro_ws and Columns..." #~ msgstr "Ren_koù ha bannoù..." #~ msgid "_Grid" #~ msgstr "_Kael" #, fuzzy #~ msgid "Use overcut" #~ msgstr "Arverañ an arventenn dre ziouer" #~ msgid "X offset (mm)" #~ msgstr "Linkañ X (mm)" #~ msgid "Y offset (mm)" #~ msgstr "Linkañ Y (mm)" #, fuzzy #~ msgid "Flow text" #~ msgstr "Testenn gwagennet" #~ msgid "drawing-%d%s" #~ msgstr "tresadenn-%d%s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn" #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end" #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn" #, fuzzy #~ msgid "(%d characters%s)" #~ msgstr "Arouezenn Unicode :" #~ msgid "2x2" #~ msgstr "2x2" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgid "8x8" #~ msgstr "8x8" #~ msgid "Oversample bitmaps:" #~ msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :" #~ msgid "Always embed" #~ msgstr "Enkorfañ bepred" #~ msgid "Always link" #~ msgstr "Eren bepred" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Goulenn" #, fuzzy #~ msgid "Resolution (dpi):" #~ msgstr "Diarunusted (pdm)" #, fuzzy #~ msgid "Correct tool offset" #~ msgstr "Krouiñ ul linkad ereet" #, fuzzy #~ msgid "Return Factor:" #~ msgstr "Periad :" #~ msgid "Plot invisible layers" #~ msgstr "Tresañ war an treuzfollennoù diwelus" #, fuzzy #~ msgid "Plot invisible layers (Standard: 'False')" #~ msgstr "Tresañ war an treuzfollennoù diwelus" #, fuzzy #~ msgid "Send to Plotter also" #~ msgstr "Treserez krommennoù an arc'hwelioù" #, fuzzy #~ msgid "Baud Rate:" #~ msgstr "C'hwelañ an arliv" #~ msgid "Text Outline Input" #~ msgstr "Enankad Text Outline" #~ msgid "Text Outline File (*.outline)" #~ msgstr "Restr Text Outline (*.outline)" #~ msgid "ASCII Text with outline markup" #~ msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset" #~ msgid "Text Input" #~ msgstr "Enankad testenn" #~ msgid "Text File (*.txt)" #~ msgstr "Restr testenn (*.txt)" #~ msgid "ASCII Text" #~ msgstr "Testenn ASCII" #~ msgid "Flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "Testenn red (%d arouezenn%s)" #~ msgstr[1] "Testenn red (%d arouezenn%s)" #~ msgid "Linked flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "Testenn red ereet (%d arouezenn%s)" #~ msgstr[1] "Testenn red ereet (%d arouezenn%s)" #~ msgid "3D Box" #~ msgstr "Boest 3M" #~ msgid "Pt" #~ msgstr "Pt" #~ msgid "Pc" #~ msgstr "Pc" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "a bikselioù" #~ msgid "Px" #~ msgstr "Px" #~ msgid "Percents" #~ msgstr "a zregantadoù" #~ msgid "Meter" #~ msgstr "metr" #~ msgid "Meters" #~ msgstr "a vetroù" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "troad" #~ msgid "Feet" #~ msgstr "a dreid" #~ msgid "em" #~ msgstr "emmed " #~ msgid "Em squares" #~ msgstr "emmedoù karrez" #~ msgid "Ex square" #~ msgstr "ez karrez" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ez" #~ msgid "Ex squares" #~ msgstr "ez karrezioù" #~ msgid "Name by which this document is formally known" #~ msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ" #~ msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)" #~ msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)" #~ msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)" #~ msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)" #~ msgid "Type of document (DCMI Type)" #~ msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)" #~ msgid "" #~ "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document" #~ msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ" #~ msgid "Unique URI to reference this document" #~ msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ" #~ msgid "Unique URI to reference the source of this document" #~ msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ" #~ msgid "Unique URI to a related document" #~ msgstr "URI nemeti betek un teul nes" #~ msgid "" #~ "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " #~ "document (e.g. 'en-GB')" #~ msgstr "" #~ "Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an " #~ "teul mañ (d.s. 'br')" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " #~ "classifications" #~ msgstr "" #~ "Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet " #~ "gant ur skej." #, fuzzy #~ msgid "Extent or scope of this document" #~ msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ." #~ msgctxt "Web" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ere" #~ msgid "Polyline" #~ msgstr "Lieslinenneg" #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testenn" #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Klon" #~ msgid "%i object of type %s" #~ msgid_plural "%i objects of type %s" #~ msgstr[0] "%i ergorenn he rizh %s" #~ msgstr[1] "%i ergorenn o rizh %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s" #~ msgstr[0] "%i ergorenn he rizhoù %s, %s" #~ msgstr[1] "%i ergorenn o rizhoù %s, %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" #~ msgstr[0] "%i ergorenn he rizhoù %s, %s, %s" #~ msgstr[1] "%i ergorenn o rizhoù %s, %s, %s" #~ msgid "%i object of %i types" #~ msgid_plural "%i objects of %i types" #~ msgstr[0] "%i ergorenn gant %i rizh" #~ msgstr[1] "%i ergorenn gant %i rizh" #~ msgid "Link to %s" #~ msgstr "Eren ouzh %s" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "Elipsenn" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Kelc'h" #~ msgid "Arc" #~ msgstr "Gwareg" #~ msgid "Image with bad reference: %s" #~ msgstr "Skeudenn gant dave fall: %s" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linenn" #~ msgid "Linked offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Linkad ereet, %s gant %f pt" #~ msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Linkañ diarsel, %s dre %f md" #~ msgid "Path (%i node, path effect: %s)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" #~ msgstr[0] "Treug (%i c'hlom, efed an treug : %s)" #~ msgstr[1] "Treug (%i a glomoù, efed an treug : %s)" #~ msgid "Path (%i node)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes)" #~ msgstr[0] "Treug (%i c'hlom)" #~ msgstr[1] "Treug (%i a glomoù)" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Reizhkorneg" #~ msgid "Polygon with %d vertex" #~ msgid_plural "Polygon with %d vertices" #~ msgstr[0] "Liestueg gant %d beg" #~ msgstr[1] "Liestueg gant %d a vegoù" #~ msgid "Orphaned cloned character data" #~ msgstr "Roadennoù an arouez emzivad klonet" #~ msgid "Text span" #~ msgstr "Ledad an destenn" #, fuzzy #~ msgid "'%s' Symbol" #~ msgstr "l" #~ msgid "Clone of: %s" #~ msgstr "Klon eus : %s" #~ msgid "Orphaned clone" #~ msgstr "Klon emzivad" #~ msgid "Allow relative coordinates" #~ msgstr "Aotren daveoù daveel" #~ msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" #~ msgstr "Mar arventennet e vez arveret daveennoù daveel e roadennoù an treug" #~ msgid "_Execute Javascript" #~ msgstr "_Erounit Javascript" #~ msgid "_Execute Python" #~ msgstr "_Erounit Python" #~ msgid "_Execute Ruby" #~ msgstr "_Erounit Ruby" #~ msgid "S_cripts..." #~ msgstr "Sk_riptoù..." #~ msgid "Run scripts" #~ msgstr "Lañsañ skriptoù" #~ msgid "Vertical guide each:" #~ msgstr "Dealfoù a-serzh bep :" #~ msgid "Horizontal guide each:" #~ msgstr "Dealfoù a-blaen bep :" #, fuzzy #~ msgid "Preview scale: " #~ msgstr "Alberz an destenn :" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Lakaat da genglotañ" #~ msgid "Fit to width" #~ msgstr "Lakaat da genglotañ gant al led" #~ msgid "Preview size: " #~ msgstr "Ment an alberz :" #~ msgid "_Start Markers:" #~ msgstr "Merkerioù _deraouiñ :" #~ msgid "_Mid Markers:" #~ msgstr "Merkerioù _kreiz :" #~ msgid "_End Markers:" #~ msgstr "Merkerioù _echuiñ :" #~ msgid "Crop:" #~ msgstr "Didroc'hañ :" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Ruz :" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Gwer :" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Glas :" #~ msgid "Lightness:" #~ msgstr "Lintr :" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa :" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Live :" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Dargemm :" #~ msgid "Glow:" #~ msgstr "Skleur :" #~ msgid "Blur:" #~ msgstr "Ruzed :" #~ msgid "Select only one group to convert to symbol." #~ msgstr "Diuzañ ur strollad hepken da amdreiñ da arouez." #, fuzzy #~ msgid "Select original (Shift+D) to convert to symbol." #~ msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da amdreiñ da verkerioù." #, fuzzy #~ msgid "keep only visible layers" #~ msgstr "Tresañ war an treuzfollennoù diwelus" #~ msgid "y-value of rectangle's bottom:" #~ msgstr "Gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorneg :" #~ msgid "y-value of rectangle's top:" #~ msgstr "Gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorneg :" #~ msgid "y-Function:" #~ msgstr "Arc'hwel-y :" #~ msgid "T_ype: " #~ msgstr "R_izh" #~ msgid "Search in all object types" #~ msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù" #~ msgid "Search all shapes" #~ msgstr "Klask an holl lunioù" #~ msgid "All shapes" #~ msgstr "Holl lunioù" #~ msgid "Whiteboa_rd" #~ msgstr "Ta_olenn wenn" #~ msgid "Blur type:" #~ msgstr "Rizh ar ruzed :" #~ msgid "" #~ "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " #~ "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to " #~ "provide depth information: higher opacity areas are raised toward the " #~ "viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." #~ msgstr "" #~ "Ar siloù kentidik feAmstrewiñGouloù ha feGouleierSkalfadel a grou " #~ "skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas " #~ "stlennoù a-fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar " #~ "gwelour ha maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour." #, fuzzy #~ msgid "Failed to find font matching: %s\n" #~ msgstr "C'hwitadenn war lenn diouzh ar sanell gehentiñ mab (%s)" #~ msgid "hpgl output flatness" #~ msgstr "Neuz kompez an ec'hankad mod hpgl" #~ msgid "X-origin (px)" #~ msgstr "Orin-Z (pks)" #~ msgid "Y-origin (px)" #~ msgstr "Orin-Y (pks)" #~ msgid "" #~ "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. " #~ "The pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/" #~ "shapes/clones... allowed)." #~ msgstr "" #~ "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un " #~ "\"atel\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strolladoù " #~ "treugoù/lunioù/klonioù... aotreet)" #~ msgid "Move a connection point" #~ msgstr "Dilec'hiañ ur poent kennaskañ" #~ msgid "Remove a connection point" #~ msgstr "Dilemel ur poent khennaskañ" #~ msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" #~ msgstr "" #~ "Pik kennaskañ: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez" #~ msgid "Connection point: click to select, drag to move" #~ msgstr "" #~ "Poent kennaskañ: klikañ a-benn diuzzañ, riklañ a-benn dilec'hiañ" #~ msgid "Connection point drag cancelled." #~ msgstr "Rikladur ar peont kennaskañ dilezet." #~ msgid "_Text:" #~ msgstr "_Testenn :" #~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)" #~ msgid "" #~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe " #~ "darnel)" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stil : " #~ msgid "" #~ "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe " #~ "darnel)" #~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)" #~ msgid "Search in s_election" #~ msgstr "Klask _en diuzad" #~ msgid "Search in current _layer" #~ msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel" #~ msgid "Include l_ocked" #~ msgstr "Gannañ ar re br_ennet" #~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" #~ msgstr "" #~ "Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet" #~ msgid "Composite:" #~ msgstr "Liesparzh :" #~ msgid "EditMode" #~ msgstr "ModEmbann" #~ msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode" #~ msgstr "" #~ "Trec'haoiñ etre embann ar poentoù kennaskañ ha mod tresañ ar " #~ "c'hennaskerioù" #~ msgid "Add a new connection point to the currently selected item" #~ msgstr "Ouzhpennañ ur poent kennaskañ nevez d'an ergorenn diuzet bremañ" #~ msgid "Remove the currently selected connection point" #~ msgstr "Dilemel ar poent kennaskañ diuzet bremañ" #~ msgid "" #~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap " #~ "export)" #~ msgstr "" #~ "Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar " #~ "bitmapoù)" #~ msgid "" #~ "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button " #~ "pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily " #~ "switches to Selector tool (default)" #~ msgstr "" #~ "Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn esaouiñ ha riklañ " #~ "gant afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant " #~ "Illustrator) ; mar diweredekaet, ar varrenn esaouñ a drec'haol d'ar " #~ "benveg diuzañ (dre ziouer)" #~ msgid "O:%.3g" #~ msgstr "D :%.3g" #~ msgid "O:.%d" #~ msgstr "D :.%d" #~ msgid " and " #~ msgstr " ha " #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Enrollañ..." #~ msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s : %d (trolinenn%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s : %d (sil ebet%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (trolinenn%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (sil ebet%s) - Inkscape" #~ msgid "Edit:" #~ msgstr "Embann :" #~ msgid "Export area is drawing" #~ msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo an dresadenn" #~ msgid "Dark mode" #~ msgstr "Mod teñval" #, fuzzy #~ msgid "[Unstable!] Power stroke" #~ msgstr "Tres ar goustur" #, fuzzy #~ msgid "[Unstable!] Clone original path" #~ msgstr "Amsaviñ an treug orin" #~ msgid "The directory where autosaves will be written" #~ msgstr "Ar c'havlec'hiad ma vo skrivet an enrolladurioù emgefreek ennañ" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Deskrivañ" #~ msgid "Bitmap size" #~ msgstr "Ment ar bitmap" #~ msgid "Grid line _color:" #~ msgstr "Liv linennoù ar _gael :" #~ msgid "Grid line color" #~ msgstr "Liv linennoù ar gael" #~ msgid "Vacuum <defs>" #~ msgstr "Skarzhañ an <despizadurioù diarver>" #, fuzzy #~ msgid "_Select Same Fill and Stroke" #~ msgstr "_Leuniañ ha Tresañ" #~ msgid "%s%s. %s." #~ msgstr "%s%s. %s." #~ msgid "Back_ground:" #~ msgstr "Drek_va :" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Ardoadur al livioù" #~ msgid "Re_place:" #~ msgstr "Am_saviñ :" #~ msgid "S_election" #~ msgstr "Diuza_d" #~ msgid "Te_xt" #~ msgstr "Te_stenn" #, fuzzy #~ msgid "objects" #~ msgstr "Ergorennoù" #, fuzzy #~ msgid "found" #~ msgstr "Rontaet" #, fuzzy #~ msgid "Text Replace" #~ msgstr "Amsaviñ" #~ msgid "Major grid line emphasizing" #~ msgstr "Pouezañ war linenn bennañ ar gael " #~ msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" #~ msgstr "Arabat bounañ war linennoù ar gael pa vez bihanaet gant ar zoum" #~ msgid "Grid line color:" #~ msgstr "Liv linennoù ar gael :" #~ msgid "Effect list" #~ msgstr "Roll an efedoù" #, fuzzy #~ msgid "was found." #~ msgstr "Restr bet kavet" #~ msgid "Vac_uum Defs" #~ msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver" #~ msgid "In_kscape Preferences..." #~ msgstr "Gwellvezioù In_kscape..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Kavout..." #~ msgid "Font size (px)" #~ msgstr "Ment an nodrezh (px)" #~ msgid "Toggle bold or normal weight" #~ msgstr "Trec'haoliñ etre tev ha rezih" #~ msgid "Toggle Italic/Oblique" #~ msgstr "Trec'haoliñ Stouet/A-veskell" #~ msgid "Toggle italic/oblique style" #~ msgstr "Trec'haoliñ stil stouet/a-veskell" #, fuzzy #~ msgid "Angle 0" #~ msgstr "Korn X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 120" #~ msgstr "Korn X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 135" #~ msgstr "Korn X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 150" #~ msgstr "Korn X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 180" #~ msgstr "Korn X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 210" #~ msgstr "Korn X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 225" #~ msgstr "Korn X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 240" #~ msgstr "Korn X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 270" #~ msgstr "Korn X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 30" #~ msgstr "Korn X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 300" #~ msgstr "Korn X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 315" #~ msgstr "Korn X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 330" #~ msgstr "Korn X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 45" #~ msgstr "Korn X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 60" #~ msgstr "Korn X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 90" #~ msgstr "Korn X" #, fuzzy #~ msgid "Display Format: " #~ msgstr "Unanenn ar skrammañ" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Gant :" #~ msgid "Replace text" #~ msgstr "Amsaviñ an destenn" #, fuzzy #~ msgid "%s Bitmap Input" #~ msgstr "Enankad Dia" #~ msgid "_Opacity (%):" #~ msgstr "_Demerez (%) :" #~ msgid "No gradients" #~ msgstr "Ilrezenn ebet" #~ msgid "Nothing selected" #~ msgstr "Netra bet diuzet" #~ msgid "No gradients in selection" #~ msgstr "Ilrezenn ebet en diuzad" #~ msgid "Multiple gradients" #~ msgstr "Ilrezennoù lies" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Doareenn" #~ msgid "Link Properties" #~ msgstr "Perzhioù an ere" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Perzhioù ar skeudenn" #~ msgid "A_dd to dictionary:" #~ msgstr "Ouzh_pennañ er geriadur :" #~ msgid "Align lines left" #~ msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù" #~ msgid "Justify lines" #~ msgstr "Marzekaat al linennoù" #~ msgid "%s GDK pixbuf Input" #~ msgstr "Enankad %s GDK pixbuf" #~ msgid "System config: " #~ msgstr "Kefluniadur ar reizhiad" #~ msgid "PIXMAP: " #~ msgstr "PIXMAP: " #~ msgid "DATA: " #~ msgstr "ROADENNOÙ :" #~ msgid "UI: " #~ msgstr "Ketal Arveriad : " #~ msgid "General system information" #~ msgstr "Titouroù hollek ar reizhiad" #~ msgid "Apply new effect" #~ msgstr "Arloañ un efed nevez" #~ msgid "Current effect" #~ msgstr "Efed bremanel" #~ msgid "No effect applied" #~ msgstr "Efed ebet bet arloet" #~ msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" #~ msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn lanv RSS an Open Clip Art" #~ msgid "" #~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the " #~ "server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart." #~ "org)" #~ msgstr "" #~ "C'hwitadenn war degemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard " #~ "eo reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Enporzhiañ/Ezporzhiañ (s.o. : " #~ "openclipart.org)\"" #~ msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" #~ msgstr "Lanv Clip Art stummet fall zo bet pourchaset gant an dafariad" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Klask :" #~ msgid "No files matched your search" #~ msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask" #~ msgid "Import a document from Open Clip Art Library" #~ msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'" #~ msgid "Affect:" #~ msgstr "Tizhout :" #~ msgid "" #~ "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, " #~ "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" #~ msgstr "" #~ "Gwiriañ mar bez (pe get) skeulaet tevder an tresoù, skeulaet kornadoù ar " #~ "reizhkornegoù, treuzfurmet leuniadur an ilrezennoù ha treuzfurmet " #~ "leuniadur ar gousturioù gant an ergorenn" #~ msgid "Expand direction" #~ msgstr "Roud an astenn" #~ msgid "" #~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in " #~ "the