# translation of inkscape.pot to Catalan # Inkscape translation to Catalan. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright © 2000-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # # # Quico Llach , 2000. Traducció sodipodi. # Francesc Dorca , 2003. Traducció sodipodi. # Xavier Conde Rueda , 2004-2008. # Joaquim Perez i Noguer , 2008-2010. # Jordi Mas i Hernàndez, , 2015-2016, 2019. # Jordi Serratosa Quintana, , 2015-2016. # Eulàlia Pagès, , 2015. # Xavier Beà, , 2015. # Carles Ferrando, , 2015. # Jaume Jorba , 2018. # empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-20 20:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-30 13:30+0100\n" "Last-Translator: empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Smart Jelly" msgstr "Gelatina intel·ligent" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:227 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:303 ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:555 ../share/filters/filters.svg.h:559 #: ../share/filters/filters.svg.h:563 ../share/filters/filters.svg.h:567 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:145 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229 msgid "Bevels" msgstr "Bisells" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Igual que la gelatina mat però amb més controls" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Metal Casting" msgstr "Fosa de metalls" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Bisell suau amb un acabat metàl·lic" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Apparition" msgstr "Aparició" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:268 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:352 msgid "Blurs" msgstr "Difuminats" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Difumina parcialment les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "Peça d'un trencaclosques" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Bisell baix i marcat" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rubber Stamp" msgstr "Segell de goma" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:63 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:287 #: ../share/filters/filters.svg.h:291 ../share/filters/filters.svg.h:331 #: ../share/filters/filters.svg.h:335 ../share/filters/filters.svg.h:339 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:407 #: ../share/filters/filters.svg.h:451 ../share/filters/filters.svg.h:455 #: ../share/filters/filters.svg.h:459 ../share/filters/filters.svg.h:475 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:643 ../share/filters/filters.svg.h:683 #: ../share/filters/filters.svg.h:687 ../share/filters/filters.svg.h:691 #: ../share/filters/filters.svg.h:695 ../share/filters/filters.svg.h:699 #: ../share/filters/filters.svg.h:703 ../share/filters/filters.svg.h:707 #: ../share/filters/filters.svg.h:711 ../share/filters/filters.svg.h:715 #: ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81 msgid "Overlays" msgstr "Superposa" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Corrector líquid aleatori" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Ink Bleed" msgstr "Tinta correguda" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:431 msgid "Protrusions" msgstr "Protuberàncies" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Taques de tinta davall de l'objecte" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Fire" msgstr "Foc" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Les vores dels objectes estan en flames" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Bloom" msgstr "Eclosió" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Suau, com un coixí bisellat amb ressaltats mats" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Ridged Border" msgstr "Vora abrupta" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Vora abrupta amb un bisell interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ripple" msgstr "Ondulació" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:319 #: ../share/filters/filters.svg.h:327 ../share/filters/filters.svg.h:363 #: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:519 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206 msgid "Distort" msgstr "Distorsió" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Ondulació horitzontal de les vores " #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Speckle" msgstr "Taquetes" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Ompli l'objecte amb taquetes translúcides disperses" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Oil Slick" msgstr "Taques de pintura a l'oli" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "" "Taques de pintura a l'oli semitransparents i amb els colors de l'arc de Sant " "Martí" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Frost" msgstr "Gebre" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Taques blanques en forma de volves de neu" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Leopard Fur" msgstr "Pell de lleopard" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:211 #: ../share/filters/filters.svg.h:239 ../share/filters/filters.svg.h:243 #: ../share/filters/filters.svg.h:247 ../share/filters/filters.svg.h:255 #: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:395 #: ../share/filters/filters.svg.h:399 ../share/filters/filters.svg.h:403 msgid "Materials" msgstr "Materials" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Taques de lleopard (pèrdua del color de l'objecte)" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Franges verticals fosques i irregulars (l'objecte perdrà el seu color)" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Clouds" msgstr "Núvols" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Núvols blancs dispersos" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 msgid "Sharpen" msgstr "Ressalta la vora" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:295 #: ../share/filters/filters.svg.h:415 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:63 msgid "Image Effects" msgstr "Efectes d'imatge" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Ressalta la vora i el contorn de l'objecte, força=0,15" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Sharpen More" msgstr "Ressalta més" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Ressalta la vora i el contorn de l'objecte, força=0,30" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Oil Painting" msgstr "Pintura a l'oli" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:447 #: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:499 #: ../share/filters/filters.svg.h:503 ../share/filters/filters.svg.h:507 #: ../share/filters/filters.svg.h:515 ../share/filters/filters.svg.h:659 #: ../share/filters/filters.svg.h:663 ../share/filters/filters.svg.h:667 #: ../share/filters/filters.svg.h:671 ../share/filters/filters.svg.h:675 #: ../share/filters/filters.svg.h:679 ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:603 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:982 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "Dibuix i pintura d'imatge" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Simula l'estil d'una pintura a l'oli" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Pencil" msgstr "Llapis" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Detecta les vores de color i ressegueix-les en escala de grisos" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Blueprint" msgstr "Impressió blava" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Detecta les vores de color i ressegueix -les en blau" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Age" msgstr "Envelleix" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Imita una fotografia vella" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Organic" msgstr "Orgànic" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:199 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:263 ../share/filters/filters.svg.h:355 #: ../share/filters/filters.svg.h:359 ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375 #: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383 #: ../share/filters/filters.svg.h:439 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:531 msgid "Textures" msgstr "Textures" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Superfície 3D bonyeguda i amb nusos" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Barbed Wire" msgstr "Filferro de punxes" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Filferros grisos bisellats amb ombres caigudes" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Swiss Cheese" msgstr "Formatge suís" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Forats amb bisell intern aleatori" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Blue Cheese" msgstr "Formatge blau" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Taques blavoses com de marbre" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Button" msgstr "Botó" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Bisellat lleu, lleugerament enfonsat pel mig" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Inset" msgstr "Inserit" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:267 #: ../share/filters/filters.svg.h:343 ../share/filters/filters.svg.h:435 #: ../share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Ombres i fluorescents" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Posa ombres a l'exterior del bisell" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Dripping" msgstr "Regalima" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Taques descendents pintades aleatòriament" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Jam Spread" msgstr "Melmelada untada " #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Melmelada untada grumosa i brillant" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Pixel Smear" msgstr "Taca de píxels" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Efecte pintura estil Van Gogh, per a mapes de bits" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Cracked Glass" msgstr "Vidre clevillat" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Davall d'un vidre clevillat" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Relleu amb bombolles" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:307 #: ../share/filters/filters.svg.h:311 ../share/filters/filters.svg.h:347 #: ../share/filters/filters.svg.h:351 ../share/filters/filters.svg.h:419 #: ../share/filters/filters.svg.h:423 ../share/filters/filters.svg.h:463 #: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:483 ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:535 ../share/filters/filters.svg.h:539 #: ../share/filters/filters.svg.h:543 ../share/filters/filters.svg.h:547 #: ../share/filters/filters.svg.h:571 ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:595 ../share/filters/filters.svg.h:599 #: ../share/filters/filters.svg.h:603 ../share/filters/filters.svg.h:607 #: ../share/filters/filters.svg.h:611 ../share/filters/filters.svg.h:615 #: ../share/filters/filters.svg.h:619 ../share/filters/filters.svg.h:623 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 ../share/filters/filters.svg.h:807 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:363 msgid "Bumps" msgstr "Relleus" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Efecte de bambolles flexibles amb una poc de desplaçament" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Glowing Bubble" msgstr "Bambolla brillant" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:207 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 msgid "Ridges" msgstr "Crestes" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Efecte bambolla amb refracció i brillantor" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Neon" msgstr "Neó" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Neon light effect" msgstr "Efecte de llum de neó" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Molten Metal" msgstr "Metall fos" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "" "Fon les parts de l'objecte entre elles, amb un bisell brillant i lluentor" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Pressed Steel" msgstr "Acer comprimit" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Metall comprimit amb les vores enrotllades" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Matte Bevel" msgstr "Bisell mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Bisell difuminat, suau i amb colors pastel" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Thin Membrane" msgstr "Membrana fina" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Prim com una pel·lícula de sabó flotant" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Matte Ridge" msgstr "Cresta mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Cresta amb tons pastel suaus" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Glowing Metal" msgstr "Metall amb reflexos" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Textura de metall brillant" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Leaves" msgstr "Fulles" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:235 #: ../share/filters/filters.svg.h:271 ../share/filters/filters.svg.h:639 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:3 msgid "Scatter" msgstr "Escampat" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Fulles per terra en la tardor, o fullatge viu" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:340 msgid "Translucent" msgstr "Translúcid" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Plàstic translúcid il·luminat o efecte de vidre" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "Cera d'abella iridescent" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "" "Textura pareguda a la cera que conserva els seus reflexos iridescents a " "través de les variacions d'emplenament de color" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Eroded Metal" msgstr "Metall erosionat" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Textura de metall erosionat amb bonys, clots, forats i relleus" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Cracked Lava" msgstr "Lava clevillada" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Textura volcànica, semblant al cuir" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Bark" msgstr "Escorça" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Textura d'escorça de forma vertical: useu-la amb colors intensos" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Lizard Skin" msgstr "Pell de fardatxo" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Textura de pell de rèptil estilitzada" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Stone Wall" msgstr "Paret de pedra" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Textura de paret de pedra per a utilitzar amb colors no massa saturats" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Silk Carpet" msgstr "Catifa de seda" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Textura de catifa de seda, amb franges horitzontals" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Refractive Gel A" msgstr "Gel refractiu A" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Efecte de gel amb llum refractada" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel B" msgstr "Gel refractiu B" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Efecte de gel amb molta refracció" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Metallized Paint" msgstr "Pintura metal·litzada" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "Efecte metàl·lic amb llum suau i vores lleugerament translúcides" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Dragee" msgstr "Confit" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Xicotets dolços amb aspecte nacrat" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Raised Border" msgstr "Vores alçades" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Vores molt alçades al voltant d'una superfície plana" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Metallized Ridge" msgstr "Cresta metal·litzada" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Cresta metal·litzada a la part de dalt" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Fat Oil" msgstr "Oli greixós" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Oli greixós amb una turbulència variable" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Black Hole" msgstr "Forat negre" #: ../share/filters/filters.svg.h:231 ../share/filters/filters.svg.h:275 #: ../share/filters/filters.svg.h:279 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../share/filters/filters.svg.h:839 ../share/filters/filters.svg.h:843 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:204 ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Morphology" msgstr "Morfologia" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Crea una llum ultraviolada a l'interior i a l'exterior" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Cubes" msgstr "Cubs" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "Cubs dispersos; ajusta la morfologia primitiva per a variar-ne la mida" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 msgid "Peel Off" msgstr "Decapa" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Decapa la pintura d'una paret" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Gold Splatter" msgstr "Esguit daurat" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Metall fos esguitat, amb reflexos daurats" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Paste" msgstr "Pasta daurada" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Metall fos pastós i greixós, amb reflexos daurats" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "Plàstic rebregat" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Plàstic sense brillantor rebregat, amb les vores desfetes" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "Joies esmaltades" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Textura esmaltada amb xicotetes fissures" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Rough Paper" msgstr "Paper rugós" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Efecte de paper aquarel·la que es pot fer servir tant per a imatges com per " "a objectes" #: ../share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough and Glossy" msgstr "Paper lluent arrugat" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Efecte de paper arrugat que es pot utilitzar tant amb objectes com amb " "imatges" #: ../share/filters/filters.svg.h:266 msgid "In and Out" msgstr "Dins i fora" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Ombra de color cap a dins i ombra negra cap a fora" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 msgid "Air Spray" msgstr "Esprai" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Converteix en xicotetes partícules disseminades amb certa grossària" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Warm Inside" msgstr "Colors càlids dins" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Pinta amb colors càlids el contorn i ompli l'interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Cool Outside" msgstr "Colors freds fora" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Pinta el contorn, buida l'interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "Microscopi electrònic" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" "Crea un efecte de bisell, llum crua, decoloració i lluentor com en un " "microscopi electrònic" #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Tartan" msgstr "Tartà" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Patró de tartà a quadres" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Shaken Liquid" msgstr "Líquid sacsejat" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Emplenament que es pot acolorir amb un efecte de transparència líquida" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "Lents amb un focus suau" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Fa brillant la imatge sense difuminar-la" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Stained Glass" msgstr "Vidriera" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Efecte de vidriera il·luminada" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Dark Glass" msgstr "Vidre fosc" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Efecte de vidre il·luminat des de baix" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "Relleus HSL alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Semblant als relleus HSL però amb una brillantor transparent" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "Relleus amb bambolles alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Semblant als relleus amb bambolles però amb una brillantor transparent" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 ../share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Torn Edges" msgstr "Vores esgarrades" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "" "Desplaça el contorn de les figures i les imatges sense alterar-ne el " "contingut" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Roughen Inside" msgstr "Arrugat a l'interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Arruga l'interior de totes les formes" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Evanescent" msgstr "Esvaïment" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Difumina l'interior de l'objecte, preserva el contorn i afig una " "transparència progressiva a les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "Guix i esponja" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "" "Amb una turbulència xicoteta s'aconsegueix un aspecte d'esponja, amb una " "turbulència gran el del guix" #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "People" msgstr "Gent" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Taques de diversos colors, com una gran gentada" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "Scotland" msgstr "Escòcia" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Cims de muntanyes de colors per damunt de la boira" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Garden of Delights" msgstr "Jardí de les delícies" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "Turbulències fantasmagòriques, com en El Jardí de les delícies d'Hieronymus " "Bosch" #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Cutout Glow" msgstr "Resplendor retallada" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" "Resplendor cap a dins i cap a fora amb una possible desviació del color" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Dark Emboss" msgstr "Ressaltat fosc" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Efecte de ressaltat: relleu 3D on el blanc se substitueix pel negre" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "Relleus amb bambolles mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "El mateix que els relleus amb bambolles però amb llum difusa en comptes " "d'especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Blotting Paper" msgstr "Paper assecant" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Taca de tinta sobre paper assecant" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Wax Print" msgstr "Impressió amb cera" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Impressió amb cera en una textura de paper de seda" #: ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Watercolor" msgstr "Aquarel·la" #: ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Efecte d'aquarel·la ennuvolada" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Felt" msgstr "Feltre" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" "Igual que el teixit de feltre amb una turbulència de color i lleugerament " "més fosca a les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Ink Paint" msgstr "Pintura de tinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Pintura de tinta sobre paper amb una xicoteta turbulència de color" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "Arc de Sant Martí tintat" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "" "Colors suaus de l'arc de Sant Martí, fosos al voltant de les vores i que és " "possible acolorir" #: ../share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Melted Rainbow" msgstr "Arc de Sant Martí fos" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "" "Colors suaus de l'arc de Sant Martí, lleugerament fosos al voltant de les " "vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Flex Metal" msgstr "Metall flexible" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Metall irregular, polit i brillau que és possible acolorir" #: ../share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Wavy Tartan" msgstr "Tartà ondulat" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Patró de tartà amb un desplaçament ondulat i bisellat en les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 msgid "3D Marble" msgstr "Marbre 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Textura de marbre i amb efecte 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Wood" msgstr "Fusta 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Textura de fusta fibrada i amb efecte 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "Mareperla en 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Textura de closca de perla iridescent deformada en 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 msgid "Tiger Fur" msgstr "Pell de tigre" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Patró de pell de tigre amb plecs i bisell al voltant de les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Black Light" msgstr "Llum ultraviolada" #: ../share/filters/filters.svg.h:411 ../share/filters/filters.svg.h:575 #: ../share/filters/filters.svg.h:587 ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:631 ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../share/filters/filters.svg.h:827 ../share/filters/filters.svg.h:831 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:53 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:167 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:174 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:285 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:417 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:424 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:514 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:609 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:731 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:828 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:907 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:998 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1126 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1196 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1289 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1506 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1570 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1583 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1592 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1665 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1769 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1776 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:346 #: ../src/filter-enums.cpp:68 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:811 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:941 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:153 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:41 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:29 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:10 #: ../share/extensions/color_brighter.inx:9 #: ../share/extensions/color_custom.inx:31 #: ../share/extensions/color_darker.inx:9 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:9 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:9 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:9 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:9 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:9 #: ../share/extensions/color_morehue.inx:9 #: ../share/extensions/color_morelight.inx:9 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:9 #: ../share/extensions/color_negative.inx:8 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:19 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:8 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:8 #: ../share/extensions/color_removered.inx:8 #: ../share/extensions/color_replace.inx:10 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:37 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Enfosqueix les zones lluminoses" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Film Grain" msgstr "Gra de pel·lícula" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Afig gra a xicoteta escala" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Plaster Color" msgstr "Color de guix" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "Efecte de lluir amb guix de color" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Relleus vellutats" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Produeix relleus suaus com de vellut" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Comics Cream" msgstr "Crema de còmics" #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:727 #: ../share/filters/filters.svg.h:731 ../share/filters/filters.svg.h:735 #: ../share/filters/filters.svg.h:739 ../share/filters/filters.svg.h:743 #: ../share/filters/filters.svg.h:747 ../share/filters/filters.svg.h:751 #: ../share/filters/filters.svg.h:755 ../share/filters/filters.svg.h:759 #: ../share/filters/filters.svg.h:763 ../share/filters/filters.svg.h:767 #: ../share/filters/filters.svg.h:771 ../share/filters/filters.svg.h:775 #: ../share/filters/filters.svg.h:779 ../share/filters/filters.svg.h:783 #: ../share/filters/filters.svg.h:787 ../share/filters/filters.svg.h:791 #: ../share/filters/filters.svg.h:795 #, fuzzy msgid "Non-Realistic 3D Shaders" msgstr "Ombres 3D no realistes" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Ombrejat de còmic amb transparència d'ones cremoses" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Chewing Gum" msgstr "Xiclet" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" "Crea taques de color que flueixen suaument sobre les vores de les línies en " "els seus encreuaments" #: ../share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Dark and Glow" msgstr "Fosc i lluent" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "Enfosqueix la vora difuminant l'interior i afig una lluentor flexible" #: ../share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Warped Rainbow" msgstr "Arc de Sant Martí bombat" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "" "Els colors de l'arc de Sant Martí deformats a les vores i que es poden " "acolorir" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Rough and Dilate" msgstr "Dilata i arruga" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Crea un contorn turbulent al voltant" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Old Postcard" msgstr "Postal antiga" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "Afig un efecte de postal i dibuixa les vores com si fora antiga" #: ../share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Dots Transparency" msgstr "Transparència dels punts" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Afig una transparència sensible als HSL puntillista" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Canvas Transparency" msgstr "Transparència del llenç" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Proporciona una transparència semblant al llenç sensible a HSL." #: ../share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Smear Transparency" msgstr "Transparència tacada" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" "Pinta els objectes amb una turbulència transparent que gira al voltant de " "les vores acolorides" #: ../share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Thick Paint" msgstr "Pintura espessa" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Efecte de pintura espessa amb turbulència" #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Burst" msgstr "Esclata" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Textura de globus esclatat, arrugat i amb forats" #: ../share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Embossed Leather" msgstr "Cuir repujat" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Combina la detecció de les vores dels relleus HSL amb la textura de cuir o " "de fusta i li afig color" #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Carnaval" msgstr "Carnestoltes" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Taques blanques que recorden una màscara de carnestoltes" #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Plastify" msgstr "Plastifica" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "Relleu de detecció de vores HSL amb un efecte de superfície reflectant " "ondulat i arrugues variables" #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plaster" msgstr "Guix" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Combina la detecció de les vores i relleu HSL amb un efecte de superfície " "arrugat i mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Rough Transparency" msgstr "Transparència rugosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "Afig una transparència turbulenta que desplaça píxels al mateix temps" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Gouache" msgstr "Guaix " #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Efecte d'aquarel·la parcialment opaca amb decoloració" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Alpha Engraving" msgstr "Gravat alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Efecte de gravat transparent amb línies rugoses i emplenament" #: ../share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "Dibuix alfa líquid" #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "" "Proporciona un efecte de dibuix líquid transparent amb línies rugoses i " "emplenament" #: ../share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Liquid Drawing" msgstr "Dibuix líquid" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "" "Proporciona un efecte de dibuix expressionista líquid i ondulat a les imatges" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Marbled Ink" msgstr "Tinta marbrada" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" "Efecte de transparència de marbre que s'ajusta a les vores detectades de la " "imatge" #: ../share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Thick Acrylic" msgstr "Acrílica espessa" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Textura de pintura acrílica espessa amb molta profunditat de textura" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "Gravat alfa B" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Dona als mapes de bits i als materials un efecte de gravat rugós controlable" #: ../share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Lapping" msgstr "Clapoteig" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "Something like a water noise" msgstr "Alguna cosa semblant al soroll d'aigua" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "Transparència monocroma" #: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:216 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:289 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:351 msgid "Fill and Transparency" msgstr "Emplenament i transparència" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "" "Converteix en una transparència positiva o negativa que es pot acolorir" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Saturation Map" msgstr "Mapa de saturació" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" "Crea una imatge aproximada semitransparent dels nivells de saturació que es " "pot acolorir" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Riddled" msgstr "Perforat" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Perfora la superfície i afig relleu a les imatges" #: ../share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "Envernissat vell" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "" "Textura de pintura espessa, brillant i translúcida amb molta profunditat" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Llenç amb relleu" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Textura de llenç amb un mapa d'alçària sensible a HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "Llenç amb relleu mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "El mateix que llenç amb relleu però amb llum difusa en comptes d'especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "Llenç amb relleu i alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "El mateix que llenç amb relleu però amb una brillantor transparent" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Bright Metal" msgstr "Metall brillant" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Efecte metàl·lic brillant per a qualsevol color" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "Plàstic amb colors intensos" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Plàstic transparent amb colors intensos" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "Gelatina fosa mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Bisell mat amb les vores difuminades" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly" msgstr "Gelatina fosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Bisell brillant amb les vores difuminades" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Combined Lighting" msgstr "Il·luminació combinada" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:232 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Bisell especular bàsic per a construir textures" #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Tinfoil" msgstr "Paper d'alumini" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" "Efecte de paper d'alumini combinat amb dos tipus de llum i arrugues variables" #: ../share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Soft Colors" msgstr "Colors suaus" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "" "Afig una lluentor que es pot acolorir a les vores dins dels objectes i les " "imatges " #: ../share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Relief Print" msgstr "Impressió en relleu" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "" "Efecte de relleu amb bisell, emplenament de color i iŀluminació complexa" #: ../share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Growing Cells" msgstr "Cèl·lules creixents" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "" "Emplenament amb formes redones i aleatòries paregudes a cèl·lules vives" #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Fluorescence" msgstr "Fluorescència" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Sobresatura els colors que poden ser fluorescents en el món real" #: ../share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Pixellize" msgstr "Converteix en píxels" #: ../share/filters/filters.svg.h:591 msgid "Pixel Tools" msgstr "Eines de píxel" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "Redueix o elimina el suavitzat al voltant de les formes" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "Relleu difús bàsic" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Matte emboss effect" msgstr "Efecte de relleu mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "Relleu especular bàsic" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Specular emboss effect" msgstr "Efecte de relleu especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "Relleu amb dos llums bàsic" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "Efecte de relleu amb dos tipus d'il·luminació" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Linen Canvas" msgstr "Llenç de lli" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 ../share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "Efecte de relleu de llenç pintat" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Plasticine" msgstr "Plastilina" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "Efecte de relleu de pasta de modelar mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "Pintura sobre llenç rugós" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Paper Bump" msgstr "Rugositat del paper" #: ../share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "Efecte semblant al relleu en paper" #: ../share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Jelly Bump" msgstr "Relleu gelatinós" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "Converteix les pintures en gelatina espessa" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Blend Opposites" msgstr "Mescla els oposats" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "Mescla una imatge amb la seua tonalitat oposada" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Hue to White" msgstr "Tonalitat cap al blanc" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "Esvaeix la tonalitat progressivament cap al blanc" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Swirl" msgstr "Remolí" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "" "Pinta els objectes amb una turbulència transparent que envolta les vores de " "color" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 msgid "Pointillism" msgstr "Puntillisme" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Afig una transparència turbulenta, puntillista i sensible HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "Silueta de marbre" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Textura transparent de soroll de fons" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Fill Background" msgstr "Ompli el fons" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "Afig un fons opac acolorit" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Flatten Transparency" msgstr "Aplana transparència" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "Afig un fons opac blanc" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Blur Double" msgstr "Difuminat doble" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and " "composite" msgstr "" "Superposa dues còpies amb diferent grau de difuminat, mescla i composició " "modificable" #: ../share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "Dibuix d'imatge bàsic" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "" "Millora i torna a dibuixar les vores de color en 1 bit en blanc i negre" #: ../share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Poster Draw" msgstr "Dibuixa un pòster" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "" "Millora i torna a dibuixar les vores al voltant de les àrees «posteritzades»" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "Pòster de soroll creuat" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "Superposa amb una pantalla a xicoteta escala com si fora un soroll" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "Pòster de soroll creuat B" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "Afig una pantalla xicoteta com si fora un soroll local" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 msgid "Poster Color Fun" msgstr "Pòster de colors alegres" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 msgid "Poster Rough" msgstr "Pòster rugós" #: ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "Afig rugositat en un dels dos canals del filtre del pòster" #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "Alfa monocrom clevillat" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 ../share/filters/filters.svg.h:688 #: ../share/filters/filters.svg.h:692 ../share/filters/filters.svg.h:704 #: ../share/filters/filters.svg.h:708 ../share/filters/filters.svg.h:712 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "Textura bàsica d'emplenament de soroll; ajusta el color mentre pinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "Turbulència alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "Acoloreix la turbulència" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Cross Noise B" msgstr "Soroll creuat B" #: ../share/filters/filters.svg.h:696 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "Afig un xicotet granulat creuat" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise" msgstr "Soroll creuat" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "Afig una pantalla xicoteta com si fora granulat" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "Turbulència bitonal" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "Esborrador clar clevillat" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Poster Turbulent" msgstr "Turbulència «posteritzada»" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Tartan Smart" msgstr "Tartà xicotet" #: ../share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "Patró de tartà a quadres molt configurable" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Light Contour" msgstr "Contorn de llum" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "Empra una llum especular vertical per a dibuixar línies" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Liquid" msgstr "Líquid" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Emplenament que pot ser acolorit amb una transparència líquida" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Aluminium" msgstr "Alumini" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "Efecte d'alumini amb reflexos nítids" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Comics" msgstr "Còmics" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "Efecte de dibuixos animats" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics Draft" msgstr "Esbós de còmic" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Esbossa un còmic ombrejat amb aparença vidriosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Fading" msgstr "Còmics descolorits" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Pintura semblant als dibuixos de còmic amb descoloriment a les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metall polit" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "Efecte de superfície de metall setinat" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Opaline" msgstr "Opalí" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Versió d'ombreig suau per als contorns" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Chrome" msgstr "Crom" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Bright chrome effect" msgstr "Efecte de cromat brillant" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Deep Chrome" msgstr "Crom intens" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Dark chrome effect" msgstr "Efecte de cromat fosc" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Emboss Shader" msgstr "Relleu ombrejat" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "Combinació d'efectes setinat i repujat" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Sharp Metal" msgstr "Metall esmolat" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "Efecte cromat amb vores fosques" #: ../share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Brush Draw" msgstr "Dibuix amb pinzell" #: ../share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Chrome Emboss" msgstr "Relleu de crom" #: ../share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "Efecte de crom amb relleu" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Contour Emboss" msgstr "Relleu del contorn" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "Efecte de contorn setinat amb relleu" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Sharp Deco" msgstr "Deco intensa" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "Reflexos irreals amb les vores ressaltades" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Deep Metal" msgstr "Metall intens" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "Ombres metàl·liques fosques i intenses" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "Relleu d'alumini" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "Efecte d'alumini setinat i amb relleu" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Refractive Glass" msgstr "Vidre refractiu" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "Reflexió doble a través d'un vidre amb un poc de refracció" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Frosted Glass" msgstr "Vidre esmerilat" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Satiny glass effect" msgstr "Efecte de vidre setinat" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Bump Engraving" msgstr "Gravat amb relleu" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Carving emboss effect" msgstr "Efecte de relleu de la talla" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "Cromolitografia alternativa" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "Efecte de cromolitografia antiga" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Convoluted Bump" msgstr "Relleu enrevessat" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "Efecte de relleu enrevessat" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Emergence" msgstr "Emergència" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "Retalla, afig ombra interior i pinta algunes parts d'una imatge" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Litho" msgstr "Lito" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "Crea un efecte litogràfic amb dos colors" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Paint Channels" msgstr "Pinta canals" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "Pinta de forma separada els tres canals de color" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "Esborrador clar «posteritzat»" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "Crea una imatge semitransparent «posteritzada»" #: ../share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Trichrome" msgstr "Tricromia" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "Semblant a la bicromia però amb tres colors" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Simulate CMY" msgstr "Simula CMY" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "" "Genera els canals cian, magenta i groc amb un fons que es puga acolorir" #: ../share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Contouring Table" msgstr "Taula de contorn" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "Múltiples contorns difuminats per a objectes" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Posterized Blur" msgstr "Difuminat «posteritzat»" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "Converteix un contorn difuminat en «posteritzat» pas a pas" #: ../share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Contouring Discrete" msgstr "Contorn discret" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "Perfila els múltiples contorns dels objectes" #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "Gris 90%" #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "Gris 80%" #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "Gris 70%" #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "Gris 60%" #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "Gris 50%" #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "Gris 40%" #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "Gris 30%" #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "Gris 20%" #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "Gris 10%" #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "Gris 7,5%" #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "Gris 5%" #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "Gris 2,5%" #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "Borgonya (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "Roig (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "Oliva (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "Groc (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "Verd (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "Llima (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "Verd blavós (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "Cian (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "Blau marí (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "Blau (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "Porpra (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "Fúcsia (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "negre (#000000)" #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "gris ombra (#696969)" #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "gris (#808080)" #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "gris fosc (#A9A9A9)" #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "plata (#C0C0C0)" #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "cendra (#D3D3D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "gris clar (#DCDCDC)" #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "fum blanc (#F5F5F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "blanc (#FFFFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "marró rosat (#BC8F8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "roig indi (#CD5C5C)" #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "marró (#A52A2A)" #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "rajola refractària (#B22222)" #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "coral clar (#F08080)" #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "borgonya (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "roig fosc (#8B0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "roig (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "neu (#FFFAFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "rosa clar (#FFE4E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "salmó (#FA8072)" #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "tomaca (#FF6347)" #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "salmó fosc (#E9967A)" #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "coral (#FF7F50)" #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "roig ataronjat (#FF4500)" #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "salmó clar (#FFA07A)" #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "siena (#A0522D)" #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "petxina (#FFF5EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "xocolate (#D2691E)" #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "marró rogenc (#8B4513)" #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "marró arenós (#F4A460)" #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "bresquilla clar (#FFDAB9)" #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "perú (#CD853F)" #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "lli (#FAF0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "crema de marisc (#FFE4C4)" #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "taronja fosc (#FF8C00)" #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "fusta clara (#DEB887)" #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "bronze (#D2B48C)" #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "blanc antic (#FAEBD7)" #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "blanc navajo (#FFDEAD)" #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "blanc ametlla (#FFEBCD)" #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "papaia (#FFEFD5)" #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "mocassí (#FFE4B5)" #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "taronja (#FFA500)" #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "blat (#F5DEB3)" #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "randa antiga (#FDF5E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "blanc floral (#FFFAF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "daurat fosc (#B8860B)" #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "daurat (#DAA520)" #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "pèls de panolla (#FFF8DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "or (#FFD700)" #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "caqui (#F0E68C)" #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "Llima clar (#FFFACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "daurat pàl·lid (#EEE8AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "caqui fosc (#BDB76B)" #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "beix (#F5F5DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "groc daurat clar (#FAFAD2)" #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "oliva (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "groc (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "groc clar (#FFFFE0)" #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "ivori (#FFFFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "verd oliva (#6B8E23)" #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "verd groguenc (#9ACD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "Verd oliva fosc (#556B2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "Groc verdós (#ADFF2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "chartreuse (#7FFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "verd gespa (#7CFC00)" #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "verd marí fosc (#8FBC8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "verd bosc (#228B22)" #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "verd llima (#32CD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "verd clar (#90EE90)" #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "verd pàl·lid (#98FB98)" #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "verd fosc (#006400)" #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "verd (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "llima (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "melada (#F0FFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "verd marí (#2E8B57)" #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "verd marí mitjà (#3CB371)" #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "verd primavera (#00FF7F)" #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "crema de menta (#F5FFFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "verd primavera mitjà (#00FA9A)" #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "aiguamarina mitjà (#66CDAA)" #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "aiguamarina (#7FFFD4)" #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "turquesa (#40E0D0)" #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "verd marí clar (#20B2AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "turquesa mitjà (#48D1CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "gris fosc pissarra (#2F4F4F)" #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "turquesa pàl·lid (#AFEEEE)" #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "blau verdós (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "cian fosc (#008B8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "cian (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "cian clar (#E0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "atzur (#F0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "turquesa fosc (#00CED1)" #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "blau cadet (#5F9EA0)" #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "blavet (#B0E0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "blau clar (#ADD8E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "blau cel intens (#00BFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "blau cel (#87CEEB)" #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "blau cel clar (#87CEFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "blau metàl·lic (#4682B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "blau Alícia (#F0F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "blau dodger (#1E90FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "gris pissarra (#708090)" #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "gris pissarra clar (#778899)" #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "blau metàl·lic clar (#B0C4DE)" #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "blau blauet (#6495ED)" #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "blau de França (#4169E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "blau mitjanit (#191970)" #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "lavanda (#E6E6FA)" #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "blau marí (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "blau fosc (#00008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "blau mitjà (#0000CD)" #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "blau (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "blanc fantasma (#F8F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "blau pissarra (#6A5ACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "blau pissarra fosc (#483D8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "blau pissarra mitjà (#7B68EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "porpra mitjà (#9370DB)" #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "blau violeta (#8A2BE2)" #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "anyil (#4B0082)" #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "orquídia fosc (#9932CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "violeta fosc (#9400D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "orquídia mitjà (#BA55D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "card (#D8BFD8)" #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "pruna (#DDA0DD)" #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "violeta (#EE82EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "porpra (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "magenta fosc (#8B008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "magenta (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "orquídia (#DA70D6)" #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "roig violera mitjà (#C71585)" #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "rosa intens (#FF1493)" #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "rosa elèctric (#FF69B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "rosa lavanda (#FFF0F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "roig violeta pàl·lid (#DB7093)" #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "carmesí (#DC143C)" #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "rosa (#FFC0CB)" #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "rosa clar (#FFB6C1)" #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "porpra rebeca (#663399)" #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Mantega 1" #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Mantega 2" #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Mantega 3" #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "Camaleó 1" #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "Camaleó 2" #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "Camaleó 3" #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Taronja 1" #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Taronja 2" #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Taronja 3" #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "Blau cel 1" #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "Blau cel 2" #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "Blau cel 3" #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "Pruna 1" #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "Pruna 2" #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "Pruna 3" #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "Xocolata 1" #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "Xocolata 2" #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "Xocolata 3" #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Roig escarlata 1" #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Roig escarlata 2" #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Roig escarlata 3" #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "Blanc neu" #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Alumini 1" #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Alumini 2" #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Alumini 3" #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Alumini 4" #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Alumini 5" #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Alumini 6" #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "Negre atzabeja" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Ratllat 1:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Ratllat 1:1 blanc" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Ratllat 1:1.5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Ratllat 1:1.5 blanc" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Ratllat 1:2" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Ratllat 1:2 blanc" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Ratllat 1:3 " #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Ratllat 1:3 blanc" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Ratllat 1:4" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Ratllat 1:4 blanc" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Ratllat 1:5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Ratllat 1:5 blanc" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Ratllat 1:8" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Ratllat 1:8 blanc" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Ratllat 1:10" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Ratllat 1:10 blanc" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Ratllat 1:16" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Ratllat 1:16 blanc" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Ratllat 1:32" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Ratllat 1:32 blanc" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Ratllat 1:64" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Ratllat 2:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Ratllat 2:1 blanc" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Ratllat 4:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Ratllat 4:1 blanc" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard" msgstr "Tauler d'escacs" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "Tauler d'escacs blanc" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "Cercles densos" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "Llunes, xicotetes" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Llunes blanques xicotetes" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Llunes mitjanes" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Llunes blanques mitjanes" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "Llunes grans" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Llunes blanques grans" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "Ondulació" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "Ondulació blanca" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflatge" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "Ermini" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Arena (mapa de bits)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Tela (mapa de bits)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Pintura roja (mapa de bits)" #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "Símbols i signes AIGA" #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 #: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "Correu" #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "Canvi de moneda" #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "Canvi de moneda - Euros" #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "Caixer" #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 #: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "Primers auxilis" #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "Objectes perduts" #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "Guarda-roba" #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "Consigna" #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "Escala mecànica" #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "Escala mecànica cap avall" #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "Escala mecànica cap amunt" #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "Escales" #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "Escales cap avall" #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "Escales cap amunt" #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "Ascensor" #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "Lavabo - hòmens" #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "Lavabo - dones" #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "Lavabo" #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "Guarderia" #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "Font d'aigua potable" #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "Sala d'espera" #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 #: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "Informació de l'hotel" #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "Transport aeri" #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "Heliport" #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "Taxi" #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "Autobús" #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "Transport terrestre" #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "Transport per tren" #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "Transport marítim" #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "Lloguer de cotxes" #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "Restaurant" #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "Cafeteria" #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "Bar" #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "Botigues" #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "Barberia - Saló de bellesa" #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "Barberia" #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "Saló de bellesa" #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "Compra de bitllets" #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "Facturació d'equipatge" #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "Reclamació d'equipatges" #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "Duana" #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "Immigració" #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "Eixida de vols" #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "Arribada de vols" #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "Fumadors" #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "No fumadors" #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 #: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "Aparcament" #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "Prohibit aparcar" #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "Prohibits gossos" #: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "Prohibit entrar" #: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "Eixida" #: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "Extintor d'incendis" #: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "Fletxa cap a la dreta" #: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "Fletxa a la dreta i cap amunt" #: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "Fletxa cap amunt" #: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "Fletxa a l'esquerra i cap amunt" #: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "Fletxa cap a l'esquerra" #: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "Fletxa a l'esquerra i cap avall" #: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "Fletxa cap avall" #: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "Fletxa a la dreta i cap avall" #: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "Accessible amb cadira de rodes NPS - 1996" #: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "Accessible amb cadira de rodes NPS" #: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "Accessible amb cadira de rodes (Novetat)" #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "Bafarades" #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "Bafarada de pensament" #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "Parlant en somnis" #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "Bafarada arredonida" #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "Bafarada d'angles rectes" #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "Al telèfon" #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "Bafarada amb els costats còncaus" #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "Bafarada circular" #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "Bafarada de crit" #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "Formes de diagrames de flux" #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "Procés" #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "Entrada/Eixida" #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "Document" #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "Operació manual" #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "Preparació" #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "Fusió" #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "Decisió" #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "Cinta magnètica" #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "Operació auxiliar" #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "Entrada manual" #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "Extracció" #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "Terminal/Interrupció" #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "Targeta perforada" #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "Cinta perforada" #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "Emmagatzematge en línia" #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "Teclejant" #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "Tipus" #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "Connector" #: ../share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "Connector fora de pàgina" #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "Cinta de transmissió" #: ../share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "Enllaç de comunicació" #: ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "Ordenació" #: ../share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "Comentari/anotació" #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "Nucli" #: ../share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "Procés predefinit" #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "Disc magnètic (base de dades)" #: ../share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "Tambor magnètic (accés directe)" #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "Emmagatzematge fora de línia" #: ../share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "Lògica o" #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "Lògica i" #: ../share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "Retard" #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "Inici del límit del bucle" #: ../share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "Final del límit del bucle" #: ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "Símbols lògics" #: ../share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "Porta XNOR" #: ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "Porta XOR" #: ../share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "Porta NOR" #: ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "Porta OR" #: ../share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "Porta NAND" #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "Porta AND" #: ../share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "Memòria intermèdia" #: ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "Porta NOT" #: ../share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "Memòria intermèdia xicoteta" #: ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "Porta NOT xicoteta" #: ../share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "Símbols de mapes del servei de parcs nacionals dels Estats Units" #: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "Aeroport" #: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "Amfiteatre" #: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "Carril bici" #: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "Moll" #: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "Excursió en vaixell" #: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "Parada d'autobús" #: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "Foguera" #: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "Càmping" #: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "Accés en canoa" #: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "Pista d'esquí de fons" #: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "Esquí alpí" #: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "Aigua potable" #: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "Pesca" #: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "Servei de restauració" #: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "Carretera per a vehicles 4x4" #: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "Gasolinera" #: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "Golf" #: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "Equitació" #: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "Hospital" #: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "Patinatge sobre gel" #: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "Paperera" #: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "Allotjament" #: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "Marina" #: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "Pista de motos" #: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "Aigua per al radiador" #: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "Reciclatge" #: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "Obligació de portar les mascotes amb corretja" #: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "Àrea de pícnic" #: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "Oficina de correus" #: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "Casa del guarda forestal" #: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "Càmping per a caravanes i autocaravanes" #: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "Banys" #: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "Navegació a vela" #: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "Posta sanitària" #: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "Submarinisme" #: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "Ruta sense guia" #: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "Refugi" #: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "Dutxes" #: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "Trineu" #: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "Pista per a motos de neu" #: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "Estable" #: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "Botiga" #: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "Piscines" #: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "Telèfon d'emergències" #: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "Començament de camí" #: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "Accessible amb cadira de rodes" #: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "Surf de vela" #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "En blanc" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold Roll" msgstr "Tríptic A4 envolvent" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "" "An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet " "pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers." msgstr "" "Una plantilla per a pàgina de tríptic A4 amb guies, marques d'impressió i " "marques per al es pàgines del tríptic. El contingut de la pàgina interior va " "en la seua capa respectiva." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold" msgstr "Tríptic A4" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "Etiqueta CD 120mm x 120mm" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "Plantilla d'etiqueta de CD simple amb el motiu del disc" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "Etiqueta de CD d'un disc 120x120" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "LaTeX Beamer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "Plantilla de «LaTeX beamer» amb graella d'ajuda." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "LaTex LaTeX latex graella beamer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "Llenç de tipografia" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "Llenç de tipografia buit am línies guia d'ajuda" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "Línies guia del llenç de tipografia" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "Sense capes" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "Full buit sense capes" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "sense capes buides" #: ../src/context-fns.cpp:45 ../src/context-fns.cpp:74 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "La capa actual està amagada. Mostreu-la per a dibuixar-hi." #: ../src/context-fns.cpp:51 ../src/context-fns.cpp:80 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "La capa actual està bloquejada. Desbloquegeu-la per a dibuixar-hi." #: ../src/desktop-events.cpp:311 msgid "Move guide" msgstr "Mou la guia" #: ../src/desktop-events.cpp:321 ../src/desktop-events.cpp:377 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:145 msgid "Delete guide" msgstr "Suprimeix la guia" #: ../src/desktop-events.cpp:357 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Línia guia: %s" #: ../src/desktop.cpp:841 msgid "No previous transform." msgstr "Cap transformació anterior." #: ../src/desktop.cpp:864 msgid "No next transform." msgstr "Cap transformació següent." #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:265 ../src/display/canvas-grid.cpp:655 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unitats de la graella:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:267 ../src/display/canvas-grid.cpp:657 msgid "_Origin X:" msgstr "_Origen X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:267 ../src/display/canvas-grid.cpp:657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1362 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada X de l'origen de la graella" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:270 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 msgid "O_rigin Y:" msgstr "O_rigen Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:270 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada Y de l'origen de la graella" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:273 ../src/display/canvas-grid.cpp:666 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Espaiat _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Longitud base de l'eix z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:78 msgid "Angle X:" msgstr "Angle X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Angle de l'eix x" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:141 msgid "Angle Z:" msgstr "Angle Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Angle de l'eix z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "_Color de la línia de la graella menor:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321 msgid "Minor grid line color" msgstr "Color de la línia de la graella menor" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "Color de les línies de la graella menors" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:284 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Color de la línia de la graella ma_jor:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:284 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323 msgid "Major grid line color" msgstr "Color de la línia de la graella major" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:285 ../src/display/canvas-grid.cpp:675 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Color de les línies de la graella majors (ressaltades)" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:289 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Cada línia de la graella _major:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:289 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "lines" msgstr "línies" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:56 msgid "Rectangular grid" msgstr "Graella rectangular" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:57 msgid "Axonometric grid" msgstr "Graella axonomètrica" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:239 msgid "Create new grid" msgstr "Crea una graella nova" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:305 msgid "_Enabled" msgstr "_Habilitat" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:306 msgid "Makes the grid available for working with on the canvas." msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:310 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Ajusta només a les línies de la _graella visibles" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:311 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Quan es reduïsca, no es mostraran totes les línies de la graella. Només " "s'ajustarà a les línies visibles" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:315 msgid "_Visible" msgstr "_Visible" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:316 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Determina si es mostra la graella o no. Els objectes s'ajustaran a les " "graelles invisibles." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Mo_stra punts en comptes de línies" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Si està habilitat, es mostren punts en la graella en comptes de línies" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "Align to page:" msgstr "Alinea a la part superior:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 msgid "Spacing _X:" msgstr "Espaiat _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Distància entre les línies verticals de la graella" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Distància entre les línies horitzontals de la graella" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:73 ../src/display/snap-indicator.cpp:76 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181 ../src/display/snap-indicator.cpp:184 msgid "UNDEFINED" msgstr "INDEFINIT" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80 msgid "grid line" msgstr "Línia de la graella" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83 msgid "grid intersection" msgstr "Intersecció de la graella" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "Línia de graella (perpendicular)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide" msgstr "guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92 msgid "guide intersection" msgstr "Intersecció de guies" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95 msgid "guide origin" msgstr "origen de la guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "guia (perpendicular)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101 msgid "grid-guide intersection" msgstr "Intersecció de guies i de graella" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104 msgid "cusp node" msgstr "node vèrtex" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107 msgid "smooth node" msgstr "node suau" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110 msgid "path" msgstr "camí" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113 msgid "path (perpendicular)" msgstr "camí (perpendicular)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116 msgid "path (tangential)" msgstr "camí (tangencial)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119 msgid "path intersection" msgstr "Intersecció de camins" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122 msgid "guide-path intersection" msgstr "Intersecció de camins i guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125 msgid "clip-path" msgstr "camí de retall" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128 msgid "mask-path" msgstr "camí de màscara" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131 msgid "bounding box corner" msgstr "cantons del caixa contenidora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134 msgid "bounding box side" msgstr "vores del caixa contenidora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137 msgid "page border" msgstr "vora de la pàgina" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140 msgid "line midpoint" msgstr "punt central de la línia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143 msgid "object midpoint" msgstr "punt central de l'objecte" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146 msgid "object rotation center" msgstr "centre de rotació de l'objecte" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "punt central del costat del caixa contenidora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152 msgid "bounding box midpoint" msgstr "punt central del caixa contenidora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155 msgid "page corner" msgstr "cantó del paper" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:158 msgid "quadrant point" msgstr "punt del quadrant" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 msgid "corner" msgstr "cantó" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165 msgid "text anchor" msgstr "àncora del text" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 msgid "text baseline" msgstr "línia base del text" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171 msgid "constrained angle" msgstr "angle restringit" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174 msgid "constraint" msgstr "restricció" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:188 msgid "Bounding box corner" msgstr "Cantons de la caixa contenidora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:191 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Centre de la caixa contenidora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:194 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Centre del costat de la caixa" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:197 ../src/ui/tool/node.cpp:1626 msgid "Smooth node" msgstr "Node suau" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:200 msgid "Cusp node" msgstr "Node vèrtex" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:203 msgid "Line midpoint" msgstr "Punt central de la línia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:206 msgid "Object midpoint" msgstr "Punt central de l'objecte" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:209 msgid "Object rotation center" msgstr "Centre de rotació de l'objecte" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:213 msgid "Handle" msgstr "Ansa" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:216 msgid "Path intersection" msgstr "Intersecció de camins" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:219 msgid "Guide" msgstr "Guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:222 msgid "Guide origin" msgstr "Origen de la guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:225 msgid "Convex hull corner" msgstr "Cantó de l'embolcall convex" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:228 msgid "Quadrant point" msgstr "Punt del quadrant" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:232 msgid "Corner" msgstr "Cantó" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235 msgid "Text anchor" msgstr "Àncora del text" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:238 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Múltiple de l'espaiat de la graella" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:287 msgid " to " msgstr "a" #: ../src/document.cpp:551 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Document nou %d" #: ../src/document.cpp:556 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Document de memòria %d" #: ../src/document.cpp:585 msgid "Memory document %1" msgstr "Document de memòria %1" #: ../src/document.cpp:914 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Document sense nom %d" #: ../src/event-log.cpp:180 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Sense canviar]" #: ../src/event-log.cpp:366 ../src/event-log.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2551 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../src/event-log.cpp:376 ../src/event-log.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2552 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: ../src/extension/dependency.cpp:323 #, fuzzy msgid "Dependency" msgstr "Dependència" #: ../src/extension/dependency.cpp:324 #, fuzzy msgid "type" msgstr " tipus:" #: ../src/extension/dependency.cpp:325 #, fuzzy msgid "location" msgstr "Ubicació X" #: ../src/extension/dependency.cpp:326 #, fuzzy msgid "string" msgstr " cadena:" #: ../src/extension/dependency.cpp:329 msgid " description: " msgstr " descripció: " #: ../src/extension/effect.cpp:40 msgid " (No preferences)" msgstr " (sense preferències)" #: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../src/extension/error-file.cpp:50 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Ha fallat alguna extensió\n" "\n" "S'han ignorat les extensions que han fallat. L'Inkscape continuarà executant-" "se normalment, però les extensions no estaran disponibles. Si voleu obtindre " "detalls per a resoldre aquest problema, llegiu el registre d'errors a: " #: ../src/extension/error-file.cpp:60 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Mostra el diàleg en iniciar" #: ../src/extension/execution-env.cpp:120 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "«%s» està treballant, espereu..." #: ../src/extension/extension.cpp:305 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Açò s'ha produït a causa d'un fitxer .inx inadequat per a aquests extensió. " "Un fitxer .inx inadequat pot ser degut a una instaŀlació incorrecta " "d'Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:309 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "se n'ha perdut la descripció XML." #: ../src/extension/extension.cpp:313 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "no s'ha definit la implementació per a l'extensió." #: ../src/extension/extension.cpp:320 msgid "a dependency was not met." msgstr "no s'ha trobat una dependència." #: ../src/extension/extension.cpp:343 #, fuzzy msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2" msgstr "» no s'ha pogut carregar perquè" #: ../src/extension/extension.cpp:845 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre d'error d'extensió «%s»" #: ../src/extension/extension.cpp:949 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:6 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/extension/extension.cpp:950 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:951 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: ../src/extension/extension.cpp:951 msgid "Loaded" msgstr "Carregat" #: ../src/extension/extension.cpp:951 msgid "Unloaded" msgstr "Sense carregar" #: ../src/extension/extension.cpp:951 msgid "Deactivated" msgstr "Desactivat" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:598 msgid "The output from the extension could not be parsed." msgstr "El resultat de l'extensió no s'ha pogut analitzar." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:909 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape ha rebut dades addicionals de l'script que ha executat. L'script no " "ha retornat cap error, però açò pot indicar que els resultats no són els " "esperats." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Llindar adaptatiu" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:59 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:95 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:102 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:119 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:59 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:5 msgid "Width:" msgstr "Amplària:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:68 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 msgid "Height:" msgstr "Alçària:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:223 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:27 msgid "Offset:" msgstr "Desplaçament:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:77 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Raster" msgstr "Mapa de bits" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:50 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Aplica el llindar adaptatiu als mapes de bits seleccionats" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 msgid "Add Noise" msgstr "Afig soroll" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1745 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61 ../src/rdf.cpp:247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2753 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2833 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:40 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:10 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:19 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:8 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:18 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Uniform Noise" msgstr "Soroll uniforme" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Soroll gaussià" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Soroll gaussià multiplicatiu" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Impulse Noise" msgstr "Soroll d'impuls" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Soroll de Laplace" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54 msgid "Poisson Noise" msgstr "Soroll de Poisson" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:61 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Afig soroll aleatori als mapes de bits seleccionats" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:711 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:344 msgid "Blur" msgstr "Difumina" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2805 msgid "Radius:" msgstr "Radi:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:48 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Difumina els mapes de bits seleccionats" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 msgid "Layer:" msgstr "Capa:" # Ometo "channel" (XC) #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Red Channel" msgstr "Canal roig" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Green Channel" msgstr "Canal verd" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Blue Channel" msgstr "Canal blau" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Cyan Channel" msgstr "Canal cian" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Magenta Channel" msgstr "Canal magenta" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Yellow Channel" msgstr "Canal groc" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Black Channel" msgstr "Canal negre" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Opacity Channel" msgstr "Canal d'opacitat" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Matte Channel" msgstr "Canal mat" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:67 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Extrau un canal específic de la imatge" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 msgid "Charcoal" msgstr "Carbó" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:48 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Transforma els mapes de bits seleccionats amb estil carbó" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:394 msgid "Colorize" msgstr "Acoloreix" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:59 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "" "Acoloreix els mapes de bits seleccionats amb el color especificat, emprant " "l'opacitat donada" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1191 #: ../share/extensions/nicechart.inx:70 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:43 msgid "Adjust:" msgstr "Ajusta:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:49 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Incrementa o redueix el contrast en el mapa o mapes de bits" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:68 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:316 msgid "Crop" msgstr "Escapça" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:70 msgid "Top (px):" msgstr "Superior (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Bottom (px):" msgstr "Inferior (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72 msgid "Left (px):" msgstr "Esquerra (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73 msgid "Right (px):" msgstr "Dreta (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:79 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "Escapça els mapes de bits seleccionats" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Rotació del mapa de colors" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:145 msgid "Amount:" msgstr "Quantitat:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:46 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "" "Permuta cíclicament el o els mapes de colors dels mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:37 msgid "Despeckle" msgstr "Elimina els pics" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:44 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "Redueix el soroll dels pics dels mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 msgid "Edge" msgstr "Contorn" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:46 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Ressalta el contorn dels mapes de bits seleccionats" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 msgid "Emboss" msgstr "Ressalta" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:48 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "" "Ressalta els mapes de bits seleccionats; en ressalta el contorn amb un " "efecte 3D" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:36 msgid "Enhance" msgstr "Millora" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:43 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "Millora els mapes de bits seleccionats; minimitza el soroll" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:36 msgid "Equalize" msgstr "Equalitza" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:43 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "Equalitza els mapes de bits seleccionats; equalització d'histogrames" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Difuminat gaussià" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 msgid "Factor:" msgstr "Factor:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:48 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Aplica el difuminat gaussià als mapes de bits seleccionats" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 msgid "Implode" msgstr "Implosió" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:46 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "Executa la implosió dels mapes de bits seleccionats" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:819 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "Black Point:" msgstr "Punt negre:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "White Point:" msgstr "Punt blanc:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68 msgid "Gamma Correction:" msgstr "Correcció de gamma:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:52 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "" "Nivell del mapes de bits seleccionats pels valors de l'escala entre els " "intervals donats a tota la gamma de colors" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Nivell (amb canal)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:713 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:74 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "Anivella el canal especificat dels mapes de bits seleccionats pels valors " "d'escala que cauen entre els intervals donats a tota la gamma de colors" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 msgid "Median" msgstr "Mitjana" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:46 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "" "Substitueix cada component del píxel amb la mitjana de color de l'entorn " "circumdant" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "HSB Adjust" msgstr "Ajusta HSB" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Hue:" msgstr "To:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Saturation:" msgstr "Saturació:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45 msgid "Brightness:" msgstr "Brillantor:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:51 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "" "Ajusta la quantitat de tonalitat, saturació i brillantor dels mapes de bits " "seleccionats" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:37 msgid "Negate" msgstr "Negació" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:44 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "Negació (inversió) dels mapes de bits seleccionats" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:37 msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:44 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "" "Normalitza els mapes de bits seleccionats i expandeix l'interval de colors " "al major interval de colors possible." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 msgid "Oil Paint" msgstr "Pintura a l'oli" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:46 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "" "Estilitza els mapes de bits seleccionats perquè pareguen pintats a l'oli" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:280 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:818 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:950 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:14 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2795 #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:67 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:47 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Modifica els canals d'opacitat dels mapes de bits seleccionats" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 msgid "Raise" msgstr "Puja" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 msgid "Raised" msgstr "Pujat" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:51 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" "Altera la lluminositat de les vores dels mapes seleccionats per a crear un " "efecte de relleu" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 msgid "Reduce Noise" msgstr "Redueix el soroll" #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:43 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:353 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:8 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:17 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:7 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9 msgid "Order:" msgstr "Ordre:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:49 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "" "Redueix el soroll en els mapes de bits seleccionats emprant un filtre " "d'eliminació de pics" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 msgid "Resample" msgstr "Torna a mostrejar" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:49 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Altera la resolució de les imatges seleccionades canviant-ne la mida amb les " "dimensions de píxel donades" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 msgid "Shade" msgstr "Ombra" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1178 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Elevation:" msgstr "Elevació:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45 msgid "Colored Shading" msgstr "Ombra de colors" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:51 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "" "Fes una ombra sobre els mapes de bits seleccionats que simule una font de " "llum llunyana" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:48 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "Fes més nítids els mapes de bits seleccionats" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1654 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658 msgid "Solarize" msgstr "Sobreexposa" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:48 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "" "Simula una sobreexposició dels mapes de bits seleccionats com en una " "pel·lícula fotogràfica sobreexposada" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 msgid "Dither" msgstr "Dissemina" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:46 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Dispersa els píxels a l'atzar en els mapes de bits seleccionats, dins del " "radi donat a partir de la posició original" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:40 msgid "Degrees:" msgstr "Graus:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:46 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "" "Afig un efecte de remolí al voltant del punt central als mapes de bits " "seleccionats" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:81 msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:47 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Llindars dels mapes de bits seleccionats" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Difuminat de màscara" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:53 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "" "Perfila els mapes de bits seleccionats utilitzant algoritmes màscara de " "difuminat." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Wave" msgstr "Ona" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:41 msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitud:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42 msgid "Wavelength:" msgstr "Longitud d'ona:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:48 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "Altera els mapes de bits seleccionats mitjançant una ona sinusoïdal" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:130 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Contrau/expandeix l'aurèola" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Amplària en píxels de l'aurèola" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Number of steps:" msgstr "Nombre de passos:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Nombre de còpies expandides/contretes de l'objecte que cal crear" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 #: ../share/extensions/extrude.inx:12 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:20 #: ../share/extensions/interp.inx:14 ../share/extensions/motion.inx:10 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:31 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:33 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:33 msgid "Generate from Path" msgstr "Genera des del camí" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:326 #: ../share/extensions/ps_input.inx:11 msgid "PostScript" msgstr "Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:370 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "Restringeix al nivell de PS:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript nivell 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript nivell 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Text output options:" msgstr "Opcions d'eixida del text::" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Embed fonts" msgstr "Tipografia incrustada" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 msgid "Convert text to paths" msgstr "Converteix el text en camins" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:254 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "Omet el text en PDF i crea un fitxer LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:379 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:256 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Rasteritza els efectes del filtre" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:380 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:257 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Resolució de la rasterització (ppp):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 msgid "Output page size" msgstr "Mida de la pàgina d'eixida" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:259 msgid "Use document's page size" msgstr "Usa la mida de la pàgina del document" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:383 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:260 msgid "Use exported object's size" msgstr "Usa la mida de l'objecte exportat" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:262 msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "Sagnat/marge (mm):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:263 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "Limita l'exportació a l'objecte amb ID:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:348 #: ../share/extensions/ps_input.inx:10 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:349 msgid "PostScript File" msgstr "Fitxer PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368 #: ../share/extensions/eps_input.inx:12 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Postscript encapsulat" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:385 msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "Sagnat/marge (mm)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:390 #: ../share/extensions/eps_input.inx:11 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Postscript encapsulat (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:391 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Fitxer Postscript encapsulat" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "Restringeix a la versió PDF:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:258 msgid "Output page size:" msgstr "Mida de la pàgina d'eixida:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:113 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:113 msgid "Page Selector" msgstr "Seleccionador de pàgines" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:128 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:128 msgid "Select page:" msgstr "Selecciona pàgina:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:147 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "de %i" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:155 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:155 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:921 ../src/ui/dialog/export.cpp:1293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:251 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:562 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:180 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:30 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:36 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1085 ../src/ui/interface.cpp:240 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1162 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1209 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:156 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:156 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:177 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:227 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:304 msgid "No preview" msgstr "Sense vista prèvia" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:326 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Entrada Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:331 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Fitxers Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:332 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Obri fitxers del Corel DRAW 7-X4" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:339 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Entrada de plantilles de Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:344 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Plantilles del Corel DRAW 7-13 (.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:345 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Obri fitxers de Corel DRAW 7-13" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:352 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Entrada de fitxers d'intercanvi Corel DRAW comprimits" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:357 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Fitxers d'intercanvi Corel DRAW comprimits (*.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:358 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Obri fitxers d'intercanvi comprimits del Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:365 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Entrada de presentacions de Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:370 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Fitxers de presentació de Corel DRAW (*.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:371 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Obi els fitxers de presentacions de Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3634 msgid "EMF Input" msgstr "Entrada EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3639 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Metafitxers millorats (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3640 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Metafitxers millorats" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3648 msgid "EMF Output" msgstr "Eixida EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3650 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Converteix texts en camins" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3651 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3230 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "Mapa Unicode a la tipografia Symbol" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3652 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "Mapa Unicode a la tipografia Wingdings " #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3653 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "Mapa Unicode a la tipografia Zapf Dingbats " #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "Usa MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) per als caràcters convertits" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "Compensa l'error de tipus de lletra PPT" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "Converteix línies de ratlles/línies de punts en línies simples" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "Converteix els degradats en una sèrie de polígons acolorits" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "Usa un degradat lineal rectangular natiu" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "" "Mapa tots els patrons d'emplenament en plantilles en trames EMF estàndards" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660 msgid "Ignore image rotations" msgstr "Ignora rotacions d'imatge" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3664 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Metafitxer millorat (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3665 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Metafitxer millorat" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:54 msgid "Diffuse Light" msgstr "Llum difusa" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:220 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 msgid "Smoothness" msgstr "Suavitat" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:222 msgid "Elevation (°)" msgstr "Elevació (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Azimuth (°)" msgstr "Azimut (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:224 msgid "Lighting color" msgstr "Color d'il·luminació" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:267 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:362 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:173 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:284 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:513 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:608 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:730 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:827 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:906 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:997 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1125 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1195 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1288 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1400 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1591 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1664 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1775 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:112 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:210 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:363 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:507 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:877 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:981 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:288 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2416 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:67 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Bisellat difús bàsic que s'utilitza per a fer textures" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:134 msgid "Matte Jelly" msgstr "Gelatina mat" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:221 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:188 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:77 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Bonyegut, recobert amb una gelatina mat" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:218 msgid "Specular Light" msgstr "Llum especular" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:190 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:330 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:74 msgid "Horizontal blur" msgstr "Difuminat horitzontal" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:191 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 msgid "Vertical blur" msgstr "Difuminat vertical" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59 msgid "Blur content only" msgstr "Difumina només el contingut" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:67 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "Efecte de difuminat horitzontal i vertical simple" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:126 msgid "Clean Edges" msgstr "Neteja les vores" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:128 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:263 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:342 msgid "Strength" msgstr "Força" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:136 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "Suprimeix o redueix les brillantors i les dents de les vores dels objectes " "després d'aplicar-hi alguns filtres" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:186 msgid "Cross Blur" msgstr "Difuminat creuat" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:189 msgid "Fading" msgstr "Esvaïment" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:192 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 msgid "Blend:" msgstr "Mescla:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:406 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:413 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1500 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1576 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1756 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1762 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:706 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/filter-enums.cpp:56 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29 msgid "Darken" msgstr "Enfosqueix" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:404 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:409 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1492 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1574 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1754 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:704 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/filter-enums.cpp:55 ../src/ui/dialog/input.cpp:369 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:28 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:402 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:410 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:722 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1491 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1573 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1755 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1761 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:702 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/filter-enums.cpp:54 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 msgid "Multiply" msgstr "Multiplica" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:196 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:405 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:412 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1499 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1578 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1753 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:705 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65 #: ../src/filter-enums.cpp:57 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:30 msgid "Lighten" msgstr "Aclareix" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "Combina el difuminat vertical i horitzontal" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:261 msgid "Feather" msgstr "Ploma" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:271 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Màscara difuminada als voltants sense alterar l'interior" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:326 msgid "Out of Focus" msgstr "Desenfocat" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:332 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:236 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 msgid "Dilatation" msgstr "Dilatació" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:237 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:209 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:283 msgid "Erosion" msgstr "Erosió" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1282 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 msgid "Blend type:" msgstr "Tipus de mescla:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:403 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1490 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1572 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1746 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1760 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:703 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/filter-enums.cpp:53 ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 #: ../share/extensions/empty_generic.inx:19 #: ../share/extensions/empty_page.inx:21 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:345 msgid "Blend to background" msgstr "Mescla al fons" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "Difuminat desgastat amb blanc o amb transparència" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:81 msgid "Bump" msgstr "Relleu" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:314 msgid "Image simplification" msgstr "Simplificació de la imatge" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Bump simplification" msgstr "Simplificació del relleu" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:317 msgid "Bump source" msgstr "Origen del relleu" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:898 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:133 #: ../src/filter-enums.cpp:129 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:366 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:367 msgid "Red" msgstr "Roig" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:161 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:715 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:899 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:134 #: ../src/filter-enums.cpp:130 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:369 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:370 msgid "Green" msgstr "Verd" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:162 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:716 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:900 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:135 #: ../src/filter-enums.cpp:131 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:92 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:372 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:373 #: ../share/extensions/nicechart.inx:68 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92 msgid "Bump from background" msgstr "Relleu del fons" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:95 msgid "Lighting type:" msgstr "Tipus d'il·luminació:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Specular" msgstr "Especular" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97 msgid "Diffuse" msgstr "Difusa" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1227 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 msgid "Height" msgstr "Alçària" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:901 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1190 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:593 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:708 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:402 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:403 msgid "Lightness" msgstr "Lluminositat" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Precision" msgstr "Precisió" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:104 msgid "Light source" msgstr "Font de llum" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Light source:" msgstr "Font de llum:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 msgid "Distant" msgstr "Llunyana" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Point" msgstr "Punt" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 msgid "Spot" msgstr "Focus" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:110 msgid "Distant light options" msgstr "Opcions de la llum llunyana" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 msgid "Elevation" msgstr "Elevació" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 msgid "Point light options" msgstr "Opcions del punt de llum" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "X location" msgstr "Ubicació X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "Y location" msgstr "Ubicació Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "Z location" msgstr "Ubicació Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 msgid "Spot light options" msgstr "Opcions del focus" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "X target" msgstr "Objectiu X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "Y target" msgstr "Objectiu Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Z target" msgstr "Objectiu Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Specular exponent" msgstr "Exponent especular" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125 msgid "Cone angle" msgstr "Angle del con" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:128 msgid "Image color" msgstr "Color de la imatge" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Color bump" msgstr "Relleu del color" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:146 msgid "All purposes bump filter" msgstr "Filtre de relleu general" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:310 msgid "Wax Bump" msgstr "Relleu cera" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 msgid "Background:" msgstr "Fons:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58 #: ../src/filter-enums.cpp:31 ../src/object/sp-image.cpp:524 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324 msgid "Blurred image" msgstr "Imatge difuminada" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 msgid "Background opacity" msgstr "Opacitat del fons" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117 msgid "Lighting" msgstr "Il·luminació" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 msgid "Lighting blend:" msgstr "Mescla d'il·luminació:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 msgid "Highlight blend:" msgstr "Ressalta la mescla:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 msgid "Bump color" msgstr "Color del relleu" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 msgid "Revert bump" msgstr "Reverteix el relleu" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:353 msgid "Transparency type:" msgstr "Tipus de transparència:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 ../src/filter-enums.cpp:92 msgid "Atop" msgstr "Al capdamunt" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:355 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175 ../src/filter-enums.cpp:90 msgid "In" msgstr "Dins" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:366 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "Converteix la imatge en gelatina" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:75 msgid "Brilliance" msgstr "Brillantor" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494 msgid "Over-saturation" msgstr "Sobresaturació" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:211 msgid "Inverted" msgstr "Invertit" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:88 msgid "Brightness filter" msgstr "Filtres de brillantor" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:155 msgid "Channel Painting" msgstr "Canal de pintura" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:159 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1575 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 ../src/filter-enums.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1560 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:398 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:399 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:434 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:435 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:40 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:163 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 #: ../src/filter-enums.cpp:132 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:177 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "Reemplaça RGB per qualsevol color" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:256 msgid "Color Blindness" msgstr "Daltonisme" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:260 msgid "Blindness type:" msgstr "Tipus de daltonisme:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:261 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "Vareta monocromàtica (acromatòpsia atípica)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:262 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "Con monocromàtic (acromatòpsia típica)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:263 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "Verd dèbil (deuteranomalia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:264 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "Ceguesa al verd (deuteranopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "Roig dèbil (protanomalia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:266 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr " Ceguesa al roig (protanopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:267 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "Blau dèbil (tritanomaly)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:268 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "Ceguesa al blau (tritanòpsia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:288 msgid "Simulate color blindness" msgstr "Simula el daltonisme" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:331 msgid "Color Shift" msgstr "Canvi de color" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:333 msgid "Shift (°)" msgstr "Canvi (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:342 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "Gira i dessatura el to" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:398 msgid "Harsh light" msgstr "Llum dura" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:399 msgid "Normal light" msgstr "Llum normal" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:400 msgid "Duotone" msgstr "Bitò" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1489 msgid "Blend 1:" msgstr "Barreja 1:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:408 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1495 msgid "Blend 2:" msgstr "Barreja 2:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "Mescla la imatge o l'objecte amb un color d'emplenament" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:501 ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Component Transfer" msgstr "Transferència del component" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:504 ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Identity" msgstr "Identitat" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:505 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1033 msgid "Table" msgstr "Taula" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:506 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:500 ../src/filter-enums.cpp:113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1036 msgid "Discrete" msgstr "Discret" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:507 ../src/filter-enums.cpp:114 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:130 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:508 ../src/filter-enums.cpp:115 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:517 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "Estructura de transparència del component bàsic" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:586 msgid "Duochrome" msgstr "Bicromia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:590 msgid "Fluorescence level" msgstr "Nivell de fluorescència" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:591 msgid "Swap:" msgstr "Intercanvi:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:592 msgid "No swap" msgstr "Sense intercanvi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:593 msgid "Color and alpha" msgstr "Color i transparència" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:594 msgid "Color only" msgstr "Només color" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:595 msgid "Alpha only" msgstr "Només transparència" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:599 msgid "Color 1" msgstr "Color 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:602 msgid "Color 2" msgstr "Color 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:612 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "Converteix els valors de la luminància en una paleta de bicromia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:711 msgid "Extract Channel" msgstr "Extrau un canal" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:717 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:464 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:465 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:718 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:467 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:468 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:719 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:470 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:471 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:721 msgid "Background blend mode:" msgstr "Mode fons degradat:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:726 msgid "Channel to alpha" msgstr "Canal a alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:734 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "Extrau un canal un canal de color com si fora una imatge transparent" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:817 msgid "Fade to Black or White" msgstr "Esvaïment a blanc o negre" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:820 msgid "Fade to:" msgstr "Esvaïment:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:821 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:473 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275 msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:831 msgid "Fade to black or white" msgstr "Esvaïment a blanc o negre" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:896 msgid "Greyscale" msgstr "Escala de grisos" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:902 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:910 msgid "Customize greyscale components" msgstr "Components de l'escala de grisos personalitzats" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:984 msgid "Invert channels:" msgstr "Inverteix els canals:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:985 msgid "No inversion" msgstr "Sense inversió" # Ometo "channel" (XC) #: ../src/extension/internal/filter/color.h:986 msgid "Red and blue" msgstr "Roig i blau" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:987 msgid "Red and green" msgstr "Roig i verd" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:988 msgid "Green and blue" msgstr "Verd i blau" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:990 msgid "Light transparency" msgstr "Transparència de la llum" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:991 msgid "Invert hue" msgstr "Inverteix el to" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:992 msgid "Invert lightness" msgstr "Inverteix la lluminositat" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:993 msgid "Invert transparency" msgstr "Inverteix la transparència" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1001 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "Gestiona el to, la lluminositat i les inversions de transparència" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119 msgid "Lights" msgstr "Llums" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1120 msgid "Shadows" msgstr "Ombres" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1121 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357 ../src/filter-enums.cpp:34 #: ../src/live_effects/effect.cpp:654 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1030 msgid "Offset" msgstr "Desplaçament" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1129 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "Modifica llums i ombres separadament" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1188 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Lluminositat-Contrast" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1199 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "Modifica la lluminositat i el contrast separadament" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1267 msgid "Nudge RGB" msgstr "Desplaça RGB" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1271 msgid "Red offset" msgstr "Desplaçament del roig" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1272 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1275 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1278 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1384 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1387 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2809 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/dialog/layers.cpp:862 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1273 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1276 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1279 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1385 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1388 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2813 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1274 msgid "Green offset" msgstr "Desplaçament del verd" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1277 msgid "Blue offset" msgstr "Desplaçament del blau" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1292 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "Desplaça els canals RGB separadament i mescla'ls amb diferents tipus de fons" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1379 msgid "Nudge CMY" msgstr "Desplaça CMY" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1383 msgid "Cyan offset" msgstr "Desplaçament del cian" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1386 msgid "Magenta offset" msgstr "Desplaçament del magenta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1389 msgid "Yellow offset" msgstr "Desplaçament del groc" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1404 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "Desplaça els canals CMY separadament i mescla'ls amb diferents tipus de fons" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1485 msgid "Quadritone Fantasy" msgstr "Fantasia de quadricromia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1487 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "Distribució del to (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:147 ../share/ui/dialog-trace.glade:260 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:456 ../share/extensions/svgcalendar.inx:28 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1509 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Reemplaça el to per dos colors" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568 msgid "Simple blend" msgstr "Barreja simple" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:594 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:862 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:56 msgid "Blend mode:" msgstr "Mode de barreja:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1577 ../src/filter-enums.cpp:64 #: ../src/splivarot.cpp:85 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:37 msgid "Difference" msgstr "Resta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1579 ../src/filter-enums.cpp:69 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:42 msgid "Luminosity" msgstr "Lluminositat" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1580 ../src/filter-enums.cpp:59 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:32 msgid "Overlay" msgstr "Superposició" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1581 ../src/filter-enums.cpp:60 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:33 msgid "Color Dodge" msgstr "Aclareix el color" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1582 ../src/filter-enums.cpp:61 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:34 msgid "Color Burn" msgstr "Crema el color" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1584 ../src/filter-enums.cpp:62 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:35 msgid "Hard Light" msgstr "Llum forta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1585 ../src/filter-enums.cpp:66 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:393 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:394 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:429 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:430 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:39 msgid "Hue" msgstr "To" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1586 ../src/filter-enums.cpp:65 #: ../src/splivarot.cpp:92 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:38 msgid "Exclusion" msgstr "Exclusió" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1595 msgid "Simple blend filter" msgstr "Filtre de barreja simple" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1656 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "Rotació del to (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1659 msgid "Moonarize" msgstr "Llum de lluna" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1668 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "Efecte clàssic de solarització fotogràfica" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1741 msgid "Tritone" msgstr "De tres tons" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1747 msgid "Enhance hue" msgstr "Millora el to" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1748 msgid "Phosphorescence" msgstr "Fosforescència" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1749 msgid "Colored nights" msgstr "Nits acolorides" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1750 msgid "Hue to background" msgstr "To del fons" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1752 msgid "Global blend:" msgstr "Barreja global:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1758 msgid "Glow" msgstr "Lluentor" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1759 msgid "Glow blend:" msgstr "Lluentor degradada:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1764 msgid "Local light" msgstr "Llum local" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1765 msgid "Global light" msgstr "Llum global" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1768 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "Distribució del to (°):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1779 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue " "moving" msgstr "" "Crea una paleta de tres tons amb una lluentor addicional, modes de barreja i " "moviment del to" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:68 msgid "Felt Feather" msgstr "Ploma de feltre" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 ../src/filter-enums.cpp:91 msgid "Out" msgstr "Fora" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:127 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:121 msgid "Stroke:" msgstr "Traç:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 msgid "Wide" msgstr "Ample" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 msgid "Narrow" msgstr "Estret" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82 msgid "No fill" msgstr "Sense omplir" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:84 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulència:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 msgid "Fractal noise" msgstr "Soroll fractal" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:694 ../src/filter-enums.