# German translation for Inkscape. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2000-2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Kai Lahmann , 2000. # Benedikt Roth , 2000. # Christian Meyer , 2000-2002. # Christian Neumair , 2002, 2003. # Colin Marquardt , 2004-2007. # Adib Taraben , 2004. # Jörg Müller , 2005. # Wolfram Strempfer , 2006. # McBen , 2008. # Uwe Schöler , 2009. # Alexander Senger , 2009. # Benjamin Weis , 2014. # Heiko Wöhrle , 2014. # Sönke Roggatz , 2015. # Maren Hachmann , 2015, 2016, 2019-2021, 2022. # Patrick Storz , 2015-2020. # Michael Rack , 2018. # Frank Beckmann, 2019. # ModProg , 2021. # Milo Ivir , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-20 23:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-21 19:06+0100\n" "Last-Translator: Maren Hachmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Language: de_DE\n" "X-Source-Language: C\n" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Fast Crop" msgstr "Schnelles Freistellen" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:531 ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 ../share/filters/filters.svg.h:827 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:147 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:225 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:302 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:368 msgid "Fill and Transparency" msgstr "Füllung und Transparenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Does not filter but adds a filter region" msgstr "Fügt keinen Filter hinzu, jedoch eine Filterregion" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Smart Jelly" msgstr "Schmuckes Gelee" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:11 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:35 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:111 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:147 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 ../share/filters/filters.svg.h:231 #: ../share/filters/filters.svg.h:287 ../share/filters/filters.svg.h:303 #: ../share/filters/filters.svg.h:307 ../share/filters/filters.svg.h:555 #: ../share/filters/filters.svg.h:559 ../share/filters/filters.svg.h:563 #: ../share/filters/filters.svg.h:567 ../share/filters/filters.svg.h:571 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:234 msgid "Bevels" msgstr "Wölbung" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Genauso wie mattes Gelee, jedoch mit mehr Kontrolle" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Metal Casting" msgstr "Metallguss" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Glatte abgerundete Aufwölbung mit metallischer Oberfläche" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Apparition" msgstr "Erscheinung" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:327 #: ../share/filters/filters.svg.h:659 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:211 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:281 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:369 msgid "Blurs" msgstr "Unschärfe" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Kanten sind leicht ausgefranst" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "Puzzleteil" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Niedrige, scharfkantige Vorwölbung" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Rubber Stamp" msgstr "Stempel" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:47 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:103 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:291 #: ../share/filters/filters.svg.h:295 ../share/filters/filters.svg.h:335 #: ../share/filters/filters.svg.h:339 ../share/filters/filters.svg.h:343 #: ../share/filters/filters.svg.h:395 ../share/filters/filters.svg.h:411 #: ../share/filters/filters.svg.h:455 ../share/filters/filters.svg.h:459 #: ../share/filters/filters.svg.h:463 ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:587 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:687 #: ../share/filters/filters.svg.h:691 ../share/filters/filters.svg.h:695 #: ../share/filters/filters.svg.h:699 ../share/filters/filters.svg.h:703 #: ../share/filters/filters.svg.h:707 ../share/filters/filters.svg.h:711 #: ../share/filters/filters.svg.h:715 ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:727 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:82 msgid "Overlays" msgstr "Überlagerungen" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Zufällige weiße Flecken im Inneren" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Ink Bleed" msgstr "Auslaufende Farben" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:435 msgid "Protrusions" msgstr "Anlagerungen" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Tintenkleckse unter dem Objekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Fire" msgstr "Flammen" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Objektkanten brennen" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Bloom" msgstr "Überstrahlung" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Weiche, kissenartige Ausbeulung mit matten Glanzpunkten" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ridged Border" msgstr "Gezahnter Rand" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Erhöhte Kanten mit Einbeulung" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Ripple" msgstr "Riffel" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:319 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:331 ../share/filters/filters.svg.h:447 #: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:639 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:211 msgid "Distort" msgstr "Verzerren" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Horizontale Rippel auf den Kanten" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Speckle" msgstr "Flecken" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Objekt mit vereinzelten lichtdurchlässigen Flecken versehen" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Oil Slick" msgstr "Ölschmutz" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Regenbogenfarbige halbtransparente ölige Flecken" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Frost" msgstr "Frost" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Flockenartige weiße Flecken" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Leopard Fur" msgstr "Leopardenfell" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:179 #: ../share/filters/filters.svg.h:183 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:243 ../share/filters/filters.svg.h:247 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:399 #: ../share/filters/filters.svg.h:403 ../share/filters/filters.svg.h:407 msgid "Materials" msgstr "Materialien" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Leopardenmuster (ursprüngliche Farbe geht verloren)" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "" "Unregelmäßige vertikale, dunkle Streifen (ursprüngliche Farbe geht verloren)" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Clouds" msgstr "Wolken" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Vereinzelte luftig-leichte, weiße Wolken" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 msgid "Sharpen" msgstr "Schärfen" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:419 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:64 msgid "Image Effects" msgstr "Bildeffekte" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Kanten und Grenzen schärfen, Stärke = 0,15" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Sharpen More" msgstr "Stärker schärfen" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Kanten und Grenzen schärfen, Stärke = 0,3" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Oil Painting" msgstr "Ölgemälde" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:451 #: ../share/filters/filters.svg.h:499 ../share/filters/filters.svg.h:503 #: ../share/filters/filters.svg.h:507 ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:519 ../share/filters/filters.svg.h:663 #: ../share/filters/filters.svg.h:667 ../share/filters/filters.svg.h:671 #: ../share/filters/filters.svg.h:675 ../share/filters/filters.svg.h:679 #: ../share/filters/filters.svg.h:683 ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../share/filters/filters.svg.h:807 ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:250 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:373 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:521 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:620 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:747 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:903 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1011 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "Bild malen und zeichnen" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Simuliere Ölgemälde" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 msgid "Pencil" msgstr "Malwerkzeug (Freihand)" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Farbkanten im Objekt erkennen und in Graustufen nachzeichnen" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Blueprint" msgstr "Blaupause" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Farbkanten im Objekt erkennen und in Blau nachzeichnen" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Age" msgstr "Altern" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Imitiere gealterte Fotografie" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Organic" msgstr "Organisch" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:191 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:255 ../share/filters/filters.svg.h:263 #: ../share/filters/filters.svg.h:267 ../share/filters/filters.svg.h:359 #: ../share/filters/filters.svg.h:363 ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375 #: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383 #: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:443 #: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:495 #: ../share/filters/filters.svg.h:535 msgid "Textures" msgstr "Texturen" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Vorgewölbte, knotig-glatte 3D-Oberfläche" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Barbed Wire" msgstr "Stacheldraht" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Graue verworrene Drähte mit abgesetztem Schatten" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Swiss Cheese" msgstr "Schweizer Käse" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Zufällige innen abgeflachte Löcher" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Blue Cheese" msgstr "Blaukäse" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Marmorierte bläuliche Flecken" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Button" msgstr "Schaltfläche" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Weiche Wölbung, leicht abgesenkte Mitte" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 ../src/actions/actions-paths.cpp:208 msgid "Inset" msgstr "Vertiefung" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:271 #: ../share/filters/filters.svg.h:347 ../share/filters/filters.svg.h:439 #: ../share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:83 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Schatten und Lichter" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Schattige Außenschräge" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Dripping" msgstr "Tropfend" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Zufällige abwärtsgerichtete farbige Streifen" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Jam Spread" msgstr "Marmeladenaufstrich" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Glänzender klumpiger Überzug" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Pixel Smear" msgstr "Verschmierte Pixel" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Van-Gogh-Gemäldeeffekt für Bilder" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Cracked Glass" msgstr "Zerbrochenes Glas" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Unter gesplittertem Glas" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Blasige Oberfläche" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:311 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:351 #: ../share/filters/filters.svg.h:355 ../share/filters/filters.svg.h:423 #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:475 ../share/filters/filters.svg.h:483 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:515 #: ../share/filters/filters.svg.h:539 ../share/filters/filters.svg.h:543 #: ../share/filters/filters.svg.h:547 ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:575 ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:599 ../share/filters/filters.svg.h:603 #: ../share/filters/filters.svg.h:607 ../share/filters/filters.svg.h:611 #: ../share/filters/filters.svg.h:615 ../share/filters/filters.svg.h:619 #: ../share/filters/filters.svg.h:623 ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:368 msgid "Bumps" msgstr "Raue Texturen" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Flexibler Bläscheneffekt mit etwas Versatz" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Glowing Bubble" msgstr "Blase mit Lichthof" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:159 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:211 ../share/filters/filters.svg.h:219 #: ../share/filters/filters.svg.h:227 msgid "Ridges" msgstr "Grat" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Blaseneffekt mit Lichtbrechung und Lichthof" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Neon light effect" msgstr "Neonlicht-Effekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Molten Metal" msgstr "Geschmolzenes Metall" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Teile des Objekts verschmelzen, mit glänzender Vorwölbung und Lichthof" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Pressed Steel" msgstr "Gepresster Stahl" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Gepresster Stahl mit einer runden Kante" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Matte Bevel" msgstr "Matte Schräge" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Weiche, pastellfarbene verschwommene Vorwölbung" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Thin Membrane" msgstr "Dünne Membrane" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Dünn, wie eine Seifenblase" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Matte Ridge" msgstr "Weicher Grat" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Weicher pastelliger Grat" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Glowing Metal" msgstr "Glühendes Metall" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Glühendes Metall" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Leaves" msgstr "Laub" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 ../share/filters/filters.svg.h:239 #: ../share/filters/filters.svg.h:275 ../share/filters/filters.svg.h:643 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:3 msgid "Scatter" msgstr "Streuung" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Herbstblätter am Boden oder lebendes Blattwerk" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:349 msgid "Translucent" msgstr "Lichtdurchlässig" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Beleuchteter lichtdurchlässiger Plastik- oder Glaseffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "Schimmerndes Bienenwachs" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "" "Wachsähnliche Textur, die ihren schimmernden Effekt durch Änderung der " "Farbfüllung erhält" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Eroded Metal" msgstr "Verrostetes Metall" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Verrostete Metalltextur mit Grat, Rillen, Löchern und Beulen" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Cracked Lava" msgstr "Zerborstene Lava" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Eine vulkanische Textur, ein wenig wie Leder" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Bark" msgstr "Rinde" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Rindentextur, vertikal; mit dunklen Farben verwenden" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lizard Skin" msgstr "Eidechsenleder" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Stilisierte Reptilhauttextur" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Stone Wall" msgstr "Steinwand" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Steinwandtextur zur Verwendung mit wenig gesättigten Farben" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Silk Carpet" msgstr "Seidenteppich" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Seidenteppichtextur, horizontale Streifen" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel A" msgstr "Lichtbrechendes Gel A" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Geleffekt mit leichter Lichtbrechung" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Refractive Gel B" msgstr "Lichtbrechendes Gel B" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Geleffekt mit starker Lichtbrechung" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Metallized Paint" msgstr "Metalliclack" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "" "Metallischer Effekt mit weicher Beleuchtung, leicht lichtdurchlässig an den " "Kanten" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Dragee" msgstr "Dragee" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Weicher Grat mit Perlmutteffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Raised Border" msgstr "Erhöhter Rand" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Stark erhöhter Rand um eine flache Ebene" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Metallized Ridge" msgstr "Metallischer Grat" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "An der Spitze metallisierter weicher Grat" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Fat Oil" msgstr "Fettes Öl" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Dickflüssiges Öl mit einstellbarer Turbulenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Black Hole" msgstr "Schwarzes Loch" #: ../share/filters/filters.svg.h:235 ../share/filters/filters.svg.h:279 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:839 #: ../share/filters/filters.svg.h:843 ../share/filters/filters.svg.h:847 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:209 ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Morphology" msgstr "Morphologie" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Erzeugt ein Schwarzlicht innen und außen" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 msgid "Cubes" msgstr "Würfel" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "Verstreute Würfel; Größe über Morphologie-Parameter einstellbar" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Peel Off" msgstr "Abblättern" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Abblätternde Farbe an einer Wand" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Splatter" msgstr "Goldsplitter" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Verspritztes Gussmetall mit goldenen Glanzlichtern" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Gold Paste" msgstr "Goldpaste" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Feine Goldpartikel in fetter Grundlage, mit Glanzlichtern" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "Zerknitterter Kunststoff" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Zerknitterter, matter Kunststoff mit angeschmolzenen Ecken" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "Emaille-Schmuck" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Leicht gebrochene Emaille-Textur" #: ../share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough Paper" msgstr "Raues Papier" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Aquarellpapier-Effekt für Rasterbilder und Vektorobjekte" #: ../share/filters/filters.svg.h:266 msgid "Rough and Glossy" msgstr "Rau und glänzend" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Zerknittertes-Glanzpapier-Effekt für Rasterbilder und Vektorobjekte" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 msgid "In and Out" msgstr "Innen und Außen" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Innenliegender Farbschatten, äußerer schwarzer Schatten" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Air Spray" msgstr "Airbrush" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "In kleine verstreute Partikel mit etwas Dicke umwandeln" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Warm Inside" msgstr "Warm innen" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Verschwommene farbige Kontur, innen gefüllt" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Cool Outside" msgstr "Kalte Außenseite" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Verschwommene farbige Kontur, leer" #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "Elektronenmikroskop" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" "Kantenschatten, hartes Licht, Ausbleichen und Überstrahlen wie in der " "Elektronenmikroskopie" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Tartan" msgstr "Schottenkaro" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Schottenkaro" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Shaken Liquid" msgstr "Bewegte Flüssigkeit" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Farbige Füllung mit Transparenz wie bewegte Flüssigkeit" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "Weichzeichner" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Bild mit einem Lichthof versehen, ohne es zu verwischen" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Stained Glass" msgstr "Satiniertes Glas" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Effekt eines beleuchteten Bleiglasfensters" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 msgid "Dark Glass" msgstr "Dunkles Glas" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Bleiglasfester-Effekt mit Beleuchtung von unten" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "HSL-Rauigkeit, Alpha" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Wie HSL-Rauigkeit, jedoch mit transparenten Glanzlichtern" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "Bläschenstruktur, Alpha" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Wie Bläschenstruktur, jedoch mit transparenten Glanzlichtern" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Torn Edges" msgstr "Ausgerissene Kanten" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "Das Äußere von Formen und Bildern verschieben, ohne Inhalt zu ändern" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Roughen Inside" msgstr "Inneres aufrauen" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Alle inliegenden Formen aufrauen" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Evanescent" msgstr "Schwindend" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Inhalt des Objekts verwischen, Umriss beibehalten und zu den Kanten " "anwachsende Transparenz hinzufügen" #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "Kreide und Schwamm" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "Geringe Turbulenz ergibt Schwammeffekt, starke Turbulenz Kreide" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "People" msgstr "Menschen" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Farbige Tupfen, wie eine Menschenmenge" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Scotland" msgstr "Schottland" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Farbige Berggipfel über dem Nebel" #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Garden of Delights" msgstr "Garten der Lust" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "Phantasmagorische Wolkenfetzen, wie bei Hieronymus Bosch" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Cutout Glow" msgstr "Leuchtender Umriss" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "Lichthof innen und außen mit wählbarem Versatz und Füllfarbe" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Dark Emboss" msgstr "Dunkle Prägung" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Prägeeffekt: Relief, bei dem Weiß durch Schwarz ersetzt ist" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "Bläschenstruktur, matt" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Wie Bläschenstruktur mit diffuser Reflexion (statt glänzender)" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Blotting Paper" msgstr "Löschpapier" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Farbkleckse auf Löschpapier" #: ../share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Wax Print" msgstr "Wachsdruck" #: ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Wachsdruck-auf-Stoff-Textur" #: ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Burnt edges" msgstr "Verbrannte Kanten" #: ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Torn edges with a dark inner blur" msgstr "Eingerissene Kanten mit dunkler Unschärfe innen" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Watercolor" msgstr "Aquarell" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Wolkiger Wasserfarbeneffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Felt" msgstr "Filz" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" "Filzartige Textur mit verwirbelten Farben, an den Kanten leicht dunkler" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Ink Paint" msgstr "Wasserfarben" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Zeichentusche auf Papier mit turbulentem Farbversatz" #: ../share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "Getönter Regenbogen" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Weiche Regenbogenfarben laufen an den Kanten zusammen, einfärbbar" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Melted Rainbow" msgstr "Geschmolzener Regenbogen" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Weiche Regenbogenfarben laufen an den Kanten leicht zusammen" #: ../share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Flex Metal" msgstr "Flexibles Metall" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Heller polierter unebener Metallguss, einfärbbar" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 msgid "Wavy Tartan" msgstr "Welliges Tartan" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Wellenförmig verzerrtes Schottenkaro mit abgeschrägten Kanten" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Marble" msgstr "3D-Marmor" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Dreidimensional verkrümmte Marmortextur" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Wood" msgstr "3D-Holz" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Dreidimensional verkrümmte, faserige Holztextur" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "3D-Perlmutt" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Dreidimensional verkrümmte, irisierende Perlmutttextur" #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Tiger Fur" msgstr "Tigerfell" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Aufgefaltetes Tigerfellmuster mit abgeschrägten Kanten" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Black Light" msgstr "Schwarzlicht" #: ../share/filters/filters.svg.h:415 ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:591 ../share/filters/filters.svg.h:631 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../share/filters/filters.svg.h:831 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:54 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:179 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:294 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:434 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:441 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:535 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:634 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:760 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:861 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:944 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1246 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1459 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1636 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1649 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1735 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1843 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1850 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:735 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:739 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:363 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:36 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:9 #: ../share/extensions/color_brighter.inx:8 #: ../share/extensions/color_custom.inx:30 #: ../share/extensions/color_darker.inx:8 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:8 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:8 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:26 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_list.inx:8 ../share/extensions/color_morehue.inx:8 #: ../share/extensions/color_morelight.inx:8 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_negative.inx:8 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:19 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:8 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:8 #: ../share/extensions/color_removered.inx:8 #: ../share/extensions/color_replace.inx:18 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Helle Bereiche werden schwarz" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Film Grain" msgstr "Filmkörnung" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Fügt kleinteilige Körnung hinzu" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Plaster Color" msgstr "Eingefärbter Gips" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "Farbiger Gipsprägeeffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Samtene Oberflächenstruktur" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Oberflächenstrukturen mit samtartiger Erscheinung" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Comics Cream" msgstr "Comic mit Wellentransparenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:431 ../share/filters/filters.svg.h:731 #: ../share/filters/filters.svg.h:735 ../share/filters/filters.svg.h:739 #: ../share/filters/filters.svg.h:743 ../share/filters/filters.svg.h:747 #: ../share/filters/filters.svg.h:751 ../share/filters/filters.svg.h:755 #: ../share/filters/filters.svg.h:759 ../share/filters/filters.svg.h:763 #: ../share/filters/filters.svg.h:767 ../share/filters/filters.svg.h:771 #: ../share/filters/filters.svg.h:775 ../share/filters/filters.svg.h:779 #: ../share/filters/filters.svg.h:783 ../share/filters/filters.svg.h:787 #: ../share/filters/filters.svg.h:791 ../share/filters/filters.svg.h:795 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 msgid "Non-Realistic 3D Shaders" msgstr "Übersteigerte Schattierungen" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Comicschattierung mit transparenten, wellenförmigen Bereichen" #: ../share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Chewing Gum" msgstr "Kaugummi" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "Erzeugt farbige Kleckse, die weich über innere Strukturen fließen" #: ../share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Dark and Glow" msgstr "Glühende Vertiefung" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "" "Betont die Kante mit innenliegender Unschärfe und fügt flexiblen Lichthof " "hinzu" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Warped Rainbow" msgstr "Verzerrter Regenbogen" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "Weiche Regenbogenfarben verlaufen an den Kanten zusammen, einfärbbar" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Rough and Dilate" msgstr "Rau und erweitert" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Verwirbelte Kontur außen herum erstellen" #: ../share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Old Postcard" msgstr "Alte Postkarte" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "Schwach posterisieren und Kanten wie bei alten Postkarten zeichnen" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Dots Transparency" msgstr "Punkt-Transparenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Pointillistische, HSL-empfindliche Transparenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Canvas Transparency" msgstr "Leinwand-Transparenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Leinwandartige, HSL-empfindliche Transparenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Smear Transparency" msgstr "Verschmierte Transparenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "Objekte mit Transparenzturbulenz, die an Farbkanten aufhört, versehen" #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Thick Paint" msgstr "Dicke Farbe" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Effekt von dicker Farbe mit Turbulenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Burst" msgstr "Bruch" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Verknitterte, eingefallene Ballonhaut mit Löchern" #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Embossed Leather" msgstr "Geprägtes Leder" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Kombiniert Kantenerkennung im HSL-Farbraum mit einer ledrigen oder " "holzähnlichen Textur" #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Carnaval" msgstr "Batik" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Weiße Flecken, die an Batik erinnern" #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plastify" msgstr "Weich machen" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "Kantenerkennung im HSL-Farbraum mit dem Effekt einer reflektierenden " "Oberfläche einstellbarer Welligkeit" #: ../share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Plaster" msgstr "Gips" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Kombiniert Kantenerkennung im HSL-Farbraum mit einem matten, knittrigen " "Oberflächeneffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Rough Transparency" msgstr "Transparenzrauschen" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "Fügt turbulente Transparenz und Pixelversatz hinzu" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Gouache" msgstr "Gouache" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Halbdurchlässiger Wasserfarben-Effekt mit Ausbluten" #: ../share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Engraving" msgstr "Alpha-Gravur" #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Erzeugt einen transparenten Gravureffekt mit rohen Linien und Füllung." #: ../share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "Alpha-Zeichnung, flüssig" # Der Filter scheint sowas wie Kantenerkennung (Kanten werden deckend braun) plus braunes Gekrissel im Rest zu bewirken. Das Objekt ist hinterher braun mit ungleichmäßigen Löchern, die Struktur erinnert ganz entfernt an Wellen auf dem Wasser. #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "" "Erzeugt einen transparenten Wassereffekt mit vergröberten Linien und " "Füllungen" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Liquid Drawing" msgstr "Flüssige Zeichnung" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "" "Versieht Bilder mit einem expressionistischem Ausdruck (fließende, wellige " "Formen)" #: ../share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Marbled Ink" msgstr "Marmorierte Tinte" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "Effekt von lichtdurchlässigem Marmor entlang der Kanten im Bild" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Thick Acrylic" msgstr "Dicke Acrylfarbe" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Struktur von dicker Acrylfarbe mit stark unebener Oberfläche" #: ../share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "Alpha-Gravur B" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "Erzeugt eine einstellbare raue Oberfläche auf Materialien und Bildern" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Lapping" msgstr "Läppen" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Something like a water noise" msgstr "Etwas wie leichte Wasserbewegung" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "Schwarzweiß-Transparenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "In einfärbbares transparentes Positiv oder Negativ umwandeln" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Saturation Map" msgstr "Sättigungskarte" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" "Erzeugt ein ungefähr halbtransparentes einfärbbares Bild der Sättigungspegel" #: ../share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Riddled" msgstr "Durchsetzt" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Oberfläche von Bildern mit Struktur versehen" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "Zerknitterter Lack" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "Dicke, glänzende und lichtdurchlässige Farbtextur mit hoher Tiefe" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Leinwandtextur" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Leindwandstruktur mit HSL-empfindlicher Höhenkarte" #: ../share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "Leinwandstruktur, matt" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Wie Leinwandtextur mit diffuser Reflexion (statt glänzender)" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "Leinwandtextur, Alpha" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "Wie Leinwandstruktur, jedoch mit transparenten Glanzlichtern" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Bright Metal" msgstr "Helles Metall" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Heller Metallic-Effekt für jede Farbe" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "Knallbuntes Plastik" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Transparentes Plastik mit satten Farben" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "Geschmolzenes Gelee, matt" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Matte Wölbung mit unscharfen Kanten" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Melted Jelly" msgstr "Geschmolzenes Gelee" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Glänzende Wölbung mit verschwommenen Kanten" #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Combined Lighting" msgstr "Kombinierte Helligkeit" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:237 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Einfache reflektierende Wölbung als Grundlage für eigene Texturen" #: ../share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Tinfoil" msgstr "Alufolie" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" "Alufolieneffekt mit zwei Beleuchtungsarten und einstellbarer Knittrigkeit" #: ../share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Soft Colors" msgstr "Weiche Farben" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "Fügt einfärbbaren Lichthof um Kanten in Objekten und Bilder hinzu" #: ../share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Relief Print" msgstr "Reliefdruck" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "Oberflächenstruktur mit Wölbung, Farbfüllung und komplexer Beleuchtung" #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Growing Cells" msgstr "Wachsende Zellen" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Füllung mit zufälliger Zellstruktur" #: ../share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Fluorescence" msgstr "Fluoreszenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Farben übersättigen (erinnert an fluoreszente Farben)" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Pixellize" msgstr "Verpixeln" #: ../share/filters/filters.svg.h:595 msgid "Pixel Tools" msgstr "Pixelwerkzeug" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "Kantenglättung um Formen reduzieren oder löschen" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "Einfache diffuse Beule" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Matte emboss effect" msgstr "Matter Prägeeffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "Einfache spiegelende Beule" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Specular emboss effect" msgstr "Spiegelnder Prägeeffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "Einfache Zwei-Lichter-Beule" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "Zwei Arten von Beleuchtungs-Prägeeffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Linen Canvas" msgstr "Leinwand" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 ../share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "Malerei Leinwand-Prägeeffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Plasticine" msgstr "Knetmasse" #: ../share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "Matter Modellierpaste-Prägeeffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "Raues Leinwandgemälde" #: ../share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Paper Bump" msgstr "Raues Papier" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "Papierartiger Prägeeffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Jelly Bump" msgstr "Geleewellen" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "Bilder in dickes Gelee konvertieren" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Blend Opposites" msgstr "Gegensätze mischen" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "Mischen eines Bildes mit dem entgegengesetzten Farbton" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 msgid "Hue to White" msgstr "Farbton zu Weiß" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "Blendet Farbton schrittweise zu Weiß aus" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39 msgid "Swirl" msgstr "Verwirbeln" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "" "Objekte mit Transparenzturbulenz, die Farbkanten überschreitet, versehen" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Pointillism" msgstr "Pointillismus" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Pointillistische, HSL-empfindliche Transparenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "Marmorierte Silhouette" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Einfaches Transparenzrauschen" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Fill Background" msgstr "Hintergrund füllen" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "Fügt einfärbbaren deckenden Hintergrund hinzu" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Flatten Transparency" msgstr "Weißer Hintergrund" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "Fügt einen weißen, deckenden Hintergrund hinzu" #: ../share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Blur Double" msgstr "Unschärfe, doppelt" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and " "composite" msgstr "" "Überlagert zwei Kopien mit verschiedenen Unschärfegraden und einstellbarer " "Mischung und Zusammensetzung" # not sure here -cm- #: ../share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "Einfache Zeichnung" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "Verbessern und Neuzeichnen von Farbkanten in Schwarzweiß (1 Bit)" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Poster Draw" msgstr "Posterzeichnung" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "Verbessern und Neuzeichnen von Kanten um posterisierte Flächen herum" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "Poster mit Kreuzrauschen" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "Überlagerung mit Rauschen, wie von einem Kleinformat-Monitor" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "Poster mit Kreuzrauschen B" #: ../share/filters/filters.svg.h:676 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "Fügt stellenweise Rauschen wie von Kleinformat-Monitor hinzu" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Poster Color Fun" msgstr "Poster-Farbspaß" #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Poster Rough" msgstr "Raues Poster" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "Fügt Rauigkeit einem der beiden Kanäle des Poster-Mal-Filters hinzu" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "Alpha-Schwarzweiß gebrochen" #: ../share/filters/filters.svg.h:688 ../share/filters/filters.svg.h:692 #: ../share/filters/filters.svg.h:696 ../share/filters/filters.svg.h:708 #: ../share/filters/filters.svg.h:712 ../share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "Einfaches Farbrauschen für Füllungen, mit Füllfarbe einstellen" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "Alpha-Turbulenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "Einfärbende Turbulenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise B" msgstr "Kreuzrauschen B" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "Fügt kleinteilige Körnung hinzu" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Cross Noise" msgstr "Kreuzrauschen" #: ../share/filters/filters.svg.h:704 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "Fügt kleinteilige Körnung hinzu" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "Zweifarb-Turbulenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "Helligkeitsradierer rissig" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Poster Turbulent" msgstr "Poster-Turbulenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Tartan Smart" msgstr "Tartan, schick" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "Hochkonfigurierbares vielfarbiges Tartanmuster" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Light Contour" msgstr "Lichtkontur" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "Verwendet vertikal gerichtetes Licht, um Linien zu zeichnen" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Liquid" msgstr "Flüssigkeit" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Einfärbbare Füllung mit flüssiger Transparenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Aluminium" msgstr "Aluminium" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "Aluminiumeffekt mit scharfen, gebürsteten Reflektionen" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics" msgstr "Comic" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "Comiczeichnung mit Skizzeneffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Draft" msgstr "Comicskizze" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 ../share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Cartoonartige Tönung mit glasartigem Aussehen" #: ../share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Comics Fading" msgstr "Comicartiges Ausbleichen" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Cartoonartiger Farbstil mit leichtem Ausbleichen der Ränder" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Brushed Metal" msgstr "Gebürstetes Metall" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "Seidiger Metalloberflächen-Effekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Opaline" msgstr "Opal" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Konturbetonte Version der weichen Schattierung" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Chrome" msgstr "Chrom" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Bright chrome effect" msgstr "Heller Chromeffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Deep Chrome" msgstr "Tiefes Chrom" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Dark chrome effect" msgstr "Dunkler Chromeffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Emboss Shader" msgstr "Prägeschattierung" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "Kombination aus Samt und Prägeeffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Sharp Metal" msgstr "Scharfes Metall" #: ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "Chromeffekt mit dunklen Kanten" #: ../share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Brush Draw" msgstr "Pinselzeichnung" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Chrome Emboss" msgstr "Chromprägung" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "Geprägter Chromeffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Contour Emboss" msgstr "Konturprägung" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "Samtener und geprägter Kontureffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Sharp Deco" msgstr "Scharfe Deko" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "Unrealistische Reflektionen mit scharfen Kanten" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Deep Metal" msgstr "Dunkles Metall" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "Tiefe und dunkle Metallschattierung" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "Aluminium, geprägt" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "Seidiger Aluminium-Effekt mit Prägung" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Refractive Glass" msgstr "Lichtbrechendes Glas" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "Doppel-Reflektion durch Glas mit Brechung" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Frosted Glass" msgstr "Gefrorenes Glas" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Satiny glass effect" msgstr "Satiniertes-Glas-Effekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Bump Engraving" msgstr "Stoß-Gravur" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Carving emboss effect" msgstr "Geschnitzter Prägeeffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "Chromolitho, abwechselnd" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "Alter chromolithografischer Effekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Convoluted Bump" msgstr "Gewundene Delle" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "Gewundener Prägeeffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Emergence" msgstr "Erscheinung" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "" "Ausschneiden, inneren Schatten hinzufügen und einige Stellen des Bildes " "färben" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Litho" msgstr "Lithografie" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "Erstellt einen zweifarbigen lithografischen Effekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Paint Channels" msgstr "Farbkanäle" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "Die drei Farbkanäle einzeln einfärben" #: ../share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "Posterisierender Helligkeitsradierer" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "Halbtransparentes posterisiertes Bild erstellen" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Trichrome" msgstr "Trichrom" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "Wie Duochrom, jedoch mit drei Farben" #: ../share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Simulate CMY" msgstr "Simuliere CMY" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "" "Cyan-, Magenta- und Gelb-Kanäle mit einem einfärbbaren Hintergrund rendern" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Contouring Table" msgstr "Multiple Konturen (weich)" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "Verschwommene multiple Konturen für Objekte" #: ../share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Posterized Blur" msgstr "Posterisiertes Verwischen" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "Erzeugt eine verschwommene Kontur aus posterisierten Teilschritten" #: ../share/filters/filters.svg.h:846 msgid "Contouring Discrete" msgstr "Multiple Konturen (hart)" #: ../share/filters/filters.svg.h:848 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "Scharfe multiple Konturen für Objekte" #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "90% Grau" #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "80% Grau" #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "70% Grau" #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "60% Grau" #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "50% Grau" #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "40% Grau" #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "30% Grau" #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "20% Grau" #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "10% Grau" #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "7,5% Grau" #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "5% Grau" #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "2,5% Grau" #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Weiß" #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "Kastanienbraun (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "Rot (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "Oliv (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "Gelb (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "Grün (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "Limone (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "Blaugrün (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "Wasserblau (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "Marineblau (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "Blau (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "Lila (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "Fuchsie (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "Schwarz (#000000)" #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "Mattgrau (#696969)" #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "Grau (#808080)" #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "Dunkelgrau (#A9A9A9)" #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "Silber (#C0C0C0)" #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "Hellgrau (#D3D3D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "Gainsboro (#DCDCDC)" #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "Rauchweiß (#F5F5F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "Weiß (#FFFFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "Rosigbraun (#BC8F8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "Indischrot (#CD5C5C)" #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "Braun (#A52A2A)" #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "Ziegelrot (#B22222)" #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "Hellkorallenrot (#F08080)" #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "Kastanienbraun (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "Dunkelrot (#8B0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "Rot (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "Schnee (#FFFAFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "Altrosa (#FFE4E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "Lachsrot (#FA8072)" #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "Tomatenrot (#FF6347)" #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "Dunkellachsrot (#E9967A)" #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "Korallenrot (#FF7F50)" #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "Orangerot (#FF4500)" #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "Helllachsrot (#FFA07A)" #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "Italienischer Ocker (#A0522D)" #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "Muschelschale (#FFF5EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "Schokolade (#D2691E)" #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "Sattelbraun (#8B4513)" #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "Sandbraun (#F4A460)" #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "Pfirsich (#FFDAB9)" #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "Peru (#CD853F)" #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "Leinenweiß (#FAF0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "Bisquit (#FFE4C4)" #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "Dunkelorange (#FF8C00)" #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "Grobes Braun (#DEB887)" #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "Hellbraun (#D2B48C)" #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "Antikweiß (#FAEBD7)" #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "Navajoweiß (#FFDEAD)" #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "Mandelweiß (#FFEBCD)" #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "Cremiges Papaya (#FFEFD5)" #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "Mokassin (#FFE4B5)" #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "Orange (#FFA500)" #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "Weizen (#F5DEB3)" #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "Alte Spitze (#FDF5E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "Blütenweiß (#FFFAF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "Dunkel-Goldrute (#B8860B)" #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "Goldrute (#DAA520)" #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "Kornseide (#FFF8DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "Gold (#FFD700)" #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "Khaki (#F0E68C)" #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "Zitronenchiffon (#FFFACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "Blass-Goldrute (#EEE8AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "Dunkelkhaki (#BDB76B)" #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "Beige (#F5F5DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "Hell-Goldenrutengelb (#FAFAD2)" #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "Oliv (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "Gelb (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "Hellgelb (#FFFFE0)" #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "Elfenbein (#FFFFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "Olivgrau (#6B8E23)" #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "Gelbgrün (#9ACD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "Dunkelolivgrün (#556B2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "Grüngelb (#ADFF2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "Zitronengelb (#7FFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "Rasengrün (#7CFC00)" #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "Dunkelseegrün (#8FBC8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "Waldgrün (#228B22)" #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "Limonengrün (#32CD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "Hellgrün (#90EE90)" #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "Blassgrün (#98FB98)" #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "Dunkelgrün (#006400)" #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "Grün (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "Limone (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "Honigtau (#F0FFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "Seegrün (#2E8B57)" #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "Mittelseegrün (#3CB371)" #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "Frühlingsgrün (#00FF7F)" #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "Cremige Minze (#F5FFFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "Mittelfrühlingsgrün (#00FA9A)" #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "Mittelaquamarin (#66CDAA)" #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "Aquamarin (#7FFFD4)" #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "Türkis (#40E0D0)" #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "Hellseegrün (#20B2AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "Mitteltürkis (#48D1CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "Dunkelschiefergrau (#2F4F4F)" #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "Blasstürkis (#AFEEEE)" #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "Blaugrün (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "Dunkelcyan (#008B8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "Cyan (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "Hellcyan (#E0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "Azur (#F0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "Dunkeltürkis (#00CED1)" #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "Kadettblau (#5F9EA0)" #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "Puderblau (#B0E0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "Hellblau (#ADD8E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "Dunkelhimmelblau (#00BFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "Himmelblau (#87CEEB)" #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "Hellhimmelblau (#87CEFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "Stahlblau (#4682B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "Aliceblau (#F0F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "Dodgerblau (#1E90FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "Schiefergrau (#708090)" #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "Hellschiefergrau (#778899)" #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "Hellstahlblau (#B0C4DE)" #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "Kornblumenblau (#6495ED)" #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "Königsblau (#4169E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "Mitternachtsblau (#191970)" #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "Lavendel (#E6E6FA)" #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "Marineblau (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "Dunkelblau (#00008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "Mittelblau (#0000CD)" #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "Blau (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "Geisterweiß (#F8F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "Schieferblau (#6A5ACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "Dunkelschieferblau (#483D8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "Mittelschieferblau (#7B68EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "Mittellila (#9370DB)" #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "Violettblau (#8A2BE2)" #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "Indigoblau (#4B0082)" #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "Dunkel-Orchidee (#9932CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "Dunkelviolett (#9400D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "Mittel-Orchidee (#BA55D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "Distel (#D8BFD8)" #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "Pflaume (#DDA0DD)" #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "Violett (#EE82EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "Lila (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "Dunkelmagenta (#8B008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "Magenta (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "Orchidee (#DA70D6)" #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "Mittelrotviolett (#C71585)" #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "Dunkelrosa (#FF1493)" #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "Pink (#FF69B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "Lavendelrot (#FFF0F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "Blassrotviolett (#DB7093)" #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "Purpurrot (#DC143C)" #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "Rosa (#FFC0CB)" #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "Hellrosa (#FFB6C1)" #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "Rebeccas Lila (#663399)" #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Butter 1" #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Butter 2" #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Butter 3" #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "Chamäleon 1" #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "Chamäleon 2" #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "Chamäleon 3" #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Orange 1" #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Orange 2" #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Orange 3" #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "Himmelblau 1" #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "Himmelblau 2" #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "Himmelblau 3" #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "Pflaume 1" #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "Pflaume 2" #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "Pflaume 3" #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "Schokolade 1" #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "Schokolade 2" #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "Schokolade 3" #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Scharlachrot 1" #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Scharlachrot 2" #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Scharlachrot 3" #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "Schneeweiß" #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Aluminium 1" #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Aluminium 2" #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Aluminium 3" #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Aluminium 4" #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Aluminium 5" #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Aluminium 6" #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "Tiefschwarz" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Streifen 1:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Streifen 1:1 weiß" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Streifen 1:1,5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Streifen 1:1.5 weiß" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Streifen 1:2" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Streifen 1:2 weiß" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Streifen 1:3" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Streifen 1:3 weiß" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Streifen 1:4" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Streifen 1:4 weiß" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Streifen 1:5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Streifen 1:5 weiß" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Streifen 1:8" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Streifen 1:8 weiß" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Streifen 1:10" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Streifen 1:10 weiß" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Streifen 1:16" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Streifen 1:16 weiß" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Streifen 1:32" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Streifen 1:32 weiß" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Streifen 1:64" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Streifen 2:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Streifen 2:1 weiß" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Streifen 4:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Streifen 4:1 weiß" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 ../share/ui/page-properties.glade:832 msgid "Checkerboard" msgstr "Schachbrett" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "Schachbrett weiß" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "Kugelpackung" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "Punkte, klein" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Punkte, klein und weiß" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Punkte, mittel" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Punkte, mittel und weiß" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "Punkte, groß" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Punkte, groß und weiß" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "Wellig" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "Wellig Weiß" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "Tarnfleck" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "Hermelin" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Sand (Bitmap)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Stoff (Bitmap)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Alte Farbe (Bitmap)" #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "AIGA-Symbolzeichen" #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 #: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "Post" #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "Geldwechsel" #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "Geldwechsel - Euro" #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "Kasse" #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 #: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "Erste Hilfe" #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "Fundbüro" #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "Garderobe" #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "Gepäckschließfächer" #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "Rolltreppe" #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "Rolltreppe abwärts" #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "Rolltreppe aufwärts" #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "Treppe" #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "Treppe abwärts" #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "Treppe aufwärts" #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "Aufzug" #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "Toiletten - Herren" #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "Toiletten - Damen" #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "Toiletten" #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "Kindertagesstätte" #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "Trinkbrunnen" #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "Wartezimmer" #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 #: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "Information" #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "Hotelinformation" #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "Luftverkehr" #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "Hubschrauberlandeplatz" #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "Taxi" #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "Bus" #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "Bodenverkehr" #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "Schienenverkehr" #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "Wasserverkehr" #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "Autovermietung" #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "Restaurant" #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "Kaffeehaus" #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "Bar" #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "Geschäfte" #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "Friseur - Schönheitssalon" #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "Friseur" #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "Schönheitssalon" #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "Kartenkauf" #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "Gepäckaufgabe" #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "Gepäckrückgabe" #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "Zoll" #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "Einreise" #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "Abflüge" #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "Ankommende Flüge" #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "Rauchen erlaubt" #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "Rauchen verboten" #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 #: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "Parken" #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "Parkverbot" #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "Hunde verboten" #: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "Betreten verboten" #: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "Ausgang" #: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "Feuerlöscher" #: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "Pfeil nach rechts" #: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "Pfeil nach vorne und nach rechts" #: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "Pfeil nach oben" #: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "Pfeil nach vorne und nach links" #: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "Pfeil nach links" #: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "Pfeil nach links und nach unten" #: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "Pfeil nach unten" #: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "Pfeil nach rechts und nach unten" #: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "NPS - Rollstuhlgerecht - 1996" #: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "NPS - Rollstuhlgerecht" #: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "Neu - Rollstuhlgerecht" #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "Sprechblasen" #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "Denkblase" #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "Traumsprache" #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "Abgerundete Blase" #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "Quadratische Blase" #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "Telefonisch" #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "Schicker Ballon" #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "Kreisblase" #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "Ausrufeblase" #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "Flussdiagrammformen" #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "Verarbeitung" #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "Eingabe/Ausgabe" #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "Manueller Betrieb" #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "Vorbereitung" #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "Entscheidung" #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "Magnetband" #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "Hilfsoperation" #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "Manuelle Eingabe" #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "Extrahieren" #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "Terminal/Unterbrechung" #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "Lochkarte" #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "Lochstreifen" #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "Online-Speicher" #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "Freistellung" #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "Objektverbinder" #: ../share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "Seitenübergreifender Objektverbinder" #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "Übertragungsband" #: ../share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "Kommunikationsverbindung" #: ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "Abgleichen" #: ../share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "Kommentar/Anmerkung" #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "Kern" #: ../share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "Vorgegebener Prozess" #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "Magnetplatte (Datenbank)" #: ../share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "Magnettrommel (Direktzugriff)" #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "Offline-Speicher" #: ../share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "Logisches Oder" #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "Logisches Und" #: ../share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "Verzögerung" #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "Schleifen-Anfang" #: ../share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "Schleifen-Ende" #: ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "Logische Symbole" #: ../share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "XNOR-Gatter" #: ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "XOR-Gatter" #: ../share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "NOR-Gatter" #: ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "Oder-Gatter" #: ../share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "NAND-Gatter" #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "Und-Gatter" #: ../share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "Puffer" #: ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "Nicht-Gatter" #: ../share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "Kleiner Puffer" #: ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "Kleines Nicht-Gatter" #: ../share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "Kartensymbole des United States National Park Service" #: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "Flughafen" #: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "Amphitheater" #: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "Fahrradstrecke" #: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "Slipanlage" #: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "Schiffrundfahrt" #: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "Bushaltestelle" #: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "Grillplatz" #: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "Campingplatz" #: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "Kanu-Zugang" #: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "Skitouren-Route" #: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "Abfahrtsski" #: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "Trinkwasser" #: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "Angeln" #: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "Essensservice" #: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "Weg für geländegängige Fahrzeuge" #: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "Tankstelle" #: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "Golfen" #: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "Pferdereiten" #: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "Krankenhaus" #: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "Eislaufen" #: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "Abfalleimer" #: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "Unterkunft" #: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "Hafen" #: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "Motorradstrecke" #: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "Kühlwasser" #: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "Recycling" #: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "Hunde anleinen" #: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "Rastplatz" #: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "Postfiliale" #: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "Ranger-Station" #: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "Wohnmobil-Stellplatz" #: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "WC" #: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "Segeln" #: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "Abwasserentsorgung" #: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "Tauchen" #: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "Selbstgeführter Wanderweg" #: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "Unterstand" #: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "Duschen" #: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "Schlittenfahren" #: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "Schneemobilweg" #: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "Stall" #: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "Laden" #: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "Schwimmen" #: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "Notruf" #: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "Ausgangspunkt eines Wanderweges" #: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "Barrierefreier Zugang" #: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "Windsurfen" #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "Leer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold Roll" msgstr "A4 Broschüre 3-fach gefaltet" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "" "An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet " "pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers." msgstr "" "Eine A4-Broschüre, 3-fach gefaltet, mit Hilfslinien, Druckmarken und " "Broschürenseiten. Der Inhalt für Innen- und Außenseite gehört in die " "jeweiligen Ebenen." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold" msgstr "A4 Broschüre 3-fach gefaltet" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "CD-Etikett 120mm×120mm " #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "Einfache CD-Beschriftungsvorlage mit CD-Rändern" # key words for search #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "CD Etikett 120x120 DVD" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "LaTeX Beamer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "Vorlage für LaTeX Beamer mit Hilfsgitter." # The original appears to be a bit redundant, but I don't know enough about LaTex. #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "LaTex Beamer Gitter" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "Arbeitsfläche für Typografie" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "Leere Arbeitsfläche für Typografie mit Hilfslinien." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "Arbeitsfläche mit Hilfslinien für Typografie" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "Ohne Ebenen" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "Leeres Blatt ohne Ebenen" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "Ohne Ebenen, leer" #: ../src/actions/actions-base.cpp:191 msgid "Inkscape Version" msgstr "Inkscape-Version" #: ../src/actions/actions-base.cpp:191 msgid "Print Inkscape version and exit" msgstr "Versionsnummer von Inkscape ausgeben und beenden" #: ../src/actions/actions-base.cpp:192 msgid "Debug Info" msgstr "Informationen zur Fehlerbehebung" #: ../src/actions/actions-base.cpp:192 msgid "Print debugging information and exit" msgstr "Informationen zur Fehlerbehebung ausgeben und beenden" #: ../src/actions/actions-base.cpp:193 msgid "System Directory" msgstr "Systemverzeichnis" #: ../src/actions/actions-base.cpp:193 msgid "Print system data directory and exit" msgstr "System-Datenverzeichnis ausgeben und beenden" #: ../src/actions/actions-base.cpp:194 msgid "User Directory" msgstr "Benutzerverzeichnis" #: ../src/actions/actions-base.cpp:194 msgid "Print user data directory and exit" msgstr "Verzeichnis mit Benutzerdaten ausgeben und beenden" #: ../src/actions/actions-base.cpp:195 msgid "List Actions" msgstr "Actions auflisten" #: ../src/actions/actions-base.cpp:195 msgid "Print a list of actions and exit" msgstr "Eine Liste der verfügbaren Actions ausgeben und beenden" #: ../src/actions/actions-base.cpp:196 msgid "Clean up Document" msgstr "Dokument bereinigen" #: ../src/actions/actions-base.cpp:196 msgid "Remove unused definitions (gradients, etc.)" msgstr "Nicht verwendete Definitionen entfernen (für Farbverläufe etc.)" #: ../src/actions/actions-base.cpp:197 msgid "Quit" msgstr "Verlassen" #: ../src/actions/actions-base.cpp:197 msgid "Quit Inkscape, check for data loss" msgstr "Inkscape beenden, auf Datenverlust prüfen" #: ../src/actions/actions-base.cpp:198 msgid "Quit Immediately" msgstr "Sofort beenden" #: ../src/actions/actions-base.cpp:198 msgid "Immediately quit Inkscape, no check for data loss" msgstr "Inkscape sofort verlassen, nicht auf Datenverlust prüfen" #: ../src/actions/actions-base.cpp:200 msgid "Import Page Number" msgstr "Zu importierende Seitennummer" #: ../src/actions/actions-base.cpp:200 msgid "Select PDF page number to import" msgstr "Seitennummer der zu importierenden PDF-Seite wählen" #: ../src/actions/actions-base.cpp:201 msgid "Import DPI Method" msgstr "DPI-Import-Methode" #: ../src/actions/actions-base.cpp:201 msgid "Set DPI conversion method for legacy Inkscape files" msgstr "" "Methode für die Konvertierung der Dateiauflösung für ältere Inkscapedateien " "wählen" #: ../src/actions/actions-base.cpp:202 msgid "No Import Baseline Conversion" msgstr "Keine Grundlinienkonvertierung beim Importieren" #: ../src/actions/actions-base.cpp:202 msgid "Do not convert text baselines in legacy Inkscape files" msgstr "" "Textgrundlinien in älteren Inkscapedateien nicht automatisch konvertieren" #: ../src/actions/actions-base.cpp:204 msgid "Query X" msgstr "x abfragen" #: ../src/actions/actions-base.cpp:204 msgid "Query 'x' value(s) of selected objects" msgstr "Die x-Koordinate der ausgewählten Objekte abfragen" #: ../src/actions/actions-base.cpp:205 msgid "Query Y" msgstr "y abfragen" #: ../src/actions/actions-base.cpp:205 msgid "Query 'y' value(s) of selected objects" msgstr "Die y-Koordinate der ausgewählten Objekte abfragen" #: ../src/actions/actions-base.cpp:206 msgid "Query Width" msgstr "Breite abfragen" #: ../src/actions/actions-base.cpp:206 msgid "Query 'width' value(s) of object(s)" msgstr "Wert(e) für die Breite des / der Objekt(e) abfragen" #: ../src/actions/actions-base.cpp:207 msgid "Query Height" msgstr "Höhe abfragen" #: ../src/actions/actions-base.cpp:207 msgid "Query 'height' value(s) of object(s)" msgstr "Wert(e) für die Höhe des / der Objekt(e) abfragen" #: ../src/actions/actions-base.cpp:208 msgid "Query All" msgstr "Alles abfragen" #: ../src/actions/actions-base.cpp:208 msgid "Query 'x', 'y', 'width', and 'height'" msgstr "Werte für x, y, Breite und Höhe abfragen" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:262 msgid "Display Mode: Normal" msgstr "Anzeigemodus: Normal" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:262 msgid "Use normal rendering mode" msgstr "Normalen Darstellungsmodus verwenden" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:263 msgid "Display Mode: Outline" msgstr "Anzeigemodus: Umriss" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:263 msgid "Show only object outlines" msgstr "Nur die Umrisse der Objekte anzeigen" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:264 msgid "Display Mode: No Filters" msgstr "Anzeigemodus: Keine Filter" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:264 msgid "Do not render filters (for speed)" msgstr "Filter nicht darstellen (für höhere Geschwindigkeit)" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:265 msgid "Display Mode: Hairlines" msgstr "Anzeigemodus: Sichtbare Haarlinien" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:265 msgid "Render thin lines visibly" msgstr "Dünne Linien sind immer sichtbar" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:266 msgid "Display Mode Cycle" msgstr "Anzeigemodus wechseln" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:266 msgid "Cycle through display modes" msgstr "Zum nächsten Anzeigemodus wechseln" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:267 msgid "Display Mode Toggle" msgstr "Anzeigemodus an/aus" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:267 msgid "Toggle between normal and last non-normal mode" msgstr "" "Zwischen normaler Ansicht und zuletzt gewählter nicht-normaler Ansicht " "umschalten" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:269 msgid "Split Mode: Normal" msgstr "Geteilte Ansicht: Normal" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:269 msgid "Do not split canvas" msgstr "Zeichenfläche nicht aufteilen" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270 msgid "Split Mode: Split" msgstr "Geteilte Ansicht: Teilen" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270 msgid "Render part of the canvas in outline mode" msgstr "Teile der Zeichenfläche im Umrissmodus darstellen" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271 msgid "Split Mode: X-Ray" msgstr "Geteilte Ansicht: Röntgen" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271 msgid "Render a circular area in outline mode" msgstr "Ein kreisförmiges Areal im Umrissmodus darstellen" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273 msgid "Color Mode" msgstr "Farbmodus" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273 msgid "Toggle between normal and grayscale modes" msgstr "Zwischen normaler und Graustufen-Farb-Ansicht umschalten" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274 msgid "Color Managed Mode" msgstr "Farb-Management-Modus" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274 msgid "Toggle between normal and color managed modes" msgstr "Farbmanagementansicht de-/aktivieren" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2504 msgid "Snapping" msgstr "Einrasten" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:241 msgid "Toggle snapping on/off" msgstr "Einrasten an-/ausschalten" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:243 msgid "Snap Objects that Align" msgstr "Objekte einrasten, wenn sie miteinander ausgerichtet sind" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:243 #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:277 msgid "Toggle alignment snapping" msgstr "Ausrichtungseinrasten an-/ausschalten" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:244 msgid "Snap Nodes that Align" msgstr "Knoten einrasten, wenn sie aneinander ausgerichtet sind" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:244 msgid "Toggle alignment snapping to nodes in the same path" msgstr "Ausrichtungseinrasten für Knoten im selben Pfad de-/aktivieren" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246 msgid "Snap Objects at Equal Distances" msgstr "Objekte in gleichen Abständen einrasten" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246 msgid "Toggle snapping objects at equal distances" msgstr "Einrasten von Objekten im gleichen Abstand de-/aktivieren" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:248 msgid "Snap Bounding Boxes" msgstr "An Objektrahmen einrasten" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:248 msgid "Toggle snapping to bounding boxes (global)" msgstr "Einrasten an Objektrahmen de-/aktivieren (global)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:249 msgid "Snap Bounding Box Edges" msgstr "An Kanten von Objektrahmen einrasten" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:249 msgid "Toggle snapping to bounding-box edges" msgstr "Einrasten an Kanten von Objektrahmen de-/aktivieren" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:250 msgid "Snap Bounding Box Corners" msgstr "An Ecken von Objektrahmen einrasten" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:250 msgid "Toggle snapping to bounding-box corners" msgstr "Einrasten an Ecken von Objektrahmens de-/aktivieren" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251 msgid "Snap Bounding Box Edge Midpoints" msgstr "An Mittelpunkten von Objektrahmenkanten einrasten" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251 msgid "Toggle snapping to bounding-box edge mid-points" msgstr "Einrasten an Mittelpunkten von Objektrahmenkanten de-/aktivieren" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:252 msgid "Snap Bounding Box Centers" msgstr "An Mittelpunkten von Objektrahmen einrasten" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:252 msgid "Toggle snapping to bounding-box centers" msgstr "Einrasten an Mittelpunkten von Objektrahmen de-/aktivieren" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254 msgid "Snap Nodes" msgstr "An Knoten einrasten" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254 msgid "Toggle snapping to nodes (global)" msgstr "Einrasten an Knoten de-/aktivieren (global)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:255 msgid "Snap Paths" msgstr "An Pfaden einrasten" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:255 msgid "Toggle snapping to paths" msgstr "Einrasten an Pfaden de-/aktivieren" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:256 msgid "Snap Path Intersections" msgstr "An Pfadüberschneidungen einrasten" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:256 msgid "Toggle snapping to path intersections" msgstr "Einrasten an Pfadüberschneidungen de-/aktivieren" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257 msgid "Snap Cusp Nodes" msgstr "An spitzen Knoten einrasten" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257 msgid "Toggle snapping to cusp nodes, including rectangle corners" msgstr "" "Einrasten an spitzen Knoten, inkl. Ecken von Rechtecken, de-/aktivieren" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:258 msgid "Snap Smooth Node" msgstr "An glatten Knoten einrasten" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:258 msgid "Toggle snapping to smooth nodes, including quadrant points of ellipses" msgstr "" "Einrasten an glatten Knoten, inkl. Quadrantenpunkte von Ellipsen, de-/" "aktivieren" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259 msgid "Snap Line Midpoints" msgstr "An Linien-Mittelpunkten einrasten" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259 msgid "Toggle snapping to midpoints of lines" msgstr "Einrasten an Mittelpunkten von Liniensegmenten de-/aktivieren" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260 msgid "Snap Perpendicular Lines" msgstr "Senkrecht einrasten" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260 msgid "Toggle snapping to perpendicular lines" msgstr "Einrasten im 90-Grad-Winkel" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261 msgid "Snap Tangential Lines" msgstr "Tangential einrasten" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261 msgid "Toggle snapping to tangential lines" msgstr "Einrasten an Stellen mit parallelem Kurvenverlauf" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263 msgid "Snap Others" msgstr "An anderen einrasten" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263 msgid "Toggle snapping to misc. points (global)" msgstr "Einrasten an verschiedenen Einrastzielen de-/aktivieren (global)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:264 msgid "Snap Object Midpoint" msgstr "An Objektmittelpunkten einrasten" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:264 msgid "Toggle snapping to object midpoint" msgstr "Einrasten an Objektmittelpunkten de-/aktivieren" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:265 msgid "Snap Rotation Center" msgstr "An Drehpunkten einrasten" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:265 msgid "Toggle snapping to object rotation center" msgstr "Einrasten an Objekt-Drehpunkten de-/aktivieren" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266 msgid "Snap Text Baselines" msgstr "An Textgrundlinien einrasten" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266 msgid "Toggle snapping to text baseline and text anchors" msgstr "Einrasten an Textgrundlinien und Textankern de-/aktivieren" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268 msgid "Snap Page Border" msgstr "Am Seitenrand einrasten" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268 msgid "Toggle snapping to page border" msgstr "Einrasten am Seitenrand de-/aktivieren" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:269 msgid "Snap Grids" msgstr "An Gittern einrasten" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:269 msgid "Toggle snapping to grids" msgstr "Einrasten an Seitengittern de-/aktivieren" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:270 msgid "Snap Guide Lines" msgstr "An Hilfslinine einrasten" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:270 msgid "Toggle snapping to guide lines" msgstr "Einrasten an Hilfslinien de-/aktivieren" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:272 msgid "Snap Mask Paths" msgstr "An Maskenpfaden einrasten" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:272 msgid "Toggle snapping to mask paths" msgstr "Einrasten an Maskenpfaden de-/aktivieren" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273 msgid "Snap Clip Paths" msgstr "An Ausschneidepfaden einrasten" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273 msgid "Toggle snapping to clip paths" msgstr "Einrasten an Ausschneidepfaden de-/aktivieren" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275 msgid "Simple Snap Bounding Box" msgstr "Vereinfachtes Einrasten an Objektrahmen" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275 msgid "Toggle snapping to bounding boxes" msgstr "Einrasten an Kanten von Objektrahmen de-/aktivieren" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:276 msgid "Simple Snap Nodes" msgstr "Vereinfachtes Einrasten an Knoten" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:276 msgid "Toggle snapping to nodes" msgstr "Einrasten an Knoten de-/aktivieren" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:277 msgid "Simple Snap Alignment" msgstr "Vereinfachtes Ausrichtungseinrasten" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204 msgid "Zoom In" msgstr "Heranzoomen" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204 ../share/ui/menus.ui:362 msgid "Zoom in" msgstr "Ansicht vergrößern" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205 msgid "Zoom Out" msgstr "Wegzoomen" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205 ../share/ui/menus.ui:367 msgid "Zoom out" msgstr "Ansicht verkleinern" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoomfaktor 1:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206 ../share/ui/menus.ui:374 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:1 setzen" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoomfaktor 1:2" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207 ../share/ui/menus.ui:379 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:2 setzen" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zoomfaktor 2:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208 ../share/ui/menus.ui:384 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Den Zoomfaktor auf 2:1 setzen" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 ../share/ui/menus.ui:391 msgid "Zoom Selection" msgstr "Auf Auswahl zoomen" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Die Auswahl in das Fenster einpassen" # not sure here -cm- #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 ../share/ui/menus.ui:396 msgid "Zoom Drawing" msgstr "Auf Zeichnung zoomen" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Die Zeichnung in das Fenster einpassen" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 ../share/ui/menus.ui:401 msgid "Zoom Page" msgstr "Auf die Seite zoomen" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Die Seite in das Fenster einpassen" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:212 ../share/ui/menus.ui:406 msgid "Zoom Page Width" msgstr "Auf Seitenbreite zoomen" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:212 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Die Seitenbreite in das Fenster einpassen" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213 msgid "Zoom Center Page" msgstr "Seite zentrieren" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213 msgid "Center page in window" msgstr "Die Seite im Fenster zentrieren" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214 msgid "Zoom Prev" msgstr "Voriger Zoom" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214 msgid "Go back to previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "" "Den vorherigen Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 ../share/ui/menus.ui:423 msgid "Zoom Next" msgstr "Nächster Zoom" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 msgid "Go to next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Den nächsten Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217 ../share/ui/menus.ui:433 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Im Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217 msgid "Rotate canvas clockwise" msgstr "Zeichenfläche im Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218 msgid "Rotate Counter-CW" msgstr "Entgegen des Uhrzeigersinns drehen" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218 msgid "Rotate canvas counter-clockwise" msgstr "Zeichenfläche entgegen des Uhrzeigersinns drehen" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 ../share/ui/menus.ui:441 msgid "Reset Rotation" msgstr "Drehung zurücksetzen" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 msgid "Reset canvas rotation" msgstr "Drehung der Zeichenfläche zurücksetzen" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Horizontal umkehren" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221 msgid "Flip canvas horizontally" msgstr "Zeichenfläche horizontal spiegeln" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:222 msgid "Flip Vertical" msgstr "Vertikal umkehren" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:222 msgid "Flip canvas vertically" msgstr "Zeichenfläche vertikal spiegeln" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:223 ../share/ui/menus.ui:459 msgid "Reset Flipping" msgstr "Spiegeln zurücksetzen" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:223 msgid "Reset canvas flipping" msgstr "Zeichenfläche nicht mehr spiegeln" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:225 ../share/ui/menus.ui:445 msgid "Lock Rotation" msgstr "Drehung sperren" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:225 msgid "Lock canvas rotation" msgstr "Drehung der Zeichenfläche verhindern" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34 msgid "Open Align and Distribute" msgstr "'Ausrichten und verteilen' öffnen" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Objekte ausrichten und ihre Abstände ausgleichen" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35 msgid "Open Clone Tiler" msgstr "'Gekachelte Klone' öffnen" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Mehrere Klone des gewählten Objekts erstellen, die in einem Muster oder " "verstreut angeordnet sind" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36 msgid "Open Document Properties" msgstr "'Dokumenteinstellungen' öffnen" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Einstellungen bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37 msgid "Open Export" msgstr "'Exportieren' öffnen" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "Das Dokument oder eine Auswahl als Bitmap-Bild exportieren" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38 msgid "Open Fill and Stroke" msgstr "'Füllung und Kontur' öffnen" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "Objektfarben, Farbverläufe, Strichbreiten, Pfeile, Strichmuster usw. ändern" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39 msgid "Open Filter Effects" msgstr "'Filter' öffnen" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "SVG-Filter verwalten, bearbeiten und anwenden" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40 msgid "Open Find" msgstr "'Suchen und Ersetzen' öffnen" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40 msgid "Find objects in document" msgstr "Objekte im Dokument suchen" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41 msgid "Open Glyphs" msgstr "'Unicode-Zeichen' öffnen" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41 msgid "Select Unicode characters from a palette" msgstr "Wähle Unicode-Zeichen aus einer Glyphenpalette aus" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42 msgid "Open Icon Preview" msgstr "'Symbolvorschau' öffnen" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42 msgid "Preview Icon" msgstr "Vorschau in verschiedenen Größen" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43 msgid "Open Input" msgstr "'Eingabegeräte' öffnen" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Erweiterte Eingabegeräte konfigurieren, wie z.B. Grafiktabletts" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44 msgid "Open Live Path Effect" msgstr "'Pfadeffekte' öffnen" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Pfadeffekte verwalten, bearbeiten und anwenden" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45 msgid "Open Memory" msgstr "'Speichernutzung' öffnen" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45 msgid "View memory use" msgstr "Speichernutzung anzeigen" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46 msgid "Open Messages" msgstr "'Meldungen' öffnen" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46 msgid "View debug messages" msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche anzeigen" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47 msgid "Open Object Attributes" msgstr "'Objektattribute' öffnen" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47 msgid "Edit the object attributes (context dependent)..." msgstr "Attribute des Objektes bearbeiten (kontextabhängig)" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48 msgid "Open Object Properties" msgstr "'Objekteigenschaften' öffnen" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Kennung, Status (gesperrt, sichtbar) und andere Objekteigenschaften ändern" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49 msgid "Open Objects" msgstr "'Objekte' öffnen" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49 msgid "View Objects" msgstr "Objekte ansehen" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50 msgid "Open Paint Servers" msgstr "'Farbgebungsarten' öffnen" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50 msgid "Select paint server from a collection" msgstr "Farbgebungsart aus der Sammlung wählen" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61 msgid "Open Preferences" msgstr "'Einstellungen' öffnen" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Globale Einstellungen für Inkscape bearbeiten" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52 msgid "Open Selectors" msgstr "'Selektoren und CSS' öffnen" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52 msgid "View and edit CSS selectors and styles" msgstr "CSS-Selektoren und Stile ansehen und bearbeiten" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53 msgid "Open SVG Fonts" msgstr "'SVG-Schriftarten' öffnen" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "SVG-Schriften bearbeiten" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 msgid "Open Swatches" msgstr "'Farbfelder-Palette' öffnen" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Farben aus einer Farbfelder-Palette auswählen" #. TRANSLATORS: "Swatches" -> color samples #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55 msgid "Open Symbols" msgstr "'Symbole' öffnen" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "Symbol aus einer Symbol-Palette auswählen" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56 msgid "Open Text" msgstr "'Text und Schriftart' öffnen" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Schriftfamilie, Schriftgröße und andere Texteigenschaften ansehen und ändern" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57 msgid "Open Trace" msgstr "'Bitmap nachzeichnen' öffnen" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Erzeuge einen oder mehrere Pfade durch das Nachzeichnen eines Bitmaps" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58 msgid "Open Transform" msgstr "'Transformation' öffnen" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Transformationen eines Objektes präzise einstellen" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59 msgid "Open Undo History" msgstr "'Bearbeitungshistorie' öffnen" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59 msgid "Undo History" msgstr "Bearbeitungshistorie" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60 msgid "Open XML Editor" msgstr "'XML-Editor' öffnen" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Zeige und ändere den XML-Baum des Dokuments" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63 msgid "Open Spellcheck" msgstr "'Rechtschreibprüfung' öffnen" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Rechtschreibprüfung für Text im Dokument" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66 msgid "Open Prototype" msgstr "'Prototyp' öffnen" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66 msgid "Prototype Dialog" msgstr "Prototyp-Dialog" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69 msgid "Toggle all dialogs" msgstr "Dialoge ein-/ausblenden" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69 msgid "Show or hide all dialogs" msgstr "Alle geöffneten Dialoge zeigen oder ausblenden" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:57 #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:69 #: ../src/selection-chemistry.cpp:4356 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Seite in Zeichnungsgröße einpassen" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:65 ../src/object/sp-guide.cpp:285 msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "Hilfslinien an Seitenrändern erstellen" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:65 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Erstellt vier Hilfslinien mit Ausrichtung an den Seitengrenzen" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:66 ../share/ui/menus.ui:322 msgid "Lock All Guides" msgstr "Alle Hilfslinien sperren" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:109 msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "Sperrt/Entsperrt alle Hilfslinien im Dokument" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:67 msgid "Show All Guides" msgstr "Alle Hilfslinien anzeigen" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:67 msgid "Toggle visibility of all guides in the document" msgstr "Sichtbarkeit aller Hilfslinien im Dokument an-/abschalten" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:68 ../src/object/sp-guide.cpp:297 #: ../share/ui/menus.ui:326 msgid "Delete All Guides" msgstr "Hilfslinien löschen" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:68 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "Alle Hilfslinien aus dem Dokument löschen" # !!! #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:69 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Die Seite in die Zeichnungsgröße einpassen" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:53 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1327 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:53 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Objekte aus der Zwischenablage an der Mausposition einfügen, oder Text " "einfügen" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:54 msgid "Paste In Place" msgstr "An Originalposition einfügen" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:54 msgid "" "Paste objects from clipboard to the original position of the copied objects" msgstr "Objekte aus der Zwischenablage an ihrer Originalposition einfügen" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:55 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:323 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Nächster Pfadeffekt-Parameter" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:55 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:324 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Nächsten bearbeitbaren Pfadeffektparameter anzeigen" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:276 msgid "Objects to Pattern" msgstr "Objekte in Füllmuster umwandeln" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:276 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Die Auswahl in ein Rechteck mit gekacheltem Füllmuster umwandeln" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:277 msgid "Pattern to Objects" msgstr "Füllmuster in Objekte umwandeln" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:277 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Objekte aus einem gekacheltem Füllmuster extrahieren" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:278 msgid "Objects to Marker" msgstr "Objekte zu Knotenmarkierung" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:278 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Auswahl in eine Knotenmarkierung umwandeln" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:279 msgid "Objects to Guides" msgstr "Objekte zu Hilfslinien" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:279 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Ausgewählte Objekte in eine Sammlung von Hilfslinien entlang ihrer Kanten " "umwandeln" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:280 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:70 msgid "Cut" msgstr "A_usschneiden" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:280 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage verschieben" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:281 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:281 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:282 msgid "Paste Style" msgstr "Stil anwenden" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:282 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Stil des kopierten Objekts auf Auswahl anwenden" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:283 msgid "Paste Size" msgstr "Größe einfügen" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:283 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Auswahl auf Größe des kopierten Objekts skalieren" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:284 msgid "Paste Width" msgstr "Breite einfügen" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:284 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Auswahl horizontal auf Breite des kopierten Objekts skalieren" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:285 msgid "Paste Height" msgstr "Höhe einfügen" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:285 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Auswahl vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:286 ../share/ui/menus.ui:174 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Größe getrennt einfügen" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:286 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Jedes ausgewählte Objekt auf Größe des kopierten Objekts skalieren" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:287 ../share/ui/menus.ui:179 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Breite getrennt einfügen" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:287 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Jedes ausgewählte Objekt horizontal auf Breite des kopierten Objekts " "skalieren" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:288 ../share/ui/menus.ui:184 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Höhe getrennt einfügen" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:288 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Jedes ausgewählte Objekt vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:289 ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/selection-chemistry.cpp:585 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:289 msgid "Duplicate Selected Objects" msgstr "Gewählte Objekte duplizieren" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:290 msgid "Create Clone" msgstr "Klon erzeugen" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:290 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Einen Klon des gewählten Objekts erstellen (die Kopie ist mit dem Original " "verbunden)" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:291 msgid "Unlink Clone" msgstr "Klonverbindung auftrennen" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:291 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Die Verbindung des Klons zu seinem Original auftrennen, so daß ein " "selbständiges Objekt entsteht" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:292 msgid "Unlink Clones recursively" msgstr "Klonverbindung rekursiv auftrennen" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:292 msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." msgstr "" "Alle Klonverbindungen in der Auswahl auftrennen, selbst wenn sie sich in " "Gruppen befinden." #: ../src/actions/actions-edit.cpp:293 ../share/ui/menus.ui:229 msgid "Relink to Copied" msgstr "Verbinden mit Kopie" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:293 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "Verbindet die Ausgewählten Klone mit dem Objekt in der Zwischenablage" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:294 msgid "Select Original" msgstr "Original auswählen" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:294 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Objekt auswählen, mit dem der Klon verbunden ist" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:295 ../share/ui/menus.ui:239 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "Originalpfad klonen (LPE)" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:295 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " "selected path" msgstr "" "Erstellt einen neuen Pfad, verwendet die ursprünglichen Klone LPE und " "verweist auf den ausgewählten Pfad" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:296 ../src/selection-chemistry.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:269 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:65 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:971 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:296 msgid "Delete selected items, nodes or text." msgstr "Die gewählten Objekte, Knoten oder Textteile löschen" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:297 msgid "Delete Items" msgstr "Objekte löschen" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:297 msgid "Delete selected items" msgstr "Gewählte Objekte löschen" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:298 msgid "Paste Path Effect" msgstr "Pfadeffekt einfügen" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:298 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Pfadeffekt des kopierten Objekts auf Auswahl anwenden" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:299 msgid "Remove Path Effect" msgstr "Pfadeffekt entfernen" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:299 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Effekt von Auswahl entfernen" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:300 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:278 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Füllung und Linie vertauschen" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:300 ../src/selection-chemistry.cpp:4201 msgid "Swap fill and stroke of an object" msgstr "Füllung und Linie eines Objekts vertauschen" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:301 ../src/selection-chemistry.cpp:4124 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:53 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Seite in Auswahl einpassen" # !!! #: ../src/actions/actions-edit.cpp:301 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Die Seite in die aktuelle Auswahl einpassen" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:61 msgid "Remove Filters" msgstr "Filter entfernen" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:61 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Jeden Filter von Auswahl entfernen" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:62 msgid "Previous Extension" msgstr "Vorherige Erweiterungen" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:62 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Letzten Effekt mit den gleichen Einstellungen anwenden" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:63 msgid "Previous Extension Settings" msgstr "Vorherige Erweiterungseinstellungen" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:63 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Letzte Erweiterung mit anderen Einstellungen wiederholen" #: ../src/actions/actions-element-a.cpp:62 msgid "Open link" msgstr "Link öffnen" #: ../src/actions/actions-element-a.cpp:62 msgid "Add an anchor to an object." msgstr "Link eines Objektes mit dem Browser öffnen" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:106 msgid "" "Failed to edit external image.\n" "Note: Path to editor can be set in Preferences dialog." msgstr "" "Externe Grafik kann nicht bearbeitet werden.\n" "Hinweis: Das Programm zum Bearbeiten kann in den Einstellungen " "gewählt werden." #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:107 msgid "System error message: %1" msgstr "Fehlermeldung des Systems: %1" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:113 msgid "External Edit Image:" msgstr "Bild extern bearbeiten:" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:129 msgid "Edit externally" msgstr "Extern bearbeiten" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:129 msgid "Edit image externally (image must be selected and not embedded)." msgstr "" "Grafik mit externem Editor bearbeiten (das Bild muss ausgewählt sein und " "darf nicht eingebettet sein)." #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Ein neues Dokument mit der Standardvorlage anlegen" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:116 msgid "New from Template" msgstr "Neu aus Vorlage" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:116 msgid "Create new project from template" msgstr "Ein neues Dokument aus Vorlage anlegen" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117 msgid "Open File Dialog" msgstr "'Datei öffnen' öffnen" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117 msgid "Open an existing document" msgstr "Ein bestehendes Dokument öffnen" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118 msgid "Revert" msgstr "Zurücksetzen" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Das Dokument auf die zuletzt gespeicherte Version zurücksetzen (Änderungen " "gehen verloren)" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:47 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119 msgid "Save document" msgstr "Das Dokument speichern" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120 msgid "Save document under a new name" msgstr "Dokument unter einem anderen Namen speichern" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121 msgid "Save a Copy" msgstr "Kopie speichern" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Eine Kopie des Dokuments unter einem anderen Namen speichern" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122 msgid "Save Template" msgstr "Als Vorlage speichern" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122 msgid "Save a copy of the document as template" msgstr "Eine Kopie des Dokuments als Vorlage speichern" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123 ../src/file.cpp:1173 #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2836 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Ein Bitmap- oder SVG-Bild in dieses Dokument importieren" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124 ../src/ui/dialog/print.cpp:50 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124 msgid "Print document" msgstr "Das Dokument drucken" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125 msgid "Clean Up Document" msgstr "Dokument säubern" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the " " of the document" msgstr "" "Unbenutzte Definitionen (z.B. Farbverläufe oder Ausschneidepfade) aus den " "<defs> des Dokuments entfernen" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126 msgid "Close window (unless last window)" msgstr "Dieses Dokumentenfenster schließen (außer es ist das letzte Fenster)" #: ../src/actions/actions-file.cpp:94 msgid "File Open" msgstr "Datei öffnen" #: ../src/actions/actions-file.cpp:94 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: ../src/actions/actions-file.cpp:95 msgid "File New" msgstr "Neue Datei" #: ../src/actions/actions-file.cpp:95 msgid "Open new document using template" msgstr "Neues Dokument aus Vorlage erstellen" #: ../src/actions/actions-file.cpp:96 msgid "File Close" msgstr "Datei schließen" #: ../src/actions/actions-file.cpp:96 msgid "Close active document" msgstr "Aktives Dokument schließen" #: ../src/actions/actions-file.cpp:97 msgid "File Open Window" msgstr "Datei in Fenster öffnen" #: ../src/actions/actions-file.cpp:97 msgid "Open file window" msgstr "Datei in einem neuen Fenster öffnen" #: ../src/actions/actions-file.cpp:104 ../src/actions/actions-file.cpp:105 #: ../src/actions/actions-file.cpp:106 msgid "Enter file name" msgstr "Dateinamen angeben" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:113 ../share/ui/menus.ui:1204 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Stell uns eine Frage" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:114 ../share/ui/menus.ui:1247 msgid "Command Line Options" msgstr "Kommandozeilen-Optionen" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:115 ../share/ui/menus.ui:1251 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" # war "Abkürzungen", was aber zur Maus nicht wirklich passt... #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:116 ../share/ui/menus.ui:1200 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Referenz der Tasten- und Maus-Befehle" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:1255 msgid "New in This Version" msgstr "Neu in dieser Version" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:1259 msgid "Report a Bug" msgstr "Einen Fehler melden" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:119 ../share/ui/menus.ui:1196 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape-Handbuch" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 ../share/ui/menus.ui:1263 msgid "Donate" msgstr "Spenden" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 msgid "Donate to Inkscape" msgstr "An Inkscape spenden" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:121 ../share/ui/menus.ui:1267 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG-1.1-Spezifikation" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:122 ../share/ui/menus.ui:1271 msgid "SVG 2 Specification" msgstr "SVG-2-Spezifikation" #. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code. #. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:129 ../src/file.cpp:861 #: ../src/io/resource.cpp:181 ../src/io/resource.cpp:186 msgid "en" msgstr "de" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:79 msgid "Unhid all objects in the current layer" msgstr "Alle Objekte in der aktuellen Ebene eingeblendet" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:93 msgid "Unlocked all objects in the current layer" msgstr "Alle Objekte in der aktuellen Ebene entsperrt" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:116 msgid "Unhid selected items and their descendents." msgstr "Gewählte Objekte und deren Nachkömmlinge wieder sichtbar" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:139 msgid "Unlocked selected items and their descendents." msgstr "Gewählte Objekte und deren Nachkömmlinge entsperrt" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:162 msgid "Hid selected items." msgstr "Gewählte Objekte ausgeblendet" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:162 msgid "Unhid selected items." msgstr "Gewählte Objekte eingeblendet" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:186 msgid "Locked selected items." msgstr "Gewählte Objekte gesperrt" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:186 msgid "Unlocked selected items." msgstr "Gewählte Objekte entsperrt" # !!! mnemonics #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:194 ../share/ui/menus.ui:918 msgid "Unhide All" msgstr "Alles einblenden" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:194 msgid "Unhide all objects" msgstr "Ausgeblendete Objekte anzeigen" # !!! mnemonics #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:195 ../share/ui/menus.ui:922 msgid "Unlock All" msgstr "Alle entsperren" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:195 msgid "Unlock all objects" msgstr "Alle Objekte entsperren" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:197 msgid "Hide selection" msgstr "Auswahl ausblenden" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:197 msgid "Hide all selected objects" msgstr "Alle gewählten Objekte ausblenden" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198 msgid "Unhide selection" msgstr "Auswahl einblenden" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198 msgid "Unhide all selected objects" msgstr "Alle gewählten Objekte einblenden" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 msgid "Unhide descendents" msgstr "Untergeordnete Objekte einblenden" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 msgid "Unhide all items inside selected objects" msgstr "Alle Objekte innerhalb ausgewählter Objekte einblenden" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:201 msgid "Lock selection" msgstr "Auswahl sperren" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:201 msgid "Lock all selected objects" msgstr "Alle gewählten Objekte sperren" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202 msgid "Unlock selection" msgstr "Auswahl entsperren" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202 msgid "Unlock all selected objects" msgstr "Alle gewählten Objekte entsperren" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:203 msgid "Unlock descendents" msgstr "Untergeordnete Objekte entsperren" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:203 msgid "Unlock all items inside selected objects" msgstr "Alle Objekte innerhalb ausgewählter Objekte entsperren" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:55 msgid "Duplicate layer" msgstr "Ebene duplizieren" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:56 msgid "Duplicated layer." msgstr "Duplizierte Ebene." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:59 ../src/actions/actions-layer.cpp:111 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:147 ../src/actions/actions-layer.cpp:160 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:190 ../src/actions/actions-layer.cpp:203 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:273 ../src/actions/actions-layer.cpp:300 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:331 ../src/actions/actions-layer.cpp:358 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:386 msgid "No current layer." msgstr "Keine aktuelle Ebene." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:107 msgid "Delete layer" msgstr "Ebene löschen" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:108 msgid "Deleted layer." msgstr "Ebene wurde gelöscht." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:129 msgid "Hide all layers" msgstr "Alle Ebenen ausblenden" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:137 msgid "Show all layers" msgstr "Alle Ebenen zeigen" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:163 ../src/ui/dialog/objects.cpp:998 msgid "Hide other layers" msgstr "Andere Ebenen ausblenden" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:172 msgid "Lock all layers" msgstr "Alle Ebenen sperren" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:180 msgid "Unlock all layers" msgstr "Alle Ebenen entsperren" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:206 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1023 msgid "Lock other layers" msgstr "Andere Ebenen sperren" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:218 msgid "Switch to next layer" msgstr "Zur nächste Ebene wechseln" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:219 msgid "Switched to next layer." msgstr "Zur nächsten Ebene gewechselt." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:221 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Kann nicht hinter letzte Ebene wechseln." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:233 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Zur vorherigen Ebene wechseln" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:234 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Zur vorherigen Ebene gewechselt." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:236 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Kann nicht vor erste Ebene wechseln." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:284 ../src/actions/actions-layer.cpp:315 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Ebene %s angehoben." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:285 msgid "Layer to top" msgstr "Ebene nach ganz oben" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:290 ../src/actions/actions-layer.cpp:321 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:348 ../src/actions/actions-layer.cpp:375 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Kann Ebene nicht weiter verschieben." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:316 msgid "Raise layer" msgstr "Ebene anheben" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:342 ../src/actions/actions-layer.cpp:369 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Ebene %s abgesenkt." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:343 msgid "Lower layer" msgstr "Ebene absenken" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:370 msgid "Layer to bottom" msgstr "Ebene nach ganz unten" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:392 msgid "Layer to group" msgstr "Ebene zu Gruppe" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:409 msgid "Group already layer." msgstr "Gruppe ist bereits eine Ebene." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:415 msgid "Group to layer" msgstr "Gruppe zu Ebene" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:455 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:195 msgid "Add Layer" msgstr "Ebene hinzufügen" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:455 msgid "Create a new layer" msgstr "Eine neue Ebene anlegen" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:456 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "Aktuelle Ebene duplizieren" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:456 msgid "Duplicate the current layer" msgstr "Aktuelle Ebene duplizieren" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:457 msgid "Delete Current Layer" msgstr "Aktuelle Ebene löschen" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:457 msgid "Delete the current layer" msgstr "Die aktuelle Ebene löschen" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:458 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:213 msgid "Rename Layer" msgstr "Ebene umbenennen" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:458 msgid "Rename the current layer" msgstr "Aktuelle Ebene umbenennen" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:460 msgid "Show/Hide Current Layer" msgstr "Aktuelle Ebene ein-/ausblenden" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:460 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "Aktuelle Ebene sichtbar/unsichtbar" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:461 msgid "Lock/Unlock Current Layer" msgstr "Aktuelle Ebene sperren/entsperren" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:461 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "Sperre auf aktuellen Layer umschalten" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:463 msgid "Switch to Layer Above" msgstr "Zur darüberliegenden Ebene umschalten" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:463 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Zur darüberliegenden Ebene im Dokument umschalten" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:464 msgid "Switch to Layer Below" msgstr "Zur darunterliegenden Ebene umschalten" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:464 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Zur darunterliegenden Ebene im Dokument umschalten" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:466 msgid "Move Selection to Layer Above" msgstr "Auswahl zur darüberliegenden Ebene verschieben" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:466 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Die Auswahl auf die darüberliegende Ebene verschieben" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:467 msgid "Move Selection to Layer Below" msgstr "Auswahl zur darunterliegenden Ebene verschieben" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:467 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Die Auswahl auf die darunterliegende Ebene verschieben" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:468 ../share/ui/menus.ui:702 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "Auswahl zur anderer Ebene verschieben…" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:468 ../src/selection-chemistry.cpp:1594 msgid "Move selection to layer" msgstr "Auswahl zur Ebene verschieben" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:470 msgid "Layer to Top" msgstr "Ebene nach ganz oben" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:470 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz oben anheben" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:471 msgid "Raise Layer" msgstr "Ebene anheben" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:471 msgid "Raise the current layer" msgstr "Die aktuelle Ebene anheben" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:472 msgid "Lower Layer" msgstr "Ebene absenken" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:472 msgid "Lower the current layer" msgstr "Die aktuelle Ebene absenken" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:473 msgid "Layer to Bottom" msgstr "Ebene nach ganz unten" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:473 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz unten absenken" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:475 msgid "Layer to Group" msgstr "Ebene zu Gruppe" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:475 msgid "Convert the current layer to a group" msgstr "Die aktuelle Ebene in eine Gruppe umwandeln" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:476 msgid "Layer from Group" msgstr "Gruppe zu Ebene" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:476 msgid "Convert the group to a layer" msgstr "Gruppe zu Ebene umwandeln" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:479 ../src/ui/contextmenu.cpp:226 msgid "Enter Group" msgstr "Gruppe betreten" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:479 msgid "Enter group" msgstr "Gruppe betreten" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:480 msgid "Exit Group" msgstr "Gruppe verlassen" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:480 ../src/ui/contextmenu.cpp:191 msgid "Exit group" msgstr "Gruppe verlassen" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:90 msgid "Align nodes horizontally" msgstr "Knoten horizontal ausrichten" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:90 msgid "" "Align selected nodes horizontally; usage [last|first|middle|min|max|pref]" msgstr "" "Ausgewählte Knoten horizontal ausrichten; Optionen: [last|first|middle|min|" "max|pref]" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:91 msgid "Align nodes vertically" msgstr "Knoten vertikal ausrichten" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:91 msgid "Align selected nodes vertically; usage [last|first|middle|min|max|pref]" msgstr "" "Gewählte Knoten vertikal ausrichten; Verwendung: [last|first|middle|min|max|" "pref]" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:92 msgid "Distribute nodes horizontally" msgstr "Knoten horizontal verteilen" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:92 msgid "Distribute selected nodes horizontally." msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal verteilen" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:93 msgid "Distribute nodes vertically" msgstr "Knoten vertikal verteilen" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:93 msgid "Distribute selected nodes vertically." msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal verteilen" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:100 #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:101 msgid "Enter string for alignment anchor, one of: first/last/middle/min/max" msgstr "Ausrichtungsanker wählen, Optionen: first/last/middle/min/max" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:267 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:565 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:638 msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:387 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:463 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:837 msgid "Distribute" msgstr "Verteilen" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:726 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:972 msgid "Rearrange" msgstr "Anordnen" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:761 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:803 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:153 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1081 msgid "Remove overlaps" msgstr "Überlappungen entfernen" # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:768 msgid "Enable on-canvas alignment" msgstr "Ausrichten auf der Zeichenfläche aktivieren" # # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:768 msgid "Enable on-canvas alignment handles." msgstr "Anfasser für das Ausrichten auf der Zeichenfläche aktivieren" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:770 msgid "Align objects" msgstr "Objekte ausrichten" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:770 msgid "" "Align selected objects; usage: [[left|hcenter|right] || [top|vcenter|" "bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? group? " "anchor?" msgstr "" "Gewählte Objekte ausrichten; Verwendung: [[left|hcenter|right] || [top|" "vcenter|bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? " "group? anchor?" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:772 msgid "Align to left edge" msgstr "Zur linken Kante ausrichten" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:772 msgid "Align selection horizontally to left edge." msgstr "Auswahl horizontal zur linken Kante ausrichten" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:773 msgid "Align to horizontal center" msgstr "Horizontal zur Mitte ausrichten" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:773 msgid "Align selection horizontally to the center." msgstr "Auswahl horizontal zum Mittelpunkt ausrichten" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774 msgid "Align to right edge" msgstr "Zur rechten Kante ausrichten" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774 msgid "Align selection horizontally to right edge." msgstr "Auswahl horizontal zur rechten Kante ausrichten" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:775 msgid "Align to top edge" msgstr "Zur Oberkante ausrichten" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:775 msgid "Align selection vertically to top edge." msgstr "Auswahl vertikal zur Oberkante ausrichten" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:776 msgid "Align to bottom edge" msgstr "Zur Unterkante ausrichten" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:776 msgid "Align selection vertically to bottom edge." msgstr "Auswahl vertikal zur Unterkante ausrichten" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:777 msgid "Align to vertical center" msgstr "Vertikal zur Mitte ausrichten" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:777 msgid "Align selection vertically to the center." msgstr "Auswahl vertikal zur Mitte ausrichten" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778 msgid "Align to center" msgstr "Zentrieren" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778 msgid "Align selection to the center." msgstr "Auswahl zentrieren" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779 msgid "Align text objects" msgstr "Textobjekte ausrichten" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779 msgid "" "Align selected text alignment points; usage: [[vertical | horizontal] [last|" "first|biggest|smallest|page|drawing|selection]?" msgstr "" "Textanker der gewählten Textobjekte ausrichten; Verwendung: [[vertical | " "horizontal] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection]?" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:781 msgid "Distribute objects" msgstr "Objekte verteilen" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:781 msgid "" "Distribute selected objects; usage: [hgap | left | hcenter | right | vgap | " "top | vcenter | bottom]" msgstr "" "Gewählte Objekte verteilen; Verwendung: [hgap | left | hcenter | right | " "vgap | top | vcenter | bottom]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782 msgid "Even horizontal gaps" msgstr "Horizontale Abstände ausgleichen" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782 msgid "Distribute horizontally with even horizontal gaps." msgstr "Horizontal mit gleichem Abstand verteilen" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783 msgid "Even left edges" msgstr "Linke Kanten verteilen" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783 msgid "Distribute horizontally with even spacing between left edges." msgstr "Horizontale Abstände zwischen linken Kanten ausgleichen" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784 msgid "Even horizontal centers" msgstr "Horizontale Mittelpunkte ausgleichen" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784 msgid "Distribute horizontally with even spacing between centers." msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objektzentren ausgleiche" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:785 msgid "Even right edges" msgstr "Rechte Kanten verteilen" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:785 msgid "Distribute horizontally with even spacing between right edges." msgstr "Horizontal mit gleichem Abstand zwischen rechten Kanten verteilen" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:786 msgid "Even vertical gaps" msgstr "Vertikale Abstände ausgleichen" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:786 msgid "Distribute vertically with even vertical gaps." msgstr "Vertikal mit gleichen Abständen verteilen" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787 msgid "Even top edges" msgstr "Oberkanten verteilen" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787 msgid "Distribute vertically with even spacing between top edges." msgstr "Vertikale Abstände zwischen Oberkanten ausgleichen" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788 msgid "Even vertical centers" msgstr "Mittelpunkte vertikal verteilen" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788 msgid "Distribute vertically with even spacing between centers." msgstr "" "Vertikal gleichmäßig verteilen, mit gleichen Abständen zwischen den " "Mittelpunkten." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:789 msgid "Even bottom edges" msgstr "Unterkanten verteilen" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:789 msgid "Distribute vertically with even spacing between bottom edges." msgstr "" "Horizontal mit gleichem Abstand zwischen Unterkanten voneinander verteilen" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:791 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:792 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:793 msgid "Distribute text objects" msgstr "Textobjekte verteilen" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:791 msgid "Distribute text alignment points; usage [vertical | horizontal]" msgstr "Textanker gleichmäßig verteilen; Optionen: [vertical|horizontal]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:792 msgid "Distribute text alignment points horizontally" msgstr "Textanker horizontal gleichmäßig verteilen" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:793 msgid "Distribute text alignment points vertically" msgstr "Textanker vertikal gleichmäßig verteilen" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:795 msgid "Rearrange objects" msgstr "Objekte neu anordnen" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:795 msgid "" "Rearrange selected objects; usage: [graph | exchange | exchangez | rotate | " "randomize | unclump]" msgstr "" "Gewählte Objekte anordnen; Verwendung: [graph | exchange | exchangez | " "rotate | randomize | unclump]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:796 msgid "Rearrange as graph" msgstr "Als Diagramm neu anordnen" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:796 msgid "Nicely arrange selected connector network." msgstr "Das gewählte Netzwerk von Objektverbindern gefällig anordnen" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797 msgid "Exchange in selection order" msgstr "Positionen in Auswahlreihenfolge wechseln" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order." msgstr "Vertauschen der Position der ausgewählten Objekte - Auswahlanordnung" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798 msgid "Exchange in z-order" msgstr "Positionen in Stapelreihenfolge wechseln" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order." msgstr "Vertauschen der Position der ausgewählten Objekte - Stapelanordnung" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:799 msgid "Exchange around center" msgstr "Positionen im Kreis wechseln" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:799 msgid "Exchange positions of selected objects - rotate around center point." msgstr "" "Vertauschen der Position der ausgewählten Objekte - Drehung um Mittelpunkt" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:800 msgid "Random exchange" msgstr "Zufälliges Wechseln" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:800 msgid "Randomize centers in both dimensions." msgstr "Mittelpunkte von Objekten zufällig horizontal und vertikal verteilen" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801 msgid "Unclump" msgstr "Entklumpen" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances." msgstr "Objekte entklumpen: Versuche, die Zwischenabstände anzugleichen" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:803 msgid "" "Remove overlaps between objects: requires two comma separated numbers " "(horizontal and vertical gaps)." msgstr "" "Überlappungen zwischen Objekten entfernen: erfordert zwei durch Komma " "getrennte Zahlen (horizontaler und vertikaler Abstand)" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:810 msgid "" "Enter anchoralignmentoptional second alignment. Possible " "anchors: last, first, biggest, smallest, page, drawing, selection, pref; " "possible alignments: left, hcenter, right, top, vcenter, bottom." msgstr "" "Verwendung: AnkerAusrichtungoptionale zweite " "Ausrichtung. Mögliche Werte für Anker: last, first, biggest, smallest, page, " "drawing, selection, pref; mögliche Werte für Ausrichtung: left, hcenter, " "right, top, vcenter, bottom." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:811 msgid "" "Enter distribution type. Possible values: left, hcenter, right, top, " "vcenter, bottom, hgap, vgap." msgstr "" "Art der Verteilung angeben. Mögliche Werte: left, hcenter, right, top, " "vcenter, bottom, hgap, vgap" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:812 msgid "" "Enter arrange method. Possible values: graph, exchange, exchangez, rotate, " "randomize, unclump." msgstr "" "Methode für das Anordnen wählen; Mögliche Werte: graph, exchange, exchangez, " "rotate, randomize, unclump." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:813 msgid "Enter two comma-separated numbers: horizontal,vertical" msgstr "Zwei Komma getrennte Zahlen eingeben: horizontal,vertikal" #: ../src/actions/actions-object.cpp:121 msgid "Set Inverse Clip(LPE)" msgstr "Umgekehrte Ausschneidemaske setzen (LPE)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:132 ../src/selection-chemistry.cpp:4099 msgid "Release clipping path" msgstr "Ausschneidepfad freigeben" #: ../src/actions/actions-object.cpp:161 msgid "Set Inverse Mask (LPE)" msgstr "Umgekehrte Maske setzen (LPE)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:172 ../src/selection-chemistry.cpp:4101 msgid "Release mask" msgstr "Maske freigeben" #: ../src/actions/actions-object.cpp:213 msgid "Flip horizontally" msgstr "Horizontal umkehren" #: ../src/actions/actions-object.cpp:236 msgid "Flip vertically" msgstr "Vertikal umkehren" #: ../src/actions/actions-object.cpp:269 msgid "Set Attribute" msgstr "Attribut festlegen" #: ../src/actions/actions-object.cpp:269 msgid "" "Set or update an attribute of selected objects; usage: object-set-attribute:" "attribute name, attribute value;" msgstr "" "Ein Attribut der gewählten Objekte setzen oder ändern; Verwendung: object-" "set-attribute:Attributname, Attributwert;" #: ../src/actions/actions-object.cpp:270 msgid "Set Property" msgstr "Eigenschaft festlegen" #: ../src/actions/actions-object.cpp:270 msgid "" "Set or update a property on selected objects; usage: object-set-property:" "property name, property value;" msgstr "" "Eine Eigenschaft der gewählten Objekte setzen oder ändern; Verwendung: " "object-set-property:Eigenschaftsname, Eigenschaftswert;" #: ../src/actions/actions-object.cpp:272 msgid "Unlink Clones" msgstr "Klonverbindung auftrennen" #: ../src/actions/actions-object.cpp:272 msgid "Unlink clones and symbols" msgstr "Verbindungen von Klonen und Symbolen auftrennen" #: ../src/actions/actions-object.cpp:273 msgid "Object To Path" msgstr "Objekt in Pfad umwandeln" #: ../src/actions/actions-object.cpp:273 msgid "Convert shapes to paths" msgstr "Formen in Pfade umwandeln" #: ../src/actions/actions-object.cpp:274 msgid "Stroke to Path" msgstr "Kontur zu Pfad" #: ../src/actions/actions-object.cpp:274 msgid "Convert strokes to paths" msgstr "Konturen in Pfade umwandeln" #: ../src/actions/actions-object.cpp:276 msgid "Object Clip Set" msgstr "Ausschneidepfad setzen" #: ../src/actions/actions-object.cpp:276 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Ausschneidepfad auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Ausschneidepfad " "verwenden)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:277 msgid "Object Clip Set Inverse" msgstr "Umgekehrten Ausschneidepfad setzen" #: ../src/actions/actions-object.cpp:277 msgid "Apply inverse clipping path to selection (Power Clip LPE)" msgstr "" "Invertierten Ausschneidepfad auf Auswahl anwenden (Ausschneiden-Pfadeffekt)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:278 msgid "Object Clip Release" msgstr "Ausschneidepfad freigeben" #: ../src/actions/actions-object.cpp:278 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Ausschneidepfad von Auswahl entfernen" #: ../src/actions/actions-object.cpp:279 msgid "Object Clip Set Group" msgstr "Ausschneidegruppe setzen" #: ../src/actions/actions-object.cpp:279 msgid "" "Create a self-clipping group to which objects (not contributing to the clip-" "path) can be added" msgstr "" "Erzeugt eine auf die eigene Kontur beschnittene Gruppe, zu der weitere " "Objekte (nicht Teil des Ausschneidepfades) hinzugefügt werden können" #: ../src/actions/actions-object.cpp:280 msgid "Object Mask Set" msgstr "Ausschneidemaske setzen" #: ../src/actions/actions-object.cpp:280 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Maske auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Maske verwenden)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:281 msgid "Object Mask Set Inverse" msgstr "Umgekehrte Ausschneidemaske setzen" #: ../src/actions/actions-object.cpp:281 msgid "Apply inverse mask to selection (Power Mask LPE)" msgstr "Invertierte Maske auf Auswahl anwenden (Pfadeffekt 'Maske')" #: ../src/actions/actions-object.cpp:282 msgid "Object Mask Release" msgstr "Ausschneidemaske freigeben" #: ../src/actions/actions-object.cpp:282 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Maske von Auswahl entfernen" #: ../src/actions/actions-object.cpp:284 msgid "Object Rotate 90" msgstr "Um 90 Grad drehen" #: ../src/actions/actions-object.cpp:284 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:118 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Auswahl um 90° im Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/actions/actions-object.cpp:285 msgid "Object Rotate 90 CCW" msgstr "Um 90 Grad gegen Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/actions/actions-object.cpp:285 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:108 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Auswahl um 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/actions/actions-object.cpp:286 msgid "Object Flip Horizontal" msgstr "Horizontal umkehren" #: ../src/actions/actions-object.cpp:286 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:128 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Ausgewählte Objekte horizontal umkehren" #: ../src/actions/actions-object.cpp:287 msgid "Object Flip Vertical" msgstr "Vertikal umkehren" #: ../src/actions/actions-object.cpp:287 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:138 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Ausgewählte Objekte vertikal umkehren" #: ../src/actions/actions-object.cpp:294 msgid "Enter comma-separated string for attribute name, attribute value" msgstr "Attributname, Attributwert mit Komma getrennt angeben" #: ../src/actions/actions-object.cpp:295 msgid "Enter comma-separated string for property name, property value" msgstr "Eigenschaftsname, Eigenschaftswert mit Komma getrennt angeben" #: ../src/actions/actions-output.cpp:233 msgid "Export Type" msgstr "Exportdateiformat" #: ../src/actions/actions-output.cpp:233 msgid "Set export file type" msgstr "Das Format für die Exportdatei festlegen" #: ../src/actions/actions-output.cpp:234 msgid "Export File Name" msgstr "Exportdateiname" #: ../src/actions/actions-output.cpp:234 msgid "Set export file name" msgstr "Den Namen der Exportdatei festlegen" #: ../src/actions/actions-output.cpp:235 msgid "Export Overwrite" msgstr "Beim Export überscheiben" #: ../src/actions/actions-output.cpp:235 msgid "Allow to overwrite existing files during export" msgstr "Vorhandene Exportdateien dürfen überschrieben werden" #: ../src/actions/actions-output.cpp:237 msgid "Export Area" msgstr "Exportbereich" #: ../src/actions/actions-output.cpp:237 msgid "Set export area" msgstr "Den zu exportierenden Bereich festlegen" #: ../src/actions/actions-output.cpp:238 msgid "Export Area Drawing" msgstr "Exportbereich: Gesamte Zeichnung" #: ../src/actions/actions-output.cpp:238 msgid "Export drawing area" msgstr "Exportiert die gesamte Zeichnung" #: ../src/actions/actions-output.cpp:239 msgid "Export Area Page" msgstr "Exportbereich: Seite" #: ../src/actions/actions-output.cpp:239 msgid "Export page area" msgstr "Exportiert die Dokumentseite" #: ../src/actions/actions-output.cpp:240 msgid "Export Margin" msgstr "Rand für Export" #: ../src/actions/actions-output.cpp:240 msgid "Set additional export margin" msgstr "Einen zusätzlichen Rand für den Export setzen" #: ../src/actions/actions-output.cpp:241 msgid "Export Area Snap" msgstr "Exportbereich einrasten" #: ../src/actions/actions-output.cpp:241 msgid "Snap export area to integer values" msgstr "" "Die Fläche für den Export einer Rastergrafik nach außen auf die nächsten " "Ganzzahlen aufrunden" #: ../src/actions/actions-output.cpp:242 msgid "Export Width" msgstr "Exportbreite" #: ../src/actions/actions-output.cpp:242 msgid "Set export width" msgstr "Die Breite der exportierten Datei festlegen" #: ../src/actions/actions-output.cpp:243 msgid "Export Height" msgstr "Exporthöhe" #: ../src/actions/actions-output.cpp:243 msgid "Set export height" msgstr "Die Höhe der exportierten Datei festlegen" #: ../src/actions/actions-output.cpp:245 msgid "Export ID" msgstr "ID exportieren" #: ../src/actions/actions-output.cpp:245 msgid "Export selected ID(s)" msgstr "Die gewählten ID(s) exportieren" #: ../src/actions/actions-output.cpp:246 msgid "Export ID Only" msgstr "Nur ID exportieren" #: ../src/actions/actions-output.cpp:246 msgid "Hide any objects not given in export-id option" msgstr "" "Alle Objekte verbergen, die nicht in der Option „export-id“ angegeben sind" #: ../src/actions/actions-output.cpp:248 msgid "Export Plain SVG" msgstr "Normales SVG exportieren" #: ../src/actions/actions-output.cpp:248 msgid "Export as plain SVG" msgstr "Als normales SVG exportieren" #: ../src/actions/actions-output.cpp:249 msgid "Export DPI" msgstr "Export-DPI" #: ../src/actions/actions-output.cpp:249 msgid "Set export DPI" msgstr "DPI für Export festlegen" #: ../src/actions/actions-output.cpp:250 msgid "Export Ignore Filters" msgstr "Filter beim Export ignorieren" #: ../src/actions/actions-output.cpp:250 msgid "Export without filters to avoid rasterization for PDF, PS, EPS" msgstr "Objekte ohne Filter wiedergeben, anstatt sie zu rastern (PS, EPS, PDF)" #: ../src/actions/actions-output.cpp:251 msgid "Export Text to Path" msgstr "Text beim Export in Pfade umwandeln" #: ../src/actions/actions-output.cpp:251 msgid "Convert texts to paths in the exported file" msgstr "Wandelt Texte in der exportierten Datei in Pfade um" #: ../src/actions/actions-output.cpp:252 msgid "Export PS Level" msgstr "PS-Level für Export" #: ../src/actions/actions-output.cpp:252 msgid "Set PostScript level" msgstr "PostScript-Level festlegen" #: ../src/actions/actions-output.cpp:253 msgid "Export PDF Version" msgstr "PDF-Version für Export" #: ../src/actions/actions-output.cpp:253 msgid "Set PDF version" msgstr "PDF-Version festlegen" #: ../src/actions/actions-output.cpp:254 msgid "Export LaTeX" msgstr "LaTeX exportieren" #: ../src/actions/actions-output.cpp:255 msgid "Export Use Hints" msgstr "Exporthints verwenden" #: ../src/actions/actions-output.cpp:255 msgid "Export using saved hints" msgstr "Gespeicherte Exportauflösungen für den Export verwenden" #: ../src/actions/actions-output.cpp:256 msgid "Export Background" msgstr "Hintergrund exportieren" #: ../src/actions/actions-output.cpp:256 msgid "Include background color in exported file" msgstr "Hintergrundfarbe in Exportdatei übernehmen" #: ../src/actions/actions-output.cpp:257 msgid "Export Background Opacity" msgstr "Hintergrund-Deckkraft exportieren" #: ../src/actions/actions-output.cpp:257 msgid "Include background opacity in exported file" msgstr "Hintergrunddeckkraft in Exportdatei übernehmen" #: ../src/actions/actions-output.cpp:258 msgid "Export PNG Color Mode" msgstr "PNG-Farbmodus für den Export" #: ../src/actions/actions-output.cpp:258 msgid "Set color mode for PNG export" msgstr "Farbmodus für den PNG-Export wählen" #: ../src/actions/actions-output.cpp:259 msgid "Export PNG Dithering" msgstr "Dithering für PNG-Export" #: ../src/actions/actions-output.cpp:259 msgid "Set dithering for PNG export" msgstr "Dithering für PNG-Export aktivieren" #: ../src/actions/actions-output.cpp:261 msgid "Do Export" msgstr "Export ausführen" #: ../src/actions/actions-output.cpp:261 msgid "Do export" msgstr "Export ausführen" #: ../src/actions/actions-output.cpp:268 msgid "Enter string for the file type" msgstr "Das Format für die Exportdatei angeben" #: ../src/actions/actions-output.cpp:269 msgid "Enter string for the file name" msgstr "Den Namen der Exportdatei angeben" #: ../src/actions/actions-output.cpp:270 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to overwrite exported file" msgstr "" "Mit 1 oder 0 (Ja/Nein) angeben, ob zuvor exportierte Dateien überschrieben " "werden sollen" #: ../src/actions/actions-output.cpp:272 msgid "Enter string for export area, formatted like x0:y0:x1:y1" msgstr "Zeichenkette für Exportbereich angeben, Formatierung: x0:y0:x1:y1" #: ../src/actions/actions-output.cpp:273 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export drawing area" msgstr "" "Mit 1 oder 0 (Ja/Nein) angeben, ob die gesamte Zeichnung exportiert werden " "soll" #: ../src/actions/actions-output.cpp:274 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export page area" msgstr "" "Mit 1 oder 0 (Ja/Nein) angeben, ob die gesamte Seite exportiert werden soll" #: ../src/actions/actions-output.cpp:275 msgid "Enter integer number for margin" msgstr "Ganzzahl für Breite des Randes angeben" #: ../src/actions/actions-output.cpp:276 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to snap the export area" msgstr "" "Mit 1 oder 0 (Ja/Nein) angeben, ob der Exportbereich eingerastet werden soll" #: ../src/actions/actions-output.cpp:277 msgid "Enter integer number for width" msgstr "Ganzzahl für die Breite eingeben" #: ../src/actions/actions-output.cpp:278 msgid "Enter integer number for height" msgstr "Ganzzahl für die Höhe eingeben" #: ../src/actions/actions-output.cpp:280 msgid "Enter string for export ID" msgstr "Zu exportierende ID angeben" #: ../src/actions/actions-output.cpp:281 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export only given ID" msgstr "" "Mit 1 oder 0 (Ja/Nein) angeben, ob nur die angegebene ID exportiert werden " "soll" #: ../src/actions/actions-output.cpp:283 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export plain SVG" msgstr "" "Mit 1 oder 0 (Ja/Nein) angeben, ob als Normales SVG exportiert werden soll" #: ../src/actions/actions-output.cpp:284 msgid "Enter integer number for export DPI" msgstr "Ganzzahl für den Export-DPI-Wert eingeben" #: ../src/actions/actions-output.cpp:285 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export ignoring filters" msgstr "" "Mit 1 oder 0 (Ja/Nein) angeben, ob Filter beim Export ignoriert werden sollen" #: ../src/actions/actions-output.cpp:286 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to convert text to path on export" msgstr "" "Mit 1 oder 0 (Ja/Nein) angeben, ob Texte beim Export in Pfade umgewandelt " "werden sollen" #: ../src/actions/actions-output.cpp:287 msgid "Enter integer number 2 or 3 for PS Level" msgstr "Ganzzahl 2 oder 3 eingeben, um das PostScript-Level festzulegen" #: ../src/actions/actions-output.cpp:288 msgid "Enter string for PDF Version, e.g. 1.4 or 1.5" msgstr "Zeichenkette für die PDF-Version eingeben, z.B. 1.4 oder 1.5" #: ../src/actions/actions-output.cpp:289 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export to PDF and LaTeX" msgstr "" "Mit 1 oder 0 (Ja/Nein) angeben, ob als PDF und LaTeX exportiert werden soll" #: ../src/actions/actions-output.cpp:290 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use export hints from document" msgstr "" "Mit 1 oder 0 (Ja/Nein) angeben, ob die Exporthinweise im Dokument verwendet " "werden sollen" #: ../src/actions/actions-output.cpp:291 msgid "Enter string for background color, e.g. #ff007f or rgb(255, 0, 128)" msgstr "" "Zeichenkette für die Hintergrundfarbe eingeben, z.B. #ff007f oder rgb(255, " "0, 128)" #: ../src/actions/actions-output.cpp:292 msgid "" "Enter number for background opacity, either between 0.0 and 1.0, or 1 up to " "255" msgstr "" "Zahl für Hintergrunddeckkraft der exportierten Rastergrafik eingeben (0.0 " "bis 1.0 oder 1 bis 255)" #: ../src/actions/actions-output.cpp:293 msgid "" "Enter string for PNG Color Mode, one of Gray_1/Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/" "RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16" msgstr "" "Farbmodus für zu exportierendes PNG angeben. Optionen: Gray_1/Gray_2/Gray_4/" "Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16." #: ../src/actions/actions-output.cpp:294 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use dithering" msgstr "Mit 1 oder 0 (Ja/Nein) angeben, ob Dithering verwendet werden soll" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:75 ../share/ui/toolbar-page.ui:13 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:137 msgid "New Page" msgstr "Neue Seite" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:75 msgid "Create a new page" msgstr "Eine neue Seite erstellen" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:76 msgid "Delete Page" msgstr "Seite löschen" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:76 msgid "Delete the selected page" msgstr "Die gewählte Seite löschen" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:77 msgid "Move Objects with Page" msgstr "Objekte mit der Seite verschieben" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:77 msgid "Move overlapping objects as the page is moved." msgstr "Objekte auf der Seite beim Verschieben der Seite mitnehmen" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:78 ../share/ui/toolbar-page.ui:76 msgid "Move Before Previous" msgstr "Seite nach vorne schieben" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:78 msgid "Move page backwards in the page order" msgstr "Seite im Dokument nach vorne verschieben" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:79 ../share/ui/toolbar-page.ui:107 msgid "Move After Next" msgstr "Seite nach hinten schieben" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:79 msgid "Move page forwards in the page order" msgstr "Seite im Dokument nach hinten verschieben" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:196 ../src/path/path-boolop.cpp:61 msgid "Union" msgstr "Vereinigung" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:196 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Vereinigung der ausgewählten Pfade erzeugen" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:197 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1643 ../src/path/path-boolop.cpp:77 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:32 msgid "Difference" msgstr "Differenz" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:197 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Differenz der gewählten Pfade erzeugen (Unterer minus Oberer)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:198 ../src/path/path-boolop.cpp:69 msgid "Intersection" msgstr "Überschneidung" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:198 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Überschneidung der gewählten Pfade erzeugen" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:199 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1652 ../src/path/path-boolop.cpp:85 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:33 msgid "Exclusion" msgstr "Exklusiv-Oder (Ausschluss)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:199 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Exklusiv-ODER der ausgewählen Pfade erzeugen (die Teile, die nur zu einem " "Pfad gehören)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:200 ../src/path/path-boolop.cpp:93 msgid "Division" msgstr "Division" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:200 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Untenliegenden Pfad in Teile zerschneiden" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:201 msgid "Cut Path" msgstr "Pfad zerschneiden" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:201 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "Kontur des untenliegenden Pfads in Teile zerschneiden, Füllung wird entfernt" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:202 ../src/path-chemistry.cpp:179 msgid "Combine" msgstr "Kombinieren" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:202 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Mehrere Pfade zu einem kombinieren" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:203 msgid "Break Apart" msgstr "Zerlegen" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:203 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Die markierten Pfade in Unterpfade zerlegen" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:204 msgid "Split Apart" msgstr "Aufteilen" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:204 msgid "Split selected paths into non-overlapping sections" msgstr "Die ausgewählten Pfade in nicht-überlappende Abschnitte aufteilen" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:205 ../share/ui/menus.ui:1048 msgid "Fill between paths" msgstr "Füllung zwischen Pfaden" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:205 msgid "Create a fill object using the selected paths" msgstr "Erzeugt ein Objekt als Füllung für die gewählten Pfade" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:206 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:608 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1006 #: ../src/path/path-object-set.cpp:142 msgid "Simplify" msgstr "Vereinfachen" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:206 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Ausgewählte Pfade vereinfachen (unnötige Punkte werden entfernt)" # !!! make singular and plural forms #: ../src/actions/actions-paths.cpp:208 msgid "Inset selected paths" msgstr "Gewählte Pfade schrumpfen" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:209 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1167 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:366 ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1046 msgid "Offset" msgstr "Versatz" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:209 msgid "Offset selected paths" msgstr "Gewählte Pfade erweitern (vergrößern)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:210 ../src/object/sp-offset.cpp:324 msgid "Dynamic Offset" msgstr "Dynamischer Versatz" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:210 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Ein Objekt mit dynamischem Versatz erstellen" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:211 ../src/object/sp-offset.cpp:322 msgid "Linked Offset" msgstr "Verbundener Versatz" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:211 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "" "Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad " "bleibt bestehen." #: ../src/actions/actions-paths.cpp:212 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:103 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:437 msgid "Reverse" msgstr "Umkehren" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:212 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Richtung der gewählten Pfade umkehren (nützlich, um Knotenmarkierungen " "umzukehren)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:213 msgid "Inset Screen" msgstr "Schrumpfen um Bildschirmpixel" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:213 msgid "Inset selected paths by screen pixels" msgstr "Gewählte Pfade um Bildschirmpixel schrumpfen" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:214 msgid "Offset Screen" msgstr "Vergrößern um Bildschirmpixel" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:214 msgid "Offset selected paths by screen pixels" msgstr "Gewählte Pfade um Bildschirmpixel erweitern (vergrößern)" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:457 msgid "Resize page to fit" msgstr "Ändern der Seitengröße auf Inhalt" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153 #: ../src/object/sp-item-group.cpp:315 ../src/selection-chemistry.cpp:804 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153 msgid "Group selected objects" msgstr "Die gewählten Objekte gruppieren" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:154 #: ../src/object/sp-item-group.cpp:751 ../src/selection-chemistry.cpp:932 msgid "Ungroup" msgstr "Gruppierung aufheben" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:154 msgid "Ungroup selected objects" msgstr "Gruppierung der gewählten Objekte auflösen" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155 msgid "Pop Selected Objects out of Group" msgstr "Gewählte Objekte aus Gruppe herauslösen" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155 msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "Gewählte Objekte aus Gruppe herauslösen" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:202 #: ../src/object/sp-anchor.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "Link" msgstr "Verknüpfen" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156 msgid "Add an anchor to selected objects" msgstr "Ausgewählte Objekte verlinken" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158 msgid "Raise to Top" msgstr "Nach ganz oben anheben" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:150 msgid "Raise selection to top" msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz oben anheben" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:159 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 msgid "Raise" msgstr "Anheben" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:159 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:160 msgid "Raise selection one step" msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach oben anheben" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:160 msgid "Lower" msgstr "Absenken" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:160 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:170 msgid "Lower selection one step" msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach unten absenken" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Nach ganz unten absenken" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:180 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz unten absenken" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163 msgid "Move up the Stack" msgstr "Im Stapel anheben" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163 msgid "Move the selection up in the stack order" msgstr "Die Auswahl in der Stapelordnung nach oben verschieben" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164 msgid "Move down the Stack" msgstr "Im Stapel absenken" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164 msgid "Move the selection down in the stack order" msgstr "Die Auswahl in der Stapelordnung nach unten verschieben" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:166 msgid "Make a Bitmap Copy" msgstr "Bitmap-Kopie erstellen" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:166 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Auswahl als Bitmap exportieren und in das Dokument re-importieren" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:167 msgid "Resize Page to Selection" msgstr "Seitengröße auf Auswahlgröße" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:167 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Die Seite in die aktuelle Auswahl einpassen (oder die ganze Zeichnung, wenn " "es keine Auswahl gibt)" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:114 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:114 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Alle Objekte oder alle Knoten im Dokument auswählen" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:115 msgid "Select All in All Layers" msgstr "Alles in allen Ebenen auswählen" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:115 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:79 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Alle Objekte in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen auswählen" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:116 msgid "Fill and Stroke" msgstr "Füllung und Kontur" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:116 msgid "" "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "" "Alle Objekte mit der gleichen Füllung und Kontur der ausgewählten Objekte " "wählen" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:117 msgid "Fill Color" msgstr "Füllfarbe" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:117 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "Alle Objekte mit der gleichen Füllung der ausgewählten Objekte wählen" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:118 msgid "Stroke Color" msgstr "Konturfarbe" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:118 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "" "Wähle alle Objekte mit der gleichen Kontur wie die ausgewählten Objekte" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:119 msgid "Stroke Style" msgstr "Muster der Kontur" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:119 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "" "Wähle alle Objekte mit dem gleichen Konturstil (Breite, Bindestrich, Marker) " "wie die ausgewählten Objekte" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:120 msgid "Object Type" msgstr "Objekttyp" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:120 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap " "etc) as the selected objects" msgstr "" "Wähle alle Objekte mit dem gleichen Objekttyp (Rechteck, Bogen, Text, Pfad, " "Bitmap etc.) wie die ausgewählten Objekte" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:121 #: ../src/actions/actions-selection.cpp:247 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:121 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Auswahl invertieren (alle ausgewählten Objekte deselektieren und alle " "anderen auswählen)" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:122 #: ../src/actions/actions-selection.cpp:240 msgid "Deselect" msgstr "Auswahl aufheben" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:122 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Jede Auswahl von Objekten oder Knoten aufheben" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:238 msgid "Clear Selection" msgstr "Auswahl aufheben" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:238 msgid "Clear selection" msgstr "Auswahl aufheben" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:239 #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:214 #: ../src/inkview-application.cpp:116 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1396 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:409 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:239 msgid "Select by ID (deprecated)" msgstr "Nach ID auswählen (veraltet)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:240 msgid "Deselect by ID (deprecated)" msgstr "Nach ID abwählen (veraltet)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:241 msgid "Select by ID" msgstr "Nach ID auswählen" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:242 msgid "Deselect by ID" msgstr "Nach ID abwählen" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:243 msgid "Select by Class" msgstr "Nach Klasse auswählen" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:243 msgid "Select by class" msgstr "Nach Klasse auswählen" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:244 msgid "Select by Element" msgstr "Nach Elementtyp auswählen" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:244 msgid "Select by SVG element (e.g. 'rect')" msgstr "Nach SVG-Elementtyp auswählen (z.B. 'rect')" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:245 msgid "Select by Selector" msgstr "Nach Selektor auswählen" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:245 msgid "Select by CSS selector" msgstr "Nach CSS-Selektor auswählen" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:246 msgid "Select All Objects" msgstr "Alle Objekte auswählen" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:246 msgid "" "Select all; options: 'all' (every object including groups), 'layers', 'no-" "layers' (top level objects in layers), 'groups' (all groups including " "layers), 'no-groups' (all objects other than groups and layers, default)" msgstr "" "Alles auswählen; Optionen: 'all' (jedes Objekt, inklusive Gruppen), " "'layers', 'no-layers' (Objekte der obersten Hierarchieebene in Ebenen), " "'groups' (alle Gruppen inklusive Ebenen), 'no-groups' (alle Objekte außer " "Gruppen und Ebenen, Standard)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:247 msgid "" "Invert selection; options: 'all', 'layers', 'no-layers', 'groups', 'no-" "groups' (default)" msgstr "" "Auswahl umkehren; Optionen: 'all', 'layers', 'no-layers', 'groups', 'no-" "groups' (Standard)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:248 msgid "List Selection" msgstr "Auswahl ausgeben" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:248 msgid "Print a list of objects in current selection" msgstr "Eine Liste der aktuell ausgewählten Objekte ausgeben" #: ../src/actions/actions-text.cpp:67 msgid "Put on Path" msgstr "An Pfad ausrichten" #: ../src/actions/actions-text.cpp:67 ../src/text-chemistry.cpp:174 msgid "Put text on path" msgstr "Text an Pfad ausrichten" #: ../src/actions/actions-text.cpp:68 msgid "Remove from Path" msgstr "Von Pfad trennen" #: ../src/actions/actions-text.cpp:68 ../src/text-chemistry.cpp:206 msgid "Remove text from path" msgstr "Text von Pfad trennen" #: ../src/actions/actions-text.cpp:69 msgid "Flow into Frame" msgstr "Umbruch an Form anpassen" #: ../src/actions/actions-text.cpp:69 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Text in einen Rahmen setzen (Pfad oder Form), so daß ein mit seinem Rahmen " "verbundener Fließtext erzeugt wird" #: ../src/actions/actions-text.cpp:70 msgid "Set Subtraction Frames" msgstr "Rahmen umfließen" #: ../src/actions/actions-text.cpp:70 msgid "" "Flow text around a frame (path or shape), only available for SVG 2.0 Flow " "text." msgstr "" "Text um ein Objekt fließen lassen (Pfad oder Form), nur verfügbar für " "SVG-2.0-Fließtexte" #: ../src/actions/actions-text.cpp:71 msgid "Unflow" msgstr "Fließtext aufheben" #: ../src/actions/actions-text.cpp:71 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Text von der Form trennen (erzeugt einzeiliges Textobjekt)" #: ../src/actions/actions-text.cpp:72 msgid "Convert to Text" msgstr "In normalen Text umwandeln" #: ../src/actions/actions-text.cpp:72 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Fließtext in gewöhnliches Textobjekt umwandeln (behält Aussehen bei)" #: ../src/actions/actions-text.cpp:73 msgid "Remove Manual Kerns" msgstr "Manuelle Unterschneidungen entfernen" #: ../src/actions/actions-text.cpp:73 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Alle manuellen Unterschneidungen und Drehungen von einem Textobjekt entfernen" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:92 msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many " "objects." msgstr "" "Klick zum Auswählen und Verändern von Objekten, Ziehen um " "mehrere Objekte zu wählen." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:93 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "Ausgewählte Pfadpunkte (Knoten) direkt ändern." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:94 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Ziehen erstellt ein Rechteck. Anfasser ziehen rundet Ecken ab " "und ändert Größe. Klick wählt aus." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:95 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Ziehen erstellt eine Ellipse. Anfasser ziehen erzeugt Bogen " "oder Kreissektor. Klick wählt aus." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:96 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Ziehen erstellt einen Stern. Anfasser ziehen bearbeitet Form. " "Klick wählt aus." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:97 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Ziehen erstellt eine 3D-Box. Anfasser ziehen für " "perspektivische Größenänderung. Klick wählt aus (mit Strg+Alt " "für einzelne Flächen)." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:98 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Ziehen erstellt eine Spirale. Anfasser ziehen bearbeitet die " "Form. Klick wählt aus." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:99 msgid "" "Click a shape to start editing its markers. Drag controls to " "change orientation, scale, and position." msgstr "" "Auf ein Objekt klicken, um Knotenmarkierungen zu bearbeiten. " "Anfasser ziehen, um Drehung, Größe und Position zu ändern." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:100 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Ziehen erzeugt eine Freihandlinie. Umschalt erweitert " "ausgewählten Pfad. Alt wechselt in Skizzenmodus." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:101 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Klick oder Klick und Ziehen beginnt einen Pfad; Umschalt hängt an ausgewählten Pfad an. Strg+Klick erzeugt einzelne Punkte." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:102 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Ziehen, um kalligrafische Linien zu zeichnen; Strg mit " "Führungspfad. Pfeiltasten verändern Breite (links/rechts) und Winkel " "(hoch/runter)." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:103 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1794 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Zum Auswählen oder Erstellen eines Textobjekts klicken, Ziehen " "um Fließtext zu erstellen; anschließend schreiben." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:104 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Ziehen oder Doppelklicken erzeugt Farbverlauf für gewählte " "Objekte, Anfasser ziehen verändert Farbverlauf." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:105 msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, " "drag handles to adjust meshes." msgstr "" "Ziehen oder Doppelklicken erzeugt ein Gitter auf gewählten " "Objekten, Anfasser ziehen um Gitter einzustellen." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:106 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Klick oder Rechteck aufziehen vergrößert die Ansicht, " "Umschalt+Klick verkleinert." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:107 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "Ziehen um die Dimensionen von Objekten zu messen." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:108 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:361 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Klick setzt Füllfarbe, Umschalt+Klick für Linienfarbe; " "Ziehen für Durchschnittsfarbe im Gebiet; Alt für " "Kontrastfarbe; Strg+C kopiert Farbe unter Mauszeiger in Zwischenablage" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:109 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Um einen Pfad zu justieren, wähle diesen aus und klicke und ziehe mit der " "Maus darüber." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:110 msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "" "Ziehen, Klicken oder Klicken und Scrollen um das " "ausgewählte Objekt zu sprühen." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:111 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Klick und Ziehen zwischen Formen erzeugt einen Objektverbinder." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:112 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Klick um ein abgegrenztes Gebiet füllen, Umschalt+Klick um die " "neue Füllung mit der aktuellen Auswahl zu vereinigen, Strg+Klick um " "Füllung und Kontur des geklickten Objekts zur aktuellen Einstellung zu " "ändern." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:113 msgid "Drag to erase." msgstr "Ziehen zum Radieren." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:114 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Wähle ein Werkzeug aus der Werkzeugleiste" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:115 msgid "Create and manage pages." msgstr "Seiten erstellen und verwalten" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:351 msgid "Select Tool" msgstr "Auswahlwerkzeug" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:351 msgid "Select and transform objects" msgstr "Objekte auswählen und verändern" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:352 msgid "Node Tool" msgstr "Knotenwerkzeug" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:352 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Bearbeiten der Knoten oder der Anfasser eines Pfades" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:354 msgid "Rectangle Tool" msgstr "Rechteckwerkzeug" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:354 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Rechtecke und Quadrate erstellen" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:355 msgid "Ellipse/Arc Tool" msgstr "Ellipsenwerkzeug" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:355 msgid "Create circles, ellipses and arcs" msgstr "Kreise, Ellipsen und Bögen erstellen" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:356 msgid "Star/Polygon Tool" msgstr "Sternwerkzeug" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:356 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Sterne und Polygone erstellen" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:357 msgid "3D Box Tool" msgstr "3D-Box-Werkzeug" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:357 msgid "Create 3D Boxes" msgstr "3D-Boxen erzeugen" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:358 msgid "Spiral Tool" msgstr "Spiralenwerkzeug" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:358 msgid "Create spirals" msgstr "Spiralen erstellen" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:359 msgid "Marker Tool" msgstr "Knotenmarkierungswerkzeug" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:359 msgid "Edit markers" msgstr "Knotenmarkierungen bearbeiten" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:361 msgid "Pen Tool" msgstr "Zeichenwerkzeug" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:361 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Bézier-Kurven und gerade Linien zeichnen" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:362 msgid "Pencil Tool" msgstr "Malwerkzeug" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:362 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Freihandlinien zeichnen" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:363 msgid "Calligraphy Tool" msgstr "Kalligrafiewerkzeug" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:363 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Kalligrafisch zeichnen" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:364 msgid "Text Tool" msgstr "Textwerkzeug" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:364 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Textobjekte erstellen und bearbeiten" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:366 msgid "Gradient Tool" msgstr "Farbverlaufswerkzeug" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:366 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Farbverläufe erstellen und bearbeiten" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:367 msgid "Mesh Tool" msgstr "Verlaufsgitterwerkzeug" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:367 msgid "Create and edit meshes" msgstr "Verlaufsgitter erstellen und bearbeiten" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:368 msgid "Dropper Tool" msgstr "Farbpipette" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:368 ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:201 msgid "Pick colors from image" msgstr "Farben aus dem Bild übernehmen" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:369 msgid "Paint Bucket Tool" msgstr "Farbeimer" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:369 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Abgegrenzte Flächen füllen" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:371 msgid "Tweak Tool" msgstr "Modellierwerkzeug" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:371 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Objekte optimieren durch Verformen oder Einfärben" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:372 msgid "Spray Tool" msgstr "Sprühwerkzeug" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:372 msgid "Spray copies or clones of objects" msgstr "Kopien oder Klone von Objekte sprühen" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:373 msgid "Eraser Tool" msgstr "Radierer" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:373 msgid "Erase objects or paths" msgstr "Objekte oder Pfade radieren" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:374 msgid "Connector Tool" msgstr "Objektverbinder" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:374 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Objektverbinder für Diagramme erzeugen" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 msgid "LPE Tool" msgstr "LPE-Werkzeug" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:375 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Geometrische Konstruktion durchführen" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:377 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomwerkzeug" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:377 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zoomfaktor vergrößern oder verringern" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:378 msgid "Measure Tool" msgstr "Messwerkzeug" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:378 msgid "Measure objects" msgstr "Objekte ausmessen" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 msgid "Pages Tool" msgstr "Seitenwerkzeug" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 msgid "Create and edit document pages" msgstr "Dokumentseiten erstellen und bearbeiten" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:381 msgid "Toggle Tool" msgstr "Werkzeug wechseln" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:381 msgid "Toggle between Select tool and last used tool" msgstr "" "Zwischen dem Auswahlwerkzeug und dem zuletzt verwendeten Werkzeug wechseln" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:114 msgid "Translate" msgstr "Verschiebung" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:114 msgid "Translate selected objects (dx,dy)" msgstr "Gewählte Objekte verschieben (dx,dy)" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:115 ../src/selection-chemistry.cpp:1968 #: ../src/seltrans.cpp:520 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:837 msgid "Rotate" msgstr "Drehen" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:115 msgid "Rotate selected objects by degrees" msgstr "Gewählte Objekte drehen (°)" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:116 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 ../src/seltrans.cpp:518 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:812 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:10 msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:116 msgid "Scale selected objects by scale factor" msgstr "Gewählte Objekte um Faktor skalieren" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:117 msgid "Grow/Shrink" msgstr "Vergrößern/Verkleinern" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:117 msgid "Grow/shrink selected objects" msgstr "Die gewählten Objekte vergrößern/verkleinern" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:118 msgid "Grow/Shrink Step" msgstr "Schrittweite Vergrößerung/Verkleinerung" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:118 msgid "Grow/shrink selected objects by multiple of step value" msgstr "" "Die gewählten Objekte um ein Mehrfaches der Schrittweite vergrößern/" "verkleinern" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:119 msgid "Grow/Shrink Screen" msgstr "Relativ zum Bildschirm vergrößern/verkleinern" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:119 msgid "Grow/shrink selected objects relative to zoom level" msgstr "Die gewählten Objekte relativ zur Zoomstufe vergrößern/verkleinern" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:120 msgid "Remove Transforms" msgstr "Transformationen zurücksetzen" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:120 msgid "Remove any transforms from selected objects" msgstr "Alle Transformationen von gewählten Objekten entfernen" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:127 msgid "Enter two comma-separated numbers, e.g. 50,-2.5" msgstr "Zwei Komma getrennte Werte eingeben, z.B. 50,-2.5" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:128 msgid "Enter angle (in degrees) for clockwise rotation" msgstr "Winkel (in Grad) eingeben, um im Uhrzeigersinn zu drehen" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:129 msgid "Enter scaling factor, e.g. 1.5" msgstr "Skalierungsfaktor eingeben, z.B. 1,5" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:130 msgid "Enter positive or negative number to grow/shrink selection" msgstr "" "Positive oder negative Zahl eingeben, um die Auswahl zu vergrößern/" "verkleinern" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:131 msgid "" "Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to " "preference step value" msgstr "" "Positive oder negative Zahl eingeben, um die Auswahl um Vielfache der " "Schrittweite zu vergrößern/verkleinern" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:132 msgid "" "Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to " "zoom level" msgstr "" "Positive oder negative Zahl eingeben, um die Auswahl relativ zum aktuellen " "Zoom zu vergrößern/verkleinern" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to #. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/ #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:45 msgid "" "The tutorial files are not installed.\n" "For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please " "re-run the setup and select 'Tutorials'.\n" "The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/" "tutorials/" msgstr "" "Die Dateien für die Einführungen sind nicht installiert. \n" "Unter Linux muss eventuell das Paket „inkscape-tutorials“ installiert " "werden; unter Windows kann man die Installation erneut starten und " "„Einführungen“ auswählen.\n" "Die Tutorials stehen auch online unter https://inkscape.org/de/lernen/" "tutorials/ zur Verfügung." #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60 msgid "Inkscape: Basic" msgstr "Inkscape: Grundlagen" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Erste Schritte mit Inkscape" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61 msgid "Inkscape: Shapes" msgstr "Inkscape: Formen" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Benutzung der Formen-Werkzeuge zum Erzeugen und Verändern von Formen" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62 msgid "Inkscape: Advanced" msgstr "Inkscape: Fortgeschrittene Benutzung" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Fortgeschrittene Themen bei der Benutzung von Inkscape" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63 msgid "Inkscape: Tracing" msgstr "Inkscape: Nachzeichnen" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Verwendung der Bitmap-Nachzeichnung" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64 ../share/ui/menus.ui:1226 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape: Pixelkunst nachzeichnen" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "Pixelkunst nachzeichnen-Dialog verwenden" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65 msgid "Inkscape: Calligraphy" msgstr "Inkscape: Kalligrafie" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Verwendung des kalligrafischen Füllers" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66 msgid "Inkscape: Interpolate" msgstr "Inkscape: Interpolieren" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Benutzt die Erweiterung Interpolieren" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67 msgid "Elements of Design" msgstr "Elemente des Designs" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Gestaltungsprinzipen" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:68 msgid "Tips and Tricks" msgstr "Tipps und Tricks" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:68 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Verschiedene Tipps und Tricks" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:69 msgid "About Inkscape" msgstr "Über Inkscape" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:69 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscape-Version, Autoren, Lizenz" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:66 #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:92 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:66 #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:92 msgid "Undo last action" msgstr "Letzten Bearbeitungsschritt rückgängig machen" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:67 #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:93 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" # !!! Abiword just says "Letzten Befehl wiederholen" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:67 #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:93 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Einen rückgängig gemachten Bearbeitungsschritt erneut durchführen" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:276 msgid "Page Grid" msgstr "Seitengitter" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:276 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "Seitengitter anzeigen oder ausblenden" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278 msgid "Commands Bar" msgstr "Befehlsleiste" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Befehlsleiste anzeigen oder ausblenden (Leiste unter dem Hauptmenü)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:279 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Einrasten-Kontrollleiste" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:279 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Kontrollen für Einrasten ein-/ausblenden" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Werkzeugeinstellungsleiste" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Einstellungsleiste für das Werkzeug ein-/ausblenden" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:281 msgid "Toolbox" msgstr "Werkzeugleiste" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:281 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Werkzeugleiste (auf der linken Seite) an- oder abschalten" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:282 msgid "Rulers" msgstr "Lineale" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:282 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Arbeitsflächenlineale anzeigen oder ausblenden" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:283 msgid "Scroll bars" msgstr "Rollbalken" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:283 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Arbeitsflächen-Rollbalken anzeigen oder ausblenden" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:284 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:284 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Farbpalette ein-/ausblenden" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:285 msgid "Statusbar" msgstr "Statusleiste" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:285 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Statusleiste an- oder abschalten (am unteren Ende des Fensters)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2052 msgid "Command Palette" msgstr "Befehlseingabe" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:287 msgid "Show or hide the on-canvas command palette" msgstr "Die Befehlseingabe ein-/ausblenden" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:288 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:288 #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:290 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Dieses Dokumentenfenster auf Vollbild aufziehen" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:290 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "Vollbild und Fokusmodus" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:291 msgid "Focus Mode" msgstr "Fokusmodus" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:291 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Entfernt überzählige Werkzeugleisten, um Abeitsfläche zu maximieren" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:293 msgid "Interface Mode" msgstr "Standardoberfläche" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:293 msgid "Toggle wide or narrow screen setup" msgstr "Zwischen Ansicht für breite/schmale Bildschirme wechseln" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:47 msgid "Duplicate Window" msgstr "Fenster duplizieren" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:47 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in einem neuen Fenster darstellen" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48 msgid "Previous Window" msgstr "Vorheriges Fenster" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Zum vorherigen Dokumentenfenster umschalten" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49 msgid "Next Window" msgstr "Nächstes Fenster" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Zum nächsten Dokumentenfenster umschalten" #: ../src/actions/actions-window.cpp:54 msgid "Window Open" msgstr "Fenster öffnen" #: ../src/actions/actions-window.cpp:54 msgid "Open a window for the active document; GUI only" msgstr "" "Das momentan geöffnete Dokument in einem neuen Fenster darstellen; nur mit " "GUI" #: ../src/actions/actions-window.cpp:55 msgid "Window Close" msgstr "Fenster schließen" #: ../src/actions/actions-window.cpp:55 msgid "Close the active window, does not check for data loss" msgstr "Das aktive Dokumentenfenster schließen, nicht auf Datenverlust prüfen" #: ../src/auto-save.cpp:151 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Automatisches Speichern fehlgeschlagen! Inkscape-Erweiterung zum Speichern " "konnte nicht gefunden werden." #: ../src/auto-save.cpp:154 ../src/auto-save.cpp:160 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "" "Automatisches Speichern fehlgeschlagen! Datei %s konnte nicht gespeichert " "werden." #: ../src/context-fns.cpp:48 ../src/context-fns.cpp:77 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktuelle Ebene ist ausgeblendet. Blende sie ein, um auf ihr zu " "zeichnen." #: ../src/context-fns.cpp:54 ../src/context-fns.cpp:83 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktuelle Ebene ist gesperrt. Entsperre sie, um auf ihr zu zeichnen." #: ../src/desktop-events.cpp:329 msgid "Move guide" msgstr "Hilfslinie verschieben" #: ../src/desktop-events.cpp:338 ../src/desktop-events.cpp:401 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:146 msgid "Delete guide" msgstr "Hilfslinie löschen" #: ../src/desktop-events.cpp:376 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Hilfslinie: %s" #: ../src/desktop.cpp:517 msgid "No previous transform." msgstr "Keine vorherige Ansicht." #: ../src/desktop.cpp:540 msgid "No next transform." msgstr "Keine nächste Ansicht." #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:274 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:627 msgid "Grid _units:" msgstr "Gitter-Raster_einheiten:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:629 msgid "_Origin X:" msgstr "_Ursprung X:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2025 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "X-Koordinate des Gitterursprungs" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:279 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:632 msgid "O_rigin Y:" msgstr "U_rsprung Y:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:279 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2026 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Y-Koordinate des Gitterursprungs" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:282 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:638 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Abstand _Y:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2029 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Basislänge der Z-Achse" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:76 msgid "Angle X:" msgstr "Winkel X:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Winkel der X-Achse" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:139 msgid "Angle Z:" msgstr "Winkel Z:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Winkel der Z-Achse" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:642 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "Nebengitterlinienfarbe:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984 msgid "Minor grid line color" msgstr "Nebengitterlinienfarbe:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:642 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "Farbe der Nebengitterlinien" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:293 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:646 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Farbe der _dicken Gitterlinien:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:293 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1986 msgid "Major grid line color" msgstr "Farbe der dicken Gitterlinien" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:294 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:647 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:298 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:651 msgid "_Major grid line every:" msgstr "D_icke Gitterlinien alle:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:298 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:651 msgid "lines" msgstr "Linien" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:61 msgid "Rectangular grid" msgstr "Rechteckiges Gitter" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:62 msgid "Axonometric grid" msgstr "Axonometrisches Gitter" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:184 msgid "Create new grid" msgstr "Neues Gitter erzeugen" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:259 msgid "_Enabled" msgstr "Aktivi_ert" # # File: ../src/display/canvas-grid.cpp, line: 306 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:260 msgid "Makes the grid available for working with on the canvas." msgstr "Das Gitter wird hierdurch auf der Zeichenfläche verfügbar." #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:266 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Nur an sichtbaren _Gitternlinien einrasten" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:267 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Nicht alle Gitterlinien werden dargestellt, wenn stark heraus gezoomt wird. " "Nur an sichtbaren Linien wird eingerastet." #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:271 msgid "_Visible" msgstr "Sichtbar" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:272 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Legt fest, ob das Raster angezeigt werden soll. Objekte rasten auch an " "unsichtbaren Gittern ein." #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:285 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Punkte anstatt Linien verwenden" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:285 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Punkte an Gitterüberschneidungen anstelle von " "Gitterlinien angezeigt" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:291 msgid "Align to page:" msgstr "An der Seite ausrichten:" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:635 msgid "Spacing _X:" msgstr "Abstand _X:" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2006 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Abstand der vertikalen Gitterlinien" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Abstand der horizontalen Gitterlinien" #. TRANSLATORS: This is a set of letters to test for font accender and decenders. #: ../src/display/control/canvas-item-text.cpp:119 msgid "lg1p$" msgstr "lg1p$" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:42 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:67 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:149 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:150 msgid "UNDEFINED" msgstr "UNBESTIMMT" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:43 msgid "Bounding box corner" msgstr "Ecke des Objektrahmens" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:44 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Mittelpunkt des Objektrahmens" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:45 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Mittelpunkt der Objektrahmenlinie" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:46 ../src/ui/tool/node.cpp:1699 msgid "Smooth node" msgstr "Glatter Knoten" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:47 msgid "Cusp node" msgstr "Spitzer Knoten" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:48 msgid "Line midpoint" msgstr "Linienmittelpunkt" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:49 msgid "Path intersection" msgstr "Pfadüberschneidung" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:50 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:58 msgid "Corner" msgstr "Ecken" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:51 msgid "Convex hull corner" msgstr "Konvexe Hülllinienecke" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:52 msgid "Quadrant point" msgstr "Quadrantenpunkt" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:53 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:60 msgid "Handle" msgstr "Anfasser" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:54 msgid "Guide" msgstr "Hilfslinien" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:55 msgid "Guide origin" msgstr "Hilfslinienursprung" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:56 msgid "Object rotation center" msgstr "Objekt-Drehpunkt" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:57 msgid "Object midpoint" msgstr "Objektmittelpunkt" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:59 msgid "Text anchor" msgstr "Textanker" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:61 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Mehrfaches der Gitterweite" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:62 msgid "Page corner" msgstr "Seitenecke" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:63 msgid "Page center" msgstr "Seitenmittelpunkt" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:68 msgid "bounding box corner" msgstr "Ecke des Objektrahmens" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:69 msgid "bounding box side" msgstr "Kante des Objektrahmens" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:70 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "Mittelpunkt der Objektrahmenlinie" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:71 msgid "bounding box midpoint" msgstr "Mittelpunkt des Objektrahmens" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:72 msgid "smooth node" msgstr "weicher Knoten" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:73 msgid "cusp node" msgstr "spitzer Knoten" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:74 msgid "line midpoint" msgstr "Linienmittelpunkt" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:75 msgid "path" msgstr "Pfad" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:76 msgid "path (perpendicular)" msgstr "Pfad (senkrecht)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:77 msgid "path (tangential)" msgstr "Pfad (tangential)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:78 msgid "path intersection" msgstr "Pfadüberschneidung" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:79 msgid "guide-path intersection" msgstr "Hilfslinie-Pfad-Überschneidung" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:80 msgid "clip-path" msgstr "Ausschneidepfad" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:81 msgid "mask-path" msgstr "Maskenpfad" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:82 msgid "quadrant point" msgstr "Viertelkreis-Punkt" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:83 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:96 msgid "corner" msgstr "Ecken" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:84 msgid "grid line" msgstr "Gitternetzlinie" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:85 msgid "grid intersection" msgstr "Gitterüberschneidung" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:86 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "Gitterlinie (senkrecht)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:87 msgid "guide" msgstr "Hilfslinie" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:88 msgid "guide intersection" msgstr "Hilfslinienüberschneidung" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide origin" msgstr "Hilfslinienursprung" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:90 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "Hilfslinie (senkrecht)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:91 msgid "grid-guide intersection" msgstr "Gitter-Hilfslinien-Überschneidung" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:92 msgid "page border" msgstr "Seitenrand" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:93 msgid "page corner" msgstr "Seitenecke" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:94 msgid "page center" msgstr "Seitenmittelpunkt" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:95 msgid "object midpoint" msgstr "Objektmittelpunkt" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:97 msgid "object rotation center" msgstr "Objekt-Drehpunkt" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:98 msgid "text anchor" msgstr "Textanker" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:99 msgid "text baseline" msgstr "Text-Grundlinie" # Does this refer to holding Ctrl down while moving a snappable object? #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:100 msgid "constrained angle" msgstr "winkelbeschränkt" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:101 msgid "constraint" msgstr "beschränkt" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:217 msgid " to " msgstr " an " #: ../src/document.cpp:609 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Neues Dokument %d" #: ../src/document.cpp:619 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Dokument im Speicher %d" #: ../src/document.cpp:648 msgid "Memory document %1" msgstr "Dokument im Speicher %1" #: ../src/document.cpp:989 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Unbenanntes Dokument %d" #: ../src/event-log.cpp:191 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Unverändert]" #: ../src/extension/dependency.cpp:339 msgid "Dependency" msgstr "Abhängigkeit" #: ../src/extension/dependency.cpp:340 msgid "type" msgstr "Typ" #: ../src/extension/dependency.cpp:341 msgid "location" msgstr "Pfad" #: ../src/extension/dependency.cpp:342 msgid "string" msgstr "Zeichenkette" #: ../src/extension/dependency.cpp:345 msgid " description: " msgstr " Beschreibung: " #: ../src/extension/effect.cpp:146 ../src/extension/effect.cpp:153 msgid "(No preferences)" msgstr "(Keine Einstellungen)" #: ../src/extension/effect.cpp:168 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s…" #: ../src/extension/execution-env.cpp:132 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "„%s“ arbeitet, bitte warten …" #: ../src/extension/extension.cpp:306 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Dies wurde durch eine fehlerhafte „.inx“-Datei für diese Erweiterung " "verursacht. Eine fehlerhafte „.inx“-Datei kann Folge einer Fehlinstallation " "von Inkscape sein." #: ../src/extension/extension.cpp:310 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "die zugehörige XML-Beschreibung nicht auffindbar ist." #: ../src/extension/extension.cpp:314 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "für diese Erweiterung keine Implementierung existiert." #: ../src/extension/extension.cpp:321 msgid "a dependency was not met." msgstr "eine Abhängigkeit nicht aufgelöst werden konnte." #: ../src/extension/extension.cpp:344 msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2" msgstr "Erweiterung „%1“ konnte aus folgendem Grund nicht geladen werden: %2" #: ../src/extension/extension.cpp:942 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "" "Fehlerprotokolldatei für Erweiterungen „%s“ konnte nicht erzeugt werden." #: ../src/extension/extension.cpp:1050 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:6 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/extension/extension.cpp:1051 msgid "ID:" msgstr "Kennung:" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "Loaded" msgstr "Geladen" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "Unloaded" msgstr "Nicht geladen" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "Deactivated" msgstr "Deaktiviert" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:640 msgid "The output from the extension could not be parsed." msgstr "Die Ausgabe der Erweiterung konnte nicht gelesen werden." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:950 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Das aufgerufene Skript hat zusätzliche Daten an Inkscape übergeben. Es wurde " "keine Fehlermeldung vom Skript zurückgegeben, doch das Resultat ist " "möglicherweise unbrauchbar." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Adaptiver Schwellwert" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:107 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:100 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:116 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:60 ../share/ui/page-properties.glade:108 #: ../share/ui/page-properties.glade:342 ../share/extensions/foldablebox.inx:5 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:25 #: ../share/extensions/template_video.inx:18 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 #: ../share/ui/page-properties.glade:121 ../share/ui/page-properties.glade:358 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:26 #: ../share/extensions/template_video.inx:19 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:217 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:27 msgid "Offset:" msgstr "Versatz:" # name des Effekte-submenü, das alle bitmap-effekte beinhält! #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:78 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47 msgid "Raster" msgstr "Raster" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:51 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Adaptiven Schwellwert auf ausgewählte(s) Bitmap(s) anwenden" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Add Noise" msgstr "Rauschen hinzufügen" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:524 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1727 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1819 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 ../src/rdf.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2739 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:38 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:19 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:18 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26 msgid "Type:" msgstr "Art:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Uniform Noise" msgstr "Gleichmäßiges Rauschen" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Gaußsches Rauschen" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Multiplikatives Gaußsches Rauschen" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Impulse Noise" msgstr "Störungsrauschen" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Laplace-Rauschen" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:55 msgid "Poisson Noise" msgstr "Schrotrauschen" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:62 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Fügt den Bitmap(s) zufälliges Rauschen hinzu" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:732 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:361 msgid "Blur" msgstr "Unschärfe" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2795 msgid "Radius:" msgstr "Radius:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:49 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Gewählte(s) Bitmap(s) unscharf machen" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 msgid "Layer:" msgstr "Ebene:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Red Channel" msgstr "Rotkanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Green Channel" msgstr "Grünkanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Blue Channel" msgstr "Blaukanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Cyan Channel" msgstr "Cyan-Kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Magenta Channel" msgstr "Magenta-Kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Yellow Channel" msgstr "Gelb-Kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Black Channel" msgstr "Schwarz-Kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Opacity Channel" msgstr "Alpha-Kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:61 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "Matte Channel" msgstr "Matter Kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:68 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Bestimmten Farbkanal aus Bild extrahieren" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 msgid "Charcoal" msgstr "Kohlezeichnung" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:49 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Kohlezeichnungseffekt auf Bitmap(s) anwenden" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:52 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 msgid "Colorize" msgstr "Einfärben" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:60 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "Ausgewählte Bitmap(s) mit angegebener Farbe und Deckkraft einfärben" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1241 #: ../share/extensions/nicechart.inx:70 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Adjust:" msgstr "Anpassen:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:50 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Kontrast in Bitmap(s) erhöhen oder verringern" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 msgid "Crop" msgstr "Schneiden" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Top (px):" msgstr "Oben (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72 msgid "Bottom (px):" msgstr "Unten (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73 msgid "Left (px):" msgstr "Links (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:74 msgid "Right (px):" msgstr "Rechts (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:80 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "Gewählte Rastergrafik(en) beschneiden" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Rotiere Farbpalette" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "Amount:" msgstr "Menge:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:47 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Farbpalette(n) der ausgewählten Bilder rotieren" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:38 msgid "Despeckle" msgstr "Entflackern" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:45 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "Flecken bei ausgewählten Bildern verringern" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:39 msgid "Edge" msgstr "Kante" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:47 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Betont Kanten der ausgewählten Bilder" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 msgid "Emboss" msgstr "Prägen" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:49 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "" "Prägeeffekt für ausgewählte Rastergrafiken; Kanten durch einem 3D-Effekt " "hervorheben" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:37 msgid "Enhance" msgstr "Entrauschen" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:44 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "Ausgewählte Bitmap(s) verbessern, Rauschen minimieren" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:37 msgid "Equalize" msgstr "Ausgleichen" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:44 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "Ausgewählte Bitmap(s) ausgleichen; Ausgleich anhand des Histogramms" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gaußscher Weichzeichner" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:43 msgid "Factor:" msgstr "Faktor:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:49 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Gaußschen Weichzeichner auf gewählte Bitmaps anwenden" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39 msgid "Implode" msgstr "Implodieren" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:47 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "Ausgewählte Bitmaps implodieren" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:852 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 msgid "Level" msgstr "Ebene" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "Black Point:" msgstr "Schwarzpunkt:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68 msgid "White Point:" msgstr "Weißpunkt:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:69 msgid "Gamma Correction:" msgstr "Gammakorrektur:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:53 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "" "Ausgewählte Bitmap(s) angleichen, indem Werte im angegebenen Bereich auf die " "volle Farbskala abgebildet werden" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Angleichen (mit Kanal)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:742 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:75 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "Angegebenen Kanal in ausgewählten Bitmaps angleichen, indem Werte im " "angegebenen Bereich auf die volle Farbskala abgebildet werden" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39 msgid "Median" msgstr "Zentralwert" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:47 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "" "Jede Pixelkomponente mit dem Zentralwert aus einer kreisförmigen Umgebung " "ersetzen" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 msgid "HSB Adjust" msgstr "HSB anpassen" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Hue:" msgstr "Farbton:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45 msgid "Saturation:" msgstr "Sättigung:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:46 msgid "Brightness:" msgstr "Helligkeit:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:52 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "" "Farbton, Sättigung und Helligkeit in ausgewählten Rasterbildern anpassen" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:38 msgid "Negate" msgstr "Negativ" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:45 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "Gewählte Rasterbilder invertieren" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:38 msgid "Normalize" msgstr "Normalisieren" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:45 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "" "Ausgewählte Bitmaps normalisieren, Farbspektrum auf die volle Breite strecken" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39 msgid "Oil Paint" msgstr "Ölgemälde" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:47 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "Ausgewählte Bitmap(s) wie mit Ölfarbe gemalt aussehen lassen" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:293 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:14 msgid "Opacity" msgstr "Deckkraft" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:68 msgid "Opacity:" msgstr "Deckkraft:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:48 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Alpha-Kanal der ausgewählten Bitmap(s) modifizieren" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:46 msgid "Raised" msgstr "Angehoben" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:52 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" "Helligkeit der Kanten ausgewählter Bitmaps anpassen, so dass diese " "dreidimensional erscheinen" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42 msgid "Reduce Noise" msgstr "Rauschen vermindern" #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:44 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:354 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:7 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9 msgid "Order:" msgstr "Anordnung:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:50 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "Rauschen in ausgewählten Bitmaps durch Rauschspitzenfilter verringern" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 msgid "Resample" msgstr "Auflösung ändern" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:50 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Die Auflösung des ausgewählten Rasterbildes ändern, indem es auf die " "angegebene Größe skaliert wird" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 msgid "Shade" msgstr "Schattieren" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 msgid "Elevation:" msgstr "Anhebung:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:46 msgid "Colored Shading" msgstr "Schattenfarbe" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:52 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "Ausgewählte Bitmaps mittels simulierter entfernter Lichtquelle tönen" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:49 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "Ausgewählte Bitmap(s) schärfen" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1724 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1728 msgid "Solarize" msgstr "Solarisieren" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:49 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "Ausgewählte Bitmaps solarisieren, wie überbelichteter Film" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39 msgid "Dither" msgstr "Zittern" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:47 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Pixel in ausgewählten Bitmap(s) zufällig im angegebenen Radius um den " "Ursprung verteilen" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:41 msgid "Degrees:" msgstr "Grad:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:47 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "Ausgewählte Bitmap(s) um den Mittelpunkt verwirbeln" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:270 msgid "Threshold" msgstr "Schwellwert" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:48 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:82 msgid "Threshold:" msgstr "Schwellwert:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:48 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Schwellwert ausgewählter Bitmap(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Unschärfemaske" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:54 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "Ausgewählte Bitmaps mittels Unschärfemaske-Algorithmen schärfen" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wave" msgstr "Welle" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42 msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitude" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:43 msgid "Wavelength:" msgstr "Wellenlänge" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:49 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "Ausgewählte Bitmap(s) entlang Sinuskurve verformen" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Schrumpfen/Erweitern der Halo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Breite der Halo in Pixeln" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Number of steps:" msgstr "Anzahl der Schritte:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Anzahl der geschrumpften/erweiterten Kopien des Objekts" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:145 #: ../share/extensions/extrude.inx:42 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:20 #: ../share/extensions/interp.inx:17 ../share/extensions/motion.inx:12 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:36 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:32 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:33 msgid "Generate from Path" msgstr "Aus Pfad erzeugen" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../share/extensions/ps_input.inx:17 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:384 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "PostScript-Level einschränken" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:385 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript-Level 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:342 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript-Level 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:388 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:308 msgid "Text output options:" msgstr "Einstellungen für Textausgabe:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:345 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:389 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:309 msgid "Embed fonts" msgstr "Schriftarten einbetten" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:346 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:390 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:310 msgid "Convert text to paths" msgstr "Texte in Pfade umwandeln" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:347 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:391 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:311 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "Text in PDF weglassen und LaTeX Datei erstellen" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:349 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:393 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:313 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Filtereffekte in Raster umwandeln" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:394 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:314 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Auflösung des Rasters (dpi)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:395 msgid "Output page size" msgstr "Seitengröße der Ausgabe" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:352 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:396 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:316 msgid "Use document's page size" msgstr "Seitengröße des Dokuments verwenden" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:353 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:397 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:317 msgid "Use exported object's size" msgstr "Größe des exportierten Objekts verwenden" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:355 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:319 msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "Beschnittzugabe/Rand (mm):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:356 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:400 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:320 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "Export beschränken auf das Objekt mit ID" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:360 #: ../share/extensions/ps_input.inx:16 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:361 msgid "PostScript File" msgstr "Postscript-Datei" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 #: ../share/extensions/eps_input.inx:18 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:399 msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "Beschnittzugabe/Rand (mm)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:404 #: ../share/extensions/eps_input.inx:17 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:405 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Encapsulated-Postscript-Datei" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:304 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "Auf PDF-Version einschränken:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:305 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:12 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:306 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:315 msgid "Output page size:" msgstr "Seitengröße der Ausgabe:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:104 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:104 msgid "Page Selector" msgstr "Seitenauswahl" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:119 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:119 msgid "Select page:" msgstr "Seite auswählen:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:138 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:121 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:138 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "von %i" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:146 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:146 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:57 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:102 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:670 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:244 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:556 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:182 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:29 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:35 #: ../src/ui/interface.cpp:159 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:102 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:147 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:179 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:218 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:218 #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:306 msgid "No preview" msgstr "Keine Vorschau" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:316 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Corel DRAW einlesen" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:321 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 Dateien (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:322 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "In Corel DRAW 7-X4 gespeicherte Dateien öffnen" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:329 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Corel DRAW Vorlagen einlesen" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:334 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 Vorlagendateien (.