given direction" #~ msgstr "" #~ "Aotren ergorennoù mestr ar c'hae da astenn o endalc'herioù war du ar roud " #~ "lavaret" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Logodenn" #~ msgid "Import/Export" #~ msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ" #~ msgid "" #~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " #~ "preferences.xml" #~ msgstr "" #~ "Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug " #~ "'redirect' da 1 e preferences.xml" #~ msgid "LaTeX formula: " #~ msgstr "LaTeX formula : " #, fuzzy #~ msgid "Non realistic dark metal shader with strong speculars" #~ msgstr "Deouez skeud krom diveziadek gant disvannadurioù kreñv" #~ msgid "Chrome effect with bright reflexions" #~ msgstr "Efed ar c'hrom gant gouskogañ skañv" #, fuzzy #~ msgid "Smooth Shader" #~ msgstr "Deouez skeud lenkr" #~ msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" #~ msgstr "Deouez lenkr gant ur c'hreion dre c'hrafit louet" #~ msgid "Stylized embossed metal drawing effect" #~ msgstr "Efed an tresañ dre vetal koagennet stilaet" #, fuzzy #~ msgid "Smooth Shader Dark" #~ msgstr "Deouez skeud lenkr ha teñval" #~ msgid "Dark version of non realistic smooth shading" #~ msgstr "Handelv teñval eus un deouez lenkr diveziadek" #~ msgid "Silky close to mother of pearl shading" #~ msgstr "Seizek, tost ouzh deouez an nakr" #~ msgid "Non realistic frosted glass imitation" #~ msgstr "Darvanadur ar gwer skornet diveziadek" #, fuzzy #~ msgid "Smooth Shader Contour" #~ msgstr "Deouez skeud lenkr an drolinenn" #, fuzzy #~ msgid "Comics Fluid" #~ msgstr "Liñvenn ar bandennoù treset" #~ msgid "Fluid brushed cartoon drawing" #~ msgstr "Tresadenn ur vandenn treset broustet gant un doare berus" #~ msgid "Matte jelly" #~ msgstr "Kaotigell dilufr" #~ msgid "ABCs" #~ msgstr "B.A.-BA" #~ msgid "Motion blur, horizontal" #~ msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-zremm" #~ msgid "" #~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to " #~ "vary force" #~ msgstr "" #~ "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-zremm ; kengeidañ an Diroudadur " #~ "Skoueriek a-benn kemm an nerzh" #~ msgid "Motion blur, vertical" #~ msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-serzh" #~ msgid "" #~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary " #~ "force" #~ msgstr "" #~ "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-serzh ; kengeidañ an Diroudadur " #~ "Skoueriek a-benn kemm an nerzh" #~ msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" #~ msgstr "Disheol bannet dindan didroc'hadenn ar stumm" #~ msgid "Image effects" #~ msgstr "Efedoù war ar skeudenn" #~ msgid "Edge detect" #~ msgstr "Dinoadur ar riblennoù" #~ msgid "Detect horizontal color edges in object" #~ msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-zremm en ergorenn" #~ msgid "Detect vertical color edges in object" #~ msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-serzh en ergorenn" #~ msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" #~ msgstr "" #~ "Lakaat an deouez dre arlivioù louedoù dre zigreskiñ ar peurvec'hiañ betek " #~ "mann" #~ msgid "Sepia" #~ msgstr "Sepia" #~ msgid "Render in warm sepia tones" #~ msgstr "Deouez gant livioù sepia tomm" #~ msgid "HSL Bumps" #~ msgstr "Koagennoù mod APL" #~ msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" #~ msgstr "Koagennoù gweñv kenañ o kedaozañ slêrijennoù strewet ha skalfadel" #~ msgid "Blur inner borders and intersections" #~ msgstr "Lakaat ruzed war ar riblennoù hag ar c'henskejadurioù" #~ msgid "" #~ "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" #~ msgstr "" #~ "Kemmeskañ ar skeudenn pe an ergorenn gant ul lanv liv hag arventenniñ al " #~ "lintr hag an dargemm" #~ msgid "Parallel hollow" #~ msgstr "Kleuz kenstur" #~ msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" #~ msgstr "Ur c'hleuz gant ruzed a-stur gant ar riblenn en diabarzh" #~ msgid "Hole" #~ msgstr "Toull" #~ msgid "Opens a smooth hole inside the shape" #~ msgstr "Digeriñ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm" #~ msgid "Smooth outline" #~ msgstr "Trolinenn lenkr" #~ msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" #~ msgstr "" #~ "Lakadur un drolinenn gant al linennoù ha lenkradur o c'hroaziadurioù" #~ msgid "Invert hue, or rotate it" #~ msgstr "Tuginañ an arliv pe c'hwelañ an arliv" #~ msgid "Inner outline" #~ msgstr "Trolinenn diabarzh" #~ msgid "Outline, double" #~ msgstr "Trolinenn, doubl" #~ msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" #~ msgstr "Tresañ a ra un linenn lenkr livet gant al liv emañ o c'holeiñ" #~ msgid "Fancy blur" #~ msgstr "Ruzed kinklus" #~ msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" #~ msgstr "" #~ "Trolinenn livet lenkr oc'h aotren an dibeurvec'hiañ ha c'hweladur an arliv" #~ msgid "Glow of object's own color at the edges" #~ msgstr "Skleur gant liv an ergorenn dezhi war ar riblennoù" #~ msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" #~ msgstr "Ouzhpennañ a ra ur ruzed skleurus ha dilemel a ra ar stumm" #~ msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" #~ msgstr "" #~ "Efed ar c'hoagenniñ livet pe glasel : liveoù louedoù, livioù ha bosoù 3M" #~ msgid "Classical photographic solarization effect" #~ msgstr "Efed heoliaat klasel war al luc'hskeudennoù" #~ msgid "" #~ "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water " #~ "lights" #~ msgstr "" #~ "Un efed etre heoliaat ha tuginañ o virout alies gouleier an heol ha an " #~ "dour" #~ msgid "Image effects, transparent" #~ msgstr "Efedoù war ar skeudenn, treuzwelus" #~ msgid "" #~ "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" #~ msgstr "" #~ "Lenkraat diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù" #~ msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" #~ msgstr "" #~ "Lakaat ruzed war endalc'hadoù an ergorennoù hep kemmañ o zrolinennoù" #~ msgid "Specular light" #~ msgstr "Gouloù skalfadel" #~ msgid "Noise transparency" #~ msgstr "Treuzweluster an trouz" #~ msgid "Noise fill" #~ msgstr "Leuniadur an trouz" #~ msgid "Diffuse light" #~ msgstr "Gouloù amstrew" #~ msgid "HSL Bumps, matte" #~ msgstr "Koagennoù mod APL, dilufr" #~ msgid "" #~ "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" #~ msgstr "" #~ "Heñvel ouzh ar bosoù mod APL met gant un disvannadur amstrew e-lec'h unan " #~ "skalfadel" #~ msgid "" #~ "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" #~ msgstr "" #~ "Ruzed Gausse eeun, heñvel ouzh riklell ar ruzed e boestad emziviz Leuniañ " #~ "ha Tres" #~ msgid "" #~ "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified " #~ "by Blend" #~ msgstr "" #~ "Efed koagenniñ : Gant Blend e vez daskemmet pe viret livioù ar skeudenn " #~ "orin" #~ msgid "Color outline, in" #~ msgstr "Liv an drolinenn, diabarzh" #~ msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" #~ msgstr "Ul linenn diabarzh livus, gant he led hag he ruzed kengeidus" #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading" #~ msgstr "Darvanadur deouezioù ar bandennoù treset e gwenn ha du" #~ msgid "Brushed aluminium shader" #~ msgstr "Deouez skeud an aluminom broustet" #~ msgid "Chrome dark" #~ msgstr "Krom teñval" #~ msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" #~ msgstr "Handelv teñval un deouez krom gant darvanadur an disvannañ leur" #~ msgid "Transparency utilities" #~ msgstr "Goulevioù mavek a-fet treuzweluster" #~ msgid "Noisy blur" #~ msgstr "Ruzed trouzus" #~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" #~ msgstr "" #~ "Rustadur ha lakadur ruzed war ar riblennoù hag an endalc'had dre ur skeul " #~ "vihan" #~ msgid "HSL Bumps, transparent" #~ msgstr "Koagennoù mod APL, treuzwelus" #~ msgid "Highly flexible specular bump with transparency" #~ msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster" #~ msgid "" #~ "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to " #~ "images and material filled objects" #~ msgstr "" #~ "Reiñ efed ar c'hreion plom pe ar maendresañ pe engravañ pe efedoù all " #~ "d'ar skeudennoù ha d'an ergorennoù leuniet gant danvezioù" #~ msgid "Alpha draw" #~ msgstr "Tres dre alfa" #~ msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" #~ msgstr "" #~ "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù" #~ msgid "Alpha draw, color" #~ msgstr "Tres mod alfa, livañ" #~ msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" #~ msgstr "" #~ "Reiñ a ra efed ul leuniañ liv treuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù" #~ msgid "Black outline" #~ msgstr "Linenn diavaez du" #~ msgid "Draws a black outline around" #~ msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez du tro-dro dezhi" #~ msgid "Draws a colored outline around" #~ msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez livet tro-dro dezhi" #~ msgid "Inner Shadow" #~ msgstr "Disheol diabarzh" #~ msgid "Darken edges" #~ msgstr "Teñvalaat ar riblennoù" #~ msgid "Darken the edges with an inner blur" #~ msgstr "Teñvalaat a ra ar riblennoù gant ur ruzed diabarzh" #~ msgid "Fuzzy Glow" #~ msgstr "Skleur dispis" #~ msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" #~ msgstr "" #~ "Goleiñ a ra un eilad hanter-treuzwelus linket war unan lakaet ruzed warnañ" #~ msgid "Change colors to a duotone palette" #~ msgstr "Kemmañ al livioù en ul livaoueg daouliv" #~ msgid "Light eraser, negative" #~ msgstr "Diverkell guñv, ginel" #~ msgid "Like Light eraser but converts to negative" #~ msgstr "Evel un diverkell guñv, amdreiñ a ra da c'hinenn avat" #~ msgid "Repaint anything monochrome" #~ msgstr "Adpentañ pep tra unliv" #~ msgid "Clean edges" #~ msgstr "Skarzhañ ar riblennoù" #~ msgid "Copper and chocolate" #~ msgstr "Livioù kouevr ha chokolad" #~ msgid "" #~ "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded " #~ "plastic effects" #~ msgstr "" #~ "Koagennoù skalfadel a c'hall bezañ amdroet aes eus efedoù metal da efedoù " #~ "mezell teuzet en ur moul" #~ msgid "Inner Glow" #~ msgstr "Skleur diabarzh" #~ msgid "Adds a colorizable glow inside" #~ msgstr "Ouzhpennañ a ra ur skleur livus enni" #~ msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood" #~ msgstr "Krouiñ ul livaoueg triliv gant un arliv diuzus dre lanv" #~ msgid "convex hull corner" #~ msgstr "kornad ur grogenn argeinek" #, fuzzy #~ msgid "Image Blur" #~ msgstr "Restr skeudenn" #~ msgid "Melt:" #~ msgstr "Teuziñ :" #~ msgid "_Snap guides while dragging" #~ msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ" #~ msgid "" #~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners " #~ "('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only " #~ "a small part of the guide near the cursor will snap)" #~ msgstr "" #~ "E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe " #~ "gornadoù ur voestad bevenniñ ('Desteudañ ouzh klomoù' pe 'desteudañ ouzh " #~ "kornadoù boestadoù bevenniñ a rank bezañ gweredekaet ; ul lodig hepken " #~ "tost ouzh ar reti a zesteudo)." #~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)" #~ msgstr "Gouloù amstrew, pesonelaet (ABCioù)" #~ msgid "Feather, custom (ABCs)" #~ msgstr "Pluenn, personelaet (ABCioù)" #~ msgid "Silhouette, custom (ABCs)" #~ msgstr "Trolinenn, personelaet (ABCioù)" #~ msgid "Specular light, custom (ABCs)" #~ msgstr "Gouloù skalfadel, personelaet (ABCioù)" #~ msgid "Brightness, custom (Color)" #~ msgstr "Lintr, personelaet (ABCioù)" #~ msgid "Vibration:" #~ msgstr "Daskren :" #~ msgid "Lightness, custom (Color)" #~ msgstr "Lintr, personelaet (Liv)" #~ msgid "Quadritone fantasy, custom (Color)" #~ msgstr "Faltazi pevarliv, personelaet (Liv)" #~ msgid "Opacity (%):" #~ msgstr "Demerez (%) :" #~ msgid "Black, blurred drop shadow" #~ msgstr "Disheol bannet du ha lakaet ruzed warnañ" #~ msgid "Drop Glow" #~ msgstr "Skleur bannet" #~ msgid "White, blurred drop glow" #~ msgstr "Disheol bannet gwenn ha lakaet ruzed warnañ" #~ msgid "Drawing, custom" #~ msgstr "Tresadenn, personelaet" #, fuzzy #~ msgid "Drop shadow, custom (Shadows and Glows)" #~ msgstr "Disheolioù ha skleurioù" #~ msgid "link" #~ msgstr "ere" #~ msgid "All in one" #~ msgstr "An holl anezho e unan" #, fuzzy #~ msgid "Sharp angle tolerance:" #~ msgstr "Aotrevarz uc'hek an dibenn" #~ msgid "Random Seed:" #~ msgstr "Hadañ dargouezhek :" #, fuzzy #~ msgid "Barcode - QR Code" #~ msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù" #~ msgid "Transluscent" #~ msgstr "Damvoull" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "Alberz ar moullañ" #~ msgid "Preview document printout" #~ msgstr "Alberz an teul da voullañ" #~ msgid "Font si_ze:" #~ msgstr "Ment an nodre_zh :" #~ msgid "Angle (degrees):" #~ msgstr "Korn (derezioù) :" #~ msgid "Enable id stripping" #~ msgstr "Gweredekaat kennaskadur an naoudi" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Dilinennad" #~ msgid "Strip xml prolog" #~ msgstr "Dilemel prolog xml" #~ msgid "Style to xml" #~ msgstr "Stil en ur restr mod xml " #~ msgid "" #~ "This extension optimizes the SVG file according to the following " #~ "options:\n" #~ " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n" #~ " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n" #~ " * Group collapsing: collapse group elements.\n" #~ " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n" #~ " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n" #~ " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe " #~ "Illustrator elements and attributes.\n" #~ " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a " #~ "viewBox.\n" #~ " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n" #~ " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n" #~ " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: " #~ "space)." #~ msgstr "" #~ "Gwellekaat ar ra an askouezh-mañ ar restroù mod SVG hervez an dibarzhioù " #~ "da heul :\n" #~ " * Eeunaat al livioù : amdreiñ an holl livioù d'ar mentrezh #RRGGGG.\n" #~ " * Stil davit xml : amdreiñ ar stiloù da zoareennoù mod XML.\n" #~ " * Freuzadur ar strollad : freuzañ elfennoù <g>.\n" #~ " * Gweredekaat kennaskadur an naoudi : dilemel holl zoareennoù an " #~ "naoudi nad eo ket daveet.\n" #~ " * Enkorfañ an anneuennoù : enkorfañ an anneuennoù evel roadennoù " #~ "enrineget dre base64.\n" #~ " * Mirout roadennoù an embanner : arabat dilemel elfennoù ha " #~ "doareennoù Inkscape, Sodipodi pe Adobe Illustrator.\n" #~ " * Gweredekaat an alberz dre ur voest : ment ar skeudenn da 100%/100% " #~ "ha lakaat ur voestad alberziñ.\n" #~ " * Dilemel prolog xml : arabat ec'hankañ ar prolog xml.\n" #~ " * Arventennañ ar spisder : arventennañ un niver a sifroù talvoudus " #~ "(dre ziouer : 5).\n" #~ " * Kefoskañ : kefoskadur an ec'hankad : tra ebet, esaouiñ, taolennata " #~ "(dre ziouer : esaouiñ)." #~ msgid "Pressure angle" #~ msgstr "Gwask ar c'horn" #~ msgid "" #~ "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be " #~ "accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Genel ur goustur dargouezhek eus kelligoù Voronoi. Kavet e vez ar goustur-" #~ "mañ gant ar voestad emziviz Leuniañ ha Tres. Ret eo deoc'h diuzañ un " #~ "ergorenn pe ur strollad." #~ msgid "Where to apply?" #~ msgstr "Pelec'h arloañ ?" #~ msgid "Color Markers to Match Stroke" #~ msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres" #~ msgid "Font size [px]" #~ msgstr "Ment an nodrezh [px]" #~ msgid "Offset [px]" #~ msgstr "Linkad [px]" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Korn" #~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" #~ msgstr "" #~ "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/" #~ "ledady)" #~ msgid "Rotation, degrees" #~ msgstr "C'hwelañ, derezioù" #~ msgid "ZIP Output" #~ msgstr "Ec'hankad ZIP" #~ msgid "Year (0 for current)" #~ msgstr "Bloaz (0 evit an hini bremanel)" #~ msgid "Fade out:" #~ msgstr "Arveuz :" #~ msgid "clonetiler|H" #~ msgstr "clonetiler|A" #~ msgid "clonetiler|S" #~ msgstr "clonetiler|P" #~ msgid "clonetiler|L" #~ msgstr "clonetiler|L" #~ msgid "find|Clones" #~ msgstr "find|Klonioù" #~ msgid "pdfinput|medium" #~ msgstr "pdfinput|krenn" #~ msgid "filterBlendMode|Normal" #~ msgstr "filterBlendMode|Skoueriek" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Esaouiñ" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Deiziad" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Krouer" #~ msgid "Rights" #~ msgstr "Gwirioù" #~ msgid "Publisher" #~ msgstr "Embanner" #~ msgid "Identifier" #~ msgstr "Naoudi" #~ msgid "Coverage" #~ msgstr "Goloadur" #~ msgid "undo action|Raise" #~ msgstr "undo action|Sevel" #~ msgid "action|Clone" #~ msgstr "action|Klonañ" #~ msgid "web|Link" #~ msgstr "web|Ere" #~ msgid "object|Clone" #~ msgstr "object|Klon" #~ msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it." #~ msgstr "Evit difruañ un treug dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ." #~ msgid "Object _Properties" #~ msgstr "_Perzhioù an ergorenn" #~ msgid "gap|H:" #~ msgstr "gap|S :" #~ msgid "Connector network layout" #~ msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù" #~ msgid "Grid|_New" #~ msgstr "Grid|_Nevez" #~ msgid "Paint objects with:" #~ msgstr "Pentañ an ergorennoù gant :" #~ msgid "When the original is deleted, its clones:" #~ msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :" #~ msgid "filesystem|Path:" #~ msgstr "filesystem|Treug :" #~ msgid "tileClonesDialog|Arrange" #~ msgstr "tileClonesDialog|Kempenn" #~ msgid "_Width" #~ msgstr "_Led" #~ msgid "_Height" #~ msgstr "_Sav" #~ msgctxt "Node tool tip" #~ msgid "" #~ "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click to edit only " #~ "this object (more: Shift)" #~ msgstr "" #~ "%u eus %u a glomoù bet diuzet. Riklañ a-benn diuzañ klomoù, klikañ " #~ "a-benn embann an ergorenn-mañ hempken (muioc'h : Pennliz.)" #~ msgctxt "Node tool tip" #~ msgid "" #~ "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click clear the " #~ "selection" #~ msgstr "" #~ "%u eus %u a glomoù bet diuzet. Riklañ a-benn diuzañ klomoù, klikañ " #~ "a-benn skrazhañ an diuzad" #~ msgid "PLACEHOLDER, do not translate" #~ msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #~ msgid "" #~ "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; " #~ "use selector (arrow) to move or transform them." #~ msgstr "" #~ "Degemer mat e Inkscape ! Grit gant lunioù ha binvioù tresañ dre " #~ "zorn evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o " #~ "dilec'hiañ pe o zreuzfurmiñ." #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" was saved with a " #~ "format (%s) that may cause data loss!\n" #~ "\n" #~ "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" #~ msgstr "" #~ "Enrollet eo bet ar restr \"%s\" " #~ "gant ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !\n" #~ "\n" #~ "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG " #~ "Inkscape ?" #~ msgid "swatches|Size" #~ msgstr "swatches|Ment" #~ msgid "swatchesHeight|medium" #~ msgstr "swatchesHeight|krenn" #~ msgid "large" #~ msgstr "bras" #~ msgid "huge" #~ msgstr "ramzel" #~ msgid "swatches|Width" #~ msgstr "swatches|Led" #~ msgid "swatchesWidth|medium" #~ msgstr "swatchesWidth|krenn" #~ msgid "wide" #~ msgstr "ledan" #~ msgid "wider" #~ msgstr "ledanoc'h" #~ msgid "swatches|Wrap" #~ msgstr "swatches|Ambakañ" #~ msgid "sliders|Link" #~ msgstr "sliders|Ere" #~ msgid "Show next Path Effect parameter for editing" #~ msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann" #~ msgid "Toggle snapping on or off" #~ msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ" #~ msgid "Switch to print colors preview mode" #~ msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod alberz al livioù da voullañ" #~ msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (alberz moullañ al livioù) - Inkscape" #~ msgid "%s (print colors preview) - Inkscape" #~ msgstr "%s (alberz moullañ al livioù) - Inkscape" #~ msgid "fontselector|Style" #~ msgstr "fontselector|Stil" #~ msgid "select toolbar|X position" #~ msgstr "select toolbar|Lec'hiadur X" #~ msgid "select toolbar|X" #~ msgstr "select toolbar|X" #~ msgid "select toolbar|Y position" #~ msgstr "select toolbar|Lec'hiadur Y" #~ msgid "select toolbar|Y" #~ msgstr "select toolbar|Y" #~ msgid "select toolbar|Width" #~ msgstr "select toolbar|Led" #~ msgid "select toolbar|W" #~ msgstr "select toolbar|L" #~ msgid "select toolbar|Height" #~ msgstr "select toolbar|Sav" #~ msgid "select toolbar|H" #~ msgstr "select toolbar|S" #~ msgid "_Y" #~ msgstr "_M" #~ msgid "StrokeWidth|Width:" #~ msgstr "Led :" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Trevell" #~ msgid "Task:" #~ msgstr "Trevell :" #~ msgid "(minimum mean)" #~ msgstr "(keitad izek)" #~ msgid "Toolbox|Scatter" #~ msgstr "Toolbox|Strewiñ" #~ msgid "Toolbox|Scatter:" #~ msgstr "Toolbox|Strewiñ :" #~ msgid "(low rotation variation)" #~ msgstr "(argemm izel ar c'hwelañ)" #~ msgid "(low scale variation)" #~ msgstr "(argemmad bihan e skeulaat)" #~ msgid "Toolbox|Scale" #~ msgstr "Toolbox|Skeulaat" #~ msgid "Toolbox|Scale:" #~ msgstr "Toolbox|Skeulaat :" #~ msgid "Radius [px]" #~ msgstr "Skin [px]" #~ msgid "Rotation [deg]" #~ msgstr "C'hwelañ [der]" #~ msgid "Select Font Size" #~ msgstr "Diuzañ ment an nodrezh" #~ msgid "Toggle On/Off Bold Style" #~ msgstr "Trec'haoliñ/didrec'haoliñ ar stil tev" #~ msgid "Toggle On/Off Italic/Oblique Style" #~ msgstr "Trec'haoliñ/didrec'haoliñ Stil stouet/A-veskell" #~ msgid "Horizontal Text" #~ msgstr "Testenn a-zremm" #~ msgid "Vertical Text" #~ msgstr "Testenn a-serzh" #~ msgid "Refresh the icons" #~ msgstr "Azbevaat an arlunioù" #~ msgid "Color/opacity used for color spraying" #~ msgstr "Liv/demerez arveret evit difruañ al liv" #~ msgid "Show next path effect parameter for editing" #~ msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann" #~ msgid "Select Font Family" #~ msgstr "Diuzañ ar familh nodrezhoù" #~ msgid "" #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use " #~ "the default font instead." #~ msgstr "" #~ "N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a " #~ "vo arveret gant Inkscape." #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Stouet" #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically." #~ msgstr "Notenn : Lakaet eo bet askouezhadenn ar restr ent emgefreek." #~ msgid "_Input Devices (new)..." #~ msgstr "Trevnad_où enankañ (nevez)..." #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" #~ msgstr "N'haller ket kemmañ ar c'havlec'hiad '%s' (%s)" #~ msgid "Failed to execute child process (%s)" #~ msgstr "C'hwitadenn war erounit an argerzh mab (%s)" #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" #~ msgstr "Hedad didalvoudek e sturiadell an arguzenn e %d : %s" #~ msgid "Invalid string in environment: %s" #~ msgstr "Hedad didalvoudek en amva : %s" #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" #~ msgstr "" #~ "C'hwitadenn war krouiñ ur sanell gehentiñ da gehentiñ gant un argerzh mab " #~ "(%s)" #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)" #~ msgstr "C'hwitadenn war erounit ar goulev skoazell (%s)" #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool." #~ msgstr "Benveg an daolenn wenn SVG rannet" #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client" #~ msgstr "Daizezet war an arval Pedro XMPP" #~ msgid "Select a location and filename" #~ msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr" #~ msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." #~ msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant %1." #~ msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" #~ msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant %1 ?" #~ msgid "Accept invitation" #~ msgstr "Degemer ar bedadenn" #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)" #~ msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)" #, fuzzy #~ msgid "Transform Handles:" #~ msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù" #~ msgid "Session file" #~ msgstr "Restr an estez" #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Titouroù ar gemennadenn" #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Serriñ ar restr" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Mont war-gil" #~ msgid "Go back one change" #~ msgstr "Mont war-gil evit ur c'hemm" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Paouez" #~ msgid "Go forward one change" #~ msgstr "Mont war-raok evit ur c'hemm" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Lenn" #~ msgid "_Use SSL" #~ msgstr "_Arverañ SSL" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "_Marilhañ" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Anv an arveriad :" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Ger-tremen :" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "P_orzh :" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Kennaskañ" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1" #~ msgstr "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ %1" #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" #~ msgstr "" #~ "C'hwitadenn war sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ %1" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" #~ msgstr "" #~ "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ %1 evel arveriad " #~ "%2" #~ msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "" #~ "C'hwitadenn war an dilesa gant an dafariad flapiñ %1 evel arveriad " #~ "%2" #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" #~ msgstr "" #~ "C'hwitadenn war deraouekaat SSL pa oa o kennaskañ ouzh an dafariad flapiñ " #~ "%1" #~ msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Kennasket ouzh an dafariad flapiñ %1 evel %2" #~ msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "" #~ "C'hwitadenn war ar marilhañ gant an dafariad flapiñ %1 evel %2" #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "A_nv ar sal flapiñ :" #~ msgid "Chatroom _server:" #~ msgstr "Dafariad ar _sal flapiñ :" #~ msgid "Chatroom _password:" #~ msgstr "Ger tremen ar sal fla_piñ :" #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "Dornell ar _sal flapiñ :" #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Kennaskañ ouzh ar sal flapiñ" #~ msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" #~ msgstr "" #~ "Goubredadur gant ar sal flapiñ %1@%2 en ur arverañ an dornell " #~ "%3" #~ msgid "_User's Jabber ID:" #~ msgstr "_Naoudi arveriad ar flaperezh :" #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "_Pediñ an arveriad" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Roll ar vignoned" #~ msgid "Sending whiteboard invitation to %1" #~ msgstr "Kasadur pedadenn an daolenn wenn da %1" #~ msgid "" #~ "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" #~ "+Alt: move along handles" #~ msgstr "" #~ "Ctrl: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, " #~ "dilec'hiañ a-zre/a-ser ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ an dornelloù a-hed" #~ msgid "" #~ "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap " #~ "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " #~ "handles" #~ msgstr "" #~ "Dornell ar c'hlom: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant Ctrl evit terriñ ar c'hornioù ; gant Alt evit prennañ an hirder ; " #~ "gant Shift evit c'hwelañ an holl zornelloù" #~ msgid "Distribute nodes" #~ msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù" #~ msgid "Break path" #~ msgstr "Terriñ an treug" #~ msgid "Close subpath by segment" #~ msgstr "Serriñ " #~ msgid "Join nodes by segment" #~ msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù" #~ msgid "To join, you must have two endnodes selected." #~ msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout daou glom dibenn bet diuzet." #~ msgid "" #~ "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " #~ "segments." #~ msgstr "" #~ "Diuzañ daou glom nad int ket poentoù dibenn war un treug ; etrezo " #~ "e vo dilamet regennoù." #~ msgid "Cannot find path between nodes." #~ msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù." #~ msgid "Change segment type" #~ msgstr "Kemmañ rizh ar regenn" #~ msgid "" #~ "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to " #~ "snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate " #~ "both handles" #~ msgstr "" #~ "Dornell glom: korn %0.2f°, hirder %s; gant Ctrl evit " #~ "azvuiadañ ar c'hornioù ; gant Alt evit prennañ an hirder ; gant " #~ "Shift evit c'hwelañ an holl zornelloù" #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." #~ msgstr "" #~ "N'haller ket skeulaat ar c'hlomoù dre m'emaint an holl anezho en hevelep " #~ "lec'h." #~ msgid "" #~ "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to " #~ "horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" #~ msgstr "" #~ "Klom: riklañ evit kempenn an treug ; gant Ctrl evit " #~ "azvuiadañ a-zremm/a-serzh ; gant Ctrl+Alt evit azvuiadañ roudoù an " #~ "dornelloù" #~ msgid "end node" #~ msgstr "klom dibenn" #~ msgid "smooth" #~ msgstr "lenkr" #~ msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant Shiftevit astenn)" #~ msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant Shiftevit astenn)" #~ msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant Shiftevit astenn)" #~ msgid "" #~ "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " #~ "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " #~ "rotate" #~ msgstr "" #~ "Riklañ ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; Alt+drag " #~ "klomoù evit delwenniñ ; ar biroù evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, " #~ "< > evit skeulaat, [ ] evit c'hwelañ" #~ msgid "" #~ "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" #~ msgstr "" #~ "Riklañ ar c'hlom oe e zornelloù ; ar biroù evit dilec'hiañ " #~ "ar c'hlom" #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." #~ msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù." #~ msgid "" #~ "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgid_plural "" #~ "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgstr[0] "" #~ "0 diwar %i c'hlom diuzet. Klikañ, Shift+klikañ, pe riklañ tro dro d'ar c'hlomoù evit diuzañ." #~ msgstr[1] "" #~ "0 diwar %i a glomoù diuzet. Klikañ, Shift+klikañ, pe riklañ tro dro d'ar c'hlomoù evit diuzañ." #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it." #~ msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ." #~ msgid "%i of %i node selected; %s. %s." #~ msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." #~ msgstr[0] "%i diwar %i c'hlom bet diuzet ; %s. %s." #~ msgstr[1] "%i diwar %i a glomoù bet diuzet ; %s. %s." #~ msgid "" #~ "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. " #~ "%s." #~ msgid_plural "" #~ "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. " #~ "%s." #~ msgstr[0] "" #~ "%i diwar %i c'hlom diuzet e %i diwar %i " #~ "istreug. %s." #~ msgstr[1] "" #~ "%i diwar %i a glomoù diuzet e %i diwar %i " #~ "istreug. %s." #~ msgid "The selection has no applied clip path." #~ msgstr "N'eus tamm troc'hadur treug arloet ebet gant an diuzad." #~ msgid "The selection has no applied mask." #~ msgstr "N'eus tamm maskl arloet ebet gant an diuzad." #~ msgid "Conditional group of %d object" #~ msgid_plural "Conditional group of %d objects" #~ msgstr[0] "Strollad amplegadel gant %d ergorenn" #~ msgstr[1] "Strollad amplegadel gant %d ergorenn" #~ msgid "" #~ "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " #~ "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on " #~ "an object to select." #~ msgstr "" #~ "Evit embann un treug, klikañ, Shift+klik, pe riklañ tro " #~ "dro d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze riklañ ar c'hlomoù hag " #~ "an dornelloù. Klikañ war un ergorenn evit diuzañ." #~ msgid "Center objects horizontally" #~ msgstr "Kreizañ a-zremm an ergorennoù" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Mentrezh" #~ msgid "Path outline flash on mouse-over" #~ msgstr "Luc'h war trolinenn an treug gant tremen al logodenn dreistañ" #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected" #~ msgstr "Dilemel al luc'h war trolinenn an treug pa vez diuzet un treug" #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." #~ msgstr "" #~ "Mard eo bet diuzet un treug, arabat kenderc'hel gant al luc'h war " #~ "trolinenn an treug." #~ msgid "_Instant Messaging..." #~ msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..." #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client" #~ msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ" #~ msgid "Join endnodes" #~ msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn" #~ msgid "Edit the mask of the object" #~ msgstr "Embann maskl an ergorenn" #~ msgid "" #~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving " #~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most " #~ "recent \"Save As ...\" directory is used." #~ msgstr "" #~ "Ar voestad emziviz \"Enrollañ evel...\" a ra gant ar c'havlec'hiad " #~ "bremanel war arver evit an enrollañ (mard eo bet enrollet ar restr en a-" #~ "raok). Ma n'eo ket bet enrollet e vo arveret ar c'havlec'hiad \"Enrollañ " #~ "evel...\" nevesañ." #~ msgid "Error saving a temporary copy" #~ msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek" #~ msgid "" #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if " #~ "you didn't forget to choose a license." #~ msgstr "" #~ "Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv an " #~ "dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard eo skoret webdav gant an " #~ "dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz." #~ msgid "Document exported..." #~ msgstr "Teul bet ezporzhiet..." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Anv an arveriad :" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Ger-tremen :" #~ msgid "Export To Open Clip Art Library" #~ msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'" #~ msgid "Light x-Position" #~ msgstr "Lec'hiadur-x ar gouloù" #~ msgid "Light y-Position" #~ msgstr "Lec'hiadur-y ar gouloù" #~ msgid "Light z-Position" #~ msgstr "Lec'hiadur-z ar gouloù" #~ msgid "Line Thickness / px" #~ msgstr "Tevder al linenn / px" #~ msgid "Scaling Factor" #~ msgstr "Periad skeulaat" #~ msgid "restack|Bottom" #~ msgstr "restack|Traoñ" #~ msgid "restack|Left" #~ msgstr "restack|Kleiz" #~ msgid "restack|Middle" #~ msgstr "restack|Kreiz" #~ msgid "restack|Right" #~ msgstr "restack|Dehou" #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long." #~ msgstr "Ret eo d'an eil treug bezañ pevar c'hlom e hirder." #~ msgid "Gelatine" #~ msgstr "Kaot-askorn" #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency" #~ msgstr "" #~ "Leuniadur livus gant an treuzweluster hag strafuilhoù heñvel ouzh ar gaot-" #~ "askorn" # yonenn b. -où : positif #~ msgid "Monochrome positive" #~ msgstr "Yonenn unliv" #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive" #~ msgstr "Amdreiñ d'ur yonenn dreuzwelus ha livus" #~ msgid "" #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent" #~ msgstr "" #~ "Tuginañ ha lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorenn da vezañ treuzwelus " #~ "tamm ha tamm" #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Adpentañ" #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area" #~ msgstr "Ober un toull war ur maez demer livus" #~ msgid "Burnt edges" #~ msgstr "Riblennoù devet" #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur" #~ msgstr "Riblennoù roget gant un tamm ruzed diabarzh teñval " #~ msgid "Interruption width" #~ msgstr "Led an troc'h" #~ msgid "add stroke width to interruption size" #~ msgstr "ouzhpennañ ul led tres da vent an troc'hadur" #~ msgid "add other's stroke width to interruption size" #~ msgstr "ouzhpennañ led tresoù kroaziet all da vent an troc'hadur" #~ msgid "AI 8.0 Output" #~ msgstr "Ec'hankad AI 8.0" #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" #~ msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)" #~ msgid "EPSI Output" #~ msgstr "Ec'hankad EPSI" #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" #~ msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig" #~ msgid "Highly flexible specular bump" #~ msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ" #~ msgid "Glossy jelly" #~ msgstr "Kaotigell skedus" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering" #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet" #~ msgid "Glossy jelly, backlit" #~ msgstr "Kaotigell skedus, kilgoulaouet" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources" #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet ; daou darzh gouloù" #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount" #~ msgstr "Aersol ; kengeidañ ar c'hementad war ar gartenn dilec'hiañ" #~ msgid "Export area is whole canvas" #~ msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar steuenn a-bezh" #~ msgid "Export canvas" #~ msgstr "Ezporzhiañ ar steuenn" #~ msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" #~ msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image" #~ msgstr "Reiñ a ra lanv al liv da barzhioù teñval ar skeudenn" #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)" #~ msgstr "Restroù tresadennoù da dresañ mod AutoCAD (*.plt)" #~ msgid "Open files saved for plotters" #~ msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet evit an taolioù da dresañ" #~ msgid "HSL bubbles" #~ msgstr "Bullennoù mod APL" #~ msgid "" #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and " #~ "luminance" #~ msgstr "" #~ "Efed ar bullennoù argemmus kenañ liammet ouzh arliv, peurvec'hiañ ha " #~ "lintr al livioù" #~ msgid "Bright and glowing metal texture" #~ msgstr "Gwiadezh vetal skedus ha splann" #~ msgid "HSL bubbles, alpha" #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, alfa" #~ msgid "HSL Bumps, diffuse" #~ msgstr "Koagennoù mod APL, amstrew" #~ msgid "HSL bubbles, diffuse" #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, amstrew" #~ msgid "HSL bubbles, transparent" #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, treuzwelus" #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency" #~ msgstr "Klogorennoù skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster" #~ msgid "Thick paint, glossy" #~ msgstr "Pent tev, skedus" #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish" #~ msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù hag ur gwernis skedus" #~ msgid "Burst, glossy" #~ msgstr "Tarzhet, skedus" #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy" #~ msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù ha skedus" #~ msgid "Marbled transparency effect" #~ msgstr "Efed an treusweluster marbret" #~ msgid "Mask and transparency effects" #~ msgstr "Maskl hag efedoù treusweluster" #~ msgid "draw-geometry-inactive" #~ msgstr "tresañ-mentoniel-dizoberiant" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Had" #~ msgid "Pixel smear, glossy" #~ msgstr "Introù pikselioù, skleurus" #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps" #~ msgstr "Efedoù pentadur skedus evit ar bitmapoù" #~ msgid "Soft bump" #~ msgstr "Bosoù kuñv" #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects" #~ msgstr "" #~ "Koagenn droenniñ ; gant un tamm ruzed e vez krouet efedoù koagenniñ brav" #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects" #~ msgstr "Ouzhpennañ arwe ur film d'ar skeudennoù pe d'an ergorennoù" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Aozadur" #~ msgid "Melt and glow" #~ msgstr "Teuzet ha skedus" #~ msgid "Badge" #~ msgstr "Badje" #~ msgid "Metal or plastic badge bevel" #~ msgstr "Beskel ur badje mezell pe vetal" #~ msgid "Ghost outline" #~ msgstr "Trolinenn mod tasmant" #~ msgid "Masking tools" #~ msgstr "Binvioù masklañ" #~ msgid "Flow inside" #~ msgstr "Lanv diabarzh" #~ msgid "Lead pencil" #~ msgstr "Kreion plom" #~ msgid "Cross blotches" #~ msgstr "Kroaziañ an introù" #~ msgid "Rough contour" #~ msgstr "Trolinenn rust" #~ msgid "Burnt paper edges texture" #~ msgstr "Gwiadezh riblennoù paper devet" #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside" #~ msgstr "Gwellaat an drolinenn hag ar skleurioù diavaez ha diabarzh" #~ msgid "Rainbow melt" #~ msgstr "Kanevedenn arweuzet" #~ msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief" #~ msgstr "" #~ "Bandennoù a-serzh ur ganevedenn, riblennet gant introù, gant bosoù 3M" #~ msgid "HSL-sensitive bubbles effect for bitmaps" #~ msgstr "Efed ar c'hlogorennoù kizidik mod APL evit ar bitmapoù" #~ msgid "Soft metal" #~ msgstr "Metal kuñv" #~ msgid "Draws a smooth hole inside" #~ msgstr "Tresañ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm" #~ msgid "Glow and draw" #~ msgstr "Skleur ha tres" #~ msgid "Glowing content, posterized edges" #~ msgstr "Endalc'had skleurus, riblennoù skritellaet" #~ msgid "Bump for bitmaps" #~ msgstr "Koagennoù evit ar bitmapoù" #, fuzzy #~ msgid "Draft comics" #~ msgstr "Brouilhoñs bandennoù treset" #, fuzzy #~ msgid "Fading comics" #~ msgstr "Bandennoù treset arweuzet" #, fuzzy #~ msgid "Smooth comics" #~ msgstr "Kornioù lenkr" #, fuzzy #~ msgid "Smooth comics B" #~ msgstr "Bandennoù treset B lenkr" #~ msgid "Simple comics" #~ msgstr "Bandennoù treset eeun" #, fuzzy #~ msgid "Silk comics" #~ msgstr "Bandennoù treset dre seiz" #, fuzzy #~ msgid "Round comics" #~ msgstr "Bandennoù treset ront" #, fuzzy #~ msgid "Pewter comics" #~ msgstr "Bandennoù treset dre staen" #, fuzzy #~ msgid "Alu comics" #~ msgstr "Bandennoù treset dre alu" #, fuzzy #~ msgid "Fluid comics" #~ msgstr "Bandennoù treset liñvel" #, fuzzy #~ msgid "Chrome comics B" #~ msgstr "Bandennoù treset B dre grom" #~ msgid "Plied tartan" #~ msgstr "Tartan pleget" #~ msgid "Deactivate knotholder?" #~ msgstr "Diweredekaat an dalc'her-klomoù ?" #~ msgid "" #~ "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere " #~ "with node handles during editing)" #~ msgstr "" #~ "Kevaskañ an dra-se a-benn diweredekaat dornelloù an dalc'her-klom " #~ "(talvoudus mar bez daremougoù gant dornelloù ar c'hlomoù e-pad an embann)" #~ msgid "Comics rounded" #~ msgstr "Bandennoù treset ront" #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version" #~ msgstr "Darvanañ deouez un dresadenn fiñv gwenn ha du rontoc'h" #~ msgid "Pewter NR" #~ msgstr "Staen diveziadek" #~ msgid "Mid grey satin like shader close to pewter" #~ msgstr "Deouez skeud heñvel ouzh ar satin louet sklaer tost ouzh ar staen" #~ msgid "Comics shader with a flow inside transparency" #~ msgstr "" #~ "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre ul lanv " #~ "diabarzh" #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" #~ msgstr "Diarunusted ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)" #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" #~ msgstr "" #~ "An diarunusted arveret evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar bitmap (dre " #~ "ziouer 90)" #~ msgid "" #~ "Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with " #~ "transparency depending filters" #~ msgstr "" #~ "Heñvel ouzh ar bullennoù mod APL gant un alfa ouzhpennet evit " #~ "kedaozadurioù gant siloù o deus ezhomm treuzweluster " #~ msgid "Ghosten" #~ msgstr "Doare tasmant" #~ msgid "Turns light or dark areas to transparency" #~ msgstr "Lakaat a ra ar maezioù skaer pe deñval da vezañ treuzwelus" #~ msgid "all_inactive" #~ msgstr "an_holl dizoberiant" #~ msgid "gradient level" #~ msgstr "Live an ilrezenn" #, fuzzy #~ msgid "Under glass effect for bitmaps" #~ msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù" #, fuzzy #~ msgid "Kilt" #~ msgstr "Soubladur" #~ msgid "Biggest item" #~ msgstr "Ergorenn vrasañ" #~ msgid "Smallest item" #~ msgstr "Ergorenn vihanañ" #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." #~ msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet." #~ msgid "Median Filter" #~ msgstr "Sil Kreiztuek" #, fuzzy #~ msgid "el Greek" #~ msgstr "Gwer" #, fuzzy #~ msgid "Commands bar icon size" #~ msgstr "Barrennad an arc'hadoù" #, fuzzy #~ msgid "Snap nodes" #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù" #, fuzzy #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide" #~ msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus" #~ msgid "Embed All Images" #~ msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù" #~ msgid "Convolve" #~ msgstr "Takenn dour" #, fuzzy #~ msgid "Kernel Array" #~ msgstr "Steudad ar graoñell" #~ msgid "Apply Convolve Effect" #~ msgstr "Arloañ efed an dakenn dour" #~ msgid "Cairo PDF Output" #~ msgstr "Ec'hankad PDF Cairo" #~ msgid "PDF File" #~ msgstr "Restr PDF" #~ msgid "Cairo PS Output" #~ msgstr "Ec'hankad postscript Cairo" #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" #~ msgstr "Postscript dre Cairo (*.ps)" #~ msgid "Encapsulated Postscript Output" #~ msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript" #~ msgid "Make bounding box around full page" #~ msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh" #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)" #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)" #, fuzzy #~ msgid "Yes, more descriptions" #~ msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn" #, fuzzy #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Skeul louedoù" #, fuzzy #~ msgid "Artist text" #~ msgstr "Testenn a-serzh" #, fuzzy #~ msgid "Amount of Blur" #~ msgstr "Kementad an droellenn" #, fuzzy #~ msgid "I hate text" #~ msgstr "Pegañ an destenn" #, fuzzy #~ msgid "Iron Man vector objects" #~ msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet" #, fuzzy #~ msgid "PatternedGlass" #~ msgstr "Goustur" #, fuzzy #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Diskouez :" #~ msgid "Print Destination" #~ msgstr "Bukenn ar moullañ" #~ msgid "" #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-" #~ "fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet " #~ "ar gousturioù." #~ msgid "" #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all " #~ "objects will be rendered exactly as displayed." #~ msgstr "" #~ "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet " #~ "ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm " #~ "perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar " #~ "skrammañ." #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" #~ msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap" #~ msgid "Print destination" #~ msgstr "Bukenn ar moullañ" #~ msgid "" #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n" #~ "leave empty to use the system default printer.\n" #~ "Use '> filename' to print to file.\n" #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program." #~ msgstr "" #~ "Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n" #~ "leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n" #~ "Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n" #~ "Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev." #~ msgid "PDF Print" #~ msgstr "Moullañ PDF" #~ msgid "Print using PostScript operators" #~ msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit" #~ msgid "" #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller " #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and " #~ "patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar " #~ "skeudenn bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e " #~ "vo treuzwelusted alfa hag ar goustur." #~ msgid "Postscript Print" #~ msgstr "Moullañ mod Postscript " #~ msgid "Postscript Output" #~ msgstr "Ec'hankad Postscript" #~ msgid "" #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" #~ "and any changes made in preferences will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer " #~ "gantañ,\n" #~ "ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet." #~ msgid "" #~ "%s not a valid XML file, or\n" #~ "you don't have read permissions on it.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n" #~ "n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s is not a valid menus file.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Inkscape will run with default menus.