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:146 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulència" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:696 msgid "Horizontal frequency" msgstr "Freqüència horitzontal" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:697 msgid "Vertical frequency" msgstr "Freqüència vertical" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:698 msgid "Complexity" msgstr "Complexitat" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:699 msgid "Variation" msgstr "Variació" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:201 msgid "Intensity" msgstr "Intensitat" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:100 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "Difumina i desplaça les vores dels objectes i les imatges" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:191 #: ../src/live_effects/effect.cpp:400 msgid "Roughen" msgstr "Rugós" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:692 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:65 msgid "Turbulence type:" msgstr "Tipus de turbulència:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:209 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Desgasta suaument les vores i el contingut" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72 msgid "Bundled" msgstr "Lligat" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:50 msgid "Edge Detect" msgstr "Detecció de vores" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:52 msgid "Detect:" msgstr "Detecta:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:137 msgid "All" msgstr "Totes" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 msgid "Vertical lines" msgstr "Línies verticals" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:55 msgid "Horizontal lines" msgstr "Línies horitzontals" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:58 msgid "Invert colors" msgstr "Inverteix els colors" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:66 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Detecta les vores de color dels objectes" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:59 msgid "Cross-smooth" msgstr "Suavitza els vèrtexs" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Inner" msgstr "Interior" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Outer" msgstr "Exterior" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:884 msgid "Open" msgstr "Obri" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:66 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1233 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 msgid "Width" msgstr "Amplària" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:148 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiàsing" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71 msgid "Blur content" msgstr "Difumina l'interior" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:80 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "Suavitza les vores i els angles dels objectes" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:167 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10 msgid "Outline" msgstr "Contorn" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:171 msgid "Fill image" msgstr "Ompli la imatge" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 msgid "Hide image" msgstr "Amaga la imatge" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173 msgid "Composite type:" msgstr "Tipus de composició:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174 ../src/filter-enums.cpp:89 msgid "Over" msgstr "Sobre" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178 ../src/filter-enums.cpp:93 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:49 #: ../share/extensions/measure.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:32 msgid "Position:" msgstr "Posició:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 #: ../share/extensions/frame.inx:15 msgid "Inside" msgstr "Interior" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 #: ../share/extensions/frame.inx:14 msgid "Outside" msgstr "Exterior" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 msgid "Overlayed" msgstr "Superposat" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 msgid "Width 1" msgstr "Amplària 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Dilatation 1" msgstr "Dilatació 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Erosion 1" msgstr "Erosió 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Width 2" msgstr "Amplària 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:189 msgid "Dilatation 2" msgstr "Dilatació 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Erosion 2" msgstr "Erosió 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:40 ../share/ui/dialog-trace.glade:469 msgid "Smooth" msgstr "Suau" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Fill opacity:" msgstr "Opacitat d'emplenament:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197 msgid "Stroke opacity:" msgstr "Opacitat del traç:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:207 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "Afig un contorn acolorit" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:57 msgid "Noise Fill" msgstr "Emplenament del soroll" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:691 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:61 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:281 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 ../share/ui/dialog-trace.glade:560 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:7 #: ../share/extensions/color_custom.inx:7 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:6 ../share/extensions/dots.inx:6 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:6 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:7 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:67 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:27 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:7 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:8 ../share/extensions/interp_att_g.inx:6 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:6 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:6 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:6 #: ../share/extensions/output_scour.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:8 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:7 ../share/extensions/text_split.inx:6 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:7 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:6 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:6 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:6 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:7 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:7 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:65 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "Freqüència horitzontal:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 msgid "Vertical frequency:" msgstr "Freqüència vertical:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Complexity:" msgstr "Complexitat:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Variation:" msgstr "Variació:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 msgid "Dilatation:" msgstr "Dilatació:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 msgid "Erosion:" msgstr "Erosió:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:73 msgid "Noise color" msgstr "Color del soroll" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:84 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "Emplenament bàsic del soroll i textura de transparència" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:72 msgid "Chromolitho" msgstr "Cromolitografia" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:76 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:21 msgid "Drawing mode" msgstr "Mode de dibuix" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77 msgid "Drawing blend:" msgstr "Barreja de dibuix:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 msgid "Dented" msgstr "Dentat" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:700 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducció del soroll" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:92 msgid "Grain" msgstr "Gra" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 msgid "Grain mode" msgstr "Mode gra" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:282 msgid "Expansion" msgstr "Expansió" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101 msgid "Grain blend:" msgstr "Barreja del gra:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:117 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "Efecte cromo amb el dibuix de les vores i el gra personalitzables" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:233 msgid "Cross Engraving" msgstr "Gravat creuat" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:235 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:338 msgid "Clean-up" msgstr "Neteja" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:239 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1205 ../share/extensions/measure.inx:6 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:248 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "" "Converteix la imatge a un gravat fet de línies verticals i horitzontals" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1074 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1989 msgid "Drawing" msgstr "Dibuix" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:497 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:591 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:977 #: ../src/live_effects/effect.cpp:316 ../src/splivarot.cpp:2243 msgid "Simplify" msgstr "Simplifica" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:710 msgid "Erase" msgstr "Esborra" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 msgid "Melt" msgstr "Fosa" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19 msgid "Fill color" msgstr "Color d'emplenament" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 msgid "Image on fill" msgstr "Imatge sobre l'emplenament" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 msgid "Stroke color" msgstr "Color del traç" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 msgid "Image on stroke" msgstr "Imatge en el traç" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:367 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "Converteix les imatges en dibuixos de bicromia" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:495 msgid "Electrize" msgstr "Electritza" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:853 msgid "Effect type:" msgstr "Tipus d'efecte:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:502 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:861 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:976 msgid "Levels" msgstr "Nivells" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511 msgid "Electro solarization effects" msgstr "Efectes de solarització elèctrica" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:585 msgid "Neon Draw" msgstr "Dibuix de neó" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:587 msgid "Line type:" msgstr "Tipus de línia:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:588 msgid "Smoothed" msgstr "Suavitzada" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:589 msgid "Contrasted" msgstr "Contrastada" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:592 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Line width" msgstr "Amplària de la línia" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "«Posteritza» i dibuixa línies suaus al voltant de les formes de color" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:688 msgid "Point Engraving" msgstr "Gravat per punts" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:701 msgid "Noise blend:" msgstr "Barreja del soroll:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Grain lightness" msgstr "Lluminositat del gra" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 msgid "Points color" msgstr "Color dels punts" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719 msgid "Image on points" msgstr "Imatge en els punts" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "Converteix la imatge en un gravat de punts transparents" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:851 msgid "Poster Paint" msgstr "Pintura de pòster" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:857 msgid "Transfer type:" msgstr "Tipus de transferència:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:858 msgid "Poster" msgstr "Pòster" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:859 msgid "Painting" msgstr "Pintura" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:869 msgid "Simplify (primary)" msgstr "Simplifica (primari)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:870 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "Simplifica (secundari)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:871 msgid "Pre-saturation" msgstr "Pre-saturació" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:872 msgid "Post-saturation" msgstr "Post-saturació" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:873 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "Simula l'antialiàsing" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:881 msgid "Poster and painting effects" msgstr "Efectes de pòster i pintura" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:974 msgid "Posterize Basic" msgstr "«Posterització» bàsica" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:985 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "Efecte de «posterització» simple" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:49 msgid "Snow Crest" msgstr "Pic nevat" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:51 msgid "Drift Size" msgstr "Quantitat de neu" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:59 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Ha nevat damunt de l'objecte" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:58 msgid "Drop Shadow" msgstr "Ombra caiguda" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 msgid "Blur radius (px)" msgstr "Radi del difuminat (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "Desplaçament horitzontal (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "Desplaçament vertical (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Shadow type:" msgstr "Tipus d'ombra:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Outer cutout" msgstr "Retall exterior" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 msgid "Inner cutout" msgstr "Retall interior" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70 msgid "Shadow only" msgstr "Només ombra" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73 msgid "Blur color" msgstr "Color del difuminat" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75 msgid "Use object's color" msgstr "Utilitza el color de l'objecte" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:85 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Acoloreix l'ombra caiguda" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:63 msgid "Ink Blot" msgstr "Taca de tinta" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:69 msgid "Frequency:" msgstr "Freqüència:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "Incrustació horitzontal:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Vertical inlay:" msgstr "Incrustació vertical:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Displacement:" msgstr "Desplaçament:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "Overlapping" msgstr "Superposició" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 msgid "External" msgstr "Extern" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82 #: ../share/extensions/color_custom.inx:3 #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:7 #: ../share/extensions/empty_video.inx:7 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:15 #: ../share/extensions/restack.inx:19 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:84 msgid "Custom stroke options" msgstr "Opcions del traç personalitzat" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "k1:" msgstr "k1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k2:" msgstr "k2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87 msgid "k3:" msgstr "k3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:95 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Taca de tinta en paper de seda o rugós" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:54 #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Blend" msgstr "Barreja" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:56 ../src/rdf.cpp:264 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:60 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2750 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:911 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:253 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:77 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:98 ../share/extensions/extrude.inx:5 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:9 ../share/extensions/triangle.inx:11 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:74 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "Barreja els objectes amb una imatge de fons o amb ells mateixos" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:131 msgid "Channel Transparency" msgstr "Transparència del canal" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:145 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "Reemplaça l'RGB per la transparència" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:206 msgid "Light Eraser" msgstr "Goma d'esborrar clara" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:284 msgid "Global opacity" msgstr "Opacitat global" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "" "Fa que les parts més clares de l'objecte es facen transparents " "progressivament" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:292 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "Defineix l'opacitat i la intensitat dels límits de l'opacitat" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:342 msgid "Silhouette" msgstr "Silueta" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:345 msgid "Cutout" msgstr "Retalla" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:354 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "Repinta tot allò visible en monocrom" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "Importació d'una imatge de mapa de bits %s" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 msgid "Image Import Type:" msgstr "Tipus d'importació d'imatge:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "Incrusta fa que la mida dels fitxers SVG siga més grans però hi que haja un " "fitxer únic. Enllaça fa referència a un fitxerfora d'aquest document SVG i " "tots els fitxers s'han de traslladar junts." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2109 msgid "Embed" msgstr "Incrusta" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #: ../src/object/sp-anchor.cpp:141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2109 msgid "Link" msgstr "Enllaça" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "Image DPI:" msgstr "Resolució de la imatge PPP:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as " "defined in the preferences." msgstr "" "Agafa la informació d'un fitxer o utilitza la resolució importada del mapa " "de bits, tal com està definit en les preferències." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 msgid "From file" msgstr "Des del fitxer" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 msgid "Default import resolution" msgstr "Resolució d'importació predefinida" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:683 msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "Mode renderització de la imatge:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:683 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will " "not work in all browsers.)" msgstr "" "Quan una imatge s'engrandeix, s'aplica l'allisat o es manté pixelada. (No " "funciona amb tots els navegadors)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2116 msgid "None (auto)" msgstr "Cap (predefinit)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2116 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "Suau (optimització de la qualitat)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2116 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "Bloc (optimització de la velocitat)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:214 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:689 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "" "Amaga el diàleg la pròxima vegada i aplica sempre les mateixes accions." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:214 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:689 msgid "Don't ask again" msgstr "No m'ho tornes a preguntar" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:269 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Degradats de GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Degradats de GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Degradats utilitzats en el GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:193 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:703 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Line Width:" msgstr "Amplària de línia:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Espaiat horitzontal:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Espaiat vertical:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Desplaçament horitzontal:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Vertical Offset:" msgstr "Desplaçament vertical:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2130 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:70 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:21 ../share/extensions/frame.inx:24 #: ../share/extensions/funcplot.inx:49 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:65 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:17 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:35 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:85 ../share/extensions/hershey.inx:7 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:64 ../share/extensions/lindenmayer.inx:42 #: ../share/extensions/nicechart.inx:96 ../share/extensions/param_curves.inx:41 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:11 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:33 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:91 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:39 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:12 #: ../share/extensions/render_barcode.inx:24 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:42 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:51 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:11 #: ../share/extensions/render_gears.inx:18 ../share/extensions/rtree.inx:11 #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:12 #: ../share/extensions/spirograph.inx:17 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:138 ../share/extensions/triangle.inx:21 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:14 msgid "Render" msgstr "Renderitza" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:181 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:36 msgid "Grids" msgstr "Graelles" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Dibuixa un camí en forma de graella" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:92 msgid "LaTeX Output" msgstr "Eixida de LaTex" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:97 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX amb macros PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Fitxer LaTex PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:326 msgid "LaTeX Print" msgstr "Impressió LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2083 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Eixida del dibuix d'OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2088 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Dibuix d'OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2089 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Fitxer de dibuix d'OpenDocument" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "media box" msgstr "caixa de mitjans" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93 msgid "crop box" msgstr "caixa d'escapçament" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:94 msgid "trim box" msgstr "Caixa de retallar" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:95 msgid "bleed box" msgstr "caixa de sagnat" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:96 msgid "art box" msgstr "caixa d'art" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Clip to:" msgstr "Retalla a:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:137 msgid "Page settings" msgstr "Configuració de la pàgina" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:138 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Precisió de l'aproximació de la malla dels degradats:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:139 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Nota: si establiu un valor massa alt per a la precisió, obtindreu un " "fitxer SVG molt gran i un baix rendiment." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:144 msgid "Poppler/Cairo import" msgstr "Importació amb Poppler/Cairo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145 msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned " "glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes " "cause entire document to be rendered as a raster image." msgstr "" "Importació a través de la biblioteca externa. El text consta de grups que " "contenen glifs clonats on cada glif és un camí. Les imatges s'emmagatzemen " "internament. Les malles fan que tot el document es represente com una imatge " "de mapa de bits." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:147 msgid "Internal import" msgstr "Importació interna" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:148 msgid "" "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but " "white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on " "the precision set below." msgstr "" "Importació a través de la biblioteca interna (derivats Poppler). El text " "s'emmagatzema com a text, però no hi ha espais blancs. Les malles es " "converteixen en rajoles, el nombre depén de la precisió establerta davall." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:155 msgid "rough" msgstr "aspre" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:166 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "Substitueix els tipus de lletra del PDF pels que més se semblen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:168 msgid "Embed images" msgstr "Imatges incrustades" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:170 msgid "Import settings" msgstr "Importa la configuració" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:306 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Configuració de la importació de PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:448 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "aspre" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:449 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "mitjà" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:450 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "bo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:451 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "molt bo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:952 msgid "PDF Input" msgstr "Entrada PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:957 msgid "Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "Format de document portable (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:958 msgid "Portable Document Format" msgstr "Format de document portable" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:965 msgid "AI Input" msgstr "Entrada d'AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:970 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 i superior (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:971 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Obri fitxers guardats amb l'Adobe Illustrator 9.0 i versions superiors" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:712 msgid "PovRay Output" msgstr "Eixida PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:717 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (només camins i figures)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:718 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Fitxer de traçador de rajos PovRay" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:675 msgid "SVG Input" msgstr "Entrada SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:677 msgid "SVG Image Import Type:" msgstr "Tipus d'importació d'imatge SVG:" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:678 msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file" msgstr "Inclou la imatge SVG com a objecte editable en el fitxer actual" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:679 msgid "Embed the SVG file in a image tag (not editable in this document)" msgstr "" "Incrusta el fitxer SVG en una etiqueta d'imatge (no editable en aquest " "document)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:680 msgid "Link the SVG file in a image tag (not editable in this document)." msgstr "" "Enllaça el fitxer SVG amb una etiqueta d'imatge (no editable en aquest " "document)." #: ../src/extension/internal/svg.cpp:693 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Gràfic de vectors escalables (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:694 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Format natiu d'Inkscape i W3C estàndard" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:702 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Eixida SVG d'Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:707 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "SVG d'Inkscape (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:708 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Format SVG amb extensions d'Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:716 #: ../share/extensions/output_scour.inx:37 msgid "SVG Output" msgstr "Eixida SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:721 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG simple (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:722 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Format de gràfics de vectors escalables, definit per W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:44 msgid "SVGZ Input" msgstr "Entrada SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:50 ../src/extension/internal/svgz.cpp:64 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "SVG d'Inkscape comprimit (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:51 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Format de fitxer SVG comprimit amb GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:59 ../src/extension/internal/svgz.cpp:73 msgid "SVGZ Output" msgstr "Eixida SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:65 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:78 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG simple comprimit (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Format de gràfics de vectors escalables comprimit amb GZip" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:326 msgid "VSD Input" msgstr "Entrada VSD" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:331 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "Diagrama Microsoft Visio (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:332 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "Format del fitxer utilitzat per Microsoft Visio 6 i versions següents" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:339 msgid "VDX Input" msgstr "Entrada VDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:344 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Diagrama Microsoft Visio XML (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:345 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "" "Format de fitxer utilitzat per Microsoft Visio 2010 i les versions següents" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:352 msgid "VSDM Input" msgstr "Entrada VSDM" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:357 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "Disseny Microsoft Visio 2013 (*.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:358 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:371 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "" "Format de fitxer utilitzat per Microsoft Visio 2013 i les versions següents" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:365 msgid "VSDX Input" msgstr "Entrada VSDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:370 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "Disseny Microsoft Visio 2013 (*.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3213 msgid "WMF Input" msgstr "Entrada WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3218 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Metafitxers de Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Metafitxers de Windows" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3227 msgid "WMF Output" msgstr "Eixida WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3237 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "Mapa tots els patrons d'emplenament en finestretes WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3241 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3242 msgid "Windows Metafile" msgstr "Metafitxer Windows" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:158 msgid "WPG Input" msgstr "Entrada WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:163 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Gràfic de WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:164 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Format de gràfics vectorials utilitzat per Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:197 #, fuzzy msgid "Select existing files" msgstr "Suprimeix les guies existents" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:199 #, fuzzy msgid "Select existing file" msgstr "Suprimeix les guies existents" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:205 #, fuzzy msgid "Select existing folders" msgstr "Suprimeix les guies existents" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:207 #, fuzzy msgid "Select existing folder" msgstr "Suprimeix les guies existents" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:211 #, fuzzy msgid "Choose file name" msgstr "Nom del perfil:" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:214 msgid "Choose folder name" msgstr "" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:222 #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:226 #: ../src/inkview-application.cpp:111 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:412 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1162 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:41 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:70 #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:71 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:156 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:230 msgid "Live preview" msgstr "Previsualització en temps real" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:230 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Els efectes es previsualitzen al moment en el llenç?" #: ../src/extension/system.cpp:133 ../src/extension/system.cpp:135 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Ha fallat l'autodetecció de format. El fitxer s'obrirà com a SVG." #: ../src/file-update.cpp:380 msgid "Convert legacy Inkscape file" msgstr "Converteix un fitxer antic d'Inkscape" #: ../src/file-update.cpp:386 msgid "" "was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it " "compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n" msgstr "" "es va crear en una versió anterior d'Inkscape (90 PPP) i necessitem " "compatibilitzar-lo amb les versions més noves (96 PPP). Parleu-nos d'aquest " "fitxer:\n" #: ../src/file-update.cpp:394 msgid "" "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if " "unsure.)" msgstr "" "Aquest fitxer conté grafismes digitals per a la visualització en pantalla. " "(Trieu-la si no n'esteu segur). " #: ../src/file-update.cpp:397 msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints." msgstr "" "Aquest fitxer està pensat per a una eixida física, com ara impressions de " "paper o de 3D." #: ../src/file-update.cpp:399 msgid "" "The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n" "is most important. (Choose if unsure.)" msgstr "" "L'aparició d'elements com clips, màscares, filtres, i clons\n" "és més important. (Trieu-la si no n'esteu segur). " #: ../src/file-update.cpp:403 msgid "" "The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n" "in the file is most important. (Experimental.)" msgstr "" "La precisió de la mida de la unitat física i els valors de posició dels " "objectes\n" "en el fitxer és més important. (Experimental)." #: ../src/file-update.cpp:405 msgid "Create a backup file in same directory." msgstr "Crea una còpia de seguretat en el mateix directori." #: ../src/file-update.cpp:406 msgid "More details..." msgstr "Més detalls..." #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language #. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change #: ../src/file-update.cpp:411 msgid "" "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for " "better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for " "screen\n" "display will be converted to 96 DPI without scaling and should be " "unaffected.\n" "Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if " "converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n" "\n" "Scaling the whole document: The least error-prone method, this " "preserves the appearance of the artwork, including filters and the position " "of masks, etc. \n" "The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n" "\n" "Scaling individual elements in the artwork: This method is less " "reliable and can result in a changed appearance, \n" "but is better for physical output that relies on accurate sizes and " "positions (for example, for 3D printing.)\n" "\n" "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" msgstr "" "Hem actualitzat Inkscape per seguir l'estàndard CSS de 96 PPP per a " "una millor compatibilitat amb els navegadors; acostumàvem a utilitzat 90 " "PPP. Les il·lustracions digitals per a visualitzar en pantalla es " "convertiran a 96 PPP sense escalar i no es veuran afectades. Les dibuixades " "a 90 PPP per a una mida física específica seran massa xicotetes si es " "converteixen a 96 PPP sense cap escalat. Hi ha dos mètodes d'escalat:\n" "\n" "Escalat del document sencer: El mètode menys propens a errors, això " "preserva l'aparença de la il·lustració, inclosos els filtres i la posició de " "les màscares, etc. L'escalat relatiu a la mida del document pot no ser " "precís.\n" "\n" "Escala d'elements individual: Aquest mètode és menys fiable i pot " "provocar canviar-ne l'aspecte, però és millor per a l'eixida física que es " "basa en mides i posicions precises (per exemple, per a impressió en 3D).\n" "\n" "Podeu trobar més informació sobre aquest canvi en la pàgina Inkscape FAQ " #: ../src/file-update.cpp:446 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../src/file-update.cpp:630 msgid "Update Document" msgstr "Actualitza el document" #: ../src/file.cpp:181 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "No s'ha guardat el document. És irreversible." #: ../src/file.cpp:187 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "" "Es perdran els canvis. Esteu segur que voleu tornar a carregar el document " "%1?" #: ../src/file.cpp:201 msgid "Document reverted." msgstr "S'ha recuperat el document anterior." #: ../src/file.cpp:203 msgid "Document not reverted." msgstr "No s'ha recuperat el document anterior." #: ../src/file.cpp:353 msgid "Select file to open" msgstr "Seleccioneu el fitxer que s'ha obrir" #: ../src/file.cpp:442 msgid "Clean up document" msgstr "Neteja el document" #: ../src/file.cpp:449 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "S'ha esborrat %idefinició sense fer servir a <defs>." msgstr[1] "" "S'han esborrat %idefinicions sense fer servir a <defs>." #: ../src/file.cpp:454 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "No hi ha definicions sense fer servir a <defs>." #: ../src/file.cpp:488 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "No s'ha trobat cap extensió de l'Inkscape per a guardar el document (%s). És " "possible que es desconega l'extensió del fitxer." #: ../src/file.cpp:489 ../src/file.cpp:499 ../src/file.cpp:508 #: ../src/file.cpp:515 ../src/file.cpp:520 ../src/file.cpp:532 #: ../src/file.cpp:542 msgid "Document not saved." msgstr "No s'ha guardat el document." #: ../src/file.cpp:498 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "El fitxer %s està protegit contra escriptura. Traieu la protecció i torneu-" "ho a provar." #: ../src/file.cpp:507 ../src/file.cpp:541 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer %s." #: ../src/file.cpp:519 #, c-format msgid "" "File could not be saved:\n" "No object with ID '%s' found." msgstr "" "El fitxer no es pot guardar:\n" "No s'ha trobat cap objecte amb ID: «%s»." #: ../src/file.cpp:529 #, c-format msgid "" "File %s could not be saved.\n" "\n" "The following additional information was returned by the output extension:\n" "'%s'" msgstr "" "No s'ha pogut guardar el fitxer «%s».\n" "\n" "L'extensió ha retornat la següent informació addicional:\n" "«%s»" #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:566 msgid "Document saved." msgstr "S'ha guardat el document." #: ../src/file.cpp:624 msgid "drawing" msgstr "Dibuix" #: ../src/file.cpp:629 msgid "drawing-%1" msgstr "dibuix-%1" #: ../src/file.cpp:646 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Seleccioneu el fitxer per a guardar-ne una còpia" #: ../src/file.cpp:648 msgid "Select file to save to" msgstr "Seleccioneu el fitxer que cal guardar" #: ../src/file.cpp:758 ../src/file.cpp:760 msgid "No changes need to be saved." msgstr "No hi ha cap canvi que calga guardar." #: ../src/file.cpp:779 msgid "Saving document..." msgstr "S'està guardant el document..." #. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code. #. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file #: ../src/file.cpp:893 ../src/io/resource.cpp:154 ../src/io/resource.cpp:159 msgid "en" msgstr "ca@valencia" #: ../src/file.cpp:1163 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2093 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1087 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/file.cpp:1166 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer demanat %s" #: ../src/file.cpp:1213 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar" #: ../src/file.cpp:1469 msgid "Import Clip Art" msgstr "Importa Clip Art" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Color Matrix" msgstr "Matriu de colors" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Composite" msgstr "Compon" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Matriu de convolució" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Llum difusa" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Displacement Map" msgstr "Mapa del desplaçament" #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Flood" msgstr "Inunda" #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../share/extensions/text_merge.inx:3 msgid "Merge" msgstr "Mescla" #: ../src/filter-enums.cpp:35 msgid "Specular Lighting" msgstr "Llum especular" #: ../src/filter-enums.cpp:36 msgid "Tile" msgstr "Mosaic" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Source Graphic" msgstr "Gràfic d'origen" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Source Alpha" msgstr "Transparència d'origen" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Background Image" msgstr "Imatge de fons" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Background Alpha" msgstr "Transparència del fons" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Fill Paint" msgstr "Ompli el dibuix" #: ../src/filter-enums.cpp:47 msgid "Stroke Paint" msgstr "Pinta el traçat" #: ../src/filter-enums.cpp:63 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:36 msgid "Soft Light" msgstr "Llum suau" #: ../src/filter-enums.cpp:79 msgid "Matrix" msgstr "Matriu" #: ../src/filter-enums.cpp:80 msgid "Saturate" msgstr "Satura" #: ../src/filter-enums.cpp:81 msgid "Hue Rotate" msgstr "Gira el to" #: ../src/filter-enums.cpp:82 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "De luminància a transparència" #: ../src/filter-enums.cpp:88 ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:8 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:11 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:19 #: ../share/extensions/measure.inx:13 ../share/extensions/nicechart.inx:67 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../src/filter-enums.cpp:97 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/filter-enums.cpp:98 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: ../src/filter-enums.cpp:99 msgid "Destination Over" msgstr "Destinació damunt" #: ../src/filter-enums.cpp:100 msgid "Destination In" msgstr "Destinació dins" #: ../src/filter-enums.cpp:101 msgid "Destination Out" msgstr "Destinació fora" #: ../src/filter-enums.cpp:102 msgid "Destination Atop" msgstr "Destinació capdamunt" #: ../src/filter-enums.cpp:103 msgid "Lighter" msgstr "Més clar" #: ../src/filter-enums.cpp:105 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmètic" #: ../src/filter-enums.cpp:121 ../src/selection-chemistry.cpp:564 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: ../src/filter-enums.cpp:122 msgid "Wrap" msgstr "Embolica" #: ../src/filter-enums.cpp:123 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/filter-enums.cpp:138 msgid "Erode" msgstr "Erosiona" #: ../src/filter-enums.cpp:139 msgid "Dilate" msgstr "Dilata" #: ../src/filter-enums.cpp:145 msgid "Fractal Noise" msgstr "Soroll fractal" #: ../src/filter-enums.cpp:152 msgid "Distant Light" msgstr "Llum llunyana" #: ../src/filter-enums.cpp:153 msgid "Point Light" msgstr "Llum omnidireccional" #: ../src/filter-enums.cpp:154 msgid "Spot Light" msgstr "Focus" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1607 msgid "Invert gradient colors" msgstr "Inverteix el degradat de colors" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1634 msgid "Reverse gradient" msgstr "Inverteix el degradat" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1648 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:207 msgid "Delete swatch" msgstr "Elimina la mostra" #: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:100 msgid "Linear gradient start" msgstr "Inici del degradat lineal" #: ../src/gradient-drag.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:101 msgid "Linear gradient end" msgstr "Final del degradat lineal" #: ../src/gradient-drag.cpp:91 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:102 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Punt mig del degradat lineal" #: ../src/gradient-drag.cpp:92 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:103 msgid "Radial gradient center" msgstr "Centre del degradat radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:93 ../src/gradient-drag.cpp:94 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:104 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:105 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Radi del degradat radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:106 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Focus del degradat radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/gradient-drag.cpp:97 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:93 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:94 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:107 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:108 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Punt mig del degradat radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:95 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:109 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "Angle del degradat de la malla" #: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:96 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:110 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "Ansa del degradat de la malla" #: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:97 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "Tensor del degradat de la malla" #: ../src/gradient-drag.cpp:550 msgid "Added patch row or column" msgstr "Tros de fila o columna afegida" #: ../src/gradient-drag.cpp:793 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Mescla les anses del degradat" #: ../src/gradient-drag.cpp:1110 msgid "Move gradient handle" msgstr "Mou les anses del degradat" #: ../src/gradient-drag.cpp:1169 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Suprimeix una fase del degradat" #: ../src/gradient-drag.cpp:1461 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d per a:%s%s; arrossegueu amb Ctrl per ajustar el desplaçament; " "feu clic amb Ctrl+Alt per suprimir la fase" #: ../src/gradient-drag.cpp:1465 ../src/gradient-drag.cpp:1474 #: ../src/gradient-drag.cpp:1481 msgid " (stroke)" msgstr " (traç)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1471 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "%s per: %s%s" #: ../src/gradient-drag.cpp:1478 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s per a: %s%s; arrossegueu amb Ctrl per ajustar l'angle, amb Ctrl" "+Alt per conservar l'angle, amb Ctrl+Maj per escalar al voltant " "del centre" #: ../src/gradient-drag.cpp:1486 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Centre i focus del degradat radial; arrossegueu amb Maj " "per separar el focus" #: ../src/gradient-drag.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Punt de degradat compartit per %d degradat; arrossegueu amb Maj per separar" msgstr[1] "" "Punt de degradat compartit per %d degradats; arrossegueu amb Maj per separar" #: ../src/gradient-drag.cpp:2767 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Mou les anses del degradat" #: ../src/gradient-drag.cpp:2801 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Mou les fases mitges del degradat" #: ../src/gradient-drag.cpp:3090 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Suprimeix les fases del degradat" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to #. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/ #: ../src/help.cpp:48 msgid "" "The tutorial files are not installed.\n" "For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please " "re-run the setup and select 'Tutorials'.\n" "The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/" "tutorials/" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:323 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "" "Els enllaços trencats han estat modificats per què apunten als fitxers " "existents." #: ../src/inkscape-application.cpp:526 msgid "file1 [file2 [fileN]]" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:527 msgid "Process (or open) one or more files." msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:528 #, fuzzy msgid "Examples:" msgstr "Mostres:" #: ../src/inkscape-application.cpp:529 msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:531 msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:533 msgid "See %1 and %2 for more details." msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:536 #, fuzzy msgid "Print Inkscape version" msgstr "Imprimeix: versió d'Inkscape." #: ../src/inkscape-application.cpp:537 #, fuzzy msgid "Print system extension directory" msgstr "Imprimeix: directori d'extensions." #: ../src/inkscape-application.cpp:540 #, fuzzy msgid "File import" msgstr "Heliport" #: ../src/inkscape-application.cpp:541 msgid "Read input file from standard input (stdin)" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:542 #, fuzzy msgid "PDF page number to import" msgstr "Obri: pàgina PDF a importar" #: ../src/inkscape-application.cpp:542 msgid "PAGE" msgstr "PÀGINA" #: ../src/inkscape-application.cpp:543 msgid "Use poppler when importing via commandline" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:544 #, fuzzy msgid "" "Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|" "scale-document]" msgstr "" "Obri: mètode utilitzat per a convertir documents pre-0.92 ppp, si és " "necessari: [none|scale-viewbox|scale-document]." #: ../src/inkscape-application.cpp:545 #, fuzzy msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening" msgstr "" "Obri: no repareu l'espaiat de la línia de text pels fitxers antics " "(pre-0.92) en obrir-los." #: ../src/inkscape-application.cpp:548 #, fuzzy msgid "File export" msgstr "Exportació SVG" #: ../src/inkscape-application.cpp:549 msgid "Output file name (file type is guessed from extension)" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:549 msgid "EXPORT-FILENAME" msgstr "EXPORTA-NOM DEL FITXER" #: ../src/inkscape-application.cpp:550 #, fuzzy msgid "Overwrite input file" msgstr "Exporta: sobreescriu el fitxer d'entrada." #: ../src/inkscape-application.cpp:551 #, fuzzy msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" msgstr "Exporta: tipus de fitxer:[svg,png,ps,psf,tex,emf,wmf,xaml]" #: ../src/inkscape-application.cpp:554 #, fuzzy msgid "Export geometry" msgstr "Exporta: nom de fitxer" #: ../src/inkscape-application.cpp:555 #, fuzzy msgid "Area to export is page" msgstr "Exporta: l'àrea per a exportar és una pàgina" #: ../src/inkscape-application.cpp:556 #, fuzzy msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)" msgstr "Exporta: l'àrea per a exportar és el dibuix (no la pàgina)." #: ../src/inkscape-application.cpp:557 #, fuzzy msgid "Area to export in SVG user units" msgstr "Exporta: Àrea per a exportar en unitats de l''usuari SVG" #: ../src/inkscape-application.cpp:557 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/inkscape-application.cpp:558 #, fuzzy msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values" msgstr "" "Exporta: ajusta l'àrea d'exportació del mapa de bits als valors enters més " "propers ." #: ../src/inkscape-application.cpp:559 #, fuzzy msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96" msgstr "" "Exporta: resolució pel mapa de bits i la rasterització dels filtres (per " "defecte 96)." #: ../src/inkscape-application.cpp:559 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 #: ../share/extensions/layer2png.inx:10 msgid "DPI" msgstr "PPP" #: ../src/inkscape-application.cpp:560 #, fuzzy msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "" "Exporta: l'amplària del mapa de bits exportat en píxels (sobreescriu --" "export-dpi)." #: ../src/inkscape-application.cpp:560 msgid "WIDTH" msgstr "AMPLÀRIA" #: ../src/inkscape-application.cpp:561 #, fuzzy msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "" "Exporta: l'amplària del mapa de bits exportat en píxels (sobreescriu --" "export-dpi)." #: ../src/inkscape-application.cpp:561 msgid "HEIGHT" msgstr "ALÇÀRIA" #: ../src/inkscape-application.cpp:562 #, fuzzy msgid "" "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/EPS/PDF" msgstr "" "Exporta: marge al voltant de l'àrea d'exportació: unitats de mida de pàgina " "per a SVG, mm for PS/EPS/PDF." #: ../src/inkscape-application.cpp:565 #, fuzzy msgid "Export options" msgstr "Exporta la presentació:" #: ../src/inkscape-application.cpp:566 #, fuzzy msgid "ID(s) of object(s) to export" msgstr "Exporta: identificadors dels objectes que s'han d'exportar." #: ../src/inkscape-application.cpp:566 msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" msgstr "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:567 #, fuzzy msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id" msgstr "" "Exporta: s'amagaran tots els objectes excepte els no seleccionats per export-" "id." #: ../src/inkscape-application.cpp:568 msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:569 #, fuzzy msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3" msgstr "Exporta: nivell Postscript (2 or 3). Per defecte és 3." #: ../src/inkscape-application.cpp:569 msgid "PS-Level" msgstr "Nivell PS" #: ../src/inkscape-application.cpp:570 #, fuzzy msgid "PDF version (1.4 or 1.5)" msgstr "Exporta: nivell PDF (1.4 or 1.5)" #: ../src/inkscape-application.cpp:570 msgid "PDF-VERSION" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:571 #, fuzzy msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)" msgstr "Exporta: converteix els objectes text en camins (PS, EPS, PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:572 #, fuzzy msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)" msgstr "" "Exporta: exporta separadament el text a un fitxer LaTeX (PS/EPS/PDF). Inclou " "via \\input{file.tex}" #: ../src/inkscape-application.cpp:573 #, fuzzy msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)" msgstr "" "Export: renderitza objectes sense filtres en comptes de rasteritzar-los. " "(PS, EPS, PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:574 #, fuzzy msgid "" "Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-" "id" msgstr "" "Exporta: Utilitzeu el nom del fitxer i la indicació DPI quan exporteu (només " "amb export-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:575 #, fuzzy msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)" msgstr "" "Exporta: color de fons del mapa de bits exportat (qualsevol cadena de color " "admesa per SVG)." #: ../src/inkscape-application.cpp:575 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: ../src/inkscape-application.cpp:576 #, fuzzy msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Exporta: opacitat del fons del mapa de bits exportat (de 0.0 a 1.0, o d'1 a " "255)." #: ../src/inkscape-application.cpp:576 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../src/inkscape-application.cpp:579 msgid "Query object/document geometry" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:580 #, fuzzy msgid "ID(s) of object(s) to be queried" msgstr "Consulta: els id dels objectes que s'han de consultar." #: ../src/inkscape-application.cpp:580 ../src/inkscape-application.cpp:590 msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" msgstr "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:581 #, fuzzy msgid "Print bounding boxes of all objects" msgstr "Consulta: imprimeix les caixes contenidores de tots els objectes." #: ../src/inkscape-application.cpp:582 #, fuzzy msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "Consulta: la coordenada X del dibuix o de l'objecte (si s'especifica amb --" "query-id)." #: ../src/inkscape-application.cpp:583 #, fuzzy msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "Consulta: la coordenada Y del dibuix o de l'objecte (si s'especifica amb --" "query-id)." #: ../src/inkscape-application.cpp:584 #, fuzzy msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "Consulta: amplària del dibuix o objecte (si s'especifica amb --query-id)." #: ../src/inkscape-application.cpp:585 #, fuzzy msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "Consulta: alçària del dibuix o objecte (si s'especifica amb --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:588 msgid "Advanced file processing" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:589 #, fuzzy msgid "Remove unused definitions from the section(s) of document" msgstr "" "Procés: suprimeix les definicions sense usar de les seccions del " "document." #: ../src/inkscape-application.cpp:590 #, fuzzy msgid "Select objects: comma-separated list of IDs" msgstr "Procés: selecciona objectes: llista separada per comes d'ID." #: ../src/inkscape-application.cpp:594 #, fuzzy msgid "List of actions (with optional arguments) to execute" msgstr "Accions (amb arguments opcionals), separades per punt i coma." #: ../src/inkscape-application.cpp:594 msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" msgstr "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:595 #, fuzzy msgid "List all available actions" msgstr "Accions: llista les accions disponibles." #: ../src/inkscape-application.cpp:599 msgid "List of verbs to execute" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:599 #, fuzzy msgid "VERB[;VERB]*" msgstr "VERB-ID[;VERB-ID]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:600 msgid "List all available verbs" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../src/inkscape-application.cpp:604 msgid "Console interface only (no visible GUI)" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:605 msgid "With graphical user interface (required by some actions/verbs)" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:606 msgid "Close GUI after executing all actions/verbs" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:608 #, fuzzy msgid "Start Inkscape in interactive shell mode" msgstr "Procés: inicia Inkscape en mode consola interactiva." #: ../src/inkscape-application.cpp:611 msgid "D-Bus" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:612 #, fuzzy msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" msgstr "" "D-Bus: Introduïu un bucle d'escolta per al missatges D-Bus en mode de consola" #: ../src/inkscape-application.cpp:613 #, fuzzy msgid "Specify the D-Bus name; default is 'org.inkscape'" msgstr "D-Bus: Especifica el nom del D-Bus (per defecte és «org.inkscape»)" #: ../src/inkscape-application.cpp:613 msgid "BUS-NAME" msgstr "NOM-BUS" #: ../src/inkscape.cpp:236 msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1." msgstr "" "No s'ha pogut guardar automàticament. Impossible obrir el directori %1." #: ../src/inkscape.cpp:253 msgid "Autosaving documents..." msgstr "S'estan guardant automàticament els documents..." #: ../src/inkscape.cpp:320 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "No s'ha pogut guardar automàticament. No s'ha trobat l'extensió d'Inkscape " "per aguardar-lo." #: ../src/inkscape.cpp:323 ../src/inkscape.cpp:330 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "" "No s'ha pogut guardar automàticament. No s'ha pogut guardar el fitxer %s." #: ../src/inkscape.cpp:345 msgid "Autosave complete." msgstr "Guardat automàtic acabat." #: ../src/inkscape.cpp:780 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:640 msgid "Untitled document" msgstr "Document sense títol" #: ../src/inkscape.cpp:809 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "L'Inkscape ha trobat un error intern i ara es tancarà.\n" #: ../src/inkscape.cpp:810 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "S'han fet còpies de seguretat automàtiques dels documents sense guardar, en " "les ubicacions següents:\n" #: ../src/inkscape.cpp:811 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "No s'ha pogut fer còpia de seguretat dels documents següents:\n" #: ../src/inkview-application.cpp:63 msgid "Inkview - An SVG File Viewer" msgstr "Inkview - Un visor de fitxers SVG" #: ../src/inkview-application.cpp:67 msgid "path1 [path2 pathN]]" msgstr "" #: ../src/inkview-application.cpp:68 msgid "" "Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing." msgstr "" #: ../src/inkview-application.cpp:73 #, fuzzy msgid "Print Inkview version" msgstr "Imprimeix: versió Inkview." #: ../src/inkview-application.cpp:74 msgid "Launch in fullscreen mode" msgstr "Inicia en mode de pantalla completa" #: ../src/inkview-application.cpp:75 msgid "Search folders recursively" msgstr "Busca de forma recursiva a les carpetes" #: ../src/inkview-application.cpp:76 msgid "Change image every NUMBER seconds" msgstr "Canvia la imatge cada cert NOMBRE de segons" #: ../src/inkview-application.cpp:76 ../src/inkview-application.cpp:77 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: ../src/inkview-application.cpp:77 msgid "Scale image by factor NUMBER" msgstr "Escala la imatge pel factor NOMBRE" #: ../src/inkview-application.cpp:78 msgid "Preload files" msgstr "Precarrega fitxers" #: ../src/inkview-application.cpp:109 #, fuzzy msgid "Select Files or Folders to view" msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar" #: ../src/inkview-application.cpp:117 ../share/extensions/output_scour.inx:123 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Gràfics vectorials escalables" #: ../src/inkview-application.cpp:136 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Error: %s" #: ../src/inkview-application.cpp:136 #, fuzzy msgid "No (valid) files to open." msgstr "Seleccioneu el fitxer que s'ha obrir" #: ../src/io/fix-broken-links.cpp:383 msgid "Fixup broken links" msgstr "Repara els enllaços trencats" #: ../src/knot.cpp:363 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "S'ha cancel·lat l'arrossegament del node o ansa." #: ../src/knotholder.cpp:207 msgid "Change handle" msgstr "Canvia l'ansa" #: ../src/knotholder.cpp:338 msgid "Move handle" msgstr "Mou l'ansa" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:357 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Mou el patró de farcit dins l'objecte" #: ../src/knotholder.cpp:360 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Escala el patró de farcit; amb Ctrl ho fa uniformement" #: ../src/knotholder.cpp:364 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Gira el patró de farcit; amb Ctrl ajusta l'angle" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:378 #, fuzzy msgid "Move the pattern stroke inside the object" msgstr "Mou el patró de farcit dins l'objecte" #: ../src/knotholder.cpp:381 #, fuzzy msgid "Scale the pattern stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "Escala el patró de farcit; amb Ctrl ho fa uniformement" #: ../src/knotholder.cpp:385 #, fuzzy msgid "Rotate the pattern stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "Gira el patró de farcit; amb Ctrl ajusta l'angle" #. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:403 #, fuzzy msgid "Move the hatch fill inside the object" msgstr "Mou el patró de farcit dins l'objecte" #: ../src/knotholder.cpp:406 #, fuzzy msgid "Scale the hatch fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Escala el patró de farcit; amb Ctrl ho fa uniformement" #: ../src/knotholder.cpp:410 #, fuzzy msgid "Rotate the hatch fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Gira el patró de farcit; amb Ctrl ajusta l'angle" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:424 #, fuzzy msgid "Move the hatch stroke inside the object" msgstr "Mou el patró de farcit dins l'objecte" #: ../src/knotholder.cpp:427 #, fuzzy msgid "Scale the hatch stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "Escala el patró de farcit; amb Ctrl ho fa uniformement" #: ../src/knotholder.cpp:431 #, fuzzy msgid "Rotate the hatch stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "Gira el patró de farcit; amb Ctrl ajusta l'angle" #: ../src/knotholder.cpp:445 ../src/knotholder.cpp:447 msgid "Resize the filter effect region" msgstr "Redimensiona la regió d'efecte del filtre" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:664 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" "S'ha ignorat una tipografia sense família que causaria un error en el Pango" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Bend" msgstr "Corba" #: ../src/live_effects/effect.cpp:107 #, fuzzy msgid "Bend an object along the curvature of another path" msgstr "Mostra tots els objectes en la capa actual" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Gears" msgstr "Engranatge" #: ../src/live_effects/effect.cpp:121 msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:131 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Patró seguint un camí" #: ../src/live_effects/effect.cpp:135 msgid "Place one or more copies of another path along the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:145 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Cus els subcamins" #: ../src/live_effects/effect.cpp:149 msgid "" "Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:160 msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:164 #, fuzzy msgid "Create VonKoch fractal" msgstr "Crea un rectangle" #: ../src/live_effects/effect.cpp:174 msgid "Knot" msgstr "Nus" #: ../src/live_effects/effect.cpp:178 #, fuzzy msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots" msgstr "Crea una intersecció dels camins seleccionats" #: ../src/live_effects/effect.cpp:188 msgid "Construct grid" msgstr "Graella de construcció" #: ../src/live_effects/effect.cpp:192 msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:202 msgid "Spiro spline" msgstr "Corba espiral" #: ../src/live_effects/effect.cpp:206 msgid "" "Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually " "used directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:216 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Deformació per embolcall" #: ../src/live_effects/effect.cpp:220 msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:230 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Interpola els subcamins" #: ../src/live_effects/effect.cpp:234 msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:244 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Tramat (rugós)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:248 #, fuzzy msgid "Fill the object with adjustable hatching" msgstr "Ompli l'objecte amb taquetes translúcides disperses" #: ../src/live_effects/effect.cpp:258 msgid "Sketch" msgstr "Esbós" #: ../src/live_effects/effect.cpp:262 msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:272 msgid "Ruler" msgstr "Regle" #: ../src/live_effects/effect.cpp:276 msgid "" "Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's " "stroke style." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:287 msgid "Power stroke" msgstr "Potència del traç" #: ../src/live_effects/effect.cpp:291 msgid "" "Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. " "This effect can also be used directly on the canvas with a pressure " "sensitive stylus and the Pencil tool." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:301 ../src/selection-chemistry.cpp:2954 msgid "Clone original" msgstr "Clona l'original" #: ../src/live_effects/effect.cpp:305 #, fuzzy msgid "" "Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of " "another object." msgstr "" "Selecciona tots els objectes amb el mateix emplenament i traç que els " "objectes seleccionats" #: ../src/live_effects/effect.cpp:320 msgid "" "Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil " "tool's tool controls." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:330 msgid "Lattice Deformation 2" msgstr "Deformació reticular 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:334 msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:344 msgid "Perspective/Envelope" msgstr "Perspectiva/embolcall" #: ../src/live_effects/effect.cpp:348 msgid "" "Transform the object to fit into a shape with four corners, either by " "stretching it or creating the illusion of a 3D-perspective" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:358 msgid "Interpolate points" msgstr "Punts interpolats" #: ../src/live_effects/effect.cpp:362 msgid "" "Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by " "different types of lines." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:372 msgid "Transform by 2 points" msgstr "Transforma per 2 punts" #: ../src/live_effects/effect.cpp:376 msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:386 #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:267 msgid "Show handles" msgstr "Mostra les anses" #: ../src/live_effects/effect.cpp:390 msgid "" "Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a " "black stroke)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:404 msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:414 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:268 msgid "BSpline" msgstr "BSpline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:418 msgid "" "Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually " "used directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:428 msgid "Join type" msgstr "Tipus de junta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:432 msgid "" "Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, " "extrapolated arc, ...)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:442 msgid "Taper stroke" msgstr "Traç afilat" #: ../src/live_effects/effect.cpp:446 msgid "Let the path's ends narrow down to a tip" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:456 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Simetria especular" #: ../src/live_effects/effect.cpp:460 msgid "" "Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The " "mirrored copy can be styled independently." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:470 msgid "Rotate copies" msgstr "Gira les còpies" #: ../src/live_effects/effect.cpp:474 msgid "" "Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The " "copies can be styled independently." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:485 msgid "Attach path" msgstr "Camí de connexió" #: ../src/live_effects/effect.cpp:489 msgid "" "Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:499 msgid "Fill between strokes" msgstr "Ompli entre els traços" #: ../src/live_effects/effect.cpp:503 msgid "" "Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:513 ../src/selection-chemistry.cpp:2952 msgid "Fill between many" msgstr "Ompli entremig" #: ../src/live_effects/effect.cpp:517 msgid "" "Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:527 msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "El·lipse per 5 punts" #: ../src/live_effects/effect.cpp:531 msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:541 msgid "Bounding Box" msgstr "Caixa delimitadora" #: ../src/live_effects/effect.cpp:545 msgid "" "Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:556 msgid "Measure Segments" msgstr "Mesura segments" #: ../src/live_effects/effect.cpp:560 msgid "" "Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and " "many other configuration options" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:570 #, fuzzy msgid "Corners (Fillet/Chamfer)" msgstr "Arredonit/xamfrà" #: ../src/live_effects/effect.cpp:574 msgid "" "Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a specified radius, " "or cutting them off" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:584 msgid "Boolean operation" msgstr "Operació booleana" #: ../src/live_effects/effect.cpp:588 msgid "" "Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with " "another path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:598 ../src/live_effects/effect.cpp:602 msgid "Embroidery stitch" msgstr "Punt de brodat" #: ../src/live_effects/effect.cpp:612 msgid "Power clip" msgstr "Retall de potència" #: ../src/live_effects/effect.cpp:616 msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:626 msgid "Power mask" msgstr "Màscara de potència" #: ../src/live_effects/effect.cpp:630 msgid "Invert or hide a mask, or use its negative" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:640 msgid "Ellipse from points" msgstr "El·lipse des de punts" #: ../src/live_effects/effect.cpp:644 msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:658 msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:668 #, fuzzy msgid "Dashed Stroke" msgstr "Traç de ratlles" #: ../src/live_effects/effect.cpp:672 msgid "" "Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the " "same number of dashes per path segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:682 msgid "Angle bisector" msgstr "Bisectriu de l'angle" #: ../src/live_effects/effect.cpp:686 msgid "" "Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:696 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Cercle (donat un centre i un radi)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:700 msgid "" "Draw a circle, where the first node of the path is the center, and the last " "determines its radius" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:710 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Cercle fet amb 3 punts" #: ../src/live_effects/effect.cpp:714 msgid "" "Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of " "the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:724 ../share/extensions/extrude.inx:3 msgid "Extrude" msgstr "Extrudeix" #: ../src/live_effects/effect.cpp:728 msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:738 msgid "Line Segment" msgstr "Segment de línia" #: ../src/live_effects/effect.cpp:742 msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:752 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:61 #: ../share/extensions/plotter.inx:12 msgid "Parallel" msgstr "Paral·lel" #: ../src/live_effects/effect.cpp:756 msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:766 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Bisectriu perpendicular" #: ../src/live_effects/effect.cpp:770 msgid "" "Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that " "connects the start and end nodes" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:780 msgid "Tangent to curve" msgstr "Tangent de la corba" #: ../src/live_effects/effect.cpp:784 msgid "" "Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved " "along the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:795 msgid "doEffect stack test" msgstr "Test de la pila doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:799 msgid "Test LPE" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:809 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Traç dinàmic" #: ../src/live_effects/effect.cpp:813 msgid "" "Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a " "parameter for the brush angle" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:823 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Deformació reticular" #: ../src/live_effects/effect.cpp:827 msgid "Deform an object using a 4x4 grid" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:837 msgid "Path length" msgstr "Longitud del camí" #: ../src/live_effects/effect.cpp:841 msgid "Display the total length of a (curved) path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:851 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Esquelet recursiu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:855 #, fuzzy msgid "Draw a path recursively" msgstr "Dibuixa un camí en forma de graella" #: ../src/live_effects/effect.cpp:865 msgid "Text label" msgstr "Etiqueta de text" #: ../src/live_effects/effect.cpp:869 #, fuzzy msgid "Add a label for the object" msgstr "Una etiqueta per a l'objecte" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1105 msgid "Is visible?" msgstr "És visible?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1105 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Si no està marcat, l'efecte romandrà en l'objecte però en el llenç es " "desactivarà al cap d'un temps" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1132 msgid "No effect" msgstr "Cap efecte" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1305 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" "Especifiqueu un paràmetre del camí per al «%s» LPT amb %d clics del ratolí" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1561 ../src/live_effects/effect.cpp:1649 msgid "Default value: " msgstr "Valor per defecte: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1562 ../src/live_effects/effect.cpp:1635 msgid "Default value overridden: " msgstr "Valor predeterminat sobreescrit: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1564 ../src/live_effects/effect.cpp:1631 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:978 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1565 ../src/live_effects/effect.cpp:1634 msgid "Default value: " msgstr "Valor per defecte: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1567 ../src/live_effects/effect.cpp:1646 msgid "Set" msgstr "Assigna" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1568 ../src/live_effects/effect.cpp:1650 msgid "Default value overridden: None\n" msgstr "Valor predeterminat sobreescrit: cap\n" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1587 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:48 msgid "Unset" msgstr "Desassigna" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1602 msgid ": Set default parameters" msgstr ": Estableix els paràmetres per defecte" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1721 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "S'està editant el paràmetre %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:1726 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "Cap dels paràmetres de l'efecte del camí es pot editar en el llenç." #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 #, fuzzy msgid "Length left:" msgstr "Unitat de longitud:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 #, fuzzy msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Defineix el color de la font de llum" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:99 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64 #, fuzzy msgid "Length right:" msgstr "Unitat de longitud:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:99 #, fuzzy msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Seleccioneu la lluminositat del color" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:85 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:159 #, fuzzy msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Ajusta la regió rectangular de la regió del text." #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:91 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:165 #, fuzzy msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" msgstr "Ajusta l'origen de la rotació" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Start path:" msgstr "Camí d'inici:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "Camí per unir el començament del camí" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Start path position:" msgstr "Posició d'inici del camí:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Position to attach path start to" msgstr "Posició per unir l'inici del camí" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 msgid "Start path curve start:" msgstr "Camí d'inici de l'inici de la corba:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "Starting curve" msgstr "Comença la corba" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 msgid "Start path curve end:" msgstr "Camí d'inici del final de la corba:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "Ending curve" msgstr "Acaba la corba" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "End path:" msgstr "Camí del final:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "Camí per unir el final del camí" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "End path position:" msgstr "Posició del camí del final:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "Position to attach path end to" msgstr "Posició per unir el final del camí" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "End path curve start:" msgstr "Camí del final de l'inici de la corba:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "End path curve end:" msgstr "Camí del final del final de la corba:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Bend path:" msgstr "Camí corbat:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Camí al llarg del qual corba el camí original" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:258 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "_Width:" msgstr "A_mplada:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "Width of the path" msgstr "Amplària del camí" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "W_idth in units of length" msgstr "_Amplària en unitats de longitud" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Escala l'amplària del camí segons la seua longitud" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "_Original path is vertical" msgstr "_El patró original és vertical" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Gira l'original 90 graus, abans d'encorbar-ho al llarg del camí" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 msgid "Hide width knot" msgstr "Amaga amplària de nodes" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:177 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:280 msgid "Change the width" msgstr "Canvia l'amplària" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:39 msgid "union" msgstr "unió" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:40 msgid "intersection" msgstr "intersecció" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:41 msgid "difference" msgstr "diferència" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:42 msgid "symmetric difference" msgstr "diferència simètrica" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:43 msgid "division" msgstr "divisió" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:47 msgid "cut" msgstr "retalla" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:48 msgid "cut inside" msgstr "retall interior" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:49 msgid "cut outside" msgstr "retall exterior" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:55 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:64 #, fuzzy msgid "even-odd" msgstr "homogeni" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:56 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:65 msgid "non-zero" msgstr "no-zero" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:57 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:66 msgid "positive" msgstr "positiu" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:58 #, fuzzy msgid "take from object" msgstr "Des de l'objecte" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:73 msgid "Operand path:" msgstr "Operand de camí:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:73 msgid "Operand for the boolean operation" msgstr "Operand per l'operació booleana" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:74 msgid "Operation:" msgstr "Operació:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:74 msgid "Boolean Operation" msgstr "Operació booleana" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:75 #, fuzzy msgid "Swap operands" msgstr "Intercanvi d'operands:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:75 msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)" msgstr "Intercanvia els operands (útil, per exemple, per a la diferència)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 #, fuzzy msgid "Hide Linked" msgstr "Línia de nodes" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 #, fuzzy msgid "Hide linked path" msgstr "Camí enllaçat:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 #, fuzzy msgid "Remove inner" msgstr "Suprimeix interior:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "" "For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to " "avoid invisible extra points" msgstr "" "Per a operacions de tall: suprimeix línies interiors (sense contorn) de tall " "per evitar punts invisibles extra" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "Fill type this:" msgstr "Emplena aquest tipus:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "Fill type (winding mode) for this path" msgstr "Tipus d'emplenament (mode sinuós) per a aquest camí" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type operand:" msgstr "Operand de tipus d'emplenament:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type (winding mode) for operand path" msgstr "Tipus d'emplenament (mode sinuós) per a l'operand de camí" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Linked path:" msgstr "Camí enllaçat:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "Camí del qual es prenen les dades originals del camí" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Visual Bounds" msgstr "Límits visuals" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "Utilització de la caixa contenidora visual" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "Passos amb Ctrl:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "Canvia el número de passos quan premeu Ctrl" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Helper size:" msgstr "Mida d'ajuda:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Helper size" msgstr "Mida d'ajuda" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "Aplica els canvis si el pes = 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "Aplica els canvis si el pes > 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 msgid "Change only selected nodes" msgstr "Canvia només els nodes seleccionats" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 msgid "Change weight %:" msgstr "Canvieu el % de pes:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "Canvieu el percentatge de pes de l'efecte" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:100 msgid "Default weight" msgstr "Pes per defecte" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:105 msgid "Make cusp" msgstr "Fes una vèrtex" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:152 msgid "Change to default weight" msgstr "Canvia al pes per defecte" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:158 msgid "Change to 0 weight" msgstr "Canvieu el pes a 0:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:164 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:169 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Canvia el paràmetre escalar" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:33 #, fuzzy msgid "No Shape" msgstr "Sense forma" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:29 msgid "With LPE's" msgstr "Amb LPE" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:27 msgid "Without LPE's" msgstr "Sense LPE" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:36 #, fuzzy msgid "Spiro or BSpline Only" msgstr "Amb espiral o BSpline" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:42 msgid "Linked Item:" msgstr "Element enllaçat:" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:42 msgid "Item from which to take the original data" msgstr "Element del qual es prenen les dades originals" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43 msgid "Shape linked" msgstr "Forma enllaçada" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 #, fuzzy msgid "Allow Transforms" msgstr "Permet transformacions" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 msgid "Allow transforms" msgstr "Permet transformacions" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:118 msgid "No Shape Sync to Current" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "Size _X:" msgstr "Mida _X:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "La mida de la graella en la direcció X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size _Y:" msgstr "Mida _Y:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "La mida de la graella en la direcció Y." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:42 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Calidoscopi" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57 msgid "Fuse paths" msgstr "Fusiona camins" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53 msgid "Method:" msgstr "Mètode:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 msgid "Rotate methods" msgstr "Mètodes de rotació" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Origin" msgstr "Origen" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Adjust origin of the rotation" msgstr "Ajusta l'origen de la rotació" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 msgid "Start point" msgstr "Punt inicial" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 msgid "Starting point to define start angle" msgstr "Punt inicial per definir l'angle d'inici" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "Ajusta el punt inicial per definir l'angle d'inici" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 msgid "Starting angle" msgstr "Angle d'inici" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 msgid "Angle of the first copy" msgstr "Angle de la primera còpia" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 msgid "Rotation angle" msgstr "Angle de rotació" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "Angle entre dues còpies successives" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 msgid "Number of copies" msgstr "Nombre de còpies" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Nombre de còpies del camí original" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 msgid "Gap" msgstr "Buit" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 #, fuzzy msgid "360° Copies" msgstr "Còpies 360º" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 #, fuzzy msgid "No rotation angle, fixed to 360°" msgstr "Sense angle de rotació, fixat a 360º" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 msgid "Mirror copies" msgstr "Còpies especulars" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 msgid "Mirror between copies" msgstr "Espill entre còpies:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59 msgid "Split elements" msgstr "Divideix els elements" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 #, fuzzy msgid "Split elements, so each can have its own style" msgstr "" "Divideix els elements, això permet degradats i altres tipus de pintures." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:367 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:144 msgid "Reset styles" msgstr "Restableix els estils" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "Stitch path:" msgstr "Camí de punts:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Camí que s'utilitzarà com a punt de sutura." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "N_umber of paths:" msgstr "_Nombre de camins:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Nombre de camins generats." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "_Variabilitat inicial de la vora:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Quantitat d'aleatorietat amb què es començaran a moure els punts inicials " "del camí cap endins i cap enfora" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "Va_riabilitat inicial de l'espaiat:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Quantitat d'aleatorietat amb què es començarà a espaiar els punts inicials " "del camí cap endavant i cap enrere" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "Variabilitat _final de la vora:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "La quantitat d'aleatorietat amb què es mouran els punts finals del camí cap " "endins i cap enfora" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "V_ariabilitat final de l'espaiat:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "La quantitat d'aleatorietat amb què s'acabarà espaiant els punts finals del " "camí cap endavant i cap enrere" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale _width:" msgstr "_Escalat de l'amplària:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Escala l'amplària del camí de punts" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "_Escala l'amplària segons la longitud" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Escala l'amplària del camí de punts segons la seua longitud" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18 msgid "Number of dashes" msgstr "Nombre de ratlles:" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19 msgid "Hole factor" msgstr "Factor del forat" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20 msgid "Use segments" msgstr "Usa segments" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Half start/end" msgstr "Meitat inici/final" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Start and end of each segment has half size" msgstr "L'inici i el final de cada segment té la meitat de la mida" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Unify dashes" msgstr "Unifica les línies" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Approximately unify the dashes length using the minimal length segment" msgstr "" "Unifica aproximadament la longitud de les ratlles utilitzant el segment amb " "longitud mínima" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:37 msgid "Info Box" msgstr "Caixa d'informació" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:37 msgid "Important messages" msgstr "Missatges importants" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25 msgid "Add \"Fill Between Many LPE\" to add fill." msgstr "Afig «Ompli entre molts LPE» per a afegir l'emplenament." #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:75 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "Calen cinc punts per construir una el·lipse" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:160 msgid "No ellipse found for specified points" msgstr "No s'ha trobat l'el·lipse pels punts específics" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:30 msgid "no reordering" msgstr "sense reordenació" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31 msgid "zig-zag" msgstr "zig-zag" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32 msgid "zig-zag, reverse first" msgstr "zig-zag, invers primer" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33 msgid "closest" msgstr "més proper" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34 msgid "closest, reverse first" msgstr "el més proper, invers primer" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35 msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)" msgstr "viatjant de comerç 2-opt (ràpid, dolent)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36 msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)" msgstr "viatjant de comerç 3-opt (ràpid, correcte)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37 msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)" msgstr "viatjant de comerç 4-opt (segons)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38 msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)" msgstr "viatjant de comerç 5-opt (minuts)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:45 msgid "straight line" msgstr "línia recta" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:46 msgid "move to begin" msgstr "mou a l'inici" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47 msgid "move to middle" msgstr "mou al mig" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48 msgid "move to end" msgstr "mou al final" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:56 msgid "Ordering method" msgstr "Mètode d'ordenament" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:56 msgid "Method used to order sub paths" msgstr "Mètode utilitzat per ordenar els subcamins" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:57 msgid "Connection method" msgstr "Mètode de connexió" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:57 msgid "Method to connect end points of sub paths" msgstr "Mètode per connectar els punts d'acabament amb els subcamins" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Stitch length" msgstr "Longitud de puntada" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "If not 0, linearize path with given step length" msgstr "Si no és 0, es linealitza el camí amb una longitud de pas específica" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Minimum stitch length [%]" msgstr "Mínima longitud de la puntada [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Combine steps shorter than this [%]" msgstr "Combina passos més curts que aquest [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Stitch pattern" msgstr "Patró de puntades" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Select between different stitch patterns" msgstr "Seleccioneu entre diferents patrons de puntades" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "Show stitches" msgstr "Mostrar puntades" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "" "Show stitches as small gaps (just for inspection - don't use for output)" msgstr "" "Mostra les puntades com a xicotets buits (només per a la inspecció - no " "l'utilitzeuper a l'eixida)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Show stitch gap" msgstr "Mostra l'espaiat entre puntades" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Gap between stitches when showing stitches" msgstr "Espaiat entre puntades quan es mostren les puntades" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Jump if longer" msgstr "Salta si és més llarg" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Jump connection if longer than" msgstr "Salta la connexió si és més llarga que" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top bend path:" msgstr "Camí corbat superior:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Camí superior amb el qual es corbarà el camí original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right bend path:" msgstr "Camí corbat dret:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Camí dret amb el qual es corbarà el camí original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom bend path:" msgstr "Camí corbat inferior:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Camí inferior amb el qual es corbarà el camí original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left bend path:" msgstr "Camí corbat esquerre:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Camí esquerre al llarg del qual es corbarà el camí original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "_Enable left & right paths" msgstr "_Habilita els camins esquerre i dret" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Habilita els camins de deformació esquerre i dret" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "_Habilita els camins superior i inferior" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Habilita els camins de deformació superior i inferior" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 ../share/extensions/restack.inx:10 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "Defineix la direcció i la magnitud de l'extrusió" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28 msgid "With Spiro or BSpline" msgstr "Amb espiral o BSpline" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "Camins des d'on es prenen les dades del camí original" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPE's on linked:" msgstr "LPE enllaçats:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPE's on linked" msgstr "LPE enllaçats" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Fuse coincident points" msgstr "Fusiona punts coincidents" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Join subpaths" msgstr "Uneix els subcamins" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1086 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close path" msgstr "Tanca el camí" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:40 msgid "Autoreverse" msgstr "Inversió automàtica" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path:" msgstr "Segon camí:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "Segon camí des d'on es prenen les dades del camí original" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverse Second" msgstr "Segona inversió" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverses the second path order" msgstr "Inverteix l'ordre del segon camí" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:32 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:570 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:8 msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:33 msgid "Force arc" msgstr "Força l'arc" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34 msgid "Force bezier" msgstr "Força les corbes de Bézier" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 msgid "Methods to calculate the fillet or chamfer" msgstr "Mètodes per calcular un arredoniment o cantó" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 msgid "Mode, fillet or chamfer" msgstr "Mode arredoniment o cantó" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "Radi, en la unitat o %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps:" msgstr "Passos del xamfrà:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps" msgstr "Passos del xamfrà" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Radius in %" msgstr "Radi en %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "Mida del radi flexible (%)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "Utilitzeu la distància dels nusos en comptes del radi" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59 msgid "Hide knots" msgstr "Amaga els nodes" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61 msgid "Apply changes if radius = 0" msgstr "Aplica els canvis si el radi = 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62 msgid "Apply changes if radius > 0" msgstr "Aplica els canvis si el radi > 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:212 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:60 msgid "Fillet" msgstr "Arredonit" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:62 msgid "Inverse fillet" msgstr "Inverteix l'arredoniment" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:223 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:64 msgid "Chamfer" msgstr "Xamfrà" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:228 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:66 msgid "Inverse chamfer" msgstr "Inverteix el xamfrà" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "_Teeth:" msgstr "_Dents:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "The number of teeth" msgstr "Nombre de dents" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 msgid "_Phi:" msgstr "_Phi:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Angle de pressió de les dents (típicament 20-25 graus). Relació de les dents " "que no estan en contacte." #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 msgid "Min Radius:" msgstr "Radi mínim:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "Radi mínim, els valors baixos poden ser lents" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory:" msgstr "Trajectòria:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Camí al llarg del qual es creen passos intermedis." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Steps_:" msgstr "Passos_:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Determina el nombre de passos des de l'inici fins al final." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "_Espai equidistant" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:34 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Si és cert, l'espaiat entre els intermedis és constant al llarg de la " "longitud del camí. Si és fals, la distància depén de la localització dels " "nodes de la trajectòria del camí." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:131 msgid "CubicBezierFit" msgstr "CubicBezierFit" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:132 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "CubicBezierJohan" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "SpiroInterpolator" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "Centrípeta Catmull-Rom" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "Interpolator type:" msgstr "Tipus d'interpolació:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between " "stroke width along the path" msgstr "" "Determina quin tipus d'interpolador serà utilitzat per interpolar la " "grossària del traç del camí" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:147 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 msgid "Beveled" msgstr "Bisellat" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:148 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66 msgid "Rounded" msgstr "Arredonit" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:151 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:67 msgid "Miter" msgstr "Biaix" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:65 msgid "Miter Clip" msgstr "Retall esbiaixat" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150 msgid "Extrapolated arc" msgstr "Arc extrapolat" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:67 msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "Arc extrapolat Alt1" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:68 msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "Arc extrapolat Alt2" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:69 msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "Arc extrapolat Alt3" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:26 msgid "Butt" msgstr "Punta" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:49 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:27 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:432 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:433 msgid "Peak" msgstr "Pic" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "Grossària del traç" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 msgid "Line cap" msgstr "Extrem de línia" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 msgid "The end shape of the stroke" msgstr "Forma final del traç" #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:79 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:271 msgid "Join:" msgstr "Junta:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:79 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "Determina la forma dels cantons del camí" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:80 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80 msgid "Miter limit:" msgstr "Límit del biaix:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:80 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "Longitud màxima del biaix (en unitats de la grossària del traç)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Force miter" msgstr "Força el biaix" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "Anul·la el límit del biaix i força la unió." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 msgid "_Gap length:" msgstr "_Longitud del buit:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Mida de la regió oculta de la cadena inferior" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:357 msgid "_In units of stroke width" msgstr "_En unitats d'amplària del traç" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358 msgid "" "Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document " "units are used." msgstr "" "L'amplària del buit es dona en múltiples de l'amplària del traç. Quan no " "està seleccionat, s'utilitzen les unitats del document." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 msgid "_Both gaps" msgstr "_Ambdós buits" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 msgid "Use gap in both intersection elements" msgstr "Utilitza el buit en els dos elements d'intersecció" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361 msgid "_Groups: Inverse" msgstr "_Grups: invers" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361 msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths" msgstr "" "Utilitza una altra amplària de traç, útil en grups amb diferents amplàries " "de traç" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:367 msgid "S_witcher size:" msgstr "_Mida del commutador:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:367 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Indicador de l'orientació/mida del commutador" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:368 msgid "Crossing Signs" msgstr "Senyals de l'encreuament" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:368 msgid "Crossings signs" msgstr "Senyals dels encreuaments" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:662 msgid "" "Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all " "crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings" msgstr "" "Arrossegueu per a seleccionar un encreuament, feu clic per a capgirar-lo, Maj" "+ clic per a canviar tots els encreuaments, Ctrl + clic per a reiniciar i " "canviar tots els encreuaments" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:710 msgid "Change knot crossing" msgstr "Canvia l'encreuament del nus" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "Reflecteix els moviments horitzontalment" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "Reflecteix els moviments verticalment" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 msgid "Use only perimeter" msgstr "Usa només el perímetre" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "Actualització mentre es mouen els nusos (potser és lent)" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0:" msgstr "Control 0:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 0 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg dels " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1:" msgstr "Control 1:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 1 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg dels " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2:" msgstr "Control 2:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 2 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg dels " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3:" msgstr "Control 3:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 3 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg dels " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4:" msgstr "Control 4:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 4 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg dels " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5:" msgstr "Control 5:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 5 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg dels " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6:" msgstr "Control 6:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 6 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg dels " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7:" msgstr "Control 7:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 7 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg dels " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9:" msgstr "Control 8x9:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg dels " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11:" msgstr "Control 10x11:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "" "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg " "dels eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12:" msgstr "Control 12:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 12 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg dels " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13:" msgstr "Control 13:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 13 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg dels " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14:" msgstr "Control 14:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 14 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg dels " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15:" msgstr "Control 15:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 15 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg dels " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16:" msgstr "Control 16:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 16 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg dels " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17:" msgstr "Control 17:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 17 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg dels " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18:" msgstr "Control 18:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 18 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg dels " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19:" msgstr "Control 19:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 19 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg dels " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21:" msgstr "Control 20x21:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg " "dels eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23:" msgstr "Control 22x23:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg " "dels eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26:" msgstr "Control 24x26:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg " "dels eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27:" msgstr "Control 25x27:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg " "dels eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30:" msgstr "Control 28x30:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg " "dels eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31:" msgstr "Control 29x31:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg " "dels eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "Control 32x33x34x35:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along " "axes" msgstr "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al " "llarg dels eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:230 msgid "Reset grid" msgstr "Reinicia la graella" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:266 #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:284 msgid "Show Points" msgstr "Mostra els punts" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:282 msgid "Hide Points" msgstr "Amaga els punts" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:24 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:127 msgid "Closed" msgstr "Tancat" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:25 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:128 msgid "Open start" msgstr "Inici obert" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:129 msgid "Open end" msgstr "Final obert" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:130 msgid "Open both" msgstr "Tots dos oberts" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 #, fuzzy msgid "End type:" msgstr "Tipus de mescla:" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:529 ../share/extensions/empty_page.inx:17 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:60 #: ../share/extensions/empty_page.inx:16 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77 #, fuzzy msgid "Unit of measurement" msgstr "Usa els centres com a mesura" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:8 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #, fuzzy msgid "Orientation of the line and labels" msgstr "Orientació del regle" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 msgid "Color and opacity" msgstr "Color i opacitat" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 #, fuzzy msgid "Set color and opacity of the dimensions" msgstr "Estableix el color i l'opacitat de les mesures" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #, fuzzy msgid "Select font for labels" msgstr "Selecciona en totes les capes" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 #, fuzzy msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Nombre de còpies del camí original" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 #, fuzzy msgid "Merge overlaps °" msgstr "Soluciona ° superposats" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "" "Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use " "180° to disable merging" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Distance of dimension line from the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 #, fuzzy msgid "Label position" msgstr "Posició Y" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Distance of the labels from the dimension line" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 #, fuzzy msgid "Help line distance" msgstr "Distància de la línia d'ajuda" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Distance of the perpendicular lines from the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 #, fuzzy msgid "Help line elongation" msgstr "Sobreposició de la línia d'ajuda" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 #, fuzzy msgid "Dimension line width. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm" msgstr "" "Amplària de la línia. L'estàndard per al grup de línies DIM és 0.25 o 0.35" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2272 ../src/seltrans.cpp:490 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:784 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:10 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Scaling factor" msgstr "Factor d'escala" #. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables. #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 #, fuzzy msgid "Label format" msgstr "Format numèric local" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 #, fuzzy msgid "Blacklist segments" msgstr "Elements de bloc" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 msgid "" "Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You " "can use another LPE with different parameters to measure these." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 #, fuzzy msgid "Invert blacklist" msgstr "Inverteix la llista negra" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 #, fuzzy msgid "Use the blacklist as whitelist" msgstr "Llista negra com a llista blanca" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 #, fuzzy msgid "Show segment index" msgstr "Mostra la cua de selecció" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 #, fuzzy msgid "" "Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting" msgstr "" "Mostra el número de mesura en l'etiqueta de text per a les llistes negres" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "Arrows outside" msgstr "Fletxes cap enfora" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "" "Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Flip side" msgstr "Capgira la cara" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Scale sensitive" msgstr "Sensitivitat de l'escalat" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "" "When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 #, fuzzy msgid "Localize number format" msgstr "Format numèric local" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "" "Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German " "locale" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 #, fuzzy msgid "Rotate labels" msgstr "Gira per píxels" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Labels are parallel to the dimension line" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 #, fuzzy msgid "Hide line under label" msgstr "Oculta la línia DIN si l'etiqueta està damunt" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Hide arrows" msgstr "Amaga les fletxes" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 #, fuzzy msgid "Don't show any arrows" msgstr "No mostres més aquest avís" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 #, fuzzy msgid "Multiply values < 1" msgstr "Multiplica els inferiors a 1" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 #, fuzzy msgid "Linked objects:" msgstr "Amaga objectes" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "" "Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Distance" msgstr "Distància" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 msgid "Angle of projection" msgstr "Angle de la projecció" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 #, fuzzy msgid "Angle of projection in 90° steps" msgstr "Angle de la projecció" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Activate projection" msgstr "Activa la projecció" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 #, fuzzy msgid "Activate projection mode" msgstr "Activa el mode de projecció" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 #, fuzzy msgid "Avoid label overlap" msgstr "Amaga si l'etiqueta està per damunt" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Measure bounding box" msgstr "Mida de la caixa contenidora" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 #, fuzzy msgid "Add measurements for the geometrical bounding box" msgstr "Mida geomètrica de la caixa contenidora" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Only bounding box" msgstr "Només la caixa contenidora" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 #, fuzzy msgid "Measure only the geometrical bounding box" msgstr "Mida geomètrica de la caixa contenidora" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 #, fuzzy msgid "Add object center" msgstr "Centre del projecte" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Add the projected object center" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Only max and min" msgstr "Només màxim i mínim" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Compute only max/min projection values" msgstr "Calcular només els valors màxims i mínims de projecció" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:282 ../src/verbs.cpp:293 #: ../src/verbs.cpp:312 ../share/ui/dialog-trace.glade:916 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:15 #: ../share/extensions/color_custom.inx:16 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:12 ../share/extensions/dots.inx:12 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:42 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:25 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:22 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:103 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:90 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:83 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:63 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:33 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:11 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:14 ../share/extensions/interp_att_g.inx:46 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:26 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:54 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:10 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:25 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:6 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:12 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:47 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:16 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:11 ../share/extensions/measure.inx:39 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:24 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:41 #: ../share/extensions/text_split.inx:14 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:26 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:20 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:33 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:31 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:22 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:12 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Measure segments help" msgstr "Ajuda de la mesura de segments" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "General\n" "Display and position dimension lines and labels\n" "\n" "Projection\n" "Show a line with measurements based on the selected items\n" "\n" "Options\n" "Options for color, precision, label formatting and display\n" "\n" "Tips\n" "Custom styling: To further customize the styles, use the XML " "editor to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new " "style.\n" "Blacklists: allow to hide some segments or projection steps.\n" "Multiple Measure LPEs: In the same object, in conjunction with " "blacklists,this allows for labels and measurements with different " "orientations or additional projections.\n" "Set Defaults: For every LPE, default values can be set at the " "bottom." msgstr "" "General\n" "Visualització i posició de les mesures\n" "\n" "Projecció\n" "Mostra una línia amb les mesures basades en els elements seleccionats\n" "\n" "Opcions\n" "Això no sol canviar molt\n" "\n" "Consells\n" "Quadre de diàleg d'estil Disseny mitjançant l'editor XML per " "atrobar les classes o identificadors adequats\n" "Llistes negres Això permet ocultar alguns segments o passos " "de projecció per a mesurar\n" "Mides múltiples Al mateix objecte, juntament amb les llistes " "negres, permet mesures amb diferents orientacions o una projecció " "addicional\n" "Estableix valors predeterminats Recorda que tot LPE els té en " "la part inferior" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:279 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:280 msgid "Projection" msgstr "Projecció" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:489 msgid "Non Uniform Scale" msgstr "Escala no uniforme" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:43 #, fuzzy msgid "Vertical page center" msgstr "Centre de la pàgina vertical" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:44 #, fuzzy msgid "Horizontal page center" msgstr "Centre de la pàgina horitzontal" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:45 #, fuzzy msgid "Freely defined mirror line" msgstr "Línia del final de l'espill" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:46 #, fuzzy msgid "X coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Coordenada X de l'origen de la graella" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 #, fuzzy msgid "Y coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Coordenada Y de l'origen de la graella" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55 msgid "" "Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or " "constrained to certain symmetry points." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56 msgid "Discard original path" msgstr "Descarta el camí original" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56 #, fuzzy msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original." msgstr "Marqueu per a mantindre reflectida sols la part del camí" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57 #, fuzzy msgid "Fuse original path and mirror image into a single path" msgstr "Fusiona l'original i la reflexió en un únic camí" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58 #, fuzzy msgid "Fuse opposite sides" msgstr "Fusió oposada" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58 #, fuzzy msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original." msgstr "Tria l'altra cara de l'espill com a original" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59 msgid "" "Split original and mirror image into separate paths, so each can have its " "own style." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #, fuzzy msgid "Mirror line start" msgstr "Còpies especulars" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #, fuzzy msgid "Start point of mirror line" msgstr "Línia inicial de l'espill" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #, fuzzy msgid "Adjust start point of of mirror line" msgstr "Ajusta l'inici de la còpia en l'espill" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 #, fuzzy msgid "Mirror line end" msgstr "Línia del final de l'espill" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 #, fuzzy msgid "End point of mirror line" msgstr "Línia del final de l'espill" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 #, fuzzy msgid "Adjust end point of mirror line" msgstr "Ajusta el final de l'espill" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 #, fuzzy msgid "Mirror line mid" msgstr "Línia del final de l'espill" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 #, fuzzy msgid "Center point of mirror line" msgstr "Centra la línia de l'espill" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 #, fuzzy msgid "Adjust center point of mirror line" msgstr "Ajusta el centre de l'espill" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:138 msgid "Vertical center" msgstr "Centre vertical" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:141 msgid "Horizontal center" msgstr "Centre horitzontal" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #, fuzzy msgid "Live update" msgstr "Previsualització en temps real" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #, fuzzy msgid "Update while moving handle" msgstr "Actualització mentre es mouen els nusos (potser és lent)" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:450 #, fuzzy msgid "Offset point" msgstr "Punts de desplaçament" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:50 #, fuzzy msgid "Adjust the offset" msgstr "Ajusteu la distància de desplaçament" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:107 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:113 #, fuzzy msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "Ajusta l'origen de la rotació" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:9 msgid "Single" msgstr "Únic" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:10 msgid "Single, stretched" msgstr "Únic, estirat" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:11 msgid "Repeated" msgstr "Repetit" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:12 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Repetit, estirat" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Pattern source:" msgstr "Font del patró:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Camí a disposar sobre l'esquelet del camí" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 msgid "Width of the pattern" msgstr "Amplària del patró" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Pattern copies:" msgstr "Còpies del patró:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "" "Quantitat de còpies del patró que es disposen damunt de l'esquelet del camí" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "_Amplària en unitats de longitud" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Escala l'amplària del patró en unitats de la seua longitud" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:82 msgid "Spa_cing:" msgstr "_Espaiat:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Espai entre les còpies del patró. Es permeten valors negatius, però limitats " "al -90% de l'amplària del patró." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86 msgid "No_rmal offset:" msgstr "_Desplaçament normal:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:87 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "Desplaçament tan_gencial:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "Desplaçament en _unitats de la mida del patró" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:89 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "L'espaiat amb desplaçament tangencial i normal s'expressa com a relació de " "l'amplària i l'alçària" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "El patró és _vertical" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Gira el patró 90 graus abans d'aplicar" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:94 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "_Fusiona els extrems propers:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:94 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Fusiona els extrems que estiguen més a prop d'aquest número. 0 significa que " "no es fusionen." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 #: ../share/extensions/perspective.inx:3 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:39 msgid "Envelope deformation" msgstr "Deformació per embolcall" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Overflow perspective" msgstr "Perspectiva desbordament" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Select the type of deformation" msgstr "Seleccioneu el tipus de deformació" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left" msgstr "Superior esquerre" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Superior esquerre - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al " "llarg dels eixos" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right" msgstr "Superior dreta" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Superior dreta - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg " "dels eixos" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left" msgstr "A baix esquerra" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "A baix esquerra - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg " "dels eixos" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right" msgstr "A baix dreta" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "A baix dreta - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg " "dels eixos" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:280 msgid "Handles:" msgstr "Anses:" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:322 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:149 msgid "_Clear" msgstr "Nete_ja" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:32 msgid "Hide clip" msgstr "Amaga-ho el retall" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:35 msgid "Inverse clip" msgstr "Inverteix el retall" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:36 msgid "Flatten clip" msgstr "Aplana el retall" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:36 msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths" msgstr "" "Aplana el retall, visualitza les regles d'emplenament un vegada s'hagen " "convertit en camins." #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:37 msgid "" "Use fill-rule evenodd on fill and stroke dialog if no flatten result " "after convert clip to paths." msgstr "" "La regla d'emplenament parell-senar al diàleg emplenament i traç si " "el resultat després de convertir el clip en camí no està allisat." #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:37 msgid "Invert mask" msgstr "Inverteix la màscara" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:39 msgid "Hide mask" msgstr "Amaga la màscara" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Add background to mask" msgstr "Afig un fons a la màscara" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 msgid "Background color and opacity" msgstr "Opacitat i color del fons" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 msgid "Set color and opacity of the background" msgstr "Estableix el color i l'opacitat del fons" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:129 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "CubicBezierSmooth" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:263 msgid "Spiro" msgstr "Espiral" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:158 msgid "Offset points" msgstr "Punts de desplaçament" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159 msgid "Sort points" msgstr "Ordena els punts" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "Ordena els punts desplaçats segons el seu valor al llarg de la corba" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 #: ../share/extensions/fractalize.inx:6 msgid "Smoothness:" msgstr "Suavitat:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "" "Estableix la suavitat del CubicBezierJohan interpolador; 0 = interpolació " "lineal, 1 = suau" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Width scale:" msgstr "Escala de l'amplària:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Width scale all points" msgstr "Escala de l'amplària per a tots els punts" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Start cap:" msgstr "Extremitat inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "Determina la forma de l'inici del camí" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:311 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Longitud màxima del biaix (en unitats de l'amplària del traç)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "End cap:" msgstr "Extremitat final:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "Determina la forma del final del camí" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:432 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13 msgid "Round" msgstr "Arredonit" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:433 msgid "Zero width" msgstr "Amplària zero" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36 msgid "Auto ellipse" msgstr "El·lipse automàtica" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37 msgid "Force circle" msgstr "Força el cercle" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38 msgid "Isometric circle" msgstr "Cercle isomètric" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40 #, fuzzy msgid "Perspective circle" msgstr "Perspectiva" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43 #, fuzzy msgid "Steiner ellipse" msgstr "Estil de les noves el·lipses" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45 #, fuzzy msgid "Steiner inellipse" msgstr "Estil de les noves el·lipses" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54 msgid "" "Methods to generate the ellipse\n" "- Auto ellipse: fits a circle (2..4 points) or an ellipse (at least 5 " "points)\n" "- Force circle: (at least 2 points) always fit to a circle\n" "- Isometric circle: (3 points) use first two edges\n" "- Perspective circle: (4 points) circle in a square in perspective view\n" "- Steiner ellipse: (3 points) ellipse on a triangle\n" "- Steiner inellipse: (3 points) ellipse inside a triangle" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "_Frame (isometric rectangle)" msgstr "_Marc (rectangle isomètric)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 #, fuzzy msgid "Draw parallelogram around the ellipse" msgstr "Dibuixa un paralel·logram al voltant de l'el·lipse" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62 #, fuzzy msgid "_Perspective square" msgstr "Perspectiva" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63 msgid "" "Draw square surrounding the circle in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65 msgid "_Arc" msgstr "_Arc" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66 msgid "" "Generate open arc (open ellipse) based on first and last point\n" "(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 #, fuzzy msgid "_Other arc side" msgstr "_Altre costat de l'arc" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 #, fuzzy msgid "Switch sides of the arc" msgstr "canvia els costats de l'arc" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 #, fuzzy msgid "_Slice arc" msgstr "_Talla l'arc" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 #, fuzzy msgid "Slice the arc" msgstr "talla l'arc" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "A_xes" msgstr "_Eixos" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes" msgstr "Dibuixa els eixos semi-major i semi-menor" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72 #, fuzzy msgid "Perspective axes" msgstr "Perspectiva" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73 msgid "" "Draw the axes in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 #, fuzzy msgid "Axes rotation" msgstr "Rotació dels eixos" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation angle [deg]" msgstr "Angle de rotació dels eixos [graus]" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 #, fuzzy msgid "Source _path" msgstr "_Camí d'origen" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Show the original source path" msgstr "Mostra el camí d'origen original" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Frequency randomness:" msgstr "Aleatorietat de la freqüència:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Variació de la distància entre les línies de la trama, en%." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth:" msgstr "Creixement:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Creixement de la distància entre les línies de la trama." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "Suavitat de les mitges voltes: 1r costat, interior:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Estableix la suavitat/duresa del camí quan s'arriba a una mitja volta " "«inferior». 0=perfilat, 1=predefinit" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "1st side, out:" msgstr "1r costat, fora:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Estableix la suavitat/duresa del camí en eixir d'una mitja volta «inferior». " "0=perfilat, 1=predefinit" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "2nd side, in:" msgstr "2n costat, dins:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Defineix la suavitat/duresa del camí quan arriba a una mitja volta " "«superior». 0=perfilat, 1=predefinit" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "2nd side, out:" msgstr "2n costat, fora:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Defineix la suavitat/duresa del camí en eixir d'una mitja volta «superior». " "0=perfilat, 1=predefinit" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "Magnitud del dispersador: 1r costat:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Mou aleatòriament les mitges voltes «inferiors» per presentar variacions " "d'amplitud." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side:" msgstr "2n costat:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Mou aleatòriament les mitges voltes «superiors» per presentar variacions " "d'amplitud." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "Variació del dispersador: 1r costat:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Afig aleatorietat a la direcció quan mou tangencialment les mitges voltes " "«inferiors» cap a les vores." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Afig aleatorietat a la direcció quan mou tangencialment les mitges voltes " "«superiors» cap a les vores." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "Variació: 1r costat:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Aleatorietat de la suavitat de les mitges voltes «inferiors»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Aleatorietat de la suavitat de les mitges voltes «superiors»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Genera un camí prim/gruixut" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Simula el traç d'amplària variable" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Bend hatches" msgstr "Trama corbada" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Afig una curvatura global a la trama (més lent)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "Grossària: en el 1r costat:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Amplària de les mitges voltes «inferiors»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "At 2nd side:" msgstr "Al 2n costat:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Amplària de les mitges voltes «superiors»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "Des del 2n costat al 1r:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Amplària de «dalt» a «baix»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "Des del 1r costat al 2n:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Amplària de «baix» a «dalt»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Amplària i direcció de la trama" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Defineix la freqüència i la direcció de la trama" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Global bending" msgstr "Curvatura global" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "La posició relativa al punt de referència defineix la direcció de la " "curvatura global i la quantitat" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 ../share/extensions/addnodes.inx:7 msgid "By number of segments" msgstr "Per nombre de segments" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:31 msgid "By max. segment size" msgstr "Per la mida màxima del segment" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:37 msgid "Along nodes" msgstr "Al llarg dels nodes" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:38 msgid "Rand" msgstr "Aleatori" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:39 msgid "Retract" msgstr "Retira" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Method" msgstr "Mètode" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Division method" msgstr "Mètode de divisió" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 msgid "Max. segment size" msgstr "Mida màxima del segment" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 msgid "Number of segments" msgstr "Nombre de segments" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:54 msgid "Max. displacement in X" msgstr "Desplaçament màxim de la X" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:56 msgid "Max. displacement in Y" msgstr "Desplaçament màxim de la Y" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:58 msgid "Global randomize" msgstr "Aleatorietat global" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:60 msgid "Handles" msgstr "Anses" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:60 msgid "Handles options" msgstr "Opcions de les anses:" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:62 ../share/extensions/jitternodes.inx:9 msgid "Shift nodes" msgstr "Canvia els nodes" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:64 msgid "Fixed displacement" msgstr "Desplaçament fix:" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:64 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "Desplaçament fix, 1/3 de la longitud del segment" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:66 msgid "Spray Tool friendly" msgstr "Eina esprai amigable" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:66 msgid "For use with spray tool in copy mode" msgstr "Per l'ús de l'eina esprai en mode còpia" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:120 msgid "Add nodes Subdivide each segment" msgstr "Afig nodes Subdivideix cada segment" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:129 msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" msgstr "Nodes irregulars Moure nodes/anses" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:138 msgid "Extra roughen Add a extra layer of rough" msgstr "Extra rugós Afig una capa extra de rugositat" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:147 msgid "Options Modify options to rough" msgstr "Opcions Modifica opcions de rugositat" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23 ../share/extensions/restack.inx:25 #: ../share/extensions/text_extract.inx:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx:12 msgid "Left" msgstr "Esquerre" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24 ../share/extensions/restack.inx:27 #: ../share/extensions/text_extract.inx:14 #: ../share/extensions/text_merge.inx:14 msgid "Right" msgstr "Dret" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:745 msgid "Start" msgstr "Inici" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:746 msgid "End" msgstr "Fi" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "_Mark distance:" msgstr "_Marca la distància:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Distància entre dues marques successives del regle" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 ../share/extensions/foldablebox.inx:10 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 ../share/extensions/layout_nup.inx:7 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:20 msgid "Unit:" msgstr "Unitat:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Ma_jor length:" msgstr "_Longitud principal:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Longitud de les marques principals del regle" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Mino_r length:" msgstr "_Longitud menor:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Longitud de les marques menors del regle" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Major steps_:" msgstr "_Passos principals:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Dibuixa una marca principal cada ... passos" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks _by:" msgstr "Canvi_a les marques per:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Canvia les marques per la quantitat de passos" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Mark direction:" msgstr "Direcció de la marca:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "" "Direcció de les marques (quan es mostren en un camí des del principi fins al " "final)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "_Offset:" msgstr "_Desplaçament:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Offset of first mark" msgstr "Desplaçament de la primera marca" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Border marks:" msgstr "Marques de les vores:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Seleccioneu si voleu dibuixar marques a l'inici i al final del camí" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30 msgid "Show nodes" msgstr "Mostra els nodes" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32 msgid "Show path" msgstr "Mostra el camí" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33 msgid "Show center of node" msgstr "Mostra el centre del node" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34 msgid "Show original" msgstr "Mostra original" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "Escala els nodes i anses" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:59 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object " "you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" "L'efecte camí «mostra les anses» traurà qualsevol estil personalitzat que " "estigueu aplicant a l'objecte. Si això no és el que voleu, feu clic a " "cancel·la." #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:23 msgid "Steps:" msgstr "Passos:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:23 msgid "Change number of simplify steps " msgstr "Canvia el nombre de passos simplificats" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:24 msgid "Roughly threshold:" msgstr "Llindar poc definit:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 msgid "Smooth angles:" msgstr "Suavitza els angles:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth" msgstr "Màxim grau de diferència en les anses per fer-ho suau" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Paths separately" msgstr "Camins per separat" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Simplifying paths (separately)" msgstr "Simplificació dels camins (per separat)" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Just coalesce" msgstr "Només unir-se" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Simplify just coalesce" msgstr "Simplifica només la unió" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Strokes:" msgstr "Traços:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Dibuixa la quantitat de traços aproximats" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Max stroke length:" msgstr "Longitud màxima dels traços:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Longitud màxima dels traços aproximats" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Stroke length variation:" msgstr "Variació de la longitud dels traços:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "" "Varia aleatòriament la longitud dels traços (relatiu a la longitud màxima)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Max. overlap:" msgstr "Encavalcament màxim:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Quantitat dels traços successius que es poden encavalcar (relatiu a la " "longitud màxima)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Overlap variation:" msgstr "Variació de l'encavalcament:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Varia aleatòriament l'encavalcament (relatiu a l'encavalcament màxim)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "Tolerància final màxima:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Distància màxima entre els traços originals i els camins aproximats (relatiu " "a la longitud màxima)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Average offset:" msgstr "Desviació mitjana:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Distància mitjana de cada traç amb el camí original" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Max. tremble:" msgstr "Tremolor màxima:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Magnitud de la màxima tremolor" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Tremble frequency:" msgstr "Freqüència de la tremolor:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Mitjana de tremolors periòdiques per traç" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Construction lines:" msgstr "Línies de construcció:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Quantitat de línies de construcció (tangents) que s'han de dibuixar" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2789 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Factor d'escala relativa a la curvatura i la longitud de les línies de " "construcció (proveu 5 x desviació)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Max. length:" msgstr "Llargària màxima:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Longitud màxima de les línies de construcció" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Length variation:" msgstr "Variació de la longitud:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Variació aleatòria de la longitud de les línies de construcció" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Placement randomness:" msgstr "Aleatorietat del posicionament:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: línies de construcció distribuïdes uniformement, 1: distribució aleatòria" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "k_min:" msgstr "k_min:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "min curvature" msgstr "curvatura mínima" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "k_max:" msgstr "k_max:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "max curvature" msgstr "curvatura màxima" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:154 #: ../share/extensions/motion.inx:6 ../share/extensions/restack.inx:20 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 #, fuzzy msgid "Location along curve:" msgstr "Comença la corba" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 #, fuzzy msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "Canvia la direcció del degradat" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64 #, fuzzy msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "Canvia la direcció del degradat" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:104 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:110 #, fuzzy msgid "Adjust the left end of the tangent" msgstr "Ajusta la regió rectangular de la regió del text." #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:116 #, fuzzy msgid "Adjust the right end of the tangent" msgstr "Ajusta la regió rectangular de la regió del text." #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:68 msgid "Extrapolated" msgstr "Extrapolat" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 ../share/extensions/edge3d.inx:8 #: ../share/extensions/nicechart.inx:61 msgid "Stroke width:" msgstr "Amplària del traç:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "L'amplària del camí (no afusat)" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Start offset:" msgstr "Inici del desplaçament:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Taper distance from path start" msgstr "Distància del fus des del començament del camí" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "End offset:" msgstr "Final del desplaçament:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "The ending position of the taper" msgstr "La posició final del fus" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Taper smoothing:" msgstr "Suavitzat del fus:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Amount of smoothing to apply to the tapers" msgstr "Quantitat de suavitzat per aplicar als fusos" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 msgid "Join type:" msgstr "Tipus de junta:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "Juntes pels nodes no suaus" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80 msgid "Limit for miter joins" msgstr "Límit del biaix de les juntes" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:455 msgid "Start point of the taper" msgstr "Punt inicial del fus" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:459 msgid "End point of the taper" msgstr "Punt final del fus" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:32 msgid "Elastic" msgstr "Elàstic" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:32 msgid "Elastic transform mode" msgstr "Mode transformació elàstic" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "From original width" msgstr "Des de l'amplària original" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "Lock length" msgstr "Bloqueja la longitud" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "Lock length to current distance" msgstr "Bloqueja la longitud a la distància actual" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock angle" msgstr "Bloqueja l'angle" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 msgid "Flip horizontal" msgstr "Capgira horitzontalment" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 msgid "Flip vertical" msgstr "Capgira verticalment" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "End point" msgstr "Punt final" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "Stretch" msgstr "Estira" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "Stretch the result" msgstr "Estira el resultat" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Offset from knots" msgstr "Desplaçament des dels nusos" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 msgid "First Knot" msgstr "Primer nus" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "Last Knot" msgstr "Últim nus" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Rotation helper size" msgstr "Mida d'ajuda de la rotació" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:203 msgid "Change index of knot" msgstr "Canvia l'índex del nus" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:802 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:704 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "N_r of generations:" msgstr "Núme_ro de generacions:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Profunditat de la recursivitat --- manteniu-la baixa." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Generating path:" msgstr "Camí generador:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Camí els segments del qual defineixen les transformacions iteratives" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "_Només utilitza les transformacions uniformes" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "Només s'utilitzaren dos segments consecutius per preservar o canviar " "l'orientació (d'altra banda, defineixen una transformació general)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Dra_w all generations" msgstr "_Dibuixa totes les generacions" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Si no marqueu l'opció, dibuixa només l'última generació" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Reference segment:" msgstr "Segment de referència:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "" "El segment de referència. Per defecte és la mitja línia horitzontal de la " "caixa contenidora." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "_Max complexity:" msgstr "Complexitat _màxima:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Inhabilita l'efecte si l'eixida és massa complexa" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:84 msgid "Change bool parameter" msgstr "Canvia el paràmetre booleà" #: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:123 msgid "Change color button parameter" msgstr "Canvia el paràmetre color del botó" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:53 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Canvia el paràmetre d'enumeració" #: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:79 msgid "Change font button parameter" msgstr "Canvia el paràmetre tipus de lletra del botó" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:133 msgid "Link to item on clipboard" msgstr "Associa a l'element al porta-retalls" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:255 msgid "Link item parameter to path" msgstr "Associa el paràmetre de l'element al camí" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:61 #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:146 msgid "Link to item" msgstr "Associa al camí" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:73 #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:77 msgid "Select original" msgstr "Seleccioneu l'original" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:74 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:81 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:104 #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2164 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:94 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:397 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:121 msgid "Link item parameter to item" msgstr "Associa el paràmetre de l'element a l'element" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:158 msgid "Remove Item" msgstr "Suprimeix l'element" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:170 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:211 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1862 msgid "Move Down" msgstr "Mou cap avall" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:182 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:223 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1870 msgid "Move Up" msgstr "Mou cap amunt" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:222 msgid "Move item up" msgstr "Mou l'element amunt" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:252 msgid "Move item down" msgstr "Mou l'element cap avall" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:270 msgid "Remove item" msgstr "Suprimeix l'element" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:309 msgid "Link itemarray parameter to item" msgstr "Associa el paràmetre de la matriu de l'element a l'element" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:64 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:187 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:256 #, fuzzy msgid "Link to path in clipboard" msgstr "Enllaça el camí al porta-retalls" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:89 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:440 msgid "Reverse" msgstr "Inverteix" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:97 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:147 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:563 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Associa el paràmetre del camí al camí" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:162 #, fuzzy msgid "Toggle path parameter visibility" msgstr "Commuta el paràmetre del camí al camí" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:199 msgid "Remove Path" msgstr "Elimina el camí" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:263 msgid "Move path up" msgstr "Mou el camí cap amunt" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:293 msgid "Move path down" msgstr "Mou el camí cap avall" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:311 msgid "Remove path" msgstr "Elimina el camí" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:349 msgid "Link patharray parameter to path" msgstr "Associa el paràmetre de la matriu del camí al camí" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:221 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Edita al llenç" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:233 msgid "Copy path" msgstr "Copia el camí" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:245 msgid "Paste path" msgstr "Apega al camí" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:531 msgid "Paste path parameter" msgstr "Apega el paràmetre del camí" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163 msgid "Change point parameter" msgstr "Canvia el paràmetre del punt" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:268 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:285 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. Ctrl" "+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, Shift" "+click launches width dialog." msgstr "" "Punt de control de l'amplària del traç: arrossegueu per modificar la " "grossària del traç Ctrl+clic afig un punt, Ctrl+Alt+clic " "esborra-ho, Maj+clic diàleg de l'amplitud de llançament." #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:156 msgid "Change random parameter" msgstr "Canvia el paràmetre aleatori" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:195 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Xamfrà: Ctrl+Clic tipus de commutador, Maj+Clic obri " "eldiàleg, Ctrl+Alt+Clic reinicia" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:199 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Inverteix el xamfrà: Ctrl+Clic tipus de commutador, Maj" "+Clic obri el diàleg, Ctrl+Alt+Clic reinicia" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:203 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Inverteix l'arredoniment: Ctrl+Clic tipus de commutador, Maj" "+Clic obri diàleg, Ctrl+Alt+Clic reinicia" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:207 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Arredonit: Ctrl+Clic tipus de commutador, Maj+Clic obri " "diàleg, Ctrl+Alt+Clic reinicia" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:409 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Xamfrà: Ctrl+Clic tipus de commutador, Maj+Clic obri " "diàleg, Ctrl+Alt+Clic reinicia" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:413 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Inverteix el xamfrà: Ctrl+Clic tipus de commutador, Maj" "+Clic obri diàleg, Ctrl+Alt+Clic reinicia" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:417 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Inverteix l'arredoniment: Ctrl+Clic tipus de commutador, Maj" "+Clic obri diàleg, Ctrl+Alt+Clic reinicia" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:421 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Arredonit: Ctrl+Clic tipus de commutador, Maj+Clic obri " "eldiàleg, Ctrl+Alt+Clic reinicia" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:142 msgid "Change text parameter" msgstr "Canvia el paràmetre del text" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:136 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "Canvia els paràmetres del commutador" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:123 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:123 msgid "Change vector parameter" msgstr "Canvia el paràmetre del vector" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:93 msgid "Change unit parameter" msgstr "Canvia el paràmetre de la unitat" #: ../src/menus-skeleton.h:23 ../src/ui/dialog/debug.cpp:71 #: ../share/ui/inkscape-application.glade:7 ../share/ui/menus.xml:6 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/object/box3d.cpp:250 ../src/object/box3d.cpp:1310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "3D Box" msgstr "Caixa 3D" #: ../src/object/color-profile.cpp:895 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(cadena UTF-8 no vàlida)" #: ../src/object/persp3d.cpp:353 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Commuta el punt que desapareix" #: ../src/object/persp3d.cpp:364 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Commuta els punts que desapareixen" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:147 #, c-format msgid "to %s" msgstr "a %s" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:151 msgid "without URI" msgstr "sense URI" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:385 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:161 msgid "Slice" msgstr "Divideix" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:388 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:171 msgid "Chord" msgstr "Corda" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:391 msgid "Arc" msgstr "Arc" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:395 ../src/object/sp-ellipse.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:388 msgid "Ellipse" msgstr "El·lipse" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:399 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:175 msgid "Flow Region" msgstr "Regió flotant" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:319 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "Flota la regió exclosa" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:280 msgid "Flowed Text" msgstr "Text flotant" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:282 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "Text flotant enllaçat" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:288 ../src/object/sp-text.cpp:367 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1690 msgid " [truncated]" msgstr " [truncat]" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:290 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d caràcter%s)" msgstr[1] "(%d caràcters%s)" #: ../src/object/sp-guide.cpp:279 msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "Crea guies al voltant de la pàgina" #: ../src/object/sp-guide.cpp:292 ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Delete All Guides" msgstr "Suprimeix totes les guies" #: ../src/object/sp-guide.cpp:516 msgid "Deleted" msgstr "Suprimit" #: ../src/object/sp-guide.cpp:525 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Arrossegueu+Maj per girar; arrossegueu+Ctrl per moure " "l'origen; Supr per suprimir" #: ../src/object/sp-guide.cpp:529 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "vertical, a %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:532 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "horitzontal, a %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:537 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "a %d graus, a través (%s,%s)" #: ../src/object/sp-image.cpp:532 msgid "embedded" msgstr "incrustat" #: ../src/object/sp-image.cpp:540 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[mala referència]: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:541 ../src/object/sp-image.cpp:558 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:305 ../share/extensions/frame.inx:18 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:311 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d object" msgstr "d'%d objecte" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:311 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d objects" msgstr "de %d objectes" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:646 ../src/selection-chemistry.cpp:898 msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupa" #: ../src/object/sp-item.cpp:1032 ../src/verbs.cpp:216 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: ../src/object/sp-item.cpp:1044 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; retallat" #: ../src/object/sp-item.cpp:1050 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; emmascarat" #: ../src/object/sp-item.cpp:1060 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; filtrat (%s)" #: ../src/object/sp-item.cpp:1062 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; filtrat" #: ../src/object/sp-line.cpp:112 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:260 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:948 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "S'ha produït una excepció en l'execució de l'efecte del camí." #: ../src/object/sp-offset.cpp:326 msgid "Linked Offset" msgstr "Desplaçament enllaçat" #: ../src/object/sp-offset.cpp:328 msgid "Dynamic Offset" msgstr "Desplaçament dinàmic" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/object/sp-offset.cpp:334 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%s de %f pt" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "outset" msgstr "expandir" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "inset" msgstr "contraure" #: ../src/object/sp-path.cpp:54 ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:141 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../src/object/sp-path.cpp:79 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ", efecte camí: %s" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i node%s" msgstr "%i node%s" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "%i nodes%s" #: ../src/object/sp-polygon.cpp:171 msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: ../src/object/sp-polyline.cpp:119 msgid "Polyline" msgstr "Polilínia" #: ../src/object/sp-rect.cpp:198 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: ../src/object/sp-spiral.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:27 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/object/sp-spiral.cpp:206 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "amb %3f voltes" #: ../src/object/sp-star.cpp:227 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:86 msgid "Star" msgstr "Estrela" #: ../src/object/sp-star.cpp:228 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:81 msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: ../src/object/sp-star.cpp:235 #, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "amb %d vèrtex" #: ../src/object/sp-star.cpp:235 #, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "amb %d vèrtexs" #: ../src/object/sp-switch.cpp:64 msgid "Conditional Group" msgstr "Grup condicional" #: ../src/object/sp-text.cpp:343 msgid "Auto-wrapped text" msgstr "Ajustat automàtic del text" #: ../src/object/sp-text.cpp:345 msgid "Text in-a-shape" msgstr "Text dins una forma" #: ../src/object/sp-text.cpp:347 ../src/verbs.cpp:331 #: ../share/extensions/hershey.inx:125 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:18 #: ../share/extensions/replace_font.inx:29 #: ../share/extensions/text_braille.inx:9 #: ../share/extensions/text_extract.inx:24 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:9 #: ../share/extensions/text_merge.inx:26 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_split.inx:21 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:9 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/object/sp-text.cpp:371 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "En el camí %s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-text.cpp:372 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-tref.cpp:216 msgid "Cloned Character Data" msgstr "Dades del caràcter clonat" #: ../src/object/sp-tref.cpp:232 msgid " from " msgstr " des de" #: ../src/object/sp-tref.cpp:238 ../src/object/sp-use.cpp:271 msgid "[orphaned]" msgstr "[orfe]" #: ../src/object/sp-tspan.cpp:216 msgid "Text Span" msgstr "Envergadura del text" #: ../src/object/sp-use.cpp:234 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:42 msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #: ../src/object/sp-use.cpp:236 msgid "Clone" msgstr "Clona" #: ../src/object/sp-use.cpp:244 ../src/object/sp-use.cpp:246 #: ../src/object/sp-use.cpp:248 #, c-format msgid "called %s" msgstr "crida %s" #: ../src/object/sp-use.cpp:248 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Símbols sense nom" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/object/sp-use.cpp:257 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/object/sp-use.cpp:266 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "de: %s" #: ../src/path-chemistry.cpp:68 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Seleccioneu els objectes per a combinar-los." #: ../src/path-chemistry.cpp:73 msgid "Combining paths..." msgstr "Combinació dels camins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:179 msgid "Combine" msgstr "Combina" #: ../src/path-chemistry.cpp:187 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "No hi ha camins per a combinar a la selecció." #: ../src/path-chemistry.cpp:199 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Seleccioneu els camins a separar." #: ../src/path-chemistry.cpp:203 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "S'estan trencant els camins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:288 msgid "Break apart" msgstr "Separa" #: ../src/path-chemistry.cpp:292 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "No hi ha camins a separar en la selecció." #: ../src/path-chemistry.cpp:300 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Seleccioneu els objectes a convertir en camí." #: ../src/path-chemistry.cpp:306 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "S'estan convertint els objectes en camins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:329 msgid "Object to path" msgstr "Objecte al camí" #: ../src/path-chemistry.cpp:332 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "No hi ha cap objecte per a convertir en camí a la selecció." #: ../src/path-chemistry.cpp:588 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Seleccioneu camins per a invertir." #: ../src/path-chemistry.cpp:596 msgid "Reversing paths..." msgstr "S'estan invertint els camins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:634 msgid "Reverse path" msgstr "Camí invertit" #: ../src/path-chemistry.cpp:637 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "No hi ha cap camí per a invertir en la selecció." #: ../src/preferences-skeleton.h:504 msgid "Dip pen" msgstr "" #: ../src/preferences-skeleton.h:505 #, fuzzy msgid "Marker" msgstr "Marcadors" #: ../src/preferences-skeleton.h:506 #, fuzzy msgid "Brush" msgstr "Dibuix amb pinzell" #: ../src/preferences-skeleton.h:507 #, fuzzy msgid "Wiggly" msgstr "Sacseja:" #: ../src/preferences-skeleton.h:508 msgid "Splotchy" msgstr "" #: ../src/preferences-skeleton.h:509 #, fuzzy msgid "Tracing" msgstr "Espaiat:" #: ../src/preferences.cpp:114 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape s'executarà amb la configuració per defecte, i no es guardarà la " "nova configuració." #: ../src/preferences.cpp:130 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de perfil %s." #: ../src/preferences.cpp:139 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s no és un directori vàlid." #: ../src/preferences.cpp:158 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de preferències %s." #: ../src/preferences.cpp:194 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "El fitxer de preferències %s no és un fitxer normal." #: ../src/preferences.cpp:204 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "El fitxer de preferències %s no s'ha pogut llegir." #: ../src/preferences.cpp:215 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "El fitxer de preferències %s no és un document XML vàlid." #: ../src/preferences.cpp:224 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "" "El fitxer %s no és vàlid per al fitxer de les preferències de l'Inkscape." #: ../src/preferences.cpp:283 #, fuzzy msgid "Preferences file was backed up to" msgstr "El fitxer de preferències s'ha suprimit." #: ../src/preferences.cpp:284 #, fuzzy msgid "There was an error trying to reset the preferences file." msgstr "S'ha produït un error suprimint el fitxer de preferències." #: ../src/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "Reconeixement CC" #: ../src/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Reconeixement-CompartirIgual" #: ../src/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Reconeixement-SenseObraDerivada" #: ../src/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Reconeixement-NoComercial" #: ../src/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual" #: ../src/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada" #: ../src/rdf.cpp:208 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "Dedicació de domini Públic CC0" #: ../src/rdf.cpp:213 msgid "FreeArt" msgstr "Art lliure" #: ../src/rdf.cpp:218 msgid "Open Font License" msgstr "Llicència de tipografia oberta" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:238 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1877 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:48 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "A name given to the resource" msgstr "Nom donat al document" #: ../src/rdf.cpp:241 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "Data associada a un esdeveniment en el cicle de vida del document" #: ../src/rdf.cpp:244 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "El format del fitxer, suport físic o dimensions del document" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "Naturalesa o gènere del document" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "Principal entitat responsable de la creació del document" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Rights:" msgstr "Drets:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "Informació sobre els drets exercits del document" #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Publisher:" msgstr "Editor:" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "Entitat responsable de fer que aquest document es trobi disponible." #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "Referència inequívoca del document dins un context donat" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "Document relacionat del qual en deriva el document descrit" #: ../src/rdf.cpp:267 msgid "Relation:" msgstr "Relació:" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A related resource" msgstr "Document relacionat" #: ../src/rdf.cpp:270 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2504 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "A language of the resource" msgstr "Un idioma del document" #: ../src/rdf.cpp:273 msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau:" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "The topic of the resource" msgstr "Tema del document" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Coverage:" msgstr "Cobertura:" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" "Tema espacial o temporal del document, l'aplicació espacial del document, o " "la jurisdicció en què el document està escrit" #: ../src/rdf.cpp:282 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "An account of the resource" msgstr "Breu explicació del document" #: ../src/rdf.cpp:287 msgid "Contributors:" msgstr "Col·laboradors:" #: ../src/rdf.cpp:288 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "Nom de l'entitat responsable que ha contribuït en aquest document" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:292 msgid "URI:" msgstr "URI:" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "" "URI de la definició de l'espai del nom de la llicència d'aquest document" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:298 msgid "Fragment:" msgstr "Fragment:" #: ../src/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "Fragment XML per a la secció «Llicència» d'RDF" #: ../src/selection-chemistry.cpp:390 msgid "Delete text" msgstr "Suprimeix el text" #: ../src/selection-chemistry.cpp:396 msgid "Nothing was deleted." msgstr "No s'ha suprimit res." #: ../src/selection-chemistry.cpp:415 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:283 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:65 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1011 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../src/selection-chemistry.cpp:450 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Seleccioneu els objectes per a duplicar-los." #: ../src/selection-chemistry.cpp:570 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "copia %s" #: ../src/selection-chemistry.cpp:593 msgid "Delete all" msgstr "Suprimeix-ho tot" #: ../src/selection-chemistry.cpp:717 msgid "Select some objects to group." msgstr "Seleccioneu els objectes per a agrupar-los." #: ../src/selection-chemistry.cpp:783 msgctxt "Verb" msgid "Group" msgstr "Agrupa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:799 msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "No s'ha seleccionat cap objecte per a extraure del grup." #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 msgid "Selection not in a group." msgstr "La selecció no està en el grup." #: ../src/selection-chemistry.cpp:823 msgid "Pop selection from group" msgstr "Extrau la selecció del grup" #: ../src/selection-chemistry.cpp:885 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Seleccioneu un grup per a desagrupar-lo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:891 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "No hi ha cap grup en la selecció per a desagrupar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:985 ../src/selection-chemistry.cpp:1037 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Seleccioneu els objectes per a pujar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:992 ../src/selection-chemistry.cpp:1043 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069 ../src/selection-chemistry.cpp:1126 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "No podeu pujar/baixar objectes de grups diferents o capes." #. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Puja" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1057 msgid "Raise to top" msgstr "Puja al capdamunt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1063 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Seleccioneu els objectes per a baixar." #. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1112 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "Més baixa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Seleccioneu els objectes per a baixar-los al capdavall." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150 msgid "Lower to bottom" msgstr "Baixa al capdavall" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1156 msgid "Select object(s) to stack up." msgstr "Seleccioneu els objectes per a apilar-los cap amunt." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1167 msgid "We hit top." msgstr "Hem arribat a la part superior." #. TRANSLATORS: undo history: "stack up" means to raise an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1175 msgctxt "Undo action" msgid "stack up" msgstr "apila cap amunt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1180 msgid "Select object(s) to stack down." msgstr "Seleccioneu els objectes per a apilar-los cap abaix." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1191 msgid "We hit bottom." msgstr "Hem arribat a la part inferior." #. TRANSLATORS: undo history: "stack down" means to lower an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1199 msgctxt "Undo action" msgid "stack down" msgstr "apila cap abaix" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1209 msgid "Nothing to undo." msgstr "No hi ha res per desfer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1220 msgid "Nothing to redo." msgstr "No hi ha res per refer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1292 msgid "Paste" msgstr "Apega" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1300 msgid "Paste style" msgstr "Apega l'estil" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1309 msgid "Paste live path effect" msgstr "Apega l'efecte del camí dinàmic" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "" "Seleccioneu els objectes d'on voleu suprimir els efectes del camí " "dinàmic." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1342 msgid "Remove live path effect" msgstr "Suprimeix l'efecte del camí dinàmic" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1351 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Seleccioneu els objectes d'on voleu suprimir els filtres." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1361 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1681 msgid "Remove filter" msgstr "Suprimeix un filtre" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1370 msgid "Paste size" msgstr "Apega la mida" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1379 msgid "Paste size separately" msgstr "Apega la mida per separat" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1408 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Seleccioneu els objectes per a moure a la capa de damunt." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1434 msgid "Raise to next layer" msgstr "Puja-ho a la capa següent" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1441 msgid "No more layers above." msgstr "Cap capa per damunt." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1454 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Seleccioneu els objectes per a moure a la capa de davall." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1480 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Baixa-ho a la capa anterior" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1487 msgid "No more layers below." msgstr "No hi ha més capes per davall." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1500 msgid "Select object(s) to move." msgstr "Seleccioneu els objectes per a moure'ls." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1518 ../src/verbs.cpp:2776 msgid "Move selection to layer" msgstr "Mou la selecció a la capa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1610 ../src/seltrans.cpp:400 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "No es pot transformar un SVG incrustat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1776 msgid "Remove transform" msgstr "Suprimeix la transformació" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1877 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Gira 90° sentit antihorari" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1877 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Gira 90° sentit horari" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1897 ../src/seltrans.cpp:493 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:810 msgid "Rotate" msgstr "Gira" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2243 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Gira per píxels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2296 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Escala pel factor sencer" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2310 msgid "Move vertically" msgstr "Mou verticalment" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2313 msgid "Move horizontally" msgstr "Mou horitzontalment" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2316 ../src/selection-chemistry.cpp:2341 #: ../src/seltrans.cpp:487 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:721 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2335 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Mou verticalment per píxels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2338 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Mou horitzontalment per píxels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "La selecció no ha aplicat l'efecte del camí." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2603 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2086 msgid "Select an object to clone." msgstr "Seleccioneu un objecte per a clonar-lo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2638 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Clona" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2647 msgid "Select clones to relink." msgstr "Seleccioneu els clons per a tornar a enllaçar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2655 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "" "Copia un objecte per al porta-retalls per tornar-lo a enllaçar amb " "clons." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2677 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "No hi ha clons per a tornar a enllaçar a la selecció." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2680 msgid "Relink clone" msgstr "Enllaça el clon de nou" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2689 ../src/selection-chemistry.cpp:2781 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Seleccioneu els clons per a desenllaçar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2768 ../src/selection-chemistry.cpp:2799 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "No hi ha clons per a desenllaçar en la selecció." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2773 msgid "Unlink clone" msgstr "Desenllaça el clon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2803 msgid "Unlink clone recursively" msgstr "Desenllaça el clon recursivament" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2813 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Seleccioneu un clon per a anar a l'original. Seleccioneu un " "desplaçament enllaçat per a anar a l'origen. Seleccioneu un text " "en el camí per a anar al camí. Seleccioneu un text flotant per a " "anar al marc." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2854 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "No es pot trobar l'objecte que s'ha de seleccionar (clon orfe, " "desplaçament, camí de text o text flotant)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2861 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "L'objecte que esteu intentant seleccionar no és visible (està a <" "defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2959 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "Seleccioneu camins per a omplir-los." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2974 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Seleccioneu objectes per a convertir-los en marcador." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3036 msgid "Objects to marker" msgstr "Objectes per retolar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3059 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Seleccioneu objectes per a convertir-los en guies." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3080 msgid "Objects to guides" msgstr "Objectes a guies" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3111 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "Seleccioneu objectes per a convertir-los en símbol." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3250 msgid "Group to symbol" msgstr "Grup a símbol" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3263 msgid "Select a symbol to extract objects from." msgstr "Seleccioneu un símbol per a extraure'n objectes." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3273 msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." msgstr "" "Selecciona només un símbol en el diàleg del símbol per a convertir-lo " "en grup." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3334 msgid "Group from symbol" msgstr "Grup des del símbol" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3348 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Seleccioneu objectes per a convertir-los en patró." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3438 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objectes a patró" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3450 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Seleccioneu un objecte amb patró d'emplenament per a extraure'n " "objectes." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3510 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "No hi ha patrons d'emplenament en la selecció." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3513 msgid "Pattern to objects" msgstr "Patró a objectes" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3595 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "" "Seleccioneu els objectes per fa er-ne una còpia del mapa de bits." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3599 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "S'està generant el mapa de bits..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3780 msgid "Create bitmap" msgstr "Crea un mapa de bits" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3802 ../src/selection-chemistry.cpp:3910 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Seleccioneu objectes per a fer-ne un camí de retall o una màscara." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3886 msgid "Create Clip Group" msgstr "Crea un grup del clip" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3914 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Seleccioneu un objecte de màscara i altres objectes per a aplicar-hi " "un camí de retall o una màscara." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4080 msgid "Set clipping path" msgstr "Estableix el camí de retall" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4082 msgid "Set mask" msgstr "Estableix la màscara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4094 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Seleccioneu objectes per a suprimir un camí de retall o una màscara." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4210 msgid "Release clipping path" msgstr "Allibera el camí de retall" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4212 msgid "Release mask" msgstr "Retira la màscara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4228 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Seleccioneu objectes per a ajustar-hi el llenç." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4236 ../src/verbs.cpp:3155 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4310 ../src/verbs.cpp:2653 msgid "Swap fill and stroke of an object" msgstr "Intercanvia l'emplenament i el traç d'un objecte" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4338 ../src/verbs.cpp:3157 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Ajusta la pàgina al dibuix" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4359 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció o al dibuix" #: ../src/selection-describer.cpp:119 msgid "root" msgstr "arrel" #: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:64 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "none" msgstr "cap" #: ../src/selection-describer.cpp:133 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "capa %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "capa %s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid " in %s" msgstr " a %s" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid " hidden in definitions" msgstr " definicions amagades" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " en el grup %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " en el grup sense nom (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:167 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " en el %i pare (%s)" msgstr[1] " en els %i pares (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " en la %i capa" msgstr[1] " en %i capes" #: ../src/selection-describer.cpp:182 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "Converteix un símbol a grup per editar-lo" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "Elimina el símbol de la safata de símbols per editar-lo" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Useu Maj+D per a buscar l'original" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Useu Maj+D per a buscar el camí" #: ../src/selection-describer.cpp:204 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Useu Maj+D per a buscar el marc" #: ../src/selection-describer.cpp:220 #, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "%1$i objecte seleccionat de tipus %2$s" msgstr[1] "%1$i objectes seleccionats de tipus %2$s" #: ../src/selection-describer.cpp:230 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; %d objecte filtrat" msgstr[1] "; %d objectes filtrats" #: ../src/seltrans-handles.cpp:18 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Estireu o estrenyeu la selecció; amb Ctrl per a escalar " "uniformement; amb Maj per a escalar al voltant del centre de rotació" #: ../src/seltrans-handles.cpp:19 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Escaleu la selecció; amb Ctrl per a escalar uniformement; amb " "Maj per a escalar al voltant del centre de rotació" #: ../src/seltrans-handles.cpp:20 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Inclina la selecció; amb Ctrl per a ajustar l'angle; amb " "Maj per a girar al voltant del cantó contrari" #: ../src/seltrans-handles.cpp:21 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Gireu la selecció; amb Ctrl per a ajustar l'angle; amb Maj per a girar al voltant del cantó contrari" #: ../src/seltrans-handles.cpp:22 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Centre de rotació i inclinació; arrossegueu per moure; escalar amb " "Maj també utilitza aquest centre" #: ../src/seltrans-handles.cpp:23 msgid "" "Align objects to the side clicked; Shift click to invert side; " "Ctrl to group whole selection." msgstr "" #: ../src/seltrans-handles.cpp:24 msgid "" "Align objects to center; Shift click to center vertically " "instead of horizontally." msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:496 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:907 msgid "Skew" msgstr "Inclinació" #: ../src/seltrans.cpp:512 msgid "Set center" msgstr "Estableix el centre" #: ../src/seltrans.cpp:585 msgid "Stamp" msgstr "Estampa" #: ../src/seltrans.cpp:741 msgid "Reset center" msgstr "Reinicia el centre" #: ../src/seltrans.cpp:987 ../src/seltrans.cpp:1091 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Escala: %0.2f%% x %0.2f%%; amb Ctrl per bloquejar el radi" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1231 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Inclina: %0.2f°; amb Ctrl per ajustar l'angle" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1307 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Gira: %0.2f°; amb Ctrl per ajustar l'angle" #: ../src/seltrans.cpp:1344 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Mou el centre a %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1521 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Moveu a %s, %s; amb Ctrl per restringir a horitzontal/" "vertical; amb Maj inhabilita l'ajustament" #: ../src/shortcuts.cpp:425 ../src/ui/dialog/export.cpp:1290 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1320 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer per a exportar" #: ../src/shortcuts.cpp:430 ../src/shortcuts.cpp:460 msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)" msgstr "Dreceres de l'Inkscape (*.xml)" #: ../src/shortcuts.cpp:459 msgid "Select a file to import" msgstr "Seleccioneu un fitxer per a importar" #: ../src/splivarot.cpp:71 msgid "Union" msgstr "Unió" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Intersecció" #: ../src/splivarot.cpp:99 msgid "Division" msgstr "Divisió" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Retalla el camí" #: ../src/splivarot.cpp:334 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Seleccioneu almenys 1 camí per a realitzar una unió booleana." #: ../src/splivarot.cpp:337 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "Seleccioneu almenys 2 camins per a realitzar una operació booleana." #: ../src/splivarot.cpp:340 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Un dels objectes no és un camí. No es pot realitzar l'operació " "booleana." #: ../src/splivarot.cpp:343 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "No s'ha pogut determinar l'ordre de profunditat dels objectes " "seleccionats per fer la resta, XOR, divisió o tallar el camí." #: ../src/splivarot.cpp:1584 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Seleccioneu camins de traç per a convertir un traç en camí." #: ../src/splivarot.cpp:1600 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Converteix un traç en camí" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1603 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "No hi ha cap camí en traç en la selecció." #: ../src/splivarot.cpp:1674 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "L'objecte seleccionat no és un camí, no es pot contraure/expandir." #: ../src/splivarot.cpp:1761 ../src/splivarot.cpp:1830 msgid "Create linked offset" msgstr "Crea un desplaçament enllaçat" #: ../src/splivarot.cpp:1762 ../src/splivarot.cpp:1831 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Crea un desplaçament dinàmic" #: ../src/splivarot.cpp:1854 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Seleccioneu camins per a contraure/expandir." #: ../src/splivarot.cpp:2035 msgid "Outset path" msgstr "Expandeix el camí" #: ../src/splivarot.cpp:2035 msgid "Inset path" msgstr "Contrau el camí" #: ../src/splivarot.cpp:2037 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "No hi ha cap camí per a contraure/expandir en la selecció." #: ../src/splivarot.cpp:2163 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Simplificació de camins (per separat):" #: ../src/splivarot.cpp:2165 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Simplificació de camins:" #: ../src/splivarot.cpp:2202 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d de %d camins simplificats..." #: ../src/splivarot.cpp:2215 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "S'han simplificat %d camins." #: ../src/splivarot.cpp:2229 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Seleccioneu camins per a simplificar-los." #: ../src/splivarot.cpp:2245 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "No hi ha cap camí per a simplificar en la selecció." #: ../src/text-chemistry.cpp:89 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Seleccioneu un text i un camí per a posar el text en el camí." #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Aquest objecte de text ja és en un camí. Suprimiu-lo primer del camí. " "Utilitzeu Maj+D pera buscar-ne el camí." #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "No podeu posar text en un rectangle amb aquesta versió. Primer heu de " "convertir el rectangle en camí." #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "El text flotant ha de ser visible per poder-lo posar en un camí." #: ../src/text-chemistry.cpp:180 ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Put text on path" msgstr "Posa el text en el camí" #: ../src/text-chemistry.cpp:191 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Seleccioneu un text en el camí per a suprimir-lo del camí." #: ../src/text-chemistry.cpp:210 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "No hi ha texts en camí en la selecció." #: ../src/text-chemistry.cpp:213 ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Remove text from path" msgstr "Suprimeix el text del camí" #: ../src/text-chemistry.cpp:255 ../src/text-chemistry.cpp:275 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Seleccioneu els textos per a suprimir-ne l'Interlletratge." #: ../src/text-chemistry.cpp:278 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Suprimeix l'Interlletratge manual" #: ../src/text-chemistry.cpp:298 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Seleccioneu un text i un o més camins o formes per a flotar el " "text en el marc." #: ../src/text-chemistry.cpp:331 ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Flow text into shape" msgstr "Flota el text dins una forma" #: ../src/text-chemistry.cpp:427 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Seleccioneu un text flotant per a desfer-lo." #: ../src/text-chemistry.cpp:498 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Desfés un text flotant" #: ../src/text-chemistry.cpp:510 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Seleccioneu texts flotants per a convertir-los." #: ../src/text-chemistry.cpp:553 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Converteix el text flotant en text" #: ../src/text-chemistry.cpp:559 #, fuzzy msgid "Flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" "Els texts flotants han de ser visibles per a poder-los convertir." #: ../src/text-chemistry.cpp:564 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "No hi ha textos flotants per a convertir en la selecció." #: ../src/text-editing.cpp:43 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "No podeu editar les dades del caràcter clonat." #: ../src/trace/depixelize/inkscape-depixelize.cpp:82 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" "La imatge és massa gran. El procés tardarà una estona i us aconsellem " "guardar el document abans de continuar.\n" "\n" "Voleu continuar (sense guardar)?" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:522 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:585 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "Vectoritza: %1. %2 nodes" #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:227 msgid "Select an image to trace" msgstr "Seleccioneu una imatge per a vectoritzar" #: ../src/trace/trace.cpp:96 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Seleccioneu només una imatge per a vectoritzar" #: ../src/trace/trace.cpp:114 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Seleccioneu una imatge i una o més formes per damunt d'ella" #: ../src/trace/trace.cpp:218 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vectoritza: no hi ha cap escriptori actiu" #: ../src/trace/trace.cpp:316 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Resultat incorrecte del SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:409 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vectoritza: no hi ha cap document actiu" #: ../src/trace/trace.cpp:441 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vectoritza: la imatge no té dades de mapa de bits" #: ../src/trace/trace.cpp:448 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vectoritza: s'està iniciant la vectorització..." #: ../src/trace/trace.cpp:550 ../share/ui/dialog-trace.glade:673 msgid "Trace bitmap" msgstr "Vectoritza un mapa de bits" #: ../src/trace/trace.cpp:554 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vectoritza: s'han creat %ld nodes" #: ../src/ui/clipboard.cpp:253 msgid "Nothing was copied." msgstr "No s'ha copiat res." #: ../src/ui/clipboard.cpp:384 ../src/ui/clipboard.cpp:600 #: ../src/ui/clipboard.cpp:629 ../src/ui/clipboard.cpp:671 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "No hi ha res al porta-retalls." #: ../src/ui/clipboard.cpp:442 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Seleccioneu objectes per a apegar-hi l'estil." #: ../src/ui/clipboard.cpp:453 ../src/ui/clipboard.cpp:470 msgid "No style on the clipboard." msgstr "No hi ha cap estil al porta-retalls." #: ../src/ui/clipboard.cpp:496 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Seleccioneu objectes per a apegar-hi la mida." #: ../src/ui/clipboard.cpp:504 msgid "No size on the clipboard." msgstr "No hi ha cap mida al porta-retalls." #: ../src/ui/clipboard.cpp:561 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Seleccioneu objectes per a apegar-hi l'efecte del camí dinàmic." #: ../src/ui/clipboard.cpp:587 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "No hi ha cap efecte al porta-retalls." #: ../src/ui/clipboard.cpp:606 ../src/ui/clipboard.cpp:653 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "El porta-retalls no conté un camí." #: ../src/ui/clipboard.cpp:701 msgid "Clipboard does not contain any." msgstr "El porta-retalls no conté cap." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:65 msgid "Go to parent" msgstr "Ves al pare" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:106 #, fuzzy msgid "Hide Selected Objects" msgstr "Amaga els objectes seleccionats" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:114 #, fuzzy msgid "Unhide Objects Below" msgstr "Mostra els objectes de davall" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:122 #, fuzzy msgid "Lock Selected Objects" msgstr "Bloqueja els objectes seleccionats" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:130 #, fuzzy msgid "Unlock Objects Below" msgstr "Desbloqueja els objectes a continuació" #. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/ui/contextmenu.cpp:154 msgid "Enter group #%1" msgstr "Introduïu el grup #%1" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:168 msgid "_Pop selection out of group" msgstr "_Extrau la selecció del grup" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:354 ../src/verbs.cpp:3095 msgid "_Object Properties..." msgstr "Pr_opietats de l'objecte..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:363 msgid "_Select This" msgstr "_Selecciona això" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:374 msgid "Select Same" msgstr "Selecciona el mateix" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:384 msgid "Fill and Stroke" msgstr "Emplenament i traç" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:391 msgid "Fill Color" msgstr "Emplenament de color" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:398 msgid "Stroke Color" msgstr "Color del traç" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:405 msgid "Stroke Style" msgstr "Estil del traç" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:412 #, fuzzy msgid "Object Type" msgstr "Tipus d'_objecte" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:419 #, fuzzy msgid "_Move to Layer..." msgstr "_Mou a la capa..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:429 msgid "Create _Link" msgstr "_Crea un enllaç" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:452 msgid "Set Mask" msgstr "Estableix la màscara" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:463 msgid "Release Mask" msgstr "Retira la màscara" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:474 msgid "Create Clip G_roup" msgstr "_Crea un grup de retall" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:481 msgid "Set Cl_ip" msgstr "E_stableix l'àrea de retall" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:492 msgid "Release C_lip" msgstr "_Retira l'àrea de retall" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2672 msgid "_Group" msgstr "A_grupa" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:574 msgid "Create link" msgstr "Crea un enllaç" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:609 ../src/verbs.cpp:2674 msgid "_Ungroup" msgstr "Desagr_upa" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:639 msgid "Link _Properties..." msgstr "_Propietats de l'enllaç..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:645 msgid "_Follow Link" msgstr "Se_gueix l'enllaç" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:651 msgid "_Remove Link" msgstr "Sup_rimeix l'enllaç" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:682 msgid "Remove link" msgstr "Suprimeix l'enllaç" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:692 msgid "Image _Properties..." msgstr "_Propietats de la imatge..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:698 msgid "Edit Externally..." msgstr "Edita externament..." #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/ui/contextmenu.cpp:707 ../src/verbs.cpp:2750 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Vectoritza un mapa de bits..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:717 msgctxt "Context menu" msgid "Embed Image" msgstr "Incrusta una imatge" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:728 msgctxt "Context menu" msgid "Extract Image..." msgstr "Extrau una imatge..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:883 ../src/ui/contextmenu.cpp:903 #: ../src/verbs.cpp:3048 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Emplenament i traç..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:909 ../src/verbs.cpp:3073 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Text i tipus de lletra..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:916 ../src/verbs.cpp:3083 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "_Comprova l'ortografia..." #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:482 msgctxt "Interface setup" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:482 msgid "Default interface setup" msgstr "Configuració de la interfície predefinida" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:483 msgctxt "Interface setup" msgid "Custom" msgstr "Personalitzada" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:483 msgid "Setup for custom task" msgstr "Defineix la tasca personalitzada" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:484 msgctxt "Interface setup" msgid "Wide" msgstr "Ampla" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:484 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "Configuració per a pantalles amples" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:725 msgid "Open _Recent" msgstr "Obri'n un de _recent" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "Inkscape website" msgstr "Lloc web de l'Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:90 msgid "© 2022 Inkscape Developers" msgstr "© 2022 desenvolupadors de l'Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91 msgid "" "Open Source Scalable Vector Graphics Editor\n" "Draw Freely." msgstr "" "Editor de gràfics vectorials escalables de codi lliure\n" "Dibuixeu lliurement." #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. Please don't translate the filename unless the translated picture exists. #. Try to get the translated version of the 'About Inkscape' file first. If the #. translation fails, or if the file does not exist, then fall-back to the #. default untranslated "about.svg" file #. #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:116 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:181 msgid "translator-credits" msgstr "" "Quico Llach (quico@softcatala.org), 2000\n" "Francesc Dorca (f.dorca@filnet.es), 2003\n" "Xavier Conde Rueda (xavi.conde@gmail.com), 2004-2008\n" "Quim Perez Noguer (noguer@gmail.com), 2009\n" "Jordi Mas i Hernàndez, (jmas@softcatala.org), 2015-2019" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:930 msgid "Align" msgstr "Alinea" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:398 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:931 msgid "Distribute" msgstr "Distribueix" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espai horitzontal mínim (en unitats px) entre les caixes contenidores" #. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgctxt "Gap" msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:483 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espai vertical mínim (en unitats px) entre les caixes contenidores" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:485 msgctxt "Gap" msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:515 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:933 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:156 msgid "Remove overlaps" msgstr "Suprimeix les superposicions" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:547 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:365 msgid "Arrange connector network" msgstr "Organitza la xarxa de connectors" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:637 msgid "Exchange Positions" msgstr "Intercanvia les posicions" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:672 msgid "Unclump" msgstr "Separa" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:740 msgid "Randomize positions" msgstr "Posicions aleatòries" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Distribueix el text de les línies base" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 msgid "Align text baselines" msgstr "Alinea el text de les línies base" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:932 msgid "Rearrange" msgstr "Reorganitza" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:934 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:89 msgid "Nodes" msgstr "Nodes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:940 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:941 msgid "Relative to: " msgstr "Relatiu a: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:947 ../src/verbs.cpp:3189 #: ../src/verbs.cpp:3190 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Alinea el costat dret dels objectes al costat esquerre de l'àncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:950 ../src/verbs.cpp:3192 #: ../src/verbs.cpp:3193 msgid "Align left edges" msgstr "Alinea a l'esquerra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:953 ../src/verbs.cpp:3194 #: ../src/verbs.cpp:3195 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centra en l'eix vertical" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:956 ../src/verbs.cpp:3196 #: ../src/verbs.cpp:3197 msgid "Align right sides" msgstr "Alinea a la dreta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:959 ../src/verbs.cpp:3199 #: ../src/verbs.cpp:3200 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Alinea el costat esquerre dels objectes al costat dret de l'àncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:962 ../src/verbs.cpp:3203 #: ../src/verbs.cpp:3204 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Alinea la part inferior dels objectes a la part superior de l'àncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:965 ../src/verbs.cpp:3206 msgid "Align top edges" msgstr "Alinea a la part superior" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:968 ../src/verbs.cpp:3208 #: ../src/verbs.cpp:3209 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centra en l'eix horitzontal" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:971 ../src/verbs.cpp:3210 #: ../src/verbs.cpp:3211 msgid "Align bottom edges" msgstr "Alinea a baix" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:974 ../src/verbs.cpp:3213 #: ../src/verbs.cpp:3214 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Alinea la part superior dels objectes a la part inferior de l'àncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:979 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Alinea horitzontalment la línia de base de les àncores dels textos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:982 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Alinea les línies de base dels textos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:987 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Distribueix uniformement l'espaiat horitzontal entre els objectes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:991 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Distribueix els costats esquerres a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:994 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Distribueix els centres horitzontalment a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:997 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Distribueix els costats drets a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1001 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Distribueix uniformement l'espaiat vertical entre els objectes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1005 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Distribueix els costats superiors a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1008 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Distribueix els centres verticalment a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1011 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Distribueix els costats inferiors a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1016 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "" "Distribueix horitzontalment la línia de base de les àncores dels textos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1019 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Distribueix verticalment les línies de base dels textos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1025 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:126 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Organitza la xarxa de connectors seleccionada" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1028 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "" "Intercanvia les posicions dels objectes seleccionats - ordre de selecció" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1031 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "" "Intercanvia les posicions dels objectes seleccionats - ordre de la pila" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1034 msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" msgstr "" "Intercanvia les posicions dels objectes seleccionats - gira en sentit horari" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1039 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Aleatoritza els centres en ambdues dimensions" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1042 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Separa els objectes: intenta igualar les distàncies de punta a punta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1047 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Mou els objectes el mínim possible per tal que les seues caixes contenidores " "no se superposen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1055 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Alinea els nodes seleccionats en una línia horitzontal comuna" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1058 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Alinea els nodes seleccionats en una línia vertical comuna" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1061 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Distribueix horitzontalment els nodes seleccionats" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1064 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Distribueix verticalment els nodes seleccionats" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1069 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1079 msgid "Last selected" msgstr "L'últim seleccionat" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1070 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1080 msgid "First selected" msgstr "El primer seleccionat" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1071 msgid "Biggest object" msgstr "L'objecte més gros" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1072 msgid "Smallest object" msgstr "L'objecte més xicotet" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1073 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1985 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:15 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1075 msgid "Selection Area" msgstr "Àrea de selecció" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1081 msgid "Middle of selection" msgstr "Al mig de la selecció" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1082 msgid "Min value" msgstr "Valor mínim" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1083 msgid "Max value" msgstr "Valor màxim" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1093 #, fuzzy msgid "Treat selection as group" msgstr "_Tracta la selecció com a grup: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1107 msgid "Enable on-canvas alignment handles." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:92 msgid "Add a new attribute" msgstr "Afig un atribut nou" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:105 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'atribut" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:130 msgid "Attribute Value" msgstr "Valor de l'atribut" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:134 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:438 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:439 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:155 msgid "Shift+Return new line" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:358 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Cliqueu l'atribut per editar." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:363 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "S'ha seleccionat l'atribut %s. Premeu Ctrl+Retorn en acabar " "d'editar per a confirmar els canvis." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:458 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:485 msgid "Delete attribute" msgstr "Suprimeix l'atribut" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:597 msgid "Rename attribute" msgstr "Canvia el nom de l'atribut" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:653 msgid "Change attribute value" msgstr "Canvia el valor de l'atribut" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118 msgid "Edit profile" msgstr "Edita el perfil" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "Nom del perfil:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:179 ../src/verbs.cpp:2581 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1294 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:563 ../src/ui/dialog/input.cpp:905 #: ../src/verbs.cpp:2518 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1163 msgid "_Save" msgstr "De_sa" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:114 msgid "Add profile" msgstr "Afig un perfil" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:98 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetria" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:110 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: desplaçament simple" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:111 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: gir de 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:112 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: reflexió" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:115 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: reflexió lleugera" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:116 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: reflexió + reflexió lleugera" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:117 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: reflexió + reflexió" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:118 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: reflexió + gir de 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:119 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: reflexió lleugera + gir de 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:120 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: reflexió + reflexió + gir de 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:121 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: gir de 90°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:122 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: gir de 90° + reflexió de 45°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:123 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: gir de 90° + reflexió de 90°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: gir de 120°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:125 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: reflexió + gir de 120°, dens" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:126 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: reflexió + gir de 120°, dispers" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:127 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: gir de 60°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: reflexió + gir de 60°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Seleccioneu un dels 17 grups de simetria pel mosaic" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:158 msgid "S_hift" msgstr "Des_plaça" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:168 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Desplaçament X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:177 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Desplaçament horitzontal per fila (en % de l'amplària de mosaic)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:185 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Desplaçament horitzontal per columna (en % de l'amplària de mosaic)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:191 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament horitzontal" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:201 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Desplaçament Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:210 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Desplaçament vertical per fila (en % de l'alçària de mosaic)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:218 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Desplaçament vertical per columna (en % de l'alçària del mosaic)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:225 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament vertical" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:233 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:385 msgid "Exponent:" msgstr "Exponent:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:241 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Indica si les files estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o " "divergeixen (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:248 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Indica si les columnes estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) " "o divergeixen (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:256 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:427 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:506 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:582 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:630 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:757 msgid "Alternate:" msgstr "Alterna:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:263 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:268 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada columna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:275 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:446 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:525 msgid "Cumulate:" msgstr "Acumula:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:282 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Acumula els desplaçaments de cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:287 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Acumula els desplaçaments de cada columna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:294 msgid "Exclude tile:" msgstr "Exclou el mosaic:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:301 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Exclou l'alçària del mosaic del desplaçament" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:306 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Exclou l'amplària del mosaic del desplaçament" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Sc_ale" msgstr "Esc_ala" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:323 msgid "Scale X:" msgstr "Escala d'X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:332 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Escalat horitzontal per fila (en % de l'amplària de mosaic)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:340 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Escalat horitzontal per columna (en % de l'amplària de mosaic)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:346 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat horitzontal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:354 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala de Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:363 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Escalat vertical per fila (en % de l'alçària de mosaic)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:371 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Escalat vertical per columna (en % de l'alçària de mosaic)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:377 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat vertical" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:392 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Indica si l'escalat de les files és uniforme (1), convergeix (<1) o " "divergeix (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:398 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Indica si l'escalat de les columnes és uniforme (1), convergeix (<1) o " "divergeix (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:406 msgid "Base:" msgstr "Base:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:413 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Base per a una espiral logarítmica: sense emprar (0), convergeix (<1) o " "divergeix (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:434 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:439 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:453 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Acumula els escalats per cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:458 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Acumula els escalats per cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:467 msgid "_Rotation" msgstr "Gi_r" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:484 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:492 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:498 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'angle" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:518 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:532 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Acumula la rotació per cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:537 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Acumula la rotació per cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:546 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Difuminat i opacitat" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:555 msgid "Blur:" msgstr "Difuminat:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:562 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Percentatge de difuminació del mosaic per a cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:568 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Percentatge de difuminació del mosaic per a cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:574 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització del difuminat de mosaic" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:589 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Alterna el signe dels canvis de difuminat per a cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:594 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Alterna el signe dels canvis de difuminat per a cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:603 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:610 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per a cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:616 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per a cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:622 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Percentatge aleatori d'opacitat del mosaic" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:637 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alterna el signe del canvi en l'opacitat per a cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:642 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alterna el signe del canvi en l'opacitat per a cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:650 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lor" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:656 msgid "Initial color: " msgstr "Color inicial:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Color inicial dels clons del mosaic" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke or on spray tool in copy mode)" msgstr "" "Color inicial per als clons (només s'usa si l'original no té emplenament ni " "traç o l'eina esprai està en mode còpia)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:675 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Canvia el to del mosaic per a aquest percentatge per a cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:688 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Canvia el to del mosaic per a aquest percentatge per a cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització del to del mosaic" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:703 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:710 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Canvia amb aquest percentatge la saturació del color per a cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:716 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "" "Canvia amb aquest percentatge la saturació del color per a cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:722 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització de la saturació del color" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:730 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:737 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "" "Canvia la lluminositat del color per a aquest percentatge per a cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:743 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "" "Canvia la lluminositat del color per a aquest percentatge per a cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:749 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització de la lluminositat del color" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:764 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alterna el signe dels canvis de color per a cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:769 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alterna el signe dels canvis de color per a cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:777 msgid "_Trace" msgstr "_Traça" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:784 msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "Traça el dibuix davall dels elements clonats o dispersats amb l'esprai" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788 msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location " "and apply it" msgstr "" "Per a cada element clonat o dispersat amb l'esprai, trieu un valor del " "dibuix en la seua ubicació i apliqueu-lo" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:800 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Seleccioneu des del dibuix:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:812 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Seleccioneu el color visible i l'opacitat" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:819 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Seleccioneu l'opacitat total acumulada" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:825 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:826 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Seleccioneu el component roig del color" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:832 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Seleccioneu el component verd del color" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:839 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Seleccioneu el component blau del color" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:846 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Seleccioneu el to del color" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:853 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Seleccioneu la saturació del color" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:860 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Seleccioneu la lluminositat del color" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:870 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Ajusteu el valor seleccionat:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:881 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Correcció de gamma:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:885 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Desplaceu el rang mitjà del valor seleccionat cap amunt (>0) o cap avall (<0)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:892 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatorització:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:896 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització del valor seleccionat" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:903 msgid "Invert:" msgstr "Inverteix:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:907 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inverteix el valor seleccionat" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:913 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Aplica el valor als clons:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923 msgid "Presence" msgstr "Presència" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:926 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Cada clon es crea amb la probabilitat determinada pel valor seleccionat a " "cada punt" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:932 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:935 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "La mida de cada clon la determina el valor seleccionat en aquell punt" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:944 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Cada clon es pinta amb el color seleccionat (l'original no pot tindre " "emplenament ni traç)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:953 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "L'opacitat de cada clon la determina el valor seleccionat en aquest punt" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:967 msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "Aplica als clons en mosaic:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:988 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Quantes files en el mosaic" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1007 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Quantes columnes en el mosaic" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1036 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Amplària del rectangle que s'ha d'emplenar" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1058 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Alçària del rectangle que s'ha d'emplenar" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1073 msgid "Rows, columns: " msgstr "Files, columnes:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1074 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Crea el nombre de files i columnes especificat" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1083 msgid "Width, height: " msgstr "Amplària, alçària: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1084 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Emplena l'alçària i l'amplària especificades amb el mosaic" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1100 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Usa la mida i la posició guardada del mosaic" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1103 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Es pretén que la mida i la posició del mosaic són les mateixes que l'última " "vegada que vau fer el mosaic, en comptes de fer servir la mida actual" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1129 msgid " _Create " msgstr " _Crea " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1131 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Crea i fes un mosaic amb els clons de la selecció" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1147 msgid " _Unclump " msgstr "_Separa" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1148 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Escampa els clons per reduir l'agrupament; es pot aplicar repetidament" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154 msgid " Re_move " msgstr " Supri_meix" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1155 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Suprimeix els clons de mosaic existents de l'objecte seleccionat (només " "germans)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1170 msgid " R_eset " msgstr " R_einicia" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1172 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Reinicia tots els desplaçaments, escalats, girs i canvis d'opacitat en el " "diàleg a zero" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1232 msgid "Nothing selected." msgstr "No s'ha seleccionat res." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238 msgid "More than one object selected." msgstr "S'ha seleccionat més d'un objecte." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1245 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "L'objecte té %d clons en mosaic." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1250 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "L'objecte no té cap clon en mosaic." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1967 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "" "Seleccioneu un objecte per a desagrupar els seus clons del mosaic." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1987 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Desagrupa els clons en mosaic" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2016 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "" "Seleccioneu un objecte per a esborrar els seus clons del mosaic." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2039 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Suprimeix els clons del mosaic" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2092 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Per clonar diversos objectes, agrupeu-los i cloneu el grup." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2100 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "S'estan creant clons en mosaic..." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2516 msgid "Create tiled clones" msgstr "Crea clons en mosaic" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2706 msgid "Per row:" msgstr "Per fila:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2720 msgid "Per column:" msgstr "Per columna:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2728 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatoritza:" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:111 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Color: %s; Clic per a definir l'emplenament, Maj+clic " "per a definir el traç" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:473 msgid "Change color definition" msgstr "Canvia la definició del color" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:607 msgid "Remove stroke color" msgstr "Suprimeix el color de traç" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:607 msgid "Remove fill color" msgstr "Suprimeix el color d'emplenament" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:612 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Deixa indefinit el color del traç" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:612 msgid "Set fill color to none" msgstr "Deixa indefinit el color d'emplenament" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:630 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Estableix el color del traç de les mostres" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:630 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Estableix el color d'emplenament de les mostres" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:46 msgid "Capture log messages" msgstr "Captura els missatges de registre" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "Release log messages" msgstr "Allibera els missatges de registre" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:156 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:961 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entitats de Dublín Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1004 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Use antialiasing" msgstr "Usa suavitzat" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing" msgstr "Si no està habilitat, no s'aplicarà el suavitzat al dibuix" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Checkerboard background" msgstr "Fons de tauler d'escacs" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 #, fuzzy msgid "If set, use a colored checkerboard for the canvas background" msgstr "" "Si s'estableix, utilitza el tauler d'escacs com a fons, altrament utilitza " "el color de fons amb opacitat completa." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Show page _border" msgstr "Mostra la _vora de la pàgina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Si està marcat, es mostra la vora rectangular de la pàgina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Vora a dal_t del dibuix" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Si està marcat, la vora és sempre a dalt del dibuix" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "_Show border shadow" msgstr "Mo_stra l'ombra de la vora" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Si està marcat, la vora de la pàgina mostra una ombra al seu cantó dret " "inferior" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Back_ground color:" msgstr "Color de _fons:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "Color of the canvas background. Note: opacity is ignored except when " "exporting to bitmap." msgstr "" "Color del fons de la pàgina. Nota: els paràmetres de transparència s'ignoren " "mentre s'edita si el «Fons de tauler d'escacs» no està marcat (però " "s'utilitzen quan s'exporta a mapa de bits)." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Border _color:" msgstr "_Color de la vora:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Page border color" msgstr "Color de la vora de la pàgina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Color of the page border" msgstr "Color de la vora de la pàgina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Display _units:" msgstr "Mostra les _unitats:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show _guides" msgstr "Mostra les _guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show or hide guides" msgstr "Mostra/oculta les guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 msgid "Lock all guides" msgstr "Bloqueja totes les guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 ../src/verbs.cpp:2646 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379 msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "Commuta el bloqueig de totes les guies del document" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Co_lor de la guia:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guideline color" msgstr "Color de la línia guia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Color of guidelines" msgstr "Color de les línies guia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "_Highlight color:" msgstr "Color del _ressaltat:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Color de la línia guia ressaltada" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Color d'una línia guia davall del ratolí" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "Create guides around the page" msgstr "Crea guies al voltant de la pàgina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Delete all guides" msgstr "Suprimeix totes les guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap _distance" msgstr "_Distància d'ajustament" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Ajusta només _quan estiga a menys de:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Always snap" msgstr "Ajusta sempre" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "" "Distància d'ajustament, en píxels de pantalla, per ajustar-se als objectes" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Ajusta sempre als objectes, tot i la distància que els separa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Si està marcat, els objectes només s'ajustaran a altres objectes quan " "estiguen dins l'interval especificat a continuació" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap d_istance" msgstr "D_istància d'ajustament" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "A_justa només quan estiga a menys de:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "" "Distància d'ajustament, en píxels de pantalla, per ajustar-se a la graella" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Ajusta sempre a la graella, tot i la distància" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Si està marcat, els objectes només s'ajustaran a la línia de la graella quan " "estiguen dins de l'interval especificat a continuació" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Distànci_a d'ajustament" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Ajusta _només quan estiga a menys de:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "" "Distància d'ajustament, en píxels de pantalla, per ajustar-se a les guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Ajusta sempre a les guies, tot i la distància que els separa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Si està marcat, els objectes només s'ajustaran a la guia quan estiguen dins " "de l'interval especificat a continuació" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "Snap to clip paths" msgstr "Ajusta als camins de retall" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" msgstr "En ajustar als camins, prova també d'ajustar als camins de retall" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "Snap to mask paths" msgstr "Ajusta als camins de màscara" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" msgstr "En ajustar als camins, prova també d'ajustar als camins de màscara" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "Snap perpendicularly" msgstr "Ajusta perpendicularment" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "" "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" msgstr "En ajustar als camins o guies, prova també d'ajustar perpendicularment" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "Snap tangentially" msgstr "Ajusta tangencialment" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" msgstr "En ajustar als camins o guies, prova també d'ajustar tangencialment" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgid "Create new grid." msgstr "Crea una nova graella." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "Remove selected grid." msgstr "Suprimeix la graella seleccionada." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:189 msgid "Guides" msgstr "Guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:152 ../src/verbs.cpp:2983 msgid "Snap" msgstr "Ajustament" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 msgid "Scripting" msgstr "Script" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Page Size" msgstr "Mida de la pàgina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Border" msgstr "Vora" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Guides" msgstr "Guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:369 msgid "Snap to objects" msgstr "Ajusta als objectes" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371 msgid "Snap to grids" msgstr "Ajusta a les graelles" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:373 msgid "Snap to guides" msgstr "Ajusta a les guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:375 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:537 ../src/verbs.cpp:3172 msgid "Link Color Profile" msgstr "Associa el perfil de color" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1314 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:312 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:321 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Suprimeix el perfil de color associat" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:675 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Perfils de color associats:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:677 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Perfils de color disponibles:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:679 msgid "Link Profile" msgstr "Associa el perfil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:682 msgid "Unlink Profile" msgstr "Dissocia el perfil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:741 msgid "Profile Name" msgstr "Nom del perfil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776 msgid "External scripts" msgstr "Scripts externs" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777 msgid "Embedded scripts" msgstr "Scripts incrustats" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:782 msgid "External script files:" msgstr "Fitxers de scripts externs:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:784 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "Afig el nom del fitxer actual o navega per un fitxer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:787 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:845 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:357 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:832 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:840 msgid "Embedded script files:" msgstr "Fitxers de scripts incrustats:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:842 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:884 msgid "Script id" msgstr "Id de script" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:890 msgid "Content:" msgstr "Contingut:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:984 msgid "_Save as default" msgstr "De_sa com a valor per defecte" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "Guarda aquesta metadada com a valor per defecte" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:986 msgid "Use _default" msgstr "Usa el valor per _defecte" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "Usa aquí la metadada per defecte guardada prèviament" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1041 msgid "Add external script..." msgstr "Afig un script extern..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1080 msgid "Select a script to load" msgstr "Selecciona un script per a carregar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1108 msgid "Add embedded script..." msgstr "Afig un script incrustat..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1139 msgid "Remove external script" msgstr "Suprimeix l'script extern" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1168 msgid "Remove embedded script" msgstr "Suprimeix l'script incrustat" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1262 msgid "Edit embedded script" msgstr "Edita l'script incrustat" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1358 msgid "Creation" msgstr "Creació" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1359 msgid "Defined grids" msgstr "Graelles definides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1606 msgid "Remove grid" msgstr "Suprimeix la graella" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1698 msgid "Changed default display unit" msgstr "S'ha canviat la unitat de visualització per defecte" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:2950 msgid "_Page" msgstr "_Pàgina" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:2954 msgid "_Drawing" msgstr "_Dibuix" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:2956 msgid "_Selection" msgstr "_Selecció" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 msgid "_Custom" msgstr "_Personalitzat" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:135 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:120 #: ../share/extensions/render_gears.inx:9 msgid "Units:" msgstr "Unitats:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:137 msgid "_Export As..." msgstr "_Exporta com a..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:140 msgid "B_atch export all selected objects" msgstr "_Exportació per lots de tots els objectes seleccionats" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:141 msgid "Use interlacing" msgstr "Usa entrellaçat" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:142 msgid "Bit depth" msgstr "Profunditat de bit" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:144 msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:146 msgid "pHYs dpi" msgstr "pHYs dpi" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:151 msgid "Hide all except selected" msgstr "Amaga tots els seleccionats" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:152 msgid "Close when complete" msgstr "Tanca en acabar" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:165 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Exporta cada objecte seleccionat en el seu fitxer PNG, emprant els " "indicadors d'exportació (compte, se sobreescriurà sense preguntar-ho)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:167 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "En la imatge exportada, s'amagaran tots els objectes excepte els que no " "estan seleccionats" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:169 msgid "" "Enables ADAM7 interlacing for PNG output. This results in slightly heavier " "images, but big images will look better sooner when loading the file" msgstr "" "Activa l'entrellaçat ADAM7 per a l'eixida PNG. Això dona lloc a imatges " "lleugerament més pesades, però les imatges grans es veuran millor abans quan " "es carregue el fitxer" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:171 msgid "Once the export completes, close this dialog" msgstr "Una vegada acabada l'exportació, tanca aquest diàleg" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:178 msgid "Export area" msgstr "Àrea d'exportació" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:211 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:215 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:219 msgid "Wid_th:" msgstr "_Amplària:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:223 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:227 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:231 msgid "Hei_ght:" msgstr "Alça_da:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:246 msgid "Image size" msgstr "Mida de la imatge" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:258 ../src/ui/dialog/export.cpp:269 msgid "pixels at" msgstr "píxels a" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:264 msgid "dp_i" msgstr "_ppp" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:269 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "_Height:" msgstr "A_lçada:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2124 msgid "dpi" msgstr "ppp" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 msgid "_Filename" msgstr "Nom del _fitxer" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:322 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:324 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exporta el fitxer de mapa de bits amb aquests valors" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:331 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:346 msgid "" "Will force-set the physical dpi for the png file. Set this to 72 if you're " "planning to work on your png with Photoshop" msgstr "" "S'obligarà a establir el dpi físic per al fitxer png. Establiu-lo en 72 si " "us esteu planejant treballar el PNG amb Photoshop" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:492 msgid "bitmap" msgstr "mapa de bits" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:596 #, c-format msgid "B_atch export %d selected object" msgid_plural "B_atch export %d selected objects" msgstr[0] "Export_a per lots %d objecte seleccionat" msgstr[1] "Export_a per lots els %d objectes seleccionats" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:912 msgid "Export in progress" msgstr "S'està exportant..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1000 msgid "No items selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap element." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1004 ../src/ui/dialog/export.cpp:1006 msgid "Exporting %1 files" msgstr "S'estan exportant %1 fitxers" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1048 ../src/ui/dialog/export.cpp:1050 #, c-format msgid "Exporting file %s..." msgstr "S'està exportant el fitxer %s..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1061 ../src/ui/dialog/export.cpp:1158 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "No s'ha pogut exportar al nom de fitxer %s.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1064 #, c-format msgid "Could not export to filename %s." msgstr "No s'ha pogut exportar al nom de fitxer %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1079 #, c-format msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." msgstr "" "S'ha exportat satisfactòriament %d fitxers des dels %d " "elements seleccionats." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1090 msgid "You have to enter a filename." msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1091 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1106 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "L'àrea escollida per ser exportada no és vàlida." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1107 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "L'àrea escollida per ser exportada no és vàlida" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1122 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "El directori %s no existeix o no és un directori.\n" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1136 ../src/ui/dialog/export.cpp:1138 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "S'està exportant %1 (%2 x %3)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1169 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "S'ha exportat el dibuix a %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1173 msgid "Export aborted." msgstr "S'ha interromput l'exportació." #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:74 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:75 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Habilita la previsualització" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:129 msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preference Dialog." msgstr "" "Exporta com a SVG 1.1 amb la configuració en el Diàleg de preferències." #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:252 msgid "_Open" msgstr "_Obri" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:284 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:307 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:267 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:290 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:304 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:268 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Tots els fitxers d'Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:297 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:269 msgid "All Images" msgstr "Totes les imatges" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:313 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:270 msgid "All Vectors" msgstr "Tots els vectors" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:316 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:271 msgid "All Bitmaps" msgstr "Tots els mapes de bits" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:504 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Afig l'extensió al fitxer automàticament" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:687 msgid "Guess from extension" msgstr "Segons l'extensió" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:396 msgid "All Executable Files" msgstr "Tots els fitxers executables" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:587 msgid "Show Preview" msgstr "Mostra la previsualització" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:725 msgid "No file selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64 msgid "_Fill" msgstr "_Emplenament" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:65 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Pinta el traç" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:66 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Estil del _traç" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:513 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Aquesta matriu determina una transformació lineal en l'espai de color. Cada " "fila afecta un component de color. Cada columna determina la quantitat de " "cada component de color que passarà de l'entrada a l'eixida. L'última " "columna no depén dels colors de l'entrada i, per tant, es pot utilitzar per " "ajustar un valor constant de complements." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:516 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:8 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:623 msgid "Image File" msgstr "Fitxer d'imatge" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:626 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Element SVG seleccionat" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:696 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Seleccioneu una imatge per a utilitzar com a entrada" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:789 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Aquest efecte del filtre SVG no requereix cap paràmetre." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:795 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Aquest efecte del filtre SVG encara no està implementat a l'Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1024 msgid "Slope" msgstr "Pendent" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1025 msgid "Intercept" msgstr "Intercepta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitud" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029 msgid "Exponent" msgstr "Exponent" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1125 msgid "New transfer function type" msgstr "Nou tipus de funció de transferència" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1160 msgid "Light Source:" msgstr "Font de llum:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1178 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Direcció de l'angle de la font de llum en el pla XY, en graus" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Direcció de l'angle de la font de llum en el pla YZ, en graus" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "Z coordinate" msgstr "Coordenada Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 #, fuzzy msgid "Points At:" msgstr "Apunta a" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 #, fuzzy msgid "Specular Exponent:" msgstr "Exponent especular" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Valor de l'exponent que controla el focus per la font de llum" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Cone Angle:" msgstr "Angle del con" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1191 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "És l'angle entre l'eix del focus (per exemple, l'eix entre la font de llum i " "el punt on apunta) i el con del focus. No es projecta llum fora del con." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1257 msgid "New light source" msgstr "Font de llum nova" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1309 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:178 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplica" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1328 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1001 ../src/verbs.cpp:2511 #: ../share/ui/inkscape-application.glade:10 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1343 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1373 msgid "R_ename" msgstr "R_eanomena" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1507 msgid "Rename filter" msgstr "Reanomena el filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1559 msgid "Apply filter" msgstr "Aplica el filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1640 msgid "filter" msgstr "Filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1647 msgid "Add filter" msgstr "Afig un filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1697 msgid "Duplicate filter" msgstr "Duplica el filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1768 msgid "_Effect" msgstr "_Efecte" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1778 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1917 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Suprimeix la primitiva del filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2442 msgid "Remove merge node" msgstr "Suprimeix el node d'unió" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2565 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Reordena la primitiva del filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2620 msgid "Add Effect:" msgstr "Afig un efecte:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2621 msgid "No effect selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap efecte" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2622 msgid "No filter selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2684 msgid "Effect parameters" msgstr "Paràmetres de l'efecte" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2685 msgid "Filter General Settings" msgstr "Opcions generals del filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2746 msgid "Coordinates:" msgstr "Coordenades:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2746 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "" "Coordenada X del cantó esquerre de la regió on s'aplica l'efecte de filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2746 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "" "Coordenada Y del cantó superior de la regió on s'aplica l'efecte de filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "Dimensions:" msgstr "Mides:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Amplària de la regió on s'aplica l'efecte de filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Alçària de la regió on s'aplica l'efecte de filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2753 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Indica el tipus d'operació matricial. La paraula «matriu» indica que " "s'utilitza una matriu sencera de 5x4. Les altres paraules clau representen " "dreceres de conveniència per a permetre les operacions de color utilitzat " "comunament, per tal de dur a terme sense especificar una matriu completa." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 msgid "Value(s):" msgstr "Valor(s):" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2758 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:659 msgid "R:" msgstr "R:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2759 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 msgid "G:" msgstr "G:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2760 msgid "B:" msgstr "B:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "A:" msgstr "A:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2764 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2804 msgid "Operator:" msgstr "Operador:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2765 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2765 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Si es tria una operació aritmètica, cada píxel resultant es calcularà " "utilitzant la fórmula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, on i1 i i2 són els " "valors dels píxels de la primera entrada i la segona, respectivament." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2771 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2771 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "Amplària de la matriu de convolució" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2771 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "Alçària de la matriu de convolució" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:39 msgid "Target:" msgstr "Destí:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordenada X del punt de destinació de la matriu de convolució. La " "convolució s'aplicarà als píxels del voltant d'aquest punt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordenada Y del punt de destinació de la matriu de convolució. La " "convolució s'aplicarà als píxels del voltant d'aquest punt." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 msgid "Kernel:" msgstr "Nucli:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Aquesta matriu descriu l'operació de convolució que s'aplicarà a la imatge " "d'entrada, per tal de calcular els colors dels píxels a l'eixida. Les " "diferents disposicions de valors de la matriu donen lloc a diversos efectes " "visuals possibles. Una matriu identitat produeix un efecte de difuminat en " "moviment (paral·lel a la diagonal de la matriu), mentre que una matriu " "plenaamb un valor constant diferent de zero dona lloc a un efecte comú de " "difuminat." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2776 msgid "Divisor:" msgstr "Divisor:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2776 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Després d'aplicar la matriu nucli a la imatge d'entrada per produir un " "número, aquest número es divideix pel divisor per tal d'obtindre el valor " "final de color de destinació. Un divisor que és la suma de tots els valors " "de la matriu tendeix a tindre un efecte de vesprada en la intensitat de tot " "el color del resultat." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2777 msgid "Bias:" msgstr "Biaix:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2777 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Aquest valor s'afig a cada component. S'utilitza per a definir un valor " "constant com a resposta zero del filtre." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "Edge Mode:" msgstr "Mode vora:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Determina com estendre la imatge d'entrada segons siga necessari amb valors " "de colors, de manera que les operacions de la matriu es puguen aplicar quan " "el nucli es col·loque a la vora o prop de la vora de la imatge d'entrada." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2816 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Preserva l'alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2816 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" "Si està marcat, el canal alfa no es veurà afectat per aquesta primitiva de " "filtre." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2782 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Color difús:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2821 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Defineix el color de la font de llum" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2822 msgid "Surface Scale:" msgstr "Escalat de superfície:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2822 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Aquest valor amplifica l'alçària del mapa d'elevació, definit per l'entrada " "del canal alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "Constant:" msgstr "Constant:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Aquesta constant afecta el model d'il·luminació Phong." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Longitud d'unitat de nucli:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2789 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Això defineix la intensitat de l'efecte desplaçament." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 msgid "X displacement:" msgstr "Desplaçament X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "El component de color que controla el desplaçament en la direcció X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791 msgid "Y displacement:" msgstr "Desplaçament Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "El component de color que controla el desplaçament en la direcció Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "Flood Color:" msgstr "Color d'emplenament:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "L'àrea sencera del filtre s'omplirà amb aquest color." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Desviació estàndard:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "La desviació estàndard de l'operació de difuminat." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2804 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Erosiona: du a terme «aprima» de la imatge d'entrada.\n" "Dilata: du a terme «engrandeix» de la imatge d'entrada." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "Source of Image:" msgstr "Font de la imatge:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2817 msgid "Delta X:" msgstr "X delta:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2817 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Això és fins a quin punt la imatge d'entrada es desplaça a la dreta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2818 msgid "Delta Y:" msgstr "Y delta:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2818 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Això és fins a quin punt la imatge d'entrada es desplaça cap avall" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2821 msgid "Specular Color:" msgstr "Color especular:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 #: ../share/extensions/interp.inx:5 msgid "Exponent:" msgstr "Exponent:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Exponent de la component especular, com més gran més brillant." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2833 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Indica si la primitiva del filtre ha de produir una funció de soroll o de " "turbulència." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2834 msgid "Base Frequency:" msgstr "Freqüència base:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2835 msgid "Octaves:" msgstr "Octaves:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836 msgid "Seed:" msgstr "Llavor:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "El valor inicial del generador de números pseudoaleatoris." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2848 msgid "Add filter primitive" msgstr "Afig una primitiva del filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2863 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "La primitiva del filtre feBlend té quatre modes de barreja: pantalla, " "multiplica, enfosqueix i il·lumina." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2867 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" "La primitiva del filtre feColorMatrix aplica una matriu de " "transformació al color de cada píxel. Això permet efectes com el de " "convertir un objecte a escala de grisos, modificar el color de saturació i " "canviar el to del color." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "La primitiva del filtre feComponentTransfer manipula els components " "del color de l'entrada (roig, verd, blau i alfa) d'acord amb funcions de " "transferència particulars, permetent operacions com ajustar la brillantor i " "el contrast, balanç de color i llindar blanc i negre." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2875 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "La primitiva del filtre feComposite compon dues imatges utilitzant un " "dels modes de mescla Porter-Duff o bé el mode aritmètic descrit a " "l'estàndard SVG. Els modes de barreja Porter-Duff són bàsicament operacions " "lògiques entre els valors dels píxels de la imatge." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "La feConvolveMatrix us permet especificar una convolució per a " "aplicar-la a la imatge. Els efectes més coneguts que es poden realitzar amb " "una matriu de convolució són la difuminació, el ressaltament de vores, el " "relleu i la detecció de vores. Atenció tot i que es pot crear un efecte de " "difuminació gaussiana utilitzant aquesta primitiva del filtre, ja hi ha una " "primitiva millor per fer-la, que és més ràpida i independent de la resolució." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Les primitives dels filtres feDiffuseLighting i feSpecularLighting " "creen ombres «repujades». El canal alfa d'entrada s'utilitza per a " "proporcionar la informació de profunditat: les zones més opaques apareixen " "elevades respecte al visualitzador i les més transparents hi apareixeran més " "llunyanes." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "La primitiva del filtre feDisplacementMap desplaça els píxels de la " "primera imatge utilitzant la segona imatge com a mapa de desplaçament, que " "diu com s'ha de moure el píxel. Els exemples més clàssics són el remolí i el " "pessic." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2891 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "La primitiva del filtre feFlood ompli la regió amb un color i " "opacitat determinades. Normalment s'utilitza com a entrada a altres filtres " "per a donar color a la imatge." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2895 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "La primitiva del filtre feGaussianBlur difumina uniformement la " "imatge. S'utilitza normalment juntament amb la feOffset per crear un efecte " "de realçament amb ombra." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2899 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "La primitiva del filtre feImage ompli la regió amb una imatge externa " "o bé amb una altra part del document." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2903 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "La primitiva del filtre feMerge compon diverses imatges temporals en " "una. Utilitza el canal alfa per a la composició. Equival a utilitzar " "diverses primitives feBlend en mode «normal» o bé diverses primitives " "feComposite en mode «sobre»." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2907 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "La primitiva del filtre feMorphology proporciona els efectes d'erosió " "i dilatació. Per als objectes d'un sol color l'erosió aprima i la dilatació " "el fa més gruixut." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2911 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "La primitiva del filtre feOffset desplaça la imatge de la forma " "determinada. Per exemple, això es pot fer servir per crear un efecte de " "realçament amb ombra, on l'ombra es presenta un poc moguda respecte a la de " "l'objecte." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2915 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and " "lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Les primitives dels filtres feDiffuseLighting i " "feSpecularLighting creen ombres «repujades». El canal alfa d'entrada " "s'utilitza per a proporcionar la informació de profunditat: les zones més " "opaques apareixen elevades respecte al visualitzador i les més transparents " "hi apareixeran més llunyanes." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with an input graphic. The " "source tile is defined by the filter primitive subregion of the input." msgstr "" "La primitiva del filtre feTile enrajola una regió amb un gràfic " "d'entrada. L'origen de la rajola es defineix pel filtre subregió primitiu de " "l'entrada." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2923 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "La primitiva del filtre feTurbulence crea soroll Perlin. Aquest tipus " "de soroll s'utilitza per a simular fenòmens naturals com els núvols, el foc " "i el fum i per a generar textures complexes com el marbre i el granit." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2943 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Duplica la primitiva del filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3023 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Estableix l'atribut de la primitiva del filtre" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "F_ind:" msgstr "Ce_rca:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "" "Busca objectes segons el seu contingut o propietats (concordança exacta o " "parcial)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "R_eplace:" msgstr "R_eemplaça:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Replace match with this value" msgstr "Reemplaça la coincidència amb aquest valor" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_All" msgstr "_Tot" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Current _layer" msgstr "Capa actua_l" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Sele_ction" msgstr "Sele_cció" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:67 #: ../share/ui/menus.xml:265 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in" msgstr "Busca en" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Scope" msgstr "Abast" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "E_xact match" msgstr "Coincidència e_xacta" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Include _hidden" msgstr "Inclou els ama_gats" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Include loc_ked" msgstr "Inclou els blo_cats" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "_ID" msgstr "_ID" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Attribute _name" msgstr "_Nom de l'atribut" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Attri_bute value" msgstr "Valor d'atri_but" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "_Style" msgstr "E_stil" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "F_ont" msgstr "Tip_ografia" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "All types" msgstr "Tots els tipus" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Rectangles" msgstr "Rectangles" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "Ellipses" msgstr "El·lipses" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "Stars" msgstr "Estrela" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 msgid "Spirals" msgstr "Espirals" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:97 msgid "Paths" msgstr "Camins" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Texts" msgstr "Textos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Groups" msgstr "Grups" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:96 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Clons" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 ../share/extensions/embedimage.inx:9 #: ../share/extensions/extractimage.inx:10 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:68 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 msgid "Offsets" msgstr "Desplaçaments" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 msgid "Object types" msgstr "Tipus d'objecte" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 msgid "_Find" msgstr "_Busca" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 msgid "_Replace All" msgstr "_Reemplaça-ho tot" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:114 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "" "Selecciona tots els objectes que coincidisquen amb els criteris de selecció" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:116 msgid "Replace all matches" msgstr "Reemplaça totes les coincidències" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:118 msgid "Search in all layers" msgstr "Busca en totes les capes" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:120 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limita la cerca a la capa actual" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:122 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limita la cerca a la selecció actual" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:124 msgid "Search in text objects" msgstr "Busca en objectes de text" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:126 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "Busca en propietats, estils, atributs i Id d'objectes" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:128 msgid "Match upper/lower case" msgstr "Coincidència majúscules/minúscules" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:131 msgid "Match whole objects only" msgstr "Coincidència només en objectes sencers" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:134 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Inclou els objectes amagats en la cerca" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:137 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Inclou els objectes bloquejats en la cerca" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:140 msgid "Search id name" msgstr "Busca noms d'identificadors" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:143 msgid "Search attribute name" msgstr "Busca noms dels atributs" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:146 msgid "Search attribute value" msgstr "Busca valor d'atribut" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:149 msgid "Search style" msgstr "Busca estil" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:152 msgid "Search fonts" msgstr "Busca tipus de lletra" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:155 msgid "Search all object types" msgstr "Busca tots els tipus d'objecte" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:158 msgid "Search rectangles" msgstr "Busca rectangles" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:161 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Busca el·lipses, arcs, cercles" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:164 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Busca estreles i polígons" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:167 msgid "Search spirals" msgstr "Busca espirals" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:170 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Busca camins, línies i polilínies" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:173 msgid "Search text objects" msgstr "Busca objectes de text" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:176 msgid "Search groups" msgstr "Busca grups" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:179 msgid "Search clones" msgstr "Busca clons" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:182 msgid "Search images" msgstr "Busca imatges" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:185 msgid "Search offset objects" msgstr "Busca objectes de desplaçament" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:893 msgid "Nothing to replace" msgstr "No hi ha res per reemplaçar" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:934 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "" "S'ha trobat %d objecte (d'un total de %d), la concordança és " "%s." msgstr[1] "" "S'ha trobat %d objectes (d'un total de %d), la concordança és " "%s." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:937 msgid "exact" msgstr "exacta" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:937 msgid "partial" msgstr "parcial" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:940 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "S'ha reemplaçat %1 coincidència" msgstr[1] "S'han reemplaçat %1 coincidències" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:944 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "S'ha trobat %1 objecte" msgstr[1] "S'han trobat %1 objectes" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:958 msgid "Replace text or property" msgstr "Reemplaça el text o propietat" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:962 msgid "Nothing found" msgstr "No s'ha trobat res" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:967 msgid "No objects found" msgstr "No s'han trobat objectes" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:988 msgid "Select an object type" msgstr "Selecciona un tipus d'objecte" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1006 msgid "Select a property" msgstr "Selecciona una propietat" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "Algunes tipografies no estan disponibles i han estat substituïdes." #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:70 msgid "Font substitution" msgstr "Substitució de tipografia" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:89 msgid "Select all the affected items" msgstr "Selecciona tots els elements afectats" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:94 msgid "Don't show this warning again" msgstr "No mostres més aquest avís" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:226 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "S'ha substituït la tipografia «%1» per «%2»" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "all" msgstr "tot" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 msgid "common" msgstr "normal" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 msgid "inherited" msgstr "heretat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 msgid "Coptic" msgstr "Copte" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiòpic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 msgid "Gothic" msgstr "Gòtic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 msgid "Han" msgstr "Han" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Kannada" msgstr "Kanarès" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:329 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Lao" msgstr "Laosià" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 msgid "Latin" msgstr "Llatí" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Malayalam" msgstr "Malaiàlam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Myanmar" msgstr "Màiamar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 msgid "Old Italic" msgstr "Italià antic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Runic" msgstr "Rúnic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Sinhala" msgstr "Singalès" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Syriac" msgstr "Siríac" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetà" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborigen canadenc" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Tagalog" msgstr "Tagàlog" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Buhid" msgstr "Bugui" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 msgid "Cypriot" msgstr "Xipriota" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanli" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Shavian" msgstr "Alfabet Shawn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Linear B" msgstr "Lineal B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarític" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lue nou" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Buginese" msgstr "Bugui" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolític" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 msgid "Old Persian" msgstr "Persa antic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharosthi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "unassigned" msgstr "sense assignar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Balinese" msgstr "Balinès" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneïforme" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Phoenician" msgstr "Fenici" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351 msgid "Phags-pa" msgstr "Phagspa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 msgid "N'Ko" msgstr "Nko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354 msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355 msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanès" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352 msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358 msgid "Cham" msgstr "Cham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344 msgid "Vai" msgstr "Vai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 msgid "Carian" msgstr "Caria" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 msgid "Lycian" msgstr "Lici" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 msgid "Lydian" msgstr "Lidi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 msgid "Avestan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:346 msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357 msgid "Javanese" msgstr "Javanès" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141 msgid "Kaithi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343 msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei mayek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144 msgid "Old South Arabian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145 #, fuzzy msgid "Old Turkic" msgstr "Italià antic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Samaritan" msgstr "Samarità" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360 msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 #, fuzzy msgid "Batak" msgstr "Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "Brahmi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 msgid "Mandaic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Chakma" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 #, fuzzy msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Corbes paramètriques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Miao" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Sharada" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Sora Sompeng" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Takri" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Bassa" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Duployan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Elbasan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Grantha" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Khojki" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 #, fuzzy msgid "Linear A" msgstr "Lineal B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Mahajani" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Manichaean" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Mende Kikakui" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 #, fuzzy msgid "Modi" msgstr "_Modifica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Mro" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Nabataean" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Old North Arabian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 #, fuzzy msgid "Old Permic" msgstr "Persa antic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Palmyrene" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 #, fuzzy msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Pintura de pòster" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Siddham" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Tirhuta" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Warang Citi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Ahom" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Hatran" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 #, fuzzy msgid "Multani" msgstr "Multiplica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 #, fuzzy msgid "Old Hungarian" msgstr "Hongarès (hu)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 #, fuzzy msgid "Signwriting" msgstr "Script" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 #, fuzzy msgid "Basic Plane" msgstr "Llatí bàsic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Extended Multilingual Plane" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Basic Latin" msgstr "Llatí bàsic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Llatí-1 suplement" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Llatí ampliat-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Llatí ampliat-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensions IPA" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lletres amb l'espai modificat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Combinació de marques diacrítiques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grec i copte" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Suplement ciríl·lic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Suplement aràbic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Suplement etiòpic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Sil·làbic unificat aborigen canadenc" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Sil·làbic unificat aborigen canadenc ampliat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Símbols Khmer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Extensions vedes" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensions fonètiques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Suplement d'extensions fonètiques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Suplement de combinació de marques diacrítiques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Llatí ampliat addicional" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Greek Extended" msgstr "Grec ampliat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "General Punctuation" msgstr "Puntuació general" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superíndex i subíndex" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbols de monedes" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Combinació de marques diacrítiques per a símbols" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Símbols semblants a lletres" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Number Forms" msgstr "Formes de números" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Arrows" msgstr "Fletxes" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadors matemàtics" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Miscel·lània tècnica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Control Pictures" msgstr "Imatges de control" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconeixement òptic de caràcters" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanumèrics inclosos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Box Drawing" msgstr "Dibuix de caixes" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305 msgid "Block Elements" msgstr "Elements de bloc" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Figures geomètriques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbols diversos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Símbols matemàtics diversos-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Suplement de fletxes-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311 msgid "Braille Patterns" msgstr "Patrons braille" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Suplement de fletxes-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Símbols matemàtics diversos-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Suplement d'operadors matemàtics" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Símbols i fletxes diversos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Llatí ampliat-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Suplement georgià" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiòpic ampliat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Ciríl·lic ampliat-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Puntuació addicional" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Suplement de radicals CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicals kangxi " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caràcters de descripció d'ideogrames" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Puntuació i símbols CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamo de compatibilitat Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo ampliat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334 msgid "CJK Strokes" msgstr "Traços CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Extensions fonètiques del Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Mesos i lletres CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilitat CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Extensió A d'ideogrames unificats CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Símbols hexagrames Yijing" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogrames unificats CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341 msgid "Yi Syllables" msgstr "Síl·labes Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicals Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Ciríl·lic ampliat-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Lletres de modificació del to" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Llatí ampliat-D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Formes numèriques índies normals" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari ampliat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo ampliat-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Mianmar ampliat-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Síl·labes Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo ampliat-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364 msgid "High Surrogates" msgstr "Substituts alts" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:365 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Substituts alts d'ús privat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366 msgid "Low Surrogates" msgstr "Substituts baixos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367 msgid "Private Use Area" msgstr "Àrea d'ús privat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogrames de compatibilitat CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formes de presentació alfabètica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formes de presentació aràbiga-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Variation Selectors" msgstr "Selectors de variació" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372 msgid "Vertical Forms" msgstr "Formes verticals" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Combinació de mitges marques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:374 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formes de compatibilitat CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:375 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variants de forma xicoteta" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formes de presentació aràbiga-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formes de mitja amplària i amplària màxima" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378 msgid "Specials" msgstr "Especials" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:381 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Símbols i fletxes diversos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:382 msgid "Emoticons" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:383 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385 #, fuzzy msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Símbols Khmer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:386 #, fuzzy msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Figures geomètriques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:387 #, fuzzy msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Suplement de fletxes-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:388 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:389 #, fuzzy msgid "Chess Symbols" msgstr "Símbols Khmer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:390 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:452 msgid "Script: " msgstr "Script: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:477 msgid "Range: " msgstr "Abast: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:545 msgid "Append" msgstr "Afig" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:653 msgid "Append text" msgstr "Afig un text" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:337 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Organitza en una graella" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:262 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:644 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:565 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "Espaiat horitzontal entre columnes." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:566 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:277 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:645 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:566 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "Espaiat vertical entre files." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:608 msgid "_Rows:" msgstr "_Files:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:618 msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de files" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:622 msgid "Equal _height" msgstr "Al_çària igual" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:633 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Si no està marcat, cada fila té l'alçària de l'objecte més alt que hi haja" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:650 msgid "_Columns:" msgstr "_Columnes:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:660 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de columnes" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:664 msgid "Equal _width" msgstr "A_mplària igual" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:674 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Si no està marcat, cada columna té l'amplària de l'objecte més ample que " "continga" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:686 msgid "Alignment:" msgstr "Alineació:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:696 msgid "_Fit into selection box" msgstr "_Ajusta a la caixa de selecció" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:703 msgid "_Set spacing:" msgstr "E_stableix l'espaiat:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Lo_cked" msgstr "_Bloquejades" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "Canvi re_latiu" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:57 msgid "_Label:" msgstr "_Etiqueta:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "Dona un nom a aquesta línia guia opcionalment" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 msgid "_Angle:" msgstr "_Angle:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:54 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "Bloqueja el moviment de les guies" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:56 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Mou i/o gira la guia en relació a la configuració actual" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:137 msgid "Set guide properties" msgstr "Estableix les propietats de la guia" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 #, fuzzy msgid "Duplicate guide" msgstr "Duplica el node" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:176 msgid "Guideline" msgstr "Línia guia" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:308 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ID de la línia guia: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:314 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Actual: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:162 msgid "Magnified:" msgstr "Ampliat:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:230 msgid "Actual Size:" msgstr "Mida real:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:236 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "Sele_cció" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:238 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Només la selecció o tot el document" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Show selection cue" msgstr "Mostra la cua de selecció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Indica si els objectes seleccionats mostren una cua de selecció (la mateixa " "que al selector)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Habilita l'edició de degradats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Indica si els objectes seleccionats mostren controls d'edició de degradats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "" "La conversió a guies utilitza les vores en comptes de les caixes contenidores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "Quan es converteix un objecte en guies, s'ajusten els altres objectes a les " "seues vores (imitant la forma de l'objecte), i no al voltant de la caixa " "contenidora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "Ctrl+clic mida del _punt:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "times current stroke width" msgstr "vegades per l'amplària de traç actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Mida dels punts creats amb Ctrl+clic (relativa a l'amplària de traç actual)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "Base simplify:" msgstr "Base simplificada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "simplifica LPE dinàmic" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "Base simplificada basat en LPE dinàmic simplificat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:241 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "No s'ha seleccionat cap objecte d'on agafar l'estil." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "S'ha seleccionat més d'un objecte. No es pot agafar l'estil de " "múltiples objectes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286 msgid "Style of new objects" msgstr "Estil dels nous objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "Last used style" msgstr "Últim estil usat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Aplica l'estil que vau establir per última vegada a un objecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "This tool's own style:" msgstr "L'estil propi d'aquesta eina:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Cada eina pot emmagatzemar el seu propi estil per aplicar-lo als nous " "objectes creats. Useu el botó que apareix a continuació per a establir-lo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302 msgid "Take from selection" msgstr "Agafa de la selecció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "L'estil d'aquesta eina per als objectes nous" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Recorda l'estil del primer objecte seleccionat com a estil d'aquesta eina" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Bounding box to use" msgstr "Caixa contenidora que s'ha d'utilitzar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Visual bounding box" msgstr "Caixa contenidora visual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Aquesta caixa contenidora inclou l'amplària del traç, marcadors, marges del " "filtre, etc." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Caixa contenidora geomètrica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Aquesta caixa contenidora inclou només el camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Conversion to guides" msgstr "Conversió a guies" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Conserva els objectes després de convertir-los en guies" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "" "Quan es converteix un objecte en guies, no suprimeixis l'objecte després de " "la conversió" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Tracta els grups com a un sol objecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Tracta els grups com a un sol objecte durant la conversió a guies en comptes " "de convertir cada fill per separat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "Average all sketches" msgstr "Mitjana de tots els esbossos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Amplària en unitats absolutes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "Select new path" msgstr "Selecciona un nou camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "No adjuntis els connectors a objectes de text" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 #: ../share/ui/dialog-css.glade:41 msgid "Selector" msgstr "Seleccionador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 msgid "When transforming, show" msgstr "Mostra en transformar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "Objects" msgstr "Objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Mou els objectes en qüestió quan es moguen o es transformen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "Box outline" msgstr "Requadre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Mostra només un requadre al voltant dels objectes quan es moguen o es " "transformen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "Per-object selection cue" msgstr "Cua de selecció per objecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Sense indicació de selecció per objecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Cada objecte seleccionat té una marca de diamant en el cantó superior " "esquerre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Cada objecte seleccionat mostra la seua caixa contenidora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 msgid "Node" msgstr "Node" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 msgid "Path outline" msgstr "Contorn del camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Path outline color" msgstr "Color del contorn del camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Selecciona el color utilitzat per a mostrar el contorn del camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 msgid "Always show outline" msgstr "Mostra sempre el contorn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "" "Mostra els contorns de tots els camins, no només dels camins invisibles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Actualitza el contorn quan s'arrosseguin nodes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "Actualitza el contorn quan s'arrosseguen o es transformin els nodes; si " "s'inhabilita, el contorn només s'actualitzarà quan s'acabe d'arrossegar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Actualitza els camins quan s'arrosseguin nodes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "Actualitza els camins quan s'arrosseguen o es transformen els nodes; si " "s'inhabilita, el contorn només s'actualitzarà quan s'acabe d'arrossegar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Mostra la direcció del camí en els contorns" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" "Visualitza la direcció dels camins seleccionats dibuixant fletxes xicotetes " "al mig de cada segment del contorn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Mostra breument el contorn del camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "" "Quan el ratolí passe per damunt del camí, parpelleja el contorn del camí " "breument" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Mostra breument el contorn dels camins seleccionats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "" "Mostra breument el contorn fins i tot quan un camí està seleccionat per a " "editar-lo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "_Flash time:" msgstr "_Temps de parpelleig:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "Especifica fins quan es mostrarà el contorn del camí després que s'hi " "hajapassat per damunt (en mil·lisegons). Si el valor és 0 aleshores el " "contorn es mostrarà fins que el ratolí isca del camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "Editing preferences" msgstr "Preferències d'edició" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Mostra les anses de transformació dels nodes únics" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "" "Mostra les anses de transformació fins i tot quan només hi haja un únic node " "seleccionat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "La supressió dels nodes conserva la forma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" "Si es mou les anses prop dels nodes suprimits retorna la forma original; amb " "la tecla Ctrl s'obté el comportament contrari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "Tweak" msgstr "Deforma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Object paint style" msgstr "Estil de pintura de l'objecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:586 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2880 msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "Mesura" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Ignore first and last points" msgstr "Ignora els punts primer i últim" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be " "considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve " "intersections will be displayed." msgstr "" "L'inici i final de la línia de control de les eines de mesura no es " "considera per calcular les longituds. Només es mostraran les longituds entre " "les interseccions de les corbes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Sketch mode" msgstr "Mode esbós" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Si està marcat, el resultat de l'esbós serà la mitjana normal de tots els " "esbossos que s'hagen fet, en comptes de la mitjana entre el resultat " "anterior amb el nou esbós" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1302 msgid "Pen" msgstr "Ploma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Calligraphy" msgstr "Cal·ligrafia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Si està marcat, l'amplària de la ploma està en unitats absolutes (px) " "independents de l'ampliació; en cas contrari l'amplària depén de " "l'ampliació, i llavors es veu igual a qualsevol ampliació" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Si està marcat, se seleccionarà cada objecte que es cree (es desseleccionarà " "la selecció anterior)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2872 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Mostra exemples de tipografia a la llista desplegable" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "Mostra exemples de tipografia, al costat del nom del tipus de lletra, a la " "llista desplegable de la barra de text" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'avís de substitució del tipus de lletra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available " "on the system" msgstr "" "Mostra el diàleg d'avís de substitució de tipografia quan es demanen " "tipografies no disponibles en el sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481 msgid "Use SVG2 auto-flowed text" msgstr "Usa el text flotat automàtic de SVG2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "" "Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)" msgstr "" "Usa el text flotat automàtic de SVG2 en comptes del de la versió SVG 1.2 " "(recomanat)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Font directories" msgstr "Carpetes de tipus de lletra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Use Inkscape's fonts directory" msgstr "Utilitza la carpeta de tipus de lletra d'Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global " "\"share\" directory" msgstr "" "Carregueu tipus de lletra addicionals del directori «fonts» ubicats en el " "directori global «share» d'Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Use user's fonts directory" msgstr "Utilitza la carpeta de tipus de lletra de l'usuari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user " "configuration directory" msgstr "" "Carrega tipus de lletra addicionals de la carpeta «fonts» ubicada en la " "carpeta de configuració d'usuari d'Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Additional font directories" msgstr "Directoris de tipus de lletra addicionals" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)" msgstr "" "Carrega tipus de lletra addicionals d'ubicacions personalitzades (un camí " "per línia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 msgid "Spray" msgstr "Esprai" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Eraser" msgstr "Goma d'esborrar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 msgid "Paint Bucket" msgstr "Cubell de pintura" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:279 msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "No comparteixis les definicions de degradats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Si està activat, les definicions dels degradats es dupliquen automàticament " "en ser canviades; en cas contrari es comparteixen les definicions dels " "degradats, de manera que en editar-se'n el d'un objecte es modifica els " "altres objectes que el fan servir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 msgid "Use legacy Gradient Editor" msgstr "Usa l'editor de degradats antic" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "" "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the " "legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" msgstr "" "Si està activat, el botó d'edició de degradats en el diàleg Emplenament i " "traç mostrarà el diàleg d'editor de degradat antic. Si està desactivat, " "s'usarà l'eina degradat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "_Angle del degradat lineal:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "" "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "" "Angle per defecte per als nous degradats lineals en graus (sentit horari des " "de l'horitzontal)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Dropper" msgstr "Comptagotes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Connector" msgstr "Connector" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Si està habilitat, els punts d'adjunció dels connectors no es mostraran als " "objectes de text" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "LPE Tool" msgstr "Eina LPE" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154 msgid "Color for symbolic icons:" msgstr "Color per les icones simbòliques:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156 #, fuzzy msgid "Color for symbolic success icons:" msgstr "Color per les icones simbòliques:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158 #, fuzzy msgid "Color for symbolic warning icons:" msgstr "Color per les icones simbòliques:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Color for symbolic error icons:" msgstr "Color per les icones simbòliques:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "System default" msgstr "Valor per defecte del sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albanès (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Àrab (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Armeni (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Assamese (as)" msgstr "Assamès (as)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Àzeri (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Basque (eu)" msgstr "Basc (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Bielorús (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Búlgar (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengalí (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "Bengalí/Bangladesh (bn_BD)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Bodo (brx)" msgstr "Bodo (brx)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Breton (br)" msgstr "Bretó (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Català (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Català (valencià) (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Xinès de Xina (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Xinès de Taiwan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croat (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Czech (cs)" msgstr "Txec (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Danish (da)" msgstr "Danès (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Dogri (doi)" msgstr "Dogri (doi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holandès (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzongkha (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "German (de)" msgstr "Alemany (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "Greek (el)" msgstr "Grec (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "English (en)" msgstr "Anglès (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Anglès d'Austràlia (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Anglès del Canadà (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Anglès de Gran Bretanya (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperanto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonià (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Persa (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finès (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "French (fr)" msgstr "Francès (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Galician (gl)" msgstr "Gallec (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Gujarati (gu)" msgstr "Gujarati (gu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebreu (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Hindi (hi)" msgstr "Hindi (hi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Hongarès (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandès (is)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonesi (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Irish (ga)" msgstr "Irlandès (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Italian (it)" msgstr "Italià (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonès (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Kannada (kn)" msgstr "Kanarès (kn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "Caixmiri en l'escriptura perso-àrab (ks@aran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "Caixmiri en l'escriptura devanagari (ks@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Khmer (km)" msgstr "Khmer (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Kinyarwanda (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Konkani (kok)" msgstr "Konkani (kok)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "Konkani amb alfabet llatí (kok@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Korean (ko)" msgstr "Coreà (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Letó (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituà (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedoni (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Maithili (mai)" msgstr "Maithili (mai)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Malayalam (ml)" msgstr "Malaiàlam (ml)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "Manipuri (mni)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "Manipuri amb alfabet bengalí (mni@beng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Marathi (mr)" msgstr "Marathi (mr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongol (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepalès (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Bokmål noruec (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Nynorsk noruec (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Odia (or)" msgstr "Oriya (or)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Panjabi (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Polish (pl)" msgstr "Polonès (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portuguès (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Portuguès del Brasil (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Romanès (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Russian (ru)" msgstr "Rus (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "Sànscrit (sa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Santali (sat)" msgstr "Santali (sat)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "Santali amb alfabet devanagari (sat@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Serbi (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Serbi amb alfabet llatí (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "Sindhi (sd)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "Sindhi amb alfabet devanagari (sd@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Eslovac (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Eslovè (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Spanish (es)" msgstr "Espanyol (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Espanyol de Mèxic (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Suec (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Tamil (ta)" msgstr "Tàmil (ta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Telugu (te)" msgstr "Telugu (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Thai (th)" msgstr "Tai (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turc (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ucraïnès (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Urdu (ur)" msgstr "Urdú (ur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vietnamita (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Idioma (cal reiniciar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "" "Defineix l'idioma que s'utilitzarà en els menús i en el format dels números" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Solució temporal per als controls lliscants de color que no es pinten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "Si està activat, s'aplicarà la solució temporal per al problema d'alguns " "temes GTK que no mostren bé el control lliscants de colors" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 msgid "Clear list" msgstr "Buida la llista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "_Nombre màxim de documents recents:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Defineix la mida màxima de la llista de fitxers oberts recentment del menú " "Fitxer, o bé buida la llista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019 msgid "_Zoom correction factor (in %):" msgstr "_Factor de correcció de l'ampliació (en %):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Ajusta el control lliscant fins que la longitud del regle de la pantalla " "mostre la mida real. Aquesta informació s'utilitzarà per a ampliar 1:1, 1:2, " "etc... i mostrar així els objectes amb la seua mida real" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "Habilita la disposició automàtica per les seccions incompletes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025 msgid "" "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " "finished being refactored" msgstr "" "Si està activat, permetrà la disposició automàtica dels components que no " "estan del tot acabats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)" msgstr "" "Mostra el quadre informatiu de les primitives dels filtres (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" "Mostra al diàleg d'efectes de les primitives dels filtres, les icones i les " "descripcions de les primitives de filtratge disponibles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "Icons only" msgstr "Només icones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "Text only" msgstr "Només text" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "Icons and text" msgstr "Icones i text" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 msgid "Dockbar style (requires restart):" msgstr "Estil de la barra acoblable (cal reiniciar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "" "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, " "icons, or both" msgstr "" "Selecciona si les barres verticals en barra acoblable mostraran etiquetes de " "text, icones o ambdues" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "Switcher style (requires restart):" msgstr "Commutador d'estil (cal reiniciar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "" "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" msgstr "" "Selecciona si el commutador de barres acoblables mostrarà etiquetes de text, " "icones o ambdues." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down (requires restart)" msgstr "" "Origen en el cantó superior esquerre amb l'eix y apuntant cap avall (cal " "reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up" msgstr "" "Quan està desactivat, l'origen es troba al cantó inferior esquerre i l'eix " "Y apunta cap a dalt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Theme changes" msgstr "Canvis de tema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Use system theme" msgstr "Usa les icones del sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Change Gtk theme:" msgstr "Canvia el tema GTK:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2563 msgid "Open themes folder" msgstr "Obri la carpeta dels temes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2564 msgid "User themes: " msgstr "Temes de l'usuari: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2564 msgid "Location of the user’s themes" msgstr "Ubicació dels temes de l'usuari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Use dark theme" msgstr "Utilitza un tema fosc" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 #, fuzzy msgid "Display icons" msgstr "Mostra les _unitats:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141 msgid "Use system icons" msgstr "Usa les icones del sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144 msgid "Change icon theme:" msgstr "Canvia el tema de la icona:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1148 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Utilitza icones simbòliques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 #, fuzzy msgid "Use default colors for icons" msgstr "Deixa indefinit el color d'emplenament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177 #, fuzzy msgid "Icon color" msgstr "Color de la lletra:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178 msgid "Base color for icons. Some icons changes need reload" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184 #, fuzzy msgid "Highlights" msgstr "Ressalta la mescla:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185 msgid "" "Highlights colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes need " "reload" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191 msgid "" "Reset theme colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes " "need reload" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1194 msgctxt "Icon size" msgid "Larger" msgstr "Més gran" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1194 msgctxt "Icon size" msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1194 msgctxt "Icon size" msgid "Small" msgstr "Xicoteta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1195 msgctxt "Icon size" msgid "Smaller" msgstr "Més xicotet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1200 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Mida de les icones de la caixa d'eines:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1201 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "Defineix la mida de les icones de la barra d'eines (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1204 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Mida de les icones de la barra de control:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "Defineix la mida de les icones de la barra de control (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines secundària:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "" "Defineix la mida de les icones de la barra d'eines secundària (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212 msgid "Theme decides" msgstr "El tema decideix" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215 msgid "Show icons in menus:" msgstr "Mostra icones als menús:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216 #, fuzzy msgid "" "You can either enable or disable all icons in menus. By default the theme " "determines which icons to display by using the 'show-icons' attribute in its " "'menus.xml' file. (requires restart)" msgstr "" "Podeu activar o desactivar totes les icones dels menús. De manera " "predeterminada, el tema determina quines icones es mostraran utilitzant " "l'atribut «show-icons» en el fitxer «menus.xml»." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1219 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Guarda i recupera la geometria de la finestra per a cada document" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Recorda i usa la geometria de l'última finestra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224 msgid "Don't save window geometry" msgstr "No desis la geometria de la finestra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 msgid "Save and restore dialogs status" msgstr "Guarda i recupera l'estat dels diàlegs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268 msgid "Don't save dialogs status" msgstr "No desis l'estat dels diàlegs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276 msgid "Dockable" msgstr "Acoblable" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278 msgid "Floating" msgstr "Flotant" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "Diàlegs obri/guarda natius" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "Diàlegs obri/guarda GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Els diàlegs estan ocults en la barra de tasques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "Guarda i recupera la finestra de visualització dels documents" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Apropa/allunya si canvia la mida de la finestra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241 msgid "Aggressive" msgstr "Agressiu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244 msgctxt "Window size" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "Xicoteta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246 msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247 msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "Maximitzada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254 msgid "Default window size:" msgstr "Mida per defecte de la finestra:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1255 msgid "Set the default window size" msgstr "Estableix la mida per defecte de la finestra" # N.T.: Nom d'una secció #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258 msgid "Saving window geometry (size and position)" msgstr "S'està guardant la geometria de la finestra (mida i posició)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1260 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "" "Deixa que el gestor de finestres determini la ubicació de totes les finestres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Recorda i usa la geometria de l'última finestra (guarda la geometria en les " "preferències de l'usuari)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Guarda i restaura la geometria de la finestra per a cada document (guarda la " "geometria en el document)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266 msgid "Saving dialogs status" msgstr "S'està guardant l'estat dels diàlegs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270 msgid "" "Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved " "when it closes)" msgstr "" "Guarda i restaura l'estat dels diàlegs (els diàlegs de les últimes finestres " "obertes es guardaran quan es tanquen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274 msgid "Dialog behavior (requires restart)" msgstr "Comportament del diàleg (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280 msgid "Desktop integration" msgstr "Integració amb l'escriptori" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "Usa les finestres com els diàlegs obri i guarda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "Usa els diàlegs obri i guarda de GTK " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Diàlegs en la part superior:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Els diàlegs es tracten com a finestres normals" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Els diàlegs estan per damunt de les finestres de document" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1295 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Com els normals, però pot anar millor amb certs gestors de finestres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298 msgid "Dialog Transparency" msgstr "Transparència del diàleg" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300 msgid "_Opacity when focused:" msgstr "_Opacitat quan obté el focus:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302 msgid "Opacity when _unfocused:" msgstr "Opacitat q_uan deixa el focus:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304 msgid "_Time of opacity change animation:" msgstr "_Duració de l'animació del canvi d'opacitat:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Indica si s'han d'ocultar les finestres dels diàlegs en la barra de tasques " "del gestor de finestres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Apropa el dibuix quan es canvia la mida de la finestra del document; per " "mantindre la mateixa àrea visible (es pot canviar aquest valor per defecte " "fent servir el botó damunt de la barra de desplaçament de la dreta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" "Guarda la finestra de visualització dels documents. Resulta útil tancar-la " "en compartir fitxers de versió controlada." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319 msgid "Line color when zooming out" msgstr "Color de línia en allunyar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1322 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "" "Les línies de graella es mostraran amb el color de la línia secundària de " "graella" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "" "Les línies de graella es mostraran amb el color de la línia principal de " "graella" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1326 msgid "Default grid settings" msgstr "Configuració per defecte de la graella" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1357 msgid "Grid units:" msgstr "Unitats de la graella:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1362 msgid "Origin X:" msgstr "Origen X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363 msgid "Origin Y:" msgstr "Origen Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343 msgid "Spacing X:" msgstr "Espaiat X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366 msgid "Spacing Y:" msgstr "Espaiat Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 msgid "Minor grid line color:" msgstr "Color de la línia secundària de la graella:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Color utilitzat per a les línies normals de graella" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 msgid "Major grid line color:" msgstr "Color de la línia principal de graella:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "" "Color utilitzat per a les línies principals (ressaltades) de la graella" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376 msgid "Major grid line every:" msgstr "Línia principal de graella cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Mostra punts en comptes de línies" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Si està marcat, mostrarà un puntejat en comptes d'una línia contínua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1427 msgid "Input/Output" msgstr "Entrada/Eixida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1430 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Utilitza el directori actual per a «Anomena i guarda...»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1432 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs " "will always open in the directory where the currently open document is; when " "it's off, each will open in the directory where you last saved a file using " "it" msgstr "" "Quan aquesta opció està marcada, el diàleg «Anomena i guarda...» sempre " "obrirà el directori on estiga el document actual; quan està desactivada, " "obrirà l'últim directori on vau guardar l'últim document utilitzant aquest " "diàleg" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1434 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Afig comentaris d'etiqueta a l'eixida d'impressió" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1436 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Si està activat, s'afegirà un comentari a l'eixida d'impressió, que marque " "l'eixida generada per a un objecte amb la seua etiqueta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1438 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "Afig les metadades per defecte als nous documents" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1440 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from " "Document Properties->Metadata." msgstr "" "Afig les metadades per defecte als nous documents. Les metadades per defecte " "es poden definir des de Propietats del document->Metadades." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1444 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "Sensibilitat de _captura:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1444 msgid "pixels (requires restart)" msgstr "píxels (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1445 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Distància a què ha d'estar un objecte per poder seleccionar-lo amb el ratolí " "(en píxels de pantalla)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1447 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "_Llindar de clicar/arrossegar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1826 ../share/ui/units.xml:12 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1448 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Arrossegament màxim del ratolí (en píxels) que es considera un clic, no un " "arrossegament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1451 msgid "_Handle size:" msgstr "_Mida de l'ansa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1452 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "Estableix la mida relativa de les anses dels nodes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1454 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Usa una tauleta sensible a la pressió (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1456 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Usa les capacitats d'una tauleta o d'un dispositiu sensible a la pressió. " "Inhabiliteu-lo només si teniu problemes amb la tauleta (tanmateix, podeu fer-" "lo servir com a ratolí)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1458 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Eina de commutació basada en un dispositiu de tauleta (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1460 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Canvia d'eina en la mesura que s'utilitzen dispositius diferents en la " "tauleta (ploma, goma d'esborrar, ratolí)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1461 msgid "Input devices" msgstr "Dispositius d'entrada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1464 msgid "Use named colors" msgstr "Usa els colors pel nom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1465 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Si està marcat, podeu escriure noms de color CSS (p. ex. «red» o «magenta») " "en comptes del valor numèric" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1467 msgid "XML formatting" msgstr "Format XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1469 msgid "Inline attributes" msgstr "Atributs en la mateixa línia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Posa els atributs en la mateixa línia que l'etiqueta de l'element" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1473 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "_Sagnat, espais:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1473 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "Número d'espais que es posaran per a sagnar els elements fills; si el valor " "és 0 no se sagnarà" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1475 msgid "Path data" msgstr "Dades del camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1478 msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1478 msgid "Relative" msgstr "Relatiu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1786 msgid "Optimized" msgstr "Optimitzat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1482 msgid "Path string format:" msgstr "Format de la cadena del camí:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1482 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with " "relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and " "relative coordinates)" msgstr "" "S'han d'escriure les dades del camí: només amb coordenades absolutes, només " "amb coordenades relatives, o optimitzades per la longitud de cadena " "(coordenades absolutes i relatives barrejades)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1484 msgid "Force repeat commands" msgstr "Força les ordres repetitives" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Força la repetició d'una mateixa ordre (per exemple: «L 1,2 L 3,4» en " "comptes de «L 1,2 3,4»)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1490 msgid "_Numeric precision:" msgstr "Precisió _numèrica:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1490 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Les figures importants dels valors escrits en el fitxer SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1493 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "_Exponent mínim:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1493 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "El número més xicotet escrit en SVG és 10 elevat a aquest exponent; res més " "xicotet s'escriurà com a zero" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1498 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "Accions d'atributs impròpies" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Print warnings" msgstr "Imprimeix els avisos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1501 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files " "located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Imprimeix l'avís si es troben atributs inútils o invàlids. Els fitxers de la " "base de dades es troben a inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1502 msgid "Remove attributes" msgstr "Suprimeix els atributs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1503 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "Suprimeix els atributs inútils o invàlids de l'etiqueta de l'element" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "Accions de propietats d'estil inapropiades" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' " "set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Imprimeix l'avís si es troben propietats d'estil inapropiades (p. ex. «font-" "family» definit en un ). Els fitxers de la base de dades es troben a " "inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Remove style properties" msgstr "Suprimeix les propietats d'estil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "Suprimeix les propietats d'estil inapropiades" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "Accions de propietats d'estil inútils" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has " "the default value and a different value is not inherited or if value is the " "same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/" "attributes." msgstr "" "Imprimeix l'avís si es troben propietats d'estil redundants (p. ex. si una " "propietat té el valor per defecte i no es pot heretar un valor diferent o si " "el valor és el mateix que seria si fora heretat). Els fitxers de la base de " "dades es troben a inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "Suprimeix les propietats d'estil redundants" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "Comprova els atributs i les propietats d'estil actives" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Reading" msgstr "S'està llegint" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including " "those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" "Comprova els atributs i les propietats d'estil en llegir en fitxers SVG " "(incloent aquells interns a Inkscape que alentiran l'inici)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Editing" msgstr "S'està editant" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" "Comprova els atributs i les propietats d'estil mentre s'edita fitxers SVG " "(poden alentir Inkscape, majoritàriament usat per a la depuració)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527 msgid "Writing" msgstr "S'està escrivint" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "" "Comprova els atributs i les propietats d'estil en escriure en fitxers SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530 msgid "SVG output" msgstr "Eixida SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1535 msgid "SVG 2" msgstr "SVG 2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1536 msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text." msgstr "Inserta sistema alternatiu SVG 1.1 en text." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1537 msgid "Insert Mesh Gradient JavaScript polyfill." msgstr "Insereix un emplenament JavaScript de degradat de malla " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538 #, fuzzy msgid "Insert Hatch Paint Server JavaScript polyfill." msgstr "Insereix un emplenament JavaScript de degradat de malla " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540 msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers." msgstr "Afig les opcions del sistema per a renderitzadors no SVG 2." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541 #, fuzzy msgid "Adds JavaScript polyfill to render meshes." msgstr "" "Afig un emplenament JavaScript per renderitzar les malles (sols emplenament)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1542 #, fuzzy msgid "Adds JavaScript polyfill to render hatches (linear and absolute paths)." msgstr "" "Afig un emplenament JavaScript per renderitzar les malles (sols emplenament)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1545 msgid "SVG 2 to SVG 1.1" msgstr "SVG 2 a SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1547 msgid "Replace markers with 'auto_start_reverse'." msgstr "Reemplaça els marcadors amb «auto_start_reverse»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1548 msgid "Replace markers using 'context_paint' or 'context_fill'." msgstr "Reemplaça els marcadors utilitzant «context_paint» o «context_fill»." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1550 msgid "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at start of path." msgstr "" "SVG permet que els marcadors s'invertisquen automàticament a l'inici del " "camí." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "SVG 2 allows markers to automatically match stroke color." msgstr "SGV 2 permet que els marcadors prenguen el color del traç" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1553 msgid "SVG export" msgstr "Exportació SVG" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1560 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptiu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1560 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimètric relatiu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1560 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimètric absolut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1564 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Nota: la gestió del color s'ha inhabilitat en aquesta versió)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1568 msgid "Display adjustment" msgstr "Ajustament de la pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1577 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "El perfil ICC que s'ha d'usar per a calibrar l'eixida de la pantalla.\n" "Directoris on s'ha buscat:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1578 msgid "Display profile:" msgstr "Perfil de la pantalla:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1583 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Obtín el perfil de la pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1586 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Obtín perfils dels dispositius connectats mitjançant XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1588 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Obtín perfils de les pantalles connectades" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1593 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Representació del color de la pantalla:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1594 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "" "La representació del color que s'ha d'utilitzar per a calibrar l'eixida en " "la pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1596 msgid "Proofing" msgstr "Prova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1598 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simula l'eixida en la pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1600 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Simula l'eixida del dispositiu de destinació" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1602 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Marca els colors fora de la gamma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1604 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "" "Ressalta els colors que ixen fora de la gamma del dispositiu de destinació" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1611 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Color de l'avís de fora de la gamma:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "" "Selecciona el color que s'ha d'utilitzar per a avisar que està fora de la " "gamma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1614 msgid "Device profile:" msgstr "Perfil del dispositiu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1615 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "El perfil ICC que s'ha d'emprar per a simular l'eixida del dispositiu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1618 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Representació del color del dispositiu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1619 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "" "La representació del color que s'ha d'utilitzar per a calibrar l'eixida del " "dispositiu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1621 msgid "Black point compensation" msgstr "Compensació del punt negre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1623 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Habilita la compensació del punt negre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1625 msgid "Preserve black" msgstr "Preserva el negre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1632 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(Es requereix LittleCMS 1.15 o superior)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1634 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Preserva el canal K en les transformacions de CMYK en CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1648 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:381 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:676 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1693 msgid "Color management" msgstr "Gestió del color" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1696 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Activa l'acció de guardar automàticament (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1697 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Guarda automàticament els documents actuals amb la periodicitat indicada, " "d'aquesta manera es minimitzen les pèrdues en cas que es penge" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1703 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "_Directori guarda automàticament:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1703 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute " "path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). " msgstr "" "Directori en què s'escriuran els fitxers guardats automàticament. Aquest ha " "de ser un camí absolut (comença amb/ en Unix o amb una lletra de la unitat " "com C: en Windows)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1705 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "_Interval (en minuts):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1705 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "" "Interval (en minuts) amb el qual es guardaran automàticament els documents" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1707 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "_Nombre màxim de fitxers guardats automàticament:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1707 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Nombre màxim de fitxers guardats automàticament; utilitzeu-ho per a limitar " "la utilització de l'espai de disc" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1722 msgid "Autosave" msgstr "Guarda automàticament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1726 msgid "Open Clip Art Library _Server Name:" msgstr "Nom del _servidor de la biblioteca Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1727 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the " "Import and Export to OCAL function" msgstr "" "El nom del servidor webdav de la biblioteca Open Clip Art, que s'empra per " "ala funció d'importació i exportació" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1729 msgid "Open Clip Art Library _Username:" msgstr "Nom d'_usuari de la biblioteca Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1730 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" msgstr "El nom d'usuari emprat per a entrar en la biblioteca Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1732 msgid "Open Clip Art Library _Password:" msgstr "Contrasenya de la biblioteca O_pen Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1733 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" msgstr "La contrasenya emprada per a entrar en la biblioteca Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1734 msgid "Open Clip Art" msgstr "Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1739 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1743 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "Llindar de _simplificació:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1744 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "La força predeterminada que tindrà l'orde de simplificació de l'eina node. " "Si invoqueu de forma successivament i ràpida aquesta orde, actuarà cada " "vegada més agressivament; en executar-la després d'una pausa es retorna al " "valor per defecte del llindar." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1746 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "Acoloreix els marcadors inclosos amb el mateix color que l'objecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1747 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "Acoloreix els marcadors personalitzats amb mateix color que l'objecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1987 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "Actualitza el color del marcador quan canvie el color de l'objecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1751 msgid "Select in all layers" msgstr "Selecciona en totes les capes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1752 msgid "Select only within current layer" msgstr "Selecciona només en la capa actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1753 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Selecciona en la capa actual i subcapes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1754 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ignora els objectes i les capes amagades" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1755 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ignora els objectes i les capes bloquejats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1756 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Desfés la selecció en canviar de capa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1759 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Desmarqueu-lo per a poder mantindre seleccionats els objectes actuals quan " "la capa actual canvie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1761 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A, Tab, Maj+Tab" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1763 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Fes que les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les " "capes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1765 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Fes que les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes de la capa " "actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1767 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Fes que les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes de la capa " "actual i en totes les seues subcapes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1769 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Desmarqueu-lo per a poder seleccionar objectes amagats (ja siga per ells " "mateixos o per estar en una capa amagada)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1771 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Desmarqueu-lo per a poder seleccionar objectes bloquejats (ja siga per ells " "mateixos o per estar en una capa bloquejada)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1773 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "Ajusta en recórrer els objectes per ordre d'apilament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1775 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Alt+roda del ratolí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1777 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "" "Ajusta a l'inici i a l'acabament en recórrer objectes per ordre d'apilament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1779 msgid "Selecting" msgstr "Selecció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1782 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:179 msgid "Scale stroke width" msgstr "Ajusta la mida de l'amplària del traç" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1783 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Ajusta la mida dels cantons arredonits en els rectangles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1784 msgid "Transform gradients" msgstr "Transforma els degradats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1785 msgid "Transform patterns" msgstr "Transforma els patrons" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1787 msgid "Preserved" msgstr "Preservat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1790 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:180 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "En ajustar la mida dels objectes, ajusta la mida de l'amplària del traç en " "la mateixa proporció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1792 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:187 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "En ajustar la mida dels rectangles, ajusta la mida del radi dels cantons " "arredonits" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1794 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:194 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Mou els degradats (en emplenament o traç) juntament amb els objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1796 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:201 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Mou els patrons (en emplenament o traç) juntament amb els objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1797 msgid "Store transformation" msgstr "Emmagatzema la transformació" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1799 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Quan siga possible, aplica les transformacions als objectes sense afegir " "l'atribut transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1801 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Emmagatzema sempre les transformacions com a atribut transform= en els " "objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1803 msgid "Transforms" msgstr "Transformacions" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1805 msgid "Scale dashes with stroke" msgstr "Ajusta la mida de les ratlles amb el traç" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1806 msgid "When changing stroke width, scale dash array" msgstr "" "Quan es modifica l'amplària del traç, s'ajusta la mida de la matriu de " "ratlles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1808 msgid "Dashes" msgstr "Ratlles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1812 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "_La roda del ratolí desplaça:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1813 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Un moviment de la roda del ratolí desplaça aquesta distància en píxels " "(horitzontalment amb tecla de majúscula)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+fletxa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1816 msgid "Sc_roll by:" msgstr "_Desplaça:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1817 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "En prémer control+fletxa es desplaça aquesta distància (en píxels de " "pantalla)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1819 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Acceleració:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1820 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "En prémer i mantindre control+fletxa, gradualment accelerarà la velocitat " "del desplaçament (0 per a no accelerar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1821 msgid "Autoscrolling" msgstr "Desplaçament automàtic" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocitat:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1824 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "La velocitat a què el llenç es desplaça automàticament més enllà del contorn " "del llenç (0 per desactivar el desplaçament automàtic)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1826 msgid "_Threshold:" msgstr "_Llindar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1827 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "La distància (en píxels de pantalla) a què heu d'estar de la vora del llenç " "per a activar el desplaçament automàtic. Positiu és fora del llenç, negatiu " "és dins" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1828 msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "Quan es prem Espai, el moviment del ratolí mou la vista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1830 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "" "Quan està activat, si manteniu premuda la barra espaiadora, el moviment del " "ratolí mourà el llenç" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1831 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "La roda del ratolí amplia per defecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1833 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "" "Quan està activat, la roda del ratolí amplia sense Ctrl i amb Ctrl desplaça " "el llenç; si s'inhabilita, amplia amb el Ctrl i desplaça sense el Ctrl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1834 msgid "Scrolling" msgstr "Desplaçament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1837 msgid "Snap defaults" msgstr "Ajusta per defecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1839 #, fuzzy msgid "Enable snapping in new documents" msgstr "Habilitat en un documents nou" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1841 msgid "" "Initial state of snapping in new documents and non-Inkscape SVGs. Snap " "status is subsequently saved per-document." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1843 msgid "Snap indicator" msgstr "Indicador d'ajustament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1845 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Activa l'indicador d'ajustament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1847 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Després d'ajustar, apareixerà un símbol en el punt que s'haja ajustat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1852 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "Persistència de l'indicador d'ajustament (en segons):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1853 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it " "disappears" msgstr "" "Controla durant quant de temps es mostrarà l'indicador d'ajustament, abans " "que desaparega" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1855 msgid "What should snap" msgstr "Què s'hauria d'ajustar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1857 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Només ajusta el node més proper al punter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1859 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "" "Només intenta ajustar el node que inicialment està més proper al punter del " "ratolí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1862 msgid "_Weight factor:" msgstr "_Factor de pes:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1863 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Quan hi haja solucions múltiples, Inkscape pot o bé preferir la " "transformació més propera (quan el valor és 0), o bé preferir el node que " "inicialment era més proper al punter (quan el valor és 1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1865 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Ajusta al punter del ratolí en arrossegar un nus restringit" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1867 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "Quan s'arrossega un nus a través d'una línia de restricció, aleshores ajusta " "a la posició del punter en comptes d'ajustar la projecció del nus a la línia " "de restricció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1869 msgid "Delayed snap" msgstr "Retard de l'ajustament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1872 msgid "Delay (in seconds):" msgstr "Temps de retard (segons):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1873 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Posposa l'ajustament mentre es mou el ratolí, i aleshores s'espera una " "fracció de segon. Aquest retard addicional s'especifica ací. Quan el valor " "és zero o és un número molt baix, l'ajustament es produirà immediatament." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1875 msgid "Snapping" msgstr "Ajustament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1880 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "Les tecles de flet_xa mouen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1881 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "" "En prémer una tecla de fletxa es mouen els objectes seleccionats o els nodes " "aquesta distància" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1884 msgid "> and < _scale by:" msgstr "> i < e_scala:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1885 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "En prémer > o < s'escala la selecció o es redueix en aquesta quantitat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1887 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "_Contrau/expandeix:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1888 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "" "Les ordres d'expandir i de contraure desplacen el camí aquesta distància" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Mostra els angles com en una brúixola" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1891 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Si està activat, els angles es visualitzen amb 0 al nord, de 0 a 360 graus " "positius, en sentit horari; en cas contrari, 0 a l'est, de -180 a 180 " "positiu, en sentit antihorari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1893 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1897 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "Gi_ra els ajustos cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1906 ../share/ui/units.xml:54 msgid "degrees" msgstr "graus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1898 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Quantitat de graus que es gira en moure amb la tecla de control premuda. " "També en prémer [ o ] es gira aquesta quantitat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1899 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "Ajustament relatiu dels angles de la línia guia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "" "Si està activat, quan es gira una línia guia, els angles d'ajustament " "estaran en proporció a l'angle original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1903 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "_Ampliació:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1903 ../share/ui/units.xml:4 #: ../share/ui/units.xml:5 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "El clic de l'eina d'ampliació, les tecles +/- i el clic central amplien i " "redueixen per aquesta quantitat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1906 msgid "_Rotate canvas by:" msgstr "Gi_ra el llenç:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1907 msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount." msgstr "Gira el llenç en sentit horari i antihorari aquesta quantitat." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1908 msgid "Steps" msgstr "Passos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1911 msgid "Move in parallel" msgstr "Es mouen en paral·lel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1913 msgid "Stay unmoved" msgstr "No es mouen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1915 msgid "Move according to transform" msgstr "Es mouen segons la transformació" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1917 msgid "Are unlinked" msgstr "Es desenllacen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1919 msgid "Are deleted" msgstr "Se suprimeixen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1922 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "Moviment l'original: clons i desplaçaments enllaçats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1924 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Els clons es traslladen seguint el mateix vector que l'original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1926 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Els clons mantenen la seua posició quan es mou l'original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1928 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Cada clon es mou segons el valor de l'atribut transform=. Per exemple, un " "clon girat es mourà en una direcció diferent al seu original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1929 msgid "Deleting original: clones" msgstr "Supressió original: clons" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1931 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Els clons orfes es converteixen en objectes normals" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1933 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Els clons orfes se suprimeixen juntament amb l'original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1935 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "Duplicat original+clons/desplaçament enllaçat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1937 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Torna a enllaçar els clons duplicats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1939 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "En duplicar una selecció que conté tant el clon com l'original (cosa " "possible amb grups), torna a enllaçar el clon duplicat amb l'original " "duplicat en comptes de fer-ho amb l'original antic" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1941 msgid "Unlinking clones" msgstr "Desenllaça els clons" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 msgid "Path operations unlink clones" msgstr "Les operacions de camí desenllacen els clons" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1944 msgid "" "The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to " "path, Boolean operations, Combine, Break apart" msgstr "" "Les següents operacions camí desenllaçaran clons: traç a camí, objecte a " "camí, operacions booleanes, combina, divideix" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1947 msgid "Clones" msgstr "Clons" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "En aplicar, useu l'objecte superior seleccionat com a màscara/camí de retall" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1952 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Desmarqueu açò per a utilitzar l'objecte seleccionat inferior com a camí de " "retall o màscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Suprimeix el camí de retall o la màscara després d'aplicar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Després d'aplicar, suprimeix del dibuix l'objecte usat com a camí de retall " "o màscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1957 msgid "Before applying" msgstr "Abans d'aplicar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1959 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "No agrupes els objectes retallats o emmascarats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1960 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "Posa cada objecte retallat o emmascarat en el seu propi grup" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1961 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Posa tots els objectes retallats o emmascarats en un sol grup" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1964 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Aplica el camí de tall o la màscara a tots els objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1967 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "" "Aplica el camí de tall o la màscara als grups que només tinguen un objecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1970 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "" "Aplica el camí de tall o la màscara al grup que tinga tots els objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1972 msgid "After releasing" msgstr "Després d'alliberar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1974 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Desagrupa automàticament tots els grups creats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1976 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "" "Desagrupa automàticament tots els grups creats en definir el camí de tall o " "la màscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1978 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Camins de retall i màscares" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1981 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "Marcadors de l'estil del traç" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1985 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker " "fill color" msgstr "" "Color de contorn igual que l'objecte; color d'emplenament, color " "d'emplenament de l'objecte o bé color d'emplenament del retolador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1989 msgid "Markers" msgstr "Marcadors" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1992 msgid "Document cleanup" msgstr "Neteja el document" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1995 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "Suprimeix els commutadors no usats en fer una neteja del document" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1996 msgid "Cleanup" msgstr "Neteja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2004 msgid "Number of _Threads:" msgstr "Nombre de _fils d'execució:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538 msgid "(requires restart)" msgstr "(cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2005 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "" "Configura el nombre de processadors o fils d'execució a usar en renderitzar " "filtres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2009 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "Mida de la memòria _cau de renderització:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2009 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2009 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered " "parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" "Establiu la quantitat de memòria per document que es pot usar per a " "emmagatzemar parts renderitzades d'un dibuix per a reutilitzar-les més tard; " "establiu a zero per desactivar la memòria cau" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2013 msgid "Rendering tile multiplier:" msgstr "Multiplicador de la renderització de la fitxa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2014 msgid "" "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get a " "better performance when there are large areas with filtered objects (this " "includes blur and blend modes) in your drawing. Decrease the value to make " "zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware in drawings " "with few or no filters." msgstr "" "En el maquinari modern, augmentar aquest valor (predeterminat a 16) pot " "ajudar a obtindre un millor rendiment en el dibuix quan hi ha grans àrees " "amb objectes filtrats (això inclou els modes de difuminat i de barreja). Cal " "disminuir el valor en maquinari de gamma baixa amb dibuixos amb pocs o cap " "filtre per a ajustar la mida i fer panoràmiques en àrees apropiades més " "ràpidament." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2018 msgid "Rendering XRay radius:" msgstr "Radi de renderització dels raigs X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2019 msgid "XRay mode radius preview" msgstr "Previsualització del radi del mode raigs X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2046 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Qualitat òptima (la més lenta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2048 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Qualitat bona (lenta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050 msgid "Average quality" msgstr "Qualitat mitjana" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2052 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Qualitat baixa (ràpida)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2054 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Qualitat inferior (la més ràpida)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Qualitat del difuminat gaussià per pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2059 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Qualitat òptima, però la visualització pot ser molt lenta en ampliacions " "altes (l'exportació a mapa de bits la fa servir sempre)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2061 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Qualitat bona, però de visualització lenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2063 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Qualitat mitjana, amb velocitat de visualització acceptable" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2065 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Qualitat baixa (lleus defectes), però es visualitza ràpidament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2067 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" "Qualitat inferior (defectes evidents), però és la visualització més ràpida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2057 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Qualitat dels efectes de filtre per a la pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2069 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:107 msgid "Rendering" msgstr "Renderització" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2075 ../src/verbs.cpp:159 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2076 msgid "Automatically reload images" msgstr "Carrega de nou les imatges automàticament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2078 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Carrega de nou automàticament les imatges quan es detecte que el fitxer del " "disc haja canviat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2080 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "Editor de mapa de _bits:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2082 msgid "_SVG editor:" msgstr "_Editor SVG:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2084 #: ../share/extensions/guillotine.inx:15 ../share/extensions/layer2png.inx:18 #: ../share/extensions/plotter.inx:99 #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:8 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:9 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2086 msgid "Default export _resolution:" msgstr "_Resolució per defecte de l'exportació:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2087 msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Resolució per defecte (en punts per polzada) del mapa de bits en el diàleg " "Exporta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2088 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2090 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "Resolució per a «Crea una _còpia del mapa de bits»:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2091 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Resolució usada per a l'ordre Crea una còpia del mapa de bits" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2094 msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images" msgstr "" "Pregunta per l'enllaçat i l'escalat en importar imatges de mapa de bits" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2096 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "" "Apareix un diàleg emergent enllaçat i escalat quan s'importa una imatge de " "mapa de bits." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2097 msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images" msgstr "Pregunta per l'enllaçat i l'escalat en importar imatges SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2099 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image." msgstr "Diàleg emergent d'escalat i enllaçat en importar una imatge SVG." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2105 msgid "Bitmap import/open mode:" msgstr "Mode d'importació/ obriment de mapa de bits:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2109 msgid "Include" msgstr "Inclou" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2112 msgid "SVG import mode:" msgstr "Mode d'importació SVG:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2119 msgid "Image scale (image-rendering):" msgstr "Escalat de la imatge (imatge-representació):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2124 msgid "Default _import resolution:" msgstr "Resolució per defecte de la _importació:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2125 msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import" msgstr "" "Resolució d'importació per defecte (en punts per polzada) per a la " "importació de mapes de bits i SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2126 msgid "Override file resolution" msgstr "Anul·la la resolució el fitxer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2128 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "" "Usa la resolució per defecte dels mapes de bits en lloc de la informació del " "fitxer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2132 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "Imatges en mode de contorn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2133 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box " "with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "" "En activar, es renderitzaran les imatges des del mode contorn en lloc d'una " "caixa roja amb una x. Això és útil per al traçat manual." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2135 msgid "Imported Images" msgstr "Imatges importades" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147 msgid "" "Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you " "create will be added separately to " msgstr "" "Seleccioneu un fitxer amb dreceres predefinides per a usar. Qualsevol " "drecera personalitzada que creeu s'afegirà per separat " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2150 msgid "Shortcut file:" msgstr "Fitxer de drecera:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:44 msgid "Search:" msgstr "Busca:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2165 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2166 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:96 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:431 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:98 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2167 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2211 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts " "in the shortcut file listed above" msgstr "" "Suprimeix totes les dreceres de teclat personalitzades, i torna a les " "dreceres del fitxer de dreceres llistades anteriorment" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2215 msgid "Import ..." msgstr "Importa..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2217 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "Importa dreceres de teclat personalitzades des del fitxer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2220 msgid "Export ..." msgstr "Exporta..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2222 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "Exporta les dreceres de teclat personalitzades a un fitxer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2232 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2313 msgid "" "Keyboard shortcut \"%1\"\n" "is already assigned to \"%2\"" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2316 msgid "Reassign shortcut?" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2317 msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2413 msgid "Misc" msgstr "Miscel·lània" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2495 msgctxt "Spellchecker language" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2505 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Defineix l'idioma principal del corrector ortogràfic" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2508 msgid "Second language:" msgstr "Idioma secundari:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2509 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" "Defineix l'idioma secundari del corrector ortogràfic; el corrector només " "espararà en paraules desconegudes en TOTS els idiomes seleccionats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2512 msgid "Third language:" msgstr "Idioma terciari:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2513 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" "Defineix l'idioma terciari del corrector ortogràfic; el corrector només es " "pararà en paraules desconegudes en tots els idiomes seleccionats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2515 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Ignora les paraules amb números" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2517 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Ignora les paraules amb números, com per exemple \"R2D2\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2519 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Ignora les paraules en MAJÚSCULES" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2521 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Ignora les paraules en majúscules, com per exemple «IUPAC»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2523 msgid "Spellcheck" msgstr "Corrector ortogràfic" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538 msgid "Latency _skew:" msgstr "_Inclinació de la latència:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" "Factor amb el qual es modifica l'hora real del sistema (0,9766 en alguns " "sistemes)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2541 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Renderitza prèviament les icones amb nom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2543 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Si està activat, les icones amb nom es renderitzaran prèviament abans de " "mostrar la interfície d'usuari. Això és una solució temporal a alguns " "problemes del GTK+ amb la notificació de les icones amb nom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2545 msgid "System info" msgstr "Informació del sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549 msgid "Reset Preferences" msgstr "Reinicia les preferències" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2552 msgid "User preferences: " msgstr "Preferències de l'usuari: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2553 msgid "Location of the user’s preferences file" msgstr "Ubicació del fitxer de preferències de l'usuari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2555 msgid "Open preferences folder" msgstr "Obri la carpeta de les preferències" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2556 msgid "User config: " msgstr "Configuració de l'usuari: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2556 msgid "Location of users configuration" msgstr "Ubicació de la configuració dels usuaris" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2559 msgid "Open extensions folder" msgstr "Obri la carpeta de les extensions" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2560 msgid "User extensions: " msgstr "Extensions de l'usuari: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561 msgid "Location of the user’s extensions" msgstr "Ubicació de les extensions de l'usuari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2567 msgid "Open icons folder" msgstr "Obri la carpeta de les icones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2568 msgid "User icons: " msgstr "Icones de l'usuari: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2568 msgid "Location of the user’s icons" msgstr "Ubicació de les icones de l'usuari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2571 msgid "Open templates folder" msgstr "Obri la carpeta de les plantilles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2572 msgid "User templates: " msgstr "Plantilles de l'usuari: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2573 msgid "Location of the user’s templates" msgstr "Ubicació de les plantilles de l'usuari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2576 msgid "Open symbols folder" msgstr "Obri la carpeta dels símbols" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2578 msgid "User symbols: " msgstr "Símbols de l'usuari: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2578 msgid "Location of the user’s symbols" msgstr "Ubicació dels símbols de l'usuari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2582 #, fuzzy msgid "Open paint servers folder" msgstr "Obri la carpeta de les paletes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2584 #, fuzzy msgid "User paint servers: " msgstr "Paletes de l'usuari: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2585 #, fuzzy msgid "Location of the user’s paint servers" msgstr "Ubicació de les paletes de l'usuari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2588 msgid "Open palettes folder" msgstr "Obri la carpeta de les paletes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2589 msgid "User palettes: " msgstr "Paletes de l'usuari: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2589 msgid "Location of the user’s palettes" msgstr "Ubicació de les paletes de l'usuari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2593 msgid "Open keyboard shortcuts folder" msgstr "Obri la carpeta de les dreceres de teclat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2594 msgid "User keys: " msgstr "Tecles d'usuari: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2595 msgid "Location of the user’s keyboard mapping files" msgstr "Ubicació dels fitxers de mapatge de teclat de l'usuari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2598 msgid "Open user interface folder" msgstr "Obri la carpeta d'interfície de l'usuari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2599 msgid "User UI: " msgstr "UI de l'usuari: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2600 msgid "Location of the user’s user interface description files" msgstr "Ubicació dels fitxers de descripció de la interfície de l'usuari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2604 msgid "User cache: " msgstr "Memòria cau de l'usuari: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2604 msgid "Location of user’s cache" msgstr "Ubicació de la memòria cau de l'usuari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2612 msgid "Temporary files: " msgstr "Fitxers temporals: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2612 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "Ubicació dels fitxers temporals utilitzats en guardar automàticament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2616 msgid "Inkscape data: " msgstr "Dades d'Inkscape: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2616 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Ubicació de les dades d'Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2620 msgid "Inkscape extensions: " msgstr "Extensions d'Inkscape: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2620 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Ubicació de les extensions d'Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2630 msgid "System data: " msgstr "Dades del sistema: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2630 msgid "Locations of system data" msgstr "Ubicacions de les dades del sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644 msgid "Icon theme: " msgstr "Tema de la icona: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644 msgid "Locations of icon themes" msgstr "Ubicació dels temes de la icona" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2646 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:347 ../src/ui/dialog/input.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1458 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:370 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:580 msgid "Test Area" msgstr "Àrea de prova" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:581 msgid "Axis" msgstr "Eix" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 ../share/extensions/svgcalendar.inx:6 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:647 msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:660 msgid "Link:" msgstr "Enllaç:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:662 ../src/ui/dialog/input.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 #: ../share/extensions/plotter.inx:55 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:669 msgid "Axes count:" msgstr "Nombre d'eixos:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:675 msgid "axis:" msgstr "eixos:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:688 msgid "Button count:" msgstr "Nombre de botons:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:836 msgid "Tablet" msgstr "Tauleta gràfica" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:863 ../src/ui/dialog/input.cpp:1745 msgid "pad" msgstr "tauleta gràfica" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:904 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "_Usa una tauleta sensible a la pressió (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:909 msgid "Axes" msgstr "Eixos" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:910 msgid "Keys" msgstr "Llegenda" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:987 msgid "" "A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', " "or to a single (usually focused) 'Window'" msgstr "" "Un dispositiu pot estar «desactivat», les seues coordenades assignades a " "tota la «pantalla», o a una única «finestra» (normalment amb focus)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:108 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:131 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:157 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:202 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:87 msgid "Pressure" msgstr "Pressió" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X tilt" msgstr "Inclinació X" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y tilt" msgstr "Inclinació Y" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:31 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1442 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:54 msgid "Position X:" msgstr "Posició X:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:63 msgid "Position Y:" msgstr "Posició Y:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:114 msgid "Modify Knot Position" msgstr "Modifica la posició del nus" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:111 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:174 #, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "Posició X (%s):" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:175 #, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "Posició Y (%s):" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:51 msgid "Layer name:" msgstr "Nom de la capa:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:122 msgid "Add layer" msgstr "Afig capa" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Above current" msgstr "Damunt de l'actual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:162 msgid "Below current" msgstr "Davall de l'actual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:165 msgid "As sublayer of current" msgstr "Com a subcapa de l'actual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:321 msgid "Rename Layer" msgstr "Canvia el nom de la capa" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:323 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:379 ../src/verbs.cpp:197 #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:324 msgid "_Rename" msgstr "_Canvia el nom" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:337 ../src/ui/dialog/layers.cpp:696 msgid "Rename layer" msgstr "Canvia el nom de la capa" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:339 msgid "Renamed layer" msgstr "Capa que ha canviat de nom" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:343 msgid "Add Layer" msgstr "Afig capa" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:349 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:373 msgid "New layer created." msgstr "S'ha creat una capa nova." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:377 msgid "Move to Layer" msgstr "Mou a la capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Unhide layer" msgstr "Mostra la capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Hide layer" msgstr "Amaga la capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Lock layer" msgstr "Bloqueja la capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Unlock layer" msgstr "Desbloqueja la capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:584 ../src/ui/dialog/objects.cpp:866 #: ../src/verbs.cpp:1463 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Només aquesta capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:587 ../src/ui/dialog/objects.cpp:869 #: ../src/verbs.cpp:1487 msgid "Lock other layers" msgstr "Bloqueja altres capes" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:674 msgid "Move layer" msgstr "Mou la capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:829 msgctxt "Layers" msgid "New" msgstr "Nova" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:834 msgctxt "Layers" msgid "Bot" msgstr "Inf." #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:840 msgctxt "Layers" msgid "Dn" msgstr "Baix" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:846 msgctxt "Layers" msgid "Up" msgstr "Dalt" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:852 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "Sup" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:562 msgid "You don't have any favorites yet, please disable the favorites star" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:566 msgid "This is your favorite effects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:571 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:583 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:592 msgid "Your search do a empty result, please try again" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:121 msgid "Add path effect" msgstr "Afig efecte de camí" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:125 msgid "Delete current path effect" msgstr "Suprimeix l'efecte de camí actual" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:129 msgid "Raise the current path effect" msgstr "Puja l'efecte de camí actual" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:133 msgid "Lower the current path effect" msgstr "Baixa l'efecte de camí actual" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "S'ha aplicat un efecte desconegut" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:311 msgid "Click button to add an effect" msgstr "Feu clic per a afegir un efecte" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:326 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "Premeu el botó Afig per a convertir el clon" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:331 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:335 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:344 msgid "Select a path or shape" msgstr "Selecciona un camí o una forma" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:340 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Només es pot seleccionar un element" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:372 msgid "Unknown effect" msgstr "Efecte desconegut" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:441 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Crea un efecte de camí i aplica'l" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:481 msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "Crea i aplica un efecte «clona el camí original»" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:504 msgid "Remove path effect" msgstr "Suprimeix l'efecte del camí" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:522 msgid "Move path effect up" msgstr "Mou l'efecte de camí cap amunt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:539 msgid "Move path effect down" msgstr "Mou l'efecte de camí cap avall" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:604 msgid "Activate path effect" msgstr "Activa l'efecte de camí" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:604 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Desactiva l'efecte de camí" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:43 msgid "Radius (pixels):" msgstr "Radi (píxels):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:54 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "Subdivisions del xamfrà:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:125 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "Modifica l'arredoniment-xamfrà" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:126 msgid "_Modify" msgstr "_Modifica" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:194 msgid "Radius" msgstr "Radi" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:196 msgid "Radius approximated" msgstr "Radi aproximat" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:199 msgid "Knot distance" msgstr "Distància del nus" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:204 msgid "Position (%):" msgstr "Posició (%):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:207 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:110 msgid "Modify Node Position" msgstr "Modifica la posició del node" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "Heap" msgstr "Memòria" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96 msgid "In Use" msgstr "En ús" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Slack" msgstr "Lliure" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:140 ../src/ui/dialog/memory.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:153 ../src/ui/dialog/memory.cpp:185 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:166 msgid "Combined" msgstr "Combinat" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:215 msgid "Recalculate" msgstr "Recalcula" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 msgid "Clear log messages" msgstr "Neteja els missatges de registre" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:79 msgid "Ready." msgstr "Llest." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:171 msgid "Log capture started." msgstr "S'ha iniciat la captura de registre." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:200 msgid "Log capture stopped." msgstr "S'ha parat la captura de registre." #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:22 msgid "Create from template" msgstr "Crea des d'una plantilla" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:24 msgid "New From Template" msgstr "Nou des d'una plantilla" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:38 msgid "Href:" msgstr "Href:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:43 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:46 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrol:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 msgid "Show:" msgstr "Mostra:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:51 msgid "Actuate:" msgstr "Actua:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:347 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:418 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:425 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "_DPI SVG:" msgstr "_DPI SVG:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "_Image Rendering:" msgstr "_Renderització de la imatge:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Hide" msgstr "A_maga" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "L_ock" msgstr "Bl_oqueja" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 #, fuzzy msgid "Preserve Ratio" msgstr "Preserva la ràtio" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64 msgid "_Interactivity" msgstr "_Interactivitat" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:125 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "L'atribut id= (només lletres, nombres i els caràcters .-_: estan permesos)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:146 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Una etiqueta per a l'objecte" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:178 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:222 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n" "\t• 'auto' no preference (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeQuality' prefer rendering quality (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeSpeed' prefer rendering speed (usually blocky)\n" "\t• 'crisp-edges' rescale without blurring edges (often blocky)\n" "\t• 'pixelated' render blocky\n" "Note that the specification of this property is not finalized. Support and " "interpretation of these values varies between renderers." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:254 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Habiliteu-lo per fer invisible l'objecte" #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:263 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Habiliteu-lo per a fer que l'objecte no es puga seleccionar amb el ratolí" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:271 msgid "Check to preserve aspect ratio on images" msgstr "Feu clic per a preservar la relació d'aspecte a les imatges" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:280 ../src/verbs.cpp:2829 #: ../src/verbs.cpp:2837 msgid "_Set" msgstr "A_ssigna" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:334 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:339 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:420 msgid "Id invalid! " msgstr "L'identificador no és vàlid " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:422 msgid "Id exists! " msgstr "L'identificador existeix " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:428 msgid "Set object ID" msgstr "Estableix l'ID de l'objecte" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:443 msgid "Set object label" msgstr "Estableix l'etiqueta de l'objecte" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:449 msgid "Set object title" msgstr "Estableix el títol de l'objecte" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:456 msgid "Set image DPI" msgstr "Estableix els PPP de la imatge" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:465 msgid "Set object description" msgstr "Estableix la descripció de l'objecte" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:491 msgid "Set image rendering option" msgstr "Estableix l'opció de renderització de la imatge" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:510 msgid "Lock object" msgstr "Bloqueja l'objecte" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:510 msgid "Unlock object" msgstr "Desbloqueja l'objecte" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:536 msgid "Set preserve ratio" msgstr "Preserva la ràtio" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:553 msgid "Hide object" msgstr "Amaga l'objecte" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:553 msgid "Unhide object" msgstr "Mostra l'objecte" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:405 msgid "no-id" msgstr "Sense id" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:896 msgid "Unhide objects" msgstr "Mostra objectes" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:896 msgid "Hide objects" msgstr "Amaga objectes" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:916 msgid "Lock objects" msgstr "Bloqueja els objectes" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:916 msgid "Unlock objects" msgstr "Desbloqueja els objectes" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:928 msgid "Layer to group" msgstr "Capa a grup" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:928 msgid "Group to layer" msgstr "Grup a capa" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1126 msgid "Moved objects" msgstr "Objectes moguts" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1412 msgid "Rename object" msgstr "Canvia el nom de l'objecte" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1518 msgid "Set object highlight color" msgstr "Estableix el color ressaltat de l'objecte" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1528 msgid "Set object opacity" msgstr "Estableix l'opacitat de l'objecte" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1555 #, fuzzy msgid "Set object isolation" msgstr "Estableix la descripció de l'objecte" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1581 msgid "Set object blend mode" msgstr "Estableix el mode de barreja de l'objecte" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1609 msgid "Set object blur" msgstr "Estableix la difuminació de l'objecte" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1676 msgctxt "Visibility" msgid "V" msgstr "V" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1677 msgctxt "Lock" msgid "L" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1678 msgctxt "Type" msgid "T" msgstr "T" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1679 msgctxt "Clip and mask" msgid "CM" msgstr "CM" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1680 msgctxt "Highlight" msgid "HL" msgstr "HL" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1681 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1710 msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object." msgstr "Commuta la visibilitat de la capa, grup o objecte." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1723 msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object." msgstr "Commuta el bloqueig de la capa, grup o objecte." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1735 msgid "" "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles " "between the two types." msgstr "" "Tipus: capa, grup o objecte. En fer clic a la icona de la capa o grup, " "commuta entre els dos tipus." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1754 msgid "Is object clipped and/or masked?" msgstr "És un objecte retallat i/o emmascarat?" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1765 msgid "" "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, use " "inherited color." msgstr "" "Ressalta el color del contorn en l'eina node. Feu clic per definir. Si " "l'alfa és igual a zero, utilitza el color heretat." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1776 msgid "" "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default " "value is object 'id'." msgstr "" "Capa/Grup /Etiqueta de l'objecte (inkscape:label). Feu doble clic per a " "establir. El valor per defecte és l'«ID» de l'objecte. " #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1839 msgid "Add layer..." msgstr "Afig capa..." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1846 msgid "Remove object" msgstr "Suprimeix l'objecte" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1854 msgid "Move To Bottom" msgstr "Mou a la part inferior" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1878 msgid "Move To Top" msgstr "Mou a la part superior" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1886 msgid "Collapse All" msgstr "Redueix tot" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1969 msgid "Select Highlight Color" msgstr "Selecciona el color ressaltat" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:580 msgid "Clipart found" msgstr "S'ha trobat un fitxer d'imatges" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:629 msgid "Downloading image..." msgstr "S'està baixant la imatge..." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:777 msgid "Could not download image" msgstr "No s'ha pogut baixar la imatge" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:787 msgid "Clipart downloaded successfully" msgstr "El fitxer d'imatge s'ha baixat correctament" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:801 msgid "Could not download thumbnail file" msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer de miniatures" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:876 msgid "No description" msgstr "Sense descripció" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:944 msgid "Searching clipart..." msgstr "S'estan buscant fitxers d'imatge..." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:986 msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library" msgstr "No s'ha pogut connectar a la biblioteca Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1011 msgid "Could not parse search results" msgstr "No s'han pogut analitzar els resultats de la cerca" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1043 msgid "No clipart named %1 was found." msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'imatge anomenat %1." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1045 msgid "" "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with " "different keywords." msgstr "" "Assegureu-vos que totes les paraules clau estan escrites correctament, o " "intenteu-ho de nou amb altres paraules clau." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1078 msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:75 #, fuzzy msgid "All paint servers" msgstr "Tots inactius" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:76 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:114 msgid "Current document" msgstr "Document actual" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:92 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "_Servidor:" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:104 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Canal" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:110 ../share/extensions/frame.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:13 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:17 msgid "Fill" msgstr "Emplenament" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:109 ../share/extensions/frame.inx:6 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:21 msgid "Stroke" msgstr "Traç" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "Coordenada Y del centre" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "Coordenada X del centre" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "Coordenada Y del radi" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "Coordenada X del radi" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Ending angle" msgstr "Angle final" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "Angle d'inici" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "Punt d'ancoratge:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "Caixes contenidores dels objectes:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:55 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "Centres de rotació dels objectes" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:60 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "Organitza en:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "Primer cercle, el·lipse o arc seleccionat" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:69 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "Últim cercle, el·lipse o arcs seleccionat" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:74 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "Parametritzat:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:79 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "Centre X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:92 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "Radi X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgid "Angle X/Y:" msgstr "Angle X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:121 msgid "Rotate objects" msgstr "Gira els objectes" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:304 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "No s'ha pogut trobar una el·lipse en la selecció" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:365 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "Organitza en el·lipse" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:49 msgid "SVG Document" msgstr "Document SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:50 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:176 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "" "No s'ha pogut obrir temporalment el fitxer PNG per imprimir-lo com a mapa de " "bits" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:203 msgid "Could not set up Document" msgstr "No s'ha pogut configurar el document" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:207 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "No s'ha pogut configurar el CairoRenderContext" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:22 msgid "Save Document as Template" msgstr "Guarda el document com una plantilla" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:23 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:24 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:25 msgid "Description: " msgstr "Descripció: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:26 msgid "Keywords: " msgstr "Paraules clau: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:27 #, fuzzy msgid "Set as default template" msgstr "_Estableix per defecte" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1169 msgid "Edited style element." msgstr "Element d'estil editat." #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1160 #, fuzzy msgid "CSS selector" msgstr "Seleccionador" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1163 msgid "Add" msgstr "Afig" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1170 #, fuzzy msgid "Invalid CSS selector." msgstr "Resultat incorrecte del SIOX" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:99 msgid "_Accept" msgstr "_Accepta" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:100 msgid "_Ignore once" msgstr "_Ignora-ho una vegada" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:101 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:102 msgid "A_dd" msgstr "A_fig" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:103 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "Idioma:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:105 msgid "_Stop" msgstr "Pa_ra" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:106 msgid "_Start" msgstr "I_nicia" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138 msgid "Suggestions:" msgstr "Suggeriments:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:147 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Accepta el suggeriment seleccionat" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:148 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ignora aquesta paraula una vegada" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:149 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ignora aquesta paraula durant tota aquesta sessió" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:150 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Afig aquesta paraula al diccionari seleccionat" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:151 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:77 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:37 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:167 msgid "Stop the check" msgstr "Para la comprovació" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:168 msgid "Start the check" msgstr "Inicia la comprovació" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:425 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "S'ha finalitzat, s'han afegit %d paraules al diccionari" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:427 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "S'ha finalitzat, no s'ha trobat res sospitós" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:535 #, fuzzy, c-format msgid "Not in dictionary: %s" msgstr "No s'ha trobat en el diccionari (%s): %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:665 msgid "Checking..." msgstr "S'està comprovant..." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:734 msgid "Fix spelling" msgstr "Corregeix l'ortografia" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:205 #, fuzzy msgid "Edit Full Stylesheet" msgstr "Full d'estil" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:523 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:707 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:848 #, fuzzy msgid "property" msgstr "Propietats" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:535 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:720 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:860 #, fuzzy msgid "value" msgstr "Valor" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:788 msgid "This value is commented" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:975 #, fuzzy msgid "Invalid property set" msgstr "Resultat incorrecte del SIOX" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:977 msgid "Used in " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:218 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Defineix l'atribut del tipus de lletra SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:273 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Ajusta el valor de l'interlletratge" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:456 msgid "Font Attributes" msgstr "Atributs del tipus de lletra" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:457 msgid "Horiz. Advance X" msgstr "Avançament horitzontal X" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:457 msgid "Average amount of horizontal space each letter takes up." msgstr "Quantitat mitjana d'espai horitzontal que ocupa cada lletra." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:458 msgid "Horiz. Origin X" msgstr "Origen horitzontal X" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:458 msgid "Average horizontal origin location for each letter." msgstr "Ubicació horitzontal mitjana de l'origen per a cada lletra." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 msgid "Horiz. Origin Y" msgstr "Origen horitzontal Y" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 msgid "Average vertical origin location for each letter." msgstr "Ubicació vertical mitjana de l'origen per a cada lletra." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:460 msgid "Font Face Attributes" msgstr "Atributs de la família tipogràfica" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "Family Name:" msgstr "Nom de la família:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "" "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family " "properties." msgstr "" "Nom del tipus de lletra tal com apareix en els selectors de tipus de lletra " "i en les propietats css font-family." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 msgid "Units per em" msgstr "Unitats per em" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 msgid "Number of display units each letter takes up." msgstr "Nombre d'unitats de visualització que ocupa cada lletra." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 msgid "Ascent:" msgstr "Ascendent:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 msgid "" "Amount of space taken up by accenders like the tall line on the letter 'h'." msgstr "" "Quantitat d'espai ocupada per les astes ascendents com la línia alta de la " "lletra «h»." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 msgid "Descent:" msgstr "Descendent:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 msgid "Amount of space taken up by decenders like the tail on the letter 'g'." msgstr "" "Quantitat d'espai ocupat per les astes descendents com la cua de la lletra " "«g». " #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Cap Height:" msgstr "Alçària de les majúscules:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "" "The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'." msgstr "" "L'alçària d'una lletra majúscula sobre la línia de base com la lletra «H» o " "«I»." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 msgid "x Height:" msgstr "Alçària de x:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 msgid "" "The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'." msgstr "" "L'alçària de la lletra minúscula sobre la línia de base com la lletra «x». " #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:542 msgid "glyph" msgstr "glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:574 msgid "Add glyph" msgstr "Afig un glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:605 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:647 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Seleccioneu un camí per a definir les corbes del glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:655 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "L'objecte seleccionat no té una descripció de camí." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:620 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "No s'ha seleccionat cap glif en el diàleg de tipus de lletres SVG." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:631 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Set glyph curves" msgstr "Defineix les corbes del glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:688 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Restaura el glif que falta" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:704 msgid "Edit glyph name" msgstr "Edita el nom del glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Defineix l'unicode del glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:735 msgid "Set glyph advance" msgstr "Defineix l'avançament del glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:750 msgid "Remove font" msgstr "Suprimeix el tipus de lletra" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:767 msgid "Remove glyph" msgstr "Suprimeix el glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:784 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Suprimeix la parella d'interlletratge" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:794 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Glif que falta:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:800 msgid "From selection..." msgstr "De la selecció..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:815 msgid "Glyph name" msgstr "Nom del glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:816 msgid "Matching string" msgstr "Text que coincideix" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:817 msgid "Advance" msgstr "Avança" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Add Glyph" msgstr "Afig un glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:826 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Agafa les corbes de la selecció..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "Add kerning pair" msgstr "Afig una parella d'interlletratge" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:890 msgid "1st Glyph:" msgstr "1r glif:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:892 msgid "2nd Glyph:" msgstr "2n glif:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:895 msgid "Add pair" msgstr "Afig la parella" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:907 msgid "First Unicode range" msgstr "Primer interval Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:908 msgid "Second Unicode range" msgstr "Segon interval Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:916 #, fuzzy msgid "Kerning Value:" msgstr "Valor d'interlletratge:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:973 msgid "Set font family" msgstr "Defineix la família del tipus de lletra" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:982 msgid "font" msgstr "tipus de lletra" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:996 msgid "Add font" msgstr "Afig un tipus de lletra" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1018 #, fuzzy msgid "_Fonts" msgstr "_Tipus de lletra" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1026 msgid "_Global Settings" msgstr "Configuració _general" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1027 msgid "_Glyphs" msgstr "_Glifs" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1028 msgid "_Kerning" msgstr "_Interlletratge" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1036 msgid "Sample Text" msgstr "Text d'exemple" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1040 msgid "Preview Text:" msgstr "Previsualitza el text:" #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:386 msgid "Too large for preview" msgstr "Massa gran per previsualitzar" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:210 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:359 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:446 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:746 msgid "Add gradient stop" msgstr "Afig una fase al degradat" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:263 msgid "Set fill" msgstr "Defineix l'emplenament" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:271 msgid "Set stroke" msgstr "Defineix el traç" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:292 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:304 msgid "Convert" msgstr "Converteix" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:702 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:722 msgctxt "Swatches" msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:726 msgctxt "Swatches height" msgid "Tiny" msgstr "Diminut" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:727 msgctxt "Swatches height" msgid "Small" msgstr "Xicotet" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:728 msgctxt "Swatches height" msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:729 msgctxt "Swatches height" msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:730 msgctxt "Swatches height" msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:752 msgctxt "Swatches" msgid "Width" msgstr "Amplària" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:756 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrower" msgstr "Més estret" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:757 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrow" msgstr "Estret" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:758 msgctxt "Swatches width" msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:759 msgctxt "Swatches width" msgid "Wide" msgstr "Ample" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:760 msgctxt "Swatches width" msgid "Wider" msgstr "Més ample" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:790 msgctxt "Swatches" msgid "Border" msgstr "Contorn" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:794 msgctxt "Swatches border" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:795 msgctxt "Swatches border" msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:796 msgctxt "Swatches border" msgid "Wide" msgstr "Ample" #. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:827 msgctxt "Swatches" msgid "Wrap" msgstr "Ajusta" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:115 msgid "All symbol sets" msgstr "Tots els conjunts de símbols" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:129 #, fuzzy msgid "Symbol set" msgstr "Conjunt de símbols::" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:158 msgid "Return to start search." msgstr "Retorna a la cerca inicial." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:265 msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "Afig símbol des del document actual." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:275 msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "Suprimeix símbol des del document actual." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:291 msgid "Display more icons in row." msgstr "Mostra més icones en la fila." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:301 msgid "Display fewer icons in row." msgstr "Mostra menys icones en la fila." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:312 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "Activa/desactiva «ajusta» els símbols en l'espai d'icones." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:325 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "Fes el símbols més xicotets allunyant-los." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:336 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "Fes el símbols més grans aproximant-los." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1052 msgid "Searching..." msgstr "S'està buscant..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1059 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1124 msgid "Loading all symbols..." msgstr "S'estan carregant tots els símbols..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:457 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:468 msgid "Search in all symbol sets..." msgstr "Busca en tots els conjunts de símbols..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:459 msgid "First search can be slow." msgstr "La primera cerca pot ser lenta." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:461 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:472 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:485 msgid "No results found" msgstr "No s'ha trobat cap resultat" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:464 msgid "Try a different search term." msgstr "Proveu un terme de cerca diferent." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:475 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:488 msgid "" "Try a different search term,\n" "or switch to a different symbol set." msgstr "" "Proveu un terme de cerca diferent\n" "o canvieu a un conjunt diferent de símbols." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:478 msgid "No symbols found" msgstr "No s'ha trobat cap símbol" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:482 msgid "" "No symbols in current document.\n" "Choose a different symbol set\n" "or add a new symbol." msgstr "" "No hi ha símbols en el document actual\n" "Trieu un conjunt diferent de símbols\n" "o afegiu un nou símbol." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:808 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:829 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "Símbols sense nom" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:949 msgid "notitle_" msgstr "sensetítol_" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1229 #, fuzzy msgid "Symbol without title" msgstr "Símbol sense títol" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:32 msgid "More info" msgstr "Més informació" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:34 msgid "no template selected" msgstr "no s'ha seleccionat cap plantilla" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:125 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "Autor: " #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:131 #, fuzzy msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau:" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:66 msgid "_Font" msgstr "_Tipus de lletra" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:68 msgid "_Features" msgstr "_Característiques" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69 msgid "Set as _default" msgstr "_Estableix per defecte" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:83 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQqcÇ12369$€¢?.;/()" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:468 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1581 msgid "Set text style" msgstr "Estableix l'estil del text" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Rectangular grid" msgstr "Graella rectangular" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:38 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordenades polars" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:41 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "Org_anitza" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:43 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Organitza els objectes seleccionats" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:125 ../share/ui/dialog-trace.glade:157 #, fuzzy msgid "Brightness cutoff" msgstr "Tall de la _brillantor" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:127 ../share/ui/dialog-trace.glade:158 #, fuzzy msgid "Edge detection" msgstr "_Detecció de vores" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:129 ../share/ui/dialog-trace.glade:159 #, fuzzy msgid "Color quantization" msgstr "_Quantificació de color" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:131 ../share/ui/dialog-trace.glade:160 #, fuzzy msgid "Autotrace" msgstr "Guarda automàticament" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:137 ../share/ui/dialog-trace.glade:161 msgid "Centerline tracing (autotrace)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:145 ../share/ui/dialog-trace.glade:455 #, fuzzy msgid "Brightness steps" msgstr "Passos de b_rillantor" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:149 ../share/ui/dialog-trace.glade:457 #, fuzzy msgid "Grays" msgstr "_Grisos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:151 ../share/ui/dialog-trace.glade:458 #, fuzzy msgid "Autotrace (slower)" msgstr "Qualitat bona (lenta)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horitzontal:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desplaçament horitzontal (relatiu) o posició (absolut)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desplaçament vertical (relatiu) o posició (absolut)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Mida horitzontal (absoluta o percentatge de l'actual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Mida vertical (absoluta o percentatge de l'actual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "A_ngle:" msgstr "A_ngle:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1030 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Angle de gir (positiu = sentit antihorari)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Angle de desplaçament horitzontal (positiu = sentit antihorari), o " "desplaçament absolut, o percentatge de desplaçament" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "" "Angle de desplaçament vertical (positiu = sentit antihorari), o desplaçament " "absolut, o percentatge de desplaçament" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Element A de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Element B de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Element C de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Element D de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Element E de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Element F de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Rela_tive move" msgstr "Movimen_t relatiu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Scale proportionally" msgstr "_Escala proporcionalment" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Aplica per separat a cada _objecte" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Edita la matri_u actual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Afig el desplaçament relatiu especificat en la posició actual; en cas " "contrari edita directament la posició absoluta actual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Preserva la relació d'amplària/alçària dels objectes escalats" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Aplica escala/gira/inclina a cada objecte seleccionat per a separat; en cas " "contrari, transforma la selecció en conjunt" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Edita la matriu actual de transformació; en cas contrari, multiplica després " "la transformació per aquesta matriu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Scale" msgstr "E_scala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Rotate" msgstr "Gi_ra" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "Ske_w" msgstr "_Inclina" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "Matr_iu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Reinicia els valors en la pestanya actual als valors per defecte" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Aplica la transformació a la selecció" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:304 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "Gira en sentit antihorari" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:311 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "Gira en sentit horari" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:837 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:885 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:898 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:922 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "La transformació de la matriu és singular, no s'utilitza." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:938 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Edita la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1037 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "Angle de gir (positiu = sentit horari)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:90 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Arrossegueu per reordenar els nodes" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:97 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:98 msgid "New element node" msgstr "Nou node d'element" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:106 msgid "New text node" msgstr "Nou node de text" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:113 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:114 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplica el node" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:123 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:124 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1570 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:146 msgid "Delete node" msgstr "Suprimeix el node" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:133 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:134 msgid "Unindent node" msgstr "Desfés sagnat de node" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:141 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:142 msgid "Indent node" msgstr "Sagna el node" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:149 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:150 msgid "Raise node" msgstr "Puja el node" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:157 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:158 msgid "Lower node" msgstr "Baixa el node" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:183 #, fuzzy msgid "Show attributes" msgstr "Defineix atribut" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:335 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Cliqueu per a seleccionar nodes, i arrossegueu per a " "organitzar-los." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:552 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Drag XML subtree" msgstr "Arrossega el subarbre XML" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:768 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new element node" msgstr "Crea un node d'element nou" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:783 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new text node" msgstr "Crea un node de text nou" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:797 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Duplicate node" msgstr "Duplica el node" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:813 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Delete node" msgstr "Suprimeix el node" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:834 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Raise node" msgstr "Puja el node" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:851 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Lower node" msgstr "Baixa el node" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:881 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Indent node" msgstr "Sagna el node" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:902 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Unindent node" msgstr "Desfés sagnat de node" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:159 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:245 #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:348 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539 msgid "Drop color" msgstr "Deixa anar un color" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:198 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:308 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Deixa anar un color en el degradat" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:363 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "No s'han pogut analitzar les dades SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:402 msgid "Drop SVG" msgstr "Deixa anar un SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:419 msgid "Drop Symbol" msgstr "Deixa anar un símbol" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:442 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Deixa anar una imatge de mapa de bits" #: ../src/ui/interface.cpp:234 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Existeix un fitxer anomenat «%s». " "Voleu reemplaçar-lo?\n" "\n" "El fitxer ja existeix en «%s». En reemplaçar-lo se sobreescriuran els seus " "continguts." #: ../src/ui/interface.cpp:241 ../share/extensions/web_set_att.inx:25 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:548 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Ajusta el radi de l'arredoniment horitzontal; amb Ctrl per " "igualar-lo al radi vertical" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:553 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Ajusta el radi de l'arredoniment vertical; amb Ctrl per " "igualar-lo amb el radi vertical" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:558 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:563 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Ajusteu l'amplària i l'alçària del rectangle; amb Ctrl es " "bloqueja la relació o s'estira només en una dimensió" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:568 msgid "Drag to move the rectangle" msgstr "Arrossegueu per moure el rectangle" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:825 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:829 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:833 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:837 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Canvieu la mida de la caixa en la direcció X/Y; amb Maj sobre l'eix " "Z; amb Ctrl per a restringir a les direccions de les vores o les " "diagonals" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:841 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:845 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:849 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:853 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Canvieu la mida de la caixa en la direcció Z; amb Maj sobre l'eix X/" "Y; amb Ctrl per a restringir a les direccions de les vores o les " "diagonals" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:857 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Mou la caixa en perspectiva" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1152 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Ajusteu l'amplària de l'el·lipse, amb Ctrl es fa un cercle" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1156 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Ajusteu l'alçària de l'el·lipse, amb Ctrl es fa un cercle" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1160 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to " "move with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Situeu el punt inicial de l'arc o segment; amb Maj per moure " "amb el punt final; amb Ctrl per a ajustar l'angle; arrossegueu " "per dins de l'el·lipse per a fer un arc, per fora per a " "obtindre un segment " #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1166 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to " "move with start point; with Ctrl to snap angle; drag " "inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Situeu el punt final de l'arc o segment; amb Ctrl s'ajusta " "l'angle; arrossegueu per dins l'eŀlipse per a l'arc, per fora " "per al segment" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1172 msgid "Drag to move the ellipse" msgstr "Arrossegueu per moure l'el·lipse" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1350 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Ajusteu la distància al centre de l'estrela del polígon; amb Maj per a arredonir; amb Alt per a aleatoritzar" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1358 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Ajusteu el radi base de l'estrela; amb Ctrl per mantindre els " "raigs de l'estrela radial (sense inclinació); amb Maj per arredonir; " "amb Alt per aleatoritzar" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1365 msgid "Drag to move the star" msgstr "Arrossegueu per moure l'estrela" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1608 msgid "Drag to move the spiral" msgstr "Arrossegueu per moure l'espiral" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1612 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de dins; amb Ctrl per " "ajustar l'angle; amb Alt per convergir/divergir" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1616 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de fora; amb Ctrl per " "ajustar l'angle; amb Maj per ajustar la mida/girar; amb Alt " "per bloquejar el radi " #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1668 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ajusteu la distància de desplaçament" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1893 msgid "Adjust the rectangular region of the text." msgstr "Ajusta la regió rectangular de la regió del text." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1903 msgid "Adjust the inline size (line length) of the text." msgstr "" "Ajusta la mida de la línia interior (longitud de la línia) del text." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1942 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Arrossegueu per canviar la mida del marc de text flotant" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:131 msgid "Drag curve" msgstr "Arrossega la corba" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:192 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "Maj: arrossegueu per a obrir o moure les anses BSpline" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:196 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Majúscules: cliqueu per a commutar la selecció de segments" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:200 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: feu clic per inserir un node" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:204 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segment BSpline: arrossegueu per a donar forma al segment, feu doble " "clic per a inserir un node, feu clic per a seleccionar-lo (més: Maj, Ctrl" "+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segment lineal: arrossegueu per a convertir-lo en un segment Bezier, " "feu doble clic per a inserir un node, cliqueu per a seleccionar-lo (més: " "Maj, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segment Bezier: arrossegueu per a donar forma al segment, feu doble " "clic per a inserir un node, cliqueu per a seleccionar-lo (més: Maj, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324 msgid "Retract handles" msgstr "Retira les anses" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324 ../src/ui/tool/node.cpp:315 #: ../src/ui/tool/node.cpp:340 msgid "Change node type" msgstr "Canvia el tipus de node" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:332 msgid "Straighten segments" msgstr "Fes rectes els segments" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:334 msgid "Make segments curves" msgstr "Converteix els segments en corbes" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:342 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:356 msgid "Add nodes" msgstr "Afig nodes" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:348 msgid "Add extremum nodes" msgstr "Afig nodes extrems" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:363 msgid "Duplicate nodes" msgstr "Duplica els nodes" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:426 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:156 msgid "Join nodes" msgstr "Uneix els nodes" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:433 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:164 msgid "Break nodes" msgstr "Trenca els nodes" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:440 msgid "Delete nodes" msgstr "Suprimeix els nodes" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:786 msgid "Move nodes" msgstr "Mou els nodes" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:789 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Mou els nodes horitzontalment" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:793 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Mou els nodes verticalment" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:797 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:800 msgid "Rotate nodes" msgstr "Gira els nodes" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:804 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:810 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Escala els nodes uniformement" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:807 msgid "Scale nodes" msgstr "Escala els nodes" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:814 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Escala els nodes horitzontalment" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:818 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Escala els nodes verticalment" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:822 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "Inclina els nodes horitzontalment" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:826 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "Inclina els nodes verticalment" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:830 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Capgira els nodes horitzontalment" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:833 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Capgira els nodes verticalment" #: ../src/ui/tool/node.cpp:274 #, fuzzy msgid "Corner node handle" msgstr "Ansa del node vèrtex" #: ../src/ui/tool/node.cpp:276 msgid "Smooth node handle" msgstr "Ansa suau" #: ../src/ui/tool/node.cpp:278 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Ansa simètrica" #: ../src/ui/tool/node.cpp:280 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Ansa suau automàtica" #: ../src/ui/tool/node.cpp:535 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "node control handle" msgstr "Ansa del node vèrtex" #: ../src/ui/tool/node.cpp:541 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments, and rotate both handles" msgstr "" "Maj+Ctrl+Alt: preserva la longitud i ajusta l'angle de rotació amb " "increments de %g° quan es fa girar l'ansa" #: ../src/ui/tool/node.cpp:548 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" "Ctrl+Alt: preserva la longitud i ajusta l'angle de rotació amb " "increments de %g°" #: ../src/ui/tool/node.cpp:556 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Maj+Alt: preserva la longitud entre anses i gira les dues anses" #: ../src/ui/tool/node.cpp:560 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: preserva la longitud mentre s'arrossega" #: ../src/ui/tool/node.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both " "handles" msgstr "" "Maj+Ctrl: ajusta l'angle de rotació amb increments de %g° i gira les " "dues anses" #: ../src/ui/tool/node.cpp:574 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "" "Ctrl: ajusta l'ansa segons les passes definides en l'efecte de camí " "dinàmic BSpline" #: ../src/ui/tool/node.cpp:579 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" "Ctrl: ajusta l'angle de rotació amb increments de %g°, clica per " "rectificar" #: ../src/ui/tool/node.cpp:586 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Majúscules: gira les dues anses amb el mateix angle" #: ../src/ui/tool/node.cpp:590 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "Maj: mou l'ansa" #: ../src/ui/tool/node.cpp:598 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift, Ctrl, Alt" msgstr "més: Maj, Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:602 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:606 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl, Alt" msgstr "més: Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:611 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+S to make smooth, " "Shift+Y to make symmetric. (more: %s)" msgstr "" "%s: arrossegueu per a donar forma al camí, cliqueu a per seleccionar " "només aquest node (més: Maj, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:621 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "%s: arrossegueu per donar forma al camí (més: Maj, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:630 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to make smooth, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:639 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: %s)" msgstr "%s: arrossegueu per donar forma al camí (més: Maj, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:647 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "BSpline node handle (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to " "reset. (more: %s)" msgstr "" "Ansa node BSpline: majúscules per arrossegar-la, doble clic per " "reiniciar (%s). %g potència" #: ../src/ui/tool/node.cpp:655 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "unknown node handle" msgstr "Ansa del node vèrtex" #: ../src/ui/tool/node.cpp:678 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Mou l'ansa %s, %s; amb un angle de %.2f° i %s de longitud" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1517 #, fuzzy msgctxt "Path node tip" msgid "node handle" msgstr "Mou l'ansa" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1530 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "" "Majúscules: arrossegueu l'ansa, cliqueu per a commutar la selecció" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1534 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Majúscules: cliqueu per a commutar la selecció" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1541 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "" "Ctrl+Alt: mou a través de les anses linealment, cliqueu per suprimir " "el node" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1545 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "" "Ctrl+Alt: mou a través de les anses, cliqueu per a canviar el tipus " "de node" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1551 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: esculpeix els nodes" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1562 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: arrossegueu per donar forma al camí (més: Maj, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1569 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path. (more: Shift, " "Ctrl, Alt)" msgstr "" "Node BSpline: arrossega per donar forma al camí (més: Maj, Ctrl, " "Alt). %g potència" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1577 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles. " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: arrossegueu per donar forma al camí, cliqueu per commutar entre " "les anses d'escalat i de rotació (més: Maj, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1586 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node. (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: arrossegueu per a donar forma al camí, cliqueu a per seleccionar " "només aquest node (més: Maj, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1594 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path, click to select " "only this node. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "Node BSpline: arrossegueu per a donar forma al camí, feu clic per " "aseleccionar només aquest node (més: Maj, Ctrl, Alt). %g potència" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1613 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Mou el node %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1624 #, fuzzy msgid "Corner node" msgstr "Baixa el node" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1628 msgid "Symmetric node" msgstr "Node simètric" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1630 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Node suau automàtic" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:291 msgid "Add node" msgstr "Afig node" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:854 msgid "Scale handle" msgstr "Escala l'ansa" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:878 msgid "Rotate handle" msgstr "Gira l'ansa" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1578 msgid "Cycle node type" msgstr "Commuta el tipus de node" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1593 msgid "Drag handle" msgstr "Arrossega l'ansa" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1602 msgid "Retract handle" msgstr "Retrau l'ansa" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:212 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Maj+Ctrl: escala uniformement al voltant del centre de rotació" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:214 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: escala uniformement" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:219 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "" "Maj+Alt: escala uniformement utilitzant un percentatge al voltant del " "centre de rotació" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:221 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Maj: escala al voltant del centre de rotació" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:224 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: escala utilitzant un percentatge" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:226 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Ansa d'escalat: arrossegueu per a escalar la selecció" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:231 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Escala %.2f%% x %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:456 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Maj+Ctrl: gira al voltant del vèrtex oposat i ajusta l'angle amb " "increments de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:459 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Maj: gira al voltant del vèrtex oposat" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:463 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: ajusta l'angle amb increments de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:465 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "" "Ansa de rotació: arrossegueu per a girar la selecció al voltant del " "centre de rotació" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:470 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Gira %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:595 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "" "Maj+Ctrl: inclina respecte el centre de rotació amb increments de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:598 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Maj+Ctrl: inclina respecte el centre de rotació" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:602 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: ajusta la inclinació amb increments de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:605 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Ansa d'inclinació: arrossegueu per a inclinar la selecció respecte al " "vèrtex oposat" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:611 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Inclina horitzontalment %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:614 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Inclina verticalment %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:673 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "" "Centre de rotació: arrossegueu per canviar l'origen de les " "transformacions" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:86 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:469 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:80 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:326 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:73 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:241 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:67 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:480 msgid "New:" msgstr "Nou:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:139 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:97 msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Radi horitzontal del cercle, el·lipse o arc" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:112 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:156 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:113 msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Radi vertical del cercle, el·lipse o arc" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:125 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:153 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:289 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:111 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:163 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:174 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:332 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:358 msgid "Units" msgstr "Unitats" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:135 msgid "Start:" msgstr "Inici:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:136 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt d'inici de l'arc" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:145 msgid "End:" msgstr "Fi:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:146 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt final de l'arc" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:162 msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)" msgstr "Commuta a un formatget (forma tancada amb dos radis)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:166 msgid "Arc (Open)" msgstr "Arc (obert)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:167 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Commuta a un arc (forma no tancada)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:172 msgid "Switch to chord (closed shape)" msgstr "Commuta a una corda (forma tancada)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:196 msgid "Make whole" msgstr "Fes sencer" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:197 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Fes una el·lipse sencera, ni un arc ni un segment" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:287 msgid "Ellipse: Change radius" msgstr "El·lipse: canvia els radis" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:341 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Arc: canvia inici/final" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:397 msgid "Arc: Changed arc type" msgstr "Arc: s'ha canviat el tipus d'arc" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:472 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:486 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:330 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:345 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:243 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:482 msgid "Change:" msgstr "Canvi:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:80 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Angle de les LP en la direcció X" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:97 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Estat del PF en la direcció X" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:98 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Commuta el punt de fuga en la direcció X entre «finit» i " "«infinit» (=paral·lel)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:109 msgid "Angle Y:" msgstr "Angle Y:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:111 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Angle de les LP en la direcció Y" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:129 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Estat del PF en la direcció Y" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:130 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Commuta el punt de fuga en la direcció Y entre «finit» i " "«infinit» (=paral·lel)" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:143 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Angle de les LP en la direcció Z" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:161 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Estat del PF en la direcció Z" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:162 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Commuta el punt de fuga en la direcció Z entre «finit» i " "«infinit» (=paral·lel)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:207 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Caixa 3D: canvia la perspectiva (angle d'eixos infinits)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:67 msgid "Choose a preset" msgstr "Selecciona un valor predefinit" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:80 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "Afig/edita el perfil" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:81 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "Afig o edita el perfil de cal·ligrafia" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(hairline)" msgstr "(línia fina)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:145 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:169 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:229 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(default)" msgstr "(per defecte)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(broad stroke)" msgstr "(traç ample)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:96 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "L'amplària de la ploma cal·ligràfica (relativa a l'àrea visible del llenç)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:116 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Usa la pressió del dispositiu d'entrada per a modificar l'amplària de la " "ploma" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:120 msgid "Trace Background" msgstr "Traça el fons" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:121 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Traça la lluminositat del fons segons l'amplària de la ploma (blanc - " "amplària mínima, negre - amplària màxima)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(com més ràpid, més ample)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight widening)" msgstr "(lleugerament ampliat)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(constant width)" msgstr "(amplària constant)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(lleugerament aprimat, per defecte)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(la velocitat aprima el traç)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:136 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:131 msgid "Thinning:" msgstr "Aprima:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(left edge up)" msgstr "(vora esquerra sup)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(horizontal)" msgstr "(horitzontal)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(right edge up)" msgstr "(vora dreta sup)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:155 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "L'angle de la punta de la ploma (en graus; 0 = horitzontal; no té efecte si " "la fixació és 0)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:166 msgid "Tilt" msgstr "Inclinació" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Usa la inclinació del dispositiu d'entrada per a modificar l'angle de la " "ploma" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(perpendicular al traç, «pinzell»)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(quasi fix, per defecte)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(fixat per l'angle, «ploma»)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:182 msgid "Fixation:" msgstr "Fixació:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:183 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Comportament de l'angle (0 = punta sempre perpendicular a la direcció del " "traç, 100 = angle fixat)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(extrem de línia esmussat, per defecte)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(lleugerament bonyegut)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(approximately round)" msgstr "(aproximadament redó)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(extrems llargs prominents )" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:200 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:425 msgid "Caps:" msgstr "Extrems:" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:203 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:151 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Incrementeu perquè els finals de línia dels contorns sobreïsquen més (0 = " "sense fi de línia, 1 = arredonit)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(smooth line)" msgstr "(línia suau)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(slight tremor)" msgstr "(tremolor lleugera)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(tremolor notable)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(tremolor màxima)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:220 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:168 msgid "Tremor:" msgstr "Tremolor:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:221 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:169 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Incrementa perquè els traços siguen irregulars" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(no wiggle)" msgstr "(sense desviació)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(slight deviation)" msgstr "(lleugera desviació)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(grans ones)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:237 msgid "Wiggle:" msgstr "Sacseja:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:238 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Incrementa perquè la ploma es moga en múltiples direccions" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(no inertia)" msgstr "(sense inèrcia)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(suavitzat lleuger, per defecte)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(retard notable)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(inèrcia màxima)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:188 msgid "Mass:" msgstr "Massa:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Incrementeu per arrossegar la ploma, com si la inèrcia la fera anar lenta" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:417 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:508 msgid "No preset" msgstr "Cap valor predefinit" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:77 msgid "Avoid" msgstr "Evita" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:78 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1321 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:85 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:86 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1322 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Els connectors ignoren els objectes seleccionats" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:94 msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:95 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Fa el connector ortogonal o polilínia" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:108 msgid "Curvature:" msgstr "Curvatura:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:109 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "Defineix la curvatura del connector" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:117 msgid "Spacing:" msgstr "Espaiat:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:118 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "La quantitat d'espai que queda al voltant dels objectes en girar " "automàticament els connectors" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:125 msgid "Graph" msgstr "Gràfics" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:135 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:136 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Longitud ideal per als connectors quan s'aplica la disposició" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:143 msgid "Downwards" msgstr "Cap avall" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:144 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "" "Fes que els connectors amb marcadors finals (fletxes) apunten cap avall" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:157 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "No permetes que se superposen les formes" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:247 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Defineix el tipus de connector: ortogonal" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:247 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Defineix el tipus de connector: polilínia" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:294 msgid "Change connector curvature" msgstr "Canvia la curvatura del connector" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:342 msgid "Change connector spacing" msgstr "Canvia l'espaiat del connector" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:68 msgid "Pick" msgstr "Tria" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:69 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Tria el color i la transparència del cursor; en cas contrari, només s'agafa " "el color visible multiplicat anteriorment per la transparència" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:71 msgid "Assign" msgstr "Assigna" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:72 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Si s'ha triat amb transparència, l'assigna a la selecció com a transparència " "d'emplenament o del traç" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:66 msgid "Delete objects touched by eraser" msgstr "Suprimeix els objectes tocats per la goma d'esborrar" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:70 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:71 msgid "Cut out from paths and shapes" msgstr "Retalla dels camins i formes" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:75 ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "Clip" msgstr "Retalla" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:76 msgid "Clip from objects" msgstr "Retalla des dels objectes" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(no width)" msgstr "(sense amplària)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:103 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "L'amplària de la goma d'esborrar (relativa a l'àrea visible del llenç)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:115 msgid "Eraser Pressure" msgstr "Pressió de la goma d'esborrar" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:132 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Com s'aprima el traç segons la velocitat (> 0 fa els traços més ràpids i " "prims, < 0 el fa més amples, 0 suposa que l'amplària és independent de la " "velocitat)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:190 msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Incrementeu per arrossegar la goma d'esborrar, com si la inèrcia la fes anar " "lenta" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:205 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:206 msgid "Break apart cut items" msgstr "Separa els elements tallats" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:133 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:153 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:407 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:981 msgid "No gradient" msgstr "Sense degradat" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:143 msgid "Nothing Selected" msgstr "No s'ha seleccionat res" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:162 msgid "Multiple gradients" msgstr "Múltiples degradats" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:344 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:164 msgid "New:" msgstr "Nova:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:348 msgid "linear" msgstr "lineal" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:349 msgid "Create linear gradient" msgstr "Crea un degradat lineal" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:353 msgid "radial" msgstr "Radial" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:354 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Crea un degradat lineal (el·líptic o circular)" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:374 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:193 msgid "fill" msgstr "ompli" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:375 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:194 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Crea el degradat en l'emplenament" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:379 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:198 msgid "stroke" msgstr "traç" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:380 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:199 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Crea el degradat en el traç" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:429 msgid "Link gradients" msgstr "Enllaça degradats" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:430 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "Enllaça degradats per canviar tots els degradats esmentats" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:441 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "Canvia la direcció del degradat" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:450 #, fuzzy msgid "Repeat: " msgstr "Repeteix" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:453 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:454 msgid "Reflected" msgstr "Reflectit" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:455 msgid "Direct" msgstr "Directe" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:460 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Indica si s'ha d'omplir més enllà del vector de degradat amb un únic color " "(spreadMethod=\"pad\"), si s'ha de repetir el degradat en la mateixa " "direcció (spreadMethod=\"repeat\"), o si es repeteix el degradat en " "direccions alternants oposades (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:483 msgid "No stops" msgstr "Sense parades" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "Stops" msgstr "Parades" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:508 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:849 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "Desplaçament:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:509 msgid "Offset of selected stop" msgstr "Desplaçament de la fase seleccionada" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:518 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:519 msgid "Insert new stop" msgstr "Insereix una fase nova" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:528 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:529 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:835 msgid "Delete stop" msgstr "Suprimeix la fase" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:595 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Assigna un degradat a un objecte" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:642 msgid "Set gradient repeat" msgstr "Estableix la repetició del degradat" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:772 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:672 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Canvia el desplaçament de la fase del degradat" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:991 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:566 msgid "No stops in gradient" msgstr "No hi ha parades en el degradat" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1117 msgid "Multiple stops" msgstr "Parades múltiples" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:74 msgid "All inactive" msgstr "Tots inactius" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:75 msgid "No geometric tool is active" msgstr "No hi ha cap eina geomètrica activada" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:105 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Mostra la caixa contenidora" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:106 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Mostra la caixa contenidora (utilitzada per a tallar línies infinites)" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:115 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Defineix la caixa contenidora a partir de la selecció" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:116 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Defineix la caixa contenidora (utilitzada per a tallar línies infinites) a " "partir de la selecció" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:132 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Selecciona un tipus de segment de línia" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:144 msgid "Display measuring info" msgstr "Mostra la informació de les mesures" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:145 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Mostra la informació de les mesures de l'element seleccionat" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:164 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Obri el diàleg d'efectes de camí" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:165 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Obri el diàleg LPE (per a adaptar els paràmetres numèricament)" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:81 msgid "Font Size:" msgstr "Mida de la tipografia:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:82 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "La mida de la tipografia a usar en les etiquetes de mesura" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:92 ../share/extensions/measure.inx:51 msgid "Precision:" msgstr "Precisió:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:93 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "Estableix la precisió decimal de la mesura" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:103 msgid "Scale %:" msgstr "Escala %:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:104 msgid "Scale the results" msgstr "Escala els resultats" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:113 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:120 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "Les unitats a usar en les mesures" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:129 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:130 msgid "Measure only selected" msgstr "Mesura només els seleccionats" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:138 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:139 msgid "Ignore first and last" msgstr "Ignora el primer i l'últim" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:147 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:148 msgid "Show measures between items" msgstr "Mostra les mesures entre elements" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:156 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:157 msgid "Show hidden intersections" msgstr "Mostra interseccions ocultes" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:165 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:166 msgid "Measure all layers" msgstr "Mesura totes les capes" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:176 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:177 msgid "Reverse measure" msgstr "Mesura inversa" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:186 msgid "Phantom measure" msgstr "Mesura fantasma" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:194 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:195 msgid "To guides" msgstr "A les guies" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:203 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:204 msgid "Convert to item" msgstr "Converteix l'element" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:212 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:213 msgid "Mark Dimension" msgstr "Marca la dimensió" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:224 msgid "Mark dimension offset" msgstr "Marca el desplaçament de la dimensió" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:315 msgid "Measures only selected." msgstr "Només s'han seleccionat les mesures." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:317 msgid "Measure all." msgstr "Mesura-ho tot." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:332 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "Mesures d'inici i fi inactives." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:334 msgid "Start and end measures active." msgstr "Mesures d'inici i fi actives." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:349 msgid "Compute all elements." msgstr "Calcula tots els elements." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:351 msgid "Compute max length." msgstr "Calcula la llargària màxima." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:366 msgid "Show all crossings." msgstr "Mostra tots els encreuaments." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:368 msgid "Show visible crossings." msgstr "Mostra els encreuaments." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:383 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "Utilitza totes les capes en la mesura." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:385 msgid "Use current layer in the measure." msgstr "Utilitza la capa actual en la mesura." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:168 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:169 msgid "Create mesh gradient" msgstr "Crea un degradat en forma de malla" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:173 msgid "conical" msgstr "cònic" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:174 msgid "Create conical gradient" msgstr "Crea un degradat cònic" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:219 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:13 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:77 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:23 msgid "Rows:" msgstr "Files:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:220 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "Nombre de files en la malla nova" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:233 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:12 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:76 msgid "Columns:" msgstr "Columnes:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:234 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "Nombre de columnes en la malla nova" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:248 msgid "Edit Fill" msgstr "Edita l'emplenament" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:249 msgid "Edit fill mesh" msgstr "Edita l'emplenament de la malla" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:257 msgid "Edit Stroke" msgstr "Edita el traç" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:258 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "Edita el traç de la malla" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:266 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:333 msgid "Show Handles" msgstr "Mostra les anses" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:277 msgid "Toggle Sides" msgstr "Commuta les cares" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:278 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "Commuta les cares seleccionades entre Béziers i línies." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:285 msgid "Make elliptical" msgstr "Fes-ho el·líptic" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:286 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "" "Fes les cares seleccionades el·líptiques canviant la longitud dels punts de " "control. Funciona millor si les anses ja s'aproximen a una el·lipse." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:293 msgid "Pick colors:" msgstr "Escolliu colors:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:294 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "" "Escolliu els colors dels cantons dels nodes seleccionats davall de la malla." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:302 msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "Ajusta la malla a la caixa contenidora:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:303 msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "Ajusta la malla dins de la caixa contenidora:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:313 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:314 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "ADVERTÈNCIA: La sintaxi de malla SVG està subjecta a canvis " #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:323 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:151 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavitzat:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:325 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "Coons" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:326 msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbic" #. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:329 #, fuzzy msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "Coons: sense suavitzat. Bicúbic: suavitzar en els límits del pedaç." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:528 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" "Els degradats de malla formen part del SVG 2:\n" "* La sintaxi pot canviar.\n" "* La implementació als navegadors web no està garantida.\n" "\n" "Per al web: converteix a mapa de bits (Edita->Fes una copia del mapa de " "bits).\n" "Per a imprimir: exporta a PDF. " #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:561 msgid "Set mesh type" msgstr "Estableix el tipus de malla" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:96 msgid "Insert node" msgstr "Insereix un node" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:97 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Insereix nous nodes en els segments seleccionats" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:107 msgid "Insert node at min X" msgstr "Insereix un node al mínim X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:108 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "Insereix nous nodes al mínim X dins dels segments seleccionats" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:116 msgid "Insert node at max X" msgstr "Insereix un node al màxim X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:117 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "Insereix nodes nous al màxim X dins dels segments seleccionats" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:125 msgid "Insert node at min Y" msgstr "Insereix un node al mínim Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:126 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "Insereix nodes nous al mínim Y dins dels segments seleccionats" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:134 msgid "Insert node at max Y" msgstr "Insereix un node al màxim Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:135 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "Insereix nodes nous al màxim Y dins dels segments seleccionats" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:147 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Suprimeix els nodes seleccionats" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:157 msgid "Join selected nodes" msgstr "Uneix els nodes seleccionats" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:165 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Trenca el camí en els nodes seleccionats" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:174 msgid "Join with segment" msgstr "Uneix amb un segment" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:175 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats amb un nou segment" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:182 msgid "Delete segment" msgstr "Suprimeix el segment" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:183 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Suprimeix el segment entre dos nodes no finals" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:192 msgid "Node Cusp" msgstr "Vèrtex del node" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:193 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Fes un cantó amb els nodes seleccionats" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:200 msgid "Node Smooth" msgstr "Suavitza un node" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:201 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Suavitza els nodes seleccionats" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:208 msgid "Node Symmetric" msgstr "Node simètric" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:209 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Fes els nodes seleccionats simètrics" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:216 msgid "Node Auto" msgstr "Node auto" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:217 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Suavitza automàticament els nodes seleccionats" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:226 msgid "Node Line" msgstr "Línia de nodes" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:227 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Converteix els segments seleccionats en línies" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:234 msgid "Node Curve" msgstr "Corba de nodes" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:235 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Converteix els segments seleccionats en corbes" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:263 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordenada X dels nodes seleccionats" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:278 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordenada Y dels nodes seleccionats" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:296 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Edita els camins de retall" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:297 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Mostra els camins de retall dels objectes" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:306 msgid "Edit masks" msgstr "Edita les màscares" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:307 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Mostra les màscares dels objectes seleccionats" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:323 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Mostra les anses de transformació" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:324 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Mostra les anses de transformació dels nodes seleccionats" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:334 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Mostra les anses Bézier dels nodes seleccionats" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:343 msgid "Show Outline" msgstr "Mostra el contorn" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:344 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Mostra el contorn del camí (sense efectes de camí)" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:60 #, fuzzy msgid "Fill by:" msgstr "Ompli segons" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:82 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "La màxima diferència permesa entre el píxel clicat i els píxels dels " "voltants que es comptaran en l'emplenament" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:102 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Augmenta/encongeix:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:103 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "La quantitat a augmentar (positiu) o encongir (negatiu) el camí " "d'emplenament creat" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:119 #, fuzzy msgid "Close gaps:" msgstr "Tapa els forats" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:139 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:128 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:171 msgid "Defaults" msgstr "Per defecte" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:140 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Reinicialitza les opcions predeterminades del poal de pintura (useu " "Preferències > Eines per a canviar els valors predeterminats)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 msgid "Use pressure input" msgstr "Utilitza l'entrada de pressió" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:120 msgid "Min:" msgstr "Mín:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:121 msgid "Min percent of pressure" msgstr "Percentatge mínim de pressió" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:132 msgid "Max:" msgstr "Màx:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:133 msgid "Max percent of pressure" msgstr "Percentatge màxim de pressió" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:145 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(molts nodes, brut)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:146 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(pocs nodes, suau)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:152 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Quantitat de suavitzat (simplificat) que s'aplicarà a la línia" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:165 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "Simplifica la interacció basada en LPE" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:173 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:174 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "LPE aplanat simplificat" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:254 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Mode de línies noves dibuixades amb aquesta eina" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:258 msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:259 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Crea un camí Bézier normal" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:264 msgid "Create Spiro path" msgstr "Crea un camí espiral" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:269 msgid "Create BSpline path" msgstr "Crea un camí BSpline" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:274 msgid "Zigzag" msgstr "Zigzag" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:275 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Crea una seqüència de segments rectes" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:279 msgid "Paraxial" msgstr "Paraxial" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:280 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Crea una seqüència de segments paraxials" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:297 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:298 msgid "LPE spiro or bspline flatten" msgstr "Aplanat d'LPE espiral o B-spline " #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:377 #, fuzzy msgid "Shape:" msgstr "Forma" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:385 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:386 msgid "Triangle in" msgstr "Triangle cap a dins" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:387 msgid "Triangle out" msgstr "Triangle cap a fora" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:389 msgid "From clipboard" msgstr "Des del porta-retalls" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:390 msgid "Bend from clipboard" msgstr "Corba des del porta-retalls" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:391 msgid "Last applied" msgstr "Última utilitzada" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:398 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Figura de camins nous dibuixats per aquesta eina" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:432 #, fuzzy msgctxt "Cap" msgid "Butt" msgstr "Punta" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:438 #, fuzzy msgid "Cap for powerstroke pressure" msgstr "Percentatge màxim de pressió" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:94 msgid "W:" msgstr "A:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:96 msgid "Width of rectangle" msgstr "Amplària del rectangle" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:121 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:123 msgid "Height of rectangle" msgstr "Alçària del rectangle" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:130 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:147 msgid "not rounded" msgstr "sense arredonir" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:140 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Radi horitzontal dels cantons arredonits" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:157 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Radi vertical dels cantons arredonits" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:167 msgid "Not rounded" msgstr "Sense arredonir" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:168 msgid "Make corners sharp" msgstr "Afila els cantons" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:245 msgid "Change rectangle" msgstr "Canvia el rectangle" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:112 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:116 msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordenada horitzontal de la selecció" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:127 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:131 msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordenada vertical de la selecció" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:142 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "A:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:146 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "Amplària de la selecció" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:151 msgid "Lock width and height" msgstr "Bloqueja l'amplària i l'alçària" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:152 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Quan estiga bloquejat, canvia l'amplària i l'alçària en la mateixa proporció" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:165 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:169 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "Alçària de la selecció" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:186 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Ajusta la mida dels cantons arredonits" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:193 msgid "Move gradients" msgstr "Mou els degradats" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:200 msgid "Move patterns" msgstr "Mou els patrons" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:347 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transforma mitjançant la barra d'eines" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:450 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "S'escalarà l'amplària del contorn quan s'escalen els objectes." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:452 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "No s'escalarà l'amplària del contorn quan s'escalen els objectes." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:463 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "S'escalaran els cantons arredonits dels rectangles quan s'escalen els " "objectes." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:465 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "No s'escalaran els cantons arredonits dels rectangles quan s'escalen " "els objectes." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:476 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Es transformaran els degradats juntament amb els seus objectes " "quan es transformen (moguts, escalat, girats o distorsionats)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:478 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "No es transformaran els degradats amb els seus objectes quan es " "transformen (moguts, escalats, girats o inclinats)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:489 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Es transformaran els patrons juntament amb els seus objectes " "quan es transformen (moguts, escalats, girats o distorsionats)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:491 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "No es transformaran els patrons amb els seus objectes quan es " "transformen (moguts, escalat, girats o inclinats)." #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:46 msgid "Bounding box" msgstr "Caixa contenidora" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:47 msgid "Snap bounding boxes" msgstr "Ajusta a la caixa contenidora" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:54 msgid "Bounding box edges" msgstr "Vores de la caixa contenidora" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:55 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Ajusta a les vores de la caixa contenidora" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:62 msgid "Bounding box corners" msgstr "Cantons de la caixa contenidora" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:63 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Ajusta els cantons de les caixes contenidores" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:70 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Punt mig del costat de la caixa" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:71 msgid "Snap midpoints of bounding box edges" msgstr "Ajusta al punt mig dels costats de la caixa contenidora" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:78 msgid "BBox Centers" msgstr "Centres de les caixes" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:79 msgid "Snapping centers of bounding boxes" msgstr "Ajusta els centres de les caixes contenidores" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:90 msgid "Snap nodes, paths, and handles" msgstr "Ajusta els nodes, camins, i anses" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:98 msgid "Snap to paths" msgstr "Ajusta als camins" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:105 msgid "Path intersections" msgstr "Interseccions del camí" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:106 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Ajusta a les interseccions del camí" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:113 msgid "To nodes" msgstr "Als nodes" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:114 #, fuzzy msgid "Snap to cusp nodes, incl. rectangle corners" msgstr "Ajusta els nodes vèrtex, inclou les vores dels rectangles" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:121 msgid "Smooth nodes" msgstr "Nodes suaus" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:122 msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses" msgstr "Ajusta a nodes suaus, inclosos punts del quadrant d'el·lipses" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:129 msgid "Line Midpoints" msgstr "Punts mig de la línia" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:130 msgid "Snap midpoints of line segments" msgstr "Ajusta els punts mig de cada segment" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:139 msgid "Others" msgstr "Altres" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:140 msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" msgstr "Ajusta altres punts (centres, orígens guia, anses del degradat, etc. )" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:147 msgid "Object Centers" msgstr "Centres dels objectes" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:148 msgid "Snap centers of objects" msgstr "Ajusta als centres dels objectes" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:155 msgid "Rotation Centers" msgstr "Centres de rotació" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:156 msgid "Snap an item's rotation center" msgstr "Ajusta el centre de rotació de l'element" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:163 msgid "Text baseline" msgstr "Línia base del text" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:164 msgid "Snap text anchors and baselines" msgstr "Ajusta les àncores del text i les línies base" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:173 msgid "Page border" msgstr "Vora de la pàgina" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:174 msgid "Snap to the page border" msgstr "Ajusta a la vora de la pàgina" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:182 msgid "Snap to grids" msgstr "Ajusta a les graelles" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:190 msgid "Snap guides" msgstr "Ajusta a les guies" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "just a curve" msgstr "només una corba" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "one full revolution" msgstr "una revolució sencera" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:84 msgid "Turns:" msgstr "Girs:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:85 msgid "Number of revolutions" msgstr "Nombre de revolucions" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "circle" msgstr "cercle" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "edge is much denser" msgstr "El costat és molt més dens" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "edge is denser" msgstr "El costat és més dens" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "even" msgstr "homogeni" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "center is denser" msgstr "el centre és més dens" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "center is much denser" msgstr "fes el centre més dens" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:100 msgid "Divergence:" msgstr "Divergència:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:101 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "" "Quanta densitat han de tindre les revolucions externes; 1 = uniformement" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts from center" msgstr "comença des del centre" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts mid-way" msgstr "comença a mig camí" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts near edge" msgstr "comença prop de la vora" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:115 msgid "Inner radius:" msgstr "Radi intern:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:116 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Radi de la revolució més interna (relatiu a la mida de l'espiral)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:130 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:173 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Reinicialitza les opcions per defecte de la forma (useu Preferències > Eines " "per a canviar els valors per defecte)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:198 msgid "Change spiral" msgstr "Canvia l'espiral" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:81 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1359 msgid "Spray with copies" msgstr "Esprai de còpies" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:82 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Utilitza còpies de la selecció inicial per a l'esprai" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:86 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1363 msgid "Spray with clones" msgstr "Esprai de clons" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:87 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Utilitza clons de la selecció inicial per a l'esprai" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:92 msgid "Spray single path" msgstr "Utilitza un camí per a l'esprai" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:93 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Utilitza l'esprai d'objectes al llarg d'un camí" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:98 msgid "Delete sprayed items" msgstr "Suprimeix els elements dispersats amb l'esprai" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:99 msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "Suprimeix de la selecció els elements dispersats amb l'esprai" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 msgid "(narrow spray)" msgstr "(esprai estret)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 msgid "(broad spray)" msgstr "(esprai ample)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:120 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "L'amplària de l'àrea afectada per l'esprai (relativa a l'àrea visible del " "llenç)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:132 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "" "Usa la pressió del dispositiu d'entrada per a modificar l'amplària de l'àrea " "de l'esprai" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "(low population)" msgstr "(densitat reduïda)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "(high population)" msgstr "(densitat elevada)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:146 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "" "Ajusta el nombre d'elements que es dispersen amb l'esprai per cada clic" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:158 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "" "Usa la pressió del dispositiu d'entrada per a modificar el nombre d'objectes " "dispersats amb l'esprai" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:169 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(molta variació de rotació)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:173 msgid "Rotation:" msgstr "Rotació:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation " "than the original object" msgstr "" "Variació de la rotació dels objectes dispersats amb esprai. 0% per a " "utilitzar la mateixa rotació que l'objecte original." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 msgid "(high scale variation)" msgstr "(molta variació de l'escala)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:189 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than " "the original object" msgstr "" "Variació de l'escala dels objectes amb l'esprai. 0% per a utilitzar la " "mateixa mida de l'objecte original." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:203 msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "" "Usa la pressió del dispositiu d'entrada per a modificar l'escala dels " "elements nous" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(dispersió mínima)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(dispersió màxima)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:217 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "Dispersió:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:218 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "Incrementeu-lo per dispersar els objectes amb l'esprai" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:229 msgid "(maximum mean)" msgstr "(mitjana màxima)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:233 msgid "Focus:" msgstr "Focus:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:234 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "" "0 per a utilitzar l'esprai en un punt. Incrementeu-lo per augmentar el radi" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:247 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:248 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "Aplica sobre les àrees no transparents" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:258 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:259 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "Aplica sobre les àrees transparents" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:269 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:270 msgid "No overlap between colors" msgstr "Sense superposicions entre colors" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:281 msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "Evita la superposició d'objectes" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 msgid "(minimum offset)" msgstr "(desplaçament mínim)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 msgid "(maximum offset)" msgstr "(desplaçament màxim)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:293 msgid "Offset %:" msgstr "Desplaçament %:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:294 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "Incrementa per segregar més els objectes (valor en percentatge)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:305 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:306 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for " "advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" "Trieu el color del dibuix. Podeu utilitzar el diàleg del traçat del clonador " "de rajoles per a efectes avançats. Cal desconfigurar l'emplenament i traç " "originals en mode de clonació." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:314 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:315 msgid "Apply picked color to fill" msgstr "Aplica el color escollit a l'emplenament" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:325 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:326 msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "Aplica el color escollit al traç" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:336 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:337 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "Valor triat invertit, reté el color en el mode de traçat avançat" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:347 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:348 #, fuzzy msgid "Pick from center instead of average area." msgstr "Tria des del centre en comptes de des de l'àrea mitjana." #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:82 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Polígon regular (amb un punt de control) en comptes d'una estrela" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:87 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Estrela en comptes d'un polígon regular (amb una ansa)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "triangle/tri-star" msgstr "triangle/estrela de tres puntes" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "square/quad-star" msgstr "quadrat/estrela de quatre puntes" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentàgon/estrela de cinc puntes" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hexàgon/estrela de sis puntes" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:110 msgid "Corners:" msgstr "Cantons:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:111 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Nombre de cantons d'un polígon o una estrela" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "thin-ray star" msgstr "estrela de puntes fines" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "pentagram" msgstr "pentagrama" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "hexagram" msgstr "hexagrama" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "heptagram" msgstr "heptagrama" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "octagram" msgstr "octograma" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "regular polygon" msgstr "polígon regular" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:125 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Proporció del radi:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Relació entre el radi base i el radi de la punta" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "stretched" msgstr "estirat" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "twisted" msgstr "retorçut" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "slightly pinched" msgstr "lleugerament cenyit" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "NOT rounded" msgstr "SENSE arredonir" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "slightly rounded" msgstr "lleugerament arredonit" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "visibly rounded" msgstr "bastant arredonit" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "well rounded" msgstr "ben arredonit" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "amply rounded" msgstr "molt arredonit" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "blown up" msgstr "unflat" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:143 msgid "Rounded:" msgstr "Arredonit:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:144 #, fuzzy msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Com d'arredonits estan els cantons (0 sense arredonir)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "NOT randomized" msgstr "SENSE aleatoritzar" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "slightly irregular" msgstr "lleugerament irregular" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "visibly randomized" msgstr "bastant aleatori" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "strongly randomized" msgstr "molt aleatoritzat" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:158 msgid "Randomized:" msgstr "Aleatoritzat:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:159 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Distribueix a l'atzar els cantons i els angles" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:239 msgid "Make polygon" msgstr "Fes un polígon" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:239 msgid "Make star" msgstr "Fes una estrela" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:284 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Estrela: canvia el nombre de cantons" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:336 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Estrela: canvia la proporció del radi" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:374 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Estrela: canvia l'arredoniment" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:413 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Estrela: canvia l'aleatorització" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:244 msgid "Font Family" msgstr "Família de tipus de lletra" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:245 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Selecciona la família del tipus de lletra (Alt-X per a accedir-hi)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:253 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "Selecciona tot el text amb aquest tipus de lletra" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:257 msgid "Font not found on system" msgstr "No s'ha trobat el tipus de lletra en el sistema" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:288 msgid "Font Style" msgstr "Estil del tipus de lletra" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:289 msgid "Font style" msgstr "Estil del tipus de lletra" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:314 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1957 #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:32 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:145 msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:317 msgid "Font Size" msgstr "Mida de la tipografia" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:340 msgid "Smaller spacing" msgstr "Menys espai" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:340 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:439 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:457 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:340 msgid "Larger spacing" msgstr "Més espai" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:347 msgid "Spacing between baselines" msgstr "Espaiat entre les línies de base" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:374 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:375 msgid "Align left" msgstr "Alinea a l'esquerra" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:380 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:381 msgid "Align center" msgstr "Alinea al centre" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:386 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:387 msgid "Align right" msgstr "Alinea a la dreta" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:392 msgid "Justify" msgstr "Justifica" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:393 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Justifica (només el text flotant)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:398 msgid "Alignment" msgstr "Alineament" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:399 msgid "Text alignment" msgstr "Alineació del text" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:415 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:416 msgid "Toggle superscript" msgstr "Activa/desactiva l'estil superíndex" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:427 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:428 msgid "Toggle subscript" msgstr "Activa/desactiva l'estil subíndex" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:439 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:457 msgid "Negative spacing" msgstr "Espaiat negatiu" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:439 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:457 msgid "Positive spacing" msgstr "Espaiat positiu" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:443 msgid "Letter:" msgstr "Lletra:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:444 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Espai entre lletres (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:461 msgid "Word:" msgstr "Paraula:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:462 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Espai entre paraules (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:478 msgid "Kern:" msgstr "Interlletratge:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:480 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Interlletratge horitzontal (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:494 msgid "Vert:" msgstr "Vert:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:495 #, fuzzy msgid "Vertical kerning (px)" msgstr "Interlletratge horitzontal (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:509 msgid "Rot:" msgstr "Rot:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:510 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Rotació dels caràcters (graus)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:530 msgid "Horizontal text" msgstr "Text horitzontal" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:535 msgid "Vertical — RL" msgstr "Vertical — DE" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:536 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "Text vertical — línies: dreta a esquerra" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:541 msgid "Vertical — LR" msgstr "Vertical — ED" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:542 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "Text vertical — línies: esquerra a dreta" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:547 msgid "Writing mode" msgstr "Mode d'escriptura" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:548 msgid "Block progression" msgstr "Progrés del bloc" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:571 msgid "Auto glyph orientation" msgstr "Orientació automàtica del glif" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:576 msgid "Upright" msgstr "Vertical" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:577 msgid "Upright glyph orientation" msgstr "Orientació vertical del glif" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:582 msgid "Sideways" msgstr "De costat" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:583 msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "Orienta el glif de costat" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:588 msgid "Text orientation" msgstr "Orientació del text" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:589 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "Orientació del text (glif) en text vertical." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:611 msgid "LTR" msgstr "EAD" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:612 msgid "Left to right text" msgstr "Text d'esquerra a dreta" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:617 msgid "RTL" msgstr "DAE" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:618 msgid "Right to left text" msgstr "Text dreta a esquerra" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:623 msgid "Text direction" msgstr "Direcció del text" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:624 msgid "Text direction for normally horizontal text." msgstr "Direcció del text per al text horitzontal normal." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:704 msgid "Text: Change font family" msgstr "Text: canvia la tipografia" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:810 msgid "Text: Change font size" msgstr "Text: canvia la mida de la lletra" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:853 msgid "Text: Change font style" msgstr "Text: canvia l'estil de la tipografia" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:937 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Text: canvia el superíndex o el subíndex" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1081 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Text: canvia l'alineació" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1136 msgid "Text: Change writing mode" msgstr "Text: canvia el mode d'escriptura" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1191 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Text: canvia l'orientació" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1240 msgid "Text: Change direction" msgstr "Text: canvia la direcció" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1352 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Text: canvia l'alçària de la línia" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1562 msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "Text: canvia la unitat d'alçària de la línia" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1626 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Text: canvia l'espai entre paraules" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1667 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Text: canvia l'espai entre lletres" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1705 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Text: canvia el dx (interlletratge)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1740 msgid "Text: Change dy" msgstr "Text: canvia el dy" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1776 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Text: canvia la rotació" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(modificació suau)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 msgid "(broad tweak)" msgstr "(modificació forta)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:60 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "L'amplària de l'àrea de deformació (relativa a l'àrea visible del llenç)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(minimum force)" msgstr "(força mínima)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(maximum force)" msgstr "(força màxima)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:75 msgid "Force:" msgstr "Força:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:76 msgid "The force of the tweak action" msgstr "La força de la deformació" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:88 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Usa la pressió del dispositiu d'entrada per a modificar la força de l'àrea " "de deformació" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:101 msgid "Move mode" msgstr "Mode mou" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:102 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Mou els objectes en qualsevol direcció" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:106 msgid "Move in/out mode" msgstr "Mode mou cap a/des de" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:107 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Mou els objectes cap al cursor; amb Maj. mou-los des del cursor" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:111 msgid "Move jitter mode" msgstr "Mode de moviment aleatori" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:112 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Mou els objectes en direccions aleatòries" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:116 msgid "Scale mode" msgstr "Mode ajusta la mida" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:117 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Encongeix els objectes, amb Maj. augmenten" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:121 msgid "Rotate mode" msgstr "Mode gira" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:122 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "" "Gira els objectes en sentit horari, amb Majúscules gira'ls en sentit " "antihorari" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:126 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Mode duplica/suprimeix" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:127 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Duplica els objectes, amb Maj. suprimeix-los" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:131 msgid "Push mode" msgstr "Mode d'espenta" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:132 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Espenta les parts del camí en qualsevol direcció" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:136 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Mode encongeix/augmenta camins" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:137 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Encongeix les parts internes dels camins; amb Maj. les amplia" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:141 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Mode atrau/repel·leix" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:142 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Atrau parts dels camins cap al cursor; amb Majúscules les repel·leix" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:146 msgid "Roughen mode" msgstr "Mode arruga" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:147 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Arruga els camins" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:151 msgid "Color paint mode" msgstr "Mode pinta amb el color" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:152 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Pinta amb el color de l'eina sobre els objectes seleccionats" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:156 msgid "Color jitter mode" msgstr "Mode sacseja el color" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:157 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Sacseja el color dels objectes seleccionats" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:161 msgid "Blur mode" msgstr "Mode desenfoca" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:162 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Difumina encara més els objectes seleccionats; amb Maj. difumina menys" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(aproximat, simplificat)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(exacte, però amb massa nodes)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:186 msgid "Fidelity:" msgstr "Fidelitat:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:187 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Una fidelitat baixa simplifica els camins; una fidelitat alta preserva les " "propietats del camí però pot generar una gran quantitat de nodes" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:197 msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:204 msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "T" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:205 #, fuzzy msgid "In color mode, act on object's hue" msgstr "En el mode de color, actua sobre el to de l'objecte" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:211 msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:212 #, fuzzy msgid "In color mode, act on object's saturation" msgstr "En el mode de color, actua sobre la saturació de l'objecte" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:218 msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:219 #, fuzzy msgid "In color mode, act on object's lightness" msgstr "En el mode de color, actua sobre la lluminositat de l'objecte" #. TRANSLATORS: "O" here stands for opacity #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:225 msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "O" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:226 #, fuzzy msgid "In color mode, act on object's opacity" msgstr "En el mode de color, actua en l'opacitat de l'objecte" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:89 msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many " "objects." msgstr "" "Feu clic per a seleccionar i transformar objectes, arrossegueu " "per a seleccionar-ne molts." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:90 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "Modifica els punts del camí seleccionat (nodes) directament." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:91 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Per a deformar un camí espentant-lo, seleccioneu-lo i arrossegueu-lo." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:92 msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "" "ArrossegueuFeu clic o feu clic i arrossegueu per a " "pintar amb esprai els objectes seleccionats." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:93 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Arrossegueu per crear un rectangle. Arrossegueu els controls " "per a arredonir els cantons. Cliqueu per a seleccionar." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:94 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Arrossegueu per a crear una caixa 3D. Arrossegueu els controls " "per a canviar la mida en perspectiva. Cliqueu per a seleccionar " "(Ctrl+Alt per a cares simples)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:95 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Arrossegueu per a crear una el·lipse. Arrossegueu els controls " "per a fer un arc o un segment. Cliqueu per a seleccionar." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:96 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Arrossegueu per a crear una estrela. Arrossegueu els controls " "per a editar la forma de l'estrela. Cliqueu per a seleccionar." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:97 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Arrossegueu per a crear una espiral. Arrossegueu els controls " "per a editar l'espiral. Cliqueu per a seleccionar." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:98 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Arrossegueu per a crear una línia a mà alçada. Maj per a " "afegir-la al camí seleccionat. Alt per a activar el mode esbós." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:99 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Feu clic o feu clic i arrossegueu per a començar un camí; amb " "Maj l'afegiu al camí seleccionat. Ctrl+clic per a crear punts " "dispersos (sols per al mode de línies rectes)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:100 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Arrossegueu per dibuixar un traç cal·ligràfic; amb Ctrl seguiu " "un camí guia. Amb les Fletxes ajusteu l'amplària (esquerra/dreta) i " "l'angle (amunt/avall)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:101 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1737 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Feu clic per a seleccionar o crear text, arrossegueu per a " "crear un text flotant; després escriviu-hi." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:102 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Arrossegueu o feu doble clic per a crear un degradat en els " "objectes seleccionats, arrossegueu les anses per a ajustar els " "degradats." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:103 msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, " "drag handles to adjust meshes." msgstr "" "Arrossegueu o feu doble clic per a crear una malla en els " "objectes seleccionats, arrossegueu les anses per a ajustar les malles." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:104 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Cliqueu o arrossegueu al voltant d'una àrea per ampliar-la, " "amb Maj+clic per a reduir-la." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:105 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "Arrossegueu per mesurar les dimensions dels objectes." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:106 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Feu clic per a establir l'emplenament; premeu Maj+clic per " "aestablir el traç; arrossegueu per seleccionar el color mitjà d'una " "àrea; premeu Alt per a seleccionar el color invers; o premeu Ctrl" "+C per a copiar al porta-retalls el color que hi ha davall del ratolí." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:107 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Cliqueu i arrossegueu entre formes per crear un connector." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:108 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Feu clic per a pintar una àrea delimitada, Maj+clic per a unir " "el nou emplenament amb la selecció actual o Ctrl+clic per a canviar " "l'emplenament i el traç de l'objecte clicat amb els valors actuals." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:109 msgid "Drag to erase." msgstr "Arrossegueu per esborrar." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:110 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Trieu una eina secundària de la barra d'eines" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:243 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Control: feu un cercle o una el·lipse amb radi enter, ajusteu l'angle " "de l'arc o el segment" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:244 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:278 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Majúscules: dibuixeu al voltant del punt d'inici" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:415 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "El·lipse: %s × %s (restringit a la relació %d:%d); amb " "Majúscules per a dibuixar al voltant del punt d'inici" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:420 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle: %s × %s (restringit a la proporció àuria 1.618:1); " "amb Majúscules es dibuixa al voltant del punt d'inici" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:424 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle: %s × %s (restringit a la proporció àuria 1 : 1.618); " "amb Majúscules es dibuixa al voltant del punt d'inici" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:429 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle, integer-" "ratio, or golden-ratio ellipse; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Eŀlipse: %s × %s; amb Control per a crear un cercle o una " "eŀlipse de radi enter; amb Majúscules per a dibuixar al voltant del " "punt d'inici" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:449 msgid "Create ellipse" msgstr "Crea una el·lipse" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:357 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:364 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:371 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:378 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:385 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:392 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Canvia la perspectiva (angle dels LP)" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:568 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Caixa 3D; amb Maj per a generar-la al llarg de l'eix Z" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:594 msgid "Create 3D box" msgstr "Crea una caixa 3D" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:523 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "S'ha seleccionat un camí guia; comenceu a dibuixar sobre la guia amb " "Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:525 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Seleccioneu el camí guia que voleu seguir amb Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:660 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Seguiment: s'ha perdut la connexió amb el camí guia" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:660 msgid "Tracking a guide path" msgstr "S'està seguint un camí guia" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:663 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "S'està dibuixant un traç de cal·ligrafia" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:964 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Dibuixa un traç de cal·ligrafia" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:495 msgid "Creating new connector" msgstr "S'està creant un nou connector" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:736 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "S'ha cancel·lat l'arrossegament del punt final del connector." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:776 msgid "Reroute connector" msgstr "Torna a encaminar el connector" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:932 msgid "Create connector" msgstr "Crea un connector" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:951 msgid "Finishing connector" msgstr "Fi del connector" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1180 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Punt final de connexió: arrossegueu per tornar a encaminar o " "connectar a noves formes" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1316 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Seleccioneu almenys un objecte que no siga un connector." #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:328 msgid "Set picked color" msgstr "Color seleccionat" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:371 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " transparència %.3g" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", mitjana amb radi %d" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 msgid " under cursor" msgstr " davall del cursor" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Deixeu anar el ratolí per a definir el color." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:436 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "S'està dibuixant un traç de goma d'esborrar" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:859 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Dibuixa un traç de goma d'esborrar" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89 msgid "Visible Colors" msgstr "Colors visibles" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:101 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:102 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Xicotet" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:103 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:104 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:435 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "S'ha contret massa; el resultat és buit." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:476 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "S'ha emplenat l'àrea, s'ha creat un camí amb %d node i s'ha unit amb " "la selecció." msgstr[1] "" "S'ha emplenat l'àrea, s'ha creat un camí amb %d nodes i s'ha unit amb " "la selecció." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:482 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "S'ha emplenat l'àrea, s'ha creat el camí amb %d node." msgstr[1] "S'ha emplenat l'àrea, s'ha creat el camí amb %d nodes." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:753 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1067 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "L'àrea no està vorejada, no es pot emplenar." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1072 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Només s'ha emplenat la part visible de l'àrea vorejada. Haureu de " "desfer, reduir l'ampliació i emplenar una altra vegada." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1090 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1241 msgid "Fill bounded area" msgstr "Emplena l'àrea vorejada" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1106 msgid "Set style on object" msgstr "Estableix l'estil de l'objecte" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1166 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Dibuixa damunt de les àrees que cal omplir, amb Alt per a " "omplir en prémer" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:769 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:836 msgid "Path is closed." msgstr "El camí està tancat." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:784 msgid "Closing path." msgstr "S'està tancant el camí." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:916 msgid "Draw path" msgstr "Dibuixa el camí" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1072 msgid "Creating single dot" msgstr "S'està creant un punt" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1073 msgid "Create single dot" msgstr "Crea un punt" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:120 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:136 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s s'ha seleccionat" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:122 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:131 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " d'%d ansa del degradat" msgstr[1] " de %d punts de control del degradat" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:139 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:139 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:150 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:158 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " de l'objecte seleccionat" msgstr[1] " dels %d objectes seleccionats" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:129 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "S'ha seleccionat una ansa que es fon amb %d punt final (arrossegueu amb " "Maj per a separar-los)" msgstr[1] "" "S'ha seleccionat una nansa que ajunta %d punts finals (arrossegueu amb " "Maj per separar-los)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:137 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "S'ha seleccionat %d de %d anses del degradat" msgstr[1] "S'han seleccionat %d de %d punts de control del degradat" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:144 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "No s'ha seleccionat cap de les %d anses del degradat de l'objecte " "seleccionat" msgstr[1] "" "No s'ha seleccionat cap dels %d punts de control del degradat dels %d " "objectes seleccionats" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:425 msgid "Simplify gradient" msgstr "Simplifica el degradat" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:498 msgid "Create default gradient" msgstr "Crea un degradat per defecte" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:557 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:663 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Dibuixeu al voltant de les anses per seleccionar-les" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:678 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Control: ajusta l'angle del degradat" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:679 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Majúscules: dibuixa el degradat al voltant del punt d'inici" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:944 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1123 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "Degradat: per a %d objecte; amb Ctrl per a ajustar l'angle" msgstr[1] "" "Degradat: per a %d objectes; amb Ctrl per ajustar l'angle" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:948 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1127 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per a crear-hi degradats." #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:194 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Trieu una eina de construcció de la barra d'eines." #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:342 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "Inici de la mesura, Maj+Clic per al diàleg de posició" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:348 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "Final de la mesura, Maj+Clic per al diàleg de posició" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:736 msgid "Measure" msgstr "Mesura" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:741 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:750 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "Afig les guies des de l'eina de mesura" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:770 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "Mantín l'última mesura del llenç, com a referència" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:790 msgid "Convert measure to items" msgstr "Converteix la mesura en elements" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:832 msgid "Add global measure line" msgstr "Afig una línia global de mesura" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1198 msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1200 msgid "Not selected" msgstr "No s'ha seleccionat" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1211 msgid "Press 'CTRL' to measure into group" msgstr "Premeu «Ctrl» per mesurar dins del grup" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1403 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1405 #, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "Encreuament %lu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:138 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] " d'%d ansa de la malla" msgstr[1] " de %d punts de control de la malla" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "S'han seleccionat %d de %d anses de la malla" msgstr[1] "S'han seleccionat %d de %d punts de control de la malla" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:163 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "No s'ha seleccionat cap de les %d anses de la malla de l'objecte " "seleccionat" msgstr[1] "" "No s'ha seleccionat cap dels %d punts de control de la malla dels %d " "objectes seleccionats" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:294 msgid "Split mesh row/column" msgstr "Divideix la fila/columna de la malla" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:386 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "Commuta el tipus de camí de la malla." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:391 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "Arc aproximat pel costat de la malla." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:396 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "Activa/desactiva els sensors de la malla." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:401 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "Color suavitzat del cantó de la malla." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:406 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "Color del cantó de la malla seleccionat." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:411 msgid "Inserted new row or column." msgstr "Fila o columna nova afegida." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:482 msgid "Fit mesh inside bounding box." msgstr "Ajusta la malla dins de la caixa contenidora interna." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1117 msgid "Create mesh" msgstr "Crea una malla" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:674 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Majúscules: arrossegueu per a afegir nodes a la selecció, cliqueu per " "a commutar la selecció de l'objecte" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:678 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Majúscules: arrossegueu per a afegir nodes a la selecció" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:707 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%u de %u nodes seleccionats." msgstr[1] "%u de %u nodes seleccionats." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:714 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "" "%s Arrossegueu per a seleccionar nodes, feu clic per a editar només aquest " "objecte (més: Majúscules)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:720 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "" "%s Arrossegueu per a seleccionar nodes, feu cliqueu per a cancel·lar la " "selecció" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:729 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "Arrossegueu per a seleccionar nodes, cliqueu per a editar-los" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:732 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "" "Arrossegueu per a seleccionar nodes, cliqueu per a cancel·lar la selecció" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:737 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Arrossegueu per a seleccionar els objectes a editar, cliqueu per a editar " "l'objecte (més: Majúscules)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:740 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Arrossegueu per a seleccionar els objectes a editar" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:212 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:545 msgid "Drawing cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat el dibuix" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:458 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:232 msgid "Continuing selected path" msgstr "S'està continuant el camí seleccionat" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:468 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:240 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:246 msgid "Creating new path" msgstr "S'està creant un camí nou" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:470 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:249 msgid "Appending to selected path" msgstr "S'està afegint al camí seleccionat" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:634 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Cliqueu o cliqueu i arrossegueu per a tancar i acabar el camí." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:636 msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. Shift" "+Click make a cusp node" msgstr "" "Cliqueu o cliqueu i arrossegueu per a tancar i acabar el camí. " "Majúscules+clic per fer un node vèrtex" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:648 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Cliqueu o cliqueu i arrossegueu per a continuar el camí des " "d'aquest punt." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:650 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "Cliqueu o cliqueu i arrossegueu per a continuar el camí des " "d'aquest punt. Majúscules+clic per fer un node vèrtex" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1795 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node," "ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Segment de corba: angle %3.2f°; amb Maj+clic fa un node " "vèrtex,ALT mou a l'anterior, Retorn o Maj+Retorn per a " "acabar " #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1796 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node," "ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Segment de línia: angle %3.2f°; amb Maj+clic fa un node " "vèrtex,ALT mou al previ, Retorn o Maj+Retorn per a " "acabar" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1800 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Segment de corba: angle %3.2f°, distància %s; amb Ctrl " "s'ajusta l'angle Retorn o Maj+Retorn per a acabar el camí " #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1801 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Segment de línia: angle %3.2f°, distància %s; amb Ctrl " "s'ajusta l'angle; Retorn o Maj+Retorn per a acabar el camí " #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1819 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Ansa de corba: angle %3.2f°, longitud %s; amb Ctrl " "s'ajusta l'angle" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1843 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Ansa de corba, simètrica: angle %3.2f°, longitud %s; amb " "Ctrl s'ajusta l'angle; amb Maj es mou només aquest punt de " "control " #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1844 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Ansa de corba: angle %3.2f°, longitud %s; amb Ctrl " "s'ajusta l'angle; amb Maj es mou només aquest punt de control" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1987 msgid "Drawing finished" msgstr "S'ha finalitzat el dibuix" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:363 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Allibereu ací per tancar i acabar el camí." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:371 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Dibuixa un camí a mà alçada" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:377 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Arrossegueu per continuar el camí des d'aquest punt." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:476 msgid "Finishing freehand" msgstr "Fi de la mà alçada" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:594 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Mode esbós: si es prem Alt s'interpola entre els camins de " "l'esbós. Allibereu Alt per acabar." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:621 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "S'ha finalitzat l'esbós a mà alçada" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:277 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: feu un quadrat o un rectangle de radi enter, bloquegeu " "circularment un cantó redó" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:429 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle: %s × %s (restringit a la proporció %d:%d); amb " "Maj es dibuixa al voltant del punt d'inici" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:434 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle: %s × %s (restringit a la proporció àuria 1.618:1); " "amb Majúscules es dibuixa al voltant del punt d'inici" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:438 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle: %s × %s (restringit a la proporció àuria 1 : 1.618); " "amb Majúscules es dibuixa al voltant del punt d'inici" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:444 #, fuzzy, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square, integer-" "ratio, or golden-ratio rectangle; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Rectangle: %s × %s; amb Ctrl es fa un quadrat o un " "rectangle de proporció entera; amb Majúscules es dibuixa al voltant " "del punt d'inici" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:465 msgid "Create rectangle" msgstr "Crea un rectangle" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:157 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles (or Shift+s)" msgstr "" "Cliqueu la selecció per a commutar entre les anses de girar/escalar (o Maj+s)" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:158 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, " "or drag around objects to select." msgstr "" "No s'ha seleccionat cap objecte. Cliqueu, Maj+clic, o arrossegueu al voltant " "dels objectes per a seleccionar." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:211 msgid "Move canceled." msgstr "No s'ha mogut." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:219 msgid "Selection canceled." msgstr "No s'ha seleccionat." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:651 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Passeu per damunt dels objectes per a seleccionar-los; deixeu " "anarAlt per a canviar a la selecció dels objectes encerclant-los" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:653 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Encercleu els objectes per seleccionar-los; premeu Alt per " "canviar la selecció en prémer" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:894 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: cliqueu per a seleccionar en grups; arrossegueu a per moure en " "hor/vert" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:895 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Majúscules: cliqueu per a commutar la selecció; moveu el punter per " "seleccionar els objectes encerclant-los" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:896 msgid "" "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag " "to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: cliqueu per a seleccionar per davall; desplaceu la roda del " "ratolí per a seleccionar cíclicament; arrossegueu a per moure allò " "seleccionat o per seleccionar en prémer" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1077 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "L'objecte seleccionat no és un grup. No es pot entrar." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:250 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Control: ajusta l'angle" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:252 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: bloqueja el radi de l'espiral" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:385 #, fuzzy, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Espiral: radi %s, angle %5g°; amb Ctrl per ajustar l'angle" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:406 msgid "Create spiral" msgstr "Crea una espiral" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:150 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "S'ha seleccionat %i objecte" msgstr[1] "S'han seleccionat %i objectes" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:201 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:152 msgid "Nothing selected" msgstr "No hi ha res seleccionat" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:206 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Arrossegueu, feu clic o desplaceu per a utilitzar l'esprai de còpies de la selecció inicial." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:209 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Arrossegueu, feu clic o desplaceu per a utilitzar l'esprai de clons de la selecció inicial." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:212 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "" "%s. Arrossegueu, feu clic o desplaceu per a utilitzar l'esprai enun únic " "camí de la selecció inicial." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1283 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "" "No hi ha res seleccionat, cal que seleccioneu objectes per a " "utilitzar l'esprai." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1369 msgid "Spray in single path" msgstr "Esprai en un únic camí" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:259 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Control: ajusta l'angle, conserva els raigs radials" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:397 #, fuzzy, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Polígon: radi %s, angle %5g°; amb control per ajustar " "l'angle" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:398 #, fuzzy, c-format msgid "" "Star: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Estrela: radi %s, angle %5g°; amb control per ajustar " "l'angle" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:423 msgid "Create star" msgstr "Crea una estrela" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:373 msgid "Create text" msgstr "Crea text" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:398 msgid "Non-printable character" msgstr "Caràcter no imprimible" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:413 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Insereix un caràcter Unicode" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:448 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (tecla de retorn per finalitzar): %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:450 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:854 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (tecla de retorn per finalitzar): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:523 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Marc del text flotat: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:586 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Cliqueu per a editar el text, arrossegueu per a seleccionar " "part del text." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:590 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Cliqueu per a editar el text flotant, arrossegueu per " "aseleccionar part del text." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:646 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Escriviu el text; comenceu noves línies amb tecla de retorn." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:699 msgid "Flowed text is created." msgstr "S'ha creat el text flotant." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:700 msgid "Create flowed text" msgstr "Crea text flotant" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:703 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "El marc és massa xicotet per a la mida del tipus de lletra actual. No " "es pot crear el text flotant." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:840 msgid "No-break space" msgstr "Espai sense trencament" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:841 msgid "Insert no-break space" msgstr "Insereix espai sense trencament" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:877 msgid "Make bold" msgstr "Fes negreta" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:894 msgid "Make italic" msgstr "Fes cursiva" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:932 msgid "New line" msgstr "Línia nova" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:973 msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1027 msgid "Kern to the left" msgstr "Espai a l'esquerra" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1051 msgid "Kern to the right" msgstr "Espai a la dreta" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1075 msgid "Kern up" msgstr "Espai cap a dalt" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1099 msgid "Kern down" msgstr "Espai cap a baix" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1174 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Gira en sentit antihorari" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1194 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Gira en sentit horari" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1210 msgid "Contract line spacing" msgstr "Contrau l'espaiat entre línies" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1216 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Contrau l'espaiat entre lletres" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1233 msgid "Expand line spacing" msgstr "Expandeix l'espaiat entre línies" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1239 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Expandeix l'espaiat entre lletres" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1382 msgid "Paste text" msgstr "Apega el text" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1710 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new " "paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr[0] "" "Escriviu o editeu el text fluid (%d caràcter%s); tecla Retorn per " "acomençar un paràgraf nou." msgstr[1] "" "Escriviu o editeu el text fluid (%d caràcters%s); tecla Retorn per " "començar un paràgraf nou." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1729 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "" "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "" "Escriviu o editeu el text (%d caràcter%s); tecla Retorn per a " "començar una línia nova." msgstr[1] "" "Escriviu o editeu el text (%d caràcters%s); tecla Retorn per començar " "una línia nova." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1845 msgid "Type text" msgstr "Escriviu un text" #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:713 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "Barra espaiadora+arrossegament per a desplaçar el llenç" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Arrossegueu per moure." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:161 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Arrossegueu o cliqueu per a moure cap endins; amb Maj. per " "amoure cap a fora." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:169 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Arrossegueu o cliqueu per moure aleatòriament." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:173 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Arrossegueu o cliqueu per reduir l'escala; amb Maj. per a " "augmentar l'escala." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:181 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Arrossegueu o cliqueu per girar cap a la dreta; amb Maj. per " "girar cap a l'esquerra." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:189 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Arrossegueu o cliqueu per duplicar; amb Maj. per suprimir." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:197 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Arrossegueu per empènyer els camins." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:201 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Arrossegueu o cliqueu per inserir camins; amb Maj. per llevar-" "los." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:209 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Arrossegueu o cliqueu per atraure els camins; amb Maj. per " "repel·lir-los." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:217 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Arrossegueu o cliqueu per a arrugar els camins." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Arrossegueu o cliqueu per a pintar els objectes amb color." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:225 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Arrossegueu o cliqueu per a posar colors aleatoris." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:229 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Arrossegueu o cliqueu per a incrementar el difuminat; amb Maj. " "per reduir-lo." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1211 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "" "No hi ha res a seleccionar, cal que seleccioneu objectes per a " "deformar-los." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1245 msgid "Move tweak" msgstr "Mou un poc" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1249 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Mou a dins/a fora la modificació" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1253 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Sacseja la modificació" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1257 msgid "Scale tweak" msgstr "Ajusta la mida de la modificació" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1261 msgid "Rotate tweak" msgstr "Gira la modificació" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1265 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Duplica o suprimeix la modificació" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1269 msgid "Push path tweak" msgstr "Espenta la modificació de camí" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1273 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Encongeix/augmenta la modificació del camí" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1277 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Atrau/repel·leix la modificació del camí" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1281 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Arruga la modificació del camí" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1285 msgid "Color paint tweak" msgstr "Pinta de color la modificació del camí" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1289 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Sacseja els colors de la modificació" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1293 msgid "Blur tweak" msgstr "Difumina la modificació" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Valor RGBA hexadecimal del color" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:365 msgid "_R:" msgstr "_R:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:368 msgid "_G:" msgstr "_G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:371 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../share/extensions/nicechart.inx:69 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:392 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:428 msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:397 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:433 msgid "_S:" msgstr "_S:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:401 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:463 msgid "_C:" msgstr "_C:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:466 msgid "_M:" msgstr "_M:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:469 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:472 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:297 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:362 msgid "Fix" msgstr "Fixa" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:366 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Arregla l'RGB alternatiu per ajustar-lo al valor del color icc." #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:478 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:374 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:405 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:441 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:475 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:68 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:490 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:501 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:375 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:376 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:406 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:407 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:442 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:443 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:476 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:477 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:85 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:101 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (opacitat)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:154 msgid "Color Managed" msgstr "Color gestionat" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:161 msgid "Out of gamut!" msgstr "Fora de la gamma." #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:168 msgid "Too much ink!" msgstr "Massa tinta." #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:179 ../src/verbs.cpp:2882 msgid "Pick colors from image" msgstr "Agafa els colors de la imatge" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:184 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:437 msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:65 msgid "Dash pattern" msgstr "Patró a ratlles" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:75 msgid "Pattern offset" msgstr "Desplaçament del patró" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:59 msgid "Blur (%)" msgstr "Difumina (%)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:60 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067 msgid "Opacity (%)" msgstr "Opacitat (%)" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:143 msgid "Select all text with this text family" msgstr "Selecciona tot el text amb aquest tipus de lletra" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:146 msgid "Font not found on system: " msgstr "No s'ha trobat el tipus de lletra en el sistema: " #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:30 msgid "Font family" msgstr "Família de tipus de lletra" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:31 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154 msgctxt "Font feature" msgid "Ligatures" msgstr "Lligadures" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155 msgctxt "Font feature" msgid "Common" msgstr "Comú" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156 msgctxt "Font feature" msgid "Discretionary" msgstr "Discrecionals" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:157 msgctxt "Font feature" msgid "Historical" msgstr "Històriques" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158 msgctxt "Font feature" msgid "Contextual" msgstr "Contextuals" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160 msgctxt "Font feature" msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166 msgctxt "Font feature" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:162 msgctxt "Font feature" msgid "Subscript" msgstr "Subíndex" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:163 msgctxt "Font feature" msgid "Superscript" msgstr "Superíndex" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165 msgctxt "Font feature" msgid "Capitals" msgstr "Majúscules" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167 msgctxt "Font feature" msgid "Small" msgstr "Xicoteta" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:168 msgctxt "Font feature" msgid "All small" msgstr "Totes xicotetes" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169 msgctxt "Font feature" msgid "Petite" msgstr "Versaleta" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170 msgctxt "Font feature" msgid "All petite" msgstr "Totes versaletes" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:171 msgctxt "Font feature" msgid "Unicase" msgstr "Caixa única" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172 msgctxt "Font feature" msgid "Titling" msgstr "Titulació" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174 msgctxt "Font feature" msgid "Numeric" msgstr "Numèric" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175 msgctxt "Font feature" msgid "Lining" msgstr "Lineal" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176 msgctxt "Font feature" msgid "Old Style" msgstr "Estil antic" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177 msgctxt "Font feature" msgid "Default Style" msgstr "Estil per defecte" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:197 msgctxt "Font feature" msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179 msgctxt "Font feature" msgid "Tabular" msgstr "Tabular" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 msgctxt "Font feature" msgid "Default Width" msgstr "Ampària per defecte" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 msgctxt "Font feature" msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 msgctxt "Font feature" msgid "Stacked" msgstr "Apilat" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 msgctxt "Font feature" msgid "Default Fractions" msgstr "Fraccions per defecte" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184 msgctxt "Font feature" msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185 msgctxt "Font feature" msgid "Slashed Zero" msgstr "Zero barrat" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 msgctxt "Font feature" msgid "East Asian" msgstr "Asiàtic oriental" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195 msgctxt "Font feature" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgctxt "Font feature" msgid "JIS78" msgstr "JIS78" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgctxt "Font feature" msgid "JIS83" msgstr "JIS83" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191 msgctxt "Font feature" msgid "JIS90" msgstr "JIS90" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192 msgctxt "Font feature" msgid "JIS04" msgstr "JIS04" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193 msgctxt "Font feature" msgid "Simplified" msgstr "Simplificada" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194 msgctxt "Font feature" msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196 msgctxt "Font feature" msgid "Full Width" msgstr "Ampària completa" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198 msgctxt "Font feature" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:200 msgctxt "Font feature" msgid "Feature Settings" msgstr "Configuració de les característiques" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:201 msgctxt "Font feature" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "La selecció té diferents configuracions de les característiques" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:217 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "" "Lligadures comunes. Activat per defecte. Taules d'OpenType: «liga», «clig»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:219 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "" "Lligadures discrecionals. Desactivat per defecte. Taula d'OpenType: «hlig»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:221 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "" "Lligadures històriques. Desactivat per defecte. Taula d'OpenType: «hlig»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:223 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "Formes contextuals. Activat per defecte. Taula d'OpenType: «calt»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:274 msgid "Normal position." msgstr "Posició normal." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:275 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "Subíndex. Taula d'OpenType: «subs»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:276 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "Superíndex. Taula d'OpenType: «sups»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:304 msgid "Normal capitalization." msgstr "Majúscules i minúscules normals." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:305 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "Versaletes (minúscules). Taula d'OpenType: «smcp»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:306 msgid "" "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "" "Totes les versaletes (majúscules i minúscules). Taules d'OpenType: «c2sc» i " "«smcp»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:307 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "Versaletes (minúscules). Taula d'OpenType: «pcap»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:308 msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "" "Totes les versaletes (majúscules i minúscules). Taules d'OpenType: «c2sc» i " "«pcap»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:309 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: " "'unic'" msgstr "" "Caixa única (versaletes per a majúscules, normals per a minúscules). Taula " "d'OpenType: «unic»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:310 msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: " "'titl'" msgstr "" "Majúscules dels títols (majúscules de menor pes per a l'ús en títols). Taula " "d'OpenType: «titl»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:350 msgid "Normal style." msgstr "Estil normal." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:351 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "Numerals lineals. Taula d'OpenType: «lnum»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:352 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "Numerals d'estil antic. Taula d'OpenType: «onum»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:353 msgid "Normal widths." msgstr "Amplàries normals." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:354 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "Numerals d'amplària proporcional. Taula d'OpenType: «pnum»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:355 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "Numerals de la mateixa amplària. Taula d'OpenType: «tnum»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:356 msgid "Normal fractions." msgstr "Fraccions normals." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:357 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "Fraccions diagonals. Taula d'OpenType: «frac»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:358 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "Fraccions apilades. Taula d'OpenType: «afrc»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "Ordinals («th» volat, etc.). Taula d'OpenType: «ordn»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "Zeros barrats. Taula d'OpenType «zero»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:422 msgid "Default variant." msgstr "Variant per defecte." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:423 msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'." msgstr "Formes JIS78. Taula d'OpenType: «jp78»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:424 msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'." msgstr "Formes JIS83. Taula d'OpenType: «jp83»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:425 msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'." msgstr "Formes JIS90. Taula d'OpenType: «jp90»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:426 msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'." msgstr "Formes JIS2004. Taula d'OpenType: «jp04»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:427 msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'." msgstr "Formes simplificades. Taula d'OpenType: «smpl»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:428 msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'." msgstr "Formes tradicionals. Taula d'OpenType: «trad»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:429 msgid "Default width." msgstr "Amplària per defecte." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:430 msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'." msgstr "Variants amb l'amplària completa. Taula d'OpenType: «fwid»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431 msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'." msgstr "Variants d'amplària proporcional. Taula d'OpenType: «pwid»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432 msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'." msgstr "Variants Ruby. Taula d'OpenType: «ruby»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:482 msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." msgstr "" "Configuració de les funcions en el format CSS. (p. ex. «wxyz» o «wxyz» 3)." #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Activa/desactiva la visibilitat de la capa actual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Bloqueja o desbloqueja la capa actual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Capa actual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:569 msgid "(root)" msgstr "(arrel)" # N.T.: Es refereix a la llicència #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:36 msgid "Proprietary" msgstr "Propietària" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:39 #, fuzzy msgctxt "MetadataLicence" msgid "Other" msgstr "Altre" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:68 msgid "Document license updated" msgstr "S'ha actualitzat la llicència del document" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:135 msgid "Change blur/blend filter" msgstr "Canvieu el filtre de difuminar / barrejar" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:886 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1187 msgid "Change opacity" msgstr "Canvia l'opacitat" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:199 #, fuzzy msgid "Change isolation" msgstr "Canvia la definició del color" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:44 msgid "U_nits:" msgstr "U_nitats:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "Width of paper" msgstr "Amplària del paper" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "Height of paper" msgstr "Alçària del paper" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 msgid "Loc_k margins" msgstr "_Bloqueja els marges" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 msgid "Lock margins" msgstr "Bloqueja els marges" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "T_op:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "Top margin" msgstr "Marge superior" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "L_eft:" msgstr "_Esquerre:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "Left margin" msgstr "Marge esquerre" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Ri_ght:" msgstr "_Dret:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Right margin" msgstr "Marge dret" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Botto_m:" msgstr "I_nferior:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Bottom margin" msgstr "Marge inferior" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 msgid "Scale _x:" msgstr "Escala _x:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 msgid "Scale X" msgstr "Escala X" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 msgid "Scale _y:" msgstr "Escala _y:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 msgid "" "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only uniform " "scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the 'viewBox' " "directly." msgstr "" "Mentre que l'SVG permet ajustar la mida sense uniformar, a Inkscape es " "recomana utilitzar només una escala uniforme. Per a establir una escala no " "uniforme, definiu el «Quadre de visualització» directament. " #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:112 msgid "Failed to create the page file." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de pàgina." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:151 msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:154 msgid "_Landscape" msgstr "Horitzonta_l" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:159 msgid "_Portrait" msgstr "_Vertical" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:178 msgid "Custom size" msgstr "Mida personalitzada" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:196 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "Aju_sta la mida de la pàgina al contingut..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:204 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:22 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "_Resize page to drawing or selection (Ctrl+Shift+R)" msgstr "Aju_sta la mida de la pàgina al dibuix o a la selecció (Ctrl+Maj.+R)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Canvia la mida de la pàgina per ajustar-la a la selecció actual, o el dibuix " "sencer si no hi ha res seleccionat" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "_Viewbox..." msgstr "Quadre de _visualització..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "Set page size" msgstr "Defineix la mida de la pàgina" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:595 msgid "User units per " msgstr "Unitats d'usuari per " #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:691 msgid "Set page scale" msgstr "Defineix l'escala de la pàgina" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:717 msgid "Set 'viewBox'" msgstr "Defineix el «quadre de visualització»" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:756 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:842 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "Seleccioneu un editor de mapa de bits" #: ../src/ui/widget/random.cpp:76 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Torna a iniciar el generador de números aleatoris; això crearà una seqüència " "diferent de números aleatoris." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Fons" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32 msgid "Bitmap" msgstr "Mapa de bits" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Bitmap options" msgstr "Opcions del mapa de bits" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Resolució preferida del mapa de bits, en punts per polzada." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Dibuixa utilitzant operacions vectorials Cairo. La imatge que en resulta " "normalment ocupa menys i es pot escalar a qualsevol mida, encara que alguns " "filtres d'efectes no serviran." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Dibuixa-ho tot com a mapa de bits. La imatge que en resultarà ocuparà més, i " "no es podrà escalar sense perdre qualitat, però tots els objectes es " "dibuixaran exactament com es visualitzen." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120 msgid "Fill:" msgstr "Emplenament:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:128 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1060 msgid "Nothing selected" msgstr "No s'ha seleccionat res" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill, middle-click for black fill" msgstr "Sense emplenar, feu clic al botó del mig per emplenar de negre" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke, middle-click for black stroke" msgstr "Sense traç, feu clic al botó del mig per fer el traç negre" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 ../src/widgets/paint-selector.cpp:224 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Pattern fill" msgstr "Emplena amb un patró" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Pattern stroke" msgstr "Patró del traç" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #, fuzzy msgid "Hatch" msgstr "Mostra" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #, fuzzy msgid "Hatch fill" msgstr "Emplenament negre" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #, fuzzy msgid "Hatch stroke" msgstr "Traç negre" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Emplenament de degradat lineal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Traç del degradat lineal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Emplenament de degradat radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Traç de degradat radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219 msgid "M" msgstr "M" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Mesh gradient fill" msgstr "Emplenament del degradat de la malla" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Mesh gradient stroke" msgstr "Traç del degradat de la malla" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Different" msgstr "Diferent" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Different fills" msgstr "Emplenaments diferents" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Different strokes" msgstr "Traços diferents" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312 msgid "Unset" msgstr "Sense definir" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:567 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 ../src/widgets/fill-style.cpp:808 msgid "Unset fill" msgstr "Desconfigura l'emplenament" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:583 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 ../src/widgets/fill-style.cpp:808 msgid "Unset stroke" msgstr "Desconfigura el traç" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Flat color fill" msgstr "Emplenament amb un únic color" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Flat color stroke" msgstr "Traç amb un únic color" #. TRANSLATORS: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "a" msgstr "mitj." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "L'emplenament és una mitjana dels objectes seleccionats" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "El traç és una mitjana dels objectes seleccionats" #. TRANSLATORS: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:250 msgid "m" msgstr "múlt." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix emplenament" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix traç" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Edit fill..." msgstr "Edita l'emplenament..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Edit stroke..." msgstr "Edita el traç..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259 msgid "Last set color" msgstr "Últim color" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263 msgid "Last selected color" msgstr "Últim color seleccionat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "Copy color" msgstr "Copia el color" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "Paste color" msgstr "Apega el color" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 ../src/verbs.cpp:2652 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Intercanvia emplenament i traç" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:601 msgid "Make fill opaque" msgstr "Fes opac l'emplenament" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Fes opac el traç" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:549 ../src/widgets/fill-style.cpp:507 msgid "Remove fill" msgstr "Suprimeix l'emplenament" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558 ../src/widgets/fill-style.cpp:507 msgid "Remove stroke" msgstr "Suprimeix el traç" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:613 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Aplica l'últim color definit a l'emplenament" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Aplica l'últim color definit al traç" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Aplica l'últim color seleccionat a l'emplenament" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:647 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Aplica l'últim color seleccionat al traç" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:673 msgid "Invert fill" msgstr "Inverteix l'emplenament" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:697 msgid "Invert stroke" msgstr "Inverteix el traç" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:709 msgid "White fill" msgstr "Emplenament blanc" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721 msgid "White stroke" msgstr "Traç blanc" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:733 msgid "Black fill" msgstr "Emplenament negre" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:745 msgid "Black stroke" msgstr "Traç negre" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:788 msgid "Paste fill" msgstr "Apega l'emplenament" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806 msgid "Paste stroke" msgstr "Apega el traç" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:913 msgid "Change stroke width" msgstr "Canvia l'amplària del traç" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020 msgid ", drag to adjust, middle-click to remove" msgstr ", arrossega per ajustar, fes clic al botó del mig per eliminar" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1104 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Amplària del traç: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1108 msgid " (averaged)" msgstr " (mitjana)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1134 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (transparent)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1158 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (opac)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1322 msgid "Adjust alpha" msgstr "Ajusta alfa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1324 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Ajusta l'alfa: era %.3g, ara %.3g (diferència %.3g); amb " "Ctrl per ajustar la lluminositat, amb Maj per ajustar la " "saturació, sense modificadors per ajustar el to" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1328 msgid "Adjust saturation" msgstr "Ajusta la saturació" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1330 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Ajustament de la saturació: era %.3g, ara és %.3g (diferència " "%.3g); amb Ctrl s'ajusta la lluminositat, amb Alt s'ajusta " "l'alfa, sense modificadors s'ajusta el to" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1334 msgid "Adjust lightness" msgstr "Ajusta la lluminositat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1336 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Ajustament de la lluminositat: era %.3g, ara %.3g (diferència " "%.3g); amb Maj per a ajustar la saturació, amb Alt s'ajusta " "l'alfa, sense modificadors per ajustar el to" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1340 msgid "Adjust hue" msgstr "Ajusta el to" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1342 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl " "to adjust lightness" msgstr "" "Ajusta el to: era %.3g, ara %.3g (diferència %.3g); amb " "Maj per ajustar la saturació, amb Alt per ajustar l'alfa, amb " "Ctrl per ajustar la lluminositat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1465 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Ajusta l'amplària del traç" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1452 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "S'està ajustant l'amplària del traç: era %.3g, ara és %.3g " "(dif %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:122 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:116 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "L Gradient" msgstr "Degradat L" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "R Gradient" msgstr "Degradat R" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Emplenament: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Traç: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "Sense emplenament" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "Sense traç" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:334 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Amplària del traç: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "O: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "Opacitat: %2.1f %%" #: ../src/vanishing-point.cpp:130 msgid "Split vanishing points" msgstr "Divideix els punts de fuga" #: ../src/vanishing-point.cpp:177 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Fusiona els punts de fuga" #: ../src/vanishing-point.cpp:244 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Caixa 3D: mou el punt de fuga" #: ../src/vanishing-point.cpp:329 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "El punt de fuga finit compartit per %d caixa" msgstr[1] "" "El punt volàtil finit el comparteixen %d capses; arrossegueu-" "lo amb Maj per separar les capses seleccionades" #: ../src/vanishing-point.cpp:338 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "El punt de fuga infinit compartit per %d caixa" msgstr[1] "" "El punt volàtil infinit el comparteixen %d capses; arrossegueu-" "lo amb Maj per separar les capses seleccionades" #: ../src/vanishing-point.cpp:349 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected " "box(es)" msgstr[0] "" "compartit per %d caixa; arrossegueu amb Maj per a separar la " "caixa seleccionada" msgstr[1] "" "compartit per %d capses; arrossegueu amb Maj per separar les " "capses seleccionades" #: ../src/verbs.cpp:140 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/verbs.cpp:178 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1993 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:18 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../src/verbs.cpp:235 msgid "Context" msgstr "Context" #: ../src/verbs.cpp:254 ../src/verbs.cpp:2382 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:3 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:32 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../src/verbs.cpp:274 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: ../src/verbs.cpp:1303 msgid "Switch to next layer" msgstr "Ves a la capa següent" #: ../src/verbs.cpp:1304 msgid "Switched to next layer." msgstr "S'ha anat a la capa següent." #: ../src/verbs.cpp:1306 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "No es pot anar més enllà de l'última capa." #: ../src/verbs.cpp:1315 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Ves a la capa anterior" #: ../src/verbs.cpp:1316 msgid "Switched to previous layer." msgstr "S'ha anat a la capa anterior." #: ../src/verbs.cpp:1318 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "No es pot moure davant de la primera capa." #: ../src/verbs.cpp:1339 ../src/verbs.cpp:1406 ../src/verbs.cpp:1454 #: ../src/verbs.cpp:1460 ../src/verbs.cpp:1484 ../src/verbs.cpp:1499 msgid "No current layer." msgstr "Cap capa." #: ../src/verbs.cpp:1368 ../src/verbs.cpp:1372 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "S'ha pujat la capa %s." #: ../src/verbs.cpp:1369 msgid "Layer to top" msgstr "Capa al capdamunt" #: ../src/verbs.cpp:1373 msgid "Raise layer" msgstr "Puja la capa" #: ../src/verbs.cpp:1376 ../src/verbs.cpp:1380 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "S'ha baixat la capa %s." #: ../src/verbs.cpp:1377 msgid "Layer to bottom" msgstr "Capa al capdavall" #: ../src/verbs.cpp:1381 msgid "Lower layer" msgstr "Baixa la capa" #: ../src/verbs.cpp:1390 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "No es pot moure més la capa en aquesta direcció." #: ../src/verbs.cpp:1401 msgid "Duplicate layer" msgstr "Duplica la capa" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1404 msgid "Duplicated layer." msgstr "Duplica la capa." #: ../src/verbs.cpp:1449 msgid "Delete layer" msgstr "Suprimeix la capa" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1452 msgid "Deleted layer." msgstr "S'ha suprimit la capa." #: ../src/verbs.cpp:1469 msgid "Show all layers" msgstr "Mostra totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:1474 msgid "Hide all layers" msgstr "Amaga totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:1479 msgid "Lock all layers" msgstr "Bloqueja totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:1493 msgid "Unlock all layers" msgstr "Desbloqueja totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:1577 msgid "Flip horizontally" msgstr "Capgira horitzontalment" #: ../src/verbs.cpp:1582 msgid "Flip vertically" msgstr "Capgira verticalment" #: ../src/verbs.cpp:2481 ../src/verbs.cpp:3164 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Desbloqueja tots els objectes en la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2485 ../src/verbs.cpp:3166 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Desbloqueja tots els objectes en totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2489 ../src/verbs.cpp:3168 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Mostra tots els objectes en la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2493 ../src/verbs.cpp:3170 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Mostra tots els objectes en totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgctxt "Verb" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Does nothing" msgstr "No fa res" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Crea un nou document a partir de la plantilla per defecte" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "_Open..." msgstr "_Obri..." #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Open an existing document" msgstr "Obri un document existent" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Re_vert" msgstr "Recu_pera" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Recupera l'última versió guardada del document (es perdran els canvis)" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Save document" msgstr "Guarda el document" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i guarda..." #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Save document under a new name" msgstr "Guarda el document amb un nom nou" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Guarda una _còpia..." #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Guarda una còpia del document amb un nom nou" #: ../src/verbs.cpp:2523 #, fuzzy msgid "Save Template..." msgstr "Guarda la plantilla..." #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Save a copy of the document as template" msgstr "Guarda una còpia del document com a plantilla" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "_Print..." msgstr "Im_primeix..." #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Print document" msgstr "Imprimeix el document" #: ../src/verbs.cpp:2529 #, fuzzy msgid "Clean _Up Document" msgstr "Neteja el document" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Suprimeix les definicions sense emprar (com ara degradats o camins de " "retall) de la secció <defs> del document" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importa una imatge de mapa de bits o SVG en el document" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Import Clip Art..." msgstr "_Importa Clip Art..." #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Import clipart from Open Clip Art Library" msgstr "Importa de la biblioteca Open Clip Art" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "N_ext Window" msgstr "Finestra s_egüent" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Commuta a la finestra del document següent" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "P_revious Window" msgstr "Finest_ra anterior" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Commuta a la finestra del document anterior" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Close this document window" msgstr "Tanca aquesta finestra de document" #: ../src/verbs.cpp:2546 ../share/ui/inkscape-application.glade:15 msgid "_Quit" msgstr "_Ix" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Ix dl'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "New from _Template..." msgstr "Nou des d'una _plantilla..." #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Create new project from template" msgstr "Crea un projecte nou a partir de la plantilla" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Undo last action" msgstr "Desfés l'última acció" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Retalla la selecció en el porta-retalls" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia la selecció en el porta-retalls" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "_Paste" msgstr "_Apega" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Apega els objectes del porta-retalls on estiga el ratolí, o apega el text" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Paste _Style" msgstr "Apega l'e_stil" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Aplica l'estil de l'objecte copiat en la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2561 ../share/ui/menus.xml:42 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Apega la m_ida" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Escala la selecció perquè s'ajuste a la mida de l'objecte" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Paste _Width" msgstr "Apeg_a l'amplària" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Escala la selecció horitzontalment perquè s'ajuste a l'amplària de l'objecte " "copiat" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Paste _Height" msgstr "Apega l'a_lçària" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Escala la selecció verticalment perquè s'ajuste a l'alçària de l'objecte " "copiat" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Apega la mida per separat" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Escala cada objecte seleccionat perquè s'ajuste a la mida de l'objecte copiat" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Apega l'amplària per separat" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Escala cada objecte horitzontalment perquè s'ajuste a la mida de l'objecte " "copiat" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Apega l'alçària per separat" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Escala cada objecte seleccionat verticalment perquè s'ajuste a l'alçària de " "l'objecte copiat" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Paste _In Place" msgstr "Ape_ga en el lloc" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Apega els objectes del porta-retalls en la ubicació original" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Apega l'_efecte de camí" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Aplica l'efecte de camí de l'objecte copiat en la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Suprimeix l'_efecte de camí" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Suprimeix els efectes de camí de la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "_Remove Filters" msgstr "_Suprimeix els filtres" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Suprimeix tots els filtres dels objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Delete selection" msgstr "Suprimeix la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Duplic_ate" msgstr "Duplic_a" #: ../src/verbs.cpp:2583 #, fuzzy msgid "Duplicate Selected Objects" msgstr "Duplica els objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Crea un clo_n" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Crea un clon (una còpia enllaçada amb l'original) de l'objecte seleccionat" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Desen_llaça el clon" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Retalla els enllaços amb l'original dels clons seleccionats i fes que siguen " "objectes independents" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Unlink Clones _recursively" msgstr "Desen_llaça els clons recursivament" #: ../src/verbs.cpp:2591 msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." msgstr "Desenllaça tots els clons a la selecció, fins i tot si estan en grups." #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Relink to Copied" msgstr "Torna a enllaçar amb la còpia" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" "Torna a enllaçar els clons seleccionats amb els objectes que actualment " "estan al porta-retalls" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Select _Original" msgstr "Selecci_ona l'original" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Seleccioneu l'objecte amb què està enllaçat aquest clon" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "Clona el camí original (LPE)" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " "selected path" msgstr "" "Crea un nou camí, aplica «clona el camí original (LPE)», i referencia'l al " "camí seleccionat" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Objectes a _marcador" #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Converteix la selecció a un marcador de línia" #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objectes a gu_ies" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Converteix els objectes en una col·lecció de línies guia alineades amb les " "vores" #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "O_bjectes a patró" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "" "Converteix la selecció en un rectangle amb un emplenament de patró de mosaic" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Patró a ob_jectes" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extrau objectes d'un emplenament de patró de mosaic" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Group to Symbol" msgstr "Agrupa en símbol" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Convert group to a symbol" msgstr "Converteix un grup a símbol" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Symbol to Group" msgstr "Símbol a grup" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Extract group from a symbol" msgstr "Extrau un grup des d'un símbol" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Clea_r All" msgstr "Ne_teja-ho tot" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Suprimeix tots els objectes del document" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Select Al_l" msgstr "Se_lecciona-ho tot" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Selecciona tots els objectes o els nodes" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Selecciona-_ho tot en totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "" "Selecciona tots els objectes en totes les capes visibles i no bloquejades" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "Emplen_at i traç" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "" "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "" "Selecciona tots els objectes amb el mateix emplenament i traç que els " "objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "_Fill Color" msgstr "_Color de l'emplenament" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "" "Selecciona tots els objectes amb el mateix emplenament que els objectes " "seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "_Stroke Color" msgstr "_Color del traç" #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "" "Selecciona tots els objectes amb el mateix traç que els objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Stroke St_yle" msgstr "_Estil del traç" #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "" "Selecciona tots els objectes amb el mateix estil de traç (amplària, ratlles " "i marques) que els objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "_Object Type" msgstr "Tipus d'_objecte" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap " "etc) as the selected objects" msgstr "" "Selecciona tots els objectes amb el mateix tipus d'objecte (rectangle, arc, " "text, camí, mapa de bits, etc) que els objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_verteix selecció" #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Selecciona tot allò que ara no està seleccionat" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Inverteix totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Inverteix la selecció en totes les capes visibles i no bloquejades" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Select Next" msgstr "Selecciona el següent" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Select next object or node" msgstr "Selecciona el següent objecte o node" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "Select Previous" msgstr "Selecciona l'anterior" #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Select previous object or node" msgstr "Selecciona l'anterior objecte o node" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "D_eselect" msgstr "D_esfés la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Desfés la selecció dels objectes o els nodes" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "Suprimeix totes les guies del document" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Lock All Guides" msgstr "Bloqueja totes les guies" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "C_rea guies al voltant de la pàgina" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Crea quatre guies ajustades a les vores de la pàgina" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Paràmetre següent de l'efecte de camí" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Mostra el paràmetre d'edició de camí següent" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Raise to _Top" msgstr "Puja al cap_damunt" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Raise selection to top" msgstr "Puja la selecció al capdamunt" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Baixa al capda_vall" #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Baixa la selecció al capdavall" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "_Raise" msgstr "Pu_ja" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "Raise selection one step" msgstr "Puja la selecció una posició" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "_Lower" msgstr "Bai_xa" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "Lower selection one step" msgstr "Baixa la selecció una posició" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "_Stack up" msgstr "_Apila cap amunt" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "Stack selection one step up" msgstr "Puja la selecció de la pila una posició" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "_Stack down" msgstr "Ap_ila cap abaix" #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Stack selection one step down" msgstr "Baixa la selecció de la pila una posició" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Group selected objects" msgstr "Agrupa els objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Desagrupa els grups seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2677 #, fuzzy msgid "_Pop Selected Objects out of Group" msgstr "Extrau els objectes seleccionats del grup" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "Extrau els objectes seleccionats del grup" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "_Put on Path" msgstr "_Posa en el camí" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "_Remove from Path" msgstr "Sup_rimeix del camí" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Suprimeix l'espaiat _manual" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Suprimeix els espaiats manuals i les rotacions dels glifs dels objectes de " "text" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "_Union" msgstr "_Unió" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Crea una unió de camins seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "_Intersection" msgstr "_Intersecció" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Crea una intersecció dels camins seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "_Difference" msgstr "_Resta" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Crea la resta dels camins seleccionats (inferior menys superior)" #: ../src/verbs.cpp:2696 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xclusió" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Crea un OR exclusiu dels camins seleccionats (les parts que pertanyen només " "a un camí)" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Di_vision" msgstr "Di_visió" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Retalla el camí inferior en trossos" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Cut _Path" msgstr "Re_talla el camí" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "Retalla el traç del camí inferior en trossos i suprimeix-ne l'emplenament" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "_Grow" msgstr "_Creix" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Make selected objects bigger" msgstr "Fes els objectes seleccionats més grans" #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "_Grow on screen" msgstr "_Creix a la pantalla" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Make selected objects bigger relative to screen" msgstr "Fes els objectes seleccionats més grans en relació a la pantalla" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "_Double size" msgstr "_Mida doble:" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Double the size of selected objects" msgstr "Dobla la mida dels objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "_Shrink" msgstr "_Encongeix" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "Make selected objects smaller" msgstr "Fes els objectes seleccionats més xicotets" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "_Shrink on screen" msgstr "_Encongeix a pantalla" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Make selected objects smaller relative to screen" msgstr "Fes els objectes seleccionats més xicotets en relació a la pantalla" #: ../src/verbs.cpp:2715 msgid "_Halve size" msgstr "_Meitat de la mida:" #: ../src/verbs.cpp:2716 msgid "Halve the size of selected objects" msgstr "Redueix a la meitat la mida dels objectes seleccionats" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Outs_et" msgstr "_Expandeix" #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Outset selected paths" msgstr "Expandeix els camins seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2722 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Ex_pandeix el camí 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Expandeix els camins seleccionats 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Expa_ndeix el camí 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Expandeix els camins seleccionats 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "I_nset" msgstr "Co_ntrau" #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "Inset selected paths" msgstr "Contrau els camins seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2731 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Co_ntrau el camí 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Contrau els camins seleccionats 1px" #: ../src/verbs.cpp:2733 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Co_ntrau el camí 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Contrau els camins seleccionats 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2735 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Desplaçament d_inàmic" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic" #: ../src/verbs.cpp:2737 msgid "_Linked Offset" msgstr "Desp_laçament enllaçat" #: ../src/verbs.cpp:2738 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic enllaçat al camí original" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Traç a camí" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Converteix el traç dels objectes seleccionats en camins" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "_Stroke to Path Legacy" msgstr "_Traça a camí (antic)" #: ../src/verbs.cpp:2743 msgid "Convert selected object's stroke to paths legacy mode" msgstr "Converteix el traç dels objectes seleccionats en camins en mode antic" #: ../src/verbs.cpp:2744 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mplifica" #: ../src/verbs.cpp:2745 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Simplifica els camins seleccionats (suprimint nodes addicionals)" #: ../src/verbs.cpp:2746 msgid "_Reverse" msgstr "A l'in_revés" #: ../src/verbs.cpp:2747 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Inverteix la direcció dels camins seleccionats (útil per a invertir els " "marcadors)" #: ../src/verbs.cpp:2751 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Crea un o més camins des d'un mapa de bits mitjançant el traçat" #: ../src/verbs.cpp:2752 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "Fes una còpia de _mapa de bits" #: ../src/verbs.cpp:2753 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Exporta la selecció a un mapa de bits i insereix-lo en el document" #: ../src/verbs.cpp:2755 msgid "_Combine" msgstr "_Combina" #: ../src/verbs.cpp:2756 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Combina múltiples camins en un de sol" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2759 msgid "Break _Apart" msgstr "Sep_ara" #: ../src/verbs.cpp:2760 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Separa els camins seleccionats en subcamins" #: ../src/verbs.cpp:2761 msgid "_Arrange..." msgstr "_Organitza..." #: ../src/verbs.cpp:2762 msgid "Arrange selected objects in a table or circle" msgstr "Organitza els objectes seleccionats en una taula o cercle" #: ../src/verbs.cpp:2764 msgid "_Add Layer..." msgstr "A_fegeix una capa..." #: ../src/verbs.cpp:2764 msgid "Create a new layer" msgstr "Crea una capa nova" #: ../src/verbs.cpp:2766 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Re_anomena la capa..." #: ../src/verbs.cpp:2766 msgid "Rename the current layer" msgstr "Reanomena la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2768 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Commuta a la capa per so_bre" #: ../src/verbs.cpp:2769 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Commuta a la capa per damunt de l'actual" #: ../src/verbs.cpp:2770 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Commuta a la capa per so_ta" #: ../src/verbs.cpp:2771 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Commuta a la capa per davall de l'actual" #: ../src/verbs.cpp:2772 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Mou la selecció a la capa de so_bre" #: ../src/verbs.cpp:2773 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Mou la selecció a la capa de damunt de l'actual" #: ../src/verbs.cpp:2774 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Mou la selecció a la capa de d_avall" #: ../src/verbs.cpp:2775 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Mou la selecció a la capa de davall de l'actual" #: ../src/verbs.cpp:2776 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "Mou la selecció a la capa..." #: ../src/verbs.cpp:2778 msgid "Layer to _Top" msgstr "Pu_ja la capa a dalt" #: ../src/verbs.cpp:2778 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Puja la capa al capdamunt" #: ../src/verbs.cpp:2780 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "_Baixa la capa a la part inferior" #: ../src/verbs.cpp:2781 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Baixa la capa actual al capdavall" #: ../src/verbs.cpp:2782 msgid "_Raise Layer" msgstr "Puja la _capa" #: ../src/verbs.cpp:2782 msgid "Raise the current layer" msgstr "Puja un nivell la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2784 msgid "_Lower Layer" msgstr "Baixa _la capa" #: ../src/verbs.cpp:2784 msgid "Lower the current layer" msgstr "Baixa un nivell la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2786 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "D_uplica la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2787 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Duplica una capa" #: ../src/verbs.cpp:2788 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Suprimeix la capa" #: ../src/verbs.cpp:2788 msgid "Delete the current layer" msgstr "Suprimeix la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "_Mostra o oculta les altres capes" #: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "Solo the current layer" msgstr "Mostra només la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2792 msgid "_Show all layers" msgstr "Mo_stra totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2792 msgid "Show all the layers" msgstr "Mostra totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2793 msgid "_Hide all layers" msgstr "A_maga totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2793 msgid "Hide all the layers" msgstr "Amaga totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2794 msgid "_Lock all layers" msgstr "_Bloqueja totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2794 msgid "Lock all the layers" msgstr "Bloqueja totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2795 msgid "Lock/Unlock _other layers" msgstr "_Bloqueja o desbloqueja les altres capes" #: ../src/verbs.cpp:2796 msgid "Lock all the other layers" msgstr "Bloqueja les altres capes" #: ../src/verbs.cpp:2797 msgid "_Unlock all layers" msgstr "_Desbloqueja totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2797 msgid "Unlock all the layers" msgstr "Oculta totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2799 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "B_loqueja o desbloqueja la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2800 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "Commuta el boqueig a la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2801 #, fuzzy msgid "_Show/Hide Current Layer" msgstr "_Mostra o oculta la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2802 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "Commuta la visibilitat de la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2805 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Gira _90° en sentit horari" #: ../src/verbs.cpp:2808 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Gira la selecció 90° en sentit horari" #: ../src/verbs.cpp:2809 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Gira 9_0° en sentit antihorari" #: ../src/verbs.cpp:2812 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Gira la selecció 90° en sentit antihorari" #: ../src/verbs.cpp:2813 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Suprimeix les _transformacions" #: ../src/verbs.cpp:2814 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Suprimeix les transformacions de l'objecte" #: ../src/verbs.cpp:2815 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objecte a camí" #: ../src/verbs.cpp:2816 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Converteix l'objecte seleccionat en camí" #: ../src/verbs.cpp:2817 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Flota en el marc" #: ../src/verbs.cpp:2818 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Posa text en un marc (camí o forma), creant un text flotant enllaçat amb " "l'objecte de marc" #: ../src/verbs.cpp:2820 msgid "_Unflow" msgstr "N_o ho flotis" #: ../src/verbs.cpp:2821 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Suprimeix el text del marc (crea un objecte de text d'una línia)" #: ../src/verbs.cpp:2822 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Converteix en text" #: ../src/verbs.cpp:2823 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Converteix el text flotant en objectes de text normal (conserva'n l'aparença)" #: ../src/verbs.cpp:2825 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Volteja _horitzontalment" #: ../src/verbs.cpp:2826 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Volteja horitzontalment els objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2827 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Volteja verticalment" #: ../src/verbs.cpp:2828 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Volteja verticalment els objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2830 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Aplica la màscara a la selecció (usa l'objecte superior com a màscara)" #: ../src/verbs.cpp:2831 ../src/verbs.cpp:2839 msgid "_Set Inverse (LPE)" msgstr "_Estableix (LPE) invertit" #: ../src/verbs.cpp:2832 msgid "Apply inverse mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Aplica la màscara inversa a la selecció (usa l'objecte superior com a " "màscara)" #: ../src/verbs.cpp:2833 ../src/verbs.cpp:2843 ../share/ui/menus.xml:32 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/verbs.cpp:2833 msgid "Edit mask" msgstr "Edita la màscara" #: ../src/verbs.cpp:2835 ../src/verbs.cpp:2845 msgid "_Release" msgstr "Allibe_ra" #: ../src/verbs.cpp:2835 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Suprimeix la màscara de la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2838 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Aplica el camí de retall a la selecció (fes servir l'objecte més elevat com " "a camí de retall)" #: ../src/verbs.cpp:2840 msgid "" "Apply inverse clipping path to selection (using the topmost object as " "clipping path)" msgstr "" "Aplica el camí de retall invers a la selecció (fes servir l'objecte més " "elevat com a camí de retall)" #: ../src/verbs.cpp:2841 msgid "Create Cl_ip Group" msgstr "Crea _un grup de retall" #: ../src/verbs.cpp:2842 msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base" msgstr "Crea un grup de retall usant com a base els objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2843 msgid "Edit clipping path" msgstr "Edita el camí de retall" #: ../src/verbs.cpp:2846 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Suprimeix el camí de retall de la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2848 msgctxt "ContextVerb" msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../src/verbs.cpp:2849 msgid "Select and transform objects" msgstr "Selecciona i transforma els objectes" #: ../src/verbs.cpp:2850 msgctxt "ContextVerb" msgid "Node Edit" msgstr "Edita el node" #: ../src/verbs.cpp:2850 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Edita els camins pels nodes" #: ../src/verbs.cpp:2852 msgctxt "ContextVerb" msgid "Tweak" msgstr "Deforma" #: ../src/verbs.cpp:2853 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Deforma els objectes esculpint-los o pintant-los" #: ../src/verbs.cpp:2854 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spray" msgstr "Esprai" #: ../src/verbs.cpp:2855 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "Utilitza l'esprai d'objectes esculpint o pintant" #: ../src/verbs.cpp:2856 msgctxt "ContextVerb" msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: ../src/verbs.cpp:2857 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Crea rectangles i quadrats" #: ../src/verbs.cpp:2858 msgctxt "ContextVerb" msgid "3D Box" msgstr "Caixa 3D" #: ../src/verbs.cpp:2858 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Crea caixes 3D" #: ../src/verbs.cpp:2860 msgctxt "ContextVerb" msgid "Ellipse" msgstr "El·lipse" #: ../src/verbs.cpp:2861 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Crea cercles, el·lipses i arcs" #: ../src/verbs.cpp:2862 msgctxt "ContextVerb" msgid "Star" msgstr "Estrela" #: ../src/verbs.cpp:2862 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Crea estreles i polígons" #: ../src/verbs.cpp:2864 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: ../src/verbs.cpp:2864 msgid "Create spirals" msgstr "Crea espirals" #: ../src/verbs.cpp:2866 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pencil" msgstr "Llapis" #: ../src/verbs.cpp:2866 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Dibuixa línies a mà alçada" #: ../src/verbs.cpp:2868 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pen" msgstr "Ploma" #: ../src/verbs.cpp:2869 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Dibuixa corbes Bézier i línies rectes" #: ../src/verbs.cpp:2870 msgctxt "ContextVerb" msgid "Calligraphy" msgstr "Cal·ligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2871 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Dibuixa un traç de cal·ligrafia o de pinzell" #: ../src/verbs.cpp:2872 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Crea i edita objectes de text" #: ../src/verbs.cpp:2874 msgctxt "ContextVerb" msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #: ../src/verbs.cpp:2875 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Crea i edita els degradats" #: ../src/verbs.cpp:2876 msgctxt "ContextVerb" msgid "Mesh" msgstr "Malla" #: ../src/verbs.cpp:2876 msgid "Create and edit meshes" msgstr "Crea i edita malles" #: ../src/verbs.cpp:2878 msgctxt "ContextVerb" msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: ../src/verbs.cpp:2878 msgid "Zoom in or out" msgstr "Apropa o allunya" #: ../src/verbs.cpp:2880 msgid "Measurement tool" msgstr "Eina de mesura" #: ../src/verbs.cpp:2882 msgctxt "ContextVerb" msgid "Dropper" msgstr "Comptagotes" #: ../src/verbs.cpp:2884 msgctxt "ContextVerb" msgid "Connector" msgstr "Connector" #: ../src/verbs.cpp:2885 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Crea connectors de diagrama" #: ../src/verbs.cpp:2886 msgctxt "ContextVerb" msgid "Paint Bucket" msgstr "Cubell de pintura" #: ../src/verbs.cpp:2887 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Emplena les àrees vorejades" #: ../src/verbs.cpp:2888 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Edit" msgstr "Edita LPE" #: ../src/verbs.cpp:2888 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Edita els paràmetres de l'efecte de camí" #: ../src/verbs.cpp:2890 msgctxt "ContextVerb" msgid "Eraser" msgstr "Goma d'esborrar" #: ../src/verbs.cpp:2890 msgid "Erase existing paths" msgstr "Esborra camins existents" #: ../src/verbs.cpp:2892 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Tool" msgstr "Eina LPE" #: ../src/verbs.cpp:2893 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Fes una construcció geomètrica" #: ../src/verbs.cpp:2895 msgid "Selector Preferences" msgstr "Preferències de la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2896 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina selecció" #: ../src/verbs.cpp:2897 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Preferències de l'eina de nodes" #: ../src/verbs.cpp:2898 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina nodes" #: ../src/verbs.cpp:2899 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Preferències de l'eina de deformació" #: ../src/verbs.cpp:2900 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina de deformació" #: ../src/verbs.cpp:2901 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Preferències de l'eina esprai" #: ../src/verbs.cpp:2902 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina esprai" #: ../src/verbs.cpp:2903 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Preferències del rectangle" #: ../src/verbs.cpp:2904 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina rectangle" #: ../src/verbs.cpp:2905 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Preferències de la caixa 3D" #: ../src/verbs.cpp:2906 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina de caixa 3D" #: ../src/verbs.cpp:2907 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Preferències de l'el·lipse" #: ../src/verbs.cpp:2908 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina el·lipse" #: ../src/verbs.cpp:2909 msgid "Star Preferences" msgstr "Preferències de l'estrela" #: ../src/verbs.cpp:2910 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina estrela" #: ../src/verbs.cpp:2911 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Preferències de l'espiral" #: ../src/verbs.cpp:2912 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina espiral" #: ../src/verbs.cpp:2913 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Preferències del llapis" #: ../src/verbs.cpp:2914 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina llapis" #: ../src/verbs.cpp:2915 msgid "Pen Preferences" msgstr "Preferències de la ploma" #: ../src/verbs.cpp:2916 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina ploma" #: ../src/verbs.cpp:2917 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Preferències cal·ligràfiques" #: ../src/verbs.cpp:2918 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina de cal·ligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2919 msgid "Text Preferences" msgstr "Preferències de text" #: ../src/verbs.cpp:2920 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina de text" #: ../src/verbs.cpp:2921 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Preferències del degradat" #: ../src/verbs.cpp:2922 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina del degradat" #: ../src/verbs.cpp:2923 msgid "Mesh Preferences" msgstr "Preferències de les malles" #: ../src/verbs.cpp:2924 msgid "Open Preferences for the Mesh tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina de malles" #: ../src/verbs.cpp:2925 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Preferències de l'ampliació" #: ../src/verbs.cpp:2926 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina d'ampliació" #: ../src/verbs.cpp:2927 msgid "Measure Preferences" msgstr "Preferències de la mesura" #: ../src/verbs.cpp:2928 msgid "Open Preferences for the Measure tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina de mesura" #: ../src/verbs.cpp:2929 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Preferències del comptagotes" #: ../src/verbs.cpp:2930 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina comptagotes" #: ../src/verbs.cpp:2931 msgid "Connector Preferences" msgstr "Preferències del connector" #: ../src/verbs.cpp:2932 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina de connectors" #: ../src/verbs.cpp:2933 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Preferències del cubell de pintura" #: ../src/verbs.cpp:2934 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina poal de pintura" #: ../src/verbs.cpp:2935 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Preferències de la goma d'esborrar" #: ../src/verbs.cpp:2936 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina goma d'esborrar" #: ../src/verbs.cpp:2937 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Preferències de l'eina LPE" #: ../src/verbs.cpp:2938 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina LPE" #: ../src/verbs.cpp:2941 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: ../src/verbs.cpp:2941 msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Ampliació següen_t" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Ampliació següent (de l'historial d'ampliacions)" #: ../src/verbs.cpp:2945 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Am_pliació anterior" #: ../src/verbs.cpp:2945 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Ampliació anterior (de l'historial d'ampliacions)" #: ../src/verbs.cpp:2947 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Ampliació _1:1" #: ../src/verbs.cpp:2947 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Ampliació a 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2948 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Ampliació 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2948 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Ampliació a 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2949 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Amplia_ció 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2949 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Ampliació a 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2950 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Amplia per ajustar la pàgina a la finestra" #: ../src/verbs.cpp:2952 msgid "Page _Width" msgstr "Amplària de pà_gina" #: ../src/verbs.cpp:2952 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Amplia per ajustar l'amplària de pàgina a la finestra" #: ../src/verbs.cpp:2954 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Amplia per ajustar el dibuix a la finestra" #: ../src/verbs.cpp:2956 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Amplia per ajustar la selecció a la finestra" #: ../src/verbs.cpp:2958 #, fuzzy msgid "_Center Page" msgstr "Pàgines interiors" #: ../src/verbs.cpp:2958 #, fuzzy msgid "Center page in window" msgstr "Amplia per ajustar la pàgina a la finestra" #: ../src/verbs.cpp:2961 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Gira en sentit horari" #: ../src/verbs.cpp:2961 msgid "Rotate canvas clockwise" msgstr "Gira el llenç en sentit horari" #: ../src/verbs.cpp:2962 msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Gira en sentit antihorari" #: ../src/verbs.cpp:2963 msgid "Rotate canvas counter-clockwise" msgstr "Gira el llenç en sentit antihorari" #: ../src/verbs.cpp:2964 msgid "Reset Rotation" msgstr "Restableix rotació" #: ../src/verbs.cpp:2964 msgid "Reset canvas rotation to zero" msgstr "Restableix la rotació del llenç a zero" #: ../src/verbs.cpp:2966 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Capgira horitzontalment" #: ../src/verbs.cpp:2966 msgid "Flip canvas horizontally" msgstr "Capgira el llenç horitzontalment" #: ../src/verbs.cpp:2968 msgid "Flip Vertically" msgstr "Capgira verticalment" #: ../src/verbs.cpp:2968 msgid "Flip canvas vertically" msgstr "Capgira el llenç verticalment" #: ../src/verbs.cpp:2970 msgid "Reset Flip" msgstr "Reinicia el capgirament" #: ../src/verbs.cpp:2970 msgid "Undo any flip" msgstr "Desfés qualsevol capgirament" #: ../src/verbs.cpp:2976 msgid "_Rulers" msgstr "_Regles" #: ../src/verbs.cpp:2976 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Mostra o oculta els regles del llenç" #: ../src/verbs.cpp:2977 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Barres de desplaçament" #: ../src/verbs.cpp:2978 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Mostra o oculta les barres de desplaçament del llenç" #: ../src/verbs.cpp:2979 msgid "Page _Grid" msgstr "Graella de la pà_gina" #: ../src/verbs.cpp:2979 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "Mostra o amaga la graella de la pàgina" #: ../src/verbs.cpp:2981 msgid "G_uides" msgstr "G_uies" #: ../src/verbs.cpp:2982 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Mostra o amaga les guies (arrossegueu des d'un regle per crear una guia)" #: ../src/verbs.cpp:2983 msgid "Enable snapping" msgstr "Habilita l'ajust" #: ../src/verbs.cpp:2984 msgid "_Commands Bar" msgstr "_Barra d'ordres" #: ../src/verbs.cpp:2985 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Mostra o amaga la barra d'ordres (sota el menú)" #: ../src/verbs.cpp:2986 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "_Ajusta la barra de controls" #: ../src/verbs.cpp:2987 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Mostra o amaga els controls d'ajustament" #: ../src/verbs.cpp:2988 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "_Barra d'eines de control" #: ../src/verbs.cpp:2989 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Mostra o amaga la barra de les eines de control" #: ../src/verbs.cpp:2990 msgid "_Toolbox" msgstr "Cai_xa d'eines" #: ../src/verbs.cpp:2991 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Mostra o amaga la caixa d'eines principal (a l'esquerra)" #: ../src/verbs.cpp:2992 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../src/verbs.cpp:2992 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Mostra o amaga la paleta de color" #: ../src/verbs.cpp:2994 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../src/verbs.cpp:2995 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat (a la part inferior de la finestra)" #: ../src/verbs.cpp:2997 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/verbs.cpp:2997 ../src/verbs.cpp:3000 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Ajusta a la finestra del document a pantalla completa" #: ../src/verbs.cpp:2999 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "Mode de pantalla completa i focus" #: ../src/verbs.cpp:3001 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Commuta el mode de _focus" #: ../src/verbs.cpp:3002 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Suprimeix l'excés de barres d'eines per centrar-se amb el dibuix" #: ../src/verbs.cpp:3003 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplic_a la finestra" #: ../src/verbs.cpp:3003 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Obri una nova finestra amb el mateix document" #: ../src/verbs.cpp:3006 ../src/verbs.cpp:3016 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/verbs.cpp:3006 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Commuta al mode de visualització normal" #: ../src/verbs.cpp:3008 msgid "No _Filters" msgstr "_Sense filtres" #: ../src/verbs.cpp:3009 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Commuta al mode de visualització sense filtres" #: ../src/verbs.cpp:3010 msgid "_Outline" msgstr "_Vora" #: ../src/verbs.cpp:3011 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Commuta al mode de visualització de vora (marc)" #: ../src/verbs.cpp:3012 msgid "Visible _Hairlines" msgstr "_Línies fines visibles" #: ../src/verbs.cpp:3013 msgid "Make sure hairlines are always drawn thick enough to see" msgstr "" "Assegureu-vos que les línies fines sempre estiguen dibuixades prou gruixudes " "com per a veure's" #: ../src/verbs.cpp:3014 ../src/verbs.cpp:3023 msgid "_Toggle" msgstr "Commu_ta" #: ../src/verbs.cpp:3015 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Commuta entre els modes de visualització normal i contorn" #: ../src/verbs.cpp:3017 msgid "Switch to normal color display mode" msgstr "Commuta al mode de visualització normal de colors" #: ../src/verbs.cpp:3018 msgid "_Grayscale" msgstr "Escala de _grisos" #: ../src/verbs.cpp:3019 msgid "Switch to grayscale display mode" msgstr "Commuta al mode de visualització en escala de grisos" #: ../src/verbs.cpp:3024 msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes" msgstr "Commuta entre els modes de visualització normal i escala de grisos" #: ../src/verbs.cpp:3026 #, fuzzy msgid "_Split View Mode" msgstr "_Activa/desactiva el mode vista dividida" #: ../src/verbs.cpp:3027 msgid "Split canvas in 2 to show outline" msgstr "Divideix el llenç per mostrar dues àrees" #: ../src/verbs.cpp:3029 #, fuzzy msgid "_XRay Mode" msgstr "_Activa/desactiva el mode de raigs X " #: ../src/verbs.cpp:3029 #, fuzzy msgid "XRay around cursor" msgstr "Raigs X al voltant del cursor" #: ../src/verbs.cpp:3031 #, fuzzy msgid "Color-Managed View" msgstr "Vista de gestió de color" #: ../src/verbs.cpp:3032 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Commuta per a aquesta finestra la visualització de color gestionat" #: ../src/verbs.cpp:3034 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Previsualització d'ico_nes..." #: ../src/verbs.cpp:3035 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Obri una finestra per a previsualitzar objectes a diferents resolucions " "d'icona" #: ../src/verbs.cpp:3039 msgid "Prototype..." msgstr "Prototip..." #: ../src/verbs.cpp:3039 msgid "Prototype Dialog" msgstr "Diàleg prototip" #: ../src/verbs.cpp:3041 msgid "P_references..." msgstr "_Preferències..." #: ../src/verbs.cpp:3042 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Edita les preferències globals de l'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3043 msgid "_Document Properties..." msgstr "Propietats _del document..." #: ../src/verbs.cpp:3044 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Edita les propietats d'aquest document (es guardaran amb el document)" #: ../src/verbs.cpp:3046 msgid "Document _Metadata..." msgstr "Metadades del _document..." #: ../src/verbs.cpp:3047 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Edita les metadades del document (es guardaran amb el document)" #: ../src/verbs.cpp:3049 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "Edita els colors dels objectes, degradats, puntes de fletxa i altres " "propietats de l'emplenament i el traç..." #: ../src/verbs.cpp:3054 msgid "_Unicode Characters..." msgstr "_Caràcters unicode..." #: ../src/verbs.cpp:3055 msgid "Select Unicode characters from a palette" msgstr "Selecciona els caràcters d'una paleta" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:3058 msgid "S_watches..." msgstr "Mostres..." #: ../src/verbs.cpp:3059 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Selecciona colors d'una llista de mostres" #: ../src/verbs.cpp:3060 msgid "S_ymbols..." msgstr "_Símbols..." #: ../src/verbs.cpp:3061 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "Selecciona símbols d'una llista de mostres" #: ../src/verbs.cpp:3062 #, fuzzy msgid "_Paint Servers..." msgstr "D_ispositius d'entrada..." #: ../src/verbs.cpp:3064 #, fuzzy msgid "Select paint server from a collection" msgstr "Suprimeix de la selecció els elements dispersats amb l'esprai" #: ../src/verbs.cpp:3065 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_ma..." #: ../src/verbs.cpp:3066 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Controleu les transformacions dels objectes amb precisió" #: ../src/verbs.cpp:3067 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Alinea i distribueix..." #: ../src/verbs.cpp:3068 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Alinea i distribueix els objectes" #: ../src/verbs.cpp:3069 msgid "_Spray options..." msgstr "Opcions de l'e_sprai..." #: ../src/verbs.cpp:3070 msgid "Some options for the spray" msgstr "Algunes opcions de l'esprai" #: ../src/verbs.cpp:3071 msgid "Undo _History..." msgstr "_Historial del desfer..." #: ../src/verbs.cpp:3071 msgid "Undo History" msgstr "Historial de desfer" #: ../src/verbs.cpp:3074 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Visualitza i selecciona la família de tipografia, la mida i d'altres " "propietats de text" #: ../src/verbs.cpp:3076 msgid "_XML Editor..." msgstr "Editor _XML..." #: ../src/verbs.cpp:3077 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Visualitza i edita l'arbre XML del document" #: ../src/verbs.cpp:3078 #, fuzzy msgid "_Selectors and CSS..." msgstr "Àrea de selecció" #: ../src/verbs.cpp:3079 msgid "View and edit CSS selectors and styles" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3080 msgid "_Find/Replace..." msgstr "Busca i reemplaça..." #: ../src/verbs.cpp:3080 msgid "Find objects in document" msgstr "Busca objectes en el document" #: ../src/verbs.cpp:3084 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Comprova l'ortografia del text del document" #: ../src/verbs.cpp:3086 msgid "_Messages..." msgstr "_Missatges..." #: ../src/verbs.cpp:3086 msgid "View debug messages" msgstr "Mostra els missatges de depuració" #: ../src/verbs.cpp:3088 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Mostra/amaga els d_iàlegs" #: ../src/verbs.cpp:3089 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Mostra o amaga tots els diàlegs actius" #: ../src/verbs.cpp:3090 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Crea clons en mosaic..." #: ../src/verbs.cpp:3091 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Crea múltiples clons de l'objecte seleccionat i ordena'ls en un patró o " "dispersant-los" #: ../src/verbs.cpp:3093 msgid "_Object attributes..." msgstr "_Atributs de l'objecte..." #: ../src/verbs.cpp:3094 msgid "Edit the object attributes..." msgstr "Edita els atributs de l'objecte..." #: ../src/verbs.cpp:3096 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Editeu l'ID, l'estat visible i bloquejat i d'altres propietats de l'objecte" #: ../src/verbs.cpp:3098 msgid "_Input Devices..." msgstr "D_ispositius d'entrada..." #: ../src/verbs.cpp:3099 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "" "Configura els dispositius d'entrada ampliats, com ara les tauletes de dibuix" #: ../src/verbs.cpp:3101 msgid "_Extensions..." msgstr "_Extensions..." #: ../src/verbs.cpp:3102 msgid "Query information about extensions" msgstr "Demana informació quant a les extensions" #: ../src/verbs.cpp:3103 msgid "Layer_s..." msgstr "_Capes..." #: ../src/verbs.cpp:3103 msgid "View Layers" msgstr "Mostra les capes" #: ../src/verbs.cpp:3105 msgid "Object_s..." msgstr "Objecte_s..." #: ../src/verbs.cpp:3105 msgid "View Objects" msgstr "Mostra objectes" #: ../src/verbs.cpp:3107 msgid "Style Dialog..." msgstr "Diàleg d'estil..." #: ../src/verbs.cpp:3107 msgid "View Style Dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'estil" #: ../src/verbs.cpp:3108 #, fuzzy msgid "Path E_ffects..." msgstr "_Efectes de camí..." #: ../src/verbs.cpp:3109 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Gestiona, edita i aplica efectes de camí" #: ../src/verbs.cpp:3110 msgid "Filter _Editor..." msgstr "E_ditor dels filtres..." #: ../src/verbs.cpp:3111 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Gestiona, edita i aplica filtres de SVG" #: ../src/verbs.cpp:3112 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Editor de tipografia SVG..." #: ../src/verbs.cpp:3112 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Edita les tipografies SVG" #: ../src/verbs.cpp:3113 msgid "Print Colors..." msgstr "Colors d'impressió..." #: ../src/verbs.cpp:3114 msgid "" "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "" "Seleccioneu com voleu separar els colors per a generar la previsualització " "dels colors d'impressió" #: ../src/verbs.cpp:3115 msgid "_Export PNG Image..." msgstr "_Exporta una imatge PNG..." #: ../src/verbs.cpp:3116 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "Exporta el document o la selecció com a image PNG" #: ../src/verbs.cpp:3118 msgid "About E_xtensions" msgstr "Quant a les e_xtensions" #: ../src/verbs.cpp:3119 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informació d'extensions de l'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3120 msgid "About _Memory" msgstr "Quant a la _memòria" #: ../src/verbs.cpp:3120 msgid "Memory usage information" msgstr "Informació d'ús de la memòria" #: ../src/verbs.cpp:3122 msgid "_About Inkscape" msgstr "Qu_ant a l'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3122 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Versió de l'Inkscape, autors, llicència" #: ../src/verbs.cpp:3128 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _bàsic" #: ../src/verbs.cpp:3129 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Començar amb Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3130 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: forme_s" #: ../src/verbs.cpp:3131 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Fer servir les eines de formes per crear i editar formes" #: ../src/verbs.cpp:3132 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _avançat" #: ../src/verbs.cpp:3133 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Temes avançats de l'Inkscape" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:3135 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _vectoritzar" #: ../src/verbs.cpp:3135 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Usar la vectorització de mapes de bits" #: ../src/verbs.cpp:3137 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape: vectoritzar píxel art" #: ../src/verbs.cpp:3138 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "Utilitzar el diàleg de vectorització de píxel art" #: ../src/verbs.cpp:3139 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _cal·ligrafia" #: ../src/verbs.cpp:3140 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Usar l'eina de la ploma cal·ligràfica" #: ../src/verbs.cpp:3141 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Interpola" #: ../src/verbs.cpp:3142 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Utilitza l'extensió d'interpolació" #: ../src/verbs.cpp:3143 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elements de disseny" #: ../src/verbs.cpp:3144 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Tutorial quant als principis del disseny" #: ../src/verbs.cpp:3145 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "Con_sells" #: ../src/verbs.cpp:3146 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Alguns consells" #: ../src/verbs.cpp:3149 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "E_xtensió anterior" #: ../src/verbs.cpp:3150 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Repeteix l'última extensió amb les mateixes opcions" #: ../src/verbs.cpp:3151 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "_Configuració de l'extensió anterior..." #: ../src/verbs.cpp:3152 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Repeteix l'última extensió amb opcions noves" #: ../src/verbs.cpp:3156 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció actual" #: ../src/verbs.cpp:3158 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Ajusta la pàgina al dibuix" #: ../src/verbs.cpp:3160 msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "_Canvia la mida de la pàgina a la selecció" #: ../src/verbs.cpp:3161 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Ajusta la pàgina a la selecció actual o al dibuix si no hi ha res seleccionat" #: ../src/verbs.cpp:3163 msgid "Unlock All" msgstr "Desbloqueja-ho tot" #: ../src/verbs.cpp:3165 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Desbloqueja-ho tot en totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:3167 msgid "Unhide All" msgstr "Mostra-ho tot" #: ../src/verbs.cpp:3169 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Mostra-ho tot en totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:3173 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Associa un perfil de color ICC" #: ../src/verbs.cpp:3174 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Suprimeix el perfil de color" #: ../src/verbs.cpp:3175 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Suprimeix un perfil de color ICC associat" #: ../src/verbs.cpp:3177 msgid "Add External Script" msgstr "Afig script extern" #: ../src/verbs.cpp:3178 msgid "Add an external script" msgstr "Afig un script extern" #: ../src/verbs.cpp:3179 msgid "Add Embedded Script" msgstr "Afig script incrustat" #: ../src/verbs.cpp:3180 msgid "Add an embedded script" msgstr "Afig un script incrustat" #: ../src/verbs.cpp:3181 msgid "Edit Embedded Script" msgstr "Edita script incrustat" #: ../src/verbs.cpp:3182 msgid "Edit an embedded script" msgstr "Edita un script incrustat" #: ../src/verbs.cpp:3183 msgid "Remove External Script" msgstr "Suprimeix script extern" #: ../src/verbs.cpp:3184 msgid "Remove an external script" msgstr "Suprimeix un script extern" #: ../src/verbs.cpp:3185 msgid "Remove Embedded Script" msgstr "Suprimeix script incrustat" #: ../src/verbs.cpp:3186 msgid "Remove an embedded script" msgstr "Suprimeix un script incrustat" #: ../src/verbs.cpp:3217 ../src/verbs.cpp:3218 ../src/verbs.cpp:3233 #: ../src/verbs.cpp:3234 #, fuzzy msgid "Align edges of objects to the top-left corner of the anchor" msgstr "Alinea el costat dret dels objectes al costat esquerre de l'àncora" #: ../src/verbs.cpp:3221 ../src/verbs.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:3237 #: ../src/verbs.cpp:3238 #, fuzzy msgid "Align edges of objects to the top-right corner of the anchor" msgstr "Alinea el costat esquerre dels objectes al costat dret de l'àncora" #: ../src/verbs.cpp:3225 ../src/verbs.cpp:3226 ../src/verbs.cpp:3241 #: ../src/verbs.cpp:3242 #, fuzzy msgid "Align edges of objects to the bottom-right corner of the anchor" msgstr "Alinea la part superior dels objectes a la part inferior de l'àncora" #: ../src/verbs.cpp:3229 ../src/verbs.cpp:3230 ../src/verbs.cpp:3245 #: ../src/verbs.cpp:3246 #, fuzzy msgid "Align edges of objects to the bottom-left corner of the anchor" msgstr "Alinea la part superior dels objectes a la part inferior de l'àncora" #: ../src/verbs.cpp:3249 msgid "Center on horizontal and vertical axis" msgstr "Centra a l'eix horitzontal i vertical" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:438 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Amplia el dibuix si canvia la mida de la finestra" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:576 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Benvinguts a Inkscape! Useu l'eina de formes o la mà alçada per " "acrear objectes; useu el selector (fletxa) per a moure'ls o transformar-los." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612 msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)" msgstr "Rotació. (També Ctrl+Shift+Scroll)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:643 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Coordenades del cursor" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:657 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:790 msgid "outline" msgstr "contorn" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:792 msgid "no filters" msgstr "sense filtres" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:794 msgid "visible hairlines" msgstr "línies fines visibles" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803 msgid "grayscale" msgstr "escala de grisos" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:805 msgid "print colors preview" msgstr "imprimeix la previsualització dels colors" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078 msgid "Locked all guides" msgstr "Totes les guies bloquejades" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1080 msgid "Unlocked all guides" msgstr "Totes les guies desbloquejades" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1098 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "" "La pantalla amb gestió de color està habilitada en aquesta finestra" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "" "La pantalla amb gestió de color està inhabilitada en aquesta finestra" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1147 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Voleu guardar el document \"%s\" abans " "de tancar?\n" "\n" "Si tanqueu sense guardar, els vostres canvis no s'aplicaran." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1158 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1205 msgid "Close _without saving" msgstr "_Tanca sense guardar" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1194 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "El fitxer «%s» s'ha guardat en un " "format que pot provocar la pèrdua de dades\n" "\n" "Preferiu guardar aquest fitxer com a SVG d'Inkscape?" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1211 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "_Guarda com a SVG d'Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1409 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1997 #, fuzzy msgid "Centre Page" msgstr "Pàgines interiors" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2383 msgid "Create guide" msgstr "Crea una guia" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:85 msgid "remove" msgstr "suprimeix" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:360 msgid "Change fill rule" msgstr "Canvia la regla d'emplenament" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:444 ../src/widgets/fill-style.cpp:522 msgid "Set fill color" msgstr "Estableix el color d'emplenament" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:444 ../src/widgets/fill-style.cpp:522 msgid "Set stroke color" msgstr "Estableix el color del traç" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:620 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Estableix el degradat en l'emplenament" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:620 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Estableix el degradat del traç" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:720 msgid "Set mesh on fill" msgstr "Estableix la malla en emplenar" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:720 msgid "Set mesh on stroke" msgstr "Estableix la malla en traçar" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:781 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Estableix el patró en emplenar" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:782 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Estableix el patró del traç" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:187 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "Crea un degradat duplicat" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:197 msgid "Edit gradient" msgstr "Edita el degradat" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:265 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:226 msgid "Swatch" msgstr "Mostra" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:315 msgid "Rename gradient" msgstr "Canvia de nom el degradat" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:909 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1251 #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:145 msgid "No document selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap document" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:296 msgid "No gradients in document" msgstr "No hi ha degradats al document" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:300 msgid "No gradient selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap degradat" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830 msgid "Add stop" msgstr "Afig una fase" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:833 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Afig una fase al degradat" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:838 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Suprimeix la fase de control actual del degradat" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:899 msgid "Stop Color" msgstr "Fase del color" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:939 msgid "Gradient editor" msgstr "Editor de degradats" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1285 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Canvia el color de la fase del degradat" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:212 msgid "No paint" msgstr "Sense pintar" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "Flat color" msgstr "Un únic color" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:216 msgid "Linear gradient" msgstr "Degradat lineal" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:218 msgid "Radial gradient" msgstr "Degradat radial" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:221 msgid "Mesh gradient" msgstr "Degradat malla" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:228 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "No defineixis el color perquè es pugui heretar" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Qualsevol intersecció del camí o dels subcamins crea forats en emplenar " "(regla: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:252 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "L'emplenament és sòlid excepte si el subcamí va en sentit oposat (regla: " "nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:596 msgid "No objects" msgstr "Sense objectes" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:607 msgid "Multiple styles" msgstr "Múltiples estils" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:618 msgid "Paint is undefined" msgstr "Color no definit" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:629 msgid "No paint" msgstr "Sense color" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:709 msgid "Flat color" msgstr "Un únic color" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:773 msgid "Linear gradient" msgstr "Degradat lineal" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:776 msgid "Radial gradient" msgstr "Degradat radial" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1033 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "Utilitza l'eina de malles per modificar la malla." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1046 msgid "Mesh fill" msgstr "Emplenament de la malla" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1375 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Useu l'Eina de nodes per a ajustar la posició, escala i rotació del " "patró en el llenç. Useu Objecte > Patró > Objectes a patró per " "a crear un nou patró des de la selecció." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1388 msgid "Pattern fill" msgstr "Emplenament amb patró" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Hatch fill" msgstr "Mostra l'emplenament" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1508 msgid "Swatch fill" msgstr "Mostra l'emplenament" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:276 msgid "Set attribute" msgstr "Defineix atribut" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:43 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:366 msgctxt "Marker" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:186 msgid "Stroke width" msgstr "Amplària del traç" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:188 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "_Amplària:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:214 msgid "Dashes:" msgstr "Ratlles:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:234 msgid "Markers:" msgstr "Marcadors:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:240 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "" "Els marcadors inicials es dibuixaran al primer node del camí o de la figura" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:249 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Els marcadors interiors es dibuixaran a cada node del camí o de la figura " "excepte en el primer i l'últim" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:258 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "" "Els marcadors finals es dibuixaran al node final del camí o de la figura" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:283 msgid "Round join" msgstr "Arredonida" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:291 msgid "Bevel join" msgstr "Junta bisellada" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:299 msgid "Miter join" msgstr "Junta esbiaixada" #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:322 msgid "Cap:" msgstr "Extrem:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:333 msgid "Butt cap" msgstr "Extrem allargat" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:340 msgid "Round cap" msgstr "Extrem arredonit" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:347 msgid "Square cap" msgstr "Extrem quadrat" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:361 msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "Emplenament, traç, marcadors" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:365 msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "Traç, emplenament, marcadors" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:369 msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "Emplenament, marcadors, traç" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:377 msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "Marcadors, emplenament, traç" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:381 msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "Traç, marcadors, emplenament" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:385 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "Marcadors, traç, emplenament" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:503 msgid "Set markers" msgstr "Estableix els marcadors" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1168 msgid "Set stroke style" msgstr "Estil del traç" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1300 msgid "Set marker color" msgstr "Color del marcador" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:104 msgid "Change swatch color" msgstr "Canvia el color de mostra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:186 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Color o opacitat utilitzats per a la deformació del color" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new stars" msgstr "Estil de les noves estreles" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Estil dels nous rectangles" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Estil de les noves caixes 3D" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Estil de les noves el·lipses" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 msgid "Style of new spirals" msgstr "Estil de les noves espirals" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Estil dels nous camins creats pel llapis" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Estil dels nous camins creats per la ploma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:209 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Estil dels nous traços de cal·ligrafia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:211 ../src/widgets/toolbox.cpp:213 msgid "TBD" msgstr "TBD" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Estil dels objectes d'emplenament del poal" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:8 #, fuzzy msgid "Live Path Effects Selector" msgstr "Edita els paràmetres de l'efecte de camí" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:266 #, fuzzy msgid "Show Experimental" msgstr "Mostra original" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:291 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "Missatges" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:77 #, fuzzy msgid "LPEName" msgstr "Nom" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:113 msgid "Experimental" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:92 msgid "" "\n" " This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into " "vector paths. Several options are available for different use cases:\n" " * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold " "value and creates a path enclosing them (using potrace).\n" " * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value " "in the brightness of color patches and creates paths to separate them (using " "potrace).\n" " * \"Color quantization\" separates the image into the given number of " "colors, and separates them with a path (using potrace).\n" " * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n" " * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with " "autotrace).\n" " * \"Multiple scans\" options separate the image into a number of scans, " "depending on brightness, color separation, or gray levels, and creates " "several paths for those. It can also use autotrace.\n" " * The \"Pixel art\" tab allows to use the depixelize algorithm to vectorize " "pixel art images.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Save your work before tracing\n" " 2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates one path per pixel. " "It is not recommended for images that are not pixel art.\n" " 3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. " "Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n" " 4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is " "always best.