\n" #~ "New menus will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n" #~ "Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez." #, fuzzy #~ msgid "Gap width" #~ msgstr "Led unvan" #, fuzzy #~ msgid "Lala" #~ msgstr "Skri_tell" #, fuzzy #~ msgid "Lolo" #~ msgstr "Livañ" #, fuzzy #~ msgid "Last gen. segment" #~ msgstr "Diverkañ ar regenn" #, fuzzy #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Diforc'hañ" #, fuzzy #~ msgid "Change LPE point parameter" #~ msgstr "Kemmañ arventenn ar poent" #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)" #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" #~ msgstr "" #~ "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar " #~ "bajenn (EPS)" #~ msgid "Select at least two objects to combine." #~ msgstr "Diuzañ div ergorenn da vihañ da gedaozañ." #~ msgid "Fit page to selection" #~ msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad" #~ msgid "Pushing %d selected object" #~ msgid_plural "Pushing %d selected objects" #~ msgstr[0] "O vountañ war %d ergorenn diuzet" #~ msgstr[1] "O vountañ war %d ergorenn diuzet" #~ msgid "Shrinking %d selected object" #~ msgid_plural "Shrinking %d selected objects" #~ msgstr[0] "O Strishaat %d ergorenn diuzet" #~ msgstr[1] "O Strishaat %d ergorenn diuzet" #~ msgid "Growing %d selected object" #~ msgid_plural "Growing %d selected objects" #~ msgstr[0] "O Kreskaat %d ergorenn diuzet" #~ msgstr[1] "O Kreskaat %d ergorenn diuzet" #~ msgid "Attracting %d selected object" #~ msgid_plural "Attracting %d selected objects" #~ msgstr[0] "O tedennañ %d ergorenn diuzet" #~ msgstr[1] "O tedennañ %d ergorenn diuzet" #~ msgid "Repelling %d selected object" #~ msgid_plural "Repelling %d selected objects" #~ msgstr[0] "O tiskas %d ergorenn diuzet" #~ msgstr[1] "O tiskas %d ergorenn diuzet" #~ msgid "Roughening %d selected object" #~ msgid_plural "Roughening %d selected objects" #~ msgstr[0] "O fraostañ %d ergorenn diuzet" #~ msgstr[1] "O fraostañ %d ergorenn diuzet" #~ msgid "Painting %d selected object" #~ msgid_plural "Painting %d selected objects" #~ msgstr[0] "O pentañ %d ergorenn diuzet" #~ msgstr[1] "O pentañ %d ergorenn diuzet" #~ msgid "Jittering colors in %d selected object" #~ msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" #~ msgstr[0] "O tistabilaat al livioù e %d ergorenn diuzet" #~ msgstr[1] "O tistabilaat al livioù e %d ergorenn diuzet" #~ msgid "Repel tweak" #~ msgstr "Diskas ar peurlipat" #~ msgid "" #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, " #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" #~ msgstr "" #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh dealfoù, ouzh ar c'haelioù hag " #~ "ouzh boestoù bevennet all (ket ouzh klomoù pe dreugoù avat)" #~ msgid "" #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, " #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to " #~ "paths and to other nodes" #~ msgstr "" #~ "Desteudañ klomoù (d.l.e klomoù treug, poentoù arbennik e lunioù, " #~ "dornelloù ilrezenn, poentoù diazez testenn, orinoù treuzfurmañ, h.a.) " #~ "ouzh dealfoù, kaelioù, treugoù ha klomoù all" #~ msgid "Snap nodes to object paths" #~ msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn" #, fuzzy #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border" #~ msgstr "" #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù " #~ "bevennet" #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" #~ msgstr "Teurel kont eus c'hweladur kreiz un ergorenn pa vez desteudet" #~ msgid "_Grid with guides" #~ msgstr "_Kael gant dealfoù" #~ msgid "" #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, " #~ "see the previous tab)" #~ msgstr "" #~ "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh " #~ "treugoù' a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)" #~ msgid "Snapping" #~ msgstr "Desteudañ" #~ msgid "What snaps" #~ msgstr "Petra a zesteud" #, fuzzy #~ msgid "Special points to consider" #~ msgstr "Desteudañ ouzh an dealfoù" #~ msgid "" #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; " #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes" #~ msgstr "" #~ "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar " #~ "werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a " #~ "glomoù" #~ msgid "Grid units" #~ msgstr "Unanennoù ar gael" #~ msgid "Spacing X" #~ msgstr "Esaouiñ X" #~ msgid "Spacing Y" #~ msgstr "Esaouiñ Y" #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." #~ msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael" #~ msgid "Major grid line every" #~ msgstr "Linenn bennañ war bep a" #~ msgid "Angle Z" #~ msgstr "Korn Z" #, fuzzy #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Riblennr" #~ msgid "Grow (outset) parts of paths" #~ msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù" #~ msgid "Repel mode" #~ msgstr "Mod diskas" #~ msgid "Repel parts of paths from cursor" #~ msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti" #, fuzzy #~ msgid "Save current settings as new profile" #~ msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez" #~ msgid "" #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." #~ "sourceforge.net/" #~ msgstr "" #~ "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war http://dxf-" #~ "svg-convert.sourceforge.net/" #, fuzzy #~ msgid "Report Normal Vector Information" #~ msgstr "Titouroù a-fet Memory" #~ msgid "Postscript (*.ps)" #~ msgstr "Postscript (*.ps)" #~ msgid "" #~ "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" #~ msgstr "" #~ "N'haller ket arventenniñ %s: Un elfenn all dezhi ar werzh %s zo anezhi endeo !" #~ msgid "Bend Path" #~ msgstr "Krommañ an treug" #~ msgid "y = y + x*(slant factor)" #~ msgstr "y = y + x*(sturiadell stouiñ)" #~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen" #~ msgstr "" #~ "Emañ daveen-x ar poent-mañ tro-dro d'an hini ma teuy war-wel ar stouadenn" #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." #~ msgstr "" #~ "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da " #~ "dreug." #~ msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." #~ msgstr "" #~ "Unan eus an ergorennoù da vihañ n'eo ket un treug, n'haller ket " #~ "kedaozañ." #~ msgid "" #~ "You cannot combine objects from different groups or layers." #~ msgstr "" #~ "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh strolladoù disheñvel pe " #~ "dreuzfollennoù." #~ msgid "Nothing in the clipboard." #~ msgstr "Netra er golver." #~ msgid "Nothing on the style clipboard." #~ msgstr "Netra er golver." #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect." #~ msgstr "N'eus treug bev ebet er golver." #~ msgid "Snapping to special nodes" #~ msgstr "Desteudañ ouzh klomoù arbennik" #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" #~ msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)" #~ msgid "" #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)" #~ msgstr "" #~ "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit " #~ "an RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha " #~ "pouezañ war 'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)" #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller" #~ msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h" #~ msgid "" #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires " #~ "restart)" #~ msgstr "" #~ "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn " #~ "vinvioù (ret e vo adloc'hañ)" #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "Diverkañ ar regenn" #~ msgid "Node Break" #~ msgstr "Klom terriñ" #~ msgid "Interpolate style (experimental)" #~ msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)" #~ msgid "Developer Examples" #~ msgstr "Skouerioù an diorrenour" #~ msgid "RadioButton example" #~ msgstr "Skouer radioafell" #~ msgid "Select option: " #~ msgstr "Diuzañ un dibarzh :" #~ msgid "Select second option: " #~ msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :" #~ msgid "Random Point" #~ msgstr "Poent dargouezhek" #~ msgid "X Channel" #~ msgstr "Sanell X" #~ msgid "Y Channel" #~ msgstr "Sanell Y" #~ msgid "Stitch Tiles" #~ msgstr "Gwriat ar c'harrelloù" #, fuzzy #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps" #~ msgstr "Diarunusted ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)" #, fuzzy #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object" #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects" #~ msgstr[0] "" #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet" #~ msgstr[1] "" #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet" #~ msgid "Search Tag" #~ msgstr "Klask klav" #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #~ msgid "" #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears " #~ "after one" #~ msgstr "" #~ "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù " #~ "pe goude unan ez ay kuit" #~ msgid "Gri_d Arrange..." #~ msgstr "Kem_penn ar gael..." #~ msgid "" #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing " #~ "between each other." #~ msgstr "" #~ "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un " #~ "esaouiñ ingal etre pep hini anezho." #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes" #~ msgstr "" #~ "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all" #~ msgid "Snap at specified d_istance" #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet" #~ msgid "Snap di_stance" #~ msgstr "Pellder de_steudañ" #~ msgid "Snap at specified dis_tance" #~ msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet" #~ msgid "Snap at specified distan_ce" #~ msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet" #, fuzzy #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Ergorenn" #, fuzzy #~ msgid "Contributor:" #~ msgstr "Perzhiaded" #, fuzzy #~ msgid "Default Metadata" #~ msgstr "Metaroadennoù" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution" #~ msgstr "CC Attribution" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike" #~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives" #~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial" #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives" #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #, fuzzy #~ msgid "Free Art License" #~ msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open" #~ msgid "3D Box: Toggle VP" #~ msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction" #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X" #~ msgid "Angle Y" #~ msgstr "Korn Y" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction" #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction" #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z"