\n" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:132 #, fuzzy msgid "Create a single path or create a group of paths" msgstr "Múltiples passades: crea un grup de camins" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:189 #, fuzzy msgid "Brightness threshold" msgstr "Passos de b_rillantor" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:224 #, fuzzy msgid "Edge threshold" msgstr "Llindar" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:295 ../share/ui/dialog-trace.glade:357 #, fuzzy msgid "Filter iterations" msgstr "Opcions generals del filtre" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:320 ../share/ui/dialog-trace.glade:382 #, fuzzy msgid "Error threshold" msgstr "Llindar poc definit:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:418 #, fuzzy msgid "Invert image" msgstr "_Inverteix la imatge" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:422 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Inverteix les regions blanques i negres" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:441 #, fuzzy msgid "Single scan" msgstr "Únic" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:473 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Aplica un difuminat gaussià al mapa de bits abans de vectoritzar" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:483 #, fuzzy msgid "Stack" msgstr "Apilat" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:487 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Apila les passades, una damunt de l'altra (sense buits), en comptes de fer " "un mosaic (normalment amb buits)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:497 #, fuzzy msgid "Remove background" msgstr "_Suprimeix el fons" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:501 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Suprimeix la capa de fons en acabar" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:513 msgid "Scans" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:524 msgid "The desired number of scans" msgstr "El nombre de passades desitjat" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:545 #, fuzzy msgid "Multiple scans" msgstr "Parades múltiples" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:578 #, fuzzy msgid "Speckles" msgstr "Taquetes" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:582 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Suprimeix els punts xicotets (taquetes) en el mapa de bits" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:593 #, fuzzy msgid "Smooth corners" msgstr "Suavitza els _cantons" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:597 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Suavitza els cantons angulosos de la vectorització" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:608 #, fuzzy msgid "Optimize" msgstr "Optimitzat" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:612 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Intenta optimitzar els camins unint els segments de corba Bézier adjacents" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:625 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Se suprimiran les taquetes que tinguen almenys aquest nombre de píxels" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:637 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Incrementeu per suavitzar més els cantons" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:650 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Incrementeu per reduir el nombre de nodes en la vectorització mitjançant una " "optimització més agressiva" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:688 #, fuzzy msgid "" "\n" "Heuristics\n" msgstr "Heurística" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:711 msgid "Favors connections that are part of a long curve" msgstr "Afavoreix les connexions que són part d'una corba llarga" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:712 #, fuzzy msgid "Curves (multiplier)" msgstr "_Corbes (multiplicador):" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:723 msgid "Avoid single disconnected pixels" msgstr "Evita píxels individuals desconnectats" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:724 #, fuzzy msgid "Islands (weight)" msgstr "_Illes (pes):" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:735 ../share/ui/dialog-trace.glade:748 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "Afavoreix les connexions que són part del color del primer pla" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:736 #, fuzzy msgid "" "Sparse pixels\n" "(window radius)" msgstr "Píxels dispersos (_radi de la finestra):" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:749 #, fuzzy msgid "" "Sparse pixels\n" "(multiplier)" msgstr "Píxels dispersos (_multiplicador)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:761 ../share/ui/dialog-trace.glade:804 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "El vot calculat heurísticament es multiplicarà per aquest valor" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:776 msgid "A constant vote value" msgstr "Un valor constant del vot" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:790 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "Radi de la finestra analitzada" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:826 #, fuzzy msgid "" "\n" "Output\n" msgstr "Resultat" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:841 #, fuzzy msgid "Voronoi" msgstr "Patró Voronoi" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:845 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "Eixida composta de línies rectes" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:857 #, fuzzy msgid "B-splines" msgstr "BSpline" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:861 msgid "Preserve staircasing artifacts" msgstr "Preserva els artefactes escalonats" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:881 #, fuzzy msgid "Pixel art" msgstr "Taca de píxels" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:991 msgid "SIOX" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:995 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Cobriu l'àrea que voleu seleccionar com a primer pla" #: ../share/ui/inkscape-application.glade:22 ../share/ui/menus.xml:293 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../share/ui/inkscape-application.glade:25 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Quant a" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:40 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "Nombre total d'objectes que no s'han convertit: {}\n" #: ../share/extensions/dimension.py:103 msgid "Please select an object." msgstr "Selecciona un objecte." #: ../share/extensions/dxf_input.py:620 #, python-format msgid "" "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert " "to Release 13 format using QCad." msgstr "" "S'han trobat i ignorat %d ENTITATS del tipus POLILÍNIA. Convertiu-les a la " "versió 13 usant QCAD." #: ../share/extensions/embedimage.py:77 msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:91 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s no és cap dels tipus: image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/" "tiff, o image/x-icon" #: ../share/extensions/extrude.py:40 msgid "Need at least 2 paths selected" msgstr "Calen almenys seleccionar 2 camins" #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:81 msgid "Please select an object" msgstr "Selecciona un objecte" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:137 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "Aquesta extensió necessita almenys una capa no buida." #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:39 msgid "Movements" msgstr "Moviments" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:40 msgid "Pen " msgstr "Ploma " #: ../share/extensions/hpgl_input.py:49 msgid "No HPGL data found." msgstr "No s'han trobat dades HPGL." #: ../share/extensions/hpgl_input.py:57 msgid "" "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a " "possibility that the drawing is missing some content." msgstr "" "Les dades HPGL contenen ordres desconegudes (sense suport), hi ha la " "possibilitat que el dibuix haja perdut una part del contingut." #: ../share/extensions/hpgl_output.py:54 #, fuzzy msgid "No paths were found. Please convert objects you want into paths." msgstr "" "No s'han trobat camins. Convertiu tots els objectes que vulgueu traçar en " "camins." #: ../share/extensions/inkex/bezier.py:406 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "L'àrea és zero, no es pot calcular el centre de massa." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:84 msgid "{} is deprecated and should be removed" msgstr "{} està obsolet i s'eliminarà" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:94 #, fuzzy msgid "" "{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`.You must " "change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the " "arguments are similar." msgstr "" "{} o «optparse» és molt antic, va quedar obsolet quan es va publicar python " "2.7 el 2009 i ara s'ha substituït per «argparser». Heu de canviar «self." "OptionParser.add_option» a «self.arg_parser.add_argument» els arguments són " "similars" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:115 #, fuzzy msgid "" "{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if " "it does nothing." msgstr "" "El mètode {} ara és un mètode requerit. S'ha de crear en la vostra classe " "fins i tot si no fa res." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:121 #, fuzzy msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.get_current_layer()` instead." msgstr "" "{} ara és un mètode en el document svg. Utilitzeu «self.svg." "get_current_layer()» en el seu lloc." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:127 #, fuzzy msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.get_center_position()` instead." msgstr "" "{} ara és un mètode en el document svg. Utilitzeu «self.svg." "get_center_position()» en el seu lloc." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:132 #, fuzzy msgid "{} is now a dict in the svg. Use `self.svg.selected`." msgstr "" "{} ara és un diccionari en el document svg. Utilitzeu self.svg.selected en " "el seu lloc." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:137 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.get_ids()` instead." msgstr "" "{} ara és un mètode en el document svg. Utilitzeu «self.svg.get_ids()» en el " "seu lloc." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:144 msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:149 msgid "{} has been removed" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:153 #, fuzzy msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.getElementById(eid)` instead." msgstr "" "{} ara és un mètode en el document svg. Utilitzeu «self.svg." "getElementById(eid)» en el seu lloc." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:157 msgid "" "{} is now a new method in the svg document. Use `self.svg.getElement(path)` " "instead.`" msgstr "" "{} ara és un mètode en el document svg. Utilitzeu «self.svg." "getElement(path)» en el seu lloc." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:163 #, fuzzy msgid "{} is no longer in use. Use the lxml .getparent() method instead." msgstr "" "{} ara és un diccionari en el document svg. Utilitzeu self.svg.selected en " "el seu lloc." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:168 #, fuzzy msgid "" "{} is now a property of the svg. Use `self.svg.namedview` to access this " "element" msgstr "" "{} ara és una propietat en el document svg. Utilitzeu «self.svg.namedview» " "per a accedir a aquest element" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:173 #, fuzzy msgid "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))` instead" msgstr "" "{} ara és un mètode de l'objecte namedview. Utilitzeu «self.svg.namedview." "create_guide(x, y, a)» en el seu lloc" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:179 #, fuzzy msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed." msgstr "{} ara és «Effect.run()» amb els mateixos arguments" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:185 msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:190 msgid "self.svg_file is now self.options.input_file" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:202 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg." "get_unique_id(old_id)` instead." msgstr "" "{} ara és un mètode en el document svg. Utilitzeu «self.svg." "get_unique_id(old_id)» en el seu lloc." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:207 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.width` instead." msgstr "" "{} ara és una propietat en el document svg. Utilitzeu «self.svg.width» en el " "seu lloc. " #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:212 msgid "" "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.height` instead." msgstr "" "{} ara és una propietat en el document svg. Utilitzeu «self.svg.height» en " "el seu lloc. " #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:217 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.unit` instead." msgstr "" "{} ara és una propietat en el document svg. Utilitzeu «self.svg.unit» en el " "seu lloc." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:222 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.unittouu(str)` instead." msgstr "" "{} ara és un mètode en el document svg. Utilitzeu «self.svg.unittouu(str)» " "en el seu lloc." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:227 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.uutounit(value, unit)` " "instead." msgstr "" "{} ara és un mètode en el document svg. Utilitzeu «self.svg.uutounit(value," "unit)» en el seu lloc." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:232 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.add_unit(value)` " "instead." msgstr "" "{} ara és un mètode en el document svg. Utilitzeu «self.svg.add_unit(value)» " "en el seu lloc." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:87 msgid "Bad values for a number field: {}, {}." msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:113 msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate." msgstr "Heu seleccionat «Altre». Introduïu un atribut per a interpolar." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:134 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "No hi ha cap selecció per a interpolar" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:33 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:38 #: ../share/extensions/jessyInk_export.py:52 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.py:199 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:33 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.py:37 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:52 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:38 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:38 #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:54 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different " "version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" " "from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or " "update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "L'script «JessyInk» no està instal·lat en aquest fitxer SVG o té una versió " "diferent que les extensions JessyInk. Seleccioneu «instal·la/actualitza...» " "des del submenú «JessyInk» o el menú «Extensions» per a instal·lar o " "actualitzar l'script JessyInk.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:36 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "Per a assignar un efecte, seleccioneu un objecte. \n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:42 #, python-brace-format msgid "" "Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n" "\n" msgstr "" "El node amb id «{0}» no és un node de text adequat i, per tant, s'ignorarà.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:41 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " "and then press apply.\n" msgstr "" "No hi ha cap objecte seleccionat. Seleccioneu l'objecte al qual voleu " "assignar un efecte i premeu aplica.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:43 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "" "No s'ha trobat la capa. S'ha eliminat la selecció de diapositiva mestra " "actual.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:45 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" "S'ha trobat més d'una capa amb aquest nom. S'ha eliminat la selecció de " "diapositiva mestra actual.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:57 #, python-brace-format msgid "JessyInk script version {0} installed." msgstr "S'ha instal·lat la versió {0} de l'script «JessyInk»." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:59 msgid "JessyInk script installed." msgstr "L'script «JessyInk» s'ha instal·lat." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:71 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "Diapositiva mestra:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:77 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "Diapositiva {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:82 #, python-brace-format msgid "{0}Layer name: {1}" msgstr "{0}Nom de la capa: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:90 msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)" msgstr "{0}Transició d'entrada: {1} ({2!s} s)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:92 #, python-brace-format msgid "{0}Transition in: {1}" msgstr "{0}Transició d'entrada: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:99 msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)" msgstr "{0}Transició d'eixida: {1} ({2!s} s)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:101 #, python-brace-format msgid "{0}Transition out: {1}" msgstr "{0}Transició d'eixida: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:108 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{0}Textos automàtics:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:111 #, python-brace-format msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." msgstr "{0}\t\"{1}\" (l'objecte amb id \"{2}\") serà reemplaçat per \"{3}\"." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:156 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Initial effect (order number {1}):" msgstr "" "\n" "{0}Efecte inicial (número d'ordre {1}):" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:158 msgid "" "\n" "{0}Effect {1!s} (order number {2}):" msgstr "" "\n" "{0}Efecte {1!s} (número d'ordre {2}):" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:162 #, python-brace-format msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" msgstr "{0}\tLa visualització es configurarà d'acord amb l'objecte \"{1}\"" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:164 #, python-brace-format msgid "{0}\tObject \"{1}\"" msgstr "{0}\tL'objecte \"{1}\"" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:167 msgid " will appear" msgstr " apareixerà" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:169 msgid " will disappear" msgstr " desapareixerà" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:172 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr " s'està usant l'efecte \"{0}\"" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:175 msgid " in {0!s} s" msgstr " en {0!s} s" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:43 msgid "Layer not found.\n" msgstr "No s'ha trobat la capa.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:45 msgid "More than one layer with this name found.\n" msgstr "S'ha trobat més d'una capa amb aquest nom.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:58 msgid "Please enter a layer name.\n" msgstr "Heu d'introduir un nom de capa.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:43 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:48 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "No s'ha pogut obtindre la capa seleccionada per a incloure un vídeo.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:62 msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" msgstr "S'ha seleccionat més d'un objecte. Seleccioneu només un objecte.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:66 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to " "and then press apply.\n" msgstr "" "No hi ha cap objecte seleccionat. Seleccioneu l'objecte al qual voleu " "assignar una visualització i, a continuació premeu Aplica.\n" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:89 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "no s'ha pogut trobar la marca: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:191 #: ../share/extensions/pathscatter.py:190 ../share/extensions/perspective.py:46 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Aquesta extensió necessita que dos camins estiguen seleccionats." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:218 msgid "" "The total length of the pattern is too small :\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" "La longitud total del patró és massa xicoteta:\n" "Trieu un objecte major o configureu «Espai entre còpies» > 0" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:260 msgid "" "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" "Please edit the pattern width." msgstr "" "L'opció «estira» requereix que el patró tinga una amplària diferent de " "zero:\n" "Editeu l'amplària del patró." #: ../share/extensions/perspective.py:41 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them. On a Debian-like system " "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "No s'ha pogut importar el mòdul numpy o el numpy.linalg. Aquesta extensió " "necessita un d'aquests dos mòduls. Torneu-ho a intentar després d'instal·lar-" "ne un. En un sistema del tipus Debian podeu fer-ho amb l'ordre «sudo apt-get " "install python-numpy»." #: ../share/extensions/perspective.py:57 #, fuzzy msgid "This extension requires that the second path be four nodes long." msgstr "" "Aquesta extensió necessita que el segon camí seleccionat tinga quatre nodes." #: ../share/extensions/perspective.py:74 #, fuzzy msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using Object->Ungroup." msgstr "" "El segon objecte seleccionat és un grup, no és un camí.\n" "Proveu l'opció Objecte->Desagrupa." #: ../share/extensions/perspective.py:76 ../share/extensions/summersnight.py:68 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "El segon objecte seleccionat no és un camí.\n" "Proveu l'opció Camí->Objecte a camí." #: ../share/extensions/perspective.py:79 ../share/extensions/summersnight.py:70 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "El primer objecte seleccionat no és un camí.\n" "Proveu l'opció Camí->Objecte a camí." #: ../share/extensions/plotter.py:68 #, fuzzy msgid "No paths where found. Please convert objects into paths." msgstr "" "No s'han trobat camins. Convertiu tots els objectes que vulgueu guardar en " "camins." #: ../share/extensions/plotter.py:193 msgid "" "Could not open port. Please check that your plotter is running, connected " "and the settings are correct." msgstr "" "No es pot obrir el port. Comproveu que el vostre traçador estiga executant-" "se, connectat i ben configurat." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:371 msgid "No face data found in specified file." msgstr "No s'han trobat dades de cares en el fitxer que s'ha indicat." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:372 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "Seleccioneu «Específic per a vores» en la pestanya Fitxer model.\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:378 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "No s'han trobat dades de les vores en el fitxer que s'ha indicat." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:379 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "Seleccioneu «Específic per a cares» en la pestanya Fitxer model.\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:489 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "" "No s'ha pogut importar el mòdul numpy. Aquesta extensió necessita aquest " "mòdul. Instal·leu-lo i torneu-ho a provar. En un sistema del tipus Debian el " "podeu instal·lar amb l'ordre «sudo apt-get install python-numpy»." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:558 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" "No s'han trobat dades de cares. Assegureu-vos que el fitxer conté dades de " "cares, i comproveu que el fitxer s'importa com a «Específic per a cares» en " "la pestanya «Fitxer model».\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:560 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "Error intern. No s'ha seleccionat cap tipus de visualització\n" #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:176 msgid "Failed to open default printer" msgstr "No s'ha pogut obrir la impressora per defecte" #: ../share/extensions/replace_font.py:120 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and " "spacing is correct." msgstr "" "No s'ha pogut trobar res que utilitze aquest tipus de lletra, assegureu-vos " "que l'ortografia i que l'espaiat són correctes." #: ../share/extensions/replace_font.py:127 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "No s'ha pogut trobar cap tipus de lletra en aquest document/selecció." #: ../share/extensions/replace_font.py:130 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "Només s'ha trobat aquest tipus de lletra: %s" #: ../share/extensions/replace_font.py:132 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "S'han trobat els tipus de lletra següents:\n" "%s" #: ../share/extensions/replace_font.py:173 msgid "There was nothing selected" msgstr "No s'ha seleccionat res" #: ../share/extensions/replace_font.py:221 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "Introduïu una cadena a buscar en la caixa de cerca." #: ../share/extensions/replace_font.py:225 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "Introduïu un tipus de lletra de substitució en el camp Reemplaça per." #: ../share/extensions/replace_font.py:230 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "" "Introduïu un tipus de lletra de substitució en el camp Reemplaça-ho tot." #: ../share/extensions/restack.py:64 msgid "There is no selection to restack." msgstr "No s'ha seleccionat res per a tornar a apilar." #: ../share/extensions/summersnight.py:27 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" "Aquesta extensió necessita dos camins seleccionats. \n" "El segon camí seleccionat ha de tindre exactament quatre nodes." #: ../share/extensions/summersnight.py:46 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "El primer objecte seleccionat és de tipus «%s».\n" "Proveu l'opció Camí ->Objecte a camí." #: ../share/extensions/summersnight.py:53 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" "Aquesta extensió necessita que el segon camí seleccionat tinga quatre nodes." #: ../share/extensions/summersnight.py:66 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "El segon objecte seleccionat és un grup, no és un camí.\n" "Proveu l'opció Objecte->Desagrupa." #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:154 msgid "Please select objects!" msgstr "Seleccioneu objectes." #: ../share/extensions/web_set_att.py:63 #: ../share/extensions/web_transmit_att.py:52 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Heu de seleccionar com a mínim dos elements." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:57 msgid "" "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group." msgstr "" "Cal que creeu i seleccioneu alguns «rectangles de tall» abans d'agrupar-los." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:69 msgid "" "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "" "Cal que seleccioneu alguns «rectangles de tall» o altres «grups de " "disposició»." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:72 #, python-format msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "L'element «%s» no està en la capa Tallador web" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:53 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "Heu d'especificar un directori per a exportar els fragments." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:74 msgid "No slicer layer found." msgstr "No s'ha trobat la capa tallador." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:333 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "Heu d'instal·lar ImageMagick per a treballar amb JPG i GIF." #: ../share/extensions/addnodes.inx:3 msgid "Add Nodes" msgstr "Afig nodes" #: ../share/extensions/addnodes.inx:5 msgid "Division method:" msgstr "Mètode de divisió:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:6 msgid "By max. segment length" msgstr "Per la long. màxima del segment" #: ../share/extensions/addnodes.inx:9 msgid "Maximum segment length (px):" msgstr "Longitud de segment màxima (px):" #: ../share/extensions/addnodes.inx:10 msgid "Number of segments:" msgstr "Nombre de segments:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:14 ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 #: ../share/extensions/edge3d.inx:15 ../share/extensions/flatten.inx:9 #: ../share/extensions/fractalize.inx:10 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:53 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:25 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:32 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:27 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:22 #: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:14 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10 #: ../share/extensions/straightseg.inx:10 #: ../share/extensions/summersnight.inx:8 ../share/extensions/whirl.inx:10 msgid "Modify Path" msgstr "Modifica el camí" #: ../share/extensions/aisvg.inx:3 msgid "AI SVG Input" msgstr "Entrada SVG d'Illustrator" #: ../share/extensions/aisvg.inx:8 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx:9 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Suprimeix allò superflu dels SVG d'Adobe Illustrator abans d'obrir" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:3 msgid "HSL Adjust" msgstr "Ajusta HSL" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:8 msgid "Hue (°)" msgstr "To (°)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:9 msgid "Random hue" msgstr "To aleatori" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:10 msgid "Saturation (%)" msgstr "Saturació (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:11 msgid "Random saturation" msgstr "Saturació aleatòria" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:12 msgid "Lightness (%)" msgstr "Lluminositat (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:13 msgid "Random lightness" msgstr "Lluminositat aleatòria" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:16 #, fuzzy msgid "" "\n" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " "selected objects's color.\n" "Options:\n" " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" " " msgstr "" "Ajusta el to, la saturació, i la lluminositat de la representació HSL dels " "objectes en color.\n" "Opcions:\n" " * To: gir en graus (dona voltes).\n" " * Saturació: afig/lleva % (mín=-100, màx=100).\n" " * Lluminositat: afig/lleva % (mín=-100, màx=100).\n" " * To/Saturació/Lluminositat aleatòries: Fes aleatoris el valor dels " "paràmetres.\n" " " #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3 msgid "Black and White" msgstr "Blanc i negre" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:6 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "Llindar del color (1-255):" #: ../share/extensions/color_brighter.inx:3 msgid "Brighter" msgstr "Més brillant" #: ../share/extensions/color_custom.inx:8 msgid "Red Function:" msgstr "Funció del roig:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:9 msgid "Green Function:" msgstr "Funció del roig:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:10 msgid "Blue Function:" msgstr "Funció del blau:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:11 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "Entrada de l'àrea de color (r,g,b):" #: ../share/extensions/color_custom.inx:12 msgid "0 - 1" msgstr "" #: ../share/extensions/color_custom.inx:13 msgid "0 - 255" msgstr "" #: ../share/extensions/color_custom.inx:17 #, fuzzy msgid "" "\n" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" "\n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5\n" " Green Function: b\n" " Blue Function: g\n" " " msgstr "" "Us permet avaluar diferents funcions per a cada canal. \n" "R, G i B són els valors normalitzats dels canals roig, verd i blau. Els " "valors RGB resultants es determinen de forma automàtica. \n" " \n" "Exemple (la meitat del roig, verd i blau sencers): \n" " Funció roig: r * 0,5 \n" " Funció verd: g \n" " Funció blau: b" #: ../share/extensions/color_darker.inx:3 msgid "Darker" msgstr "Més fosc" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3 msgid "Desaturate" msgstr "Dessatura" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grisos" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3 msgid "Less Hue" msgstr "Menys to" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3 msgid "Less Light" msgstr "Menys llum" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3 msgid "Less Saturation" msgstr "Menys saturació" #: ../share/extensions/color_morehue.inx:3 msgid "More Hue" msgstr "Més to" #: ../share/extensions/color_morelight.inx:3 msgid "More Light" msgstr "Més llum" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3 msgid "More Saturation" msgstr "Més saturació" #: ../share/extensions/color_negative.inx:3 msgid "Negative" msgstr "Negatiu" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8 msgid "Randomize" msgstr "Aleatoritza" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:7 msgid "Hue range (%)" msgstr "Gamma del to (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:8 msgid "Saturation range (%)" msgstr "Gamma de saturació (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:9 msgid "Lightness range (%)" msgstr "Gamma de lluminositat (%):" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:10 msgid "Opacity range (%)" msgstr "Gamma d'opacitat (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:13 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization " "only for objects and groups). Change the range values to limit the distance " "between the original color and the randomized one." msgstr "" "Aleatoritza el to, la saturació, la lluminositat i/o l'opacitat (l'opacitat " "de l'aleatorització és només per als objectes i grups). Canvia els valors de " "l'interval per a limitar la distància entre el color original i l'aleatori." #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3 msgid "Remove Blue" msgstr "Suprimeix el blau" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3 msgid "Remove Green" msgstr "Suprimeix el verd" #: ../share/extensions/color_removered.inx:3 msgid "Remove Red" msgstr "Suprimeix el roig" #: ../share/extensions/color_replace.inx:3 msgid "Replace color" msgstr "Reemplaça el color" #: ../share/extensions/color_replace.inx:5 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Reemplaça un color (hexa RRGGBB):" #: ../share/extensions/color_replace.inx:5 msgid "Color to replace" msgstr "Color que cal reemplaçar" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Per color (hexa RRGGBB):" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "New color" msgstr "Color nou" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3 msgid "RGB Barrel" msgstr "Permuta els canals RGB" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Converteix en ratlles" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:3 msgid "DHW file input" msgstr "Fitxer d'entrada DHW" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:8 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "Fitxer Digimemo ACECAD (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:9 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "Obri fitxer de Digimemo ACECAD" #: ../share/extensions/dimension.inx:3 msgid "Dimensions" msgstr "Mides" #: ../share/extensions/dimension.inx:5 msgid "X Offset:" msgstr "Desplaçament X:" #: ../share/extensions/dimension.inx:6 msgid "Y Offset:" msgstr "Desplaçament Y:" #: ../share/extensions/dimension.inx:7 msgid "Bounding box type:" msgstr "Tipus de caixa contenidora:" #: ../share/extensions/dimension.inx:8 msgid "Geometric" msgstr "Geomètric" #: ../share/extensions/dimension.inx:9 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/dots.inx:24 #: ../share/extensions/handles.inx:8 ../share/extensions/measure.inx:67 msgid "Visualize Path" msgstr "Visualitza el camí" #: ../share/extensions/docinfo.inx:3 msgid "DOC Info" msgstr "Informació del document" #: ../share/extensions/docinfo.inx:6 msgid "Show page info" msgstr "Mostra la informació de la pàgina" #: ../share/extensions/docinfo.inx:7 msgid "" "Choose this tab if you would like to see page info previously to apply DPI " "Switcher." msgstr "" "Escolliu aquesta pestanya si voleu veure la pàgina d'informació abans " "d'aplicar el commutador de PPP." #: ../share/extensions/docinfo.inx:13 ../share/extensions/dpi90to96.inx:15 #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:15 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../share/extensions/dots.inx:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Numera els nodes" #: ../share/extensions/dots.inx:7 ../share/extensions/nicechart.inx:52 msgid "Font size:" msgstr "Mida de la lletra:" #: ../share/extensions/dots.inx:8 msgid "Dot size:" msgstr "Mida del punt:" #: ../share/extensions/dots.inx:9 msgid "Starting dot number:" msgstr "Nombre de punt d'inicial:" #: ../share/extensions/dots.inx:10 msgid "Step:" msgstr "Pas:" #: ../share/extensions/dots.inx:13 msgid "" "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according " "to the following options:\n" " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n" " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the " "first node of the path.\n" " * Step: numbering step between two nodes." msgstr "" "Aquesta extensió reemplaça els nodes de la selecció amb punts numerats " "d'acord a les següents opcions:\n" " * Mida del tipus de lletra: Mida de les etiquetes de número de node " "(20px, 12pt...) \n" " * Mida del punt : Diàmetre dels punts col·locats en els nodes del camí " "(10px, 2mm...) \n" " * Número del punt inicial: primer número de la seqüència, assignat al " "primer node del camí. \n" " * Pas: numeració del pas entre dos nodes. " #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "PPP 90 a 96" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:6 ../share/extensions/dpi96to90.inx:6 msgid "Switch DPI" msgstr "" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:8 #, fuzzy msgid "DPI Switch from 90 to 96" msgstr "PPP 90 a 96" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "PPP 96 a 90" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:8 #, fuzzy msgid "DPI Switch from 96 to 90" msgstr "PPP 96 a 90" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:3 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Dibuixa a partir del triangle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:6 msgid "Common Objects" msgstr "Objectes comuns" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:7 msgid "Circumcircle" msgstr "Circumferència circumscrita" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:8 msgid "Circumcentre" msgstr "Circumcentre" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:9 msgid "Incircle" msgstr "Circumferència inscrita" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:10 msgid "Incentre" msgstr "Incentre" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:11 msgid "Contact Triangle" msgstr "Triangle de contacte" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:12 msgid "Excircles" msgstr "Excercles" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:13 msgid "Excentres" msgstr "Excentres" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:14 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Triangle contenidor" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Triangle excèntric" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:16 msgid "Orthocentre" msgstr "Ortocentre" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:17 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Triangle òrtic" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:18 msgid "Altitudes" msgstr "Altituds" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:19 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Angle bisector" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:20 msgid "Centroid" msgstr "Centroide" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:21 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Centre de nou punts" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:22 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Cercle de nou punts" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:23 msgid "Symmedians" msgstr "Simedians" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:24 msgid "Symmedian Point" msgstr "Punt simedià" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:25 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Triangle simedià" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:26 msgid "Gergonne Point" msgstr "Punt de Gergonne" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:27 msgid "Nagel Point" msgstr "Punt de Nagel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:29 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Punts i opcions particulars" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:30 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Punt particular especificat per:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:31 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Coordenades trilineals" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:32 msgid "Triangle Function" msgstr "Funció de triangle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:34 msgid "Point At:" msgstr "Punts a:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:35 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Dibuixa una marca en aquest punt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:36 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Dibuixa un cercle al voltant d'aquest punt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:37 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9 msgid "Radius (px):" msgstr "Radi (px):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:38 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Dibuixa el conjugat isogonal" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:39 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Dibuixa el conjugat isotòmic" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:40 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Mostra les propietats d'aquest triangle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:43 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "Aquesta extensió construeix un triangle definit pels primers 3 nodes del " "camí seleccionat. Podeu seleccionar un dels objectes predefinits o bé crear-" "ne els vostres.\n" " \n" "Totes les unitats estan en píxels d'Inkscape. Els angles estan en radians.\n" "Podeu especificar un punt per les coordenades trilineals, o bé per la funció " "del centre del triangular.\n" "Introduïu-lo com a funció de la longitud dels costats o dels angles.\n" "Els elements trilineals s'han de separar amb dos punts: «:».\n" "Les longituds dels costats es representen com a «s_a», «s_b» i «s_c».\n" "Els angles corresponents a aquests són «a_a», «a_b» i «a_c».\n" "També podeu utilitzar com a constants el semiperímetre i l'àrea del " "triangle. Escriviu «area» o «semiperim».\n" "\n" "Podeu utilitzar qualsevol funció matemàtica del Python:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "També podeu utilitzar les funcions trigonomètriques inverses:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "També podeu especificar el radi del cercle al voltant d'un punt " "personalitzat utilitzant una fórmula, la qual també pot fer servir les " "longituds dels costats, els angles, etc. Per altra banda també podeu traçar " "el conjugat isotòmic i isogonal del punt. Però vigileu perquè això pot " "provocar una divisió entre zero en determinats punts.\n" " " #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R12" msgstr "Traçador de tall d'escriptori R12" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" msgstr "Traçador de tall d'escriptori (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10 msgid "DXF R12 Output" msgstr "Eixida DXF R12" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:3 msgid "DXF Input" msgstr "Entrada DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:7 msgid "Method of Scaling:" msgstr "Mètode d'escalat:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:8 #, fuzzy msgid "Manual scale" msgstr "Factor d'escala manual:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:9 #, fuzzy msgid "Automatic scaling to size A4" msgstr "Estableix la mida i la posició automàticament" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:10 #, fuzzy msgid "Read from file" msgstr "Carrega d'un fitxer" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:12 msgid "Manual scale factor:" msgstr "Factor d'escala manual:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:13 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "Origen manual de l'eix x (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:14 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "Origen manual de l'eix y (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:15 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "Importa punt compatible amb Gcodetools" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:17 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:27 msgid "Character encoding:" msgstr "Codificació de caràcters:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:23 msgid "Text Font:" msgstr "Tipus de lletra del text:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:26 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- AutoCAD Versió 13 i posteriors.\n" "- per a l'escalat manual, es pressuposa que el dibuix dxf està en mm.\n" "- es pressuposa que el dibuix svg està en píxels, a 96 ppp.\n" "- el factor d'escala i l'origen només s'apliquen a l'escalat manual.\n" "- «Escala automàticament» s'ajusta a l'amplària d'una pàgina A4.\n" "- «Llig del fitxer» usa la variable $MEASUREMENT.\n" "- les capes només es conserven fent «Fitxer -> Obri», però no a «Importa».\n" "- la funcionalitat BLOCKS és limitada, en compte d'això, si cal, feu servir " "els «AutoCAD Explode Blocks»." #: ../share/extensions/dxf_input.inx:39 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:40 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importa el format de document d'intercanvi d'AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R14" msgstr "Traçador de tall d'escriptori R14" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:8 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "utilitza el tipus d'eixida de spline ROBO-Master" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "utilitza el tipus de línia d'eixida LWPOLYLINE " #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10 msgid "Base unit:" msgstr "Unitat base:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:11 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13 #: ../share/extensions/render_gears.inx:10 msgid "px" msgstr "px" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:43 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:45 #: ../share/extensions/render_gears.inx:12 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 msgid "m" msgstr "m" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:44 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:19 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:46 #: ../share/extensions/render_gears.inx:11 msgid "in" msgstr "in" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:20 msgid "Character Encoding:" msgstr "Codificació de caràcters:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:21 msgid "Latin 1" msgstr "Llatí 1" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:22 msgid "CP 1250" msgstr "CP 1250" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:23 msgid "CP 1252" msgstr "CP 1252" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:24 msgid "UTF 8" msgstr "UTF 8" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:26 msgid "Layer export selection:" msgstr "Selecció de l'exportació de capa:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:27 msgid "All (default)" msgstr "Tots (per defecte)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:28 msgid "Visible only" msgstr "Només visibles" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29 msgid "By name match" msgstr "Per coincidència de nom" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:31 msgid "Layer match name:" msgstr "Nom de la capa que coincideix:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:34 msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output " "(96 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match " "(case insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" "- Format AutoCAD Versió 14 DXF.\n" "- El paràmetre unitat base especifica en quina unitat de les coordenades " "està l'eixida (96 px = 1 in).\n" "- Tipus d'elements admesos\n" " - Camins (línies i splines)\n" " - Rectangles\n" " - Clons (la referència creuada amb l'original s'ha perdut)\n" "- L'opció d'eixida spline ROBO-Master només es pot llegir correctament amb " "els visualitzadors ROBO-Master i AutoDesk però no a Inkscape.\n" "- L'eixida LWPOLYLINE és una polilínia amb múltiples connexions, inhabiliteu-" "la per a utilitzar la versió antiga d'eixida LINE.\n" "- Podeu triar exportar totes les capes, només les visibles o per " "coincidència de nom (no distingeix entre majúscules i minúscules, s'utilitza " "una coma «,» com a separador)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:48 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "Traçador de tall d'escriptori (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:49 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Traçador de tall d'escriptori" #: ../share/extensions/edge3d.inx:3 msgid "Edge 3D" msgstr "Vora 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx:5 msgid "Illumination Angle:" msgstr "Angle d'il·luminació:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:6 msgid "Shades:" msgstr "Ombres:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:7 msgid "Only black and white:" msgstr "Només en blanc i negre:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:9 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Desviació estàndard del difuminat:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:10 msgid "Blur width:" msgstr "Amplària del difuminat:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:11 msgid "Blur height:" msgstr "Alçària del difuminat:" #: ../share/extensions/embedimage.inx:3 msgid "Embed Images" msgstr "Incrusta les imatges" #: ../share/extensions/embedimage.inx:5 #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:5 msgid "Embed only selected images" msgstr "Incrusta només les imatges seleccionades" #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:3 msgid "Embed Selected Images" msgstr "Incrusta només les imatges seleccionades" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:3 msgid "Business Card" msgstr "Targeta de visita" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:6 msgid "Business card size:" msgstr "Mida de la targeta de visita:" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:7 msgid "74mm x 52mm (A8)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:8 msgid "85mm x 55mm (Europe)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:9 msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:10 msgid "91mm x 55mm (Japan)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:11 msgid "90mm x 54mm (China, ...)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:12 msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:13 msgid "3.5in x 2in (United States, Canada)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:21 #, fuzzy msgid "Business Card..." msgstr "Targeta de visita" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:23 #, fuzzy msgid "Business card of chosen size." msgstr "Mida de la targeta de visita:" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:25 #, fuzzy msgid "business card" msgstr "Targeta de visita" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:3 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:6 msgid "Desktop size:" msgstr "Mida de l'escriptori:" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:23 #: ../share/extensions/empty_generic.inx:6 #: ../share/extensions/empty_video.inx:16 msgid "Custom Width:" msgstr "Amplària personalitzada:" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:24 #: ../share/extensions/empty_generic.inx:7 #: ../share/extensions/empty_video.inx:17 msgid "Custom Height:" msgstr "Alçària personalitzada:" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:31 #, fuzzy msgid "Desktop..." msgstr "Escriptori" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:33 msgid "Empty desktop of chosen size." msgstr "" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:35 #, fuzzy msgid "empty desktop" msgstr "Escriptori" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:3 msgid "DVD Cover" msgstr "Portada del DVD" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:6 msgid "DVD spine width:" msgstr "Amplària del lateral del DVD:" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:7 #, fuzzy msgid "Normal (14mm)" msgstr "Normal" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:8 msgid "Slim (9mm)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:9 msgid "Super Slim (7mm)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:10 msgid "Ultra Slim (5mm)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:13 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "Sagnat de la coberta del DVD (mm):" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:20 #, fuzzy msgid "DVD Cover..." msgstr "Portada del DVD" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:22 msgid "DVD cover of chosen size." msgstr "" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:24 msgid "dvd cover" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:3 #: ../share/extensions/summersnight.inx:3 msgid "Envelope" msgstr "Sobre" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:6 #, fuzzy msgid "Envelope size:" msgstr "Mida d'ajuda:" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:16 #, fuzzy msgid "Envelope..." msgstr "Sobre" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:18 msgid "Blank envelope of chosen size." msgstr "" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:20 msgid "empty envelope dl no10" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:3 msgid "Generic Canvas" msgstr "Llenç genèric" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:9 msgid "SVG Unit:" msgstr "Unitat SVG:" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:18 msgid "Canvas background:" msgstr "Fons del llenç:" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:20 #: ../share/extensions/empty_page.inx:22 #, fuzzy msgid "Black Opaque" msgstr "Canal negre" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:21 #: ../share/extensions/empty_page.inx:23 #, fuzzy msgid "Gray Opaque" msgstr "Escala de grisos" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:22 #: ../share/extensions/empty_page.inx:24 msgid "White Opaque" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:25 #: ../share/extensions/empty_page.inx:27 msgid "Hide border" msgstr "Amaga la vora" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:36 #, fuzzy msgid "Generic canvas..." msgstr "Llenç genèric" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:38 #, fuzzy msgid "Generic canvas of chosen size." msgstr "Mida de la memòria _cau de renderització:" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:40 #, fuzzy msgid "empty generic canvas" msgstr "Llenç genèric" #: ../share/extensions/empty_icon.inx:3 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../share/extensions/empty_icon.inx:6 msgid "Icon size:" msgstr "Mida de la icona:" #: ../share/extensions/empty_icon.inx:13 #, fuzzy msgid "Icon..." msgstr "Icona" #: ../share/extensions/empty_icon.inx:15 msgid "Empty icon of chosen size." msgstr "" #: ../share/extensions/empty_icon.inx:17 msgid "empty icon" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_page.inx:3 #, fuzzy msgid "Blank Page" msgstr "En blanc" #: ../share/extensions/empty_page.inx:6 msgid "Page size:" msgstr "Mida de la pàgina:" #: ../share/extensions/empty_page.inx:15 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientació de la pàgina:" #: ../share/extensions/empty_page.inx:20 msgid "Page background:" msgstr "Fons de pàgina:" #: ../share/extensions/empty_page.inx:34 #, fuzzy msgid "Blank Page..." msgstr "S'està baixant la imatge..." #: ../share/extensions/empty_page.inx:36 msgid "Empty page of chosen size." msgstr "" #: ../share/extensions/empty_page.inx:38 msgid "" "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter " "black white opaque" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_video.inx:3 msgid "Video Screen" msgstr "Pantalla de vídeo" #: ../share/extensions/empty_video.inx:6 msgid "Video size:" msgstr "Mida del vídeo:" #: ../share/extensions/empty_video.inx:24 #, fuzzy msgid "Video..." msgstr "Vídeo" #: ../share/extensions/empty_video.inx:26 msgid "Video screen of chosen size." msgstr "" #: ../share/extensions/empty_video.inx:28 msgid "empty video" msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx:3 msgid "EPS Input" msgstr "Entrada EPS" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exporta com a paleta de GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta de GIMP» (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exporta els colors d'aquest document com a paleta de GIMP" #: ../share/extensions/extractimage.inx:3 msgid "Extract Image" msgstr "Extrau una imatge" #: ../share/extensions/extractimage.inx:5 msgid "Extract only selected images" msgstr "Extrau només les imatges seleccionades" #: ../share/extensions/extractimage.inx:6 msgid "Path to save image:" msgstr "Camí on guardar la imatge:" #: ../share/extensions/extrude.inx:6 msgid "Lines" msgstr "Línies" #: ../share/extensions/extrude.inx:7 msgid "Polygons" msgstr "Polígons" #: ../share/extensions/fig_input.inx:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Entrada XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx:9 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Fitxer d'imatges XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx:10 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Obri fitxers guardats amb XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx:3 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Aplana Béziers" #: ../share/extensions/flatten.inx:5 msgid "Flatness:" msgstr "Aplanament:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Caixa plegable" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:7 msgid "Depth:" msgstr "Profunditat:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:8 msgid "Paper Thickness:" msgstr "Grossària del paper:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:9 msgid "Tab Proportion:" msgstr "Proporció de la pestanya:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:17 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Afig línies de guia" #: ../share/extensions/fractalize.inx:3 msgid "Fractalize" msgstr "Fractalitza" #: ../share/extensions/fractalize.inx:5 msgid "Subdivisions:" msgstr "Subdivisions:" #: ../share/extensions/frame.inx:3 msgid "Frame" msgstr "Marc" #: ../share/extensions/frame.inx:7 #, fuzzy msgid "Stroke Color:" msgstr "Color del traç" #: ../share/extensions/frame.inx:10 #, fuzzy msgid "Fill Color:" msgstr "Emplenament de color" #: ../share/extensions/frame.inx:19 #, fuzzy msgid "Width(px)" msgstr "Amplària" #: ../share/extensions/frame.inx:20 #, fuzzy msgid "Corner Radius" msgstr "Radi intern" #: ../share/extensions/funcplot.inx:3 msgid "Function Plotter" msgstr "Traçador de funcions" #: ../share/extensions/funcplot.inx:6 msgid "Range and sampling" msgstr "Interval de valors i mostreig" #: ../share/extensions/funcplot.inx:7 msgid "Start X value:" msgstr "Valor inicial X:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:8 msgid "End X value:" msgstr "Valor final X:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Multiplica l'interval X per 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx:10 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "Valor Y de la part inferior del rectangle:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:11 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "Valor Y de la part superior del rectangle:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:12 msgid "Number of samples:" msgstr "Nombre de mostres:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15 msgid "Isotropic scaling" msgstr "Escalat isotròpic" #: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16 msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "" "Quan està configurat, l'escalat isotròpic empra el mínim entre amplària/" "rangX o alçària/rangY" #: ../share/extensions/funcplot.inx:15 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Empra coordenades polars" #: ../share/extensions/funcplot.inx:17 ../share/extensions/param_curves.inx:18 msgid "Use" msgstr "Empra" #: ../share/extensions/funcplot.inx:18 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Seleccioneu un rectangle abans d'utilitzar l'extensió,\n" " \n" "d'aquesta manera es determinarà l'escala X i Y. Si voleu omplir l'àrea, " "aleshores afegiu punts finals a l'eix x. \n" "\n" "Amb les coordenades polars: \n" " Els valors inicials i finals de X defineixen el rang l'angle en radians.\n" " L'escala X s'estableix de manera que les vores esquerra i dreta del " "rectangle estiguen a +/-1.\n" " S'ha inhabilitat l'escalat isotròpic.\n" " La primera derivada es determina sempre numèricament." #: ../share/extensions/funcplot.inx:27 ../share/extensions/param_curves.inx:22 msgid "Functions" msgstr "Funcions" #: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "Es disposa de les següents funcions matemàtiques delPython:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "També es disposa de les constants «pi» i «e»." #: ../share/extensions/funcplot.inx:39 msgid "Function:" msgstr "Funció:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:40 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Calcula numèricament la primera derivada" #: ../share/extensions/funcplot.inx:41 msgid "First derivative:" msgstr "Primera derivada:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:42 msgid "Clip with rectangle" msgstr "Retalla amb rectangle" #: ../share/extensions/funcplot.inx:43 ../share/extensions/param_curves.inx:36 msgid "Remove rectangle" msgstr "Suprimeix un rectangle" #: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:37 msgid "Draw Axes" msgstr "Dibuixa els eixos" #: ../share/extensions/funcplot.inx:45 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "Afig els punts finals de l'eix x" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:8 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:34 #: ../share/extensions/hershey.inx:81 ../share/extensions/output_scour.inx:95 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:17 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:12 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:9 #, fuzzy msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode " "is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools " "allows you to use Inkscape as CAM program.\n" "\n" "It can be used with a lot of machine types:\n" " Mills\n" " Lathes\n" " Laser and Plasma cutters and engravers\n" " Mill engravers\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" "Gcodetools es va desenvolupar per a fer un Gcode senzill des de les rutes " "d'Inkscape. Gcode és un format especial que s'utilitza en la majoria de les " "màquines CNC. Així que Gcodetools us permet utilitzar Inkscape com a " "programa CAM.\n" "\n" "\n" "Es pot utilitzar a molts tipus de màquines:\n" "\tFresadores \n" "\tTorns\n" "\tTalladores làser i de plasma, i gravadores\n" "\tFresadores gravadores\n" "\tPlotters\n" "\tetc." #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:104 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:62 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30 #, fuzzy msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "El connector Gcodetools: converteix els camins a Gcode (usant interpolació " "circular), desplaça els camins i grava cantons afilats usant talladors de " "con. Aquest connector calcula Gcode per als camins mitjançant la " "interpolació circular o moviment lineal quan siga necessari.\n" "\n" "manuals i suport es poden trobar al fòrum de \n" "suport en anglès:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\t\n" "i al fòrum de suport en rus:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Crèdits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:46 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:127 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:114 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:107 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:87 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:56 msgid "Gcodetools" msgstr "Gcodetools" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:8 msgid "Area" msgstr "Àrea" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:9 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "Àrea màxima de tallat de les corbes:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:10 msgid "Area width:" msgstr "Amplària de l'àrea:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:11 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "Àrea de l'eina superposició (0..0.9):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:13 #, fuzzy msgid "" "\n" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value.\n" "\n" "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" " "steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" " "value).\n" "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D" "\".\n" " " msgstr "" "\n" "«Crea desplaçament d'àrea»: crea diversos desplaçaments de camins d'Inkscape " "per a omplir l'àrea de camins original fins al valor «radi de l'àrea».\n" "\n" "Els traços s'inicien des de «1/2 D» fins a «l'amplària de l'àrea» amb " "l'amplària total amb «D» passos, on D es mesura des de la definició de " "l'eina més propera (valor «Diàmetre de l'eina»).\n" " El desplaçament només es crearà si «l'amplària de l'àrea» és igual a «1/2 " "D»\".\n" "\t\t\t" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:21 msgid "Fill area" msgstr "Emplena l'àrea" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:22 msgid "Area fill angle" msgstr "Angle d'emplenament de l'àrea" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:24 msgid "Area fill shift" msgstr "Desplaçament d'emplenament de l'àrea" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:25 msgid "Filling method" msgstr "Mètode d'emplenament" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:26 msgid "Zig zag" msgstr "Zig-zag" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:31 msgid "Area artifacts" msgstr "Artefactes de l'àrea" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:32 msgid "Artifact diameter:" msgstr "Diàmetre de l'artefacte:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:33 #: ../share/extensions/hershey.inx:67 msgid "Action:" msgstr "Acció:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:34 msgid "mark with an arrow" msgstr "marca amb una fletxa" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:35 msgid "mark with style" msgstr "marca amb estil" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:36 msgid "delete" msgstr "suprimeix" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:38 #, fuzzy msgid "" "\n" "Usage:\n" "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Press Apply\n" "\n" "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" " " msgstr "" "\n" "Ús: \n" "1. Seleccioneu tots els desplaçaments d'àrea (traços grisos)\n" "2. Objecte / Desagrupa (Maj+ Ctrl + G)\n" "3. Feu clic a Aplica\n" "\n" "Els objectes xicotets sospitosos es marcaran amb fletxes de colors." #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:8 msgid "Path to Gcode" msgstr "Camí a Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:9 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Tolerància a la interpolació biarcs:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:10 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Profunditat de tall màxima:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:11 msgid "Cutting order:" msgstr "Ordre de tallat:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:12 msgid "Subpath by subpath" msgstr "Subcamí per subcamí" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:13 msgid "Path by path" msgstr "Camí per camí" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:14 msgid "Pass by Pass" msgstr "Pas per pas" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:17 msgid "Depth function:" msgstr "Funció profunditat:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:18 msgid "Sort paths to reduce rapid distance" msgstr "Ordena els camins per a reduir la distància ràpida" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:40 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:20 #, fuzzy msgid "" "\n" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation.\n" "The segment will be split into two segments if the distance between path's " "segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n" "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is " "the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation " "points.\n" msgstr "" "\n" "Tolerància a la interpolació «Biarc» és la distància màxima entre el camí i " "la seua aproximació.\n" "El segment es divideix en dos segments si la distància entre el segment del " "camí i la seua aproximació supera la tolerància a la interpolació «Biarc».\n" "Per a la funció de la profunditat «c = intensitat de color» des de 0,0 " "(blanc) fins a 1.0 (negre), «d» és la profunditat» definida pels punts " "d'orientació, «s - superfície» definida pels punts d'orientació. \n" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:55 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:28 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Escala al llarg de l'eix Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:27 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:56 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:29 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Desplaçament al llarg de l'eix Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:30 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "Selecciona tots els camins si no s'ha seleccionat res." #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:31 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Mínim radi de l'arc:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:32 msgid "Comment Gcode:" msgstr "Comentari Gcode:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:33 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "Escriu comentaris addicionals de les propietats dels objectes" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:38 #: ../share/extensions/nicechart.inx:36 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:39 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "Afig un sufix numèric al nom del fitxer" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:81 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:27 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:41 msgid "Directory:" msgstr "Directori:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:83 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:41 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:63 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:43 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "Alçària de seguretat Z per a moviment G00 sobre blanc:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:42 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:17 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:44 msgid "Units (mm or in):" msgstr "Unitats (mm o in):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:88 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:46 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:75 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:48 msgid "Post-processor:" msgstr "Postprocessador:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:89 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:76 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:49 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:90 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:77 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:50 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "Parametritza Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:51 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "Capgira l'eix «Y» i parametritza Gcode " #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:92 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:52 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "Arredoneix tots els valors a 4 dígits" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:93 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:53 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "Prepenetració ràpida" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:95 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:41 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:82 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:75 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:55 msgid "Additional post-processor:" msgstr "Postprocessador addicional:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:98 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:44 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:56 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:58 msgid "Generate log file" msgstr "Genera fitxer de registre" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:99 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:45 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:59 msgid "Full path to log file:" msgstr "Camí complet al fitxer de registre:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:4 msgid "DXF Points" msgstr "Punts DXF" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:8 msgid "DXF points" msgstr "Punts DXF" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:9 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used.\n" "\n" "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add " "or remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n" " " msgstr "" "\n" "\n" "Converteix els objectes seleccionats en punts de perforació (com el " "connector dxf_import). També podeu guardar la forma original. Només s'usarà " "el punt d'inici de cada corba.\n" "\n" "També podeu seleccionar manualment l'objecte, editor d'XML (MAJ + Ctrl + X) " "i afegir o eliminar etiquetes XML «dxfpoint» amb qualsevol valor.\n" "\t\t " #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:15 msgid "Convert selection:" msgstr "Converteix la selecció:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:16 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "Configura com dxfpoint i guarda la forma" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:17 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "Configura com dxfpoint i dibuixa la fletxa" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:18 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "Neteja el signe dxfpoint" # N.T.: Opció de menú #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:8 msgid "Engraving" msgstr "Gravat" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:9 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "Cantons convexos suaus entre aquest valor i 180 graus:" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:10 msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "Distància màxima per al gravat (mm/polzades):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:11 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "Factor de precisió (2 baixa a 10 alta):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:12 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "Dibuixa gràfics addicionals per a veure el camí del gravat" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:14 msgid "" "\n" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp " "angles.\n" "Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n" "Depth may be any Python expression. For instance:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" "\n" "Aquesta funció crea el camí per a gravar lletres o qualsevol forma amb " "angles aguts.\n" "La profunditat del cúter com una funció del radi està definida per l'eina.\n" "La profunditat pot ser qualsevol expressió de Python. Per exemple:\n" "\n" "con....(45 graus)......................: w\n" "con....(alçària / diàmetre=10/3)..: 10*w/3\n" "esfera..(radi r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "el·lipse.(eix menor r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:8 msgid "Graffiti" msgstr "Grafit" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:9 msgid "Maximum segment length:" msgstr "Longitud del segment màxim:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:10 msgid "Minimal connector radius:" msgstr "Radi connector mínim:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:11 msgid "Start position (x;y):" msgstr "Posició d'inici (x;y):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:12 msgid "Create preview" msgstr "Crea previsualització" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:13 msgid "Create linearization preview" msgstr "Crea previsualització de la linealització" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:14 msgid "Preview's size (px):" msgstr "Mida de la previsualització en píxels (px):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:15 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "Previsualització de la pintura emesa (pts/s):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:20 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:9 msgid "Orientation type:" msgstr "Tipus d'orientació:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:21 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:10 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "Mode de 2 punts (mou i gira, relació d'aspecte mantingut X/Y)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:11 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "Mode de 3-punts (mou, gira i espill, escala diferent X/Y)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:12 msgid "graffiti points" msgstr "Punts grafit" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:13 msgid "in-out reference point" msgstr "Punt de referència dins-fora" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:15 msgid "Z surface:" msgstr "Superfície Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:16 msgid "Z depth:" msgstr "Profunditat Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:40 #, fuzzy msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "\n" "If there are no orientation points inside current layer they are taken from " "the upper layer.\n" "\n" "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to " "enter the group or by Ctrl+Click.\n" "\n" "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Els punts d'orientació s'utilitzen per a calcular la transformació " "(desplaçament, escala, reflex, rotació en el pla XY) del camí.\n" "Mode de sols 3 punts: no poseu els tres punts en una sola línia (utilitzeu " "el mode 2 punts en el seu lloc).\n" "\n" "Podeu modificar després els valors de la superfície Z, la profunditat Z " "utilitzant l'eina de text (3a coordenada).\n" "Si no hi ha punts d'orientació dins de la capa actual es prenen de la capa " "superior.\n" "\n" "No desagrupeu els punts d'orientació! Podeu seleccionar usant doble clic per " "a entrar en el grup o amb Ctrl + Clic. \n" "\n" "Ara premeu aplica per a crear punts de control (conjunt independent per a " "cada capa).\n" "\t\t\t " #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:8 msgid "Lathe" msgstr "Torn" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:9 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:24 msgid "Lathe width:" msgstr "Amplària de gir:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:10 msgid "Fine cut width:" msgstr "Amplària de tall fi:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:11 msgid "Fine cut count:" msgstr "Comptador de talls fins:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:12 msgid "Create fine cut using:" msgstr "Crea un tall fi utilitzant: " #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:13 msgid "Move path" msgstr "Mou el camí" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:14 msgid "Offset path" msgstr "Desplaça el camí" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:16 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "Reassigna l'eix de gir X:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:17 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "Reassigna l'eix de gir Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:20 msgid "Lathe modify path" msgstr "El gir modifica el camí" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:21 #, fuzzy msgid "" "\n" " This function modifies path so it will be possible to be cut it " "with a rectangular cutter.\n" " " msgstr "" "\n" "\t\t\tAquesta funció modifica el camí perquè puga de ser tallat amb el cúter " "rectangular.\n" "\t\t " #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:4 msgid "Orientation points" msgstr "Punts d'orientació" #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:24 #, fuzzy msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "If there are no orientation points inside current layer, they are taken from " "the upper layer.\n" "Do not ungroup orientation points!\n" "You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. " "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Els punts d'orientació s'utilitzen per a calcular la transformació " "(desplaçament, escala, reflex, rotació en el pla XY) del camí.\n" "Mode de sols 3 punts: no poseu els tres punts en una sola línia (utilitzeu " "el mode 2 punts en el seu lloc).\n" "\n" "Podeu modificar després els valors de la superfície Z, la profunditat Z " "utilitzant l'eina de text (3a coordenada).\n" "Si no hi ha punts d'orientació dins de la capa actual es prenen de la capa " "superior.\n" "\n" "No desagrupeu els punts d'orientació! Podeu seleccionar usant doble clic per " "a entrar en el grup o amb Ctrl + Clic. \n" "\n" "Ara premeu aplica per a crear punts de control (conjunt independent per a " "cada capa).\n" "\t\t\t " #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:35 #, fuzzy msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode " "for paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " msgstr "" "\n" "El connector Gcodetools: converteix els camins a Gcode (usant interpolació " "circular), desplaça els camins i grava cantons afilats usant talladors de " "con. Aquest connector calcula Gcode per als camins mitjançant la " "interpolació circular o moviment lineal quan siga necessari.\n" "\n" "manuals i suport es poden trobar al fòrum de \n" "suport en anglès:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\t\n" "i al fòrum de suport en rus:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Crèdits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4 msgid "Prepare path for plasma" msgstr "Prepara el camí per al plasma" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:8 msgid "Prepare path for plasma or laser cutters" msgstr "Prepara el camí per al plasma o el làser cúter" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9 msgid "Create in-out paths" msgstr "Crea camins dins-fora" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10 msgid "In-out path length:" msgstr "Longitud de camí dins-fora:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "Distància màxima del camí dins-fora fins al punt de referència:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12 msgid "In-out path type:" msgstr "Tipus de camí dins-fora:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14 msgid "Perpendicular" msgstr "Perpendicular" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15 msgid "Tangent" msgstr "Tangent" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:17 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "Radi del camí dins-fora per a un camí redó:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18 msgid "Replace original path" msgstr "Reemplaça el camí original" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "No afiges punts de referència dins-fora" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:21 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22 msgid "Prepare corners" msgstr "Prepara cantons" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23 msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "Distància del pas extern per als cantons:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "Angle màxim per al cantó (0-180 graus):" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:8 msgid "Tools library" msgstr "Biblioteca d'eines" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:10 msgid "Tools type:" msgstr "Tipus d'eines:" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:11 msgid "default" msgstr "per defecte" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:12 msgid "cylinder" msgstr "cilindre" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:13 msgid "cone" msgstr "con" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:14 msgid "plasma" msgstr "Plasma" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:15 msgid "tangent knife" msgstr "Fulla de tall tangencial" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:16 msgid "lathe cutter" msgstr "cúter de torn" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:17 msgid "graffiti" msgstr "grafit" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:20 msgid "Just check tools" msgstr "Comprova les eines" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:24 #, fuzzy msgid "" "\n" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on.\n" "\n" "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool " "inside the current layer it is taken from the upper layer.\n" "\n" "Press Apply to create new tool.\n" " " msgstr "" "\n" "El tipus d'eina seleccionat ompli valors predeterminats apropiats. Podeu " "canviar aquests valors utilitzant l'eina de text més endavant.\n" "\n" "S'usa l'eina superior (ordre z) en la capa activa. Si no hi ha una eina dins " "de la capa actual es pren de la capa superior.\n" "\n" "Feu clic a «Aplica» per a crear una nova eina.\n" "\t\t\t" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:34 #, fuzzy msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "El connector Gcodetools: converteix els camins a Gcode (usant interpolació " "circular), desplaça els camins i grava cantons afilats usant talladors de " "con. Aquest connector calcula Gcode per als camins mitjançant la " "interpolació circular o moviment lineal quan siga necessari.\n" "\n" "manuals i suport es poden trobar al fòrum de \n" "suport en anglès:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\t\n" "i al fòrum de suport en rus:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Crèdits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:3 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Patró Voronoi" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:8 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Mida mitjana de la cel·la (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:9 msgid "Size of Border (px):" msgstr "Mida de la vora (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:12 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" "Genera un patró aleatori de cel·les de Voronoi. El patró serà accessible en " "el quadre de diàleg «Emplenament i traç». Heu de seleccionar un objecte o un " "grup. \n" "\n" "Si la vora és zero, el patró serà discontinu en els cantons. Utilitzeu una " "vora positiva, preferiblement més gran que la mida de cel·la, per a " "presentar una unió suau del patró en els cantons. Utilitzeu una vora " "negativa per a reduir la mida del patró i obtindre una vora buida." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3 msgid "GIMP XCF" msgstr "XCF del GIMP" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Save Guides" msgstr "Guarda les guies" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "Save Grid" msgstr "Guarda la graella" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Save Background" msgstr "Guarda el fons" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "File Resolution:" msgstr "Resolució del fitxer:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" " * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n" " * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note " "that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n" " * Save Background: add the document background to each converted layer.\n" " * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" "Aquesta extensió exporta el document al format XCF del Gimp d'acord amb les " "següents opcions: \n" " * Guarda les guies: converteix totes les guies en guies de Gimp \n" ". * Guarda la graella: converteix la primera graella rectangular en una " "graella Gimp (noteu que la graella Inkscape per defecte és molt estreta quan " "es mostra en Gimp).\n" " * Guarda el fons: afig el fons del document a cada capa convertida \n" " * Resolució del fitxer: Resolució del fitxer XCF, en ppp \n" "\n" "Cada capa de primer nivell es converteix en una capa de Gimp. Les subcapes " "es concatenen i es converteixen amb la seua capa principal de primer nivell " "en una sola capa de Gimp. " #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:27 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:28 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "XCF de GIMP mantenint les capes (*.XCF)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Graella cartesiana" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:6 #, fuzzy msgid "Border Thickness:" msgstr "Grossària de la vora (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7 #, fuzzy msgid "Border Thickness Unit:" msgstr "Grossària de la vora (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:14 msgid "X Axis" msgstr "Eix X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15 msgid "Major X Divisions:" msgstr "Divisions principals X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16 #, fuzzy msgid "Major X Division Spacing:" msgstr "Espai entre divisions principals X (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17 #, fuzzy msgid "Major X Division Spacing Unit:" msgstr "Espai entre divisions principals X (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "Subdivisions per a cada divisió principal X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdiv X logarítmica. (Base donada segons el valor anterior)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "Subdivisions per a cada divisió secundària X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Mitja subdivisió secundària X. Freqüència després de «n» subdivisions. " "(només registra)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27 #, fuzzy msgid "Major X Division Thickness:" msgstr "Grossària de les divisions principals (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28 #, fuzzy msgid "Minor X Division Thickness:" msgstr "Grossària de les divisions secundàries (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29 #, fuzzy msgid "Subminor X Division Thickness:" msgstr "Grossària de les divisions terciàries (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30 #, fuzzy msgid "X Division Thickness Unit:" msgstr "Grossària de les divisions principals (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:37 msgid "Y Axis" msgstr "Eix Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Divisions principals Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39 #, fuzzy msgid "Major Y Division Spacing:" msgstr "Espai entre divisions principals Y (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40 #, fuzzy msgid "Major Y Division Spacing Unit:" msgstr "Espai entre divisions principals Y (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Subdivisions per a cada divisió principal Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdiv Y logarítmica. (Base donada segons el valor anterior)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Subdivisions per a cada divisió secundària Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Mitja subdivisió secundària Y. Freqüència després de «n» subdivisions. " "(només registra)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50 #, fuzzy msgid "Major Y Division Thickness:" msgstr "Grossària de les divisions principals Y (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51 #, fuzzy msgid "Minor Y Division Thickness:" msgstr "Grossària de les divisions secundàries Y (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52 #, fuzzy msgid "Subminor Y Division Thickness:" msgstr "Grossària de les divisions terciàries Y (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53 #, fuzzy msgid "Y Division Thickness Unit:" msgstr "Grossària de les divisions principals Y (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3 msgid "Isometric Grid" msgstr "Graella isomètrica" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:5 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "Divisions X [x2]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6 msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Divisions Y [x2] [> 1/2 X Div]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "Espai entre divisions (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "Subdivisions per a cada divisió principal:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "Subdivisions per a cada divisió secundària:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "Grossària de les divisions principals (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "Grossària de les divisions secundàries (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "Grossària de les divisions terciàries (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Grossària de la vora (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:3 msgid "Polar Grid" msgstr "Graella polar" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:6 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "Diàmetre del punt central (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:7 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "Etiquetes de circumferències:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 ../share/ui/units.xml:57 msgid "Degrees" msgstr "Graus" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:11 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "Mida de l'etiqueta circumferencial (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:12 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "Separació de l'etiqueta circumferèncial (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:14 msgid "Circular Divisions" msgstr "Divisions circulars" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:15 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Divisions circulars principals:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:16 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Espai entre divisions circulars principals (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:17 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "Subdivisions per cada divisió circular principal:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:18 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdiv. logarítmica (base segons el valor anterior)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:19 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Grossària de les divisions circulars principals (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:20 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Grossària de les divisions circulars secundàries (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:22 msgid "Angular Divisions" msgstr "Divisions angulars" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:23 msgid "Angle Divisions:" msgstr "Divisions angulars:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:24 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Divisions angulars en el centre:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:25 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "Subdivisions per cada divisió angular principal:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:26 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "" "Les divisions angulars secundàries s'acaben a «n» divisions del centre:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:27 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Grossària de les divisions angulars principals (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:28 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Grossària de les divisions angulars secundàries (px):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:3 msgid "Guides creator" msgstr "Generador de guies" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "Regular guides" msgstr "Graella rectangular" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:7 msgid "Guides preset:" msgstr "Guies predefinides:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:8 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:24 msgid "Custom..." msgstr "Personalitzat..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx:9 msgid "Golden ratio" msgstr "Relació àuria" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:10 msgid "Rule-of-third" msgstr "Regla de terços" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:14 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:78 msgid "Start from edges" msgstr "Comença des de les vores" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:16 msgid "Diagonal guides" msgstr "Guies en diagonal" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:17 msgid "Upper left corner" msgstr "Cantó superior esquerre" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:18 msgid "Upper right corner" msgstr "Cantó superior dret" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:19 msgid "Lower left corner" msgstr "Cantó inferior esquerre" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:20 msgid "Lower right corner" msgstr "Cantó inferior dret" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:23 msgid "Margins preset:" msgstr "Marges predefinits:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:25 msgid "Left book page" msgstr "Pàgina esquerra" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:26 msgid "Right book page" msgstr "Pàgina dreta" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:28 msgid "Header margin:" msgstr "Marge de capçalera:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:38 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:50 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:62 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:74 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:40 msgid "Footer margin:" msgstr "Marge de peu:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:52 msgid "Left margin:" msgstr "Marge esquerre:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:64 msgid "Right margin:" msgstr "Marge dret:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:81 msgid "Delete existing guides" msgstr "Suprimeix les guies existents" #: ../share/extensions/guillotine.inx:3 msgid "Guillotine" msgstr "Guillotina" #: ../share/extensions/guillotine.inx:8 msgid "Directory to save images to:" msgstr "Directori on guardar les imatges:" #: ../share/extensions/guillotine.inx:9 msgid "Image name (without extension):" msgstr "Nom de la imatge (sense extensió):" #: ../share/extensions/guillotine.inx:10 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "Ignora aquests paràmetres i usa les indicacions d'exportació" #: ../share/extensions/handles.inx:3 msgid "Draw Handles" msgstr "Dibuixa les anses" #: ../share/extensions/hershey.inx:3 msgid "Hershey Text" msgstr "Text Hershey" #: ../share/extensions/hershey.inx:9 #, fuzzy msgid "" "\n" "Hershey Text\n" msgstr "Text Hershey" #: ../share/extensions/hershey.inx:13 msgid "" "A tool to replace text with stroke fonts\n" "\n" "Version 3.0.2, 2019-09-07\n" "\n" "\n" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:20 #, fuzzy msgid "Font face:" msgstr "Tipus de lletra:" #: ../share/extensions/hershey.inx:21 #, fuzzy msgid "Hershey Sans 1-stroke" msgstr "Sans 1-traç" #: ../share/extensions/hershey.inx:22 msgid "Hershey Sans medium" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:24 #, fuzzy msgid "Hershey Serif medium" msgstr "Serif mitjana" #: ../share/extensions/hershey.inx:25 #, fuzzy msgid "Hershey Serif medium italic" msgstr "Serif mitjana cursiva" #: ../share/extensions/hershey.inx:27 #, fuzzy msgid "Hershey Serif bold" msgstr "Serif negreta" #: ../share/extensions/hershey.inx:28 #, fuzzy msgid "Hershey Serif bold italic" msgstr "Serif negreta cursiva" #: ../share/extensions/hershey.inx:30 #, fuzzy msgid "Hershey Script 1-stroke" msgstr "Script 1-traç" #: ../share/extensions/hershey.inx:31 #, fuzzy msgid "Hershey Script medium" msgstr "Script mitjana" #: ../share/extensions/hershey.inx:33 #, fuzzy msgid "Hershey Gothic English" msgstr "Gòtica anglesa" #. Block below this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:36 msgid "EMS Allure" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:38 msgid "EMS Elfin" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:39 msgid "EMS Felix" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:41 msgid "EMS Nixish" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:42 msgid "EMS Nixish Italic" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:44 msgid "EMS Osmotron" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:45 msgid "EMS Readability" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:46 msgid "EMS Readability Italic" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:47 msgid "EMS Tech" msgstr "" #. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:50 msgid "Other (given below)" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:53 msgid "" "\n" "Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:56 #, fuzzy msgid "Name/Path:" msgstr "Nom:" #: ../share/extensions/hershey.inx:58 ../share/extensions/text_split.inx:12 msgid "Preserve original text" msgstr "Preserva el text original" #: ../share/extensions/hershey.inx:62 msgid "Utilities" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:63 msgid "" "\n" "Hershey Text Utility Functions\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:68 #, fuzzy msgid "Generate font table" msgstr "Genera fitxer de registre" #: ../share/extensions/hershey.inx:69 msgid "Generate glyph table in selected font" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:72 msgid "" "\n" "\n" "Sample text to use when generating font table:" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:75 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:5 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../share/extensions/hershey.inx:82 msgid "" "\n" "This extension renders all text (or all selected text)\n" "in your document into using specialized \"stroke\" or\n" "\"engraving\" fonts designed for plotters.\n" "\n" "Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n" "by filling in the region inside an invisible outline,\n" "engraving fonts are composed only of individual lines\n" "or strokes; much like human handwriting.\n" "\n" "Engraving fonts are used for creating text paths that\n" "computer controlled drawing and cutting machines (from\n" "pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n" "\n" "A complete user guide is available to download at:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n" "\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:105 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: ../share/extensions/hershey.inx:106 msgid "" "\n" "The classic Hershey fonts included are derived from\n" "work by Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n" "derivatives created from fonts licensed under the SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "For full credits and license information, please read the\n" "credits embedded within the SVG fonts included with this\n" "distribution.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3 msgid "HPGL Input" msgstr "Entrada HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:6 msgid "" "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open " "other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you " "have UniConverter installed and open them again." msgstr "" "Observeu que només podeu obrir fitxers HPGL escrits per Inkscape. Per a " "obrir altres fitxers HPGL canvieu la seua extensió a .plt, assegureu-vos de " "tindre instal·lat UniConverter i obriu-los de nou." #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "Resolució X (ppp):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "Quantitat de passos que es mou el traçador si es mou 1 polzada en l'eix X " "(Per defecte: 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "Resolució Y (ppp):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "Quantitat de passos que es mou el traçador si es mou 1 polzada en l'eix Y " "(Per defecte: 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Show movements between paths" msgstr "Mostra els moviments entre camins" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "" "Activeu per a mostrar els moviments entre camins (Per defecte: desactivat)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:14 ../share/extensions/hpgl_output.inx:40 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Fitxer HP Graphics Language (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:15 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "Importa com a fitxer HP Graphics Language" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Eixida HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. " "Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a " "serial connection." msgstr "" "Assegureu-vos que tots els objectes que voleu guardar estiguen convertits en " "camins. Useu l'extensió de traçador (menú Extensions) per a traçar " "directament mitjançant una connexió en sèrie." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:9 ../share/extensions/plotter.inx:67 #, fuzzy msgid "Plotter Settings" msgstr "Paràmetres del traçador" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "Pen number:" msgstr "Número de ploma:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')" msgstr "Número de la ploma (eina) a usar (Estàndard: «1»)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "Pen force (g):" msgstr "Força de la ploma (g):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " "most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "Quantitat de pressió de la ploma en grams. Establiu a 0 per a ometre " "l'ordre. La majoria dels traçadors ignoren aquesta ordre (Per defecte: 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "Velocitat de la ploma (cm/s o mm/s):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "La ploma es mourà a una velocitat en cm/s o mm/s segons el vostre model de " "traçador. Establiu a 0 per a ometre l'ordre. La majoria dels traçadors " "ignoren aquesta ordre (Per defecte: 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "Gira en sentit horari:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "Gir del dibuix (Per defecte: 0°)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Mirror X axis" msgstr "Simetria en l'eix X" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "" "Activeu per a reflectir la simetria en l'eix X (Per defecte: desactivat) " #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Simetria en l'eix Y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "" "Activeu per a reflectir la simetria en l'eix Y (Per defecte: desactivat)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Center zero point" msgstr "Centra el punt zero" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "" "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "" "Activeu si el vostre traçador usa un punt zero centrat (Per defecte: " "desactivat)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:25 ../share/extensions/plotter.inx:83 msgid "" "If you want to use multiple pens on your pen plotter create one layer for " "each pen, name the layers \"Pen 1\", \"Pen 2\", etc., and put your drawings " "in the corresponding layers. This overrules the pen number option above." msgstr "" "Si voleu utilitzar diverses plomes en el traçador de plomes crea una capa " "per a cada ploma, el nom de les capes «Ploma 1», «Ploma 2», etc., i posa els " "dibuixos en les capes corresponents. Això anul·la l'opció anterior de número " "de la ploma." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:27 ../share/extensions/plotter.inx:85 #, fuzzy msgid "Plot Features" msgstr "Característiques el traçat" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "Overcut (mm):" msgstr "Tall per damunt (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" "La distància en mm que cal tallar des del punt d'inici del camí camins " "oberts. Establiu a 0 per a ometre l'ordre (Per defecte: 1.00)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "Desplaçament de correcció (mm) de l'eina de tall:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit " "command (Default: 0.25)" msgstr "" "El desplaçament des de la punta de l'eina a l'eix de l'eina en mm, definiu-" "lo a 0,0 per a ometre l'ordre (per defecte: 0.25)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "Precut" msgstr "Tall previ" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly " "align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" "Activeu per a tallar una xicoteta línia abans de començar el dibuix real per " "a alinear correctament l'orientació de l'eina. (Per defecte: activat) " #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "Curve flatness:" msgstr "Aplanament de la corba:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" "Les corbes es divideixen en línies, aquest número controla la finor en la " "representació de les corbes, com més xicotet més fina (Per defecte: «1.2»)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "Auto align" msgstr "Alineació automàtica" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset " "if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" "Activeu per a alinear automàticament el dibuix al punt zero (més el " "desplaçament de l'eina, si s'utilitza). Si està desactivat, assegureu-vos " "que totes les parts del dibuix estiguen dins de les vores del document (Per " "defecte: activat)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:33 ../share/extensions/plotter.inx:92 msgid "Convert objects to paths" msgstr "Converteix objectes en camins" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:33 ../share/extensions/plotter.inx:92 msgid "" "Check this to automatically (nondestructively) convert all objects to paths " "before plotting (Default: Checked)" msgstr "" "Marqueu açò per a convertir automàticament (no destructivament) tots els " "objectes en traços abans de traçar (per defecte: marcat) " #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:36 ../share/extensions/plotter.inx:95 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information " "please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" "Tots aquests paràmetres depenen del traçador que utilitzeu. Per a més " "informació, consulteu el manual o la pàgina web del traçador." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:41 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "Exporta un fitxer HP Graphics Language" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:4 msgid "Set Image Attributes" msgstr "Estableix els atributs de la imatge" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:10 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:11 msgid "" "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "" "Renderitza totes les imatges del mapa de bits com en les versions anteriors " "d'Inkscape. Opcions disponibles:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:14 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "Suport per escalat no uniforme" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:15 msgid "Render images blocky" msgstr "Representació d'imatges en bloc" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:19 msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la imatge" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:20 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "atribut preserva la ràtio d'aspecte:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:33 msgid "meetOrSlice:" msgstr "meetOrSlice:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:38 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:54 msgid "Scope:" msgstr "Abast:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:39 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:55 msgid "Change only selected image(s)" msgstr "Canvia només les imatges seleccionades" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:40 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:56 msgid "Change all images in selection" msgstr "Canvia totes les imatges seleccionades" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:41 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:57 msgid "Change all images in document" msgstr "Canvia totes les imatges en el document" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:46 msgid "Image Rendering Quality" msgstr "Qualitat de renderització de la imatge" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:47 msgid "Image rendering attribute:" msgstr "Atribut de renderització de la imatge:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:58 msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "Aplica l'atribut al grup pare de la selecció" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:59 msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "Aplica l'atribut a l'arrel del SVG" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "Converteix en html5 canvas" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:8 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "HTML 5 canvas (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "Codi HTML 5 canvas" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3 msgid "Follow Link" msgstr "Segueix l'enllaç" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx:3 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Feu-nos una pregunta" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/ask/ #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx:6 msgid "https://inkscape.org/en/ask/" msgstr "https://inkscape.org/en/ask/" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx:3 msgid "Command Line Options" msgstr "Opcions de la línia d'ordres" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/doc/inkscape-man.[lang].html #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx:6 #, fuzzy msgid "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" msgstr "http://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx:3 msgid "FAQ" msgstr "PMF" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx:3 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Referència del teclat i ratolí" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/doc/keys.[lang].html #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx:6 #, fuzzy msgid "https://inkscape.org/doc/keys.html" msgstr "http://inkscape.org/doc/keys092.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx:3 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Manual d'Inkscape" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx:6 msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx:3 msgid "New in This Version" msgstr "Novetats d'aquesta versió" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0/[lang] #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx:6 msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0" msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx:3 msgid "Report a Bug" msgstr "Informeu d'un error" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx:3 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Especificació SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx:3 msgid "Interpolate" msgstr "Interpola" #: ../share/extensions/interp.inx:6 msgid "Interpolation steps:" msgstr "Passos d'interpolació:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "Interpolation method:" msgstr "Mètode d'interpolació:" #: ../share/extensions/interp.inx:8 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplica els finals de camí" #: ../share/extensions/interp.inx:9 msgid "Interpolate style" msgstr "Estil d'interpolació" #: ../share/extensions/interp.inx:10 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 msgid "Use Z-order" msgstr "Usa l'ordenació en Z" #: ../share/extensions/interp.inx:10 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "" "Solució temporal per a l'ordre de selecció inversa en els cicles de " "previsualització en temps real" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Interpola l'atribut en un grup" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Atribut a interpolar:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11 msgid "Translate X" msgstr "Tradueix X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12 msgid "Translate Y" msgstr "Tradueix Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:15 msgid "Other" msgstr "Altre" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:18 msgid "Other Attribute" msgstr "Un altre atribut" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19 msgid "" "If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this " "\"other\" here." msgstr "" "Si heu seleccionat «Altres» anteriorment, ací heu d'especificar els detalls " "d'aquest «altres». " #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Other Attribute:" msgstr "Un altre atribut:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" msgstr "Exemples: r, amplària, inkscape:arredonit, sodipodi: cares" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Other Attribute type:" msgstr "Un altre tipus d'atribut:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 msgid "Integer Number" msgstr "Número enter" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:24 msgid "Float Number" msgstr "Número flotant" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:26 msgid "Apply to:" msgstr "Aplica a:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:64 msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:29 msgid "Transformation" msgstr "Transformació" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 ../share/extensions/nicechart.inx:79 msgid "Values" msgstr "Valors" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "Start Value:" msgstr "Valor inicial:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" msgstr "Exemples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb o r, g, b" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 msgid "End Value:" msgstr "Valor final:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:36 msgid "No Unit" msgstr "Sense unitat" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:47 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" "Aquest efecte aplica un valor a tots els atributs interpolables de tots els " "elements dins del grup seleccionat o de tots els elements d'una selecció " "múltiple." #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:3 msgid "Auto-texts" msgstr "Textos automàtics" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:6 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:6 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:6 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:6 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:7 msgid "Auto-Text:" msgstr "Text automàtic:" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:8 msgid "None (remove)" msgstr "Cap (suprimeix)" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:9 msgid "Slide title" msgstr "Títol de la diapositiva" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:10 msgid "Slide number" msgstr "Número de diapositiva" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:11 msgid "Number of slides" msgstr "Nombre de diapositives" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:15 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Aquesta extensió us permet instal·lar, actualitzar i suprimir els textos " "automàtics per una presentació JessyInk. Per a més informació, consulteu " "code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:21 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:33 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:61 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:17 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:20 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:32 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:22 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:19 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:3 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:7 msgid "Built-in effect" msgstr "Efecte integrat" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:9 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:18 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:9 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:17 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:8 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Duració en segons:" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:11 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:20 msgid "None (default)" msgstr "Cap (per defecte)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:12 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:21 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:12 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:20 msgid "Appear" msgstr "Apareix" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:13 msgid "Fade in" msgstr "Fosa d'entrada" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:23 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:22 msgid "Pop" msgstr "Emergeix" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:16 msgid "Build-out effect" msgstr "Efecte d'eixida (build-out)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:22 msgid "Fade out" msgstr "Fosa d'eixida" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:27 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Aquesta extensió us permet instal·lar, actualitzar i suprimir efectes dels " "objectes per a una presentació JessyInk. Per a més informació, consulteu " "code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "Eixida de pdf o png comprimida de JessyInk" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:9 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:10 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:12 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:15 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "Aquesta extensió us permet exportar una presentació JessyInk una vegada " "hàgeu creat una capa d'exportació en el vostre navegador Per a més " "informació, consulteu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:21 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "Eixida de pdf o png JessyInk en un zip (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:22 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Crea un fitxer zip que conté pdf o png de totes les diapositives de la " "presentació JessyInk." #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:3 msgid "Install/update" msgstr "Instal·la/actualitza" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:8 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "Aquesta extensió us permet instal·lar o actualitzar scripts JessyInk per tal " "de convertir el vostre fitxer SVG en una presentació. Per a més informació, " "consulteu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:3 msgid "Key bindings" msgstr "Assignació de tecles" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:6 msgid "Slide mode" msgstr "Mode de diapositiva" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:7 msgid "Back (with effects):" msgstr "Arrere (amb efectes):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:8 msgid "Next (with effects):" msgstr "Següent (amb efectes):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:9 msgid "Back (without effects):" msgstr "Arrere (sense efectes):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:10 msgid "Next (without effects):" msgstr "Següent (sense efectes):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:11 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:47 msgid "First slide:" msgstr "Primera diapositiva:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:12 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:48 msgid "Last slide:" msgstr "Última diapositiva:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:13 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Commuta al mode índex:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:14 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Commuta al mode de dibuix:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:15 msgid "Set duration:" msgstr "Estableix la duració:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:16 msgid "Add slide:" msgstr "Afig una presentació:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:17 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Commuta la barra de progrés:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:18 msgid "Reset timer:" msgstr "Reinicia el temps:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:19 msgid "Export presentation:" msgstr "Exporta la presentació:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:22 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:49 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Commuta al mode de diapositives:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:23 msgid "Set path width to default:" msgstr "Defineix l'amplària del camí en el valor per defecte:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:24 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Defineix l'amplària del camí en 1:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:25 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Defineix l'amplària del camí en 3:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:26 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Defineix l'amplària del camí en 5:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:27 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Defineix l'amplària del camí en 7:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:28 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Defineix l'amplària del camí en 9:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:29 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Defineix el color del camí en blau:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:30 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Defineix el color del camí en cian:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:31 msgid "Set path color to green:" msgstr "Defineix el color del camí en verd:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:32 msgid "Set path color to black:" msgstr "Defineix el color del camí en negre:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:33 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Defineix el color del camí en magenta:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:34 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Defineix el color del camí en taronja:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:35 msgid "Set path color to red:" msgstr "Defineix el color del camí en roig:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:36 msgid "Set path color to white:" msgstr "Defineix el color del camí en blanc:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:37 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Defineix el color del camí en groc:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:38 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Desfés l'últim segment de camí:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:40 msgid "Index mode" msgstr "Mode índex" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:41 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Selecciona la diapositiva de l'esquerra:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:42 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Selecciona la diapositiva de la dreta:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:43 msgid "Select the slide above:" msgstr "Selecciona la diapositiva anterior:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:44 msgid "Select the slide below:" msgstr "Selecciona la diapositiva de davall:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:45 msgid "Previous page:" msgstr "Pàgina anterior:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:46 msgid "Next page:" msgstr "Pàgina següent:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:50 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Redueix el nombre de columnes:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:51 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Incrementa el nombre de columnes:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:52 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Defineix el nombre de columnes en el valor per defecte:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:55 msgid "" "This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Aquesta extensió us permet personalitzar la vinculació de tecles que " "utilitza JessyInk. Per a més informació, consulteu code.google.com/p/" "jessyink. " #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:3 msgid "Master slide" msgstr "Diapositiva mestra" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:7 msgid "Name of layer:" msgstr "Nom de la capa:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:8 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "" "Si no s'introdueix cap nom de capa, la diapositiva mestra quedarà indefinida." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:11 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Aquesta extensió us permet canviar la diapositiva mestra que utilitza " "JessyInk. Per a més informació, consulteu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:3 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:6 msgid "Mouse handler" msgstr "Gestor del ratolí" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:7 msgid "Mouse settings:" msgstr "Configuració del ratolí:" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:9 msgid "No-click" msgstr "Sense clicar" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:10 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Arrossega/amplia" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:14 msgid "" "This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Aquesta extensió us permet personalitzar el control del ratolí per a " "utilitzar-lo amb JessyInk. Per a més informació, consulteu code.google.com/p/" "jessyink. " #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:3 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:7 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Aquesta extensió us permet obtindre informació sobre l'script, els efectes i " "les transicions que estan incloses en el fitxer SVG. Per a més informació, " "consulteu code.google.com/p/jessyink. " #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:3 msgid "Transitions" msgstr "Transicions" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:8 msgid "Transition in effect" msgstr "Efecte de transició d'entrada" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:21 msgid "Fade" msgstr "fosa" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:16 msgid "Transition out effect" msgstr "Efecte de transició d'eixida" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:26 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Aquesta extensió us permet canviar la transició JessyInk de la capa " "seleccionada. Per a més informació, consulteu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:3 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Desinstal·la/suprimeix" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:7 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "Seleccioneu quines parts voleu desinstal·lar o suprimir de JessyInk." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:8 msgid "Remove script" msgstr "Suprimeix l'script" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:9 msgid "Remove effects" msgstr "Suprimeix els efectes" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:10 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Suprimeix l'assignació de la diapositiva mestra" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:11 msgid "Remove transitions" msgstr "Suprimeix les transicions" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:12 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Suprimeix textos automàtics" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:13 msgid "Remove views" msgstr "Suprimeix les visualitzacions" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:16 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Aquesta extensió us permet desinstal·lar l'script JessyInk. Per a més " "informació, consulteu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:3 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:7 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Aquesta extensió posa un element JessyInk de vídeo a la diapositiva (capa) " "actual. Aquest element us permet integrar vídeo a les vostres presentacions " "JessyInk. Per a més informació, consulteu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:9 msgid "Remove view" msgstr "Suprimeix la visualització" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:10 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "" "Trieu un número d'ordre zero per a establir la visualització inicial d'una " "diapositiva." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:13 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Aquesta extensió us permet definir, actualitzar i suprimir visualitzacions " "en una presentació JessyInk. Per a més informació code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jitternodes.inx:3 msgid "Jitter nodes" msgstr "Mou nodes aleatòriament" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:7 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Desplaçament X màxim (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:8 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Desplaçament Y màxim (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:10 msgid "Shift node handles" msgstr "Desplaça les anses de nodes" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:11 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "Distribució dels desplaçaments:" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:12 msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:13 msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:14 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiana" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:15 msgid "Log-normal" msgstr "Log-normal" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:19 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Aquest efecte desplaça aleatòriament els nodes (i opcionalment les anses de " "nodes) del camí seleccionat." #: ../share/extensions/layer2png.inx:3 msgid "Export Layer Slices" msgstr "" #: ../share/extensions/layer2png.inx:5 #, fuzzy msgid "Icon mode" msgstr "Mode índex" #: ../share/extensions/layer2png.inx:6 #, fuzzy msgid "Sizes" msgstr "Mida" #: ../share/extensions/layer2png.inx:7 #, fuzzy msgid "Layer with Slices:" msgstr "Esprai de còpies" #: ../share/extensions/layer2png.inx:8 #, fuzzy msgid "Overwrite existing exports" msgstr "Esborra camins existents" #: ../share/extensions/layer2png.inx:9 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Directori:" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3 - Converteix les capes glif en tipus de lletra svg" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:8 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:9 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:13 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:9 msgid "Typography" msgstr "Tipografia" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:3 msgid "N-up layout" msgstr "Pàgines per full" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:6 msgid "Page dimensions" msgstr "Mides de la pàgina" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:14 ../share/extensions/layout_nup.inx:25 msgid "Size X:" msgstr "Mida X:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:15 ../share/extensions/layout_nup.inx:26 msgid "Size Y:" msgstr "Mida Y:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:16 msgid "Page margins" msgstr "Marges de la pàgina" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 ../share/extensions/layout_nup.inx:29 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:29 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:30 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:36 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:31 msgid "Left:" msgstr "Esquerre:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:37 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:32 msgid "Right:" msgstr "Dret:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:22 msgid "Layout dimensions" msgstr "Mesures del format" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:24 msgid "Cols:" msgstr "Columnes:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:27 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "Calcula auto. la mida del format" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:28 msgid "Layout padding" msgstr "Separació del format" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:33 msgid "Layout margins" msgstr "Marges del format" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:39 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:7 msgid "Marks" msgstr "Marques" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:40 msgid "Place holder" msgstr "Marcador de posició" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:41 msgid "Cutting marks" msgstr "Marques de tall" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:42 msgid "Padding guide" msgstr "Guia de separacions" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:43 msgid "Margin guide" msgstr "Guia dels marges" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:44 msgid "Padding box" msgstr "Caixa d'espaiat" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:45 msgid "Margin box" msgstr "Caixa del marge" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:48 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" "\n" "Paràmetres:\n" " * Mida de la pàgina: amplària i alçària.\n" " * Marges de la pàgina: espai extra al voltant de cada pàgina.\n" " * Disposició de files i columnes.\n" " * Mida del format: amplària i alçària, autocalculat si un és 0.\n" " * Autocalcula la mida del format: no useu els valors de la mida del " "format.\n" " * Marges del format: espais en blans al voltant de cada part del " "format.\n" " * Emplenament del format: emplenament interior de cada part del format.\n" " " #: ../share/extensions/layout_nup.inx:65 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:40 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:21 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3 msgid "L-system" msgstr "Sistema-L" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6 msgid "Axiom and rules" msgstr "Axiomes i regles" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7 msgid "Axiom:" msgstr "Axioma:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8 msgid "Rules:" msgstr "Regles:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10 msgid "Step length (px):" msgstr "Longitud de pas (px):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11 msgid "Randomize step (%):" msgstr "Pas aleatori (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12 msgid "Left angle:" msgstr "Angle esquerre:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13 msgid "Right angle:" msgstr "Angle dret:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14 msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Angle aleatori (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "\n" "Es genera un camí aplicant les\n" "substitucions de les Regles a l'Axioma.\n" "Els axiomes i les regles admeten\n" "les següents ordres:\n" "\n" "A,B,C,D,E,F: dibuixa i mou avant,\n" "\n" "G,H,I,J,K,L: mou avant sense dibuixar,\n" "\n" "+: gira a l'esquerra,\n" "\n" "-: gira a la dreta,\n" "\n" "|: gira 180 graus,\n" "\n" "[: memoritza el punt,\n" "\n" "]: torna al punt memoritzat\n" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Nombre de paràgrafs:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Frases per paràgraf:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "Fluctuació de la longitud del paràgraf (frases):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 #, fuzzy msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer. If " "a shape (such as a path) is selected, the flowed text will flow into that " "shape instead of the page." msgstr "" "Aquest efecte crea el text «Lorem Ipsum» en pseudollatí. Si se selecciona un " "text, s'hi afegirà el Lorem Ipsum; en cas contrari es crearà un nou text de " "la mida de la pàgina, en una nova capa. " #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3 msgid "Color Markers" msgstr "Marcadors de color" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7 msgid "From object" msgstr "Des de l'objecte" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8 msgid "Marker type:" msgstr "Tipus de marcador:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 msgid "solid" msgstr "sòlid" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10 msgid "filled" msgstr "emplenat" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "Inverteix els colors de l'emplenament i el traç" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13 msgid "Assign alpha" msgstr "Assigna l'opacitat" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18 msgid "Assign fill color" msgstr "Assigna el color d'emplenament" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22 msgid "Assign stroke color" msgstr "Assigna el color del traç" #: ../share/extensions/measure.inx:3 msgid "Measure Path" msgstr "Mesura el camí" #: ../share/extensions/measure.inx:5 #, fuzzy msgid "Measurement Type:" msgstr "Tipus de mesura:" #: ../share/extensions/measure.inx:7 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "Àrea" #: ../share/extensions/measure.inx:8 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "Centre de massa" #: ../share/extensions/measure.inx:11 msgid "Text Presets" msgstr "Predefinicions del text" #: ../share/extensions/measure.inx:14 msgid "Text on Path, Start" msgstr "Text al camí, inici" #: ../share/extensions/measure.inx:15 msgid "Text on Path, Middle" msgstr "Text al camí, al mig" #: ../share/extensions/measure.inx:16 msgid "Text on Path, End" msgstr "Text al camí, al final" #: ../share/extensions/measure.inx:17 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "Text fix, inici del camí" #: ../share/extensions/measure.inx:18 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "Text fix, centre de la caixa" #: ../share/extensions/measure.inx:19 msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "Text fix, centre de massa" #: ../share/extensions/measure.inx:22 msgid "Text on Path" msgstr "Text al camí" #: ../share/extensions/measure.inx:24 msgid "Offset (%)" msgstr "Desplaçament (%)" #: ../share/extensions/measure.inx:25 msgid "Text anchor:" msgstr "Àncora del text:" #: ../share/extensions/measure.inx:26 #, fuzzy msgid "Left (Start)" msgstr "D'esquerra a dreta" #: ../share/extensions/measure.inx:27 #, fuzzy msgid "Center (Middle)" msgstr "Centroide" #: ../share/extensions/measure.inx:28 #, fuzzy msgid "Right (End)" msgstr "Dreta (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:31 msgid "Fixed Text" msgstr "Text fix" #: ../share/extensions/measure.inx:33 msgid "Start of Path" msgstr "Inici del camí" #: ../share/extensions/measure.inx:34 msgid "Center of BBox" msgstr "Centre de la caixa" #: ../share/extensions/measure.inx:35 msgid "Center of Mass" msgstr "Centre de massa" #: ../share/extensions/measure.inx:37 msgid "Angle (°):" msgstr "Angle (°):" #: ../share/extensions/measure.inx:40 msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected " "paths. Length and area are added as a text object with the selected units. " "Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "Aquest efecte mesura la llargària, àrea o centre de massa dels camins " "seleccionats. La llargària i àrea s'afigen com a objectes de text amb la " "unitat seleccionada. El centre de massa es mostra amb el símbol d'una creu.\n" "*El mode de mostrar-lo pot ser un Text en el camí o un text en un angle " "indicat.\n" "* El nombre de dígits significatius es pot controlar amb el camp Precisió.\n" " * El camp Desplaçament controla la distància entre el text i el camí. \n" " * El factor d'escala es pot utilitzar per a fer càlculs de dibuixos " "escalats. Per exemple, si 1 cm del dibuix equival a 2,5 metres en la " "realitat, l'escala ha de ser 250.\n" " * Quan es calcula l'àrea, el resultat hauria de ser precís per a polígons " "i corbes Bézier. En el cas d'un cercle, l'àrea pot tenir un error màxim del " "0,03%." #: ../share/extensions/measure.inx:49 msgid "Font size (px):" msgstr "Mida del tipus de lletra (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:50 msgid "Offset (px):" msgstr "Desplaçament (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:52 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Factor d'escala (dibuix:mida real) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx:53 msgid "Length Unit:" msgstr "Unitat de longitud:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:3 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "SVG d'Inkscape comprimit amb exportació multimèdia" #: ../share/extensions/media_zip.inx:6 msgid "Image zip directory:" msgstr "Directori de la imatge zip:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:7 msgid "Add font list" msgstr "Afig la llista dels tipus de lletra" #: ../share/extensions/media_zip.inx:11 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "SVG d'Inkscape comprimit amb multimèdia (*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:12 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb Zip, i que inclou tots els " "fitxers multimèdia" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:3 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "Barreja els estils dins el CSS" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:6 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style " "attributes will create a new class, this class will replace the existing " "inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of " "objects and their common context for best effect." msgstr "" "Tots els nodes seleccionats s'agruparan junts i els seus atributs d'estil " "comuns crearan una nova classe, que reemplaçarà els atributs d'estil " "inserits existents. Utilitzeu el nom que millor descriga aquests tipus " "d'objectes i el seu context comú per als millors efectes. " #: ../share/extensions/merge_styles.inx:8 msgid "New Class Name:" msgstr "Nom de la nova classe:" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:13 msgid "Stylesheet" msgstr "Full d'estil" #: ../share/extensions/motion.inx:3 msgid "Motion" msgstr "Moviment" #: ../share/extensions/motion.inx:5 msgid "Magnitude:" msgstr "Magnitud:" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2 - Afig una capa de glif" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:5 msgid "Unicode character:" msgstr "Caràcter unicode:" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3 msgid "View Next Glyph" msgstr "Visualitza el proper glif" #: ../share/extensions/nicechart.inx:29 msgid "NiceCharts" msgstr "Gràfics bonics" #: ../share/extensions/nicechart.inx:32 msgid "Data" msgstr "Dades" #: ../share/extensions/nicechart.inx:34 msgid "Data from file" msgstr "Dades des d'un fitxer" #: ../share/extensions/nicechart.inx:35 msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "Introduïu el camí complet al fitxer CSV:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:37 msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitador:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:38 msgid "Column that contains the keys:" msgstr "Columna que conté les claus:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:39 msgid "Column that contains the values:" msgstr "Columna que conté els valors:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:40 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "Codificació del fitxer (p. ex. utf-8):" #: ../share/extensions/nicechart.inx:41 msgid "First line contains headings" msgstr "La primera línia conté capçaleres" #: ../share/extensions/nicechart.inx:43 msgid "Direct input" msgstr "Entrada directa" #: ../share/extensions/nicechart.inx:44 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "Introduïu els valors separats per comes:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:45 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "(format com ara: pomes:3,plàtans:5)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:46 msgid "Data:" msgstr "Dades:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:50 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../share/extensions/nicechart.inx:51 msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:53 msgid "Font color:" msgstr "Color de la lletra:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:55 msgid "Charts" msgstr "Diagrames" #: ../share/extensions/nicechart.inx:56 msgid "Draw horizontally" msgstr "Dibuixa horitzontalment" #: ../share/extensions/nicechart.inx:57 msgid "Bar length:" msgstr "Llargària de la barra:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:58 msgid "Bar width:" msgstr "Amplària de la barra:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:59 msgid "Pie radius:" msgstr "Radi del sector:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:60 msgid "Bar offset:" msgstr "Desplaçament de la barra:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:62 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "Desplaçament entre diagrama i etiquetes:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:63 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "Desplaçament entre diagrama i els títols:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:64 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "Evita els efectes d'aliàsing (crea segments superposats)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:66 msgid "Color scheme:" msgstr "Esquema de colors:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:71 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: ../share/extensions/nicechart.inx:74 msgid "Custom colors:" msgstr "Colors personalitzats:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:76 msgid "Reverse color scheme" msgstr "Inverteix l'esquema de color" #: ../share/extensions/nicechart.inx:77 msgid "Drop shadow" msgstr "Descarta l'ombra" #: ../share/extensions/nicechart.inx:80 msgid "Show values" msgstr "Mostra els valors" #: ../share/extensions/nicechart.inx:87 msgid "Chart type:" msgstr "Tipus de diagrama:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:88 msgid "Bar chart" msgstr "Diagrama de barres" #: ../share/extensions/nicechart.inx:89 msgid "Pie chart" msgstr "Diagrama circular" #: ../share/extensions/nicechart.inx:90 msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "Diagrama de sectors (percentatge)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:91 msgid "Stacked bar chart" msgstr "Diagrama de barres apilades" #: ../share/extensions/output_scour.inx:3 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Eixida SVG optimitzat" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "Nombre de dígits significatius per a les coordenades:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for " "coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals " "but the overall number of digits in the output. For example if a value of " "\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the " "coordinate 123.675 is output as 124." msgstr "" "Especifica el nombre de dígits significatius que cal mostrar per a les " "coordenades. Recordeu que els dígits significatius *no* són el nombre de " "decimals, sinó el nombre total de dígits d'eixida. Per exemple, si " "s'especifica un valor de «3», la coordenada 3,14159 es mostra com a 3,14; " "mentre que la coordenada 123,675 es mostra com a 124." #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "Shorten color values" msgstr "Acurta els valors del color" #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) " "format." msgstr "" "Converteix totes les especificacions de color en #RRGGBB format (o #RGB on " "siga aplicable)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "Converteix els atributs CSS a XML" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "" "Converteix estils, des d'etiquetes d'estil i les declaracions d'estil " "incrustat (style= \"\") en atributs XML. " #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "Collapse groups" msgstr "Redueix els grups" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires " "\"Remove unused IDs\" to be set." msgstr "" "Suprimeix els grups no útils i promociona els seus continguts un nivell " "amunt. Requereix que «Suprimeix els ID no usats» estiga actiu. " #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "Crea grups per a atributs similars" #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common " "(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "" "Crea grups per a seqüències d'elements que tenen com a mínim un atribut en " "comú (per exemple, color d'emplenament, opacitat del traç, etc.)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "Keep editor data" msgstr "Conserva les dades de l'editor" #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" "No elimines els elements i atributs específics de l'editor. Actualment " "suporta: Inkscape, Sodipodi i Adobe Illustrator." #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "Mantín les definicions sense referenciar" #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "" "Mantín les definicions d'elements que no s'utilitzen actualment en el SVG" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "Soluciona errors del renderitzador" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a " "slightly larger SVG file." msgstr "" "Soluciona alguns errors comuns de renderització (principalment libRSVG) a " "costa d'un fitxer SVG un poc més gran." #: ../share/extensions/output_scour.inx:38 msgid "Document options" msgstr "Opcions del document" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "Remove the XML declaration" msgstr "Suprimeix la declaració XML" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, " "especially if special characters are used in the document) from the file " "header." msgstr "" "Elimina la declaració XML (que és opcional però hauria de ser proporcionada, " "especialment si s'utilitzen caràcters especials en el document) des de la " "capçalera del fitxer." #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "Remove metadata" msgstr "Suprimeix les metadades" #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may " "include license and author information, alternate versions for non-SVG-" "enabled browsers, etc." msgstr "" "Elimina les etiquetes de metadades juntament amb tota la informació que " "contenen, que pot incloure informació sobre l'autor i la llicència, versions " "alternatives per als navegadors SVG no habilitats, etc." #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove comments" msgstr "Suprimeix els comentaris" #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "Elimina tots els comentaris XML de l'eixida." #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "Embed raster images" msgstr "Incrusta imatges de mapa de bits" #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-" "encoded data URLs." msgstr "" "Resol les referències externes de les imatges rasteritzades i incrusta-les " "com a URL de dades codificades en Base64. " #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Habilita el quadre de visualització" #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" "Definiu la mida de la pàgina al 100%/100% (amplària i alçària màximes de " "l'àrea de visualització) i introduïu un quadre de visualització especificant " "les dimensions dels dibuixos." #: ../share/extensions/output_scour.inx:55 msgid "Pretty-printing" msgstr "Impressió bonica" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "Format d'eixida amb salts de línia i sagnat" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend " "to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file " "size even more at the cost of clarity." msgstr "" "Produeix una eixida de format agradable incloent salts de línia. Si no teniu " "intenció d'editar a mà el fitxer SVG, es pot desactivar aquesta opció per a " "reduir la mida del fitxer però a costa de la claredat." #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "Indentation characters:" msgstr "Caràcters de sagnat:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. " "Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if " "\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "" "Tipus de sagnat utilitzat per a cada nivell d'imbricació en l'eixida. " "Seleccioneu «Cap» per a desactivar el sagnat. Aquesta opció no té efecte si " "el «Format d'eixida amb salts de línia i sagnat» està desactivat." #: ../share/extensions/output_scour.inx:62 msgid "Space" msgstr "Espai" #: ../share/extensions/output_scour.inx:63 msgid "Tab" msgstr "Tabulació" #: ../share/extensions/output_scour.inx:64 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "Depth of indentation:" msgstr "Profunditat del sagnat:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" "La profunditat del tipus de sagnat. Per exemple si trieu «2», cada nivell " "d'imbricació en l'eixida sagnarà dos espais/tabuladors addicionals." #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "Elimina l'atribut «xml:space» de l'element arrel SVG" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the " "root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in " "the document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "" "Açò és útil si el fitxer d'entrada especifica «xml:space='preserve'» en " "l'element arrel SVG, que instrueix l'editor SVG per tal de no canviar els " "espais en blanc en el document (i per tant anul·la les opcions anteriors)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:73 msgid "IDs" msgstr "Identificadors" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "Remove unused IDs" msgstr "Suprimiu els identificadors que no s'han utilitzat" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for " "rendering." msgstr "" "Elimineu tots els identificadors sense referència dels elements. Tots " "aquells que no són necessaris per a la renderització." #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "Shorten IDs" msgstr "Acurta els identificadors" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the " "shortest values to the most-referenced elements. For instance, " "\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element." msgstr "" "Minimitza la llargària dels identificadors utilitzant només lletres " "minúscules, assignant els valors més curts als elements més referenciats. " "Per exemple, «linearGradient5621» es convertirà en «a» si és l'element més " "utilitzat." #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "Prefix d'Identificador acurtat amb:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "Prefixa identificadors acurtats amb el prefix específic. " #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "" "Preserva els Identificadors creats manualment que no acaben amb els dígits" #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific " "elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be " "preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors " "including Inkscape) will be removed/shortened." msgstr "" "Es mantindran els identificadors descriptius que van ser creats manualment " "per a referenciar o etiquetar elements o grups específics (p. ex." "#arrowStart, #arrowEnd o #textLabels) mentre que s'eliminaran o s'acurtaran " "els identificadors numerats (com els que generen Inkscape i la majoria " "d'editors SVG)" #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "Preserva els següents Identificadors: " #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "" "Una llista d'identificadors separada per comes, que s'han de preservar." #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "Preserva els identificadors que comencen amb:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" " "to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" "Conserva tots els identificadors que comencen amb el prefix especificat (p. " "ex., especifiqueu «bandera» per a preservar «bandera-mx», «bandera-pt», " "etc.). " #: ../share/extensions/output_scour.inx:101 msgid "Optimized SVG Output is provided by" msgstr "Eixida SVG optimitzat proveïda per" #: ../share/extensions/output_scour.inx:102 msgid "Scour - An SVG Scrubber" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:104 msgid "For details please refer to" msgstr "Per a més detalls dirigiu-vos a" #: ../share/extensions/output_scour.inx:105 msgid "https://github.com/scour-project/scour" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:110 msgid "This version of the extension is designed for" msgstr "Aquesta versió de l'extensió està dissenyada per" #: ../share/extensions/output_scour.inx:111 msgid "Scour 0.31+" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:115 msgid "Show warnings for older versions of Scour" msgstr "Mostra avisos per a versions antigues de Scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:122 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "SVG optimitzat (*.svg)" #: ../share/extensions/param_curves.inx:3 msgid "Parametric Curves" msgstr "Corbes paramètriques" #: ../share/extensions/param_curves.inx:6 msgid "Range and Sampling" msgstr "Interval de valors i mostreig" #: ../share/extensions/param_curves.inx:7 msgid "Start t-value:" msgstr "Valor t inicial:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:8 msgid "End t-value:" msgstr "Valor t final:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:9 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Multiplica el rang t per 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx:10 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "Valor X de l'esquerra del rectangle:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:11 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "Valor X de la dreta del rectangle:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:12 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "Valor Y de la part inferior del rectangle:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:13 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "Valor Y de la part superior del rectangle:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:14 msgid "Samples:" msgstr "Mostres:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:19 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Seleccioneu un rectangle abans d'utilitzar aquesta extensió, així es " "determinarà l'escalat X i Y.\n" "Les derivades primeres sempre es determinaran numèricament." #: ../share/extensions/param_curves.inx:34 msgid "X-Function:" msgstr "Funció X:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:35 msgid "Y-Function:" msgstr "Funció Y:" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3 #, fuzzy msgid "Mesh-Gradient to Path" msgstr "Traç del degradat de la malla" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12 #, fuzzy msgid "Patches" msgstr "Trama corbada" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77 msgid "Faces" msgstr "Cares" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:18 #, fuzzy msgid "Mesh to path" msgstr "Objecte al camí" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19 #, fuzzy msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data" msgstr "Converteix l'objecte seleccionat en camí" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:28 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:23 #, fuzzy msgid "Mesh" msgstr "Malla" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3 #, fuzzy msgid "Path to Mesh-Gradient" msgstr "Degradat malla" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:9 #, fuzzy msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh" msgstr "Converteix l'objecte seleccionat en camí" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:13 #, fuzzy msgid "Path to mesh" msgstr "Camí a Gcode" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14 msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a meshgradient" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:3 msgid "Pattern along Path" msgstr "Patró seguint un camí" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:8 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Còpies del patró:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:14 msgid "Deformation type:" msgstr "Tipus de deformació:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "Snake" msgstr "Serp" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:16 msgid "Ribbon" msgstr "Cinta" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:18 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:10 msgid "Space between copies:" msgstr "Espai entre còpies:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:19 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:11 msgid "Normal offset:" msgstr "Desplaçament normal:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:20 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:12 msgid "Tangential offset:" msgstr "Desplaçament tangencial:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:21 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:13 msgid "Pattern is vertical" msgstr "El patró és vertical" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:19 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Duplica el patró abans de la deformació" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:25 msgid "" "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. " "The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes " "or clones are allowed." msgstr "" "Aquest efecte dispersa o deforma un patró seguint uns camins «esquelets» " "arbitraris. El patró ha de ser l'objecte superior de la selecció. Es " "permeten grups de camins, formes i clons." #: ../share/extensions/pathscatter.inx:8 msgid "Follow path orientation" msgstr "Segueix l'orientació del camí" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:9 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Estira els espais per ajustar la longitud de l'esquelet" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:14 msgid "Original pattern will be:" msgstr "El patró original serà:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:15 msgid "Moved" msgstr "Mogut" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:16 msgid "Copied" msgstr "Copiat" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:17 msgid "Cloned" msgstr "Clonat" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:20 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "Si el patró és un grup, trieu els membres del grup" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:21 msgid "Pick group members:" msgstr "Tria els membres del grup:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:22 msgid "Randomly" msgstr "Aleatòriament" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:23 msgid "Sequentially" msgstr "Seqüencialment" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:27 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " "shapes, clones are allowed." msgstr "" "Aquest efecte dispersa un patró al llarg de camins «esquelets» arbitraris " "(esquelets). El patró ha de ser l'objecte superior de la selecció. Es " "permeten grups de camins, formes i clons." #: ../share/extensions/pdflatex.inx:3 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:6 #, fuzzy msgid "LaTeX input:" msgstr "Entrada LaTeX:" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:7 #, fuzzy msgid "Additional packages (comma-separated):" msgstr "Paquets addicionals (separats per comes):" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 #, fuzzy msgid "Mathematics" msgstr "Operadors matemàtics" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Plantilla de tapes d'enquadernació" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5 msgid "Book Properties" msgstr "Propietats del llibre" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6 msgid "Book Width (inches):" msgstr "Amplària del llibre (polzades):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7 msgid "Book Height (inches):" msgstr "Alçària del llibre (polzades):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8 msgid "Number of Pages:" msgstr "Nombre de pàgines:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9 msgid "Remove existing guides" msgstr "Suprimeix les guies existents" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Pàgines interiors" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "Mesura del grossària del paper:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Pàgines per polzada (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Peu de rei (polzades)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 msgid "Points" msgstr "Punts" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24 msgid "Bond Weight #" msgstr "Pes bond #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25 msgid "Specify Width" msgstr "Especifica l'amplària" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:18 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:27 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19 msgid "Cover" msgstr "Portada" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "Mesura de la grossària de la portada:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28 msgid "Bleed (in):" msgstr "Sagnat (p):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Nota: Pes bond # els càlculs del pes del paper són una estimació." #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3 msgid "PixelSnap" msgstr "Ajustament a píxel" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:5 msgid "" "Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes " "with a non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly" msgstr "" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:7 msgid "" "Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) " "first" msgstr "" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8 msgid "" "Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes " "document height offset)" msgstr "" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:10 msgid "Maximum slope to consider straight (%)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:3 msgid "Plot" msgstr "Traça" #: ../share/extensions/plotter.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "" "Assegureu-vos que tots els objectes que voleu traçar estiguen convertits en " "camins." #: ../share/extensions/plotter.inx:9 #, fuzzy msgid "Connection Settings" msgstr "Paràmetres de la connexió" #: ../share/extensions/plotter.inx:10 msgid "Port type:" msgstr "Tipus de port:" #: ../share/extensions/plotter.inx:11 msgid "Serial" msgstr "Sèrie" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "Parallel port:" msgstr "Port paral·lel:" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "" "The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on " "Linux something like: '/dev/usb/lp2' (Default: /dev/usb/lp2)" msgstr "" "El port de la vostra connexió en paral·lel, no és compatible amb el Windows, " "en Linux serà alguna cosa semblant a «/dev/usb/lp2» (Per defecte: /dev/usb/" "lp2) " #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "Serial port:" msgstr "Port en sèrie:" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on " "Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)" msgstr "" "El port de la vostra connexió en sèrie, en Windows serà alguna cosa semblant " "a «COM1», en Linux serà paregut a «/dev/ttyUSB0» (Per defecte: COM1) " #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "Serial baud rate:" msgstr "Ràtio de bauds en sèrie:" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)" msgstr "Ràtio de bauds de la vostra connexió en sèrie (Per defecte: 9600)" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "Serial byte size:" msgstr "Mida dels bits en sèrie:" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 8 Bits)" msgstr "" "Mida del byte per a la connexió en sèrie, el 99% dels traçadors utilitzen la " "configuració per defecte (per defecte: 8 bits) " #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "Serial stop bits:" msgstr "Bits de parada en sèrie:" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 1 Bit)" msgstr "" "Mida dels bits de parada per la a connexió en sèrie, el 99% dels traçadors " "utilitzen la configuració per defecte (per defecte: 1 bit) " #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "Serial parity:" msgstr "Paritat de sèrie:" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: None)" msgstr "" "La paritat de la connexió en sèrie, el 99% dels traçadors utilitzen la " "configuració per defecte (per defecte: cap)" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "Serial flow control:" msgstr "Control de flux sèrie:" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "" "The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: " "Software)" msgstr "" "Control de flux del programari o maquinari de la vostra connexió en sèrie " "(Per defecte: programari)" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "Programari (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx:53 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "Maquinari (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:54 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "Maquinari (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "Command language:" msgstr "Idioma de les ordres:" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "The command language to use (Default: HPGL)" msgstr "Idioma de les ordres a usar (Per defecte: HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: ../share/extensions/plotter.inx:59 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx:60 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "Traçador KNK (variant HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:63 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to " "freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "" "Usar paràmetres equivocats, sota certes circumstàncies, pot bloquejar " "Inkscape. Guardeu sempre els treballs abans de començar a traçar." #: ../share/extensions/plotter.inx:64 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" "Això pot ser una connexió de sèrie física o un pont d'USB a sèrie. Demaneu " "els controladors al fabricant del traçador, si els necessiteu." #: ../share/extensions/plotter.inx:65 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr " Les connexions paral·lel (LPT) no són compatibles. " #: ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters " "ignore this command. (Default: 0)" msgstr "" "La ploma es mourà a una velocitat en cm/s o mm/s depenent del vostre model " "de traçador. Establiu a 0 per a ometre l'ordre. La majoria dels traçadors " "ignoren aquesta ordre (Per defecte: 0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "Gira en sentit horari(°):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Políedre 3D" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6 msgid "Model file" msgstr "Fitxer model" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7 msgid "Object:" msgstr "Objecte:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8 msgid "Cube" msgstr "Cub" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9 msgid "Truncated Cube" msgstr "Cub truncat" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10 msgid "Snub Cube" msgstr "Cub rom" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Cubooctaedre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12 msgid "Tetrahedron" msgstr "Tetraedre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Tetraedre truncat" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14 msgid "Octahedron" msgstr "Octaedre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Octaedre truncat" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16 msgid "Icosahedron" msgstr "Icosaedre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Icosaedre truncat" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Icosaedre triàmbric xicotet" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dodecaedre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Dodecaedre truncat" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Dodecaedre rom" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Dodecaedre gran" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Dodecaedre gran estrelat" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24 msgid "Load from file" msgstr "Carrega d'un fitxer" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:26 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 msgid "Object Type:" msgstr "Tipus d'objecte:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28 msgid "Face-Specified" msgstr "Definit per les cares" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29 msgid "Edge-Specified" msgstr "Definit per les vores" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Objecte girat en sentit horari" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33 msgid "Rotate around:" msgstr "Gira al voltant:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59 msgid "X-Axis" msgstr "Eix X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60 msgid "Y-Axis" msgstr "Eix Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61 msgid "Z-Axis" msgstr "Eix Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62 #: ../share/extensions/spirograph.inx:12 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8 msgid "Rotation (deg):" msgstr "Gira (graus):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58 msgid "Then rotate around:" msgstr "Després gira:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65 msgid "Scaling factor:" msgstr "Factor d'escalat:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66 msgid "Fill color, Red:" msgstr "Color d'emplenament, roig:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67 msgid "Fill color, Green:" msgstr "Color d'emplenament, verd:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Color d'emplenament, blau:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69 msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Opacitat d'emplenament (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70 msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Opacitat del traç (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71 msgid "Stroke width (px):" msgstr "Grossària del traç (px):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72 msgid "Shading" msgstr "Ombres" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73 msgid "Light X:" msgstr "Llum X:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74 msgid "Light Y:" msgstr "Llum Y:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75 msgid "Light Z:" msgstr "Llum Z:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78 msgid "Edges" msgstr "Vores" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79 msgid "Vertices" msgstr "Vèrtexs" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Dibuixa les cares ocultes dels polígons" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Ordena les cares per Z:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84 msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85 msgid "Mean" msgstr "Mitjana" #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:3 msgid "Pre-Process File Save As..." msgstr "Guarda el fitxer de preprocessament com a..." #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3 msgid "View Previous Glyph" msgstr "Visualitza el glif" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Impressió de vector Win32" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:3 msgid "Printing Marks" msgstr "Imprimeix les marques" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:8 msgid "Crop Marks" msgstr "Retalla les marques" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:9 msgid "Bleed Marks" msgstr "Marques del sagnat" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:10 msgid "Registration Marks" msgstr "Marques de registre" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:11 msgid "Star Target" msgstr "Disposició en estrela" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:12 msgid "Color Bars" msgstr "Barres de color" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:13 msgid "Page Information" msgstr "Informació de la pàgina" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:15 msgid "Positioning" msgstr "Posicionament" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:16 msgid "Set crop marks to:" msgstr "Estableix les marques de retall:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 msgid "Canvas" msgstr "Llenç" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:28 msgid "Bleed Margin" msgstr "Marge del sagnat" #: ../share/extensions/ps_input.inx:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Entrada Postscript" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Sopa de lletres" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:3 msgid "Classic" msgstr "Clàssic" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:5 msgid "Barcode Type:" msgstr "Tipus de codi de barres:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:19 msgid "Barcode Data:" msgstr "Dades del codi de barres:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:20 msgid "Bar Height:" msgstr "Alçària de la barra:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:25 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52 msgid "Barcode" msgstr "Codi de barres" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3 msgid "Datamatrix" msgstr "Datamatrix" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "Mida, en unitats senceres:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38 msgid "Square Size (px):" msgstr "Mida del quadrat (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3 msgid "QR Code" msgstr "Codi QR" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" msgstr "" "Per a més informació, visiteu: http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:20 msgid "" "With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and " "the error correction level" msgstr "" "Amb «Auto», la mida del codi de barres depén de la longitud del text i del " "nivell de correcció d'errors" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:21 msgid "Error correction level:" msgstr "Nivell de correcció d'errors:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:22 msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "L (Aprox. 7%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:23 msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "M (Aprox. 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:24 msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Q (Aprox. 25%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:25 msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "H (Aprox. 30%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:33 #, fuzzy msgid "Invert QR code:" msgstr "Insereix un node" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:34 msgid "Square size (px):" msgstr "Mida del quadrat (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:35 #, fuzzy msgid "Drawing type:" msgstr "Barreja de dibuix:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:36 #, fuzzy msgid "Smooth: neutral" msgstr "Node suau" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:37 #, fuzzy msgid "Smooth: greedy" msgstr "Suavitzada" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:38 #, fuzzy msgid "Smooth: proud" msgstr "Node suau" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:39 #, fuzzy msgid "Path: simple" msgstr "Camí: " #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:40 #, fuzzy msgid "Path: circle" msgstr "Cercles densos" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:41 #, fuzzy msgid "Path: custom" msgstr "Camí: " #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:43 msgid "Square sharp: obsolete" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:45 msgid "Smooth square value (0-1):" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:46 msgid "" "For Path: custom set the path in relative coordinates (0,0)=(left,up) square " "size 1.0 " msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:47 msgid "Path string (Path: custom) or symbol #url:" msgstr "" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3 msgid "Rack Gear" msgstr "Engranatge de cremallera" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:5 msgid "Rack Length:" msgstr "Longitud de la cremallera:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "Espaiat horitzontal:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7 msgid "Contact Angle:" msgstr "Angle de contacte:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12 #: ../share/extensions/render_gears.inx:3 #: ../share/extensions/render_gears.inx:19 msgid "Gear" msgstr "Engranatge" #: ../share/extensions/render_gears.inx:5 msgid "Number of teeth:" msgstr "Nombre de dents:" #: ../share/extensions/render_gears.inx:6 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "Pas (mida entre dents):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:7 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "Angle de pressió (°):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:8 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "Diàmetre del forat central (0 per a cap forat):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:14 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "Unitats de mesura per al pas i el diàmetre central." #: ../share/extensions/replace_font.inx:3 #: ../share/extensions/replace_font.inx:13 msgid "Replace font" msgstr "Reemplaça el tipus de lletra" #: ../share/extensions/replace_font.inx:9 msgid "Find and Replace font" msgstr "Busca i reemplaça un tipus de lletra" #: ../share/extensions/replace_font.inx:10 #, fuzzy msgid "Find font:" msgstr "Busca un tipus de lletra: " #: ../share/extensions/replace_font.inx:11 #, fuzzy msgid "Replace with:" msgstr "Reemplaça per:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:14 #, fuzzy msgid "Replace all fonts with:" msgstr "Reemplaça tots els tipus de lletra amb:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:16 msgid "List all fonts" msgstr "Llista tots els tipus de lletra" #: ../share/extensions/replace_font.inx:17 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "" "Escolliu aquesta pestanya si voleu veure un llistat dels tipus de lletra " "usats/trobats." #: ../share/extensions/replace_font.inx:21 msgid "Work on:" msgstr "S'està treballant:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:22 msgid "Entire drawing" msgstr "Dibuix sencer" #: ../share/extensions/replace_font.inx:23 msgid "Selected objects only" msgstr "Només els objectes seleccionats" #: ../share/extensions/restack.inx:3 msgid "Restack" msgstr "Torna a apilar" #: ../share/extensions/restack.inx:6 msgid "Based on Position" msgstr "Basat en la posició" #: ../share/extensions/restack.inx:7 msgid "Restack Direction" msgstr "Direcció de la pila" #: ../share/extensions/restack.inx:9 msgid "Presets" msgstr "Predefinicions" #: ../share/extensions/restack.inx:11 msgid "Left to Right (0)" msgstr "D'esquerra a dreta (0)" #: ../share/extensions/restack.inx:12 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "De baix a dalt (90)" #: ../share/extensions/restack.inx:13 msgid "Right to Left (180)" msgstr "De dreta a esquerra (180)" #: ../share/extensions/restack.inx:14 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "De dalt a baix (270)" #: ../share/extensions/restack.inx:15 msgid "Radial Outward" msgstr "Radial cap a fora" #: ../share/extensions/restack.inx:16 msgid "Radial Inward" msgstr "Radial cap a dins" #: ../share/extensions/restack.inx:23 msgid "Object Reference Point" msgstr "Punt de referència de l'objecte" #: ../share/extensions/restack.inx:24 msgid "Horizontal:" msgstr "Horitzontal:" #: ../share/extensions/restack.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:31 #: ../share/extensions/text_extract.inx:13 #: ../share/extensions/text_extract.inx:18 #: ../share/extensions/text_merge.inx:13 ../share/extensions/text_merge.inx:18 msgid "Middle" msgstr "Centre" #: ../share/extensions/restack.inx:29 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: ../share/extensions/restack.inx:30 ../share/extensions/text_extract.inx:17 #: ../share/extensions/text_merge.inx:17 msgid "Top" msgstr "Dalt" #: ../share/extensions/restack.inx:32 ../share/extensions/text_extract.inx:19 #: ../share/extensions/text_merge.inx:19 msgid "Bottom" msgstr "Baix" #: ../share/extensions/restack.inx:35 msgid "Based on Z-Order" msgstr "Basat en l'ordre Z" #: ../share/extensions/restack.inx:36 msgid "Restack Mode" msgstr "Mode torna a apilar" #: ../share/extensions/restack.inx:37 msgid "Reverse Z-Order" msgstr "Inverteix l'ordre Z" #: ../share/extensions/restack.inx:38 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "Barreja l'ordre Z" #: ../share/extensions/restack.inx:42 msgid "" "This extension changes the z-order of objects based on their position on the " "canvas or their current z-order. Selection: The extension restacks either " "objects inside a single selected group, or a selection of multiple objects " "on the current drawing level (layer or group)." msgstr "" "Aquesta extensió canvia l'ordre z dels objectes en funció de la seua posició " "en el llenç o en el seu ordre z actual. Selecció: l'extensió torna a apilar " "qualsevol dels objectes dins d'un sol grup seleccionat, o una selecció de " "diversos objectes en el nivell de dibuix actual (capa o grup)." #: ../share/extensions/restack.inx:51 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:12 msgid "Arrange" msgstr "Organitza" #: ../share/extensions/rtree.inx:3 msgid "Random Tree" msgstr "Arbre aleatori" #: ../share/extensions/rtree.inx:5 msgid "Initial size:" msgstr "Mida inicial:" #: ../share/extensions/rtree.inx:6 msgid "Minimum size:" msgstr "Mida mínima:" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Omit redundant segments" msgstr "Omet els segments redundants" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "Alça la ploma per als passos arrere" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Goma elàstica" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5 msgid "Strength (%):" msgstr "Força (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6 msgid "Curve (%):" msgstr "Corba (%):" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:3 msgid "Seamless Pattern" msgstr "Patrons sense costura" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:5 #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:6 msgid "Custom Width (px):" msgstr "Amplària personalitzada (px):" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:6 #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:7 msgid "Custom Height (px):" msgstr "Alçària personalitzada (px):" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:7 msgid "This extension overwrites the current document" msgstr "Aquesta extensió sobreescriu el document actual" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:3 msgid "Seamless Pattern Procedural" msgstr "Procediment de patró sense costura" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:14 #, fuzzy msgid "Seamless Pattern..." msgstr "Patrons sense costura" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:16 #, fuzzy msgid "Create seamless patterns." msgstr "Patrons sense costura" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:18 #, fuzzy msgid "live seamless patterns" msgstr "Patrons sense costura" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1 - Configuració de la tipografia del llenç" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:5 msgid "Em-size:" msgstr "Mida EM:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6 msgid "Ascender:" msgstr "Ascendent:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7 msgid "Caps Height:" msgstr "Alçària de les majúscules:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8 msgid "X-Height:" msgstr "Alçària X:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9 msgid "Descender:" msgstr "Descendent:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:3 msgid "Spirograph" msgstr "Espirògraf" #: ../share/extensions/spirograph.inx:5 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R - Radi de l'anell (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:6 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r - Radi de l'engranatge (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:7 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d - Radi de la ploma (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:8 msgid "Gear Placement:" msgstr "Posició de l'engranatge:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:9 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Interior (Hipotrocoide)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:10 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Exterior (Epitrocoide)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:13 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Qualitat (Per defecte = 16):" #: ../share/extensions/straightseg.inx:3 msgid "Straighten Segments" msgstr "Redreça els segments" #: ../share/extensions/straightseg.inx:5 msgid "Percent:" msgstr "Percentatge:" #: ../share/extensions/straightseg.inx:6 msgid "Behavior:" msgstr "Comportament:" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3 msgid "FXG Output" msgstr "Eixida FXG" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Gràfics XML Flash (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "Format de fitxer gràfic d'Adobe XML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:3 msgid "XAML Output" msgstr "Eixida XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:5 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "XAML compatible amb Silverlight" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:9 ../share/extensions/xaml2svg.inx:8 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:10 ../share/extensions/xaml2svg.inx:9 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Format d'interfícies gràfiques de Microsoft" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7 msgid "Year (4 digits):" msgstr "Any (4 dígits):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8 msgid "Month (0 for all):" msgstr "Mes (0 per a tots):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Ompli els dies buits amb els dies del mes següent" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10 msgid "Show week number" msgstr "Mostra el número de setmana" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11 msgid "Week start day:" msgstr "Dia d'inici de la setmana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:18 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15 msgid "Weekend:" msgstr "Cap de setmana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Dissabte i diumenge" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Estableix la mida i la posició automàticament" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "Les opcions següents no tenen efecte si s'ha marcat l'opció anterior." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24 msgid "Months per line:" msgstr "Mesos per línia:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25 msgid "Month Width:" msgstr "Amplària dels mesos:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26 msgid "Month Margin:" msgstr "Marge dels mesos:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29 msgid "Year color:" msgstr "Color de l'any:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30 msgid "Month color:" msgstr "Color del mes:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31 msgid "Weekday name color:" msgstr "Color del nom del dia de la setmana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32 msgid "Day color:" msgstr "Color del dia:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33 msgid "Weekend day color:" msgstr "Color del cap de setmana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34 msgid "Next month day color:" msgstr "Color dels dies del mes següent:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35 msgid "Week number color:" msgstr "Color del número de la setmana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:37 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38 #, fuzzy msgid "Year font:" msgstr "Busca tipus de lletra" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39 #, fuzzy msgid "Month font:" msgstr "Amplària dels mesos:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40 #, fuzzy msgid "Weekday name font:" msgstr "Color del nom del dia de la setmana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41 #, fuzzy msgid "Day font:" msgstr "Color del dia:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:43 msgid "Localization" msgstr "Localització" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Podeu canviar els noms per a altres llengües:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "Month names:" msgstr "Nom dels mesos:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Gener Febrer Març Abril Maig Juny Juliol Agost Setembre Octubre Novembre " "Desembre" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Day names:" msgstr "Noms dels dies:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "dg dl dt dc dj dv ds" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 #, fuzzy msgid "The day names list must start with Sunday." msgstr "La llista de noms dels dies ha de començar en diumenge." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Week number column name:" msgstr "Nom de la columna del número de la setmana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Wk" msgstr "Setmana" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Char Encoding:" msgstr "Codificació dels caràcters:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:105 msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:119 msgid "Windows - Central and Eastern Europe" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120 msgid "Windows - Russian and more" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121 msgid "Windows - Western Europe" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122 #, fuzzy msgid "Windows - Greek" msgstr "Metafitxer Windows" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123 msgid "Windows - Turkish" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124 #, fuzzy msgid "Windows - Hebrew" msgstr "Metafitxer Windows" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125 #, fuzzy msgid "Windows - Arabic" msgstr "Metafitxer Windows" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126 #, fuzzy msgid "Windows - Baltic languages" msgstr "Metafitxers de Windows" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127 #, fuzzy msgid "Windows - Vietnamese" msgstr "Metafitxers de Windows" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128 msgid "UTF-32 - All languages" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129 msgid "UTF-16 - All languages" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130 msgid "UTF-8 - All languages" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "Seleccioneu la codificació del sistema. Més informació en http://docs.python." "org/library/codecs.html#standard-encodings." #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "Converteix el tipus de lletra SVG en capes Glif" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:5 msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)" msgstr "Carrega només els primers 30 glifs (recomanat)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:3 msgid "Synfig Output" msgstr "Eixida Synfig" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:10 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Animació Synfig (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:11 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "Animació Synfig escrita usant l'extensió d'exportació de fitxer sif" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:3 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "Col·lecció de fitxers SVG. Un per la capa root" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:9 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "Capes com a SVG separats (*.tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:10 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar " "file)" msgstr "" "Cada capa divideix el seu propi fitxer svg i el recull com un sol fitxer " "(fitxer tar)" #: ../share/extensions/text_braille.inx:3 msgid "Convert to Braille" msgstr "Converteix en Braille" #: ../share/extensions/text_extract.inx:3 msgid "Extract" msgstr "Extrau" #: ../share/extensions/text_extract.inx:5 ../share/extensions/text_merge.inx:5 msgid "Text direction:" msgstr "Direcció del text:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6 msgid "Left to right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7 msgid "Bottom to top" msgstr "De baix a dalt" #: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8 msgid "Right to left" msgstr "De dreta a esquerra" #: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9 msgid "Top to bottom" msgstr "De dalt a baix" #: ../share/extensions/text_extract.inx:11 #: ../share/extensions/text_merge.inx:11 msgid "Horizontal point:" msgstr "Punt horitzontal:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:16 #: ../share/extensions/text_merge.inx:16 msgid "Vertical point:" msgstr "Punt vertical:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3 msgid "fLIP cASE" msgstr "iNVERTEIX lES mAJÚSCULES I mINÚSCULES" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:10 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:10 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:10 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:10 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:10 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:10 msgid "Change Case" msgstr "Canvia majúscules/minúscules" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3 msgid "lowercase" msgstr "minúscules" #: ../share/extensions/text_merge.inx:22 msgid "Keep style" msgstr "Mantín l'estil" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3 msgid "rANdOm CasE" msgstr "A l'ATzaR" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3 msgid "Sentence case" msgstr "Majúscules a l'inici de frase" #: ../share/extensions/text_split.inx:3 msgid "Split text" msgstr "Divideix el text" #: ../share/extensions/text_split.inx:7 msgid "Split:" msgstr "Divideix:" #: ../share/extensions/text_split.inx:8 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "Línies" #: ../share/extensions/text_split.inx:9 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "Paraules" #: ../share/extensions/text_split.inx:10 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "Lletres" #: ../share/extensions/text_split.inx:15 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "" "Aquest efecte divideix el text en diferents línies, paraules o lletres." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3 msgid "Title Case" msgstr "Cada Paraula Comença En Majúscules" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAJÚSCULES" #: ../share/extensions/triangle.inx:3 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: ../share/extensions/triangle.inx:5 msgid "Side Length a (px):" msgstr "Longitud del costat a (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:6 msgid "Side Length b (px):" msgstr "Longitud del costat b (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:7 msgid "Side Length c (px):" msgstr "Longitud del costat c (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:8 msgid "Angle a (deg):" msgstr "Angle a (graus):" #: ../share/extensions/triangle.inx:9 msgid "Angle b (deg):" msgstr "Angle b (graus):" #: ../share/extensions/triangle.inx:10 msgid "Angle c (deg):" msgstr "Angle c (graus):" #: ../share/extensions/triangle.inx:12 msgid "From Three Sides" msgstr "A partir dels tres costats" #: ../share/extensions/triangle.inx:13 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "A partir dels costats a, b i l'angle c" #: ../share/extensions/triangle.inx:14 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "A partir dels costats a, b i l'angle a" #: ../share/extensions/triangle.inx:15 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "A partir del costat a i els angles a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx:16 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "A partir del costat c i els angles a, b" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3 msgid "Deep Ungroup" msgstr "Desagrupació profunda" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:5 msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "Desagrupa tots els grups de l'objecte seleccionat." #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6 msgid "Starting Depth" msgstr "Profunditat de partida" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7 msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "Profunditat de parada (des de dalt)" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "Profunditat que s'ha de mantindre (des de baix)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:3 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:9 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "Diagrama Voronoi" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:8 msgid "Type of diagram:" msgstr "Tipus de diagrama:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:10 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "Triangulació Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:11 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "Voronoi i Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:13 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "Opcions per al diagrama Voronoi" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:14 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "Caixa contenidora del diagrama:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:16 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "Automàtic des dels objectes seleccionats" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:18 msgid "Show the bounding box" msgstr "Mostra la caixa contenidora" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:19 msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "Opcions per a la triangulació Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:20 msgid "Triangles color" msgstr "Color dels triangles" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:21 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "Per defecte (Traç negre sense omplir)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:22 msgid "Triangles with item color" msgstr "Triangles amb el color de l'element" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:23 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "Triangles amb el color de l'element (és aleatori quan s'aplica)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:27 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " "Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "" "Seleccioneu un conjunt d'objectes. Els seus baricentres s'usaran com a llocs " "del diagrama Voronoi. Els objectes de text no es gestionen." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3 #, fuzzy msgid "Interactive Mockup" msgstr "_Interactivitat" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8 msgid "When to transmit:" msgstr "Quan s'ha de traspassar:" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:9 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9 msgid "on click" msgstr "en clicar" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:10 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10 msgid "on focus" msgstr "en enfocar" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:11 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11 msgid "on blur" msgstr "en difuminar" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:12 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12 msgid "on activate" msgstr "en activar" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:13 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13 msgid "on mouse down" msgstr "en clicar amb el ratolí" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:14 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14 msgid "on mouse up" msgstr "en deixar de clicar el ratolí" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:15 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15 msgid "on mouse over" msgstr "en passar el ratolí per damunt" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:16 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16 msgid "on mouse move" msgstr "en moure el ratolí" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:17 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17 msgid "on mouse out" msgstr "en retirar el ratolí" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:18 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18 msgid "on element loaded" msgstr "en l'element carregat" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21 msgid "This effect adds interaction in a viewer like a web browser." msgstr "" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22 msgid "" "It creates a link effect by changing to viewbox from one position to another." msgstr "" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23 #, fuzzy msgid "When selecting object the last one is the one we jump to." msgstr "" "En ajustar la mida dels objectes, ajusta la mida de l'amplària del traç en " "la mateixa proporció" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:29 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:42 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:40 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:29 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:63 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:19 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:3 msgid "Set Attributes" msgstr "Estableix els atributs" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:7 msgid "Attribute to set:" msgstr "Atribut que s'ha d'establir:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:8 msgid "When should the set be done:" msgstr "Quan s'ha d'establir el valor:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:20 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "" "La llista de valors ha de tindre la mateixa mida que la llista d'atributs." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:21 msgid "Value to set:" msgstr "Valor que s'ha d'establir:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:22 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "Compatibilitat d'aquest esdeveniment amb el codi de previsualització:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:23 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21 msgid "Run it after" msgstr "Executa-ho després" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:24 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22 msgid "Run it before" msgstr "Executa-ho abans" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:27 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "" "El paràmetre següent només és útil quan seleccioneu més de dos elements" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:28 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Origen i destinació de l'opció:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:29 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Tots els seleccionats defineixen un atribut en l'últim" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:30 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "" "El primer seleccionat defineix el valor de l'atribut per a tota la resta" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:34 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Aquest efecte només és visible i útil en navegadors web que admeten SVG (com " "Firefox)." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:35 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Aquest efecte defineix un o més atributs del segon element seleccionat quan " "succeeix un esdeveniment definit en el primer element seleccionat. " #: ../share/extensions/web_set_att.inx:36 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Si voleu establir el valor de més d'un atribut, heu de separar-los amb un " "únic espai." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:43 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41 #, fuzzy msgid "JavaScript" msgstr "Script: " #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Traspassa els atributs" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Atribut a traspassar:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Origen i destinació del traspàs:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Tots els seleccionats ho traspassen a l'últim" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "El primer seleccionat ho traspassa a la resta" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "Aquest efecte traspassa un o més atributs del primer element seleccionat al " "segon quan succeeix un esdeveniment. " #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Si voleu traspassar més d'un atribut, haureu de separar-los amb un únic " "espai." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3 msgid "Set a layout group" msgstr "Estableix un grup de disposició" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33 msgid "HTML id attribute:" msgstr "Atribut HTML id:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34 msgid "HTML class attribute:" msgstr "Atribut HTML class:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10 msgid "Width unit:" msgstr "Unitats d'amplària:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Píxel (fix)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Percentatge (relatiu a la mida del pare)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Indefinit (relatiu a la mida del contingut no flotant)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15 msgid "Height unit:" msgstr "Unitats d'alçària:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:20 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17 msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "La disposició en grups només serveix per a generar un codi millor (si el " "necessiteu). Per a utilitzar-ho, primer heu de seleccionar alguns " "«rectangles de tall»." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20 msgid "Slicer" msgstr "Tallador" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Crea rectangle de tall" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12 msgid "DPI:" msgstr "PPP:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "Força la dimensió:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:15 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "Cal forçar la dimensió com a x" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Si es defineix, això reemplaçarà els PPP." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:19 #, fuzzy msgid "JPG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20 msgid "JPG specific options" msgstr "Opcions específiques de JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0 és la qualitat d'imatge més baixa i la millor compressió; 100 per a la " "qualitat d'imatge millor i la pitjor compressió" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:24 msgid "GIF" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25 msgid "GIF specific options" msgstr "Opcions específiques de GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30 msgid "Palette size:" msgstr "Mida de la paleta:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:32 msgid "HTML" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35 msgid "Options for HTML export" msgstr "Opcions de l'exportació HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36 msgid "Layout disposition:" msgstr "Disposició:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Element bloc html posicionat amb la imatge com a fons" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Fons en mosaic (en el grup pare)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Fons — repeteix horitzontalment (en el grup pare)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Fons — repeteix verticalment (en el grup pare)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Fons — sense repetir (en el grup pare)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42 msgid "Positioned Image" msgstr "Imatge posicionada" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Imatge sense posició" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44 msgid "Left Floated Image" msgstr "Imatge flotant de l'esquerra" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45 msgid "Right Floated Image" msgstr "Imatge flotant de la dreta" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47 msgid "Position anchor:" msgstr "Posició de l'àncora:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48 msgid "Top and Left" msgstr "Dalt i a l'esquerra" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49 msgid "Top and Center" msgstr "Dalt i centrat" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50 msgid "Top and right" msgstr "Dalt i a la dreta" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51 msgid "Middle and Left" msgstr "Al mig i a l'esquerra" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52 msgid "Middle and Center" msgstr "Al mig i al centre" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53 msgid "Middle and Right" msgstr "Al mig i a la dreta" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54 msgid "Bottom and Left" msgstr "Avall i a l'esquerra" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55 msgid "Bottom and Center" msgstr "Avall i al centre" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56 msgid "Bottom and Right" msgstr "Avall i a la dreta" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Exporta la disposició de les peces i el codi HTML+CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8 msgid "Directory path to export:" msgstr "Camí del directori d'exportació:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Crea un directori, si no existeix" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10 msgid "With HTML and CSS" msgstr "Amb HTML i CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "Totes les imatges tallades, i opcionalment el codi, es generaran tal com ho " "heu configurat i es guardat en un directori." #: ../share/extensions/whirl.inx:3 msgid "Whirl" msgstr "Torsió" #: ../share/extensions/whirl.inx:5 msgid "Amount of whirl:" msgstr "Quantitat de torsió:" #: ../share/extensions/whirl.inx:6 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Gira en sentit horari" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Esfera de filferros" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5 msgid "Lines of latitude:" msgstr "Línies de latitud:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6 msgid "Lines of longitude:" msgstr "Línies de longitud:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7 msgid "Tilt (deg):" msgstr "Inclinació (graus):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Oculta les línies darrere de l'esfera" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx:3 msgid "XAML Input" msgstr "Entrada XAML" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:10 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Editor de gràfics vectorials" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:13 msgid "" "An Open Source vector graphics editor, with capabilities similar to " "Illustrator, CorelDraw, or Xara X, using the W3C standard Scalable Vector " "Graphics (SVG) file format." msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:18 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha " "blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined " "interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, " "trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and " "developer community by using open, community-oriented development." msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:38 msgid "Main application window" msgstr "Finestra principal de l'aplicació" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Creeu i editeu imatges de gràfics de vectors escalables" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "imatge;editor;vector;dibuix;" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:17 msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:21 msgid "New Drawing" msgstr "Dibuix nou" #: ../share/ui/menus.xml:54 msgid "Clo_ne" msgstr "Clo_na" #: ../share/ui/menus.xml:69 msgid "Select Sa_me" msgstr "_Selecciona el mateix" #: ../share/ui/menus.xml:91 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../share/ui/menus.xml:92 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliació" #: ../share/ui/menus.xml:109 #, fuzzy msgid "_Display Mode" msgstr "Mode de _visualització" #: ../share/ui/menus.xml:119 #, fuzzy msgid "_Color Display Mode" msgstr "Mode de visualització del _color" #: ../share/ui/menus.xml:127 #, fuzzy msgid "_Canvas Orientation" msgstr "Orientació del _llenç" #: ../share/ui/menus.xml:140 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "M_ostra/amaga" #: ../share/ui/menus.xml:167 msgid "_Layer" msgstr "_Capa" #: ../share/ui/menus.xml:191 msgid "_Object" msgstr "_Objecte" #: ../share/ui/menus.xml:203 msgid "Cli_p" msgstr "Re_talla" #: ../share/ui/menus.xml:208 msgid "Mas_k" msgstr "Màs_cara" #: ../share/ui/menus.xml:213 msgid "Patter_n" msgstr "Pat_ró" #: ../share/ui/menus.xml:238 msgid "_Path" msgstr "_Camí" #: ../share/ui/menus.xml:281 msgid "Filter_s" msgstr "Filtre_s" #: ../share/ui/menus.xml:287 msgid "Exte_nsions" msgstr "Exte_nsions" #: ../share/ui/menus.xml:297 msgid "Tutorials" msgstr "Tutorials" #: ../share/ui/units.xml:8 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Percentatge:" #: ../share/ui/units.xml:11 #, fuzzy msgid "pixel" msgstr "píxels" #: ../share/ui/units.xml:15 msgid "CSS Pixels (96/inch)" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:18 #, fuzzy msgid "point" msgstr "Punt" #: ../share/ui/units.xml:19 #, fuzzy msgid "points" msgstr "Punts" #: ../share/ui/units.xml:22 #, fuzzy msgid "PostScript points (72/inch)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../share/ui/units.xml:25 msgid "pica" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:26 #, fuzzy msgid "picas" msgstr "Caixa única" #: ../share/ui/units.xml:29 #, fuzzy msgid "12 points" msgstr "Punts DXF" #: ../share/ui/units.xml:32 msgid "inch" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:33 msgid "inches" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:36 msgid "Inches (96 px/in)" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:39 #, fuzzy msgid "millimeter" msgstr "Mil·límetre" #: ../share/ui/units.xml:40 #, fuzzy msgid "millimeters" msgstr "Mil·límetre" #: ../share/ui/units.xml:43 msgid "Millimeters (25.4 mm/in)" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:46 #, fuzzy msgid "centimeter" msgstr "Centímetre" #: ../share/ui/units.xml:47 #, fuzzy msgid "centimeters" msgstr "Centímetre" #: ../share/ui/units.xml:50 #, fuzzy msgid "Centimeters (10 mm/cm)" msgstr "Centímetre" #: ../share/ui/units.xml:53 #, fuzzy msgid "degree" msgstr "graus" #: ../share/ui/units.xml:60 #, fuzzy msgid "radian" msgstr "Radial" #: ../share/ui/units.xml:61 #, fuzzy msgid "radians" msgstr "Radial" #: ../share/ui/units.xml:64 msgid "Radians (180/pi deg/rad)" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:67 #, fuzzy msgid "gradian" msgstr "Radial" #: ../share/ui/units.xml:68 #, fuzzy msgid "gradians" msgstr "Radial" #: ../share/ui/units.xml:71 msgid "Gradians (360/400 deg/grad)" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:74 msgid "turn" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:75 #, fuzzy msgid "turns" msgstr "Girs:" #: ../share/ui/units.xml:78 msgid "Turns (360 deg/turn)" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:81 #, fuzzy msgid "font-height" msgstr "Llum omnidireccional" #: ../share/ui/units.xml:82 #, fuzzy msgid "font-heights" msgstr "Llum omnidireccional" #: ../share/ui/units.xml:85 #, fuzzy msgid "Font height" msgstr "Llum omnidireccional" #: ../share/ui/units.xml:88 #, fuzzy msgid "x-height" msgstr "Alçària" #: ../share/ui/units.xml:89 #, fuzzy msgid "x-heights" msgstr "Alçària" #: ../share/ui/units.xml:92 #, fuzzy msgid "Height of letter 'x'" msgstr "Alçària del paper" #: ../share/ui/units.xml:95 msgid "half-em" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:96 msgid "half-ems" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:99 msgid "Half of font height" msgstr "" #~ msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" #~ msgstr "Editor de gràfics vectorials Inkscape" #~ msgid "" #~ "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " #~ "grids." #~ msgstr "" #~ "Determina si s'ha d'ajustar a aquesta graella o no. Pot estar activat amb " #~ "graelles invisibles." #~ msgid " location: " #~ msgstr " ubicació:" #~ msgid "the extension is designed for Windows only." #~ msgstr "l'extensió està dissenyada només per a Windows." #~ msgid "an ID was not defined for it." #~ msgstr "no se li ha definit un ID." #~ msgid "there was no name defined for it." #~ msgstr "no se li havia definit cap nom." #~ msgid "Extension \"" #~ msgstr "L'extensió «" #~ msgid "" #~ "Currently there is no help available for this Extension. Please look on " #~ "the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions " #~ "regarding this extension." #~ msgstr "" #~ "Actualment no hi ha cap ajuda per a aquesta extensió. Consulteu la pàgina " #~ "web d'Inkscape o pregunteu en les llistes de correu si hi teniu preguntes." #~ msgid "JavaFX Output" #~ msgstr "Eixida de JavaFX" #~ msgid "JavaFX (*.fx)" #~ msgstr "JavaFX (*.fx)" #~ msgid "JavaFX Raytracer File" #~ msgstr "Fitxer de Raytracer JavaFX" #~ msgid "default.svg" #~ msgstr "default-ca.svg" #~ msgid "Inkscape - A Vector Drawing Program" #~ msgstr "Inkscape - Un programa de gràfics vectorials" #~ msgid "Print: List verbs." #~ msgstr "Imprimeix: llista els verbs." #~ msgid "GUI: With graphical interface." #~ msgstr "GUI: amb interfície gràfica." #~ msgid "GUI: Console only." #~ msgstr "GUI: només consola." #~ msgid "" #~ "GUI: Close window after processing actions (needed as some verbs require " #~ "GUI)." #~ msgstr "" #~ "GUI: tanca la finestra després de processar les accions (necessari ja que " #~ "alguns verbs requereixen GUI)" #~ msgid "Process: Verb(s) to call when Inkscape opens." #~ msgstr "Procés: verbs a cridar quan s'obri l'Inkscape." #~ msgid "Export: Remove items in the Inkscape namespace." #~ msgstr "Exporta: suprimeix elements en el nom d'espai de l'Inkscape." #~ msgid "PDF-Level" #~ msgstr "Nivell PDF" #~ msgid "Process: xverb command file." #~ msgstr "Procés: fitxer d'ordres xverb." #~ msgid "XVERBS-FILENAME" #~ msgstr "NOM_DEL_FITXER_XVERBS" #~ msgid "Current parameter value: " #~ msgstr "Valor del paràmetre actual: " #~ msgid "odd-even" #~ msgstr "imparell-parell" #~ msgid "from curve" #~ msgstr "des de la corba" #~ msgid "Orientation method" #~ msgstr "Mètode d'orientació" #~ msgid "Font Selector" #~ msgstr "Seleccionador de tipus de lletra" #~ msgid "Min angle where overlaps are fixed, 180° not fixed" #~ msgstr "Angle mínim on s'arreglen els solapaments, 180 ° no arreglats" #~ msgid "Text top/bottom" #~ msgstr "Text superior/inferior" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Format the number ex:{measure} {unit}, return to save" #~ msgstr "" #~ "Formata el número p. ex.:{mesura} {unitat}, tecla de retorn per a guardar" #~ msgid "Blacklist" #~ msgstr "Llista negra" #~ msgid "" #~ "Optional segment index that exclude measurement, comma limited, you can " #~ "add more LPE like this to fill the holes" #~ msgstr "" #~ "Índex de segment opcional que exclou la mesura, limitat per comes, podeu " #~ "afegir més LPE com aquest per omplir els forats" #~ msgid "Show measure number" #~ msgstr "Mostra el número de la mida" #~ msgid "Constrained scale sensitive to transformed containers" #~ msgstr "Escala sensible restringida als contenidors transformats" #~ msgid "Local Number Format" #~ msgstr "Format de nombre local" #~ msgid "Rotate Annotation" #~ msgstr "Anotació de la rotació" #~ msgid "Multiply by 100 less than 1" #~ msgstr "Multiplica per 100 els menors que 1" #~ msgid "Linked items:" #~ msgstr "Elements enllaçats:" #~ msgid "Items that generate a measured projection with its nodes" #~ msgstr "Elements que generen una projecció mesurada amb els seus nodes" #~ msgid "Distance away from nearest point" #~ msgstr "Distància des del punt més proper" #~ msgid "Avoid overlap measurements" #~ msgstr "Evita mesures que se solapen" #~ msgid "Turn doesn't fit measurements" #~ msgstr "La rotació no és adequada per a les mesures" #~ msgid "Measure only bbox and hide nodes" #~ msgstr "Mesurar tan sols els bbox i els nodes ocults" #~ msgid "Free from reflection line" #~ msgstr "Lliure des de la línia de reflexió" #~ msgid "X from middle knot" #~ msgstr "X des del nus mig" #~ msgid "Y from middle knot" #~ msgstr "Y des del nus mig" #~ msgid "Symmetry move mode" #~ msgstr "Mode mou amb simetria" #~ msgid "Gap on split" #~ msgstr "Espai al dividir" #~ msgid "Methods to generate the ellipse" #~ msgstr "Mètodes per generar l'elipse" #~ msgid "Generate open arc (open ellipse)" #~ msgstr "Generar un arc obert (el·lipse oberta)" #~ msgid "Link to path" #~ msgstr "Associa al camí" #~ msgctxt "Profile name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "Object type" #~ msgstr "Tipus d'objecte" #~ msgid "Trace Pixel Art" #~ msgstr "Traça el píxel art" #~ msgid "Click CSS property to edit." #~ msgstr "Cliqueu la propietat CSS per editar." #~ msgid "" #~ "Property %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " #~ "commit changes." #~ msgstr "" #~ "S'ha seleccionat l'atribut %s. Premeu Ctrl+Retorn en acabar " #~ "d'editar per a confirmar els canvis." #~ msgid "Left edge of source" #~ msgstr "Vora esquerra de la font" #~ msgid "Top edge of source" #~ msgstr "Vora superior de la font" #~ msgid "Right edge of source" #~ msgstr "Vora dreta de la font" #~ msgid "Bottom edge of source" #~ msgstr "Vora inferior de la font" #~ msgid "Source width" #~ msgstr "Amplària d'origen" #~ msgid "Source height" #~ msgstr "Alçària d'origen" #~ msgid "Destination width" #~ msgstr "Amplària de destinació" #~ msgid "Destination height" #~ msgstr "Alçària de destinació" #~ msgid "Resolution (dots per inch)" #~ msgstr "Resolució (punts per polzada)" #~ msgctxt "Export dialog" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalitzada" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Origen" #~ msgid "Cairo" #~ msgstr "Cairo" #~ msgid "Antialias" #~ msgstr "Suavitzat" #~ msgid "Pressure change for new knot:" #~ msgstr "Canvi de pressió per al nus nou:" #~ msgid "" #~ "Percentage increase / decrease of stylus pressure that is required to " #~ "create a new PowerStroke knot." #~ msgstr "" #~ "Percentatge d'increment / decrement de la pressió de llapis que es " #~ "requereix per crear un nou nus de PowerStroke." #~ msgid "Pressure sensitivity settings" #~ msgstr "Configuració de la sensibilitat a la pressió" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "Píxel" #~ msgid "Pica" #~ msgstr "Pica" #~ msgid "Inch" #~ msgstr "Polzada" #~ msgid "Em square" #~ msgstr "Em quadrat" #~ msgid "Text units" #~ msgstr "Unitats de text" #~ msgid "Text size unit type:" #~ msgstr "Tipus d'unitat en la mida de text:" #~ msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs" #~ msgstr "" #~ "Estableix el tipus d'unitat usat en la barra d'eines de text i en els " #~ "diàlegs de text" #~ msgid "Always output text size in pixels (px)" #~ msgstr "La mida del text sempre ix en píxels (px)" #~ msgid "Amharic (am)" #~ msgstr "Amhàric (am)" #~ msgid "Display icons, press reload icons or restart to apply" #~ msgstr "" #~ "Mostra icones, premeu recarregar les icones o reinicieu per aplicar-ho" #~ msgid "Apply color" #~ msgstr "Aplica el color" #~ msgid "Apply color to symbolic icons)" #~ msgstr "Aplica el color a les icones simbòliques" #~ msgid "Color for symbolic icons" #~ msgstr "Color per les icones simbòliques" #~ msgid "Reload icons" #~ msgstr "Recarrega les icones" #~ msgid "Apply icon changes (may take a few seconds)" #~ msgstr "Aplica els canvis d'icones (pot tardar alguns segons)" #~ msgid "" #~ "When creating a new document, or opening a non-inkscape svg, what should " #~ "global snapping be set to." #~ msgstr "" #~ "El que s'hauria d'establir en la configuració global en crear un document " #~ "nou, o obrir un svg que no siga d'Inkscape." #~ msgid "Add Path Effect" #~ msgstr "Afig efecte de camí" #~ msgid "" #~ "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n" #~ "\t'auto' no preference;\n" #~ "\t'optimizeQuality' smooth;\n" #~ "\t'optimizeSpeed' blocky.\n" #~ "Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and " #~ "not all browsers follow this interpretation." #~ msgstr "" #~ "La propietat «image-rendering» pot influir en com s'ajusta la mida un " #~ "mapa de bits:\n" #~ "\t«auto» sense preferència;\n" #~ "\t«optimizeQuality» suau;\n" #~ "\t«optimizeSpeed» pixelat.\n" #~ "Tingueu en compte que aquest comportament no està definit a " #~ "l'especificació SVG 1.1 i no tots els navegadors segueixen aquesta " #~ "interpretació. " #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Canvia el nom" #~ msgid "Solo" #~ msgstr "Solo" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Mostra-ho tot" #~ msgid "Hide All" #~ msgstr "Amaga-ho tot" #~ msgid "Lock Others" #~ msgstr "Bloqueja els altres" #~ msgid "Lock All" #~ msgstr "Bloqueja-ho tot" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Avall" #~ msgid "Set Clip" #~ msgstr "Estableix l'àrea de retall" #~ msgid "Unset Clip" #~ msgstr "Desconfigura l'àrea de retall " #~ msgid "Unset Mask" #~ msgstr "Màscara no definida" #~ msgid "_Voronoi diagram" #~ msgstr "_Diagrama Voronoi" #~ msgid "Convert to _B-spline curves" #~ msgstr "Converteix a corbes _B-spline" #~ msgid "_Smooth curves" #~ msgstr "_Corbes suaus" #~ msgid "The Kopf-Lischinski algorithm" #~ msgstr "L'algoritme Kopf-Lischinski" #~ msgid "Reset all settings to defaults" #~ msgstr "Reinicia tots els paràmetres als valors per defecte" #~ msgid "Abort a trace in progress" #~ msgstr "Anul·la la vectorització en curs" #~ msgid "Execute the trace" #~ msgstr "Executa la vectorització" #~ msgid "Trace pixel art" #~ msgstr "Vectoritza el píxel art" #~ msgid "Invalid entry: Not an id (#), class (.), or element CSS selector." #~ msgstr "Entrada invàlida: no hi ha id (#), o un element selector CSS." #~ msgid "Deleted property from style attribute." #~ msgstr "Propietat suprimida de l'atribut d'estil." #~ msgid "Kerning Setup" #~ msgstr "Configuració de l'interlletratge" #~ msgid "Searching...." #~ msgstr "S'està buscant...." #~ msgid "Remove from selection set" #~ msgstr "Suprimeix del conjunt de seleccions" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elements" #~ msgid "Add selection to set" #~ msgstr "Afig la selecció al conjunt" #~ msgid "Moved sets" #~ msgstr "Conjunts moguts" #~ msgid "Add a new selection set" #~ msgstr "Afig un nou conjunt de selecció" #~ msgid "Remove Item/Set" #~ msgstr "Suprimeix elements o conjunts" #~ msgid "By: " #~ msgstr "Per: " #~ msgid "Trace by a given brightness level" #~ msgstr "Vectoritza segons un nivell de brillantor donat" #~ msgid "Brightness cutoff for black/white" #~ msgstr "Tall de brillantor per a blanc/negre" #~ msgid "Single scan: creates a path" #~ msgstr "Una passada: crea un camí" #~ msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" #~ msgstr "Vectoritza amb l'algoritme de detecció de vores òptim d'en J. Canny" #~ msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" #~ msgstr "" #~ "Tall de la brillantor per als píxels adjacents (determina la grossària de " #~ "les vores)" #~ msgid "T_hreshold:" #~ msgstr "_Llindar:" #~ msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" #~ msgstr "Vectoritza sobre els límits dels colors reduïts" #~ msgid "The number of reduced colors" #~ msgstr "Nombre de colors reduïts" #~ msgid "_Colors:" #~ msgstr "_Colors:" #~ msgid "Trace the given number of brightness levels" #~ msgstr "Vectoritza el nombre de nivells de brillantor" #~ msgid "Sc_ans:" #~ msgstr "_Passades:" #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "Co_lors" #~ msgid "Trace the given number of reduced colors" #~ msgstr "Vectoritza el nombre donat de colors reduïts" #~ msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" #~ msgstr "" #~ "El mateix que «colors», però el resultat es converteix a escala de grisos" #~ msgid "S_mooth" #~ msgstr "_Suavitza" #~ msgid "Stac_k scans" #~ msgstr "_Apila les passades" #~ msgid "_Mode" #~ msgstr "_Mode" #~ msgid "Suppress _speckles" #~ msgstr "_Suprimeix les taquetes" #~ msgid "S_ize:" #~ msgstr "M_ida:" #~ msgid "Optimize p_aths" #~ msgstr "Optimitza els c_amins" #~ msgid "To_lerance:" #~ msgstr "To_lerància:" #~ msgid "O_ptions" #~ msgstr "O_pcions" #~ msgid "" #~ "Inkscape bitmap tracing\n" #~ "is based on Potrace,\n" #~ "created by Peter Selinger\n" #~ "\n" #~ "http://potrace.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "La vectorització del mapa de bits\n" #~ "està basada en el Potrace\n" #~ "creat per en Peter Selinger,\n" #~ "\n" #~ " http://potrace.sourceforge.net" #~ msgid "SIOX _foreground selection" #~ msgstr "_Selecció de primer pla SIOX" #~ msgid "Live Preview" #~ msgstr "Previsualització en temps real" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "Act_ualitza" #~ msgid "" #~ "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " #~ "tracing" #~ msgstr "" #~ "Previsualitza el mapa de bits intermedis amb la configuració actual, " #~ "sense una vectorització real" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previsualització" #~ msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" #~ msgstr "Suprimeix el node" #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "_Nodes" #~ msgid "_Attributes" #~ msgstr "Atributs" #~ msgid "_Styles" #~ msgstr "E_stils" #~ msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" #~ msgstr "Suprimeix el node" #~ msgid "Verb \"%s\" Unknown" #~ msgstr "No es coneix el verb «%s»" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "more: Ctrl" #~ msgstr "més: Ctrl" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" #~ msgstr "" #~ "Ansa automàtica: arrossegueu per a la conversió en un node " #~ "suavitzat (%s)" #~ msgid "Horizontal radius" #~ msgstr "Radi horitzontal" #~ msgid "Vertical radius" #~ msgstr "Radi vertical" #~ msgid "Angle in X direction" #~ msgstr "Angle en la direcció X" #~ msgid "Angle in Y direction" #~ msgstr "Angle en la direcció Y" #~ msgid "Angle in Z direction" #~ msgstr "Angle en la direcció Z" #~ msgid "Pen Width" #~ msgstr "Amplària de la ploma" #~ msgid "Stroke Thinning" #~ msgstr "Aprimament del traç" #~ msgid "Pen Angle" #~ msgstr "Angle de la ploma" #~ msgid "Fixation" #~ msgstr "Fixació" #~ msgid "Cap rounding" #~ msgstr "Arredoniment de l'extrem" #~ msgid "Stroke Tremor" #~ msgstr "Tremolor del traç" #~ msgid "Pen Wiggle" #~ msgstr "Sacseig de la ploma" #~ msgid "Pen Mass" #~ msgstr "Massa de la ploma" #~ msgid "Connector Curvature" #~ msgstr "Curvatura del connector" #~ msgid "Connector Spacing" #~ msgstr "Espaiat del connector" #~ msgid "Connector Length" #~ msgstr "Longitud del connector" #~ msgid "Eraser Stroke Thinning" #~ msgstr "Aprimament del traç de la goma d'esborrar" #~ msgid "Eraser Cap rounding" #~ msgstr "Arredoniment de l'extrem de la goma d'esborrar" #~ msgid "EraserStroke Tremor" #~ msgstr "Tremolor del traç de la goma d'esborrar" #~ msgid "Eraser Mass" #~ msgstr "Massa de la goma d'esborrar" #~ msgid "Scale %" #~ msgstr "Escala %" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Files" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnes" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Suavitzat" #~ msgid "Toggle side:" #~ msgstr "Commuta la cara:" #~ msgid "Make elliptical:" #~ msgstr "Fes-ho el·líptic:" #~ msgid "Pick Color" #~ msgstr "Escolliu un color" #~ msgid "Fit mesh" #~ msgstr "Ajusta la malla" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insereix" #~ msgid "Insert min X" #~ msgstr "Insereix mínim X" #~ msgid "Insert max X" #~ msgstr "Insereix un màxim X" #~ msgid "Insert min Y" #~ msgstr "Insereix un mínim Y" #~ msgid "Insert max Y" #~ msgstr "Insereix un màxim Y" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Uneix" #~ msgid "X coordinate:" #~ msgstr "Coordenada X:" #~ msgid "Y coordinate:" #~ msgstr "Coordenada Y:" #~ msgid "Fill Threshold" #~ msgstr "Llindar d'emplenament" #~ msgid "Grow/shrink by" #~ msgstr "Augmenta/encongeix" #~ msgid "Min pressure" #~ msgstr "Pressió mínima" #~ msgid "Max pressure" #~ msgstr "Pressió màxima" #~ msgid "Smoothing: " #~ msgstr "Suavitzat: " #~ msgid "" #~ "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " #~ "change defaults)" #~ msgstr "" #~ "Recupera les opcions per defecte del llapis (utilitzeu Preferències > " #~ "Eines per a canviar els valors per defecte)" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Posició Y" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Amplària" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Alçària" #~ msgid "Number of turns" #~ msgstr "Nombre de girs" #~ msgid "Divergence" #~ msgstr "Divergència" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Focus" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scatter" #~ msgstr "Dispersió" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Quantitat" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Rotació" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Escala" #~ msgid "Offset %" #~ msgstr "Desplaçament %" #~ msgid "Corners" #~ msgstr "Cantons" #~ msgid "Spoke ratio" #~ msgstr "Proporció del radi" #~ msgid "Randomized" #~ msgstr "Aleatoritzat" #~ msgid "Toggle Superscript" #~ msgstr "Activa/desactiva superíndex" #~ msgid "Toggle Subscript" #~ msgstr "Activa/desactiva subíndex" #~ msgid "Line Height" #~ msgstr "Alçària de la línia" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Línia:" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Adaptable" #~ msgid "Line spacing adapts to font size." #~ msgstr "L'espaiat de la línia s'adapta a la mida del tipus de lletra" #~ msgid "Line spacing adapts to fonts size with set minimum spacing." #~ msgstr "" #~ "L'espaiat de línies s'adapta a la mida dels tipus de lletra amb l'espaiat " #~ "mínim establert." #~ msgid "Even" #~ msgstr "Uniforme" #~ msgid "Lines evenly spaced." #~ msgstr "Línies separades uniformement." #~ msgid "Adjustable ☠" #~ msgstr "Ajustable ☠" #~ msgid "Line spacing fully adjustable" #~ msgstr "Espaiat de línia totalment ajustable" #~ msgid "Line Spacing Mode" #~ msgstr "Mode d'espaiat de línia" #~ msgid "" #~ "How should multiple baselines be spaced?\n" #~ " Adaptive: Line spacing adapts to font size.\n" #~ " Minimum: Like Adaptive, but with a set minimum.\n" #~ " Even: Evenly spaced.\n" #~ " Adjustable: No restrictions." #~ msgstr "" #~ "Com s'han de separar diverses línies de base?\n" #~ " Adaptable: l'espaiat entre línies s'adapta a la mida de la lletra.\n" #~ " Mínim: com l'adaptatiu, però configurat al mínim.\n" #~ " Uniforme: espaiat uniforme.\n" #~ " Ajustable: sense restriccions. " #~ msgid "Word spacing" #~ msgstr "Espai entre paraules" #~ msgid "Letter spacing" #~ msgstr "Espai entre lletres" #~ msgid "Kerning" #~ msgstr "Interlletratge" #~ msgid "Vertical Shift" #~ msgstr "Desplaçament vertical" #~ msgid "Vertical shift (px)" #~ msgstr "Desplaçament vertical (px)" #~ msgid "Letter rotation" #~ msgstr "Rotació de la lletra" #~ msgid "Unset line height" #~ msgstr "Desassigna l'alçària de la línia" #~ msgid "If enabled, line height is set on part of selection. Click to unset." #~ msgstr "" #~ "Si està habilitat, l'alçària de la línia s'estableix en part de la " #~ "selecció. Feu clic per a desactivar-ho." #~ msgid "Show outer style" #~ msgstr "Mostra l'estil exterior" #~ msgid "" #~ "Show style of outermost text element. The 'font-size' and 'line-height' " #~ "values of the outermost text element determine the minimum line spacing " #~ "in the block." #~ msgstr "" #~ "Mostra l'estil de l'element de text més extern. Els valors «font-size» i " #~ "«line-height» de l'element de text més exterior determinen l'espaiat " #~ "mínim de les línies al bloc." #~ msgid "Text: Change line spacing mode" #~ msgstr "Text: canvia el mode d'interlineat" #~ msgid "Text: Unset line height." #~ msgstr "Text: desassigna l'alçària de la línia." #~ msgid "Force" #~ msgstr "Força" #~ msgid "Fidelity" #~ msgstr "Fidelitat" #~ msgid "MetadataLicence|Other" #~ msgstr "Altres" #~ msgid "T_op margin:" #~ msgstr "Marge superi_or:" #~ msgid "Set %d" #~ msgstr "Estableix %d" #~ msgid "Create new selection set" #~ msgstr "Crea un nou conjunt de seleccions" #~ msgid "tutorial-basic.svg" #~ msgstr "tutorial-basic.ca.svg" #~ msgid "tutorial-shapes.svg" #~ msgstr "tutorial-shapes.ca.svg" #~ msgid "tutorial-advanced.svg" #~ msgstr "tutorial-advanced.ca.svg" #~ msgid "tutorial-tracing.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing.ca.svg" #~ msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing-pixelart.svg" #~ msgid "tutorial-calligraphy.svg" #~ msgstr "tutorial-calligraphy.ca.svg" #~ msgid "tutorial-interpolate.svg" #~ msgstr "tutorial-interpolate.svg" #~ msgid "tutorial-elements.svg" #~ msgstr "tutorial-elements.ca.svg" #~ msgid "tutorial-tips.svg" #~ msgstr "tutorial-tips.ca.svg" #~ msgid "Trace Pixel Art..." #~ msgstr "_Vectoritza a píxel art..." #~ msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art" #~ msgstr "" #~ "Crea camins usant l'algoritme Kopf-Lischinski per vectoritzar a píxel art" #~ msgid "Find and _Replace Text..." #~ msgstr "Busca i _reemplaça un text..." #~ msgid "Find and replace text in document" #~ msgstr "Busca i reemplaça un text en el document" #~ msgid "View Tags" #~ msgstr "Mostra les etiquetes" #~ msgid "Css Dialog..." #~ msgstr "Diàleg Css..." #~ msgid "View Css Dialog" #~ msgstr "Mostra el diàleg Css" #~ msgid "Unit of the ruler" #~ msgstr "Unitats del regle" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Menor" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Límit menor del regle" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Límit superior del regle" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Posició de la marca del regle" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Mida màxima" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Mida màxima del regle" #~ msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut processar aquest objecte. Proveu-ho transformant-lo abans " #~ "en un camí." #~ msgid "Side Length 'a' ({0}): {1}" #~ msgstr "Longitud del costat «a» ({0}): {1}" #~ msgid "Side Length 'b' ({0}): {1}" #~ msgstr "Longitud del costat «b» ({0}): {1}" #~ msgid "Side Length 'c' ({0}): {1}" #~ msgstr "Longitud del costat «c» ({0}): {1}" #~ msgid "Angle 'A' (radians): {}" #~ msgstr "Angle «A» (radians): {}" #~ msgid "Angle 'B' (radians): {}" #~ msgstr "Angle «B» (radians): {}" #~ msgid "Angle 'C' (radians): {}" #~ msgstr "Angle «C» (radians): {}" #~ msgid "Semiperimeter (px): {}" #~ msgstr "Semiperímetre (px): {}" #~ msgid "Area ({0}^2): {1}" #~ msgstr "Àrea ({0}^2): {1}" #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " #~ "required by this extension. Please install them and try again." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut importar el mòdul numpy o numpy.linalg. Aquesta extensió " #~ "necessita aquests mòduls. Torneu-ho a intentar una vegada tingueu " #~ "instal·lat el mòdul." #~ msgid "" #~ "Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' " #~ "option" #~ msgstr "" #~ "Error: El camp «Capa concorda per nom» s'ha d'omplir en utilitzar l'opció " #~ "«Per coincidència de nom»" #~ msgid "Warning: Layer '%s' not found!" #~ msgstr "Avís: Capa «%s» no trobada!" #~ msgid "" #~ "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point " #~ "to an existing file! Unable to embed image." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut incrustar la imatge. No s'han trobat els atributs xlink:" #~ "href o sodipodi:absref, o bé el fitxer on apunten no existeix." #~ msgid "Sorry we could not locate %s" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar %s" #~ msgid "empty LaTeX input. Nothing to be done" #~ msgstr "entrada LaTeX buida. Res a fer" #~ msgid "Image extracted to: %s" #~ msgstr "La imatge s'ha extret a: %s" #~ msgid "Unable to find image data." #~ msgstr "No s'han pogut trobar les dades de la imatge." #~ msgid "" #~ "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'" #~ msgstr "" #~ "L'interval X no pot ser zero. Modifiqueu el valor «Inici X» o «Final X»" #~ msgid "" #~ "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or " #~ "'Y value of rectangle's bottom'" #~ msgstr "" #~ "L'interval Y no pot ser zero. Modifiqueu «el valor Y del rectangle " #~ "superior» o «el valor Y del rectangle inferior»" #~ msgid "Please select a rectangle" #~ msgstr "Seleccioneu un rectangle" #~ msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths." #~ msgstr "" #~ "No heu seleccionat cap camí. S'està intentant treballar en tots els " #~ "camins disponibles." #~ msgid "Nothing is selected. Please select something." #~ msgstr "No s'ha seleccionat res. Seleccioneu alguna cosa." #~ msgid "" #~ "Directory does not exist! Please specify existing directory at " #~ "Preferences tab!" #~ msgstr "" #~ "El directori no existeix. Especifiqueu un directori que existeixi en la " #~ "pestanya «Preferències»." #~ msgid "" #~ "Can not write to specified file!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No es pot escriure al fitxer especificat.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add " #~ "orientation points using Orientation tab!" #~ msgstr "" #~ "No s'han trobat els punts d'orientació per a la capa «%s». Afegiu punts " #~ "d'orientació en la pestanya «Orientació»." #~ msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer" #~ msgstr "Hi ha més d'un grup de punts d'orientació a la capa «%s»" #~ msgid "" #~ "Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they " #~ "should not be the same. If there are three orientation points they should " #~ "not be in a straight line.)" #~ msgstr "" #~ "Els punts d'orientació són incorrectes. Si hi ha dos punts d'orientació, " #~ "no poden ser els mateixos. Si hi ha tres punts d'orientació, no poden " #~ "estar en una línia recta." #~ msgid "" #~ "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode " #~ "could be corrupt!" #~ msgstr "" #~ "Avís. S'han trobat punts d'orientació dolents en la capa «%s». El «Gcode» " #~ "resultant pot estar malmès." #~ msgid "" #~ "Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting " #~ "Gcode could be corrupt!" #~ msgstr "" #~ "Avís. S'han trobat punts de referència grafit dolents en la capa «%s». El " #~ "«Gcode» resultant pot estar malmès." #~ msgid "" #~ "This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them " #~ "only! All other objects will be ignored!\n" #~ "Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n" #~ "Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n" #~ "Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->." #~ "ps) and File->Import this file." #~ msgstr "" #~ "Aquesta extensió només treballa amb camins i desplaçaments dinàmics i els " #~ "seus grups. Tots els altres objectes s'ignoraran.\n" #~ "Solució 1: premeu Camí -> Objecte al camí o Maj+Ctrl+C.\n" #~ "Solució 2: Camí -> Desplaçament dinàmic o Ctrl+J.\n" #~ "Solució 3: exporteu tots els contorns al nivell 2 PostScript (Fitxer-" #~ ">Anomena i guarda->.ps) i Fitxer->Importa aquest fitxer." #~ msgid "" #~ "Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl" #~ "+Shift+L)" #~ msgstr "" #~ "El document no conté capes. Afegiu almenys una capa usant el panell de " #~ "capes (Ctrl + Maj + L)" #~ msgid "" #~ "Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any " #~ "layer! Using bottom-most layer for them." #~ msgstr "" #~ "Avís! Hi ha alguns camins a l'arrel del document, però no en qualsevol la " #~ "capa. S'està usant la capa inferior per a ells." #~ msgid "" #~ "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the " #~ "same ( type('%s') != type('%s') )." #~ msgstr "" #~ "Avís! Els tipus d'eines i els tipus de paràmetres per defecte de les " #~ "eines («%s») no són el mateix ( tipus(«%s») != tipus(«%s») )." #~ msgid "" #~ "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )." #~ msgstr "" #~ "Avís! L'eina té un paràmetre que l'eina per defecte no té («%s»: «%s»)." #~ msgid "Layer '%s' contains more than one tool!" #~ msgstr "La capa «%s» conté més d'una eina." #~ msgid "" #~ "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!" #~ msgstr "" #~ "No es pot trobar l'eina per a la capa «%s». Afegiu-ne una amb la pestanya " #~ "«Biblioteca d'eines»." #~ msgid "" #~ "Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl" #~ "+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!" #~ msgstr "" #~ "Avís: un o més camins no tenen paràmetre «d», tracta de Desagrupar (Ctrl " #~ "+ Maj + G) i fer Objecte a Camí (Ctrl + Maj + C)." #~ msgid "" #~ "Nothing is selected. Please select something to convert to drill point " #~ "(dxfpoint) or clear point sign." #~ msgstr "" #~ "No hi ha res seleccionat. Seleccioneu alguna cosa per a convertir en punt " #~ "per a perforar(dxfpoint) o neteja el signe del punt." #~ msgid "This extension requires at least one selected path." #~ msgstr "Aquesta extensió necessita que almenys un camí estiga seleccionat." #~ msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!" #~ msgstr "" #~ "El diàmetre de l'eina ha de ser > 0 però el diàmetre de l'eina a la capa " #~ "«%s» no s'ha definit." #~ msgid "Warning: omitting non-path" #~ msgstr "Avís: s'està ometent no-camí" #~ msgid "Please select at least one path to engrave and run again." #~ msgstr "Seleccioneu almenys 1 camí per a gravar i executar de nou." #~ msgid "Unknown unit selected. mm assumed" #~ msgstr "Unitat seleccionada desconeguda. Es pressuposarà que és mm." #~ msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!" #~ msgstr "L'eina «%s» no té forma. Es pressuposarà que és un con de 45 graus." #~ msgid "csp_normalised_normal error. See log." #~ msgstr "Error csp_normalised_normal. Vegeu el registre." #~ msgid "No need to engrave sharp angles." #~ msgstr "No cal gravar angles aguts." #~ msgid "" #~ "Active layer already has orientation points! Remove them or select " #~ "another layer!" #~ msgstr "" #~ "La capa activa ja té punts d'orientació. Elimineu-los o seleccioneu una " #~ "altra capa." #~ msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!" #~ msgstr "" #~ "La capa activa ja té una eina. Elimineu-la o seleccioneu una altra capa." #~ msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing." #~ msgstr "La selecció està buida. Es computarà el dibuix sencer." #~ msgid "" #~ "Tutorials, manuals and support can be found at\n" #~ "English support forum:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" #~ "and Russian support forum:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" #~ msgstr "" #~ "Podeu trobar tutorials, manual i suport al \n" #~ "fòrum anglès:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" #~ "i al fòrum de suport rus:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" #~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..." #~ msgstr "" #~ "Els eixos de gir X i Z reassignats haurien de ser «X», «Y» o «Z». S'està " #~ "eixint..." #~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..." #~ msgstr "" #~ "Els eixos de gir X i Z reassignats haurien de ser els mateixos. S'està " #~ "eixint..." #~ msgid "" #~ "Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF " #~ "points, Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n" #~ " Current active tab id is %s" #~ msgstr "" #~ "Selecciona una pestanya - camí a Gcode, àrea, gravat, punts DXF, " #~ "orientació, desplaçament, gir i biblioteca d'eines.\n" #~ "L'ID de la pestanya activa actual és %s" #~ msgid "" #~ "Orientation points have not been defined! A default set of orientation " #~ "points has been automatically added." #~ msgstr "" #~ "Els punts d'orientació no s'han definit. S'ha afegit de forma automàtica " #~ "un conjunt per defecte de punts d'orientació." #~ msgid "" #~ "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically " #~ "added." #~ msgstr "" #~ "L'eina de tall s'ha definit. S'ha afegit de forma automàtica una eina per " #~ "defecte." #~ msgid "Inkscape must be installed and set in your path variable." #~ msgstr "L'Inkscape s'ha d'instal·lar i configurar a la variable del camí. " #~ msgid "Gimp must be installed and set in your path variable." #~ msgstr "El Gimp s'ha d'instal·lar i configurar a la variable del camí." #~ msgid "An error occurred while processing the XCF file." #~ msgstr "Ha succeït un error mentre es processava el fitxer XCF. " #~ msgid "SVG Width not set correctly! Assuming width = 100" #~ msgstr "" #~ "L'amplària SVG no està configurada de forma correcta. Es pressuposarà que " #~ "l'amplària = 100" #~ msgid "The sliced bitmaps have been saved as:" #~ msgstr "Els mapes de bits tallats s'han guardat com a:" #~ msgid "" #~ "{} should never have existed. lxml always had a getparent() method and " #~ "that should be used instead of this custom Effect method." #~ msgstr "" #~ "{} mai ha existit. lxml sempre tenia un mètode getparent () que s'havia " #~ "d'utilitzar en lloc d'aquest mètode Effect personalitzat." #~ msgid "" #~ "{} wasn't even a public property, why is your effect extension even using " #~ "it? Should be inkex.units.CONVERSIONS" #~ msgstr "" #~ "{} ni tan sols era una propietat pública. Per què la vostra extensió " #~ "d'efecte la utilitza? Ha d'utilitzar inkex.units.CONVERSIONS" #~ msgid "Could not find Inkscape command.\n" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'ordre Inkscape.\n" #~ msgid "No style attribute found for id: %s" #~ msgstr "No s'ha trobat cap atribut d'estil per a l'id: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy modules. These modules are required by this " #~ "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system " #~ "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." #~ msgstr "" #~ "No s'han pogut importar els mòduls numpy. Aquesta extensió els necessita " #~ "mòdul. Torneu-ho a intentar després d'instal·lar-ne un. En un sistema del " #~ "tipus Debian podeu fer-ho amb l'ordre «sudo apt-get install python-numpy»." #~ msgid "Could not locate file: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer: %s" #~ msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" #~ msgstr "Cal que convertiu els objectes en camins. (Es té [%s])" #~ msgid "pySerial is not installed. Please follow these steps:" #~ msgstr "El PySerial no està instal·lat. Seguiu els passos següents:" #~ msgid "1. Download and extract (unzip) this file to your local harddisk:" #~ msgstr "" #~ "1. Descarregueu i extraieu (descomprimiu) aquest fitxer en el vostre disc " #~ "dur local:" #~ msgid "" #~ "2. Copy the \"serial\" folder (Can be found inside the just extracted " #~ "folder)" #~ msgstr "" #~ "2. Copieu la carpeta «en sèrie» (Es pot trobar dins de la carpeta extreta)" #~ msgid "" #~ " into the following Inkscape folder: C:\\[Program files]\\inkscape" #~ "\\python\\Lib\\" #~ msgstr "" #~ "en la següent carpeta d'Inkscape: C:\\[Program files]\\inkscape\\python" #~ "\\Lib\\" #~ msgid "3. Close and restart Inkscape." #~ msgstr "3. Tanqueu i reinicieu Inkscape." #~ msgid "Unrecognised DataMatrix size" #~ msgstr "Mida «DataMatrix» desconeguda" #~ msgid "Invalid bit value, this is a bug!" #~ msgstr "Valor de bit no vàlid, això és una error." #~ msgid "Please enter an input string" #~ msgstr "Introduïu una cadena d'entrada" #~ msgid "Please enter an input text" #~ msgstr "Introduïu un text d'entrada" #~ msgid "You must select a correct system encoding." #~ msgstr "Heu de seleccionar un sistema de codificació correcte." #~ msgid "Can't create \"%s\"." #~ msgstr "No es pot crear «%s»." #~ msgid "The directory \"%s\" does not exists." #~ msgstr "El directori «%s» no existeix." #~ msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id." #~ msgstr "Teniu més d'un element amb \"%s\" html-id." #~ msgid "Please enter an even number of lines of longitude." #~ msgstr "Introduïu un nombre parell de línies de longitud." #~ msgctxt "Custom color extension" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalitzat" #~ msgid "Dia Input" #~ msgstr "Entrada del Dia" #~ msgid "" #~ "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape " #~ "distribution. If you do not have it, there is likely to be something " #~ "wrong with your Inkscape installation." #~ msgstr "" #~ "S'hauria d'haver instal·lat l'script dia2svg.sh amb la vostra distribució " #~ "d'Inkscape. Si no el teniu, potser hi ha algun error en la vostra " #~ "instal·lació." #~ msgid "" #~ "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get " #~ "Dia at http://live.gnome.org/Dia" #~ msgstr "" #~ "Heu d'instal·lar Dia per a importar-ne fitxers. Podeu obtindre'l des de " #~ "http://live.gnome.org/Dia" #~ msgid "Dia Diagram (*.dia)" #~ msgstr "Diagrama de Dia (*.dia)" #~ msgid "A diagram created with the program Dia" #~ msgstr "Un diagrama creat amb el programa Dia" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "" #~ "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" #~ "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's " #~ "home directory." #~ msgstr "" #~ "* No escriviu l'extensió del fitxer, ja s'afegirà automàticament.\n" #~ "* Els camins relatius (o noms de fitxers sense camí) són relatius al " #~ "directori de l'usuari." #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" #~ msgid "" #~ "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates." #~ msgstr "" #~ "Comproveu l'última versió estable de Gcodetools i tracteu d'aconseguir " #~ "les actualitzacions." #~ msgid "Render Text" #~ msgstr "Renderitza el text" #~ msgid "Action: " #~ msgstr "Acció: " #~ msgid "Typeset that text" #~ msgstr "Escriviu el text" #~ msgid "Write glyph table" #~ msgstr "Escriu la taula del glif" #~ msgid "Sans bold" #~ msgstr "Sans negreta" #~ msgid "Script 1-stroke (alt)" #~ msgstr "Script 1-traç (alt)" #~ msgid "Gothic German" #~ msgstr "Gòtica alemanya" #~ msgid "Gothic Italian" #~ msgstr "Gòtica italiana" #~ msgid "Greek 1-stroke" #~ msgstr "Grega 1-traç" #~ msgid "Greek medium" #~ msgstr "Grega mitjana" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonés" #~ msgid "Astrology" #~ msgstr "Astrologia" #~ msgid "Math (lower)" #~ msgstr "Matemàtiques (minúscula)" #~ msgid "Math (upper)" #~ msgstr "Matemàtiques (majúscula)" #~ msgid "Meteorology" #~ msgstr "Meteorologia" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgid "Symbolic" #~ msgstr "Simbòlic" #~ msgid "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Quant a..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This extension renders a line of text using\n" #~ "\"Hershey\" fonts for plotters, derived from \n" #~ "NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to \n" #~ "computer typesetting techniques: Tables of\n" #~ "Coordinates for Hershey's Repertory of\n" #~ "Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\"\n" #~ "\n" #~ "These are not traditional \"outline\" fonts, \n" #~ "but are instead \"single-stroke\" fonts, or\n" #~ "\"engraving\" fonts where the character is\n" #~ "formed by the stroke (and not the fill).\n" #~ "\n" #~ "For additional information, please visit:\n" #~ " www.evilmadscientist.com/go/hershey" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aquesta extensió renderitza una línia de text usant\n" #~ "tipus de lletra «Hershey» per a traçadors, derivats d' \n" #~ "NBS SP-424 1976-04, «Una contribució a \n" #~ "les tècniques d'escriptura per a ordinador: Taules de \n" #~ "coordenades per al repertori Hershey's Repertory dels\n" #~ "tipus de lletra occidentals i dels símbols gràfics.\"\n" #~ "\n" #~ "Aquests no són tipus de lletra de traç tradicional, \n" #~ "sinó d'un sol traç o gravats on la lletra\n" #~ "està formada pel traç i no per l'emplenament.\n" #~ "\n" #~ "Per a més informació, visiteu:\n" #~ " www.evilmadscientist.com/go/hershey" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centre" #~ msgid "" #~ "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and " #~ "fills to full points." #~ msgstr "" #~ "Ajusta tots els camins seleccionats al píxel. Ajusta les vores als mig " #~ "punts i emplena per omplir tots els punts " #~ msgid "Show debug information" #~ msgstr "Mostra la informació de depuració" #~ msgid "" #~ "Check this to get verbose information about the plot without actually " #~ "sending something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)" #~ msgstr "" #~ "Activeu per a obtindre més informació sobre el traçat sense enviar " #~ "realment res al traçador (Per defecte: desactivat)" #~ msgid "Sketch Input" #~ msgstr "Entrada de Sketch" #~ msgid "Sketch Diagram (*.sk)" #~ msgstr "Diagrama de Sketch (*.sk)" #~ msgid "A diagram created with the program Sketch" #~ msgstr "Un diagrama creat amb el programa Sketch" #~ msgid "Exported area is the entire page" #~ msgstr "L'àrea exportada és la pàgina sencera" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Public Building" #~ msgstr "Edificis públics" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Accident & Emergency" #~ msgstr "Accidents i emergències" #~ msgid "Empty A4 sheet" #~ msgstr "Full A4 buit" #~ msgid "Empty white page" #~ msgstr "Pàgina buida en blanc" #~ msgid "Icon 16x16" #~ msgstr "Icona 16x16" #~ msgid "<no name found>" #~ msgstr "<no s'ha trobat el nom>" #~ msgid "Linked flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "Text fluid enllaçat (%d caràcterss%s)" #~ msgstr[1] "Text fluid enllaçat (%d caràcters%s)" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "Peu" #~ msgid "Feet" #~ msgstr "Peus" #~ msgid "Name by which this document is formally known" #~ msgstr "Nom pel qual es coneix formalment aquest document." #~ msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)" #~ msgstr "Data associada amb la creació d'aquest document (AAAA-MM-DD)." #~ msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)" #~ msgstr "La manifestació física o digital d'aquest document (tipus MIME)." #~ msgid "Type of document (DCMI Type)" #~ msgstr "Tipus de document (tipus DCMI)." #~ msgid "" #~ "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document" #~ msgstr "" #~ "Nom de l'entitat amb drets sobre la propietat inteŀlectual d'aquest " #~ "document" #~ msgid "Unique URI to reference this document" #~ msgstr "" #~ "URI (Identificador de recursos uniforme) únic per a referenciar aquest " #~ "document" #~ msgid "Unique URI to reference the source of this document" #~ msgstr "URI únic per a referenciar l'origen d'aquest document" #~ msgid "" #~ "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " #~ "document (e.g. 'en-GB')" #~ msgstr "" #~ "Etiqueta d'idioma de dos lletres amb subetiquetes opcionals per a " #~ "l'idioma d'aquest document. (p. e., ca_ES)" #~ msgid "" #~ "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " #~ "classifications" #~ msgstr "" #~ "El tema d'aquest document com a paraules clau, frases o classificacions, " #~ "separats per comes." #~ msgid "Linked offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Desplaçament enllaçat, %s de %f pt" #~ msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Desplaçament dinàmic, %s de %f pt" #~ msgid "" #~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap " #~ "export)" #~ msgstr "" #~ "Color i transparència del fons de la pàgina (també s'usa en l'exportació " #~ "a mapa de bits)" #~ msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" #~ msgstr "" #~ "Si es marca l'opció, s'utilitzaran coordenades relatives en les dades del " #~ "camí" #~ msgid "" #~ "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button " #~ "pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily " #~ "switches to Selector tool (default)" #~ msgstr "" #~ "Quan s'habilite, podreu desplaçar el llenç mantenint premuda la barra " #~ "d'espai i arrossegant amb el botó esquerre del ratolí (com en Adobe " #~ "Illustrator). Si s'inhabilita, la barra d'espai es transforma " #~ "temporalment en l'eina de selecció (per defecte)." #~ msgid "2x2" #~ msgstr "2x2" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgid "8x8" #~ msgstr "8x8" #~ msgid "_Execute Ruby" #~ msgstr "_Executa Ruby" #~ msgid "O:%.3g" #~ msgstr "O:%.3g" #~ msgid "O:.%d" #~ msgstr "O:.%d" #~ msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode" #~ msgstr "" #~ "Commuta entre l'edició dels punts de connexió i el mode de dibuix de " #~ "connectors" #~ msgid "Add a new connection point to the currently selected item" #~ msgstr "Afig un nou punt de connexió a l'element seleccionat" #~ msgid "Remove the currently selected connection point" #~ msgstr "Suprimeix el punt de connexió seleccionat" #~ msgid "1/10" #~ msgstr "1/10" #~ msgid "1/2" #~ msgstr "1/2" #~ msgid "1/3" #~ msgstr "1/3" #~ msgid "1/4" #~ msgstr "1/4" #~ msgid "1/5" #~ msgstr "1/5" #~ msgid "1/6" #~ msgstr "1/6" #~ msgid "1/7" #~ msgstr "1/7" #~ msgid "1/8" #~ msgstr "1/8" #~ msgid "1/9" #~ msgstr "1/9" #~ msgid "X-origin (px)" #~ msgstr "Origen X (px)" #~ msgid "Y-origin (px)" #~ msgstr "Origen Y (px)" #~ msgid "hpgl output flatness" #~ msgstr "eixida plana hpgl" #~ msgid "ASCII Text with outline markup" #~ msgstr "Text ASCII amb marcatge de contorn" #~ msgid "Text Outline File (*.outline)" #~ msgstr "Fitxer de contorn de text (*.outline)" #~ msgid "ASCII Text" #~ msgstr "Text ASCII" #~ msgid "Text File (*.txt)" #~ msgstr "Fitxer de text (*.txt)" #~ msgid "The directory where autosaves will be written" #~ msgstr "El directori on es guardaran els fitxers guardats automàticament" #~ msgid "Vacuum <defs>" #~ msgstr "Neteja <defs>" #~ msgid "%s%s. %s." #~ msgstr "%s%s. %s." #~ msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" #~ msgstr "No destaques les línies de graella quan reduïsques " #~ msgid "Vac_uum Defs" #~ msgstr "Nete_ja defs" #~ msgid "Toggle bold or normal weight" #~ msgstr "Commuta entre negreta i grossària normal" #~ msgid "Toggle Italic/Oblique" #~ msgstr "Commuta cursiva/obliqua" #~ msgid "Toggle italic/oblique style" #~ msgstr "Commuta l'estil cursiva/obliqua" #~ msgid "A_dd to dictionary:" #~ msgstr "Afig al _diccionari:" #~ msgid "%s GDK pixbuf Input" #~ msgstr "Entrada de pixbuf GDK %s" #~ msgid "" #~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in " #~ "the given direction" #~ msgstr "" #~ "Permet als elements acoblats al mestre expandir-se en la direcció " #~ "especificada" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Ratolí" #~ msgid "PIXMAP: " #~ msgstr "Mapa de píxels: " #~ msgid "DATA: " #~ msgstr "Dades: " #~ msgid "" #~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " #~ "preferences.xml" #~ msgstr "" #~ "Habilita la visualització del registre definint l'atribut «redirecciona» " #~ "de dialogs.debug a 1 en les preferences.xml" #~ msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es llegia el canal RSS d'Open Clip Art" #~ msgid "" #~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the " #~ "server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart." #~ "org)" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obtindre el canal RSS de la biblioteca Open Clip Art. " #~ "Verifiqueu que el nom del servidor en Configuració->Importa/exporta (p. " #~ "e.: openclipart.org)" #~ msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" #~ msgstr "El servidor proporcionat un canal de Clip Art incorrecte" #~ msgid "No files matched your search" #~ msgstr "No hi ha fitxers que coincidisquen amb la vostra cerca" #~ msgid "" #~ "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, " #~ "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" #~ msgstr "" #~ "Controla si s'aplica o no a l'objecte l'escalat de l'amplària del traç, " #~ "si s'escalen els vèrtexs del rectangle i si s'aplica la transformació de " #~ "l'emplenament amb degradat o amb patró" #~ msgid "ABCs" #~ msgstr "ABC" #~ msgid "" #~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to " #~ "vary force" #~ msgstr "" #~ "Difumina l'objecte com si volara horitzontalment; ajusteu la desviació " #~ "estàndard per a canviar la força" #~ msgid "" #~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary " #~ "force" #~ msgstr "" #~ "Difumina l'objecte com si volara verticalment; ajusteu la desviació " #~ "estàndard per a canviar la força" #~ msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" #~ msgstr "Ombra davall de la silueta de la forma" #~ msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" #~ msgstr "Renderitza en ombres de gris reduint la saturació a zero" #~ msgid "Sepia" #~ msgstr "Sépia" #~ msgid "Render in warm sepia tones" #~ msgstr "Renderitza en tons sépia càlids" #~ msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" #~ msgstr "" #~ "Relleu molt configurable que combina il·luminacions difuses amb especulars" #~ msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" #~ msgstr "Una buit borrós paraŀlel a la vora per la part de dins" #~ msgid "Hole" #~ msgstr "Forat" #~ msgid "Opens a smooth hole inside the shape" #~ msgstr "Obri un forat al mig de la forma" #~ msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" #~ msgstr "Ressegueix les línies i suavitza les seues interseccions" #~ msgid "Invert hue, or rotate it" #~ msgstr "Inverteix el to o gira'l" #~ msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" #~ msgstr "" #~ "Ressegueix amb una línia fina i pinta l'interior amb el color que el " #~ "cobreix" #~ msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" #~ msgstr "" #~ "Difumina el color del contorn reduint la saturació i fent una rotació del " #~ "to" #~ msgid "Glow of object's own color at the edges" #~ msgstr "Iŀlumina l'objecte segons el color de les vores" #~ msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" #~ msgstr "Afig un difuminat fluorescent i esborra la forma" #~ msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" #~ msgstr "" #~ "Efecte de realçament de color clàssic: escala de grisos, color i relleu 3D" #~ msgid "" #~ "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water " #~ "lights" #~ msgstr "" #~ "Efecte entre sobreexposició i inversió que sovint preserva les llum del " #~ "cel i de l'aigua" #~ msgid "" #~ "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" #~ msgstr "" #~ "Difuminat Gaussià simple, el mateix que s'utilitza per a difuminar en el " #~ "diàleg Emplena i pinta" #~ msgid "" #~ "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified " #~ "by Blend" #~ msgstr "" #~ "Efecte de ressaltat: els colors de les imatges originals es mantenen o es " #~ "barregen" #~ msgid "Inkblot" #~ msgstr "Taca de tinta" #~ msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" #~ msgstr "" #~ "Un contorn interior que es pot acolorir amb amplària i difuminat " #~ "regulables" #~ msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" #~ msgstr "Ombreig suau amb un llapis de grafit gris" #~ msgid "Silky close to mother of pearl shading" #~ msgstr "Sedós paregut a l'ombreig de la mareperla" #~ msgid "Non realistic frosted glass imitation" #~ msgstr "Imitació de vidre gelat poc realista" #~ msgid "Brushed aluminium shader" #~ msgstr "Shader amb pinzell d'alumini" #~ msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" #~ msgstr "Shader amb crom poc realista amb reflexió especular molt forta" #~ msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" #~ msgstr "" #~ "Versió fosca del shader de crom amb una simulació de reflexió del terra" #~ msgid "3D wood" #~ msgstr "Fusta 3D" #~ msgid "Alpha draw, color" #~ msgstr "Dibuix amb alfa i color" #~ msgid "Fuzzy Glow" #~ msgstr "Brillantor borrosa" #~ msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" #~ msgstr "Superposa una còpia semitransparent sobre una de difuminada" #~ msgid "Like Light eraser but converts to negative" #~ msgstr "Com la goma d'esborrar suau però convertint-ho en negatiu" #~ msgid "Copper and chocolate" #~ msgstr "Coure i xocolata" #~ msgid "" #~ "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded " #~ "plastic effects" #~ msgstr "" #~ "Relleu especular el qual es pot convertir fàcilment de metàŀlic a plàstic" #~ msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood" #~ msgstr "Crea una paleta de tres tons amb el to seleccionable per contacte" #~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)" #~ msgstr "Llum difusa, personalitzada (ABC)" #~ msgid "Feather, custom (ABCs)" #~ msgstr "Ploma, personalitzada (ABC)" #~ msgid "Silhouette, custom (ABCs)" #~ msgstr "Silueta, personalitzada (ABC)" #~ msgid "White, blurred drop glow" #~ msgstr "Blanc, fluorescent i difuminat" #~ msgid "link" #~ msgstr "enllaça" #~ msgid "_Snap guides while dragging" #~ msgstr "_Ajusta les guies en arrossegar" #~ msgid "" #~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners " #~ "('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only " #~ "a small part of the guide near the cursor will snap)" #~ msgstr "" #~ "Quan s'arrossega una guia, l'ajusta als nodes dels objectes o bé a la " #~ "caixa contenidora (cal que estiguen habilitades les opcions «Ajusta als " #~ "nodes» o bé «Ajusta a les caixes contenidores»; només una xicoteta part " #~ "de la guia que estiga a prop del cursor s'ajustarà)" #~ msgid "Strip xml prolog" #~ msgstr "Elimina el pròleg xml" #~ msgid "Style to xml" #~ msgstr "Estil a xml" #~ msgid "" #~ "This extension optimizes the SVG file according to the following " #~ "options:\n" #~ " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n" #~ " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n" #~ " * Group collapsing: collapse group elements.\n" #~ " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n" #~ " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n" #~ " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe " #~ "Illustrator elements and attributes.\n" #~ " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a " #~ "viewBox.\n" #~ " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n" #~ " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n" #~ " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: " #~ "space)." #~ msgstr "" #~ "Aquesta extensió optimitza el fitxer SVG d'acord a les opcions següents:\n" #~ " * Simplifica els colors: converteix tots els colors en el format " #~ "#RRGGBB.\n" #~ " * Estils xml: converteix els estils en atributs XML.\n" #~ " * Coŀlapsa el grup: coŀlapsa el grup d'elements.\n" #~ " * Suprimeix els id en desús: suprimeix tots els atributs ID que no " #~ "tenen referència.\n" #~ " * Incrusta imatges: incrusta imatges ràster com a dades amb " #~ "codificació base 64.\n" #~ " * Conserva les dades de l'editor: no suprimeix els elements i atributs " #~ "propis d'Inkscape, Sodipodi o Adobe Illustrator.\n" #~ " * Habilita la caixa contenidora: mostra la imatge en la mida 100%/100% " #~ "i mostra la caixa contenidora.\n" #~ " * Suprimeix el pròleg xml: omet de l'eixida el pròleg xml.\n" #~ " * Defineix la precisió: defineix el nombre de dígits significatius " #~ "(per defecte: 5). \n" #~ " * Sagna: sagnat de l'eixida: cap, espai o tabulador (per defecte: " #~ "espai)." #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red1" #~ msgstr "Roig1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red2" #~ msgstr "Roig2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red3" #~ msgstr "Roig3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple1" #~ msgstr "Porpra1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple2" #~ msgstr "Porpra2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple3" #~ msgstr "Porpra3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey1" #~ msgstr "Gris1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey2" #~ msgstr "Gris2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey3" #~ msgstr "Gris3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey4" #~ msgstr "Gris4" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey5" #~ msgstr "Gris5" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly outer" #~ msgstr "vol exterior" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Humà" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Environmental Shadow" #~ msgstr "Ombra ambiental" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Blue Shadow" #~ msgstr "Ombra blava accentuada" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Green Base" #~ msgstr "Base verda accentuada" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 1" #~ msgstr "Gris1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 2" #~ msgstr "Gris2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 3" #~ msgstr "Gris3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 4" #~ msgstr "Gris4" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 5" #~ msgstr "Gris5" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 6" #~ msgstr "Gris6" #~ msgid "When the original is deleted, its clones:" #~ msgstr "Quan l'original se suprimeix, els seus clons:" #~ msgid "tileClonesDialog|Arrange" #~ msgstr "tileClonesDialog|Organitza" #~ msgid "" #~ "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be " #~ "accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Genera un patró aleatori de ceŀles de Voronoi. El patró serà accessible " #~ "al diàleg Emplenament i contorn. Heu de seleccionar un objecte o un grup. " #~ msgid "clonetiler|H" #~ msgstr "clonetiler|H" #~ msgid "clonetiler|S" #~ msgstr "clonetiler|S" #~ msgid "clonetiler|L" #~ msgstr "clonetiler|L" #~ msgid "pdfinput|medium" #~ msgstr "mitjà" #~ msgid "filterBlendMode|Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "action|Clone" #~ msgstr "action|Clona" #~ msgid "gap|H:" #~ msgstr "H:" #~ msgid "filesystem|Path:" #~ msgstr "Camí:" #~ msgid "PLACEHOLDER, do not translate" #~ msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #~ msgid "swatchesHeight|medium" #~ msgstr "mitjà" #~ msgid "huge" #~ msgstr "enorme" #~ msgid "swatchesWidth|medium" #~ msgstr "swatchesWidth|mitjà" #~ msgid "wide" #~ msgstr "ample" #~ msgid "sliders|Link" #~ msgstr "sliders|Connecta" #~ msgid "Toggle snapping on or off" #~ msgstr "Activa/desactiva l'ajustament" #~ msgid "select toolbar|X position" #~ msgstr "select toolbar|Posició X" #~ msgid "select toolbar|Y position" #~ msgstr "select toolbar|Posició Y" #~ msgid "select toolbar|Height" #~ msgstr "select toolbar|Alçària" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tasca" #~ msgid "Task:" #~ msgstr "Tasca:" #~ msgid "" #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use " #~ "the default font instead." #~ msgstr "" #~ "Aquest tipus de lletra no es troba instaŀlat en el vostre sistema. " #~ "Inkscape utilitzarà el tipus de lletra predeterminat." #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negreta" #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)" #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" #~ msgstr "" #~ "Valor de text incorrecte en la posició %d del vector de paràmetres: %s" #~ msgid "Invalid string in environment: %s" #~ msgstr "Valor de text incorrecte en la variable d'entorn: %s" #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear un canal de comunicacions amb el procés fill (%s)" #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)" #~ msgstr "No s'ha pogut executar el programa auxiliar (%s)" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Rebobina" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reprodueix" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Contrasenya:" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "_Port:" #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "_Convida l'usuari" #~ msgid "" #~ "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" #~ "+Alt: move along handles" #~ msgstr "" #~ "Control: commuta el tipus de node, ajusta el punt de control " #~ "d'angle, mou hor/vert; Ctrl+Alt: mou les anses" #~ msgid "To join, you must have two endnodes selected." #~ msgstr "Per unir, heu de seleccionar dos nodes finals." #~ msgid "Cannot find path between nodes." #~ msgstr "No es pot trobar el camí entre els nodes." #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." #~ msgstr "No es poden escalar els nodes quan tot està en al mateix lloc" #~ msgid "auto" #~ msgstr "auto" #~ msgid "" #~ "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " #~ "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " #~ "rotate" #~ msgstr "" #~ "Arrossegueu nodes o anses del node; Alt+arrossegar per a " #~ "esculpir els nodes; tecles de fletxa per a moure els nodes; " #~ "< > per a escalar, [ ] per a rotar" #~ msgid "" #~ "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" #~ msgstr "" #~ "Arrossegueu el node o les seues anses; les fletxes de teclat mouen el node" #~ msgid "" #~ "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgid_plural "" #~ "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgstr[0] "" #~ "No s'ha seleccionat cap node de %i. Cliqueu, Maj" #~ "+clic, o arrossegueu al voltant dels nodes per a seleccionar." #~ msgstr[1] "" #~ "No s'ha seleccionat cap node de %i. Cliqueu, Maj" #~ "+clic, o arrossegueu al voltant dels nodes per seleccionar." #~ msgid "" #~ "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. " #~ "%s." #~ msgid_plural "" #~ "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. " #~ "%s." #~ msgstr[0] "" #~ "S'ha seleccionat %i node de %i en %i subcamí de " #~ "%i. %s." #~ msgstr[1] "" #~ "S'han seleccionat %i nodes de %i en %i subcamí de " #~ "%i. %s." #~ msgid "" #~ "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " #~ "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on " #~ "an object to select." #~ msgstr "" #~ "Per a editar un camí, cliqueu, Maj+clic, arrossegueu al " #~ "voltant dels nodes per a seleccionar-los, després arrossegueu " #~ "els nodes i les anses. Cliqueu en un objecte per a seleccionar-lo." #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." #~ msgstr "" #~ "Si se selecciona un sol camí, no continua el parpelleig del contorn del " #~ "camí." #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client" #~ msgstr "Client de missatgeria instantània de Jabber" #~ msgid "Error saving a temporary copy" #~ msgstr "S'ha produït un error en guardar una còpia temporal" #~ msgid "" #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if " #~ "you didn't forget to choose a license." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en exportar el document. Verifiqueu que el nom del " #~ "servidor, el nom d'usuari i la contrasenya siguen correctes, que el " #~ "servidor permeta emprar webdav i que no hàgeu oblidat triar una llicència." #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area" #~ msgstr "Perfora un objecte a través d'una àrea opaca i li dona color" #~ msgid "Glossy jelly" #~ msgstr "Funda de goma" #~ msgid "Glossy jelly, backlit" #~ msgstr "Funda de goma, iŀluminada des de darrere" #~ msgid "Highly flexible specular bump" #~ msgstr "Relleu especular altament flexible" #~ msgid "HSL bubbles" #~ msgstr "Bambolles HSL" #~ msgid "" #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and " #~ "luminance" #~ msgstr "" #~ "Efecte de bambolles altament flexible que depenen del color del to, de la " #~ "saturació i de la luminància" #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image" #~ msgstr "Dona el color d'emplenament a les parts fosques de la imatge" #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount" #~ msgstr "Esprai; es pot ajustar el mapa de desplaçament" #~ msgid "" #~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with " #~ "transparency depending filters" #~ msgstr "" #~ "El mateix efecte que el relleu HSL però amb un canal alfa afegit per a " #~ "combinar-lo amb filtres segons la transparència" #~ msgid "HSL bubbles, diffuse" #~ msgstr "Bambolles HSL, difuses" #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur" #~ msgstr "Vores trencades amb un difuminat interior fosc." #~ msgid "Export area is whole canvas" #~ msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer" #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" #~ msgstr "Genera Adobe Illustrator 8.0 (basat en Postscript)"