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:335 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "In Corel DRAW 7-13 gespeicherte Dateien öffnen" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:342 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange Datei einlesen" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:347 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Corel DRAW Komprimierte Exchange Datei (.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:348 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "" "Öffnen einer komprimierten Exchange-Datei, die in Corel DRAW gespeichert " "wurde" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:355 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Corel DRAW Presentations Exchange Datei einlesen" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:360 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Corel DRAW Presentations Exchange Datei (.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:361 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "" "Öffnen einer Presentation Exchange Datei, die in Corel DRAW gespeichert wurde" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3636 msgid "EMF Input" msgstr "EMF einlesen" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3641 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Erweiterte Metadateien (*.emf)" # !!! #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Erweiterte Metadateien" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3651 msgid "EMF Output" msgstr "EMF-Ausgabe" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3653 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Texte in Pfade umwandeln" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3230 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "Unicode-Zeichen mit „Symbol“-Schriftart darstellen" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "Unicode-Zeichen mit „Wingdings“-Schriftart darstellen" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "Unicode-Zeichen mit „Zapf Dingbats“-Schriftart darstellen" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "„MS Unicode PUA“ (0xF020-0xF0FF) für umgewandelte Zeichen verwenden" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "PPT-Schriftarten-Fehler kompensieren" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "Gestrichelte/gepunktete Linien in zusammenhängende Linien umwandeln" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "Farbverläufe in mehrere farbige Polygone umwandeln" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3661 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "Native rechteckige lineare Verläufe verwenden" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3662 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "Alle Füllmuster als Standard-EMF-Muster setzen" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3663 msgid "Ignore image rotations" msgstr "Bilddrehung ignorieren" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3667 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Erweiterte Metadatei (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3668 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Erweiterte Metadatei" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55 msgid "Diffuse Light" msgstr "Diffuses Licht" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:225 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350 msgid "Smoothness" msgstr "Glättung" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227 msgid "Elevation (°)" msgstr "Anhebung (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 msgid "Azimuth (°)" msgstr "Azimut (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229 msgid "Lighting color" msgstr "Hervorhebungsfarbe" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:233 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:280 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:368 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:367 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:178 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:293 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:440 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:534 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:633 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:759 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:860 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:943 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1039 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1171 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1245 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1342 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1458 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1567 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1734 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1849 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:113 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:210 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:249 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:372 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:520 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:619 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:746 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:902 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1010 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:146 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:224 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:301 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:367 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:68 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Einfache stumpfe Wölbung als Grundlage für eigene Texturen" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 msgid "Matte Jelly" msgstr "Mattes Gelee" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:226 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 msgid "Brightness" msgstr "Glanz" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:151 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Aufgewölbte, matte Gelee-Abdeckung" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Specular Light" msgstr "Spiegelndes Licht" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 msgid "Horizontal blur" msgstr "Horizontale Unschärfe" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 msgid "Vertical blur" msgstr "Vertikale Unschärfe" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:60 msgid "Blur content only" msgstr "Nur Inhalt unscharf" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:68 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "Einfache vertikale und horizontale Unschärfe" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131 msgid "Clean Edges" msgstr "Saubere Kanten" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:276 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:243 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 msgid "Strength" msgstr "Stärke" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:141 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "Entfernt oder vermindert Dreckeffekte nach Anwendung einiger Filter" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 msgid "Cross Blur" msgstr "Kreuz-Unschärfe" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:198 msgid "Fading" msgstr "Verblassen" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 msgid "Blend:" msgstr "Mischen:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:357 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:430 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1562 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1642 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1830 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1836 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:727 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:24 msgid "Darken" msgstr "Abdunkeln" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:358 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:421 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:426 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:753 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1554 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1559 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1640 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1828 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:371 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:23 msgid "Screen" msgstr "Negativ multiplizieren" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:359 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:419 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:751 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1553 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1560 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1639 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1829 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1835 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:22 msgid "Multiply" msgstr "Multiplizieren" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:422 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:429 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1561 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1644 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1827 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:66 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "Lighten" msgstr "Aufhellen" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:214 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "Vertikale und horizontale Unschärfe kombinieren" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:274 msgid "Feather" msgstr "Feder" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:284 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Verwischte Maske an den Kanten, ohne Veränderung des Inhalts" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343 msgid "Out of Focus" msgstr "Unscharf eingestellt" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:349 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:241 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 msgid "Dilatation" msgstr "Erweiterung" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:242 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:353 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:296 msgid "Erosion" msgstr "Erosion" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:379 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:96 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 msgid "Blend type:" msgstr "Mischmodus:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:356 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:349 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:420 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:428 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:752 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1552 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1558 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1638 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1820 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1834 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:823 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1949 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:21 ../share/ui/menus.ui:468 #: ../share/extensions/template_generic.inx:19 #: ../share/extensions/template_page.inx:21 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:362 msgid "Blend to background" msgstr "Mit Hintergrund mischen" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:372 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "Verschwommen erodiert durch Weiß oder Transparenz" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:82 msgid "Bump" msgstr "Erhöhung" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 msgid "Image simplification" msgstr "Bild-Vereinfachung" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 msgid "Bump simplification" msgstr "Stoß-Vereinfachung" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 msgid "Bump source" msgstr "Stoß-Quelle" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:165 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:743 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:935 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:138 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:83 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:478 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:479 msgid "Red" msgstr "Rot" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:166 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:744 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:936 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:139 #: ../src/filter-enums.cpp:106 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:84 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:481 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:482 msgid "Green" msgstr "Grün" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:167 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:745 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:937 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140 #: ../src/filter-enums.cpp:107 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:85 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:484 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:485 #: ../share/extensions/nicechart.inx:68 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:93 msgid "Bump from background" msgstr "Stoß vom Hintergrund" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Lighting type:" msgstr "Lichttyp:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97 msgid "Specular" msgstr "Spiegelnd" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98 msgid "Diffuse" msgstr "Diffuses Licht" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1164 ../share/ui/dialog-export.glade:289 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:938 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1240 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:610 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:88 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:513 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:514 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:620 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:621 msgid "Lightness" msgstr "Helligkeit" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Precision" msgstr "Genauigkeit" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Light source" msgstr "Lichtquelle" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 msgid "Light source:" msgstr "Lichtquelle:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Distant" msgstr "Entfernt" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109 msgid "Spot" msgstr "Spot" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 msgid "Distant light options" msgstr "Optionen für entfernte Lichtquelle" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 msgid "Elevation" msgstr "Anhebung" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 msgid "Point light options" msgstr "Punktlicht-Optionen" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "X location" msgstr "X (Quelle)" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "Y location" msgstr "Y (Quelle)" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "Z location" msgstr "Z (Quelle)" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "Spot light options" msgstr "Spotlight-Optionen" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "X target" msgstr "X (Ziel)" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Y target" msgstr "Y (Ziel)" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Z target" msgstr "Z (Ziel)" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125 msgid "Specular exponent" msgstr "Glanzpunkt-Exponent" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:126 msgid "Cone angle" msgstr "Kegelwinkel" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Image color" msgstr "Bildfarbe" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 msgid "Color bump" msgstr "Farbbeule" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:147 msgid "All purposes bump filter" msgstr "Allzweck-Stoßfilter" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Wax Bump" msgstr "Wachsbeule" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 msgid "Background:" msgstr "Hintergrund:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/object/sp-image.cpp:517 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 msgid "Blurred image" msgstr "Unscharfes Bild" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 msgid "Background opacity" msgstr "Hintergrund-Deckkraft" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1163 msgid "Lighting" msgstr "Beleuchtung" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340 msgid "Lighting blend:" msgstr "Beleuchtungs-Mischung:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347 msgid "Highlight blend:" msgstr "Schlaglicht-Mischung:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:356 msgid "Bump color" msgstr "Beulenfarbe" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:357 msgid "Revert bump" msgstr "Beule umkehren" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:358 msgid "Transparency type:" msgstr "Transparenztyp:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:359 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Atop" msgstr "Obenauf" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 ../src/filter-enums.cpp:70 msgid "In" msgstr "In" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:371 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "Verändert ein Bild zu Gelee" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:76 msgid "Brilliance" msgstr "Brillianz" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1556 msgid "Over-saturation" msgstr "Übersättigung" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:169 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:516 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:220 msgid "Inverted" msgstr "Invertiert" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:89 msgid "Brightness filter" msgstr "Helligkeitsfilter" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 msgid "Channel Painting" msgstr "Kanalfarbe" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1641 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:87 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:509 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:510 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:544 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:545 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:616 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:617 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:35 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:22 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:168 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/filter-enums.cpp:108 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:182 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "RGB durch eine Farbe ersetzen" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Color Blindness" msgstr "Farbenblindheit" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:269 msgid "Blindness type:" msgstr "Art der Farbenblindheit:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:270 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "Stäbchenmonochromasie (atypische Farbenblindheit)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:271 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "Zapfenmonochromasie (typische Farbenblindheit)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:272 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "Grünschwäche (Deuteranomalie)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:273 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "Grünblindheit (Deuteranopie)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:274 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "Rotschwäche (Protanomalie)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:275 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "Rotblindheit (Protanopie)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:276 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "Blauschwäche (Tritanomalie)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:277 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "Blaublindheit (Tritanopie)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:297 msgid "Simulate color blindness" msgstr "Simuliere Farbenblindheit" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:344 msgid "Color Shift" msgstr "Farbverschiebung" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:346 msgid "Shift (°)" msgstr "Verschiebung (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:355 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "Farbton rotieren und entsättigen" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:415 msgid "Harsh light" msgstr "Grelles Licht" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:416 msgid "Normal light" msgstr "Normales Licht" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:417 msgid "Duotone" msgstr "Zweifarbigkeit" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:418 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1551 msgid "Blend 1:" msgstr "Mischen 1:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:425 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1557 msgid "Blend 2:" msgstr "Mischen 2:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:444 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "Mischt Bild oder Objekt mit einer Füllfarbe" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:522 ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Component Transfer" msgstr "Komponenten-Übertragung" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:525 ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "Identität" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:526 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:512 ../src/filter-enums.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1049 msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:527 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:513 ../src/filter-enums.cpp:85 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052 msgid "Discrete" msgstr "Getrennt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:528 ../src/filter-enums.cpp:86 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:132 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:529 ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:538 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "Basiskomponenten-Transferstruktur" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:611 msgid "Duochrome" msgstr "Duochrom" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:615 msgid "Fluorescence level" msgstr "Fluoreszenz-Level" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:616 msgid "Swap:" msgstr "Vertauschen:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:617 msgid "No swap" msgstr "Kein Tausch" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:618 msgid "Color and alpha" msgstr "Farbe und Alpha" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:619 msgid "Color only" msgstr "nur Farbe" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:620 msgid "Alpha only" msgstr "nur Alpha" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:624 msgid "Color 1" msgstr "Farbe 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:627 msgid "Color 2" msgstr "Farbe 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:637 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "Konvertiert Luminanzwerte in eine duochrome Palette" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:740 msgid "Extract Channel" msgstr "Kanal extrahieren" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:746 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:573 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:574 msgid "Cyan" msgstr "Zyan" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:747 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:577 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:578 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:748 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:188 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:581 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:582 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:750 msgid "Background blend mode:" msgstr "Hintergrund-Mischmodus:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:755 msgid "Channel to alpha" msgstr "Kanal zu Alpha" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:763 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "Extrahiere Farbkanal als ein transparentes Bild" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:850 msgid "Fade to Black or White" msgstr "Zu Schwarz oder Weiß ausblenden" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:853 msgid "Fade to:" msgstr "Ausblenden zu:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:854 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:585 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:586 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:266 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262 msgid "White" msgstr "Weiß" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:864 msgid "Fade to black or white" msgstr "Ausblenden zu Schwarz oder Weiß" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:933 msgid "Greyscale" msgstr "Graustufen" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:939 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:947 msgid "Customize greyscale components" msgstr "Anpassen der Graustufen-Komponenten" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 msgid "Invert" msgstr "Invertieren" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1026 msgid "Invert channels:" msgstr "Kanäle invertieren:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1027 msgid "No inversion" msgstr "Keine Umkehrung" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1028 msgid "Red and blue" msgstr "Rot und Blau" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1029 msgid "Red and green" msgstr "Rot und Grün" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1030 msgid "Green and blue" msgstr "Grün und Blau" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1032 msgid "Light transparency" msgstr "Lichttransparenz:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1033 msgid "Invert hue" msgstr "Farbton invertieren" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1034 msgid "Invert lightness" msgstr "Helligkeit invertieren" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1035 msgid "Invert transparency" msgstr "Transparenz invertieren" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "Farbton, Helligkeit und Transparenz-Umkehrungen verwalten" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1165 msgid "Lights" msgstr "Lichter" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1166 msgid "Shadows" msgstr "Schatten" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1175 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "Lichter und Schatten einzeln verändern" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1238 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Helligkeit / Kontrast" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1249 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "Helligkeit und Kontrast einzeln anpassen" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1321 msgid "Nudge RGB" msgstr "Präzisionsausrichtung RGB" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1325 msgid "Red offset" msgstr "Rot-Versatz:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1326 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1442 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1445 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1448 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2799 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1327 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1330 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1443 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1446 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2803 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y" msgstr "Y:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1328 msgid "Green offset" msgstr "Grün-Versatz:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331 msgid "Blue offset" msgstr "Blau-Versatz:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1346 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "Präzisionsausrichtung nach RGB-Kanälen getrennt; mischt sie zu verschiedenen " "Typen von Hintergründen" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1437 msgid "Nudge CMY" msgstr "Präzisionsausrichtung RGB" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1441 msgid "Cyan offset" msgstr "Cyan-Verschiebung" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1444 msgid "Magenta offset" msgstr "Magenta-Verschiebung" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1447 msgid "Yellow offset" msgstr "Gelb-Verschiebung" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1462 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "Präzisionsausrichtung nach CMY-Kanälen getrennt; mischt sie zu verschiedenen " "Typen von Hintergründen" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1547 msgid "Quadritone Fantasy" msgstr "Vierfarben-Fantasie" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1549 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "Farbtonverteilung (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1550 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:294 ../share/ui/dialog-trace.glade:627 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:28 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Farbwert durch zwei Farben ersetzen" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1634 msgid "Simple blend" msgstr "Einfache Unschärfe" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1637 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:611 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:887 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:48 msgid "Blend mode:" msgstr "Mischmodus:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1645 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:37 msgid "Luminosity" msgstr "Leuchtkraft" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1646 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 msgid "Overlay" msgstr "Überlagerung" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1647 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:28 msgid "Color Dodge" msgstr "Farbig abwedeln" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1648 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29 msgid "Color Burn" msgstr "Farbig nachbelichten" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1650 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:30 msgid "Hard Light" msgstr "Grelles Licht" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1651 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:86 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:504 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:505 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:539 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:540 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:611 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:612 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:34 msgid "Hue" msgstr "Farbton" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1661 msgid "Simple blend filter" msgstr "Einfache Unschärfe" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1726 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "Farbtondrehung (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1729 msgid "Moonarize" msgstr "Lunarisieren" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1738 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "Klassischer fotografischer Solarisationseffekt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1815 msgid "Tritone" msgstr "Drei-Farben-Palette" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1821 msgid "Enhance hue" msgstr "Farbton verbessern" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1822 msgid "Phosphorescence" msgstr "Phosphoreszenz" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1823 msgid "Colored nights" msgstr "Farbige Nächte" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1824 msgid "Hue to background" msgstr "Farbton zu Hintergrund" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1826 msgid "Global blend:" msgstr "Mischmodus (global):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1832 msgid "Glow" msgstr "Glühen" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1833 msgid "Glow blend:" msgstr "Mischmodus (Glühen):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1838 msgid "Local light" msgstr "Lokales Licht" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1839 msgid "Global light" msgstr "Globales Licht" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1842 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "Farbtonverteilung (°):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1853 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue " "moving" msgstr "" "Erstellt eine benutzerdefinierte Tritonus-Palette mit zusätzlichem Glanz, " "Mischmodi und Farbtonverschiebung" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69 msgid "Felt Feather" msgstr "Filz-Feder" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Out" msgstr "Out" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120 msgid "Stroke:" msgstr "Kontur:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 msgid "Wide" msgstr "Breit" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "Narrow" msgstr "Schmal" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83 msgid "No fill" msgstr "Keine Füllung" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulenz:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 msgid "Fractal noise" msgstr "Fraktales Rauschen" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 ../src/filter-enums.cpp:38 #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulenz" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 msgid "Horizontal frequency" msgstr "Horizontale Frequenz" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 msgid "Vertical frequency" msgstr "Vertikale Frequenz" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719 msgid "Complexity" msgstr "Komplexität" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:720 msgid "Variation" msgstr "Variation" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:93 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206 msgid "Intensity" msgstr "Intensität" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:101 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "verwischt und versetzt Kanten von Formen und Bildern" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196 msgid "Roughen" msgstr "Aufrauen" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:66 msgid "Turbulence type:" msgstr "Turbulenz-Typ:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:214 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Kanten und Fläche leicht aufrauen" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69 msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72 msgid "Bundled" msgstr "Gebündelt" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:51 msgid "Edge Detect" msgstr "Kantenerkennung" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 msgid "Detect:" msgstr "Erkennen:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:103 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:140 #: ../share/extensions/eps_input.inx:12 ../share/extensions/ps_input.inx:11 msgid "All" msgstr "Alles" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:55 msgid "Vertical lines" msgstr "Vertikale Linien" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:56 msgid "Horizontal lines" msgstr "Horizontale Linien" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:59 msgid "Invert colors" msgstr "Farben invertieren" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:67 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Farbkanten in Objekten erkennen" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 msgid "Cross-smooth" msgstr "Weiche Überschneidung" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Inner" msgstr "Innerer" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Outer" msgstr "Äußerer" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65 #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:265 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:980 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1170 ../share/ui/dialog-export.glade:302 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 msgid "Width" msgstr "Breite" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Antialiasing" msgstr "Kantenglättung" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:72 msgid "Blur content" msgstr "Inhalt verwischen" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:81 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "Kanten und Ecken von Formen glätten" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 ../share/ui/menus.ui:473 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10 msgid "Outline" msgstr "Umriss" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 msgid "Fill image" msgstr "Bild füllen" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 msgid "Hide image" msgstr "Bild ausblenden" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178 msgid "Composite type:" msgstr "Mischtyp:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 ../src/filter-enums.cpp:69 msgid "Over" msgstr "Über" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:258 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:48 #: ../share/extensions/measure.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:32 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Inside" msgstr "Innen" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Outside" msgstr "Außen" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Overlayed" msgstr "Überlagert" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Width 1" msgstr "Breite 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 msgid "Dilatation 1" msgstr "Streckung 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192 msgid "Erosion 1" msgstr "Erosion 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:193 msgid "Width 2" msgstr "Breite 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194 msgid "Dilatation 2" msgstr "Streckung 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 msgid "Erosion 2" msgstr "Erosion 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:39 ../share/ui/dialog-trace.glade:668 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:69 msgid "Smooth" msgstr "Glätten" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:201 msgid "Fill opacity:" msgstr "Deckkraft der Füllung:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202 msgid "Stroke opacity:" msgstr "Deckkraft der Kontur:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:212 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "Fügt einfärbbaren Umriss hinzu" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:58 msgid "Noise Fill" msgstr "Rauschen" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:712 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:290 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 ../share/extensions/color_custom.inx:6 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:6 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:6 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:6 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:7 #: ../share/extensions/extrude.inx:6 ../share/extensions/generate_voronoi.inx:7 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:8 ../share/extensions/interp_att_g.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:6 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:6 ../share/extensions/layer2png.inx:6 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:6 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:67 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:54 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:47 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:27 #: ../share/extensions/output_scour.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:8 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:6 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:18 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:7 #: ../share/extensions/text_split.inx:6 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:7 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:6 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:6 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:6 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:7 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:7 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "Horizontale Frequenz:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 msgid "Vertical frequency:" msgstr "Vertikale Frequenz:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Complexity:" msgstr "Komplexität:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Variation:" msgstr "Variation:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 msgid "Dilatation:" msgstr "Erweiterung:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71 msgid "Erosion:" msgstr "Erosion:" # !!! correct? #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74 msgid "Noise color" msgstr "Farbrauschen" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:85 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "Einfache Rauschfüllung und Transparenztextur" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:73 msgid "Chromolitho" msgstr "Chromolitho" # not sure here -cm- #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:21 msgid "Drawing mode" msgstr "Zeichenmodus" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:78 msgid "Drawing blend:" msgstr "Zeichnung mischen:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 msgid "Dented" msgstr "Verbeult" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:721 msgid "Noise reduction" msgstr "Rauschminderung" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 msgid "Grain" msgstr "Korn" # not sure here -cm- #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 msgid "Grain mode" msgstr "Körnungsmodus" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:217 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:295 msgid "Expansion" msgstr "Erweiterung" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:102 msgid "Grain blend:" msgstr "Kornmischung:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:118 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "Chromoeffekt mit anpassbarer Kantenzeichnung und Körnigkeit" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 msgid "Cross Engraving" msgstr "Kreuzgravur" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 msgid "Clean-up" msgstr "Bereinigen" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1138 ../share/extensions/measure.inx:6 msgid "Length" msgstr "Länge" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:253 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "Konvertiere Bild in eine Gravur aus vertikalen und horizontalen Linien" # not sure here -cm- #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1515 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:64 msgid "Drawing" msgstr "Zeichnung" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:731 msgid "Erase" msgstr "Radieren" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354 msgid "Melt" msgstr "Schmelzen" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:734 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19 msgid "Fill color" msgstr "Füllfarbe" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:361 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:736 msgid "Image on fill" msgstr "Bild als Füllung" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 msgid "Stroke color" msgstr "Konturfarbe" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:365 msgid "Image on stroke" msgstr "Bild als Kontur" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:376 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "Konvertiert Bilder nach Duochrom-Zeichnungen" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508 msgid "Electrize" msgstr "Elektrisieren" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878 msgid "Effect type:" msgstr "Effekt-Typ:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:515 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:886 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1005 msgid "Levels" msgstr "Ebenen" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:524 msgid "Electro solarization effects" msgstr "Elektro-Solarisationseffekt" # not sure here -cm- #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 msgid "Neon Draw" msgstr "Neonzeichnung" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:604 msgid "Line type:" msgstr "Linientyp:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605 msgid "Smoothed" msgstr "Geglättet" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606 msgid "Contrasted" msgstr "Kontrastiert" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:609 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80 msgid "Line width" msgstr "Linienstärke" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:623 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "Posterisiere und zeichne weiche Linien um farbige Formen herum" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Point Engraving" msgstr "Punkt-Gravur" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:722 msgid "Noise blend:" msgstr "Rauschmischung:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:730 msgid "Grain lightness" msgstr "Körnige Helligkeit:" # !!! correct? #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:738 msgid "Points color" msgstr "Punktfarbe" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:740 msgid "Image on points" msgstr "Bild auf Punkten" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:750 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "Konvertiert das Bild in eine transparente Punkt-Gravur" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:876 msgid "Poster Paint" msgstr "Poster-Malen" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:882 msgid "Transfer type:" msgstr "Transfertyp:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:883 msgid "Poster" msgstr "Poster" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:884 msgid "Painting" msgstr "Gemälde" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:894 msgid "Simplify (primary)" msgstr "Vereinfachen (Primär)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:895 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "Vereinfachen (Sekundär)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:896 msgid "Pre-saturation" msgstr "Vor-Sättigung" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:897 msgid "Post-saturation" msgstr "Nach-Sättigung" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:898 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "Simuliere Kantenglättung" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:906 msgid "Poster and painting effects" msgstr "Poster- und Gemäldeeffekte" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1003 msgid "Posterize Basic" msgstr "Posterisieren (einfach)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1014 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "Einfacher Posterisationseffekt" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50 msgid "Snow Crest" msgstr "Schneekrone" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:52 msgid "Drift Size" msgstr "Abweichungsgröße" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:60 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Schnee liegt auf dem Objekt" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:59 msgid "Drop Shadow" msgstr "Abgesetzter Schatten" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 msgid "Blur radius (px)" msgstr "Unschärfen-Radius (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "Horizontaler Versatz (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "Vertikaler Versatz (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Shadow type:" msgstr "Schattentyp:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 msgid "Outer cutout" msgstr "Äußerer Ausschnitt" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70 msgid "Inner cutout" msgstr "Innere Außenlinie" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:71 msgid "Shadow only" msgstr "Nur Schatten" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 msgid "Blur color" msgstr "Farbe verwischen" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:76 msgid "Use object's color" msgstr "Farben des Objektes benutzen" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:86 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Färbbarer Schlagschatten" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64 msgid "Ink Blot" msgstr "Tintenklecks" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Frequency:" msgstr "Frequenz:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "Horizontale Einlage:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Vertical inlay:" msgstr "Vertikaler Einlage:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 msgid "Displacement:" msgstr "Verschiebung:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 msgid "Overlapping" msgstr "Überlappung" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82 msgid "External" msgstr "Extern" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83 #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:242 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:300 ../share/ui/dialog-export.glade:537 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:33 ../share/extensions/color_custom.inx:3 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:15 #: ../share/extensions/restack.inx:19 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:7 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:23 #: ../share/extensions/template_video.inx:7 #: ../share/extensions/template_video.inx:16 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "Custom stroke options" msgstr "Benutzerdefinierte Konturoptionen" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k1:" msgstr "K1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87 msgid "k2:" msgstr "K2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:88 msgid "k3:" msgstr "K3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:96 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Tintenklecks auf Stoff oder rauem Papier" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Blend" msgstr "Überlagern" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 ../src/rdf.cpp:267 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2736 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:910 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:214 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:74 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:97 ../share/extensions/extrude.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:9 ../share/extensions/triangle.inx:11 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:75 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "Mischt Objekte mit Hintergrundbildern oder mit sich selbst" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 msgid "Channel Transparency" msgstr "Kanal-Transparenz" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:150 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "RGB durch Transparenz ersetzen" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 msgid "Light Eraser" msgstr "Helligkeitsradierer" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:297 msgid "Global opacity" msgstr "Globale Deckkraft" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:228 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Die hellsten Bereiche des Objekts werden fortschreitend transparenter" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:305 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "Deckkraft und Stärke der Deckkraftgrenzen festlegen" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:359 msgid "Silhouette" msgstr "Silhouette" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:362 msgid "Cutout" msgstr "Ausschneiden" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:371 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "Alles Sichtbare schwarzweiß nachmalen" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:192 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "%s Bitmap-Bildimport" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 msgid "Image Import Type:" msgstr "Art des Bildimports:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "„Einbetten“ bedeutet, dass die Bilder innerhalb der SVG-Datei gespeichert " "werden, wodurch die Datei größer wird. „Verknüpfen“ bedeutet, dass im SVG " "auf eine externe Bilddatei verwiesen wird. In diesem Fall müssen ggf. später " "alle Dateien gemeinsam verschoben oder kopiert werden." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "Embed" msgstr "Einbetten" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 msgid "Image DPI:" msgstr "Auflösung des Bildes (DPI):" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as " "defined in the preferences." msgstr "" "Information aus Datei auslesen oder die in den Einstellungen definierte " "Standardauflösung für den Bitmap-Import verwenden." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206 msgid "From file" msgstr "Aus Datei" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:207 msgid "Default import resolution" msgstr "Standard-Importauflösung" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 #: ../src/extension/internal/svg.h:31 msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "Darstellungsmethode (Rasterbilder):" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 #: ../src/extension/internal/svg.h:31 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will " "not work in all browsers.)" msgstr "" "Beim Vergrößern des Bildes die Kanten glätten oder pixelig lassen. " "(Funktioniert nicht in allen Browsern.)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #: ../src/extension/internal/svg.h:32 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2869 msgid "None (auto)" msgstr "Keine (automatisch)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:212 #: ../src/extension/internal/svg.h:33 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2869 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "Glätten (verbesserte Qualität)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:213 #: ../src/extension/internal/svg.h:34 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2869 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "Pixelig (verbesserte Geschwindigkeit)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:216 #: ../src/extension/internal/svg.h:36 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "" "Dialog beim nächsten Mal nicht mehr anzeigen und immer diese Einstellungen " "anwenden." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:216 #: ../src/extension/internal/svg.h:36 msgid "Don't ask again" msgstr "Nicht wieder nachfragen" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:270 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP-Farbverlauf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP-Farbverlauf (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:276 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Farbverläufe von GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Line Width:" msgstr "Linienbreite:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Horizontaler Abstand:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Vertikaler Abstand:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Horizontaler Versatz:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200 msgid "Vertical Offset:" msgstr "Vertikaler Versatz:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2883 #: ../share/ui/page-properties.glade:909 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:69 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:20 ../share/extensions/frame.inx:42 #: ../share/extensions/funcplot.inx:63 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:65 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:17 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:35 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:89 ../share/extensions/hershey.inx:7 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:64 ../share/extensions/lindenmayer.inx:45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:96 ../share/extensions/param_curves.inx:55 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:27 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:33 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:91 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:39 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:12 #: ../share/extensions/render_barcode.inx:24 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:42 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:99 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:11 #: ../share/extensions/render_gears.inx:18 ../share/extensions/rtree.inx:11 #: ../share/extensions/spirograph.inx:17 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:138 ../share/extensions/triangle.inx:21 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:14 msgid "Render" msgstr "Rendern" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2041 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:264 ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:36 msgid "Grids" msgstr "Gitter" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Pfad zeichnen, der ein Gitter ist" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:93 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX-Ausgabe" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX mit PSTricks-Makros (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX-PSTricks-Datei" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:317 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX-Druck" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2082 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument-Zeichnungsausgabe" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2087 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument-Zeichnung (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2088 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument-Zeichnungsdatei" # Deutsche Übersetzungen: # http://www.cunodruck.de/files/downloads/PDF-Rahmen.pdf # https://de.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format#Angaben_der_Seitengeometrie #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:87 msgid "media box" msgstr "Medienrahmen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:88 msgid "crop box" msgstr "Maskenrahmen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89 msgid "trim box" msgstr "Endformatrahmen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:90 msgid "bleed box" msgstr "Anschnittrahmen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:91 msgid "art box" msgstr "Objektrahmen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:127 msgid "Clip to:" msgstr "Beschneide zu:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:138 msgid "Page settings" msgstr "Seiteneinstellungen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:139 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Präzision der Annäherung von Verlaufsgittern:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:140 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Hinweis: Wird die Präzision zu hoch eingestellt, kann dies zu einer " "großen SVG-Datei und erhöhtem Ressourcenbedarf führen." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145 msgid "Poppler/Cairo import" msgstr "Import mit Poppler/Cairo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:146 msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned " "glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes " "cause entire document to be rendered as a raster image." msgstr "" "Import durch externe Bibliothek. Text besteht aus Gruppen geklonter Zeichen, " "jedes Zeichen ist ein Pfad. Bilder werden eingebettet gespeichert. Sind " "Verlaufsgitter enthalten, wird das ganze Dokument als Rastergrafik gerendert." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:148 msgid "Internal import" msgstr "Import mit interner Bibliothek" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:149 msgid "" "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but " "white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on " "the precision set below." msgstr "" "Import durch interne (von Poppler abgeleitete) Bibliothek. Text wird als " "Text gespeichert, jedoch gehen Leerzeichen verloren. Verlaufsgitter werden " "gekachelt dargestellt, die Anzahl der Kacheln wird durch die unten " "eingestellte Präzision bestimmt." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:156 msgid "rough" msgstr "rau" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:167 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "" "Schriftarten im PDF durch installierte Schriftarten mit den ähnlichsten " "Namen ersetzen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:169 msgid "Embed images" msgstr "Alle Bilder einbetten" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:171 msgid "Import settings" msgstr "Importeinstellungen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:312 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDF-Importeinstellungen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:450 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "grob" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:451 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "mittel" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:452 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "fein" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:453 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "sehr fein" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:963 msgid "PDF Input" msgstr "PDF einlesen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:968 msgid "Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "Portable Document Format (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:969 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:978 msgid "AI Input" msgstr "AI einlesen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:983 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 und neuer (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:984 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Mit Adobe Illustrator 9.0 oder neuer gespeicherte Dateien öffnen" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:52 msgid "Portable Network Graphic" msgstr "Portable Network Graphics" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:54 msgid "Interlacing" msgstr "Interlacing" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:55 msgid "Bit Depth" msgstr "Bittiefenreduktion erlauben" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:56 msgid "RGBA 8" msgstr "RGBA 8bit" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:57 msgid "RGBA 16" msgstr "RGBA 16bit" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:58 msgid "GrayAlpha 8" msgstr "Graustufen mit Transparenz 8bit" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:59 msgid "GrayAlpha 16" msgstr "Graustufen mit Transparenz 16bit" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:60 msgid "RGB 8" msgstr "RGB 8bit" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:61 msgid "RGB 16" msgstr "RGB 16bit" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:62 msgid "Gray 1" msgstr "Schwarzweiß" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:63 msgid "Gray 2" msgstr "Graustufen 2bit" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:64 msgid "Gray 4" msgstr "Graustufen 4bit" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:65 msgid "Gray 8" msgstr "Graustufen 8bit" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:66 msgid "Gray 16" msgstr "Graustufen 16bit" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:68 msgid "Compression" msgstr "Kompression" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:69 msgid "0 - No Compression" msgstr "0 – Keine Kompression" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:70 msgid "1 - Best Speed" msgstr "1 – Am Schnellsten" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:75 msgid "6 - Default Compression" msgstr "6 – Standardkompression" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:78 msgid "9 - Best Compression" msgstr "9 – Beste Kompression" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:80 msgid "pHYs DPI" msgstr "pHYs-dpi" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:81 msgid "Antialias" msgstr "Kantenglättung" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:85 msgid "Portable Network Graphic (*.png)" msgstr "Portable Network Graphics (*.png)" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:86 msgid "Default raster graphic export" msgstr "Standard Rastergrafik-Export" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:713 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay-Ausgabe" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:718 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (nur Pfade und Formen)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:719 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay-Raytracer-Datei" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:737 msgid "SVG Input" msgstr "SVG einlesen" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:743 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Skalierbare Vektorgrafik (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:744 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat und W3C-Standard" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:751 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG-Ausgabe, Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:756 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:757 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG-Format mit Inkscape-Erweiterungen" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:765 #: ../share/extensions/output_scour.inx:37 msgid "SVG Output" msgstr "SVG-Ausgabe" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:770 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Normales SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:771 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format wie vom W3C definiert" #: ../src/extension/internal/svg.h:23 msgid "SVG Image Import Type:" msgstr "Art des SVG-Bildimports:" #: ../src/extension/internal/svg.h:24 msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file" msgstr "SVG-Bild als bearbeitbare Objekte in aktueller Datei einbinden" #: ../src/extension/internal/svg.h:25 msgid "Add SVG as new page(s) in the current file" msgstr "SVG-Bild als neue Seite(n) in der aktuellen Datei einfügen" #: ../src/extension/internal/svg.h:26 msgid "Embed the SVG file in an image tag (not editable in this document)" msgstr "" "Die SVG-Datei in einem „image“-Tag einbetten (in diesem Dokument nicht " "bearbeitbar)" #: ../src/extension/internal/svg.h:27 msgid "Link the SVG file in an image tag (not editable in this document)." msgstr "" "Die SVG-Datei in einem „image“-Tag verknüpfen (in diesem Dokument nicht " "bearbeitbar)" #: ../src/extension/internal/svg.h:28 msgid "Open SVG image as separate document" msgstr "SVG-Bild als neues Dokument öffnen" #: ../src/extension/internal/svg.h:30 msgid "DPI for rendered SVG" msgstr "DPI-Wert des dargestellten SVG-Bildes" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:45 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ einlesen" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:65 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG-Dateiformat, mit GZip komprimiert" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:60 ../src/extension/internal/svgz.cpp:74 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ-Ausgabe" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimiertes SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format, mit GZip komprimiert" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:314 msgid "VSD Input" msgstr "VSD einlesen" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:319 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "Microsoft Visio Diagramm (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:320 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "Dateiformat wird von Microsoft Visio 6 und später genutzt" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:327 msgid "VDX Input" msgstr "VDX einlesen" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:332 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Microsoft Visio XML-Diagramm (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:333 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "Dateiformat wird von Microsoft Visio 2010 und später genutzt" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:340 msgid "VSDM Input" msgstr "VSDM einlesen" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:345 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "Microsoft Visio 2013 Zeichnung (*´.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:346 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:359 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "Dateiformat wird von Microsoft Visio 2013 und später genutzt" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:353 msgid "VSDX Input" msgstr "VSDX einlesen" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:358 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "Microsoft Visio 2013 Zeichnung (*´.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3214 msgid "WMF Input" msgstr "WMF einlesen" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows-Metadateien (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3220 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows-Metadateien" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3227 msgid "WMF Output" msgstr "WMF-Ausgabe" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3237 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "Alle Füllmuster als Standard WMF-Muster verbinden" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3241 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows-Metadatei (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3242 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows-Metadatei" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:133 msgid "WPG Input" msgstr "WPG einlesen" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:138 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect-Grafik (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:139 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Vektorgrafikformat von Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:191 msgid "Select existing files" msgstr "Bereits vorhandene Dateien auswählen" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:193 msgid "Select existing file" msgstr "Bereits vorhandene Datei auswählen" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:199 msgid "Select existing folders" msgstr "Vorhandene Ordner auswählen" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:201 msgid "Select existing folder" msgstr "Vorhandenen Ordner auswählen" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:205 msgid "Choose file name" msgstr "Dateinamen wählen" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:208 msgid "Choose folder name" msgstr "Ordnernamen wählen" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:36 ../share/ui/menus.ui:95 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:144 msgid "_Apply" msgstr "_Anwenden" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:224 msgid "Live preview" msgstr "Vorschau" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:224 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Ist die Vorschau des Effekts auf der Arbeitsfläche aktiv?" #: ../src/extension/system.cpp:130 ../src/extension/system.cpp:132 msgid "" "Could not detect file format. Tried to open it as an SVG anyway but this " "also failed." msgstr "" "Dateiformat konnte nicht erkannt werden. Der Versuch, die Datei als SVG-" "Datei zu öffnen, ist ebenfalls fehlgeschlagen." #: ../src/file-update.cpp:389 msgid "Convert legacy Inkscape file" msgstr "Datei aus alter Inkscape-Version umwandeln" #: ../src/file-update.cpp:395 msgid "" "was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it " "compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n" msgstr "" "wurde in einer alten Version von Inkscape (90 DPI) erstellt und muss nun mit " "neueren Versionen kompatibel (96 DPI) gemacht werden. Bitte wähle aus:\n" #: ../src/file-update.cpp:403 msgid "" "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if " "unsure.)" msgstr "" "Diese Datei ist für die Anzeige am Bildschirm gedacht, z.B. digitale Kunst. " "(Im Zweifelsfall auswählen.)" #: ../src/file-update.cpp:406 msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints." msgstr "" "Diese Datei ist für die physikalische Ausgabe, z.B. auf Papier oder als 3D-" "Druck gedacht." #: ../src/file-update.cpp:408 msgid "" "The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n" "is most important. (Choose if unsure.)" msgstr "" "Das Aussehen von Elementen wie Ausschneidepfaden, Masken, Filtern, Klonen \n" "ist am wichtigsten (Im Zweifelsfall auswählen.)" #: ../src/file-update.cpp:412 msgid "" "The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n" "in the file is most important. (Experimental.)" msgstr "" "Die Genauigkeit der physikalischen Abmessungen und Positionen der Objekte\n" "in der Datei ist am wichtigsten. (Experimentell.)" #: ../src/file-update.cpp:414 msgid "Create a backup file in same directory." msgstr "Sicherungsdatei im selben Verzeichnis erstellen." #: ../src/file-update.cpp:415 msgid "More details..." msgstr "Mehr Details …" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language #. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change #: ../src/file-update.cpp:420 msgid "" "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for " "better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for " "screen\n" "display will be converted to 96 DPI without scaling and should be " "unaffected.\n" "Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if " "converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n" "\n" "Scaling the whole document: The least error-prone method, this " "preserves the appearance of the artwork, including filters and the position " "of masks, etc. \n" "The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n" "\n" "Scaling individual elements in the artwork: This method is less " "reliable and can result in a changed appearance, \n" "but is better for physical output that relies on accurate sizes and " "positions (for example, for 3D printing.)\n" "\n" "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" msgstr "" "Wir haben Inkscape aktualisiert, um besser mit Browsern kompatibel \n" " zu sein. Diese verwenden den CSS-Standard von 96 DPI, vorher nutzte " "Inkscape \n" " 90 DPI. Digitale Kunst für die Anzeige am Bildschirm wird ohne Skalierung \n" "nach 96 DPI gewandelt und sollte nicht betroffen sein.\n" "Mit 90 DPI für eine bestimmte physikalische Größe gezeichnete Kunst wird \n" " zu klein sein, wenn sie ohne Skalierung nach 96 DPI gewandelt wird. \n" " Zum Skalieren gibt es zwei Möglichkeiten:\n" "\n" "Ganzes Dokument skalieren: Am wenigsten fehleranfällig. Erhält das " "Aussehen von Kunst, \n" " einschließlich Filtern, der Position von Masken usw.\n" " Die Skalierung relativ zur Dokumentengröße kann unter Umständen ungenau " "sein.\n" "\n" "Einzelne Elemente skalieren: Diese Methode ist weniger zuverlässig " "und \n" " kann zu verändertem Aussehen führen. Sie ist jedoch besser für " "physikalische \n" "Ausgabe, die auf präzise Abmessungen und Positionen angewiesen ist (z.B. 3D-" "Druck).\n" "\n" "Weitere Informationen über diese Änderung findest Du in der Inkscape FAQ" #: ../src/file-update.cpp:455 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/file-update.cpp:641 msgid "Update Document" msgstr "Dokument aktualisieren" #: ../src/file.cpp:174 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokument noch nicht gespeichtert. Kann nicht zurücksetzen." #: ../src/file.cpp:180 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "" "Änderungen gehen verloren! Bist Du sicher, dass Du das Dokument %1 erneut " "laden möchtest?" #: ../src/file.cpp:194 msgid "Document reverted." msgstr "Dokument zurückgesetzt." #: ../src/file.cpp:196 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokument nicht zurückgesetzt." #: ../src/file.cpp:346 msgid "Select file to open" msgstr "Wähle die zu öffnende Datei" #: ../src/file.cpp:434 msgid "Clean up document" msgstr "Dokument bereinigen" #: ../src/file.cpp:441 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "%i überflüssiges Element aus <defs> entfernt." msgstr[1] "%i überflüssige Elemente aus <defs> entfernt." #: ../src/file.cpp:446 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Keine überflüssigen Elemente in <defs>." #: ../src/file.cpp:479 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Keine vorhandene Erweiterung von Inkscape kann das Dokument (%s) sichern. " "Dies Ursache dafür ist möglicherweise eine unbekannte Dateinamenendung." #: ../src/file.cpp:480 ../src/file.cpp:490 ../src/file.cpp:499 #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:511 ../src/file.cpp:523 #: ../src/file.cpp:533 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument wurde nicht gespeichert." #: ../src/file.cpp:489 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "Datei %s ist schreibgeschützt! Entferne den Schreibschutz und versuche es " "dann erneut." #: ../src/file.cpp:498 ../src/file.cpp:532 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Datei %s konnte nicht gespeichert werden." #: ../src/file.cpp:510 #, c-format msgid "" "File could not be saved:\n" "No object with ID '%s' found." msgstr "" "Datei konnte nicht gespeichert werden: \n" "Kein Objekt mit ID '%s' gefunden." #: ../src/file.cpp:520 #, c-format msgid "" "File %s could not be saved.\n" "\n" "The following additional information was returned by the output extension:\n" "'%s'" msgstr "" "Datei %s konnte nicht gespeichert werden: \n" "\n" "Die folgende Information wurde von der Ausgabe-Erweiterung zurückgegeben:\n" "'%s'" #: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:554 msgid "Document saved." msgstr "Dokument wurde gespeichert." #: ../src/file.cpp:599 msgid "drawing" msgstr "Zeichnung" #: ../src/file.cpp:604 msgid "drawing-%1" msgstr "Zeichnung-%1" #: ../src/file.cpp:621 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Datei wählen, in die eine Kopie gespeichert werden soll" #: ../src/file.cpp:623 msgid "Select file to save to" msgstr "Datei wählen, in die gespeichert werden soll" #: ../src/file.cpp:724 ../src/file.cpp:726 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Es müssen keine Änderungen gespeichert werden." #: ../src/file.cpp:745 msgid "Saving document..." msgstr "Dokument wird gespeichert …" #: ../src/file.cpp:1073 msgid "Import Pages" msgstr "Seiten importiert" #: ../src/file.cpp:1176 ../src/inkscape-application.cpp:840 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Laden der gewünschten Datei %s fehlgeschlagen" #: ../src/file.cpp:1241 msgid "Select file to import" msgstr "Wähle die zu importierende Datei" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Color Matrix" msgstr "Farbmatrix" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Composite" msgstr "Kombinieren" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Faltungsmatrix" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Diffuse Beleuchtung" #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Displacement Map" msgstr "Versatzkarte" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Flood" msgstr "Füllen" #: ../src/filter-enums.cpp:33 ../share/extensions/text_merge.inx:3 msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: ../src/filter-enums.cpp:36 msgid "Specular Lighting" msgstr "Punktlicht" #: ../src/filter-enums.cpp:37 msgid "Tile" msgstr "Kacheln" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Source Graphic" msgstr "Quellgrafik" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Source Alpha" msgstr "Alphakanal der Quelle" #: ../src/filter-enums.cpp:47 msgid "Background Image" msgstr "Hintergrundbild" #: ../src/filter-enums.cpp:48 msgid "Background Alpha" msgstr "Transparenz des Hintergrundes" #: ../src/filter-enums.cpp:49 msgid "Fill Paint" msgstr "Farbfüllung" #: ../src/filter-enums.cpp:50 msgid "Stroke Paint" msgstr "Farbe der Kontur" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #: ../src/filter-enums.cpp:58 msgid "Saturate" msgstr "Sättigung" #: ../src/filter-enums.cpp:59 msgid "Hue Rotate" msgstr "Farbton rotieren" #: ../src/filter-enums.cpp:60 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Leuchtkraft zu Alpha" #: ../src/filter-enums.cpp:68 ../share/ui/inkscape-start.glade:48 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:19 #: ../share/extensions/measure.inx:13 ../share/extensions/nicechart.inx:67 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Lighter" msgstr "Erhellen" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Arithmetic" msgstr "Arithmetisch" #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgid "Wrap" msgstr "Umbrechen" # Modus im Filtereditor #: ../src/filter-enums.cpp:97 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "Keiner" #: ../src/filter-enums.cpp:116 msgid "Erode" msgstr "Erodieren" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Dilate" msgstr "Ausweiten" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Fractal Noise" msgstr "Fraktales Rauschen" #: ../src/filter-enums.cpp:134 msgid "Distant Light" msgstr "Entfernte Lichtquelle" #: ../src/filter-enums.cpp:135 msgid "Point Light" msgstr "Punktförmige Lichtquelle" #: ../src/filter-enums.cpp:136 msgid "Spot Light" msgstr "Spotlight" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:780 ../src/gradient-drag.cpp:1156 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs löschen" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:877 ../src/gradient-chemistry.cpp:894 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:196 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:326 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:413 msgid "Add gradient stop" msgstr "Zwischenfarbe zum Farbverlauf hinzufügen" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:909 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs ändern" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1852 msgid "Invert gradient colors" msgstr "Farbverlauf invertieren" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1878 ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:468 msgid "Reverse gradient" msgstr "Farbverlauf umkehren" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1891 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:157 msgid "Delete swatch" msgstr "Zwischenfarbe löschen" #: ../src/gradient-drag.cpp:86 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:101 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 msgid "Linear gradient start" msgstr "Anfang des linearen Farbverlaufs" #: ../src/gradient-drag.cpp:87 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:102 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112 msgid "Linear gradient end" msgstr "Ende des linearen Farbverlaufs" #: ../src/gradient-drag.cpp:88 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:103 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Zwischenfarbe des linearen Farbverlaufs" #: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:104 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114 msgid "Radial gradient center" msgstr "Zentrum des radialen Farbverlaufs" #: ../src/gradient-drag.cpp:90 ../src/gradient-drag.cpp:91 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:105 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:106 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:116 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Radius des radialen Farbverlaufs" #: ../src/gradient-drag.cpp:92 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:107 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:117 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Fokus des radialen Farbverlaufs" #: ../src/gradient-drag.cpp:93 ../src/gradient-drag.cpp:94 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:108 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:109 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:118 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:119 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Zwischenfarbe des radialen Farbverlaufs" #: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:110 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:120 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "Verlaufsgitter Ecke" #: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:111 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:121 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "Verlaufsgitter Anfasser" #: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:112 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:122 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "Verlaufsgitter Tensor" #: ../src/gradient-drag.cpp:556 msgid "Added patch row or column" msgstr "Hinzugefügte Patchreihe oder Spalte" #: ../src/gradient-drag.cpp:787 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Farbverlaufs-Anfasser vereinigen" #: ../src/gradient-drag.cpp:1098 msgid "Move gradient handle" msgstr "Farbverlaufs-Anfasser verschieben" #: ../src/gradient-drag.cpp:1431 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d für %s%s; Ziehen mit Strg rastet Versatz ein, Klick mit Strg" "+Alt löscht Zwischenfarbe" #: ../src/gradient-drag.cpp:1435 ../src/gradient-drag.cpp:1444 #: ../src/gradient-drag.cpp:1451 msgid " (stroke)" msgstr " (Kontur)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1441 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "%s für: %s%s" #: ../src/gradient-drag.cpp:1448 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s für %s%s; Ziehen mit Strg rastet Winkel ein, Ziehen mit Strg" "+Alt behält Winkel bei; Strg+Umschalt skaliert um den Mittelpunkt" #: ../src/gradient-drag.cpp:1456 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Zentrum und Fokus des radialen Farbverlaufs; Ziehen mit " "Umschalt, um den Fokus einzeln zu bewegen" #: ../src/gradient-drag.cpp:1459 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Farbverlaufspunkt ist %d weiteren Farbverlauf zugewiesen. Ziehen mit " "Umschalt trennt die Zuweisung" msgstr[1] "" "Farbverlaufspunkt ist %d weiteren Farbverläufen zugewiesen. Ziehen " "mit Umschalt trennt die Zuweisung" #: ../src/gradient-drag.cpp:2729 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Farbverlaufs-Anfasser verschieben" #: ../src/gradient-drag.cpp:2761 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Zwischenfarbe(n) des Farbverlaufs verschieben" #: ../src/gradient-drag.cpp:3114 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Zwischenfarbe(n) des Farbverlaufs löschen" #: ../src/inkscape-application.cpp:386 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "" "Defekte Verknüpfungen wurden geändert, um auf vorhandene Dateien zu " "verweisen." # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 526 #: ../src/inkscape-application.cpp:676 msgid "file1 [file2 [fileN]]" msgstr "Datei1 [Datei2 [DateiN]]" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 527 #: ../src/inkscape-application.cpp:677 msgid "Process (or open) one or more files." msgstr "Eine oder mehrere Dateien bearbeiten (oder öffnen)" #: ../src/inkscape-application.cpp:678 msgid "Examples:" msgstr "Beispiele:" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 529 #: ../src/inkscape-application.cpp:679 msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:" msgstr "Die Eingabe-SVG-Datei (%1) als PDF (%2) exportieren:" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 531 #: ../src/inkscape-application.cpp:681 msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):" msgstr "" "Die Eingabedateien (%1) unter Beibehaltung des Originalnamens (%2) als PNG " "exportieren:" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 533 #: ../src/inkscape-application.cpp:683 msgid "See %1 and %2 for more details." msgstr "Einzelheiten siehe %1 und %2." #: ../src/inkscape-application.cpp:688 msgid "Print Inkscape version" msgstr "Versionsnummer von Inkscape ausgeben" #: ../src/inkscape-application.cpp:689 msgid "Print debugging information" msgstr "Informationen zur Fehlerbehebung ausgeben" #: ../src/inkscape-application.cpp:690 msgid "Print system data directory" msgstr "System-Datenverzeichnis ausgeben" #: ../src/inkscape-application.cpp:691 msgid "Print user data directory" msgstr "Benutzer-Datenverzeichnis ausgeben" #: ../src/inkscape-application.cpp:692 msgid "" "Create a unique instance of Inkscape with the application ID 'org.inkscape." "Inkscape.TAG'" msgstr "" "Eine neue Inkscape-Instanz mit der Anwendungs-ID 'org.inkscape.Inkscape.TAG' " "erzeugen" #: ../src/inkscape-application.cpp:695 msgid "File import" msgstr "Dateimport" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 541 #: ../src/inkscape-application.cpp:696 msgid "Read input file from standard input (stdin)" msgstr "Eingabedatei aus der Standardeingabe (stdin) lesen" #: ../src/inkscape-application.cpp:697 msgid "PDF page number to import" msgstr "Seitennummer der zu importierenden PDF-Seite" #: ../src/inkscape-application.cpp:697 msgid "PAGE" msgstr "SEITE" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 495 #: ../src/inkscape-application.cpp:698 msgid "Use poppler when importing via commandline" msgstr "Beim Importieren über die Kommandozeile Poppler verwenden" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 544 #: ../src/inkscape-application.cpp:699 msgid "" "Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|" "scale-document]" msgstr "" "Methode für die Konversion der Auflösung von Dokumenten, die mit Inkscape-" "Versionen älter als 0.92 erstellt wurden: [none|scale-viewbox|scale-document]" #: ../src/inkscape-application.cpp:699 msgid "METHOD" msgstr "METHODE" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 545 #: ../src/inkscape-application.cpp:700 msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening" msgstr "" "Den Zeilenabstand in Dokumenten, die mit die mit Inkscape-Versionen älter " "als 0.92 erstellt wurden, beim Öffnen nicht reparieren." #: ../src/inkscape-application.cpp:703 msgid "File export" msgstr "Dateieexport" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 549 #: ../src/inkscape-application.cpp:704 msgid "" "Output file name (defaults to input filename; file type is guessed from " "extension if present; use '-' to write to stdout)" msgstr "" "Name der Ausgabedatei (standardmäßig die Eingabedatei; die Dateiendung, " "soweit vorhanden, bestimmt den Dateityp; '-' verwenden um in die " "Standardausgabe zu schreiben)" #: ../src/inkscape-application.cpp:704 msgid "FILENAME" msgstr "DATEINAME" #: ../src/inkscape-application.cpp:705 msgid "" "Overwrite input file (otherwise add '_out' suffix if type doesn't change)" msgstr "" "Eingabedatei überschreiben (sonst das Suffix '_out' anhängen, wenn der " "Dateityp derselbe ist)" #: ../src/inkscape-application.cpp:706 msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" msgstr "" "Dateityp(en), die zum Export zur Verfügung stehen: [svg,png,ps,psf,tex,emf," "wmf,xaml]" #: ../src/inkscape-application.cpp:706 msgid "TYPE[,TYPE]*" msgstr "TYP[,TYP]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:707 msgid "Extension ID to use for exporting" msgstr "ID der Erweiterung für den Export" #: ../src/inkscape-application.cpp:707 msgid "EXTENSION-ID" msgstr "ERWEITERUNGS-ID" #: ../src/inkscape-application.cpp:710 msgid "Export geometry" msgstr "Exportmaße" #: ../src/inkscape-application.cpp:711 msgid "Area to export is page" msgstr "Exportierter Bereich ist die gesamte Seite" #: ../src/inkscape-application.cpp:712 msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)" msgstr "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichnung (nicht die Seite)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 557 #: ../src/inkscape-application.cpp:713 msgid "Area to export in SVG user units" msgstr "Zu exportierender Bereich in SVG-Nutzereinheiten" #: ../src/inkscape-application.cpp:713 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/inkscape-application.cpp:714 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values" msgstr "" "Die Fläche für den Export einer Rastergrafik nach außen auf die nächsten " "Ganzzahlen aufrunden" #: ../src/inkscape-application.cpp:715 msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96" msgstr "" "Auflösung beim Exportieren von Bitmaps und für die Rasterisierung von " "Filtern (Vorgabe ist 96)" #: ../src/inkscape-application.cpp:715 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:156 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 #: ../share/ui/dialog-export.glade:424 ../share/extensions/layer2png.inx:12 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/inkscape-application.cpp:716 msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "Breite der erzeugten Rastergrafik in Pixeln (überschreibt Export-DPI)" #: ../src/inkscape-application.cpp:716 msgid "WIDTH" msgstr "BREITE" #: ../src/inkscape-application.cpp:717 msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "Höhe der erzeugten Rastergrafik in Pixeln (überschreibt Export-DPI)" #: ../src/inkscape-application.cpp:717 msgid "HEIGHT" msgstr "HÖHE" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 562 #: ../src/inkscape-application.cpp:718 msgid "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/PDF" msgstr "" "Rand um den Exportbereich in Einheiten der Seitengröße für SVG, in mm für PS/" "PDF" #: ../src/inkscape-application.cpp:718 msgid "MARGIN" msgstr "RAND" #: ../src/inkscape-application.cpp:721 msgid "Export options" msgstr "Exportoptionen" # Changed because this refers to object id in xml #: ../src/inkscape-application.cpp:722 msgid "ID(s) of object(s) to export" msgstr "ID(s) des/der zu exportierenden Objekte(s)" #: ../src/inkscape-application.cpp:722 msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" msgstr "OBJEKT-ID[;OBJEKT-ID]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:723 msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id" msgstr "" "Versteckt alle Objekte außer denen, die mittels export-id ausgewählt wurden" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 568 #: ../src/inkscape-application.cpp:724 msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties" msgstr "Entfernt Inkscape-spezifische SVG-Attribute und -Eigenschaften" #: ../src/inkscape-application.cpp:725 msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3" msgstr "Postscript-Level (2 oder 3); Standard: 3" #: ../src/inkscape-application.cpp:725 msgid "LEVEL" msgstr "LEVEL" #: ../src/inkscape-application.cpp:726 msgid "PDF version (1.4 or 1.5); default is 1.5" msgstr "PDF-Version (1.4 oder 1.5); Standard ist 1.5" #: ../src/inkscape-application.cpp:726 msgid "VERSION" msgstr "VERSION" #: ../src/inkscape-application.cpp:727 msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)" msgstr "Text beim Export (PS, EPS, PDF, SVG) in Pfade umwandeln" #: ../src/inkscape-application.cpp:728 msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)" msgstr "Text in getrennte LaTeX-Datei exportieren (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:729 msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)" msgstr "Objekte ohne Filter wiedergeben, anstatt sie zu rastern (PS, EPS, PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:730 msgid "" "Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-" "id" msgstr "" "Verwende gespeicherten Dateinamen und DPI-Hinweise für Objekte, die mittels " "--export-id ausgewählt wurden" #: ../src/inkscape-application.cpp:731 msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)" msgstr "" "Hintergrundfarbe der exportierten Rastergrafik (jede von SVG unterstützte " "Farbangabe)" #: ../src/inkscape-application.cpp:731 msgid "COLOR" msgstr "FARBE" #: ../src/inkscape-application.cpp:733 msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Hintergrunddeckkraft der exportierten Rastergrafik (0.0 bis 1.0 oder 1 bis " "255)" #: ../src/inkscape-application.cpp:733 msgid "VALUE" msgstr "WERT" #: ../src/inkscape-application.cpp:734 msgid "" "Color mode (bit depth and color type) for exported bitmaps (Gray_1/Gray_2/" "Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16)" msgstr "" "Farbmodus (Bittiefe und Farbtyp) für exportierte Rastergrafiken (Gray_1/" "Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/" "RGBA_16)" #: ../src/inkscape-application.cpp:734 msgid "COLOR-MODE" msgstr "FARBMODUS" #: ../src/inkscape-application.cpp:735 msgid "Force dithering or disables it" msgstr "Dithering erzwingen oder deaktivieren" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 579 #: ../src/inkscape-application.cpp:738 msgid "Query object/document geometry" msgstr "Objekt-/Dokumentenmaße und -position abfragen" #: ../src/inkscape-application.cpp:739 msgid "ID(s) of object(s) to be queried" msgstr "IDs der Objekte, deren Abmessungen abgefragt werden" #: ../src/inkscape-application.cpp:739 ../src/inkscape-application.cpp:749 msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" msgstr "OBJEKT-ID[,OBJEKT-ID]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:740 msgid "Print bounding boxes of all objects" msgstr "Eckpunkte aller Objekte" #: ../src/inkscape-application.cpp:741 msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "X-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes" #: ../src/inkscape-application.cpp:742 msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "Y-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes" #: ../src/inkscape-application.cpp:743 msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Breite der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes" #: ../src/inkscape-application.cpp:744 msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Höhe der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 588 #: ../src/inkscape-application.cpp:747 msgid "Advanced file processing" msgstr "Fortgeschrittene Dateibearbeitung" #: ../src/inkscape-application.cpp:748 msgid "Remove unused definitions from the section(s) of document" msgstr "Unbenutzte Definitionen aus den <defs> des Dokuments entfernen" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 590 #: ../src/inkscape-application.cpp:749 msgid "Select objects: comma-separated list of IDs" msgstr "Objekte auswählen: Komma getrennte Liste von IDs" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 594 #: ../src/inkscape-application.cpp:753 msgid "List of actions (with optional arguments) to execute" msgstr "" "Liste von Aktionen (optional mit Argumenten), die ausgeführt werden sollen" #: ../src/inkscape-application.cpp:753 msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" msgstr "AKTION(:ARG)[;AKTION(:ARG)]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:754 msgid "List all available actions" msgstr "Alle verfügbaren Aktionen auflisten" #: ../src/inkscape-application.cpp:757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1502 msgid "Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 605 #: ../src/inkscape-application.cpp:758 msgid "With graphical user interface (required by some actions)" msgstr "Mit grafischer Oberfläche (für einige Aktionen notwendig)" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 606 #: ../src/inkscape-application.cpp:759 msgid "Close GUI after executing all actions" msgstr "Graphische Oberfläche nach dem Ausführen aller Aktionen schließen" #: ../src/inkscape-application.cpp:761 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode" msgstr "Inkscape in interaktivem Konsolenmodus starten" #: ../src/inkscape.cpp:420 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:617 msgid "Untitled document" msgstr "Unbenanntes Dokument" #: ../src/inkscape.cpp:449 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "" "Inkscape ist auf einen internen Fehler gestoßen und wird nun geschlossen.\n" #: ../src/inkscape.cpp:450 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Unter folgenden Speicherorten wurden automatische Sicherungskopien nicht " "gespeicherter Dokumente angelegt:\n" #: ../src/inkscape.cpp:451 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "" "Anlegen von automatischen Sicherungskopien folgender Dokumente " "fehlgeschlagen:\n" #: ../src/inkview-application.cpp:64 msgid "Inkview - An SVG File Viewer" msgstr "Inkview - Ein Betrachter für SVG-Dateien" #: ../src/inkview-application.cpp:69 msgid "path1 [path2 [pathN]]" msgstr "Pfad1 [Pfad2 [PfadN]]" #: ../src/inkview-application.cpp:70 msgid "" "Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing." msgstr "" "Eine oder mehrere SVG-Dateien (oder Ordner mit SVG-Dateien) zum Anschauen " "öffnen" #: ../src/inkview-application.cpp:77 msgid "Print Inkview version" msgstr "Versionsnummer von Inkview ausgeben" #: ../src/inkview-application.cpp:78 msgid "Launch in fullscreen mode" msgstr "In Vollbild öffnen" #: ../src/inkview-application.cpp:79 msgid "Search folders recursively" msgstr "Ordner rekursiv durchsuchen" #: ../src/inkview-application.cpp:80 msgid "Change image every NUMBER seconds" msgstr "Bild alle ZAHL Sekunden ändern" #: ../src/inkview-application.cpp:80 ../src/inkview-application.cpp:81 msgid "NUMBER" msgstr "ZAHL" #: ../src/inkview-application.cpp:81 msgid "Scale image by factor NUMBER" msgstr "Saklierungsfaktor" #: ../src/inkview-application.cpp:82 msgid "Preload files" msgstr "Dateien im Voraus laden" #: ../src/inkview-application.cpp:114 msgid "Select Files or Folders to view" msgstr "Dateien oder Ordner zum Anschauen auswählen" #: ../src/inkview-application.cpp:122 ../share/extensions/output_scour.inx:123 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Skalierbare Vektorgrafik" #: ../src/inkview-application.cpp:141 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/inkview-application.cpp:141 msgid "No (valid) files to open." msgstr "Keine (gültigen) Dateien zum Öffnen" #: ../src/io/fix-broken-links.cpp:368 msgid "Fixup broken links" msgstr "Defekte Verknüpfungen reparieren" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:666 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" "Schrift ohne zugehörige Schriftfamilie wird ignoriert, damit Pango nicht " "abstürzt" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgctxt "path effect" msgid "Bend" msgstr "Biegen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Bend an object along the curvature of another path" msgstr "Verbiegt ein Objekt entlang der Krümmung eines anderen Pfades" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgctxt "path effect" msgid "Gears" msgstr "Zahnräder" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path" msgstr "" "Erstellt ineinander greifende Zahnräder auf der Basis der Knoten eines Pfades" #: ../src/live_effects/effect.cpp:129 msgctxt "path effect" msgid "Pattern Along Path" msgstr "Muster entlang Pfad" #: ../src/live_effects/effect.cpp:132 msgid "Place one or more copies of another path along the path" msgstr "" "Platziert eine oder mehrere Kopien eines anderen Pfades entlang des Pfades" #: ../src/live_effects/effect.cpp:142 msgctxt "path effect" msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Unterpfade vernähen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:145 msgid "" "Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder" msgstr "" "Zeichnet senkrechte Linien zwischen den Unterpfaden eines Pfades, wie die " "Sprossen einer Leiter" #: ../src/live_effects/effect.cpp:156 msgctxt "path effect" msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:159 msgid "Create VonKoch fractal" msgstr "Erstellt eine Koch-Kurve" #: ../src/live_effects/effect.cpp:169 msgctxt "path effect" msgid "Knot" msgstr "Knoten" #: ../src/live_effects/effect.cpp:172 msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots" msgstr "" "Öffnet Lücken an Überschneidungen des Pfades mit sich selbst, wie bei einem " "keltischen Knoten" #: ../src/live_effects/effect.cpp:182 msgctxt "path effect" msgid "Construct grid" msgstr "Gitter erzeugen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:185 msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path" msgstr "Erzeugt ein (perspektivisches) Gitter aus einem Pfad mit drei Knoten" #: ../src/live_effects/effect.cpp:195 msgctxt "path effect" msgid "Spiro spline" msgstr "Spiro Spline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:198 msgid "" "Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually " "used directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools." msgstr "" "Lässt den Pfad sich mittels B-Splines wie einen Draht krümmen. Dieser Effekt " "wird normalerweise direkt auf der Zeichenfläche mit dem Spiro-Modus der " "Zeichenwerkzeuge erzeugt." #: ../src/live_effects/effect.cpp:208 msgctxt "path effect" msgid "Envelope Deformation" msgstr "Hüllenverformung" #: ../src/live_effects/effect.cpp:211 msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides" msgstr "Verformt ein Objekt mit Hilfe von Pfaden entlang dessen vier Seiten" #: ../src/live_effects/effect.cpp:221 msgctxt "path effect" msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Unterpfade interpolieren" #: ../src/live_effects/effect.cpp:224 msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path" msgstr "Erzeugt Zwischenschritte zwischen den zwei Unterpfaden eines Pfades" #: ../src/live_effects/effect.cpp:234 msgctxt "path effect" msgid "Hatches (rough)" msgstr "Schraffur (grob)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:237 msgid "Fill the object with adjustable hatching" msgstr "Füllt das Objekt mit einer konfigurierbaren Schraffur" #: ../src/live_effects/effect.cpp:247 msgctxt "path effect" msgid "Sketch" msgstr "Skizze" #: ../src/live_effects/effect.cpp:250 msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch" msgstr "" "Zeichnet mehrere kurze Striche entlang des Pfades, wie in einer " "Bleistiftskizze." #: ../src/live_effects/effect.cpp:260 msgctxt "path effect" msgid "Ruler" msgstr "Lineal" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 275 #: ../src/live_effects/effect.cpp:263 msgid "" "Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's " "stroke style." msgstr "" "Fügt einem Objekt Linealmarkierungen in einstellbaren Abständen hinzu, die " "den Konturstil des Objektes verwenden" #: ../src/live_effects/effect.cpp:274 msgctxt "path effect" msgid "Power stroke" msgstr "Power Stroke (variable Konturbreite)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:277 msgid "" "Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. " "This effect can also be used directly on the canvas with a pressure " "sensitive stylus and the Pencil tool." msgstr "" "Erzeugt kalligrafische Striche, deren variable Breite und Krümmung anpassbar " "sind. Dieser Effekt kann auch mit einem druckempfindlichen Stift und dem " "Malwerkzeug auf der Zeichenfläche erzeugt werden." #: ../src/live_effects/effect.cpp:287 msgctxt "path effect" msgid "Clone original" msgstr "Originalpfad klonen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:290 msgid "" "Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of " "another object." msgstr "" "Lässt ein Objekt Form, Füllung, Konturstil und / oder andere Attribute eines " "anderen Objektes annehmen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:301 msgctxt "path effect" msgid "Simplify" msgstr "Vereinfachen" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 319 #: ../src/live_effects/effect.cpp:304 msgid "" "Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil " "tool's tool controls." msgstr "" "Glättet und vereinfacht ein Objekt; dieser Effekt kann auch über die " "Einstellungen für das Malwerkzeug hinzugefügt werden." #: ../src/live_effects/effect.cpp:314 msgctxt "path effect" msgid "Lattice Deformation 2" msgstr "Gitterverformung 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:317 msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid" msgstr "Verformt ein Objekt auf der Basis eines 5x5-Gitters" #: ../src/live_effects/effect.cpp:327 msgctxt "path effect" msgid "Perspective/Envelope" msgstr "Perspektive/Umhüllung" #: ../src/live_effects/effect.cpp:330 msgid "" "Transform the object to fit into a shape with four corners, either by " "stretching it or creating the illusion of a 3D-perspective" msgstr "" "Verformt das Objekt so, dass es in eine Form mit vier Ecken passt, entweder " "durch einfache Streckung oder Stauchung, oder indem eine 3D-Perspektive " "simuliert wird" #: ../src/live_effects/effect.cpp:340 msgctxt "path effect" msgid "Interpolate points" msgstr "Punkte interpolieren" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 361 #: ../src/live_effects/effect.cpp:343 msgid "" "Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by " "different types of lines." msgstr "" "Verbindet die Knoten eines Objektes (z.B. Datenpunkten entsprechend) mit " "verschiedenen Linienarten" #: ../src/live_effects/effect.cpp:353 msgctxt "path effect" msgid "Transform by 2 points" msgstr "Transformation an 2 Punkten" #: ../src/live_effects/effect.cpp:356 msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles" msgstr "Skaliert, streckt und dreht ein Objekt mit Hilfe zweier Anfasser" #: ../src/live_effects/effect.cpp:366 msgctxt "path effect" msgid "Show handles" msgstr "Anfasser zeigen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:369 msgid "" "Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a " "black stroke)" msgstr "" "Zeichnet die Anfasser und Knoten von Objekten (ersetzt den Originalstil mit " "einer schwarzen Kontur)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:379 msgctxt "path effect" msgid "Roughen" msgstr "Aufrauen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:382 msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes" msgstr "" "Raut die Kontur eines Objektes an indem Knoten hinzugefügt und zufällig " "verschoben werden" #: ../src/live_effects/effect.cpp:392 msgctxt "path effect" msgid "BSpline" msgstr "B-Spline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:395 msgid "" "Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually " "used directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools." msgstr "" "Erstellt eine B-Spline-Kurve, die sich in die Ecken des Pfades schmiegt. " "Dieser Effekt wird normalerweise direkt auf der Zeichenfläche mit dem " "BSpline-Modus der Zeichenwerkzeuge erzeugt." #: ../src/live_effects/effect.cpp:405 msgctxt "path effect" msgid "Join type" msgstr "Verbindungsart" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 431 #: ../src/live_effects/effect.cpp:408 msgid "" "Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, " "extrapolated arc, ...)" msgstr "" "Bietet eine Auswahl verschiedener Verbindungstypen für die spitzen Knoten " "eines Objektes (Gehrung, abgerundet, extrapolierter Bogen, …)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:418 msgctxt "path effect" msgid "Taper stroke" msgstr "Kontur verjüngen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:421 msgid "Let the path's ends narrow down to a tip" msgstr "Verjüngt die Enden eines Pfades" #: ../src/live_effects/effect.cpp:431 msgctxt "path effect" msgid "Mirror symmetry" msgstr "Spiegelsymmetrie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:434 msgid "" "Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The " "mirrored copy can be styled independently." msgstr "" "Spiegelt ein Objekt entlang einer verschiebbaren Achse oder um den " "Seitenmittelpunkt. Die Spiegelung kann andere Stileigenschaften als das " "Original haben." #: ../src/live_effects/effect.cpp:444 msgctxt "path effect" msgid "Rotate copies" msgstr "Gedrehte Kopien" #: ../src/live_effects/effect.cpp:447 msgid "" "Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The " "copies can be styled independently." msgstr "" "Erstellt mehrere gedrehte Kopien eines Objektes, wie bei einem Kaleidoskop. " "Die Kopien können andere Stileigenschaften als das Original haben." #: ../src/live_effects/effect.cpp:458 msgctxt "path effect" msgid "Attach path" msgstr "Pfad anheften" #: ../src/live_effects/effect.cpp:461 msgid "" "Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths" msgstr "" "Befestigt die Enden des aktuellen Pfades an einer bestimmten Stelle eines " "oder zweier anderer Pfade" #: ../src/live_effects/effect.cpp:471 msgctxt "path effect" msgid "Fill between strokes" msgstr "Zwischen Konturen Füllen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:474 msgid "" "Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Wandelt den Pfad in eine Füllung zwischen zwei anderen, offenen Pfaden um (z." "B. zwischen zwei Strichen mit dem Power-Stroke-Pfadeffekt)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:484 msgctxt "path effect" msgid "Fill between many" msgstr "Zwischen Vielen Füllen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:487 msgid "" "Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Wandelt den Pfad in eine Füllung zwischen mehreren anderen, offenen Pfaden " "um (z.B. zwischen zwei Strichen mit dem Power-Stroke-Pfadeffekt)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:497 msgctxt "path effect" msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "Ellipse durch 5 Punkte" #: ../src/live_effects/effect.cpp:500 msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference" msgstr "Erstellt eine Ellipse aus 5 Knoten, die auf ihrer Außenlinie liegen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:510 msgctxt "path effect" msgid "Bounding Box" msgstr "Objektrahmen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:513 msgid "" "Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path" msgstr "" "Wandelt den Pfad in einen Objektrahmen um, der einen anderen Pfad " "vollständig umschließt" #: ../src/live_effects/effect.cpp:524 msgctxt "path effect" msgid "Measure Segments" msgstr "Bemaßungen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:527 msgid "" "Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and " "many other configuration options" msgstr "" "Fügt Bemaßungen für die Abstände zwischen Knoten hinzu, optional mit " "Projektion und vielen weiteren Einstellungsmöglichkeiten" #: ../src/live_effects/effect.cpp:537 msgctxt "path effect" msgid "Corners (Fillet/Chamfer)" msgstr "Ecken (Abrunden/Fasen)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:540 msgid "" "Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a specified radius, " "or cutting them off" msgstr "" "Passt die Form der Ecken eines Pfades an, indem diese mit einem bestimmten " "Radius abgerundet oder abgeschnitten werden" #: ../src/live_effects/effect.cpp:550 msgctxt "path effect" msgid "Power clip" msgstr "Ausschneiden" #: ../src/live_effects/effect.cpp:553 msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)" msgstr "" "Invertiert, verbirgt oder reduziert (wie bei einer Booleschen Operation) " "einen Ausschneidepfad" #: ../src/live_effects/effect.cpp:563 msgctxt "path effect" msgid "Power mask" msgstr "Maskieren" #: ../src/live_effects/effect.cpp:566 msgid "Invert or hide a mask, or use its negative" msgstr "Invertiert oder verbirgt eine Maske, oder kehrt die Farbwerte darin um" #: ../src/live_effects/effect.cpp:576 msgctxt "path effect" msgid "Ellipse from points" msgstr "Ellipse aus Punkten" #: ../src/live_effects/effect.cpp:579 msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path" msgstr "" "Zeichnet einen Kreis, eine Ellipse, einen Bogen oder einen Kreissektor auf " "der Basis der Knoten eines Pfades" #: ../src/live_effects/effect.cpp:589 msgctxt "path effect" msgid "Offset" msgstr "Versatz" #: ../src/live_effects/effect.cpp:592 msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp" msgstr "Erweitert den Pfad, optional unter Beibehaltung spitzer Ecken" #: ../src/live_effects/effect.cpp:602 msgctxt "path effect" msgid "Dashed Stroke" msgstr "Gestrichelte Kontur" #: ../src/live_effects/effect.cpp:605 msgid "" "Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the " "same number of dashes per path segment" msgstr "" "Erzeugt aus dem Pfad eine gestrichelte Kontur, bei der die Einzelstriche " "direkt an den Knoten enden, optional mit derselben Anzahl Einzelstriche pro " "Pfadsegment" #: ../src/live_effects/effect.cpp:616 msgctxt "path effect" msgid "Boolean operation" msgstr "Boolsche Operation" #: ../src/live_effects/effect.cpp:619 msgid "" "Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with " "another path" msgstr "" "Nicht-destruktives Zerschneiden, Vereinigen, Differenz, Überschneidung und " "Division eines Pfades mit einem anderen Pfad" #: ../src/live_effects/effect.cpp:629 msgctxt "path effect" msgid "Slice" msgstr "Zerschneiden" #: ../src/live_effects/effect.cpp:632 msgid "Slices the item into parts. It can also be applied multiple times." msgstr "Schneidet das Objekt in Teile. Kann auch mehrfach angewendet werden." #: ../src/live_effects/effect.cpp:643 msgctxt "path effect" msgid "Tiling" msgstr "Kacheln" #: ../src/live_effects/effect.cpp:646 msgid "" "Create multiple copies of an object following a grid layout. Customize size, " "rotation, distances, style and tiling symmetry." msgstr "" "Erstellt gitterförmig angeordnete Kopien eines Objektes. Größe, Drehung, " "Abstände, Stile und Kachelsymmetrie können konfiguriert werden." #: ../src/live_effects/effect.cpp:657 msgctxt "path effect" msgid "Angle bisector" msgstr "Winkelhalbierende" #: ../src/live_effects/effect.cpp:660 msgid "" "Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path" msgstr "" "Zeichnet eine Linie die den Winkel zwischen den ersten drei Knoten eines " "Pfades halbiert." #: ../src/live_effects/effect.cpp:670 msgctxt "path effect" msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Kreis (Mittelpunkt und Radius)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:673 msgid "" "Draw a circle, where the first node of the path is the center, and the last " "determines its radius" msgstr "" "Erzeugt einen Kreis, dessen Zentrum der erste Knoten des Pfades ist, und " "dessen Radius durch den letzten Knoten bestimmt wird" #: ../src/live_effects/effect.cpp:683 msgctxt "path effect" msgid "Circle by 3 points" msgstr "Kreis durch 3 Punkte" #: ../src/live_effects/effect.cpp:686 msgid "" "Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of " "the path" msgstr "" "Erzeugt einen Kreis dessen Umfang durch die ersten drei Knoten des Pfades " "verläuft" #: ../src/live_effects/effect.cpp:696 msgctxt "path effect" msgid "Extrude" msgstr "Extrudieren" #: ../src/live_effects/effect.cpp:699 msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment" msgstr "Extrudiert den Pfad, wobei eine Fläche pro Pfadsegment erzeugt wird" #: ../src/live_effects/effect.cpp:709 msgctxt "path effect" msgid "Line Segment" msgstr "Liniensegment" #: ../src/live_effects/effect.cpp:712 msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path" msgstr "" "Erzeugt eine gerade Verbindungslinie zwischen dem ersten und dem letzten " "Knoten des Pfades" #: ../src/live_effects/effect.cpp:722 msgctxt "path effect" msgid "Parallel" msgstr "Parallel" #: ../src/live_effects/effect.cpp:725 msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path" msgstr "" "Erzeugt eine verschiebbare Linie, die immer parallel zu einem Pfad aus zwei " "Knoten ausgerichtet ist" #: ../src/live_effects/effect.cpp:735 msgctxt "path effect" msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Senkrechte Winkelhalbierende" #: ../src/live_effects/effect.cpp:738 msgid "" "Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that " "connects the start and end nodes" msgstr "" "Erzeugt eine senkrechte Linie in der Mitte der (imaginären) Verbindungslinie " "zwischen dem Start- und dem Endknoten" #: ../src/live_effects/effect.cpp:748 msgctxt "path effect" msgid "Tangent to curve" msgstr "Tangente an Kurve" #: ../src/live_effects/effect.cpp:751 msgid "" "Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved " "along the path" msgstr "" "Zeichnet eine Tangente mit einstellbarer Länge und einem zusätzlichen " "Winkel, die entlang des Pfades verschoben werden kann" #: ../src/live_effects/effect.cpp:762 msgctxt "path effect" msgid "doEffect stack test" msgstr "AusführenEffekt-Reihentest" #: ../src/live_effects/effect.cpp:765 msgid "Test LPE" msgstr "Test-Pfadeffekt" #: ../src/live_effects/effect.cpp:775 msgctxt "path effect" msgid "Dynamic stroke" msgstr "Dynamische Kontur" #: ../src/live_effects/effect.cpp:778 msgid "" "Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a " "parameter for the brush angle" msgstr "" "Erstellt kalligrafische Linine mit variabel geformten Enden und nutzt dabei " "auch einen Wert für den Winkel des Pinsels" #: ../src/live_effects/effect.cpp:788 msgctxt "path effect" msgid "Lattice Deformation" msgstr "Gitterverformung" #: ../src/live_effects/effect.cpp:791 msgid "Deform an object using a 4x4 grid" msgstr "Verformt ein Objekt mit Hilfe eines 4x4-Gitters" #: ../src/live_effects/effect.cpp:801 msgctxt "path effect" msgid "Path length" msgstr "Pfadlänge" #: ../src/live_effects/effect.cpp:804 msgid "Display the total length of a (curved) path" msgstr "Zeigt die Gesamtlänge eines (gekrümmten) Pfades an" #: ../src/live_effects/effect.cpp:814 msgctxt "path effect" msgid "Recursive skeleton" msgstr "Rekursives Gitter" #: ../src/live_effects/effect.cpp:817 msgid "Draw a path recursively" msgstr "Zeichnet einen Pfad rekursiv" #: ../src/live_effects/effect.cpp:827 msgctxt "path effect" msgid "Text label" msgstr "Beschriftung" #: ../src/live_effects/effect.cpp:830 msgid "Add a label for the object" msgstr "Fügt einem Objekt eine Beschriftung hinzu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:840 msgctxt "path effect" msgid "Embroidery stitch" msgstr "Stickerei" #: ../src/live_effects/effect.cpp:843 msgid "Embroidery stitch" msgstr "Stickerei" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1085 msgid "Is visible?" msgstr "Sichtbar?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1085 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Wenn die Option deaktiviert ist, wird der Effekt auf das Objekt angewendet, " "aber temporär auf der Arbeitsfläche ausgeblendet." #: ../src/live_effects/effect.cpp:1086 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1086 msgid "LPE version" msgstr "LPE-Version" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1119 msgid "No effect" msgstr "Kein Effekt" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1821 msgid "Default value: " msgstr "Standardwert: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1822 ../src/live_effects/effect.cpp:1896 msgid "Default value overridden: " msgstr "Überschriebener Standardwert: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1824 ../src/live_effects/effect.cpp:1893 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1827 ../src/live_effects/effect.cpp:1907 msgid "Set" msgstr "Setzen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1847 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:48 msgid "Unset" msgstr "Nicht gesetzt" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1864 msgid ": Set default parameters" msgstr ": Standardwerte setzen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1910 msgid "Default value: Default" msgstr "Standardwert: Standard" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1981 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Bearbeite Parameter %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:1986 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Keine Parameter der auf den Pfad angewandten Effekte können auf der " "Arbeitsfläche verändert werden." #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Length left:" msgstr "Länge links:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Legt das linke Ende der Halbierenden fest" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Length right:" msgstr "Länge rechts:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Legt das rechte Ende der Halbierenden fest" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:84 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:158 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Einstellen des „linken“ Endes der Halbierenden" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:90 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164 msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" msgstr "Einstellen des „rechten“ Endes der Halbierenden" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Start path:" msgstr "Anfangspfad:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "Pfad, welcher an den Anfang des aktuellen Pfades angeheftet wird" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Start path position:" msgstr "Position Anfangspfad:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Position to attach path start to" msgstr "Position, an welcher der erste Verbindungspfad angeheftet wird" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 msgid "Start path curve start:" msgstr "Anfang der Anfangspfadkurve:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "Starting curve" msgstr "Krümmung am Anfang" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 msgid "Start path curve end:" msgstr "Ende der Anfangspfadkurve:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "Ending curve" msgstr "Krümmung am Ende" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "End path:" msgstr "Endpfad:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "Pfad, welcher an das Pfadende angeheftet wird" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "End path position:" msgstr "Position Endpfad:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "Position to attach path end to" msgstr "Position, an welcher der Endpfad angeheftet wird" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "End path curve start:" msgstr "Anfang der Endpfadkurve:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "End path curve end:" msgstr "Ende der Endpfadkurve:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Bend path:" msgstr "Verbiegepfad:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Pfad, entlang welchem der Originalpfad gebogen werden soll" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57 msgid "_Width:" msgstr "_Breite:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "Width of the path" msgstr "Breite des Pfades" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "W_idth in units of length" msgstr "Breite in Einheiten der Länge" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Breite des Pfades in Vielfachen seiner Länge" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 msgid "_Original path is vertical" msgstr "Originalpfad ist vertikal" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "" "Rotiert das Original um 90 Grad, bevor es entlang des Pfades gebogen wird" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:97 msgid "Hide width knot" msgstr "Knoten ausblenden" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:221 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:305 msgid "Change the width" msgstr "Breite ändern" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:48 msgid "union" msgstr "Vereinigung" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:49 msgid "intersection" msgstr "Überschneidung" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:50 msgid "difference" msgstr "Differenz" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:51 msgid "symmetric difference" msgstr "Symmetrische Differenz" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:52 msgid "division" msgstr "Division" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:53 msgid "division both" msgstr "Division beide" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:67 msgid "even-odd" msgstr "gerade-ungerade" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:68 msgid "non-zero" msgstr "nicht-null" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:69 msgid "positive" msgstr "Kombinieren" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:70 msgid "take from object" msgstr "vom Objekt übernehmen" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Operand path:" msgstr "Operand:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Operand for the boolean operation" msgstr "Pfad, der bei der Booleschen Operation als Operand dient" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Operation:" msgstr "Operator:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Boolean Operation" msgstr "Boolesche Operation" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "Swap operands" msgstr "Operanden vertauschen" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)" msgstr "Reihenfolge der Operanden vertauschen (nützlich z.B. für Differenz)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "Remove inner" msgstr "Innenliegendes entfernen" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:82 msgid "" "For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to " "avoid invisible extra points" msgstr "" "Beim Zerschneiden innenliegende Linien des Zerschneidepfades entfernen, um " "unsichtbare zusätzliche Knoten zu vermeiden" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:84 msgid "Fill type this:" msgstr "Füllregel (dieses Objekt):" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:84 msgid "Fill type (winding mode) for this path" msgstr "Füllregel (winding-mode) für diesen Pfad" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:86 msgid "Fill type operand:" msgstr "Füllregel (Operand):" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:86 msgid "Fill type (winding mode) for operand path" msgstr "Füllregel (winding-mode) für den Operand-Pfad" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Linked path:" msgstr "Verknüpfter Pfad:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "Pfad, von dem die Orginal-Pfaddaten genommen werden" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Visual Bounds" msgstr "Visueller Rahmen" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "Verwendet den visuellen Objektrahmen" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "Schritte mit Strg:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "Ändere Anzahl der Schritte mit Strg gedrückt" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Helper size:" msgstr "Größe des Helfers:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 msgid "Helper size" msgstr "Größe des Helfers" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "Änderungen anwenden, wenn Gewichtung = 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "Änderungen anwenden, wenn Gewichtung > 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 msgid "Change only selected nodes" msgstr "Nur ausgewählte Knoten ändern" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:38 msgid "Change weight %:" msgstr "Gewichtung ändern %:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:38 msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "Ändert die Gewichtung des Effekts" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:102 msgid "Default weight" msgstr "Normale Gewichtung" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:107 msgid "Make cusp" msgstr "Spitzen generieren" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:154 msgid "Change to default weight" msgstr "Gewichtung mit Standardwert" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:160 msgid "Change to 0 weight" msgstr "Gewichtung auf 0 setzen" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:166 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:361 msgid "Change scalar parameter" msgstr "skalaren Parameter ändern" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:35 msgid "No Shape" msgstr "Keine Form" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:36 msgid "With LPE's" msgstr "Mit Pfadeffekten" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:37 msgid "Without LPE's" msgstr "Ohne Pfadeffekte" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:38 msgid "Spiro or BSpline Only" msgstr "Nur Spiro oder B-Spline" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:44 msgid "Linked Item:" msgstr "Verknüpfter Pfad:" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:44 msgid "Item from which to take the original data" msgstr "Pfad, von dem die Orginal-Pfaddaten genommen werden" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:45 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 msgid "Shape" msgstr "Form" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:45 msgid "Linked shape" msgstr "Verbundenes Objekt" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46 msgid "" "Attributes of the original that the clone should copy, written as a comma-" "separated list; e.g. 'transform, X, Y'." msgstr "" "Attribute des des Originalobjektes, die der Klon kopieren soll, geschrieben " "als eine Komma getrennte Liste, z.B. 'transform, X, Y'." #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:48 msgid "CSS Properties" msgstr "CSS-Eigenschaften" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 msgid "" "CSS properties of the original that the clone should copy, written as a " "comma-separated list; e.g. 'fill, filter, opacity'." msgstr "" "CSS-Eigenschaften des Originalobjektes, die der Klon kopieren soll, " "geschrieben als eine Komma getrennte Liste, z.B. 'fill, filter, opacity'." #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 msgid "Allow Transforms" msgstr "Transformationen erlauben" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 msgid "Allow transforms" msgstr "Transformation erlauben" # # File: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp, line: 118 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:134 msgid "No Shape Sync to Current" msgstr "Aktuelle Form beibehalten" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "Size _X:" msgstr "Größe _X:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Die Größe des Gitters in X-Richtung" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size _Y:" msgstr "Größe _Y:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Die Größe des Gitters in Y-Richtung" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:46 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Kaleidoskop" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63 msgid "Fuse paths" msgstr "Pfad verbinden" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:52 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:73 msgid "lpesatellites" msgstr "LPE-Satelliten" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:52 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:73 msgid "Items satellites" msgstr "Objektsatelliten" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53 msgid "Method:" msgstr "Methode:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:56 msgid "Rotate methods" msgstr "Drehmodus" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:57 msgid "Origin" msgstr "Ursprung" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:57 msgid "Adjust origin of the rotation" msgstr "Rotationszentrum" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "Start point" msgstr "Anfangspunkt" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 msgid "Starting point to define start angle" msgstr "Anfangspunkt, um den Startwinkel festzulegen" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "Anpassen des Startwinkels" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59 msgid "Starting angle" msgstr "Startwinkel" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59 msgid "Angle of the first copy" msgstr "Winkel der ersten Kopie" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60 msgid "Rotation angle" msgstr "Drehwinkel" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "Winkel zwischen zwei aufeinander folgenden Kopien" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 msgid "Number of copies" msgstr "Anzahl der Kopien" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Anzahl der Kopien des Originalpfades" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 msgid "Gap" msgstr "Lücke" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 70 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins" msgstr "" "Abstand zwischen den Kopien; ein geringer negativer Wert kann helfen, " "Verschmelzungen zu verbessern" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63 msgid "Distribute evenly" msgstr "Gleichmäßig verteilen" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63 msgid "" "Angle between copies is 360°/number of copies (ignores rotation angle " "setting)" msgstr "" "Winkel zwischen Kopien beträgt 360°/Anzahl der Kopien (ignoriert Drehwinkel)" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 msgid "Mirror copies" msgstr "Kopien spiegeln" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 msgid "Mirror between copies" msgstr "Zwischen den Kopien spiegeln" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:87 msgid "Split elements" msgstr "Elemente vereinzeln" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Split elements, so each can have its own style" msgstr "Separiert die Objekte, so dass jedes seinen eigenen Stil haben kann" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93 msgid "Link styles" msgstr "Stile verknüpfen" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70 msgid "Link styles on split mode" msgstr "Gleicher Stil für alle im 'Getrennt'-Modus" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "Stitch path:" msgstr "Stich-Pfad" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Pfad, der zum „Zusammennähen“ verwendet wird." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "N_umber of paths:" msgstr "Anzahl der Pfade:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Anzahl der zu erzeugenden Pfade" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "Streuung der Startabstände:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Mittlere Größe der Abstände, um die die Startpunkte der einzelnen Stiche " "inner- und außerhalb des Pfades zufällig versetzt werden." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "Streuung der Anfangsabstände:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Mittlere Größe der Abstände, um die die Startpunkte der Kopien entlang des " "Führungspfades zufällig versetzt werden." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "Streuung der Endkanten:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Mittlere Größe der Abstände, um die die Endpunkte der Kopien inner- und " "außerhalb des Führungspfades zufällig versetzt werden." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "Streuung der Endabstände:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Mittlere Größe der Abstände, um die die Endpunkte der Kopien entlang des " "Führungspfades zufällig versetzt werden." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale _width:" msgstr "Skaliere Breite:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Skalieren der Breite des Stichpfades" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "Skaliere die Breite relativ zur Länge" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Skalieren der Breite des Stichpfades relativ zu seiner Länge" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18 msgid "Number of dashes" msgstr "Anzahl der Striche:" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19 msgid "Hole factor" msgstr "Skalierungsfaktor" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20 msgid "Use segments" msgstr "Segmente verwenden" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Half start/end" msgstr "Anfang/Ende halb" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Start and end of each segment has half size" msgstr "Anfang und Ende jedes Segments hat die halbe Größe" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Equalize dashes" msgstr "Strichelung angleichen" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "" "Global dash length is approximately the length of the dashes in the shortest " "path segment" msgstr "" "Länge der Teilstriche entspricht überall in etwa der Länge der Teilstriche " "im kürzesten Pfadabschnitt" # CHECK #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 msgid "Note" msgstr "Hinweis" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Important messages" msgstr "Wichtige Informationen" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25 msgid "Add \"Fill Between Many LPE\" to add fill." msgstr "" "Eine Füllung kann mit dem Zwischen vielen füllen-Pfadeffekt " "hinzugefügt werden." #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:75 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "Zur Konstruktion einer Ellipse werden fünf Punkte benötigt" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:160 msgid "No ellipse found for specified points" msgstr "Keine Ellipse für die gewählten Punkte gefunden" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31 msgid "no reordering" msgstr "Kein Neuordnen" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32 msgid "zig-zag" msgstr "Zickzack" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33 msgid "zig-zag, reverse first" msgstr "Zickzack, ersten umkehren" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34 msgid "closest" msgstr "kürzeste Entfernung" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35 msgid "closest, reverse first" msgstr "kürzeste Entfernung, ersten umkehren" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36 msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)" msgstr "Handlungsreisender 2-opt (schnell, niedrige Qualität)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37 msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)" msgstr "Handlungsreisender 3-opt (schnell, gute Qualität)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38 msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)" msgstr "Handlungsreisender 4-opt (sehr langsam)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:39 msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)" msgstr "Handlungsreisender 5-opt (extrem langsam)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47 msgid "straight line" msgstr "gerade Linie" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48 msgid "move to begin" msgstr "zum Anfang verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:49 msgid "move to middle" msgstr "zur Mitte verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:50 msgid "move to end" msgstr "zum Ende verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Ordering method" msgstr "Reihenfolge" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Method used to order sub paths" msgstr "Methode zur Bestimmung der Reihenfolge der Unterpfade" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Connection method" msgstr "Verbindungsmethode" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Method to connect end points of sub paths" msgstr "Methode zum Verbinden der Enden der Unterpfade" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Stitch length" msgstr "Stichlänge" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Divide path into straight segments of given length (in user units)" msgstr "" "Teilt den Pfad in gerade Segmente der angegebenen Länge (in " "Benutzereinheiten)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "Minimum stitch length [%]" msgstr "Minimale Stichlänge [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "" "Merge stitches that are shorter than this percentage of the stitch length" msgstr "" "Vereinigt Stiche, die kürzer als dieser Prozentsatz der Stichlänge sind" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Stitch pattern" msgstr "Stichmuster" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Select between different stitch patterns" msgstr "Auswahl zwischen verschiedenen Stichmustern" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Show stitches" msgstr "Stiche anzeigen" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "" "Creates gaps between stitches (use only for preview, deactivate for use with " "embroidery machines)" msgstr "" "Erzeugt Lücken zwischen Stichen (nur für die Vorschau verwenden, für die " "Verwendung mit Stickmaschinen deaktivieren)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64 msgid "Show stitch gap" msgstr "Lücke zwischen Stichen" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64 msgid "Length of the gap between stitches when showing stitches" msgstr "Länge der Lücke zwischen den Stichen, wenn Stiche angezeigt werden" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65 msgid "Jump if longer" msgstr "Maximaler Abstand" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65 msgid "Jump connection if longer than" msgstr "Keine Verbindung erzeugen, falls länger" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top bend path:" msgstr "Oberer Biegepfad:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Oberer Pfad, entlang welchem der Originalpfad gebogen wird" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right bend path:" msgstr "Rechter Biegepfad:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Rechter Pfad, entlang welchem der Originalpfad gebogen wird" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom bend path:" msgstr "Unterer Biegepfad:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Unterer Pfad, entlang welchem der Originalpfad gebogen wird" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left bend path:" msgstr "Linker Biegepfad:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Linker Pfad, entlang welchem der Originalpfad gebogen wird" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "_Enable left & right paths" msgstr "_Aktiviere linke und rechte Pfade" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Aktiviere linken und rechten Verformungspfad" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "_Aktiviere obere und untere Pfade" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Aktiviere oberen und unteren Verformungspfad" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 ../share/extensions/restack.inx:10 msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "Definiert Richtung und Ausmaß der Extrusion" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28 msgid "Without LPEs" msgstr "Ohne Pfadeffekte" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:29 msgid "With Spiro or BSpline" msgstr "Mit Spiro oder B-Spline" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:30 msgid "With all LPEs" msgstr "Mit allen Pfadeffekten" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "Pfade, von denen die Orginal-Pfaddaten genommen werden" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 msgid "LPEs:" msgstr "Pfadeffekte:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 msgid "Which LPEs of the linked paths should be considered" msgstr "" "Welche Pfadeffekte der verbundenen Pfade in das Ergebnis mit einbezogen " "werden sollen" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Join subpaths" msgstr "Unterpfade verbinden" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close path" msgstr "Pfad schließen" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:40 msgid "Autoreverse" msgstr "Automatisch umkehren" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Second path:" msgstr "Zweiter Pfad:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "Zweiter Pfad, von dem die Orginal-Pfaddaten genommen werden" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Reverse Second" msgstr "Zweiten umkehren" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Reverses the second path order" msgstr "Kehrt die Richtung des zweiten Pfads um" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:32 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:590 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:33 msgid "Force arc" msgstr "Kreisbögen erzwingen" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34 msgid "Force bezier" msgstr "Bézierkurven erzwingen" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:72 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 ../share/extensions/layout_nup.inx:7 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:20 msgid "Unit:" msgstr "Einheit:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:72 msgid "Unit" msgstr "Einheit" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 msgid "Method to calculate the fillet or chamfer" msgstr "Methode zur Berechnung der Abrundung oder Fasung" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 msgid "Mode, e.g. fillet or chamfer" msgstr "Modus, z.B. Abrunden oder Fasen" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "Radius, in Einheit oder %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps:" msgstr "Anzahl Fasungen:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps" msgstr "Anzahl der Fasungen" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Radius in %" msgstr "Radius, in %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "Variabler Radius (%)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "Knotenabstand anstatt Radius verwenden" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59 msgid "Hide knots" msgstr "Knoten ausblenden" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61 msgid "Apply changes if radius = 0" msgstr "Änderungen anwenden, wenn Radius = 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62 msgid "Apply changes if radius > 0" msgstr "Änderungen anwenden, wenn Radius > 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:59 msgid "Fillet" msgstr "Abrunden" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:243 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:61 msgid "Inverse fillet" msgstr "Invertierte Abrundung" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:249 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:63 msgid "Chamfer" msgstr "Fasen" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:254 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:65 msgid "Inverse chamfer" msgstr "Invertierte Fasung" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206 msgid "_Teeth:" msgstr "Zähne:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206 msgid "The number of teeth" msgstr "Zahl der Zähne" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207 msgid "_Phi:" msgstr "_Phi:" # Are angle and ratio the same here? Does anyone know more about gears...? #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "Zahnflankenwinkel (typ. 20-25°)." #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "Min Radius:" msgstr "Mindestradius:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "" "Kleinster erlaubter Radius; die Berechnung für kleinere Werte benötigt länger" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27 msgid "Trajectory:" msgstr "Flugbahn:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Pfad, entlang dem die Zwischenschritte erstellt werden." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29 msgid "Steps_:" msgstr "Schritte:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Bestimmt die Anzahl der Schritte vom Start bis zum Endpfad." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "Gleiche Abstände" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Falls gesetzt, ist der Abstand zwischen zwei Interpolationen konstant " "entlang des Pfades. Falls nicht gesetzt, hängt der Abstand von der Position " "der Knoten des Trajektorienpfades ab." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 msgid "CubicBezierFit" msgstr "CubicBezierFit" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "CubicBezierJohan" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:135 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "Spiro-Interpolieren" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:136 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "Centripetal Catmull-Rom" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Interpolator type:" msgstr "Interpolatortyp:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between " "stroke width along the path" msgstr "" "Legt fest, welche Art von Interpolator für die Interpolation zwischen " "Strichstärken entlang des Pfades verwendet wird" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:149 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:64 msgid "Beveled" msgstr "Abgeschrägt" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 msgid "Rounded" msgstr "Abgerundet" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:153 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66 msgid "Miter" msgstr "Gehrung" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:68 msgid "Miter Clip" msgstr "Gehrungslimit" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:69 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 msgid "Extrapolated arc" msgstr "Abgeleitete Kurve" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:70 msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "Abgeleitete Kurve Variante 1" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:71 msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "Abgeleitete Kurve Variante 2" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:72 msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "Abgeleitete Kurve Variante 3" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:27 msgid "Butt" msgstr "Stoß" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:80 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:490 msgid "Peak" msgstr "Spitze" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "Dicke der Kontur" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63 msgid "Line cap" msgstr "Linienende" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63 msgid "The end shape of the stroke" msgstr "Form des Konturendes" #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:271 msgid "Join:" msgstr "Verbindung:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "Bestimmt die Form der Pfad-Ecken" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:97 msgid "Miter limit:" msgstr "Gehrungslimit:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "" "Maximale Länge der Gehrungsverbindung (in Vielfachen der Konturlinienbreite)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85 msgid "Force miter" msgstr "Gehrung erzwingen" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "Hebt das Gehrungslimit auf und erzwingt eine Verbindung." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "_Gap length:" msgstr "_Länge der Lücke:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Größe des versteckten Abschnitts der unteren Zeichenkette" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:362 msgid "_In units of stroke width" msgstr "_In Einheiten der Strichbreite" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:363 msgid "" "Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document " "units are used." msgstr "" "Die Länge der Lücke wird in Vielfachen der Konturbreite angegeben. Wenn " "deaktiviert, wird die Einheit des Dokuments verwendet." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365 msgid "_Gaps in both" msgstr "_Lücke in beiden" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365 msgid "At path intersections, both parts will have a gap" msgstr "An Pfadüberschneidungen haben beide Pfade eine Lücke" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "_Groups: Inverse" msgstr "_Gruppen: Umkehren" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths" msgstr "" "Die Konturbreite der anderen Gruppe wird verwendet; hilfreich bei Gruppen " "mit Pfaden unterschiedlicher Breite." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372 msgid "S_witcher size:" msgstr "U_mschaltergröße:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Größe des Orientierungszeigers/-schalters" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373 msgid "Crossing Signs" msgstr "Kreuzungsmarkierungen" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373 msgid "Crossing signs" msgstr "Kreuzungsmarkierungen" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:670 msgid "" "Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all " "crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings" msgstr "" "Ziehen zur Auswahl einer Kreuzung, Klick zum Umschalten, Umschalt + Klick um " "alle Kreuzungen zu ändern, Strg + Klick setzt alle Kreuzungen zurück und " "ändert alle" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:716 msgid "Change knot crossing" msgstr "Knotenkreuz ändern" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "Bewegungen horizontal spiegeln" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "Bewegungen vertikal spiegeln" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 msgid "Use only perimeter" msgstr "Nur Ränder verwenden" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "" "Während des Verschiebens von Knoten aktualisieren (möglicherweise langsam)" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0:" msgstr "Anfasser 0:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 0 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur entlang " "Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1:" msgstr "Anfasser 1:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 1 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur entlang " "Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2:" msgstr "Anfasser 2:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 2 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur entlang " "Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3:" msgstr "Anfasser 3:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 3 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur entlang " "Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4:" msgstr "Anfasser 4:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 4 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur entlang " "Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5:" msgstr "Anfasser 5:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 5 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur entlang " "Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6:" msgstr "Anfasser 6:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 6 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur entlang " "Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7:" msgstr "Anfasser 7:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 7 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur entlang " "Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9:" msgstr "Anfasser 8x9:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 8x9 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur entlang " "Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11:" msgstr "Anfasser 10x11:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "" "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 10x11 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur " "entlang Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12:" msgstr "Anfasser 12:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 12 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur entlang " "Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13:" msgstr "Anfasser 13:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 13 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur entlang " "Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14:" msgstr "Anfasser 14:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 14 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur entlang " "Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15:" msgstr "Anfasser 15:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 15 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur entlang " "Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16:" msgstr "Anfasser 16:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 16 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur entlang " "Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17:" msgstr "Anfasser 17:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 17 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur entlang " "Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18:" msgstr "Anfasser 18:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 18 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur entlang " "Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19:" msgstr "Anfasser 19:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 19 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur entlang " "Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21:" msgstr "Anfasser 20x21:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 20x21 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur " "entlang Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23:" msgstr "Anfasser 22x23:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 22x23 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur " "entlang Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26:" msgstr "Anfasser 24x26:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 24x26 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur " "entlang Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27:" msgstr "Anfasser 25x27:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 25x27 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur " "entlang Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30:" msgstr "Anfasser 28x30:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 28x30 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur " "entlang Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31:" msgstr "Anfasser 29x31:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 29x31 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur " "entlang Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "Anfasser 32x33x34x35:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along " "axes" msgstr "" "Anfasser 32x33x34x35 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur " "entlang Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:233 msgid "Reset grid" msgstr "Gitter zurücksetzen" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:269 #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:287 msgid "Show Points" msgstr "Punkte anzeigen" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:285 msgid "Hide Points" msgstr "Punkte ausblenden" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:24 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:127 msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:25 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:128 msgid "Open start" msgstr "Offener Anfang" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:129 msgid "Open end" msgstr "Offenes Ende" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:130 msgid "Open both" msgstr "Öffne beide" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "End type:" msgstr "Endtyp:" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "Bestimmt, welche Seite der Linie oder des Segments unendlich ist." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:114 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:549 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:111 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal:" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:64 #: ../share/extensions/plotter.inx:12 msgid "Parallel" msgstr "Parallel" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Unit of measurement" msgstr "Maßeinheit" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:8 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Orientation of the line and labels" msgstr "Ausrichtung der Linie und der Beschriftungen" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Color and opacity" msgstr "Farbe und Deckkraft" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Set color and opacity of the dimensions" msgstr "Farbe und Deckkraft der Bemaßungen festlegen" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Select font for labels" msgstr "Schriftart für Beschriftung wählen" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Anzahl an Nachkommastellen" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Merge overlaps °" msgstr "Zusammenfassen ab (°)" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 72 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "" "Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use " "180° to disable merging" msgstr "" "Kleinster Winkel, ab dem sich überschneidende Bemaßungslinien " "zusammengefasst werden; keine Zusammenfassung bei 180°" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Position" msgstr "Position" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Distance of dimension line from the path" msgstr "Abstand der Bemaßungslinie vom Pfad" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Label position" msgstr "Position der Beschriftung" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 74 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Distance of the labels from the dimension line" msgstr "Abstand der Beschriftung von der Bemaßungslinie" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Help line distance" msgstr "Abstand Endmarkierungen" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 75 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Distance of the perpendicular lines from the path" msgstr "Abstand des Anfangs der senkrechten Endmarkierungen vom Pfad" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Help line elongation" msgstr "Verlängerung Endmarkierungen" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 76 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line" msgstr "" "Endmarkierungen werden um diesen zusätzlichen Wert über den Wert des " "Linienabstandes hinaus verlängert" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 77 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80 msgid "Dimension line width. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm" msgstr "Breite der Bemaßungslinien; DIN-Standard: 0,25 oder 0,35 mm" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 msgid "Scaling factor" msgstr "Skalierungsfaktor" #. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables. #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Label format" msgstr "Format der Beschriftungen" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 81 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}" msgstr "" "Textformatierung der Beschriftungen; verfügbare Variablen: {measure}, {unit}" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "Blacklist segments" msgstr "Segmente ausschließen" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 82 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "" "Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You " "can use another LPE with different parameters to measure these." msgstr "" "Komma getrennte Liste der Indizes von Segmenten, die nicht bemaßt werden " "sollen. Es kann auch ein zweiter LPE mit anderen Parametern verwendet " "werden, um diese zu bemaßen." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Invert blacklist" msgstr "Ausschlussliste umkehren" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Use the blacklist as whitelist" msgstr "Nur Segmente in der Ausschlussliste bemaßen" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Show segment index" msgstr "Segmentindizes anzeigen" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 84 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "" "Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting" msgstr "" "Zeigt den Index der Segmente in der Beschriftung an, damit das Erstellen " "einer Ausschlussliste einfacher wird" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "Arrows outside" msgstr "Pfeile außen" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 85 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "" "Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line" msgstr "" "Pfeilspitzen, die in die Gegenrichtung weisen, an der Außenseite der " "Bemaßungslinie anzeigen" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Flip side" msgstr "Seite wechseln" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 86 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path" msgstr "Zeichnet die Bemaßungen auf der anderen Seite des Pfades" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Scale sensitive" msgstr "Skalierung berücksichtigen" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 87 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "" "When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions." msgstr "" "Wenn der Pfad gruppiert wurde und die Gruppe dann skaliert wird, werden die " "Bemaßungen angepasst." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Localize number format" msgstr "Lokales Zahlenformat" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 88 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "" "Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German " "locale" msgstr "" "Verwendet ortsabhängiges Zahlenformat, z.B. '1,0' anstatt '1.0', wenn das " "Programm auf Deutsch verwendet wird" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Rotate labels" msgstr "Beschriftungen drehen" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 89 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Labels are parallel to the dimension line" msgstr "Die Beschriftungen werden parallel zur Bemaßungslinie ausgerichtet." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "Hide line under label" msgstr "Keine Linie unter Beschriftung" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 90 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it" msgstr "Verbirgt die Bemaßungslinie im Bereich der Beschriftung" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Hide arrows" msgstr "Keine Pfeile" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Don't show any arrows" msgstr "Keine Pfeile zeichnen" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Multiply values < 1" msgstr "Werte < 1 multiplizieren" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 92 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit" msgstr "Werte unter 1 werden mit 100 multipliziert und haben keine Einheit" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Linked objects:" msgstr "Verknüpfte Objekte:" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 93 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "" "Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements" msgstr "" "Objekte, deren Knoten auf den Pfad projiziert werden, wodurch weitere " "Bemaßungen entstehen" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Distance" msgstr "Abstand" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 94 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node" msgstr "Abstand der Bemaßungslinien vom äußersten Knoten" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Angle of projection" msgstr "Projektionswinkel" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Angle of projection in 90° steps" msgstr "Projektionswinkel in 90°-Schritten" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Activate projection" msgstr "Projektion aktivieren" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Activate projection mode" msgstr "Projektionsmodus aktivieren" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Avoid label overlap" msgstr "Überlappende Beschriftungen verhindern" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 97 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label" msgstr "" "Beschriftungen werden gedreht, wenn das Segment kürzer als die Beschriftung " "ist." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Measure bounding box" msgstr "Objektrahmen vermessen" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Add measurements for the geometrical bounding box" msgstr "Zusätzlich Bemaßungen für den geometrischen Objektrahmen erstellen" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Only bounding box" msgstr "Nur Objektrahmen" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Measure only the geometrical bounding box" msgstr "Nur Bemaßungen für den geometrischen Objektrahmen erzeugen" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Add object center" msgstr "Objektmittelpunkt" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 100 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Add the projected object center" msgstr "Auch den Mittelpunkt des Objektes projizieren" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105 msgid "Only max and min" msgstr "Nur max und min" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105 msgid "Compute only max/min projection values" msgstr "Nur die maximalen / minimalen Projektionen berechnen" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:291 #: ../share/extensions/color_custom.inx:15 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:17 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:12 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:41 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:34 #: ../share/extensions/extrude.inx:16 ../share/extensions/funcplot.inx:47 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:11 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:14 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:26 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:56 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:25 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:15 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:12 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:47 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:16 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:22 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:103 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:61 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:90 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:83 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:63 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:33 #: ../share/extensions/param_curves.inx:42 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:16 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:25 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:25 ../share/extensions/restack.inx:41 #: ../share/extensions/text_split.inx:15 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:26 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:20 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:33 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:31 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:22 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:12 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106 msgid "Measure segments help" msgstr "Hilfe zu den Bemaßungen" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 184 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:194 msgid "" "General\n" "Display and position dimension lines and labels\n" "\n" "Projection\n" "Show a line with measurements based on the selected items\n" "\n" "Options\n" "Options for color, precision, label formatting and display\n" "\n" "Tips\n" "Custom styling: To further customize the styles, use the XML " "editor to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new " "style.\n" "Blacklists: allow to hide some segments or projection steps.\n" "Multiple Measure LPEs: In the same object, in conjunction with " "blacklists,this allows for labels and measurements with different " "orientations or additional projections.\n" "Set Defaults: For every LPE, default values can be set at the " "bottom." msgstr "" "Allgemeines\n" "Der Effekt zeichnet und positioniert Bemaßungslinien und Beschriftungen.\n" "\n" "Projektion\n" "Zeichnet eine Linie mit Bemaßungen für die gewählten Objekte.\n" "\n" "Optionen\n" "Optionen für Farbe, Genauigkeit, Formatierung der Beschriftungen und die " "Anzeige\n" "\n" "Tipps\n" "Benutzerdefinierter Stil: Um den Stil noch weiter anzupassen, " "kann der XML-Editor verwendet werden. Dort kann die Klasse oder ID des " "Objektes bestimmt werden, um dieser dann im Stildialog einen neuen Stil " "zuzuweisen.\n" "Ausschlussliste: Die Liste ermöglicht es, Bemaßungen für " "einige Segmente oder Projektionsschritte nicht anzuzeigen.\n" "Mehrere Bemaßungs-LPEs: Auf dasselbe Objekt angewendet können " "so mittels Ausschlusslisten unterschiedlich ausgerichtete Beschriftungen " "oder weitere Projektionen gezeichnet werden.\n" "Standardwerte setzen: Unten können für jeden LPE Standardwerte " "festgelegt werden." # !!! #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:288 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:289 msgid "Projection" msgstr "Projektion" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:509 msgid "Non Uniform Scale" msgstr "Ungleichmäßige Skala" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 msgid "Vertical page center" msgstr "Vertikale Seitenmitte" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:48 msgid "Horizontal page center" msgstr "Horizontale Seitenmitte" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:49 msgid "Freely defined mirror line" msgstr "Frei verschiebbare Spiegelachse" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:50 msgid "X coordinate of mirror line midpoint" msgstr "X-Koordinate des Mittelpunkts der Spiegelachse" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:51 msgid "Y coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Y-Koordinate des Mittelpunkts der Spiegelachse" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Mode" msgstr "Modus" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "" "Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or " "constrained to certain symmetry points." msgstr "" "Transformationsmodus wählen: Entweder frei verschiebbare Spiegelachse oder " "beschränkt auf bestimmte Symmetriepunkte" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Discard original path" msgstr "Original nicht zeichnen" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original." msgstr "Nur der gespiegelte Teil wird angezeigt, das Original wird entfernt" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 57 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63 msgid "Fuse original path and mirror image into a single path" msgstr "" "Die Pfade im Original und in der Spiegelung werden jeweils zu einem einzigen " "Pfad vereinigt." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64 msgid "Fuse opposite sides" msgstr "Umgekehrt vereinigen" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64 msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original." msgstr "" "Der Teil des Objektes auf der anderen Seite der Spiegelachse wird zum " "Original" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65 msgid "" "Split original and mirror image into separate paths, so each can have its " "own style." msgstr "" "Gespiegelte und Originalpfade werden aufgetrennt, so dass jeder einen " "eigenen Stil verwenden kann" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Keep open paths on split" msgstr "Offene Pfade beim Teilen erhalten" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Do not automatically close paths along the split line." msgstr "Offene Pfade nicht entlang der Trennlinie schließen" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Mirror line start" msgstr "Anfang Spiegelachse" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Start point of mirror line" msgstr "Anfangspunkt der Spiegelachse" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Adjust start point of mirror line" msgstr "Anfangspunkt der Spiegelachse verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Mirror line end" msgstr "Ende der Spiegelachse" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "End point of mirror line" msgstr "Endpunkt der Spiegelachse" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Adjust end point of mirror line" msgstr "Endpunkt der Spiegelachse verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Mirror line mid" msgstr "Mitte der Spiegelachse" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Center point of mirror line" msgstr "Mittelpunkt der Spiegelachse" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Adjust center point of mirror line" msgstr "Mittelpunkt der Spiegelachse verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:186 msgid "Vertical center" msgstr "Vertikales Zentrum" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:189 msgid "Horizontal center" msgstr "Horizontales Zentrum" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86 msgid "Live update" msgstr "Ständig aktualisieren" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86 msgid "Update while moving handle" msgstr "Während des Verschiebens der Anfasser aktualisieren" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:619 msgid "Offset point" msgstr "Versatzpunkt" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 msgid "Adjust the offset" msgstr "Versatz-Abstand anpassen" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "Legt das linke Ende der Parallele fest" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "Legt das linke Ende der Parallele fest" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:109 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "Einstellen des „linken“ Endes der Parallele" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:115 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "Einstellen des „rechten“ Endes der Parallele" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:9 msgid "Single" msgstr "Einzeln" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:10 msgid "Single, stretched" msgstr "Einzeln, gestreckt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:11 msgid "Repeated" msgstr "Wiederholt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:71 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:12 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Wiederholt, gestreckt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Pattern source:" msgstr "Quelle des Musters:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Gerüstpfad entlang dieses Pfades setzen" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 msgid "Width of the pattern" msgstr "Breite des Musters" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "Pattern copies:" msgstr "Musterkopien:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Anzahl der Kopien entlang des Gerüstpfades" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "Brei_te in Einheiten der Länge" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:84 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Breite des Musters in Einheiten seiner Länge skalieren" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86 msgid "Spa_cing:" msgstr "Abs_tand:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Abstand zwischen den Kopien. Negative Werte bis -90% der Musterbreite sind " "erlaubt." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90 msgid "No_rmal offset:" msgstr "No_rmaler Versatz:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "Tan_gentialer Versatz:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:92 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "Versatz in der Einheit der M_ustergröße" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "Abstände sowie tangentialer und radialer Versatz sind als Verhältnis Breite/" "Höhe angegeben" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "Muster ist _vertikal" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Muster vor dem Anwenden um 90° drehen" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "Beieinanderliegende Enden verschmelzen:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Enden verschmelzen, die näher zusammen sind als diese Zahl. 0 bedeutet keine " "Verschmelzung." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 #: ../share/extensions/perspective.inx:3 msgid "Perspective" msgstr "Perspektive" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:39 msgid "Envelope deformation" msgstr "Umhüllung verformen" # Jabier: The 4 knots of the perspective can have positions not in real # perspective if this option is checked. # Maybe also: 'Falsche Perspektive erlauben'? #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Overflow perspective" msgstr "Perspektive: Überschreitung erlauben" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Select the type of deformation" msgstr "Art der Verformung wählen" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left" msgstr "Oben Links" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Links oben - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur entlang " "Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right" msgstr "Oben Rechts" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Rechts oben - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur entlang " "Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left" msgstr "Unten Links" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Links unten - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur entlang " "Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right" msgstr "Unten Rechts" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Rechts unten - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur entlang " "Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:288 msgid "Handles:" msgstr "Anfasser:" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 ../src/ui/dialog/messages.cpp:44 msgid "_Clear" msgstr "_Leeren" # !!! mnemonics #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:29 msgid "Hide clip" msgstr "Ausschneiden deaktivieren" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:30 msgid "Inverse clip" msgstr "Ausschnitt invertieren" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip" msgstr "Ausschnitt anwenden" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths" msgstr "" "Pfade tatsächlich beschneiden; Füllregel beachten, wenn in Pfade konvertiert" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Info Box" msgstr "Hinweis" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:34 msgid "" "Use fill-rule evenodd on fill and stroke dialog if no flatten result " "after convert clip to paths." msgstr "" "Füllregel Gerade-Ungerade im Füllung und Kontur-Dialog verwenden, " "wenn das Anwenden des Ausschnitts mit nachfolgendem Umwandeln in Pfade kein " "Ergebnis bringt" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:36 msgid "Invert mask" msgstr "Maske invertieren" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:38 msgid "Hide mask" msgstr "Maske verbergen" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:39 msgid "Add background to mask" msgstr "Hintergrund zur Maske hinzufügen" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Background color and opacity" msgstr "Hintergrundfarbe und -deckkraft" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Set color and opacity of the background" msgstr "Farbe und Deckkraft des Hintergrundes wählen" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:131 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "CubicBezierSmooth" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:154 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:224 msgid "Spiro" msgstr "Spiro" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "Offset points" msgstr "Versatzpunkte" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "No jumping handles" msgstr "Anfasser springen nicht" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "" "Allow to move handles along the path without them automatically attaching to " "the nearest path segment" msgstr "" "Erlaubt es, die Anfasser entlang des Pfades zu verschieben, ohne dass diese " "sich automatisch an das nächstgelegene Pfadsegment anheften." #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Sort points" msgstr "Punkte sortieren" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "Sortiert Versatzpunkte entsprechend ihres Zeitwertes entlang der Kurve" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 #: ../share/extensions/fractalize.inx:6 msgid "Smoothness:" msgstr "Glättung:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "" "Setzt die Glättung für den CubicBezierJohan Interpolator; 0 = lineare " "Interpolation, 1 = abgerundet" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 msgid "Width factor:" msgstr "Breitenfaktor:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 msgid "Scale the stroke's width uniformly along the whole path" msgstr "" "Kontur gleichmäßig entlang des gesamten Pfades verbreitern/verschmälern" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Start cap:" msgstr "Abschluss Pfadanfang:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "Bestimmt die Form des Pfadanfangs" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:311 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Maximale Länge der Gehrung (in Vielfachen der Konturlinienbreite)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 msgid "End cap:" msgstr "Abschluss Pfadende:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "Bestimmt die Form des Pfadendes" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13 msgid "Round" msgstr "Rundung" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:31 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:490 msgid "Zero width" msgstr "Nullbreite" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36 msgid "Auto ellipse" msgstr "Auto-Ellipse" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37 msgid "Force circle" msgstr "Kreis erzwingen" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38 msgid "Isometric circle" msgstr "Isometrischer Kreis" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40 msgid "Perspective circle" msgstr "Perspektivischer Kreis" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43 msgid "Steiner ellipse" msgstr "Steiner-Ellipse" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45 msgid "Steiner inellipse" msgstr "Steiner-Inellipse" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 54 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54 msgid "" "Methods to generate the ellipse\n" "- Auto ellipse: fits a circle (2, 3 or 4 nodes in the path) or an ellipse " "(at least 5 nodes)\n" "- Force circle: (at least 2 nodes) always create a circle\n" "- Isometric circle: (3 nodes) use first two segments as edges\n" "- Perspective circle: (4 nodes) circle in a square in perspective view\n" "- Steiner ellipse: (3 nodes) ellipse on a triangle\n" "- Steiner inellipse: (3 nodes) ellipse inside a triangle" msgstr "" "Methoden zur Erstellung von Ellipsen\n" "- Auto-Ellipse: passt einen Kreis (2, 3 oder 4 Knoten im Pfad) oder eine " "Ellipse (ab 5 Knoten) an die Knoten des Pfades an\n" "- Kreis erzwingen: (mindestens 2 Knoten) erzeugt immer einen Kreis\n" "- Isometrischer Kreis: (3 Knoten) verwendet die ersten beiden Pfadsegmente " "als Kanten\n" "- Perspektivischer Kreis: (4 Knoten) erzeugt einen perspektivisch " "gezeichneten Kreis in einem perspektivischen Quadrat\n" "- Steiner-Ellipse: (3 Knoten) Ellipse durch die Ecken eines Dreiecks\n" "- Steiner-Inellipse: (3 Knoten) Ellipse innerhalb eines Dreiecks" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "_Frame (isometric rectangle)" msgstr "Rahmen (isometrisches Rechteck)" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 59 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "Draw parallelogram around the ellipse" msgstr "Zeichnet ein Parallelogramm um die Ellipse" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62 msgid "_Perspective square" msgstr "Perspektivisches Quadrat" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 63 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63 msgid "" "Draw square surrounding the circle in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Zeichnet ein Quadrat in perspektivischer Ansicht um den Kreis (nur für " "„Perspektivischer Kreis“)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65 msgid "_Arc" msgstr "_Bogen" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 66 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66 msgid "" "Generate open arc (open ellipse) based on first and last node\n" "(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")" msgstr "" "Erzeugt einen offenen Bogen (offene Ellipse) anhand des ersten und letzten " "Knotens\n" "(nur für „Auto-Ellipse“ und „Kreis erzwingen“)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "_Other arc side" msgstr "_Andere Bogenseite" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "Switch sides of the arc" msgstr "Wechselt zwischen den Seiten des Bogens" # Any idea on how to translate the very specific term "slicer" to German? #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "_Slice arc" msgstr "_Sektor" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "Create a circle / ellipse segment" msgstr "Ein Kreis-/Ellipsensegment erzeugen" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "A_xes" msgstr "_Achsen" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes" msgstr "Beide Halbachsen zeichnen" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72 msgid "Perspective axes" msgstr "Perspektivische Achsen" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73 msgid "" "Draw the axes in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Achsen in perspektivischer Ansicht einzeichnen (nur für „Perspektivischer " "Kreis“)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation" msgstr "Achsendrehung" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation angle [deg]" msgstr "Achsen um angegebenen Winkel [deg] drehen" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Source _path" msgstr "_Quellpfad" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Show the original source path" msgstr "Pfad des Originals anzeigen" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Frequency randomness:" msgstr "Zufallsfrequenz:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Variation des Abstands zwischen den Strichen in %" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth:" msgstr "Wachstum:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Zunahme des Abstands zwischen den Strichen" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "Glättung der Umkehrpunkte: 1. Seite, einlaufend:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Wählt Glättung des Pfades bei Einlaufen in „unteren“ Wendepunkt. 0=spitz, " "1=Standard" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "1st side, out:" msgstr "1. Seite, außen:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Wählt Glättung des Pfades bei Auslaufen aus „unterem“ Wendepunkt. 0=spitz, " "1=Standard" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "2nd side, in:" msgstr "2. Seite, innen:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Wählt Glättung des Pfades bei Einlaufen in „oberen“ Wendepunkt. 0=spitz, " "1=Standard" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "2nd side, out:" msgstr "2. Seite, außen:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Wählt Glättung des Pfades bei Auslaufen aus dem „oberen“ Wendepunkt. " "0=spitz, 1=Standard" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "Ausmaß Schwankung: 1. Seite:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Verschiebt zufällig „untere“ Wendepunkte, um Änderung der Amplitude zu " "erreichen." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side:" msgstr "2. Seite:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Verschiebt zufällig „obere“ Wendepunkte, um Änderung der Amplitude zu " "erreichen." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "Parallelität Schwankung: 1. Seite:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Ändert Richtung zufällig, indem „untere“ Wendepunkte tangential zur " "Begrenzung bewegt werden." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Ändert Richtung zufällig, in dem „obere“ Wendepunkte tangential zur " "Begrenzung bewegt werden." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "Varianz: 1. Seite:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Zufall in der Glättung „unterer“ Wendepunkte" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Zufall in der Glättung „oberer“ Wendepunkte" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Erzeuge dicken/dünnen Pfad" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Simulieren eines Striches mit variabler Breite" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Bend hatches" msgstr "Schraffur verbiegen" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Globale Krümmung zu den Strichen hinzufügen (langsam)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "Dicke: auf der 1. Seite:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Breite an den „unteren“ Wendepunkten" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "At 2nd side:" msgstr "Auf der 2. Seite:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Breite an den „oberen“ Wendepunkten" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "Von der 2. zur 1. Seite:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Breite der Striche von „oben“ nach „unten“" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "Von der 1. zur 2. Seite:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Breite von der „unteren“ zur „oberen“" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Strichbreite und -richtung" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Definiert Strichfrequenz und -orientierung" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Global bending" msgstr "Globale Wölbung" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "Die relative Position bezüglich eines Referenzpunktes bestimmt Richtung und " "Stärke der globalen Krümmung" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 ../share/extensions/addnodes.inx:7 msgid "By number of segments" msgstr "Anhand Anzahl der Segmente" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:31 msgid "By max. segment size" msgstr "Anhand maximaler Segmentlänge" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:36 msgid "Along nodes" msgstr "Entlang Knoten" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:37 msgid "Rand" msgstr "zufällig" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:38 msgid "Retract" msgstr "zurückziehen" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "Method" msgstr "Methode" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "Division method" msgstr "Methode die zum Aufteilen verwendet wird" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:46 msgid "Max. segment size" msgstr "Maximale Segmentlänge" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47 msgid "Number of segments" msgstr "Anzahl der Segmente" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Max. displacement in X" msgstr "Maximale Verschiebung in X" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49 msgid "Max. displacement in Y" msgstr "Maximale Verschiebung in Y" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 msgid "Global randomize" msgstr "Globaler Zufallswert" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "Handles" msgstr "Anfasser" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "Handles options" msgstr "Einstellungen für Anfasser" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 ../share/extensions/jitternodes.inx:9 msgid "Shift nodes" msgstr "Knoten verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53 msgid "Fixed displacement" msgstr "Konstante Verschiebung" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "Konstante Verschiebung um 1/3 der Segmentlänge" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55 msgid "Spray Tool friendly" msgstr "Optimiert für Sprühwerkzeug" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55 msgid "For use with spray tool in copy mode" msgstr "Für die Verwendung mit dem Sprühwerkzeug im Kopiermodus" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:147 msgid "Add nodes Subdivide each segment" msgstr "Knoten hinzufügen Jedes Segment unterteilen" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:155 msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" msgstr "Knoten zufällig verteilen Knoten/Anfasser verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:163 msgid "Extra roughen Add an extra layer of rough" msgstr "Zusätzlich aufrauen Zusätzliche Rauigkeit hinzufügen" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:171 msgid "Options Modify options to rough" msgstr "Optionen Einstellungen fürs Aufrauen" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80 #: ../share/ui/dialog-export.glade:315 ../share/extensions/restack.inx:25 #: ../share/extensions/text_extract.inx:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx:12 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:81 #: ../share/ui/dialog-export.glade:328 ../share/extensions/restack.inx:27 #: ../share/extensions/text_extract.inx:14 #: ../share/extensions/text_merge.inx:14 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 msgid "Both" msgstr "Beide" # Randmarkierungen #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:686 msgid "Start" msgstr "Anfang" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:687 msgid "End" msgstr "Ende" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "_Mark distance:" msgstr "_Markierungsdistanz:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Abstand zwischen aufeinander folgenden Linealmarkierungen" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Ma_jor length:" msgstr "Gr_oße Länge:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Länge der großen Linealmarken" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Mino_r length:" msgstr "K_leine Länge:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Länge der kleinen Linealmarken" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Major steps_:" msgstr "Hauptschritte_:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Eine große Marke alle … Schritte zeichnen" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks _by:" msgstr "Verschie_be Markierung um:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Markierungen um diese Anzahl Schritte verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Mark direction:" msgstr "Markierungsrichtung:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Ausrichtung der Markierungen (relativ zur Pfadrichtung)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "_Offset:" msgstr "Versatz:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Offset of first mark" msgstr "Versatz der ersten Markierung" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Border marks:" msgstr "Randmarkierungen:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Wählt Markierungen an Anfang und Ende des Pfades" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30 msgid "Show nodes" msgstr "Knoten zeigen" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:264 msgid "Show handles" msgstr "Anfasser zeigen" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32 msgid "Show path" msgstr "Pfad anzeigen" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33 msgid "Show center of node" msgstr "Knotenmittelpunkt zeichnen" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34 msgid "Show original" msgstr "Originalpfad zeichnen" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "Knoten und Anfasser skalieren" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:59 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object " "you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" "Der „Anfasser zeigen“-Pfadeffekt entfernt alle benutzerdefinierten Stile des " "Objektes, auf den er angewendet wird. Ist dies nicht erwünscht, bitte auf " "„Abbrechen“ klicken." #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Steps:" msgstr "Schritte:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Change number of simplify steps " msgstr "Anzahl der Vereinfachungsschritte ändern " #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Roughly threshold:" msgstr "Rauigkeits-Schwellwert:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Smooth angles:" msgstr "Ecken abrunden:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth" msgstr "Maximaler Winkel zwischen Anfassern, für den noch geglättet wird" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Paths separately" msgstr "Pfade getrennt" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Simplifying paths (separately)" msgstr "Vereinfache Pfade (getrennt)" # Ask Jabier what this does #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Just coalesce" msgstr "Nur verschmelzen" # Couldn't find out what this does. #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Simplify just coalesce" msgstr "Vereinfachen verschmilzt nur" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Strokes:" msgstr "Striche:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Zeichne diese Anzahl von Näherungs-Strichen" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Max stroke length:" msgstr "Maximale Strichlänge:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Maximale Länge der Näherungs-Striche" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Stroke length variation:" msgstr "Strichlängen-Variation:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Zufällige Variation der Strichlänge (relativ zur max. Länge)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Max. overlap:" msgstr "Max. Überlappung:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Wie viele aufeinanderfolgende Striche sollen überlappen (relativ zur max. " "Länge)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Overlap variation:" msgstr "Überlappungsvariation:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Zufällige Variation der Überlappung (relativ zur max. Überlappung)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "Max. Endtoleranz:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Maximale Distanz zwischen dem Ende des Originalpfades und dem der " "Näherungspfade (relativ zur max. Länge)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Average offset:" msgstr "Durchschn. Versatz:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Mittlerer Abstand eines Striches vom Originalpfad" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Max. tremble:" msgstr "Max. Zittern:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Maximales Ausmaß des Zitterns" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Tremble frequency:" msgstr "Zitterfrequenz:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Durchschnittliche Anzahl der Zitterperioden in einem Strich" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Construction lines:" msgstr "Konstruktionslinien:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Wie viele Konstruktionslinien (Tangenten) gezeichnet werden sollen" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:438 #: ../share/ui/page-properties.glade:281 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7 msgid "Scale:" msgstr "Skalierung:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Skalierungsfaktor im Bezug auf Krümmung und Länge der Konstruktionslinien " "(Versuche 5*Versatz)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Max. length:" msgstr "Max. Länge:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Maximale Länge der Konstruktionslinien" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Length variation:" msgstr "Längenvariation:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Zufällige Variation der Länge der Konstruktionslinien" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Placement randomness:" msgstr "Zufällige Platzierung:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: gleichmäßig verteilte Konstruktionslinien, 1: absolut zufällige " "Platzierung" # !!! maybe use "verbinden" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "k_min:" msgstr "k_min:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "min curvature" msgstr "min. Krümmung" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "k_max:" msgstr "k_max:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "max curvature" msgstr "maximale Krümmung" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Slice line start" msgstr "Anfang Trennlinie" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Start point of slice line" msgstr "Anfangspunkt der Trennlinie" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Adjust start point of slice line" msgstr "Anfangspunkt der Trennlinie verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "Slice line end" msgstr "Ende der Trennlinie" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "End point of slice line" msgstr "Endpunkt der Trennlinie" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "Adjust end point of slice line" msgstr "Endpunkt der Trennlinie verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "Slice line mid" msgstr "Mitte der Trennlinie" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "Center point of slice line" msgstr "Mittelpunkt der Trennlinie" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "Adjust center point of slice line" msgstr "Mittelpunkt der Trennlinie verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:117 msgid "Reset styles" msgstr "Stil zurücksetzen" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:189 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:701 ../share/extensions/motion.inx:6 #: ../share/extensions/restack.inx:20 msgid "Angle:" msgstr "Winkel:" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "Winkel, um den Tangente zu Kurve gedreht wird." #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Location along curve:" msgstr "Ort des Benutzer-Caches" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "" "Ort, an dem die Tangente an der Kurve angeheftet ist (zwischen 0,0 und " "Anzahl der Pfadsegmente)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "Legt das linke Ende der Tangente fest" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "Legt das rechte Ende der Tangente fest" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:103 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs bearbeiten" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:109 msgid "Adjust the left end of the tangent" msgstr "Einstellen des linken Endes der Tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:115 msgid "Adjust the right end of the tangent" msgstr "Einstellen des rechten Endes der Tangente" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:67 msgid "Extrapolated" msgstr "Abgeleitet" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 msgid "Center" msgstr "Zentrum" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:89 ../share/extensions/edge3d.inx:8 #: ../share/extensions/nicechart.inx:61 msgid "Stroke width:" msgstr "Konturbreite:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:89 msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "Dicke des (nicht verjüngten) Pfades" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:90 msgid "Start offset:" msgstr "Pfadanfang:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:90 msgid "Taper distance from path start" msgstr "Länge der Verjüngung am Anfang des Pfades" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:91 msgid "End offset:" msgstr "Pfadende:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:91 msgid "The ending position of the taper" msgstr "Länge der Verjüngung am Ende des Pfades" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:92 msgid "Start smoothing:" msgstr "Glättung am Anfang:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:92 msgid "Amount of smoothing to apply to the start taper" msgstr "Rundung der Verjüngung am Anfang" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:93 msgid "End smoothing:" msgstr "Glättung am Ende:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:93 msgid "Amount of smoothing to apply to the end taper" msgstr "Rundung der Verjüngung am Ende" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:94 msgid "Join type:" msgstr "Verbindungsart:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:94 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "Verbindungsart für nicht abgerundete Knoten" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:95 msgid "Start direction:" msgstr "Ausrichtung am Anfang:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:95 msgid "Direction of the taper at the path start" msgstr "Ausrichtung der Verjüngung am Pfadanfang" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:96 msgid "End direction:" msgstr "Ausrichtung am Ende:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:96 msgid "Direction of the taper at the path end" msgstr "Ausrichtung der Verjüngung am Pfadende" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:97 msgid "Limit for miter joins" msgstr "Maximale Länge für Gehrungen" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:471 msgid "" "Start point of the taper: drag to alter the taper, Shift+click " "changes the taper direction" msgstr "" "Anfangspunkt der Verjüngung: Ziehen ändert die Verjüngung, Umschalt" "+Klick ändert die Richtung der Verjüngung" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:476 msgid "" "End point of the taper: drag to alter the taper, Shift+click " "changes the taper direction" msgstr "" "Endpunkt der Verjüngung: Ziehen ändert die Verjüngung, Umschalt" "+Klick ändert die Richtung der Verjüngung" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:74 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:542 msgid "Number of columns" msgstr "Anzahl der Spalten" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:75 msgid "Rows" msgstr "Reihen" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:501 msgid "Number of rows" msgstr "Anzahl der Zeilen" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:76 msgid "Gap X" msgstr "X-Abstand" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:76 msgid "Horizontal gap between tiles (uses selected unit)" msgstr "Horizontaler Abstand zwischen den Kacheln (in gewählter Einheit)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:77 msgid "Gap Y" msgstr "Y-Abstand" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:77 msgid "Vertical gap between tiles (uses selected unit)" msgstr "Vertikaler Abstand zwischen den Kacheln (in gewählter Einheit)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:78 msgid "Scale %" msgstr "Skalierung %" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:78 msgid "Scale tiles by this percentage" msgstr "Kachelgröße um diesen Prozentsatz verändern" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:79 msgid "Rotate °" msgstr "Drehen °" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:79 msgid "Rotate tiles by this amount of degrees" msgstr "Kacheln um diesen Winkel drehen" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:80 msgid "Offset %" msgstr "Versatz %" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:80 msgid "Offset tiles by this percentage of width/height" msgstr "Kacheln um diesen Prozentsatz der Breite/Höhe versetzt anordnen" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:81 msgid "Offset type" msgstr "Art des Versatzes" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:81 msgid "Choose whether to offset rows or columns" msgstr "Wahlweise Reihen oder Spalten versetzt anordnen" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:82 msgid "Interpolate scale X" msgstr "Größe in Reihe interpolieren" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:82 msgid "Interpolate tile size in each row" msgstr "Kachelgröße in jeder Reihe interpolieren" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:83 msgid "Interpolate scale Y" msgstr "Größe in Spalte interpolieren" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:83 msgid "Interpolate tile size in each column" msgstr "Kachelgröße in jeder Spalte interpolieren" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:84 msgid "Minimize gaps" msgstr "Abstände minimieren" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:84 msgid "" "Minimize gaps between scaled objects (does not work with rotation/diagonal " "mode)" msgstr "" "Abstände zwischen Objekten unterschiedlicher Größe minimieren (nicht für " "Drehung / diagonalen Modus)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:85 msgid "Interpolate rotation X" msgstr "Drehung in Reihe interpolieren" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:85 msgid "Interpolate tile rotation in row" msgstr "Drehung in der Reihe interpolieren" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:86 msgid "Interpolate rotation Y" msgstr "Drehung in Spalte interpolieren" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:86 msgid "Interpolate tile rotation in column" msgstr "Drehung in der Spalte interpolieren" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:87 msgid "" "Split elements, so they can be selected, styled, and moved (if grouped) " "independently" msgstr "" "Elemente aufteilen, so dass sie einzeln ausgewählt, unterschiedlich gefärbt " "und verschoben (wenn gruppiert) werden können" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:88 msgid "Mirror rows in X" msgstr "Reihen horizontal spiegeln" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:88 msgid "Mirror rows horizontally" msgstr "Reihen horizontal spiegeln" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:89 msgid "Mirror rows in Y" msgstr "Reihen vertikal spiegeln" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:89 msgid "Mirror rows vertically" msgstr "Reihen vertikal spiegeln" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:90 msgid "Mirror cols in X" msgstr "Spalten horizontal spiegeln" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:90 msgid "Mirror columns horizontally" msgstr "Spalten horizontal spiegeln" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91 msgid "Mirror cols in Y" msgstr "Spalten vertikal spiegeln" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91 msgid "Mirror columns vertically" msgstr "Spalten vertikal spiegeln" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92 msgid "Mirror transforms" msgstr "Transformationen spiegeln" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92 msgid "Mirror transformations" msgstr "Transformationen spiegeln" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93 msgid "Link styles in split mode, can also be used to reset style of copies" msgstr "" "Stil von Objekten soll sich im Vereinzelungs-Modus nicht ändern lassen. Kann " "auch verwendet werden, um den Stil der einzelnen Kopien zurückzusetzen." #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94 msgid "Random gaps X" msgstr "Zufällige horizontale Abstände" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94 msgid "Randomize horizontal gaps" msgstr "Zufällige horizontale Abstände" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95 msgid "Random gaps Y" msgstr "Zufällige vertikale Abstände" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95 msgid "Randomize vertical gaps" msgstr "Zufällige vertikale Abstände" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96 msgid "Random rotation" msgstr "Zufällige Drehung" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96 msgid "Randomize tile rotation" msgstr "Zufällige Kacheldrehung" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97 msgid "Random scale" msgstr "Zufällige Größe" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97 msgid "Randomize scale" msgstr "Zufällige Größenänderung" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98 msgid "Seed" msgstr "Startwert" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98 msgid "Randomization seed" msgstr "Zufallsstartwert" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:650 msgid "Mirroring mode" msgstr "Spiegelmodus" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:684 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8 msgid "Randomize" msgstr "Zufallsänderung" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:685 msgid "Randomization seed for random mode for scaling, rotation and gaps" msgstr "" "Zufallsstartwert für die Zufallsmodi für Skalieren, Drehen und Abstände" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:719 msgid "Offset rows" msgstr "Versatz (Reihen)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:721 msgid "Offset alternate rows" msgstr "Reihen versetzt anordnen" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:722 msgid "Offset cols" msgstr "Versatz (Spalten)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:724 msgid "Offset alternate cols" msgstr "Spalten versetzt anordnen" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:738 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:780 msgid "Interpolate X" msgstr "Horizontal interpolieren" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:740 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:782 msgid "Interpolate Y" msgstr "Vertikal interpolieren" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:742 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:784 msgid "Interpolate both" msgstr "Beide interpolieren" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:744 msgid "No interpolation" msgstr "Keine Interpolation" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:746 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:788 msgid "Interpolate random" msgstr "Zufällige Interpolation" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:759 msgid "" "Blend scale from left to right (left column uses original scale, " "right column uses new scale)" msgstr "" "Größe ändert sich von links nach rechts (linke Spalte ursprüngliche " "Größe, rechte die neue Größe)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:760 msgid "" "Blend scale from top to bottom (top row uses original scale, bottom " "row uses new scale)" msgstr "" "Größe ändert sich von oben nach unten (oberste Reihe ursprüngliche " "Größe, unterste neue Größe)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:761 msgid "" "Blend scale diagonally (top left tile uses original scale, bottom " "right tile uses new scale)" msgstr "" "Größe ändert sich diagonal (Kachel links oben ursprüngliche Größe, " "rechts unten neue Größe)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:762 msgid "Uniform scale" msgstr "Alle gleiche Größe" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:763 msgid "Random scale (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" "Zufällige Größe (Schaltfläche Zufallsänderung, um neu zu würfeln)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:786 msgid "Interpolate none" msgstr "Keine Interpolation" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:801 msgid "" "Blend rotation from left to right (left column uses original " "rotation, right column uses new rotation)" msgstr "" "Drehung ändert sich von links nach rechts (linke Spalte ursprüngliche " "Drehung, rechte die neue Drehung)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:802 msgid "" "Blend rotation from top to bottom (top row uses original rotation, " "bottom row uses new rotation)" msgstr "" "Drehung ändert sich von oben nach unten (oberste Reihe ursprüngliche " "Drehung, unterste die neue Drehung)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:803 msgid "" "Blend rotation diagonally (top left tile uses original rotation, " "bottom right tile uses new rotation)" msgstr "" "Drehung ändert sich diagonal (Kachel links oben ursprüngliche " "Drehung, rechts unten die neue Drehung)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:804 msgid "Uniform rotation" msgstr "Alle gleich drehen" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:805 msgid "Random rotation (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" "Zufällige Drehung (Schaltfläche Zufallsänderung, um neu zu würfeln)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:825 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:853 msgid "Random" msgstr "Zufällig" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:832 msgid "All horizontal gaps have the same width" msgstr "Alle horizontalen Abstände sind gleich breit" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:833 msgid "Random horizontal gaps (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" "Zufällige horizontale Abstände (Schaltfläche Zufallsänderung, um neu " "zu würfeln)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:860 msgid "All vertical gaps have the same height" msgstr "Alle vertikalen Abstände sind gleich hoch" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:861 msgid "Random vertical gaps (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" "Zufällige vertikale Abstände (Schaltfläche Zufallsänderung, um neu zu " "würfeln)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1497 msgid "" "Horizontal gaps between tiles: drag to adjust, Shift+click to " "reset" msgstr "" "Horizontale Abstände zwischen Kacheln: Ziehen zum Anpassen, " "Umschalt+Klick zum Zurücksetzen" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1502 msgid "" "Vertical gaps between tiles: drag to adjust, Shift+click to " "reset" msgstr "" "Vertikale Abstände zwischen Kacheln: Ziehen zum Anpassen, Umschalt" "+Klick zum Zurücksetzen" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic" msgstr "Elastisch" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic transform mode" msgstr "Elastischer Transformationsmodus" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "From original width" msgstr "Ursprüngliche Breite" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length" msgstr "Länge sperren" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length to current distance" msgstr "Behält die aktuelle Länge bei" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 msgid "Lock angle" msgstr "Winkel sperren" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 msgid "Flip horizontal" msgstr "Horizontal spiegeln" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 msgid "Flip vertical" msgstr "Vertikal spiegeln" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "End point" msgstr "Endpunkt" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch" msgstr "Strecken" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch the result" msgstr "Streckt den resultierenden Pfad" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 msgid "Offset from knots" msgstr "Verschiebung relativ zu den Knoten" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "First Knot" msgstr "Erster Knoten" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Last Knot" msgstr "Letzter Knoten" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Rotation helper size" msgstr "Größe des Helfers für Rotation" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:212 msgid "Change index of knot" msgstr "Knotenindex ändern" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3016 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1373 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:800 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "N_r of generations:" msgstr "Anzahl de_r Generationen:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Tiefe der Rekursion --- Mit Bedacht!!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Generating path:" msgstr "Pfad wird erzeugt:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Segmente des Pfades bestimmen die Iterationen der Transformation" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "N_ur uniforme Transformationen verwenden" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "Zwei aufeinander folgende Segmente klappen nur die Orientierung um " "(ansonsten definieren sie eine generelle Transformation)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Dra_w all generations" msgstr "Alle Generationen _zeichnen" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Wenn nicht ausgewählt, wird nur letzte Generation gezeichnet" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Reference segment:" msgstr "Referenzsegment:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "" "Das Referenzsegment. Standard ist die horizontale Mittellinie des Rahmens." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "_Max complexity:" msgstr "_Maximale Komplexität:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Deaktiviere den Effekt, wenn die Ausgabe zu komplex wird" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:88 msgid "Change bool parameter" msgstr "Booleschen Parameter ändern" #: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:128 msgid "Change color button parameter" msgstr "Wert einer Farbschaltfläche ändern" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:55 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Aufzählungsparameter ändern" #: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:81 msgid "Change font button parameter" msgstr "Wert einer Schriftartschaltfläche ändern" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:206 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Fasen: Strg+Klick Typ ändern, Umschalt+Klick Dialog " "öffnen, Strg+Alt+Klick zurücksetzen" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:210 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Invertierte Fasung: Strg+Klick Typ ändern, Umschalt+Klick Dialog öffnen, Strg+Alt+Klick zurücksetzen" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:214 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Invertierte Abrundung: Strg+Klick Typ ändern, Umschalt" "+Klick Dialog öffnen, Strg+Alt+Klick zurücksetzen" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:218 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Abrunden: Strg+Klick Typ ändern, Umschalt+Klick Dialog " "öffnen, Strg+Alt+Klick zurücksetzen" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:457 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Fasen: Strg+Klick Typ ändern, Umschalt+Klick Dialog " "öffnen, Strg+Alt+Klick zurücksetzen" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:461 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Invertierte Fasung: Strg+Klick Typ ändern, Umschalt+Klick Dialog öffnen, Strg+Alt+Klick zurücksetzen" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:465 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Invertierte Abrundung: Strg+Klick Typ ändern, Umschalt" "+Klick Dialog öffnen, Strg+Alt+Klick zurücksetzen" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:469 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Abrunden: Strg+Klick Typ ändern, Umschalt+Klick Dialog " "öffnen, Strg+Alt+Klick zurücksetzen" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:65 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:311 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:182 msgid "Link to path in clipboard" msgstr "Mit Pfad in der Zwischenablage verknüpfen" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:78 #: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:70 msgid "Select original" msgstr "Original auswählen" #: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:57 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:358 msgid "Link to item" msgstr "Mit dem Objekt verknüpfen" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:276 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Auf der Arbeitsfläche bearbeiten" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:288 msgid "Copy path" msgstr "Pfad kopieren" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:300 msgid "Paste path" msgstr "Pfad einfügen" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:601 msgid "Paste path parameter" msgstr "Pfadparameter einfügen" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:629 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:144 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Pfadparameter mit Pfad verbinden" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:111 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:118 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2961 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1399 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:75 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:396 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:156 msgid "Toggle path parameter visibility" msgstr "Sichtbarkeit eines Pfadparameters geändert" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:194 msgid "Remove Path" msgstr "Pfad entfernen" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:206 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:382 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:844 msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:218 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:394 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:845 msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:269 msgid "Move path up" msgstr "Pfad nach oben verschieben" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:296 msgid "Move path down" msgstr "Pfad nach unten verschieben" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:311 msgid "Remove path" msgstr "Pfad entfernen" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:346 msgid "Link patharray parameter to path" msgstr "Pfadparameter mit Pfad verbinden" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163 msgid "Change point parameter" msgstr "Punktparameter ändern" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:305 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:323 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. Ctrl" "+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, Shift" "+click launches width dialog." msgstr "" "Kontrollpunkt für Konturbreite: Ziehen verändert Strichstärke. Strg" "+Klick fügt Kontrollpunkt hinzu, Strg+Alt+Klick löscht ihn, " "Umschalt+Klick öffnet Dialog um Position/Strichstärke manuell " "festzulegen." #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:173 msgid "Change random parameter" msgstr "Zufallsparameter ändern" #: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:166 msgid "Link item parameter to path" msgstr "Objektparameter mit Pfad verbinden" #: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:275 msgid "Link to item on clipboard" msgstr "Mit Objekt aus der Zwischenablage verknüpfen" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956 msgid "Active" msgstr "Aktiviert" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:162 msgid "Active switched" msgstr "Aktives gewechselt" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:243 msgid "Move item up" msgstr "Objekt nach oben verschieben" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:269 msgid "Move item down" msgstr "Objekt nach unten verschieben" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:285 msgid "Remove item" msgstr "Objekt entfernen" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:333 msgid "Link itemarray parameter to item" msgstr "Objektesammlung mit Objekt verknüpfen" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:370 msgid "Remove Item" msgstr "Objekt entfernen" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:147 msgid "Change text parameter" msgstr "Textparameter ändern" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:141 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "Parameter für Schaltfläche ändern" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:121 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:118 msgid "Change vector parameter" msgstr "Vektorparameter ändern" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:94 msgid "Change unit parameter" msgstr "Einheitenparameter ändern" #: ../src/object/box3d.cpp:243 ../src/object/box3d.cpp:1302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 msgid "3D Box" msgstr "3D-Box" #: ../src/object/color-profile.cpp:850 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(ungültiger UTF-8 string)" #: ../src/object/persp3d.cpp:356 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Fluchtpunkt umschalten" #: ../src/object/persp3d.cpp:366 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Mehrere Fluchtpunkte umschalten" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:151 #, c-format msgid "to %s" msgstr "zu %s" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:155 msgid "without URI" msgstr "ohne URI" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:417 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:165 msgid "Slice" msgstr "Sektor" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:420 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:175 msgid "Chord" msgstr "Segment" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:423 msgid "Arc" msgstr "Bogen" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:410 ../share/extensions/frame.inx:7 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:430 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:81 msgid "Circle" msgstr "Kreis" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:179 msgid "Flow Region" msgstr "Fließtextbereich" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:327 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "Ausgeschlossenen Bereich umfließen" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:282 msgid "Flowed Text" msgstr "Fließtext" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:284 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "Verknüpfter Fließtext" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:290 ../src/object/sp-text.cpp:357 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1666 msgid " [truncated]" msgstr " [abgeschnitten]" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:292 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d Zeichen%s)" msgstr[1] "(%d Zeichen%s)" #: ../src/object/sp-guide.cpp:489 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: ../src/object/sp-guide.cpp:498 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Umschalt+Ziehen rotiert, Strg+Ziehen bewegt Ursprung, Entf löscht." #: ../src/object/sp-guide.cpp:502 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "Vertikale Hilfslinie bei %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:505 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "Horizontale Hilfslinie bei %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:510 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "bei %d Grad, durch (%s, %s)" #: ../src/object/sp-image.cpp:525 msgid "embedded" msgstr "eingebettet" #: ../src/object/sp-image.cpp:533 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[falsche Referenz]: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:534 ../src/object/sp-image.cpp:552 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:558 msgid "{Broken Image}" msgstr "{Beschädigtes Bild}" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:205 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:215 msgid "Layer" msgstr "Ebene" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:312 msgid "Mask Helper" msgstr "Maskenhelfer" # Or 'von'? 'Eine Gruppe von Objekten' sounds more natural. #: ../src/object/sp-item-group.cpp:322 ../src/object/sp-switch.cpp:74 #, c-format msgid "of %d object" msgstr "aus %d Objekt" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:322 ../src/object/sp-switch.cpp:74 #, c-format msgid "of %d objects" msgstr "aus %d Objekten" #: ../src/object/sp-item.cpp:1082 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../src/object/sp-item.cpp:1094 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; ausgeschnitten" #: ../src/object/sp-item.cpp:1100 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s, maskiert" #: ../src/object/sp-item.cpp:1110 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; gefiltert (%s)" #: ../src/object/sp-item.cpp:1112 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; gefiltert" #: ../src/object/sp-line.cpp:116 msgid "Line" msgstr "Linie" #: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:295 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:1101 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Beim Anwenden des Pfadeffektes ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/object/sp-marker.cpp:584 msgid "Set marker orientation" msgstr "Ausrichtung der Knotenmarkierungen geändert" #: ../src/object/sp-marker.cpp:595 msgid "Set marker size" msgstr "Größe der Knotenmarkierungen geändert" #: ../src/object/sp-marker.cpp:605 msgid "Set marker scale with stroke" msgstr "Pfadmarkierungen skalieren mit Konturbreite" #: ../src/object/sp-marker.cpp:616 msgid "Set marker offset" msgstr "Abstand der Knotenmarkierungen festlegen" #: ../src/object/sp-marker.cpp:626 msgid "Set marker uniform scaling" msgstr "Seitenverhältnis der Pfadmarkierung wird beim Skalieren beibehalten" #: ../src/object/sp-marker.cpp:639 ../share/ui/marker-popup.glade:286 msgid "Flip marker horizontally" msgstr "Knotenmarkierung horizontal umkehren" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/object/sp-offset.cpp:330 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%s von %f pt" #: ../src/object/sp-offset.cpp:331 msgid "outset" msgstr "erweitert" #: ../src/object/sp-offset.cpp:331 msgid "inset" msgstr "geschrumpft" #: ../src/object/sp-page.cpp:409 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" #: ../src/object/sp-path.cpp:58 ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:144 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ../src/object/sp-path.cpp:83 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ", Pfadeffekt: %s" #: ../src/object/sp-path.cpp:86 #, c-format msgid "%i node%s" msgstr "%i Knoten%s" #: ../src/object/sp-path.cpp:86 #, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "%i Knoten%s" # !!! #: ../src/object/sp-polygon.cpp:174 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" # !!! #: ../src/object/sp-polyline.cpp:121 msgid "Polyline" msgstr "Linienzug" #: ../src/object/sp-rect.cpp:204 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 #: ../share/extensions/frame.inx:6 msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: ../src/object/sp-spiral.cpp:202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:27 msgid "Spiral" msgstr "Spirale" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/object/sp-spiral.cpp:208 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "mit %3f Windungen" #: ../src/object/sp-star.cpp:231 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:84 msgid "Star" msgstr "Stern" #: ../src/object/sp-star.cpp:232 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:79 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: ../src/object/sp-star.cpp:239 #, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "mit %d Eckpunkt" #: ../src/object/sp-star.cpp:239 #, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "mit %d Eckpunkten" #: ../src/object/sp-switch.cpp:68 msgid "Conditional Group" msgstr "Bedingte Gruppe" #: ../src/object/sp-text.cpp:333 msgid "Auto-wrapped text" msgstr "Text mit automatischem Umbruch" #: ../src/object/sp-text.cpp:335 msgid "Text in-a-shape" msgstr "Text in einer Form" #: ../src/object/sp-text.cpp:337 ../share/extensions/hershey.inx:124 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:19 #: ../share/extensions/replace_font.inx:29 #: ../share/extensions/text_braille.inx:8 #: ../share/extensions/text_extract.inx:24 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:8 #: ../share/extensions/text_merge.inx:26 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_split.inx:29 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:8 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/object/sp-text.cpp:361 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "an Pfad%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-text.cpp:362 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-tref.cpp:213 msgid "Cloned Character Data" msgstr "Geklonte Zeichendaten" #: ../src/object/sp-tref.cpp:229 msgid " from " msgstr " von " #: ../src/object/sp-tref.cpp:235 ../src/object/sp-use.cpp:277 msgid "[orphaned]" msgstr "[verwaist]" #: ../src/object/sp-tspan.cpp:229 msgid "Text Span" msgstr "Textspanne" #: ../src/object/sp-use.cpp:240 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/object/sp-use.cpp:242 msgid "Clone" msgstr "Klon" #: ../src/object/sp-use.cpp:250 ../src/object/sp-use.cpp:252 #: ../src/object/sp-use.cpp:254 #, c-format msgid "called %s" msgstr "%s aufgerufen" #: ../src/object/sp-use.cpp:254 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Unbenanntes Symbol" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/object/sp-use.cpp:263 msgid "..." msgstr "…" #: ../src/object/sp-use.cpp:272 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "von: %s" #: ../src/path-chemistry.cpp:70 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Objekte zum Kombinieren auswählen." #: ../src/path-chemistry.cpp:76 msgid "Combining paths..." msgstr "Kombiniere Pfade …" #: ../src/path-chemistry.cpp:186 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Die Auswahl enthält keine Pfade zum Kombinieren." #: ../src/path-chemistry.cpp:198 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Pfadmuss zum Zerlegen ausgewählt sein." #: ../src/path-chemistry.cpp:203 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Zerlege Pfade …" #: ../src/path-chemistry.cpp:285 msgid "Break apart" msgstr "Zerlegen" #: ../src/path-chemistry.cpp:288 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Kein Pfad ausgewählt, der zerlegt werden könnte." #: ../src/path-chemistry.cpp:296 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Objekte auswählen, die in einen Pfad umgewandelt werden sollen." #: ../src/path-chemistry.cpp:302 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Wandle Objekte in Pfade um …" #: ../src/path-chemistry.cpp:322 msgid "Object to path" msgstr "Objekt in Pfad umwandeln" #: ../src/path-chemistry.cpp:325 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "" "Keine Objekte ausgewählt, die in einen Pfad umgewandelt werden " "könnten." #: ../src/path-chemistry.cpp:605 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Mindestens einen Pfad zum Umkehren auswählen." #: ../src/path-chemistry.cpp:613 msgid "Reversing paths..." msgstr "Kehre Pfadrichtungen um …" #: ../src/path-chemistry.cpp:647 msgid "Reverse path" msgstr "Pfadrichtung umkehren" #: ../src/path-chemistry.cpp:650 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Die Auswahl enthält keine Pfade zum Umkehren." #: ../src/path/path-boolop.cpp:101 msgid "Cut path" msgstr "Pfad zerschneiden" #: ../src/path/path-boolop.cpp:434 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "" "Wähle mindestens 1 Pfad aus, um eine boole'sche Vereinigung " "auszuführen." #: ../src/path/path-boolop.cpp:440 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "Wähle mindestens 2 Pfade aus, um eine boole'sche Operation " "auszuführen." #: ../src/path/path-boolop.cpp:446 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Eines der ausgewählten Objekte ist kein Pfad. Boole'sche Operation " "wird nicht ausgeführt." #: ../src/path/path-boolop.cpp:452 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Die Stapelhöhe der ausgewählten Objekte konnte nicht für die " "Differenz-, XOR-, Divisions- oder Pfad-Zerschneiden-Operation ermittelt " "werden." #: ../src/path/path-object-set.cpp:33 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "" "Pfade mit Kontur auswählen, um die Konturlinie in einen Pfad " "umzuwandeln." #: ../src/path/path-object-set.cpp:77 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Keine Pfade mit Konturlinien in der Auswahl." #: ../src/path/path-object-set.cpp:81 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Kontur in Pfad umwandeln" #: ../src/path/path-object-set.cpp:93 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Pfad zum Vereinfachen auswählen." #: ../src/path/path-object-set.cpp:148 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d Pfade vereinfacht." #: ../src/path/path-object-set.cpp:150 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Die Auswahl enthält keine Pfade zum Vereinfachen." #: ../src/path/path-offset.cpp:120 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "Ausgewähltes Objekt ist kein Pfad - kann es nicht schrumpfen/" "erweitern." #: ../src/path/path-offset.cpp:189 ../src/path/path-offset.cpp:258 msgid "Create linked offset" msgstr "Verbundenen Versatz erzeugen" #: ../src/path/path-offset.cpp:190 ../src/path/path-offset.cpp:259 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Dynamischen Versatz erzeugen" #: ../src/path/path-offset.cpp:279 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Pfad zum Schrumpfen/Erweitern auswählen." #: ../src/path/path-offset.cpp:458 msgid "Outset path" msgstr "Pfad erweitern" #: ../src/path/path-offset.cpp:458 msgid "Inset path" msgstr "Pfad schrumpfen" #: ../src/path/path-offset.cpp:461 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Die Auswahl enthält keine Pfade zum Schrumpfen/Erweitern." # not sure here -cm- #: ../src/preferences-skeleton.h:528 msgid "Dip pen" msgstr "Tuschstift" #: ../src/preferences-skeleton.h:529 msgid "Marker" msgstr "Filzstift" #: ../src/preferences-skeleton.h:530 msgid "Brush" msgstr "Pinsel" #: ../src/preferences-skeleton.h:531 msgid "Wiggly" msgstr "Wackelig" #: ../src/preferences-skeleton.h:532 msgid "Splotchy" msgstr "Klecksig" #: ../src/preferences-skeleton.h:533 msgid "Tracing" msgstr "Nachzeichnen" #: ../src/preferences.cpp:113 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape läuft mit den Vorgabeeinstellungen. Neue Einstellungen werden nicht " "gespeichert. " #: ../src/preferences.cpp:129 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Kann Profilverzeichnis %s nicht erstellen." #: ../src/preferences.cpp:138 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s ist kein gültiges Verzeichnis." #: ../src/preferences.cpp:157 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Fehler beim Erstellen der Einstellungsdatei %s." #: ../src/preferences.cpp:193 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Die Einstellungsdatei %s ist keine reguläre Datei." #: ../src/preferences.cpp:203 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Die Einstellungsdatei %s konnte nicht gelesen werden." #: ../src/preferences.cpp:214 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Die Einstellungsdatei %s is kein gültiges XML-Dokument." #: ../src/preferences.cpp:223 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "Die Datei %s ist keine gültige Inkscape-Einstellungsdatei." #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Preferences file was backed up to" msgstr "Eine Sicherheitskopie der Einstellungsdatei wurde angelegt unter" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "There was an error trying to reset the preferences file." msgstr "Es trat ein Fehler beim Zurücksetzen der Einstellungsdatei auf." #: ../src/rdf.cpp:179 msgid "CC Attribution" msgstr "CC-Namensnennung" #: ../src/rdf.cpp:184 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC-Namensnennung-Weitergabe unter gleichen Bedingungen" #: ../src/rdf.cpp:189 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC-Namensnennung-KeineBearbeitung" #: ../src/rdf.cpp:194 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC-Namensnennung-NichtKommerziell" #: ../src/rdf.cpp:199 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "" "CC-Namensnennung-NichtKommerziell-Weitergabe unter gleichen Bedingungen" #: ../src/rdf.cpp:204 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC-Namensnennung-NichtKommerziell-KeineBearbeitung" #: ../src/rdf.cpp:209 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "CC0 Uneingeschränkte Verwendung" #: ../src/rdf.cpp:214 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:219 msgid "Open Font License" msgstr "Open-Font-Lizenz" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:241 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1869 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:46 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "A name given to the resource" msgstr "Frei wählbarer Name des Dokuments" #: ../src/rdf.cpp:244 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "Ein für das Dokument wichtiger Zeitpunkt oder Zeitraum" #: ../src/rdf.cpp:247 ../share/ui/page-properties.glade:443 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "" "Das Dateiformat, physikalische Medium oder die Abmessungen des Dokuments" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "Die Art oder Gattung des Dokuments" # !!! Urheber? #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Creator:" msgstr "Urheber:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "" "Name der Person oder Organisation, die hauptsächlich für die Erstellung des " "Dokumenteninhalts verantwortlich ist." #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Rights:" msgstr "Rechte:" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "Informationen über die am Dokument gehaltenen Rechte" #: ../src/rdf.cpp:260 msgid "Publisher:" msgstr "Herausgeber:" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "" "Name der Person oder Organisation, die für die Verfügbarmachung des " "Dokuments verantwortlich ist" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikator:" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "Eine eindeutige Referenz auf das Dokument in einem bestimmten Kontext" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "Die ursprüngliche Quelle, aus welcher der Inhalt entnommen ist" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Relation:" msgstr "Beziehung:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "A related resource" msgstr "Zugehöriges Dokument" #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1579 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A language of the resource" msgstr "Sprache des Dokuments" #: ../src/rdf.cpp:276 msgid "Keywords:" msgstr "Schlüsselwörter:" #: ../src/rdf.cpp:277 msgid "The topic of the resource" msgstr "Thema des Dokuments" # !!! not the best translation #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:281 msgid "Coverage:" msgstr "Umfang:" #: ../src/rdf.cpp:282 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" "Der zeitliche oder räumliche Hintergrund des Dokuments, der räumliche " "Geltungsbereich oder die Gerichtsbarkeit, für die das Dokument relevant ist" #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../src/rdf.cpp:286 msgid "An account of the resource" msgstr "Eine Beschreibung des Dokuments" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "Contributors:" msgstr "Mitwirkende:" #: ../src/rdf.cpp:291 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "" "Namen von Personen oder Organisationen, die am Inhalt dieses Dokuments " "mitgewirkt haben." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:295 msgid "URI:" msgstr "URI:" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:297 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "" "URI, unter dem die Lizenzdefinition (license namespace) dieses Dokuments zu " "finden ist." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:301 msgid "Fragment:" msgstr "Fragment:" #: ../src/rdf.cpp:302 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "XML-Fragment für den RDF-Abschnitt „Lizenz“" #: ../src/selection-chemistry.cpp:352 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Es wurde nichts gelöscht." #: ../src/selection-chemistry.cpp:407 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Objekt(e) zum Duplizieren auswählen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:591 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s Kopie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:614 msgid "Delete all" msgstr "Alles löschen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 msgid "Select some objects to group." msgstr "Einige Objekte zum Gruppieren auswählen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:806 msgid "Anchor" msgstr "Ankerpunkt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:814 msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "" "Keine Objekte ausgewählt, die aus der Gruppe herausgelöst werden " "könnten." #: ../src/selection-chemistry.cpp:823 msgid "Selection not in a group." msgstr "Auswahl ist nicht in einer Gruppe." #: ../src/selection-chemistry.cpp:833 msgid "Objects in selection must have the same grandparents." msgstr "Alle Objekte in der Auswahl müssen dieselben Großeltern haben." #: ../src/selection-chemistry.cpp:840 msgid "Pop selection from group" msgstr "Auswahl aus Gruppe entfernen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:905 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "" "Eine Gruppe auswählen, deren Gruppierung aufgehoben werden soll." #: ../src/selection-chemistry.cpp:911 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Keine Gruppe zum Aufheben in dieser Auswahl." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1013 ../src/selection-chemistry.cpp:1063 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Objekte zum Anheben auswählen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1020 ../src/selection-chemistry.cpp:1069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093 ../src/selection-chemistry.cpp:1148 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Objekte aus verschiedenen Gruppen oder Ebenen können nicht " "gleichzeitig angehoben/abgesenkt werden." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1056 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Anheben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1081 msgid "Raise to top" msgstr "Nach ganz oben anheben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Objekt(e) zum Absenken auswählen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1134 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "Absenken" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, die nach ganz unten abgesenkt werden sollen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1171 msgid "Lower to bottom" msgstr "Nach ganz unten absenken" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1177 msgid "Select object(s) to stack up." msgstr "" "Objekt(e) zum Anheben um einen Schritt in der z-Ordnung auswählen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188 msgid "We hit top." msgstr "Oben angekommen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1194 msgctxt "Undo action" msgid "stack up" msgstr "um einen Schritt in der z-Ordnung nach oben anheben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1199 msgid "Select object(s) to stack down." msgstr "" "Objekte zum Absenken um einen Schritt in der z-Ordnung auswählen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1210 msgid "We hit bottom." msgstr "Unten angekommen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1216 msgctxt "Undo action" msgid "stack down" msgstr "um einen Schritt in der z-Ordnung nach unten absenken" # !!! just make the menu item insensitive #: ../src/selection-chemistry.cpp:1227 msgid "Nothing to undo." msgstr "Es gibt nichts rückgängig zu machen." # # !!! just make the menu item insensitive #: ../src/selection-chemistry.cpp:1238 msgid "Nothing to redo." msgstr "Es gibt nichts wiederherzustellen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1249 msgid "Cut text" msgstr "Text ausgeschnitten" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335 msgid "Paste style" msgstr "Stil übertragen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343 msgid "Paste live path effect" msgstr "Pfadeffekt einfügen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1363 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Objekt(e) auswählen, deren Pfadeffekte entfernt werden sollen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1375 msgid "Remove live path effect" msgstr "Pfadeffekt entfernen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1384 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Objekt(e) auswählen, deren Filter entfernt werden sollen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1404 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1633 msgid "Remove filter" msgstr "Filter entfernen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1413 msgid "Paste size" msgstr "Größe einfügen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1421 msgid "Paste size separately" msgstr "Größe getrennt einfügen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1451 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, welche in die Ebene darüber verschoben werden " "sollen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1476 msgid "Raise to next layer" msgstr "In darüberliegende Ebene anheben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1483 msgid "No more layers above." msgstr "Keine weiteren Ebenen über dieser." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, welche in die Ebene darunter verschoben werden " "sollen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1522 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Zur darunterliegenden Ebene absenken" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1529 msgid "No more layers below." msgstr "Keine weiteren Ebenen unter dieser." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1569 msgid "Select object(s) to move." msgstr "Objekt(e) zum Verschieben auswählen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697 ../src/seltrans.cpp:384 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "Kann ein eingebettetes SVG nicht transformieren." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1848 msgid "Remove transform" msgstr "Transformationen zurücksetzen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1949 ../share/ui/menus.ui:898 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "90° gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1949 ../share/ui/menus.ui:892 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "90° im Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2327 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Pixelweise drehen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2354 msgid "Grow" msgstr "Vergrößern" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2354 msgid "Shrink" msgstr "Verkleinern" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2378 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Um einen ganzzahligen Faktor skalieren" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2391 msgid "Move vertically" msgstr "Vertikal verschieben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2393 msgid "Move horizontally" msgstr "Horizontal verschieben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2395 ../src/selection-chemistry.cpp:2418 #: ../src/seltrans.cpp:516 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:750 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2414 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Vertikal um einzelne Pixel verschieben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2416 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Horizontal um einzelne Pixel verschieben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2622 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Die Auswahl enthält keine Objekte mit Pfadeffekt." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2680 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2081 msgid "Select an object to clone." msgstr "Zu klonendes Objekt auswählen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2716 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Klonen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2725 msgid "Select clones to relink." msgstr "Klone auswählen, die neu verknüpft werden sollen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2733 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "" "Objekt, mit dem die Klone neu verknüpft werden sollen, in die " "Zwischenablage kopieren." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2753 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "" "Keine Klone in der Auswahl, deren Verknüpfung erneut gesetzt werden " "kann." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2755 msgid "Relink clone" msgstr "Klon neu verknüpfen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2764 ../src/selection-chemistry.cpp:2853 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Klon auswählen, dessen Verknüpfung aufgehoben werden soll." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2841 ../src/selection-chemistry.cpp:2879 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "" "Keine Klone in der Auswahl, deren Verknüpfung aufgehoben werden kann." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2845 msgid "Unlink clone" msgstr "Klonverbindung auftrennen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2860 msgid "" "Unable to unlink. Check the setting for 'Unlinking Clones' in your " "preferences." msgstr "" "Verknüpfung lässt sich nicht lösen. Wie ist die Einstellung für " "'Klonverbindung auftrennen' in den Einstellungen?" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2882 msgid "Unlink clone recursively" msgstr "Klonverbindung rekursiv auftrennen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2926 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Klon auswählen, um das Original zu finden. Verbundenen Versatz " "auswählen, um das Ausgangsobjekt zu finden. Textpfad auswählen, um " "den Ausgangspfad zu finden. Fließtextpfad auswählen, um seinen Rahmen " "zu finden." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2967 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Gesuchtes Objekt nicht gefunden (Ist vielleicht der Klon, der " "verbundene Versatz, der Textpfad oder der Fließtext verwaist?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2974 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Dieses Objekt kann nicht ausgewählt werden - es ist unsichtbar und " "befindet sich in <defs>." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3073 msgid "Fill between many" msgstr "Zwischen Vielen Füllen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3075 msgid "Clone original" msgstr "Originalpfad klonen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3080 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "Pfad(e) zum Füllen auswählen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3095 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, die in eine Knotenmarkierung umgewandelt werden " "sollen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3158 msgid "Objects to marker" msgstr "Objekte zu Knotenmarkierung" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3181 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, die in Hilfslinien umgewandelt werden sollen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3202 msgid "Objects to guides" msgstr "Objekte zu Hilfslinien" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3233 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "Wähle Objekte zum Konvertieren in ein Symbol." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3368 msgid "Group to symbol" msgstr "Gruppieren zum Symbol" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3385 msgid "unSymbol all selected symbols" msgstr "Ausgewählte Symbole zu Objekten" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3399 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, die in ein Füllmuster umgewandelt werden sollen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3485 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objekte in Füllmuster umwandeln" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3497 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Ein Objekt mit Musterfüllung auswählen, um die Füllung zu extrahieren." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3557 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Die Auswahl enthält keine Musterfüllung." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3559 msgid "Pattern to objects" msgstr "Füllmuster in Objekte umwandeln" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3573 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Objekt(e) auswählen, um eine Bitmap-Kopie zu erstellen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3578 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Bitmap wird gerendert …" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3665 msgid "Create bitmap" msgstr "Bitmap erstellen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3686 ../src/selection-chemistry.cpp:3793 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, um Ausschneidepfad oder Maske daraus zu erzeugen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3769 msgid "Create Clip Group" msgstr "Ausschneidemaske erzeugen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3797 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Maskenobjekt und Objekt(e) zur Anwendung von Ausschneidepfad oder " "Maske auswählen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3964 msgid "Set clipping path" msgstr "Ausschneidemaske setzen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3966 msgid "Set mask" msgstr "Maske setzen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3980 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, deren Ausschneidepfad oder Maske entfernt werden " "soll." # While it's canvas in English, the page size is what is intended (according to cpp file). #: ../src/selection-chemistry.cpp:4117 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, an die die Seitengröße angepasst werden soll." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4220 msgid "Select path(s) to create fill between." msgstr "Pfad(e), zwischen denen gefüllt werden soll, auswählen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4275 msgid "Create linked fill object between paths" msgstr "Ein verknüpftes Objekt zum Füllen zwischen Pfaden erzeugen" #: ../src/selection-describer.cpp:119 msgid "root" msgstr "Wurzel" # CHECK #: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:64 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "none" msgstr "keine" #: ../src/selection-describer.cpp:133 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "Ebene %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "Ebene %s" # !!! #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid " in %s" msgstr " in %s" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid " hidden in definitions" msgstr " versteckt in Definitionen" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " in Gruppe %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " in unbenannter Gruppe (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:167 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " in %i Elternelement (%s)" msgstr[1] " in %i Elternelementen (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " in %i Ebene" msgstr[1] " in %i Ebenen" #: ../src/selection-describer.cpp:182 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "Symbol zum Bearbeiten in eine Gruppe konvertieren" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "Aus der Symbolablage entfernen, um das Symbol zu bearbeiten" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Umschalt+D zum Finden des Originals verwenden" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Umschalt+D zum Finden des Pfades verwenden" #: ../src/selection-describer.cpp:204 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Umschalt+D zum Finden des Rahmens verwenden" #: ../src/selection-describer.cpp:220 #, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "%1$i Objekte des Typs %2$s ausgewählt" msgstr[1] "%1$i Objekte der Typen %2$s ausgewählt" #: ../src/selection-describer.cpp:230 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; %d gefiltertes Objekt " msgstr[1] "; %d gefilterte Objekte " #: ../src/seltrans.cpp:522 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:933 msgid "Skew" msgstr "Scheren" #: ../src/seltrans.cpp:537 msgid "Set center" msgstr "Mittelpunkt setzen" #: ../src/seltrans.cpp:676 msgid "Stamp" msgstr "Stempeln" #: ../src/seltrans.cpp:793 msgid "" "Scale selection; with %1 to scale uniformly; with %2 to " "scale around rotation center" msgstr "" "Skalieren der Auswahl; %1 behält Höhen-/Breitenverhältnis bei; " "%2 skaliert um den Drehpunkt" #: ../src/seltrans.cpp:799 msgid "" "Skew selection; with %1 to snap angle; with %2 to skew " "around the opposite side" msgstr "" "Scheren der Auswahl; Winkel mit %1 einrasten; %2 schert " "entlang der gegenüberliegenden Seite" #: ../src/seltrans.cpp:805 msgid "" "Rotate selection; with %1 to snap angle; with %2 to " "rotate around the opposite corner" msgstr "" "Drehen der Auswahl; Winkel mit %1 einrasten; %2 dreht " "um die gegenüberliegende Ecke" #: ../src/seltrans.cpp:811 msgid "" "Center of transformation: drag to reposition; scaling, rotation and " "skew with %1 also uses this center" msgstr "" "Mittelpunkt für Transformationen: Ziehen verschiebt den Mittelpunkt; " "Skalieren, Drehen und Scheren mit %1 verwendet diesen Mittelpunkt" # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 23 #: ../src/seltrans.cpp:817 msgid "" "Align objects to the side clicked; Shift click to invert side; " "Ctrl to group whole selection." msgstr "" "Markierung klicken, um Objekte daran auszurichten; mit Umschalt zur Außenseite; mit Strg Auswahl als Gruppe behandeln" # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 23 #: ../src/seltrans.cpp:822 msgid "" "Align objects to the corner clicked; Shift click to invert " "side; Ctrl to group whole selection." msgstr "" "Auf Ecke klicken, um Objekte daran auszurichten; mit Umschalt " "zur Außenseite; mit Strg Auswahl wie eine Gruppe behandeln." # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 24 #: ../src/seltrans.cpp:827 msgid "" "Align objects to center; Shift click to center vertically " "instead of horizontally." msgstr "" "Objekte zur Mitte ausrichten; mit Umschalt vertikal, sonst " "horizontal" #: ../src/seltrans.cpp:899 msgid "Reset center" msgstr "Mittelpunkt zurücksetzen" #: ../src/seltrans.cpp:1159 ../src/seltrans.cpp:1262 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with %s to lock ratio" msgstr "" "Skalierung: %0.2f%% × %0.2f%%; Seitenverhältnis mit %s " "beibehalten" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1405 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with %s to snap angle" msgstr "Scheren: %0.2f °; Winkel mit %s einrasten" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1485 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with %s to snap angle" msgstr "Drehen: %0.2f°; Winkel mit %s einrasten" #: ../src/seltrans.cpp:1522 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Mittelpunkt verschieben nach %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1685 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with %s to restrict to horizontal/vertical; " "with %s to disable snapping" msgstr "" "Verschieben um %s, %s; mit %s auf horizontale/vertikale " "Verschiebung beschränken; %s deaktiviert das Einrasten" #: ../src/text-chemistry.cpp:79 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "" "Einen Text und einen Pfad auswählen, um Text an Pfad auszurichten." #: ../src/text-chemistry.cpp:84 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Dieses Textobjekt ist schon einem Pfad zugewiesen. Bitte erst vom " "Pfad trennen. Umschalt+D zeigt den Pfad an." #: ../src/text-chemistry.cpp:90 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Fließtext in einem Rechteck in dieser Version noch nicht unterstützt. " "Rechteck vorerst in einen Pfad umwandeln." #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "Der Fließtext muss sichtbar sein, um einem Pfad zugewiesen zu werden." #: ../src/text-chemistry.cpp:185 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Einen Text zum Trennen von einem Pfad auswählen." #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Kein Text an Pfad in der Auswahl vorhanden." #: ../src/text-chemistry.cpp:248 ../src/text-chemistry.cpp:268 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Text auswählen, um Unterschneidungen zu entfernen." #: ../src/text-chemistry.cpp:270 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Manuelle Unterschneidungen entfernen" #: ../src/text-chemistry.cpp:300 msgid "Flow text subtract shape" msgstr "Fließtext vermeidet Form" #: ../src/text-chemistry.cpp:303 msgid "Subtraction not available for SVG 1.2 Flowed text." msgstr "Formen umfließen funktioniert nicht mit SVG-1.2-Fließtext." #: ../src/text-chemistry.cpp:323 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text." msgstr "" "Einen Text und Pfad(e) oder Form(en) zum Erzeugen eines " "Fließtextes auswählen." #: ../src/text-chemistry.cpp:357 ../src/text-chemistry.cpp:425 msgid "Flow text into shape" msgstr "Text in Form fließen lassen" #: ../src/text-chemistry.cpp:447 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Fließtext zum Aufheben auswählen." #: ../src/text-chemistry.cpp:565 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Fließtext aufheben" #: ../src/text-chemistry.cpp:577 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Fließtext zum Umwandeln auswählen." #: ../src/text-chemistry.cpp:616 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Fließtext in Text umwandeln" #: ../src/text-chemistry.cpp:622 msgid "Flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Fließtext muss sichtbar sein, um umgewandelt werden zu können." #: ../src/text-chemistry.cpp:627 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Kein Fließtext zum Umwandeln in der Auswahl." #: ../src/text-editing.cpp:43 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Geklonte Zeichendaten können nicht editiert werden." #: ../src/trace/depixelize/inkscape-depixelize.cpp:87 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" "Bild erscheint zu groß. Der Vorgang kann einige Zeit in Anspruch nehmen und " "es empfiehlt sich, das Dokument zunächst zu speichern.\n" "\n" "Verarbeitung fortsetzen (ohne zu speichern)?" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:540 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:603 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "Spur: %1. %2 Knoten" #: ../src/trace/trace.cpp:65 ../src/trace/trace.cpp:130 #: ../src/trace/trace.cpp:138 ../src/trace/trace.cpp:229 msgid "Select an image to trace" msgstr "Wähle ein Bild zum Nachzeichnen aus" #: ../src/trace/trace.cpp:100 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Wähle nur ein Bild zum Nachzeichnen aus" #: ../src/trace/trace.cpp:118 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Wähle ein Bild und eine oder mehrere Formen über diesem aus" #: ../src/trace/trace.cpp:220 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Nachzeichnen: Kein aktiver Desktop" #: ../src/trace/trace.cpp:309 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Ungültiges SIOX-Ergebnis" #: ../src/trace/trace.cpp:402 msgid "Trace: No active document" msgstr "Nachzeichnen: Kein aktives Dokument" #: ../src/trace/trace.cpp:434 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Nachzeichnen: Bild enthält keine Bitmap-Daten" #: ../src/trace/trace.cpp:441 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Nachzeichnen: Nachzeichnen wird gestartet …" #: ../src/trace/trace.cpp:532 msgid "Trace bitmap" msgstr "Bitmap nachzeichnen" #: ../src/trace/trace.cpp:536 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Nachzeichnen: Abgeschlossen. %ld Knoten erstellt" #: ../src/ui/clipboard.cpp:280 msgid "Nothing was copied." msgstr "Es wurde nichts kopiert." #: ../src/ui/clipboard.cpp:431 msgid "Can't paste text outside of the text tool." msgstr "Text kann nur in Textelemente eingefügt werden." #: ../src/ui/clipboard.cpp:434 ../src/ui/clipboard.cpp:832 #: ../src/ui/clipboard.cpp:867 ../src/ui/clipboard.cpp:908 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Es ist nichts in der Zwischenablage." #: ../src/ui/clipboard.cpp:673 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Objekt(e) auswählen, um Stil darauf anzuwenden." #: ../src/ui/clipboard.cpp:685 ../src/ui/clipboard.cpp:702 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Kein Stil in der Zwischenablage." #: ../src/ui/clipboard.cpp:727 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Objekt(e) auswählen, um Größe einzufügen." #: ../src/ui/clipboard.cpp:735 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Keine Größe in der Zwischenablage." #: ../src/ui/clipboard.cpp:792 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Objekt(e) auswählen, um den Pfadeffekt einzufügen." #: ../src/ui/clipboard.cpp:819 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Kein Effekt in der Zwischenablage." #: ../src/ui/clipboard.cpp:841 ../src/ui/clipboard.cpp:891 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Die Zwischenablage enthält keinen Pfad." #: ../src/ui/clipboard.cpp:938 msgid "Clipboard does not contain any objects of type \"%1\"." msgstr "Die Zwischenablage enthält keine Objekte des Typs „%1“." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:97 msgid "_New Page" msgstr "Neue Seite" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:101 msgid "_Delete Page" msgstr "Seite löschen" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:102 msgid "Move Page _Backward" msgstr "Seite nach vorn verschieben" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:103 msgid "Move Page _Forward" msgstr "Seite nach hinten verschieben" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:116 ../share/ui/menus.ui:130 msgid "Cu_t" msgstr "A_usschneiden" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:135 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:140 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:122 ../share/ui/menus.ui:200 msgid "Duplic_ate" msgstr "Dupli_zieren" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:123 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:181 ../share/ui/menus.ui:253 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:131 ../share/ui/menus.ui:646 #: ../share/ui/menus.ui:752 msgid "Layers and Objects..." msgstr "Ebenen und Objekte…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:133 ../share/ui/menus.ui:764 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Objekteigenschaften…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:136 ../share/ui/menus.ui:758 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Füllung und Kontur…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:141 msgid "Image _Properties..." msgstr "Bild_eigenschaften…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:142 ../share/ui/menus.ui:956 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Bitmap _nachzeichnen…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:146 msgid "Extract Image..." msgstr "Bild extrahieren…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:149 msgid "Embed Image" msgstr "Bild einbetten" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:150 msgid "Edit Externally..." msgstr "Extern bearbeiten…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:156 ../share/ui/menus.ui:1086 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Text und Schriftart…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:157 ../share/ui/menus.ui:1146 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Rechtschreibprüfun_g…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:167 ../share/ui/menus.ui:273 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "Füllung und _Kontur" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:168 ../share/ui/menus.ui:278 msgid "_Fill Color" msgstr "_Füllfarbe" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:169 ../share/ui/menus.ui:283 msgid "_Stroke Color" msgstr "Konturfarbe" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:170 ../share/ui/menus.ui:288 msgid "Stroke St_yle" msgstr "Konturstil" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:171 ../share/ui/menus.ui:293 msgid "_Object Type" msgstr "_Objekttyp" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:172 ../share/ui/menus.ui:270 msgid "Select Sa_me" msgstr "Das Gleiche aus_wählen" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:177 msgid "_Move to Layer..." msgstr "_Verschiebe zu Ebene…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:178 msgid "Create anchor (hyperlink)" msgstr "Verknüpfung erstellen" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:179 ../share/ui/menus.ui:790 msgid "_Group" msgstr "_Gruppieren" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:181 ../share/ui/menus.ui:795 msgid "_Ungroup" msgstr "Grupp_ierung aufheben" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:182 msgid "Enter group %1" msgstr "Gruppe %1 betreten" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:186 msgid "Group to Layer" msgstr "Gruppe zu Ebene" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:192 msgid "_Pop selection out of group" msgstr "Auswahl aus Gruppe herauslösen" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:199 msgid "Set Cl_ip" msgstr "Ausschneidemaske _setzen" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:202 msgid "Release C_lip" msgstr "Ausschneidemaske _freigeben" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:204 msgid "Set Clip G_roup" msgstr "Ausschneidegruppe erzeugen" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:207 msgid "Set Mask" msgstr "Maske setzen" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:210 msgid "Release Mask" msgstr "Maske freigeben" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:216 msgid "Hide Selected Objects" msgstr "Gewählte Objekte ausblenden" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:217 msgid "Lock Selected Objects" msgstr "Gewählte Objekte sperren" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:223 msgid "Link _Properties..." msgstr "Verknüpfungs_eigenschaften…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:224 msgid "_Open link in browser" msgstr "Link in Browser öffnen" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:225 msgid "_Remove Link" msgstr "Verknüpfung en_tfernen" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:234 msgid "Unhide Objects Below Cursor" msgstr "Objekte unter dem Mauszeiger einblenden" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:237 msgid "Unlock Objects Below Cursor" msgstr "Objekte unter dem Mauszeiger entsperren" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:245 ../share/ui/menus.ui:654 msgid "_Add Layer..." msgstr "Ebene _hinzufügen…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:246 msgid "D_uplicate Layer" msgstr "Ebene duplizieren" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:247 msgid "_Delete Layer" msgstr "Ebene löschen" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:248 ../share/ui/menus.ui:659 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Ebene umbe_nennen…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:249 msgid "Layer to _Group" msgstr "Ebene zu Gruppe" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:253 ../share/ui/menus.ui:716 msgid "_Raise Layer" msgstr "Ebene an_heben" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:254 ../share/ui/menus.ui:722 msgid "_Lower Layer" msgstr "Ebene ab_senken" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:258 msgid "_Hide/show other layers" msgstr "Andere Ebenen anzeigen oder ausblenden" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:259 msgid "_Hide all layers" msgstr "Alle Ebenen ausblenden" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:260 msgid "_Show all layers" msgstr "Zeige alle Ebenen" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:264 msgid "_Lock/unlock other layers" msgstr "An_dere Ebenen sperren/entsperren" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:265 msgid "_Lock all layers" msgstr "A_lle Ebenen sperren" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:266 msgid "_Unlock all layers" msgstr "Alle Ebenen entsperren" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:328 msgid "Unhid objects" msgstr "Objekte eingeblendet" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:328 msgid "Unlocked objects" msgstr "Objekte entsperrt" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:43 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Änderungen an Dokument „%s“ vor dem " "Schließen speichern?\n" "\n" "Wenn Du ohne zu speichern schließt, dann gehen Deine Änderungen verloren." #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:56 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:101 msgid "Close _without saving" msgstr "Schließen, _ohne zu speichern" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:557 ../src/ui/dialog/input.cpp:904 #: ../share/ui/menus.ui:35 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:88 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "Die Datei „%s“ wurde in einem " "möglicherweise verlustbehafteten Format gespeichert!\n" "\n" "Möchtest Du das Dokument als Inkscape-SVG speichern?" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:103 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "Als Inkscape-_SVG speichern" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:185 msgid "No items found" msgstr "Keine Objekte gefunden" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:106 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1896 msgid "Type text" msgstr "Text eingeben" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:135 msgid "Add a new attribute" msgstr "Ein neues Attribut hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:148 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributname" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:173 msgid "Attribute Value" msgstr "Attributwert" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:177 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:548 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:549 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:198 msgid "Shift+Return for a new line" msgstr "Umschalt + Enter erzeugt neue Zeile" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:424 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Klick auf Attribut zum Bearbeiten." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:429 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Attribut %s ausgewählt. Strg+Eingabe schließt ab und übernimmt " "Änderungen." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:499 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:526 msgid "Delete attribute" msgstr "Attribut löschen" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:648 msgid "Rename attribute" msgstr "Attribut umbenennen" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:705 msgid "Change attribute value" msgstr "Attributwert ändern" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118 msgid "Edit profile" msgstr "Profil bearbeiten" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "Profilname:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:114 msgid "Add profile" msgstr "Profil hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:119 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symmetrie" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: einfache Verschiebung" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° Drehung" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: Reflexion" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: gleitende Reflexion" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: Reflexion + gleitende Reflexion" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: Reflexion + Reflexion" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: Reflexion + 180° Drehung" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: gleitende Reflexion + 180° Drehung" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: Reflexion + Reflexion + 180° Drehung" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° Drehung" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:143 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° Drehung + 45° Reflexion" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:144 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° Drehung + 90° Reflexion" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:145 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° Drehung" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:146 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: Reflexion + 120° Drehung, dicht" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:147 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: Reflexion + 120° Drehung, dünn" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:148 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° Drehung" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:149 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: Reflexion + 60° Drehung" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:156 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Wähle eine der 17 Symmetriegruppen zum Kacheln aus" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:179 msgid "S_hift" msgstr "Versc_hiebung" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:189 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "X-Verschiebung:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:198 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:206 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Horizontale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelbreite)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:212 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Zufällige horizontale Verschiebung um diesen Prozentsatz" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:222 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Y-Verschiebung:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:231 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:239 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:246 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Zufällige vertikale Verschiebung um diesen Prozentsatz" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:254 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:406 msgid "Exponent:" msgstr "Exponent:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:262 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder auseinander (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:269 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder auseinander " "(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:277 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:448 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:527 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:651 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:778 msgid "Alternate:" msgstr "Abwechseln:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:284 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Vorzeichenumkehrung der Verschiebungen für jede Reihe" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:289 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Vorzeichenumkehrung der Verschiebungen für jede Spalte" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:296 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:467 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:546 msgid "Cumulate:" msgstr "Anhäufen:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:303 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Verschiebungen für jede Reihe nach und nach aufaddieren" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:308 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Verschiebungen für jede Spalte nach und nach aufaddieren" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Exclude tile:" msgstr "Kachel ausschließen:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:322 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Kachelhöhe in Verschiebung nicht einberechnen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:327 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Kachelbreite in Verschiebung nicht einberechnen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:336 msgid "Sc_ale" msgstr "_Maßstab" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:344 msgid "Scale X:" msgstr "X-Skalierung:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:353 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Horizontale Skalierung pro Reihe (in % der Kachelbreite)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:361 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Horizontale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelbreite)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:367 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Horizontale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:375 msgid "Scale Y:" msgstr "Y-Skalierung:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:384 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Vertikale Skalierung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:392 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Vertikale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:398 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Vertikale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:413 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößern sich " "(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößern " "sich (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:427 msgid "Base:" msgstr "Basis:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:434 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:440 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Basis einer logarithmischen Spirale: 0 - nicht benutzt, (<1) - konvergent, " "(>1) - divergent" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:455 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Vorzeichen der Skalierungen für jede Reihe umkehren" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:460 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Vorzeichen der Skalierungen für jede Spalte umkehren" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:474 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Skalierung für sukzessive Reihen aufaddieren" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:479 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Skalierung für sukzessive Spalten aufaddieren" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:488 msgid "_Rotation" msgstr "D_rehung" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:496 msgid "Angle:" msgstr "Winkel:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:505 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Reihe drehen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Spalte drehen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:519 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Drehwinkel um diesen Prozentsatz zufällig verändern" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:534 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Drehrichtung bei jeder Reihe wechseln" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:539 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Drehrichtung bei jeder Spalte wechseln" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:553 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Drehung für jede Reihe nach und nach hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:558 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Drehung für jede Spalte nach und nach hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:567 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Weichzeichner und Deckkraft" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:576 msgid "Blur:" msgstr "Weichzeichner:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:583 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Weichzeichnen der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:589 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Weichzeichnen der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:595 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Kachel-Weichzeichnung zufällig um diesen Prozentsatz verändern" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:610 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Vorzeichen der Weichzeichnungs-Änderungen bei jeder Reihe umkehren" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:615 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Vorzeichen der Weichzeichnungsänderung bei jeder Spalte umkehren" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:624 msgid "Opacity:" msgstr "Deckkraft:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:631 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "" "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:637 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "" "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:643 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz zufällig verändern" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:658 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Reihe umkehren" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:663 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Spalte umkehren" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:671 msgid "Co_lor" msgstr "_Farbe" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:677 msgid "Initial color: " msgstr "Ursprüngliche Farbe: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:681 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Ursprüngliche Farbe der gekachelten Klone" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:681 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke or on spray tool in copy mode)" msgstr "" "Ursprüngliche Farbe der Klone (Füllung oder Konturfarbe des Originals dürfen " "nicht gesetzt sein; Ausnahme: Sprühwerkzeug im Kopiermodus)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:696 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:703 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:709 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:715 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Farbton der Kachel zufällig um diesen Prozentsatz verändern" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:724 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:731 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "" "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:737 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "" "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:743 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Farbsättigung um diesen Prozentsatz zufällig verändern" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:751 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:758 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:764 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:770 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Helligkeitsanteil der Farbe zufällig um diesen Prozentsatz verändern" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:785 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Reihe umkehren" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:790 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Spalte umkehren" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:798 msgid "_Trace" msgstr "_Nachzeichnen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:805 msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "Zeichnung unter den Klonen / gesprühten Objekten abpausen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:809 msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location " "and apply it" msgstr "" "Für jeden Klon / jedes gesprühte Objekt den Wert an dessen Position aus der " "Zeichnung übernehmen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:821 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Von der Zeichnung übernehmen:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:834 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Sichtbare Farbe und Deckkraft übernehmen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:841 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Zusammengerechnete Deckkraft übernehmen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:848 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Rotanteil der Farbe übernehmen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:855 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Grünanteil der Farbe übernehmen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:862 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Blauanteil der Farbe übernehmen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:868 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:869 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Farbton des Farbwertes übernehmen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:875 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:876 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Sättigung des Farbwertes übernehmen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:882 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:883 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Helligkeit des Farbwertes übernehmen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:892 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Übernommenen Wert feinjustieren:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:904 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gammakorrektur:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:908 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Mittenbereich des übernommenen Wertes verschieben; nach oben (>0) oder unten " "(<0)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:915 msgid "Randomize:" msgstr "Zufallsänderung:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:919 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Übernommenen Wert um diesen Prozentsatz zufällig verändern" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:926 msgid "Invert:" msgstr "Invertieren:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:930 msgid "Invert the picked value" msgstr "Übernommenen Wert invertieren" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:936 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Wert auf diese Kloneigenschaft anwenden:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:947 msgid "Presence" msgstr "Vorhandensein" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:950 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Jeder Klon wird mit der Wahrscheinlichkeit erzeugt, welche sich aus dem Wert " "an dieser Stelle ergibt" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:956 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:959 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Die jeweilige Größe der Klone hängt vom Wert an diesem Punkt ab" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:968 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Jeder Klon wird in der übernommenen Farbe gezeichnet (Füllung oder Kontur " "des Originals dürfen nicht gesetzt sein)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:977 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Die Deckkraft jedes Klons wird durch den Wert an dieser Stelle bestimmt" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:991 msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "Auf gekachelte Klone anwenden:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1010 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Anzahl der Reihen beim Kacheln" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1032 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Anzahl der Spalten beim Kacheln" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1058 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Breite des zu füllenden Rechtecks" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1082 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Höhe des zu füllenden Rechtecks" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1097 msgid "Rows, columns: " msgstr "Reihen, Spalten: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1098 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Angegebene Anzahl von Reihen und Spalten erzeugen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1108 msgid "Width, height: " msgstr "Breite, Höhe: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1109 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Durch Höhe und Breite festgelegte Fläche mit Klonen ausfüllen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1126 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Gespeicherte Größe und Position der Kachel verwenden" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1129 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Anstelle der aktuellen Größe die beim letzten Kachelvorgang verwendete " "Position und Größe der Kachel als Startposition/-größe verwenden" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1155 msgid " _Create " msgstr " _Erzeugen " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1157 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Klone der Auswahl erzeugen und kacheln" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1173 msgid " _Unclump " msgstr " Entkl_umpen " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1174 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Klone gleichmäßiger verteilen, um das Verklumpen zu verringern; mehrmals " "anwendbar" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1180 msgid " Re_move " msgstr " _Entfernen " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1181 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Vorhandene gekachelte Klone des ausgewählten Objektes entfernen (nur " "Geschwister)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1196 msgid " R_eset " msgstr " _Zurücksetzen " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1198 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Rücksetzen aller Verschiebungen, Skalierungen, Drehungen, Deckkraft- und " "Farbanpassungen im Dialog auf Null" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1237 msgid "Nothing selected." msgstr "Es wurde nichts ausgewählt." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1243 msgid "More than one object selected." msgstr "Mehr als ein Objekt ausgewählt." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1250 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Das Objekt hat %d gekachelte Klone." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1255 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Das Objekt hat keine gekachelten Klone." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1969 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "" "Ein Objekt auswählen, dessen gekachelte Klone entklumpt werden sollen." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1988 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Gekachelte Klone entklumpen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2014 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "" "Ein Objekt auswählen, dessen gekachelte Klone entfernt werden sollen." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2036 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Gekachelte Klone löschen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2087 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Wenn mehrere Objekte geklont werden sollen, sollten sie gruppiert und " "dann die Gruppe geklont werden." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2095 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Gekachelte Klone erstellen …" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2504 msgid "Create tiled clones" msgstr "Gekachelte Klone erzeugen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2691 msgid "Per row:" msgstr "Pro Reihe:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2705 msgid "Per column:" msgstr "Pro Spalte:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2713 msgid "Randomize:" msgstr "Zufallsfaktor:" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:60 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Farbe: %s; Klick legt die Füllung fest, Umschalt+Klick " "die Konturfarbe" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:523 msgid "Remove stroke color" msgstr "Konturfarbe entfernen" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:523 msgid "Remove fill color" msgstr "Füllfarbe entfernen" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:528 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Farbe der Kontur auf nichts setzen" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:528 msgid "Set fill color to none" msgstr "Füllungsfarbe auf nichts setzen" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:546 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Konturfarbe aus der Farbfelder-Palette auswählen" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:546 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Füllfarbe aus der Farbfelder-Palette auswählen" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1185 msgid "History mode" msgstr "Historienmodus" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1263 msgid "Invalid input! Enter an integer number." msgstr "Ungültige Eingabe! Bitte eine Ganzzahl eingeben." #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1272 msgid "Invalid input! Enter a decimal number." msgstr "Ungültige Eingabe! Bitte eine Kommazahl eingeben." #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1304 msgid "Invalid input! Enter two comma separated numbers." msgstr "" "Ungültige Eingabe! Bitte zwei durch ein Komma getrennte Zahlen eingeben." #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:71 ../share/ui/menus.ui:7 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 msgid "Capture log messages" msgstr "Fehlerprotokoll mitschreiben" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "Release log messages" msgstr "Fehlerprotokoll verwerfen" #: ../src/ui/dialog/dialog-container.cpp:180 msgid "Close Tab" msgstr "Reiter schließen" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:31 msgid "_Align and Distribute" msgstr "_Ausrichten und verteilen" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:32 msgid "Create Tiled Clones" msgstr "Gekachelte Klone erzeugen" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:33 msgid "_Document Properties" msgstr "_Dokumenteneinstellungen" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:34 msgid "_Export" msgstr "_Exportieren" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:35 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Füllung und Kontur" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:36 msgid "Filter _Editor" msgstr "Filter_editor" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:37 msgid "_Find/Replace" msgstr "_Suchen/Ersetzen" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:38 msgid "_Unicode Characters" msgstr "_Unicode-Zeichen" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:39 ../share/ui/menus.ui:616 msgid "Icon Preview" msgstr "Symbolvorschau" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:40 msgid "_Input Devices" msgstr "_Eingabegeräte" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:41 msgid "Path E_ffects" msgstr "Pfade_ffekte" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:42 ../share/ui/menus.ui:1277 msgid "About _Memory" msgstr "_Speichernutzung" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:43 msgid "_Messages" msgstr "Meldungen" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:44 msgid "_Object attributes" msgstr "_Objektattribute" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:45 msgid "_Object Properties" msgstr "_Objekteigenschaften" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:46 msgid "Layers and Object_s" msgstr "Ebenen und Objekte" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:47 msgid "_Paint Servers" msgstr "_Farbgebungsarten" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:48 ../share/ui/menus.ui:346 msgid "P_references" msgstr "Ein_stellungen" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:49 msgid "_Selectors and CSS" msgstr "_Selektoren und CSS" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:50 msgid "SVG Font Editor" msgstr "SVG-Schriftarteneditor" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:51 msgid "S_watches" msgstr "_Farbfelder-Palette" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:52 msgid "S_ymbols" msgstr "Symbole" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:53 msgid "_Text and Font" msgstr "_Text und Schriftart" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:54 msgid "_Trace Bitmap" msgstr "Bitmap _nachzeichnen" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:55 msgid "Transfor_m" msgstr "Transformationen" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:56 msgid "Undo _History" msgstr "Bearbeitungshistorie" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:57 msgid "_XML Editor" msgstr "_XML-Editor" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:59 msgid "Check Spellin_g" msgstr "Rechtschreibung prüfen" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:62 msgid "Prototype" msgstr "Prototyp" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:35 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:10 msgid "Basic" msgstr "Einfach" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:36 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:37 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:6 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:38 msgid "Diagnostic" msgstr "Diagnose" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:39 ../share/extensions/interp_att_g.inx:15 msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../src/ui/dialog/dialog-multipaned.cpp:515 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "Andockbare Dialoge können hier abgelegt werden." #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:78 msgid "Close Current Tab" msgstr "Aktuellen Reiter schließen" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:85 msgid "Close Panel" msgstr "Panel schließen" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:92 msgid "Move Tab to New Window" msgstr "Reiter in neues Fenster verschieben" #: ../src/ui/dialog/dialog-window.cpp:58 msgid "Dialog Window" msgstr "Dialogfenster" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Show _guides" msgstr "_Hilfslinien anzeigen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Show or hide guides" msgstr "Hilfslinien anzeigen oder ausblenden" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Lock all guides" msgstr "Alle Hilfslinien sperren" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "F_arbe der Hilfslinien:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "Farbe der Hilfslinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "Farbe der Hilfslinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Hervorhebungsfarbe:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Farbe der hervorgehobenen Hilfslinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Farbe der Hilfslinie falls unter dem Mauszeiger" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Create guides around the page" msgstr "Hilfslinien an Seitenrändern erstellen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Delete all guides" msgstr "Alle Hilfslinien löschen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Create new grid." msgstr "Neues Gitter erzeugen." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Remove selected grid." msgstr "Ausgewähltes Gitter entfernen." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../share/ui/page-properties.glade:680 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Guides" msgstr "Hilfslinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Scripting" msgstr "Skripte" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 #: ../share/ui/inkscape-about.glade:259 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Set page size" msgstr "Seitengröße setzen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:255 msgid "Set viewbox position" msgstr "Position der 'viewbox' festlegen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Set viewbox size" msgstr "Größe der 'viewbox' wählen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 msgid "Set page scale" msgstr "Seitenskalierung festlegen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:376 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:104 msgid "Desk color" msgstr "Schreibtischfarbe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:382 msgid "Border color" msgstr "Randfarbe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:419 msgid "Toggle checkerboard" msgstr "Schachbrett de-/aktivieren" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:422 msgid "Toggle page border" msgstr "Seitenrand de-/aktivieren" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:425 msgid "Toggle border on top" msgstr "Seitenrand oberhalb / unterhalb umschalten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:428 msgid "Toggle page shadow" msgstr "Randschatten umschalten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:431 msgid "Toggle anti-aliasing" msgstr "Kantenglättung umschalten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:468 msgid "Guides" msgstr "Hilfslinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:602 msgid "Link Color Profile" msgstr "Farbprofil verknüpfen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1332 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:535 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:544 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:723 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Verknüpftes Farbprofil entfernen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:743 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Verknüpfte Farbprofile:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:745 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Verfügbare Farbprofile:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:747 msgid "Unlink Profile" msgstr "Profil entknüpfen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:801 msgid "Profile Name" msgstr "Profilname" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:836 msgid "External scripts" msgstr "Externe Skripte" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:837 msgid "Embedded scripts" msgstr "Eingebettete Skripte" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:842 msgid "External script files:" msgstr "Externe Skriptdateien:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:844 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "Füge den aktuellen Dateinamen hinzu oder suche nach einer Datei" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:847 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:905 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:348 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:892 #: ../share/ui/dialog-export.glade:784 ../share/ui/dialog-export.glade:1083 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:900 msgid "Embedded script files:" msgstr "Eingebettete Skriptdateien:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944 msgid "Script ID" msgstr "Script-ID" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950 msgid "Content:" msgstr "Inhalt:" # !!! #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1019 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin-Core-Entities" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1042 msgid "_Save as default" msgstr "Zur Vorgabe machen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1043 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "Metadaten als Standard abspeichern" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1044 msgid "Use _default" msgstr "Standardeinstellungen benutzen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1045 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "Die zuvor gespeicherten Standardmetadaten verwenden" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1062 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1096 msgid "Add external script..." msgstr "Füge externes Skript hinzu …" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1133 msgid "Select a script to load" msgstr "Skript zum Laden auswählen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1158 msgid "Add embedded script..." msgstr "Füge eingebettetes Skript hinzu …" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1190 msgid "Remove external script" msgstr "Lösche externes Skript" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1218 msgid "Remove embedded script" msgstr "Eingebettetes Skript entfernen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1316 msgid "Edit embedded script" msgstr "Eingebettetes Skript bearbeiten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1410 msgid "Creation" msgstr "Erzeugen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1411 msgid "Defined grids" msgstr "Definierte Gitter" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1679 msgid "Remove grid" msgstr "Gitter entfernen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1768 msgid "Changed default display unit" msgstr "Änderung der Anzeigeeinheit" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:305 #, c-format msgid "%d Item" msgid_plural "%d Items" msgstr[0] "%d Objekt" msgstr[1] "%d Objekte" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:315 #, c-format msgid "%d Layer" msgid_plural "%d Layers" msgstr[0] "%d Ebene" msgstr[1] "%d Ebenen" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:322 #, c-format msgid "%d Page" msgid_plural "%d Pages" msgstr[0] "%d Seite" msgstr[1] "%d Seiten" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:460 msgid "No items selected." msgstr "Kein Element gewählt." #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:546 ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:548 msgid "Exporting %1 files" msgstr "Exportiere %1 Dateien" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:562 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:561 msgid "Exporting %1" msgstr "Exportiere %1" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:591 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:633 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Wähle einen Namen für die zu exportierende Datei" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:661 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:861 msgid "Export in progress" msgstr "Exportieren läuft" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:314 msgid "First Page" msgstr "Erste Seite" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:550 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "Exportiere %1 (%2 x %3)" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:610 msgid "Set Export Options" msgstr "Exportoptionen" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:216 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "Der zum Exportieren gewählte Bereich ist ungültig." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:217 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Der zum Exportieren gewählte Bereich ist ungültig" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:221 ../src/ui/dialog/export.cpp:329 msgid "You have to enter a filename." msgstr "Du musst einen Dateinamen angeben" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:222 ../src/ui/dialog/export.cpp:330 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Du musst einen Dateinamen angeben" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:227 msgid "Raster Export Error" msgstr "Rastergrafikexportfehler" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:228 msgid "Raster export Method is used for NON RASTER EXTENSION" msgstr "" "Die Erweiterung kann nicht zum Export von Rastergrafiken verwendet werden" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:250 ../src/ui/dialog/export.cpp:348 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Das Verzeichnis %s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:287 ../src/ui/dialog/export.cpp:429 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Konnte nicht als Datei %s exportieren.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:301 msgid "Export aborted." msgstr "Export abgebrochen." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:312 ../src/ui/dialog/export.cpp:443 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "Zeichnung exportiert als %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:335 msgid "Vector Export Error" msgstr "Vektorgrafikexportfehler" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:336 msgid "Vector export Method is used for RASTER EXTENSION" msgstr "Die Erweiterung kann nicht für den Vektorgrafikexport verwendet werden" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:399 #, c-format msgid "Could not export to filename %s. (missing object)\n" msgstr "Konnte nicht als Datei %s exportieren (fehlendes Objekt)\n" # Example file name #: ../src/ui/dialog/export.cpp:450 ../src/ui/dialog/export.cpp:489 msgid "bitmap" msgstr "Rastergrafik" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Vorschau einschalten" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:129 msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preferences dialog" msgstr "" "Als SVG 1.1 entsprechend der Einstellungen im Einstellungsdialog exportieren" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:245 msgid "_Open" msgstr "Öffnen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:268 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:280 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:282 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:289 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:268 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:396 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateitypen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:269 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Alle Inkscape-Dateien" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:306 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:270 msgid "All Images" msgstr "Alle Bilder" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:296 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:309 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:271 msgid "All Vectors" msgstr "Alle Vektorgrafiken" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:299 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:312 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:272 msgid "All Bitmaps" msgstr "Alle Rastergrafiken" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:499 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Dateinamenserweiterung automatisch anhängen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:687 msgid "Guess from extension" msgstr "Automatisch bestimmen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:397 msgid "All Executable Files" msgstr "Alle ausführbaren Dateien" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:588 #: ../share/ui/dialog-export.glade:202 msgid "Show Preview" msgstr "Zeige Vorschau" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:726 msgid "No file selected" msgstr "Keine Datei ausgewählt" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58 msgid "_Fill" msgstr "_Füllung" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Farbe der Kontur" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:60 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Muster der Kontur" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:517 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Diese Matrix definiert eine lineare Transformation im Farbraum. Jede Zeile " "wirkt auf eine der Farbkomponenten des Ausgangs. Jede Spalte bestimmt den " "Einfluss der jeweiligen Eingangskomponente. Die letzte Spalte gibt einen " "konstanten Grundwert der Ausgangskomponenten vor." # CHECK #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:520 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:8 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:649 msgid "Image File" msgstr "Bilddatei" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:652 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Gewähltes SVG-Element" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:718 msgid "Select an image to be used as input." msgstr "Ein Bild als Eingabe wählen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:811 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Dieser SVG-Filtereffekt benötigt keine Parameter." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1040 msgid "Slope" msgstr "Steigung" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1041 msgid "Intercept" msgstr "Schnittpunkt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1044 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1045 msgid "Exponent" msgstr "Exponent" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1141 msgid "New transfer function type" msgstr "Neuer Übertragungsfunktionstyp" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1176 msgid "Light Source:" msgstr "Lichtquelle:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Winkel, aus dem das Licht in der XY-Ebene kommt, in °" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Winkel, aus dem das Licht in der YZ-Ebene kommt, in °" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "X coordinate" msgstr "X-Koordinate" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Y coordinate" msgstr "Y-Koordinate" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Z coordinate" msgstr "Z-Koordinate" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Points at:" msgstr "Zeigt auf:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207 msgid "Specular Exponent:" msgstr "Glanzpunkt-Exponent:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Exponent bestimmt den Fokus der Lichtquelle" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209 msgid "Cone Angle:" msgstr "Konuswinkel:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "Öffnungswinkel des Lichtkegels (gemessen vom Zentralstrahl zum Rand). Kein " "Licht fällt außerhalb der Grenzen dieses Kegels." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1275 msgid "New light source" msgstr "Neue Lichtquelle" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1327 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:180 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplizieren" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1345 ../share/ui/menus.ui:10 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1360 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1390 msgid "R_ename" msgstr "Umb_enennen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1462 msgid "Rename filter" msgstr "Filter umbenennen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1512 msgid "Apply filter" msgstr "Filter anwenden" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1591 msgid "filter" msgstr "Filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1598 msgid "Add filter" msgstr "Filter hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1649 msgid "Duplicate filter" msgstr "Filter duplizieren" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1746 msgid "_Effect" msgstr "_Effekt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1756 msgid "Connections" msgstr "Verbindungen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1895 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Filterbaustein entfernen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2402 msgid "Remove merge node" msgstr "Zusammengefassten Knoten löschen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2525 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Filterbausteine umordnen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2580 msgid "Add Effect:" msgstr "Effekt hinzufügen:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2581 msgid "No effect selected" msgstr "Kein Effekt gewählt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2582 msgid "No filter selected" msgstr "Kein Filter gewählt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2642 msgid "Effect parameters" msgstr "Effektparameter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2643 msgid "Filter General Settings" msgstr "Allgemeine Filtereinstellungen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2730 msgid "Automatic Region" msgstr "Filterregion automatisch bestimmen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2730 msgid "" "If unset, the coordinates and dimensions won't be updated automatically." msgstr "" "Abmessungen und Koordinaten der Filterregion werden nicht automatisch " "aktualisiert, wenn dieser Wert nicht gesetzt ist." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731 msgid "Coordinates:" msgstr "Koordinaten:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "X-Koordinate der linken Ecke des Ausschnitts, auf den Filter wirkt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Y-Koordinate der obere Ecke des Ausschnitts, auf den Filter wirkt" # Abmessungen? #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2732 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensionen:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2732 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Breite des Filtereffekts" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2732 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Höhe des Filtereffekts" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2739 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Gibt den Typ der Matrix vor. Das Schlüsselwort „matrix“ erzwingt eine volle " "5x4-Wertematrix, während andere Schlüsselwörter bequeme Abkürzungen für oft " "verwendete Farboperationen bereitstellen, ohne dass eine komplette Matrix " "angegeben werden muss." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2740 msgid "Value(s):" msgstr "Wert(e):" #. TRANSLATORS: Abbreviation for red color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2745 msgctxt "color" msgid "R:" msgstr "R:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for green color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgctxt "color" msgid "G:" msgstr "G:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for blue color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2749 msgctxt "color" msgid "B:" msgstr "B:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for alpha channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2751 msgctxt "color" msgid "A:" msgstr "A:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "Operator:" msgstr "Operator:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2755 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2755 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2756 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2757 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2758 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Bei gewählter Arithmetischer Verknüpfung wird jeder Zielbildpunkt durch die " "Formel k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 berechnet, wobei i1 und i2 die Werte " "der Eingangsbildpunkte sind." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2756 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2757 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2758 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "Breite der Faltungsmatrix" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "Höhe der Faltungsmatrix" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:37 msgid "Target:" msgstr "Ziel:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "X-Koordinate des Zielpunktes der Faltung. Die Faltungsmatrix wirkt auf Pixel " "um diesen Punkt herum." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Y-Koordinate des Zielpunktes der Faltung. Die Faltungsmatrix wirkt auf Pixel " "um diesen Punkt herum." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2764 msgid "Kernel:" msgstr "Faltungsmatrix:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2764 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Diese Matrix beschreibt die Faltungsoperation, die auf das Eingangsbild " "angewendet wird, um die Pixelfarben im Ausgang zu berechnen. Verschiedene " "Wertanordnungen in der Matrix resultieren in unterschiedlichen visuellen " "Effekten. Die 1-Matrix ergibt einen Bewegungsunschärfe-Effekt (entlang der " "Richtung der Matrixdiagonalen), während eine Matrix mit konstanten Einträgen " "(außer 0) eine isotrope Unschärfe erzeugt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 msgid "Divisor:" msgstr "Teiler:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Das Ergebnis der Faltung angewendet auf das Eingangsbild wird durch diesen " "Wert geteilt, um den endgültigen Farbwert des Ausgangspixels zu erhalten. " "Ist der Divisor die Summe der Matrixeinträge, so wird das Ergebnis eine " "gemittelte Farbintensität aufweisen." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "Bias:" msgstr "Grundwert:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Dieser Wert wird zu jeder Komponente hinzu addiert. Dies ergibt eine " "Grundantwort des Filters bei leerer Eingabe." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "Edge Mode:" msgstr "Kantenmodus:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Legt fest, wie das Eingabebild durch künstliche Farbwerte über die Ränder " "erweitert wird, damit die Faltungsmatrix bis an die Kanten des Originals " "angewendet werden kann." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2806 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Alphawert beibehalten" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2806 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird der Alphakanal von diesem Filterbaustein nicht " "beeinflusst." # The color itself is not diffuse. It's the color of the diffuse lighting source. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Farbe:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Definiert die Farbe der Lichtquelle" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2812 msgid "Surface Scale:" msgstr "Oberflächenskalierung:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2812 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Dieser Wert multipliziert die Oberflächenstruktur, die aus dem Alphakanal " "der Eingabe gewonnen wird." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2813 msgid "Constant:" msgstr "Konstante:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2813 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Diese Größe beeinflusst die Phong-Beleuchtung." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2775 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2815 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Größe der Faltungsmatrixeinheit:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Dies bestimmt die Stärke des Versatzeffekts." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2780 msgid "X displacement:" msgstr "X-Verschiebung:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2780 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Farbkomponente, die den Versatz in X-Richtung bestimmt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2781 msgid "Y displacement:" msgstr "Y-Verschiebung:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2781 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Farbkomponente, die den Versatz in Y-Richtung bestimmt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 msgid "Flood Color:" msgstr "Füllfarbe:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Die gesamte Filterregion wird mit dieser Farbe gefüllt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2788 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Standardabweichung:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2788 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Die Standardabweichung für die Unschärfeoperation." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattening\" of input image." msgstr "" "Erodieren: „Verdünnt“ das Eingangsbild.\n" "Weiten: „Verdickt“ das Eingangsbild." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "Source of Image:" msgstr "Bildquelle:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2807 msgid "Delta X:" msgstr "Delta X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2807 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Um diesen Betrag wird das Eingangsbild nach rechts verschoben." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "Delta Y:" msgstr "Delta Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Um diesen Betrag wird das Eingangsbild nach unten verschoben." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "Specular Color:" msgstr "Glanzpunktfarbe:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2814 #: ../share/extensions/interp.inx:5 msgid "Exponent:" msgstr "Exponent:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2814 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Exponent bestimmt Glanzlicht; größer ist „glänzender“" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "Zeigt an, ob der Filterbaustein Rauschen oder Turbulenz erzeugt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "Base Frequency:" msgstr "Basisfrequenz:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 msgid "Octaves:" msgstr "Oktaven:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2826 msgid "Seed:" msgstr "Startwert:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2826 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Startwert des Pseudozufallsgenerators" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2838 msgid "Add filter primitive" msgstr "Filterbaustein hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2853 msgid "" "Provides image blending modes, such as screen, multiply, darken and lighten." msgstr "" "Stellt unterschiedliche Bild-Mischmodi zur Verfügung, wie z.B. „Negativ " "multiplizieren“, „Multiplizieren“, „Verdunkeln“ und „Aufhellen“." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2857 msgid "" "Modifies pixel colors based on a transformation matrix. Useful for adjusting " "color hue and saturation." msgstr "" "Ändert die Farben von Pixeln in Abhängigkeit von einer " "Transformationsmatrix. Hilfreich für die Anpassung von Farbton oder " "Sättigung." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2861 msgid "" "Manipulates color components according to particular transfer functions. " "Useful for brightness and contrast adjustment, color balance, and " "thresholding." msgstr "" "Beeinflusst die Farbkomponenten des Eingangs gemäß festzulegender " "Transferfunktionen. Dies erlaubt Operationen wie Helligkeits- und " "Kontrasteinstellung, Farbbalance und Schwellwerte." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2865 msgid "" "Composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the " "arithmetic mode described in SVG standard." msgstr "" "Mischt zwei Bilder mittels eines der Porter-Duff-Mischmodi oder des " "arithmetischen Modus aus dem SVG-Standard" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2869 msgid "" "Performs a convolution on the input image enabling effects like blur, " "sharpening, embossing and edge detection." msgstr "" "Verrechnet das Eingabebild und ermöglicht dadurch Effekte wie Unschärfe, " "Schärfen, Prägen und Kantenerkennung." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2905 msgid "" "Creates \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and " "lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Erzeugt reliefartige Schattierungen. Der Alphakanal des Eingangs wird " "verwendet, um Tiefeninformationen zu erhalten: stärker deckende Bereiche " "werden angehoben, transparentere abgesenkt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2877 msgid "" "Displaces pixels from the first input using the second as a map of " "displacement intensity. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "" "Verschiebt die Pixel des ersten Eingangs, wobei der zweite Eingang als " "Versatzkarte verwendet wird. Letztere definiert, woher die Pixel kommen " "sollen. Klassische Beispiele sind Wirbel- und Quetscheffekte." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2881 msgid "" "Fills the region with a given color and opacity. Often used as input to " "other filters to apply color to a graphic." msgstr "" "Füllt einen Bereich mit vorgegebener Farbe und Deckkraft. Normalerweise wird " "dies als Eingang für andere Filter verwendet, um so Farben ins Spiel zu " "bringen." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2885 msgid "" "Uniformly blurs its input. Commonly used together with Offset to create a " "drop shadow effect." msgstr "" "Zeichnet die Quelle weich. Wird normalerweise zusammen mit dem " "Filterbaustein „Versatz“ benutzt, um abgesetzte Schatten zu erzeugen." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2889 msgid "" "Fills the region with graphics from an external file or from another portion " "of the document." msgstr "" "Füllt eine Region mit der Grafik aus einer externen Bilddatei oder aus einem " "anderen Teil des Dokuments." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2893 msgid "" "Merges multiple inputs using normal alpha compositing. Equivalent to using " "several Blend primitives in 'normal' mode or several Composite primitives in " "'over' mode." msgstr "" "Führt mehrere einzelne Bilder unter Verwendung des Alphakanals zu einem " "einzigen zusammen. Dies ist äquivalent zur Verwendung mehrerer „Überlagern“-" "Filterbausteine im Normalmodus oder mehrerer „Kombinieren“-Filterbausteine " "im „Über“-Modus." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2897 msgid "" "Provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the " "object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "" "Stellt die Effekte „Erodieren“ und „Weiten“ zur Verfügung. Für einfarbige " "Objekte wirkt „Erodieren“ ausdünnend und „Weiten“ verdickend." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901 msgid "" "Offsets the input by an user-defined amount. Commonly used for drop shadow " "effects." msgstr "" "Verschiebt das Eingabebild um einen benutzerdefinierten Betrag, z.B. für " "Schlagschatten." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2909 msgid "" "Tiles a region with an input graphic. The source tile is defined by the " "filter primitive subregion of the input." msgstr "" "Füllt einen Bereich mit Kopien der Quellgrafik. Die Quelle der Kachel wird " "durch die Unterregion des Eingabe-Filterbausteins festgelegt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2913 msgid "" "Renders Perlin noise, which is useful to generate textures such as clouds, " "fire, smoke, marble or granite." msgstr "" "Erzeugt Perlin-Rauschen, z.B. für Texturen wie Wolken, Feuer, Rauch, Marmor " "oder Granit." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2933 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Filterbaustein duplizieren" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3012 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Attribut für Filterbaustein setzen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "F_ind:" msgstr "Finden:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "" "Objekte nach ihrem Inhalt oder Eigenschaften finden (exakte oder teilweise " "Übereinstimmung)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "R_eplace:" msgstr "Ersetzen:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Replace match with this value" msgstr "Übereinstimmung mit diesem Wert ersetzen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_All" msgstr "_Alles" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Current _layer" msgstr "Aktuelle Ebene" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Sele_ction" msgstr "Auswahl" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:119 #: ../share/ui/menus.ui:1083 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "_Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in" msgstr "Suchen in" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Scope" msgstr "Umfang" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "schreibungsabhängig" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "E_xact match" msgstr "Exakte Übereinstimmung" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Include _hidden" msgstr "Einschließlich _Ausgeblendete" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Include loc_ked" msgstr "Einschließlich _Gesperrte" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "_ID" msgstr "_ID" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Attribute _name" msgstr "Attributname" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Attri_bute value" msgstr "Attributwert" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "_Style" msgstr "_Stil" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "F_ont" msgstr "Schriftart" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_Desc" msgstr "_Beschreibung" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "All types" msgstr "Alle Typen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "Rectangles" msgstr "Rechtecke" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 msgid "Ellipses" msgstr "Ellipsen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 msgid "Stars" msgstr "Sterne" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Spirals" msgstr "Spiralen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 ../share/ui/toolbar-snap.ui:128 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 msgid "Texts" msgstr "Texte" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:95 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Klone" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 ../share/extensions/image_attributes.inx:68 #: ../share/extensions/image_embed.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract.inx:13 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 msgid "Offsets" msgstr "Versatz" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:102 msgid "Object types" msgstr "Objekttypen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:108 msgid "_Find" msgstr "_Suchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:109 msgid "_Replace All" msgstr "Alles e_rsetzen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:130 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "Wählt alle Objekte aus, die die Suchkriterien erfüllen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:132 msgid "Replace all matches" msgstr "Ersetze alle Übereinstimmungen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:134 msgid "Search in all layers" msgstr "In allen Ebenen suchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:136 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Suche auf aktuelle Ebene beschränken" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:138 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Suche auf aktuelle Auswahl beschränken" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:140 msgid "Search in text objects" msgstr "Textobjekte durchsuchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:142 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "Suche in Objekteigenschaften, Stilen, Attributen und IDs" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:144 msgid "Match upper/lower case" msgstr "Groß-/ Kleinschreibung berücksichtigen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:147 msgid "Match whole objects only" msgstr "Übereinstimmung nur mit kompletten Objekten" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:150 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Ausgeblendete Objekte bei Suche berücksichtigen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:153 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Gesperrte Objekte bei der Suche berücksichtigen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:156 msgid "Search ID name" msgstr "Suche nach ID-Wert" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:159 msgid "Search attribute name" msgstr "Attributnamen suchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:162 msgid "Search attribute value" msgstr "Attributwert suchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:165 msgid "Search style" msgstr "Stil suchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:168 msgid "Search fonts" msgstr "Schriftarten suchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:171 msgid "Search description" msgstr "Objektbeschreibung durchsuchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:174 msgid "Search title" msgstr "Titel durchsuchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:177 msgid "Search all object types" msgstr "Alle Objekttypen durchsuchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:180 msgid "Search rectangles" msgstr "Rechtecke suchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:183 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Ellipsen, Bögen und Kreise suchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:186 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Sterne und Polygone suchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:189 msgid "Search spirals" msgstr "Spiralen suchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:192 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Pfade, Linien oder Linienzüge suchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:195 msgid "Search text objects" msgstr "Textobjekte suchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:198 msgid "Search groups" msgstr "Gruppen suchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:201 msgid "Search clones" msgstr "Klone suchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:204 msgid "Search images" msgstr "Bilder suchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:207 msgid "Search offset objects" msgstr "Versatzobjekte suchen" # # !!! just make the menu item insensitive #: ../src/ui/dialog/find.cpp:949 msgid "Nothing to replace" msgstr "Es gibt nichts zu ersetzen" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:990 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d (von %d) Objekt gefunden, %s passend." msgstr[1] "%d (von %d) Objekten gefunden, %s passend." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:993 msgid "exact" msgstr "exakt" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:993 msgid "partial" msgstr "teilweise" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:996 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "%1 Übereinstimmung ersetzt" msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen ersetzt" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1000 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "%1 Objekt gefunden" msgstr[1] "%1 Objekte gefunden" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1014 msgid "Replace text or property" msgstr "Text oder Eigenschaft ersetzen" # !!! just make the menu item insensitive #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1018 msgid "Nothing found" msgstr "Nichts gefunden" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1023 msgid "No objects found" msgstr "Keine Objekte gefunden" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1044 msgid "Select an object type" msgstr "Wähle einen Objekttyp" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1062 msgid "Select a property" msgstr "Wähle eine Eigenschaft" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "Einige Schriften sind nicht verfügbar und wurden ersetzt." #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:70 msgid "Font substitution" msgstr "Schriftartersetzung" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:89 msgid "Select all the affected items" msgstr "Wähle alle betroffenen Elemente aus" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:94 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Diese Warnung nicht erneut zeigen" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:223 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "Schrift '%1' ersetzt durch '%2'" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "all" msgstr "alles" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 msgid "common" msgstr "allgemein" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 msgid "inherited" msgstr "geerbt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Bengali" msgstr "Bengalisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319 msgid "Coptic" msgstr "Koptisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 msgid "Deseret" msgstr "Mormonenalphabet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Ethiopic" msgstr "Äthiopisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Gothic" msgstr "Gotisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Han" msgstr "Han" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 msgid "Hangul" msgstr "Hangeul-Jamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:329 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Lao" msgstr "Laotisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 msgid "Latin" msgstr "Latein" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Myanmar" msgstr "Birmanisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Ogham" msgstr "Ogam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 msgid "Old Italic" msgstr "Altitalisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Runic" msgstr "Runen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Sinhala" msgstr "Singhalesisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Syriac" msgstr "Syrisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Tamil" msgstr "Tamilisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadisch Indigen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunó'o" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Buhid" msgstr "Buid" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanuwa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 msgid "Braille" msgstr "Braille (Blindenschrift)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 msgid "Cypriot" msgstr "Kyprisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Osmanya" msgstr "Osmaniya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Shavian" msgstr "Schaw" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 msgid "Linear B" msgstr "Linearschrift B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "New Tai Lue" msgstr "Neu-Tai-Lue" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Buginese" msgstr "Buginesisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 msgid "Old Persian" msgstr "Altpersisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 msgid "unassigned" msgstr "nicht zugeordnet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Balinese" msgstr "Balinesisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Cuneiform" msgstr "Keilschrift" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 msgid "Phoenician" msgstr "Phönizisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352 msgid "Phags-pa" msgstr "Phagspa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355 msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356 msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanesisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353 msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359 msgid "Cham" msgstr "Cham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345 msgid "Vai" msgstr "Vai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 msgid "Carian" msgstr "Karisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 msgid "Lycian" msgstr "Lykisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 msgid "Lydian" msgstr "Lydisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 msgid "Avestan" msgstr "Avestische Schrift" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347 msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "Ägyptische Hieroglyphen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Reichsaramäisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Inschriften-Pahlavi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Inschriften-Parthisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358 msgid "Javanese" msgstr "Javanisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142 msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344 msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meitei-Mayek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145 msgid "Old South Arabian" msgstr "Altsüdarabisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 msgid "Old Turkic" msgstr "Alttürkisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Samaritan" msgstr "Samaritanisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Tai Tham" msgstr "Lanna" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361 msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "Batak" msgstr "Batak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Mandaic" msgstr "Mandäisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "Chakma" msgstr "Chakma" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Meroitisch-demotisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Meroitische Hieroglyphen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Miao" msgstr "Pollard-Schrift" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sorang Sompeng" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Takri" msgstr "Takri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Bassa" msgstr "Bassa Vah" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Alwanisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Duployan" msgstr "Duployé-Kurzschrift" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Elbasan" msgstr "Albanisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudabadi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Linear A" msgstr "Linear A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Manichaean" msgstr "Manichäisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende-Schrift" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Modi" msgstr "Modi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Mro" msgstr "Mro" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Nabataean" msgstr "Nabatäisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Old North Arabian" msgstr "Aldnordarabisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Old Permic" msgstr "Altpermisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Palmyrene" msgstr "Palmyrenisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Psalter-Pahlavi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Siddham" msgstr "Siddham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Warang Citi" msgstr "Varang Kshiti" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Anatolische Hieroglyphen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Hatran" msgstr "Hatran" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Multani" msgstr "Multanisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Old Hungarian" msgstr "Altungarisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Signwriting" msgstr "SignWriting (Gebärdenschrift)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Basic Plane" msgstr "Grundlegende mehrsprachige Ebene (BMP)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Extended Multilingual Plane" msgstr "Ergänzende mehrsprachige Ebene (SMP)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "Ergänzende ideographische Ebene (SIP)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Basic Latin" msgstr "Basis-Lateinisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Lateinisch-1, Ergänzung" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Lateinisch, erweitert-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Lateinisch, erweitert-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA Erweiterungen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Spacing Modifier Letters" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombinierende diaktritische Zeichen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Griechisch und Koptisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kyrillisch, Ergänzung" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabisch, Ergänzung" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "NKo" msgstr "N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangeul-Jamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Äthiopisch, Ergänzung" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner, erweitert" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer-Symbole" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Verdische Erweiterungen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Phonetische Erweiterungen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Phonetische Erweiterungen, Ergänzung" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen, Ergänzung" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Lateinisch, weiterer Zusatz" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "Greek Extended" msgstr "Griechisch, Zusatz" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "General Punctuation" msgstr "Allgemeine Interpunktion" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Hoch- und tiefgestellte Zeichen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Currency Symbols" msgstr "Währungszeichen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen für Symbole" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Buchstabenähnliche Symbole" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Number Forms" msgstr "Zahlzeichen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Arrows" msgstr "Pfeile" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Mathematische Operatoren" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Verschiedene technische Zeichen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Control Pictures" msgstr "Symbole für Steuerzeichen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optische Zeichenerkennung" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Umschlossene alphanumerische Zeichen" # not sure here -cm- #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305 msgid "Box Drawing" msgstr "Rahmenzeichnung" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306 msgid "Block Elements" msgstr "Blockelemente" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrische Formen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Verschiedene Symbole" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Verschiedene mathematische Symbole-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Zusätzliche Pfeile-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille-Zeichen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Zusätzliche Pfeile-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Verschiedene mathematische Symbole-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Zusätzliche mathematische Operatoren" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Verschiedene Symbole und Pfeile" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Lateinisch, erweitert-C" # !!! #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgisch, Ergänzung" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Äthiopisch, erweitert" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Kyrillisch, erweitert-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Zusätzliche Interpunktion" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK-Radikale, Ergänzung" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi-Radikale" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideographische Beschreibungszeichen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-Symbole und Interpunktion" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangeul-Jamo, Kompatibilität" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo, erweitert" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK-Striche" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana, Phonetische Erweiterungen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Umschlossene CJK-Zeichen und -Monate" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-Kompatibilität" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Vereinheitlichte CJK-Ideogramme, Erweiterung A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "I-Ging-Hexagramme" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Vereinheitlichte CJK-Ideogramme" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi-Silbenzeichen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi-Radikale" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:346 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Kyrillisch, erweitert-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modifizierende Tonzeichen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Lateinisch, erweitert-D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Allgemeine indische Ziffern" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari, erweitert" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangeul-Jamo, erweitert-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Birmanisch, erweitert-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangeul-Silbenzeichen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangeul-Jamo, erweitert-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:365 msgid "High Surrogates" msgstr "High Surrogates" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "High Surrogates (privater Bereich)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367 msgid "Low Surrogates" msgstr "Low Surrogates" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368 msgid "Private Use Area" msgstr "Private Use Zone" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK-Ideogramme, Kompatibilität" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alphabetische Präsentationsformen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabische Präsentationsformen-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372 msgid "Variation Selectors" msgstr "Variantenselektoren" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373 msgid "Vertical Forms" msgstr "Vertikale Formen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:374 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombinierende halbe diakritische Zeichen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:375 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK-Kompatibilitätsformen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376 msgid "Small Form Variants" msgstr "Kleine Formvarianten" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabische Präsentationsformen-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Halbbreite und vollbreite Formen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:379 msgid "Specials" msgstr "Spezielles" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:382 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Verschiedene Symbole und Piktogramme" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:383 msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Ziersymbole" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Verkehrs- und Kartensymbole" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:386 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Alchemistische Symbole" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:387 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Geometrische Formen, erweitert" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:388 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Zusätzliche Pfeile-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:389 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Zusätzliche piktographische Symbole" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:390 msgid "Chess Symbols" msgstr "Schachsymbole" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:391 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Piktographische Symbole, erweitert-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:452 msgid "Script: " msgstr "Schriftsystem: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:477 msgid "Range: " msgstr "Bereich: " # not sure here -cm- #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:545 msgid "Append" msgstr "Hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:621 msgid "Append text" msgstr "Text hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:258 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Gitterförmig anordnen:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:473 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:63 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:267 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:704 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:426 ../share/ui/page-properties.glade:310 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:473 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "Horizontale Abstände zwischen Spalten" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:474 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:64 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:283 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:705 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:427 ../share/ui/page-properties.glade:326 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:474 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "Vertikale Abstände zwischen Zeilen" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:492 msgid "_Rows:" msgstr "_Zeilen:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:505 msgid "Equal _height" msgstr "Gleiche Höhe" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:516 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Wenn nicht aktiviert, dann hat jede Zeile die Höhe des größten enthaltenen " "Objektes" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:533 msgid "_Columns:" msgstr "Spalten:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:546 msgid "Equal _width" msgstr "Gleiche Breite" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:556 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Wenn nicht aktiviert, dann hat jede Spalte die Breite des größten " "enthaltenen Objektes" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:568 msgid "Alignment:" msgstr "Ausrichtung:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:578 msgid "_Fit into selection box" msgstr "In den Auswahlrahmen _einpassen" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:585 msgid "_Set spacing:" msgstr "Abstände setzen:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 msgid "Lo_cked" msgstr "_Gesperrt" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 msgid "Rela_tive change" msgstr "_Relative Bewegung" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:55 msgid "_Label:" msgstr "_Beschriftung:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "Vergebe optional einen Namen für die Hilfslinie" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgid "_Angle:" msgstr "Winkel:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:52 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "Hilfslinien können nicht verschoben werden" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:54 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Hilfslinien relativ zur aktuellen Position verschieben/drehen" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:93 msgid "Set guide properties" msgstr "Hilfslinieneigenschaften setzen" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:153 msgid "Duplicate guide" msgstr "Hilfslinie duplizieren" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:178 msgid "Guideline" msgstr "Hilfslinie" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:314 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Hilfslinien-ID: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:320 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Aktuell: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:148 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:160 msgid "Magnified:" msgstr "Vergrößert:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:227 msgid "Actual Size:" msgstr "Tatsächliche Größe:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:233 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "Auswahl" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:235 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Nur Auswahl oder ganzes Dokument" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:102 msgid "Requires restart to take effect" msgstr "Erfordert Neustart, um wirksam zu werden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 msgid "Show selection cue" msgstr "Auswahlmarkierung anzeigen" # !!! Frage? Passiv formulieren? #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Ob ausgewählte Objekte optisch hervorgehoben werden sollen (wie beim " "Auswahlwerkzeug)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Farbverlaufsbearbeitung aktiviert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Ausgewählte Objekte zeigen Farbverlaufs-Anfasser an" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Umwandlung zu Hilfslinien nutzt Objektkanten anstelle von Objektrahmen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "Wird ein Objekt zu Hilfslinien umgewandelt, so gelten die tatsächlichen " "Umrisse des Objekts, nicht der Objektrahmen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "Punktgröße bei Strg+Klick:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "times current stroke width" msgstr "mal Konturbreite" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Größe der Punkte, die durch Strg+Klick erzeugt werden (relativ zur aktuellen " "Konturbreite)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Base simplify:" msgstr "Basisvereinfachung:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "beim Vereinfachen über Pfadeffekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "" "Basisvereinfachung beim Vereinfachen mit der Pfadeffekt basierten " "Vereinfachung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Objekte auswählen, um Stil zu übernehmen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Mehr als ein Objekt ausgewählt. Ein Stil kann nicht von mehreren " "Objekten übernommen werden." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805 msgid "Style of new objects" msgstr "Stil von neuen Objekten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807 msgid "Last used style" msgstr "Zuletzt benutzter Stil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Stil anwenden, der zuletzt für ein Objekt gesetzt wurde" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 msgid "This tool's own style:" msgstr "Stilvorgaben für dieses Werkzeug:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Jedes Werkzeug kann einen vorgegebenen Stil für alle neu damit erzeugten " "Objekte nutzen. Stilvorgabe mit der unteren Schaltfläche festlegen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821 msgid "Take from selection" msgstr "Aus Auswahl übernehmen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Stilvorgaben für dieses Werkzeug für neue Objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Stil des (ersten) ausgewählten Objektes zur Vorgabe für dieses Werkzeug " "machen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843 #: ../share/ui/dialog-css.glade:41 msgid "Selector" msgstr "Auswahlwerkzeug" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 msgid "Node" msgstr "Knoten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:77 msgid "Shapes" msgstr "Formen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1302 msgid "Pen" msgstr "Füller (Linien & Bézierkurven)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856 msgid "Calligraphy" msgstr "Kalligrafie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:69 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:192 msgid "Gradient" msgstr "Farbverlauf" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Dropper" msgstr "Farbpipette" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861 msgid "Paint Bucket" msgstr "Farbeimer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 msgid "Tweak" msgstr "Modellieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "Spray" msgstr "Spray" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 msgid "Eraser" msgstr "Radierer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 msgid "Connector" msgstr "Objektverbinder" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:365 msgid "Zoom" msgstr "Zoomfaktor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "Messen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Bounding box to use" msgstr "Zu verwendender Objektrahmen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 msgid "Visual bounding box" msgstr "Visueller Objektrahmen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Dieser Objektrahmen berücksichtigt Strichbreiten, Knotenmarkierungen, " "Filterränder usw." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Geometrischer Objektrahmen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Dieser Objektrahmen berücksichtigt nur den reinen Pfad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 msgid "Conversion to guides" msgstr "Umwandlung in Hilfslinien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Behalte Objekte nach Umwandlung in Hilfslinien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "Objekt bleibt erhalten, wenn es in Hilfslinien umgewandelt wird." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Behandle Gruppen als Einzelobjekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Gruppen werden als Ganzes (statt der Einzelteile) zu Hilfslinien umgewandelt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889 msgid "Average all sketches" msgstr "Aus allen Skizzenlinien mitteln" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Select new path" msgstr "Neuen Pfad auswählen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Objektverbinder nicht mit Textobjekten verbinden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "When transforming, show" msgstr "Zeige beim Transformieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 msgid "Objects" msgstr "Objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Zeige Objekte mit Inhalt beim Verschieben oder Verändern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgid "Box outline" msgstr "Objektumriss" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Nur einen Objektumriss beim Verschieben oder Verändern anzeigen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 msgid "Per-object selection cue" msgstr "Pro Objekt-Auswahl" # CHECK #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Keine Auswahlmarkierung für Objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 msgid "Mark" msgstr "Markierung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Jedes ausgewählte Objekt hat eine diamantförmige Markierung in der linken " "oberen Ecke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913 msgid "Box" msgstr "Objektrahmen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Jedes gewählte Objekt zeigt seinen Objektrahmen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920 msgid "Path outline" msgstr "Pfadumriss" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 msgid "Path outline color" msgstr "Entwurfspfad Farbe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Die Farbe, in der der Entwurfspfad angezeigt wird." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 msgid "Always show outline" msgstr "Umriss zeigen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "Zeigt Umrandung aller Pfade an, nicht nur von unsichtbaren Pfaden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Umriss beim Ziehen von Knoten aktualisieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "Aktualisiert die Umrandung beim Ziehen oder transformieren der Knoten. Wenn " "es deaktiviert ist, wird die Umrandung erst wieder aktualisiert, wenn die " "Aktion abgeschlossen ist." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Pfad beim Ziehen von Knoten aktualisieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "Aktualisiert Pfade beim Ziehen oder Transformieren der Knoten. Wenn es " "deaktiviert ist, wird der Pfad erst aktualisiert, wenn die Aktion " "abgeschlossen ist." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Zeige die Pfadrichtung an Außenlinine" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" "Veranschaulicht die Richtung der ausgewählten Pfade, indem kleine Pfeile in " "die Mitte jedes Rand-Segments gezeichnet werden." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Zeige temporär Pfadumrandung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "" "Wenn die Maus über den Pfad bewegt wird, wird dessen Entwurfspfad kurz " "angezeigt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Zeige temporär Umrandung für ausgewählte Pfade" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "" "Zeigt temporäre Umrandung an, wenn der Pfad zum Bearbeiten ausgewählt wurde." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "_Flash time:" msgstr "_Anzeigedauer:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "Bestimmt die Dauer der Pfadanzeige (in Millisekunden). Bei 0 wird der " "Entwurfspfad angezeigt bis die Maus den Bereich verlassen hat." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Editing preferences" msgstr "Einstellungen bearbeiten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Zeige Anfasser für einzelne Knoten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "Anfasser anzeigen, wenn nur ein einzelner Knoten ausgewählt ist." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Knoten löschen, Form beibehalten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" "Verschieben des Anfassers zum nächsten gelöschten Knoten, damit es der " "Origianlform ähnelt; halte für das andere Verhalten die Taste Strg gedrückt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Object paint style" msgstr "Objekt-Farbstil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954 msgid "Ignore first and last points" msgstr "Anfangs- und Endpunkt ignorieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be " "considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve " "intersections will be displayed." msgstr "" "Der Beginn und das Ende des Mess-Werkzeugs-Steuerungszeile wird nicht zum " "Berechnen Längen betrachtet. Nur Längen zwischen aktuellen Kurven-Kreuzungen " "werden angezeigt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 msgid "Sketch mode" msgstr "Skizziermodus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Wenn gewählt, dann ist das Resultat das Mittel aus allen Skizzenlinien, " "statt das alte Ergebnis mit der neuen Linie zu mitteln." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Wenn aktiviert, dann wird jedes neu erzeugte Objekt ausgewählt (vorherige " "Auswahl ist nicht mehr aktiv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Zeigt Schriftart-Beispiele in der Auswahlliste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "Zeigt Schriftart-Beispiele neben den Schriftartnamen in der Auswahlliste in " "der Textwerkzeugleiste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "Zeige Warndialog für Schriftersetzung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available " "on the system" msgstr "" "Zeigt Schriftartenersetzungs-Warnmeldung, wenn angeforderte Schriftarten auf " "dem System nicht verfügbar sind" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009 msgid "Font sample" msgstr "Schriftprobe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009 msgid "Change font preview sample text" msgstr "Den Text für die Schriftartenvorschau ändern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 msgid "Use SVG2 auto-flowed text" msgstr "SVG2-Fließtext verwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013 msgid "" "Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)" msgstr "SVG2-Fließtext anstelle des SVG1.2-Fließtextes verwenden (empfohlen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "Font directories" msgstr "Schriftartenordner" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Use Inkscape's fonts directory" msgstr "Inkscapes Schriftartenordner verwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global " "\"share\" directory" msgstr "" "Lädt zusätzliche Schriftarten aus dem Verzeichnis „fonts“ im globalen " "„share“-Verzeichnis der Inkscape-Installation" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "Use user's fonts directory" msgstr "Benutzer-Schriftartenordner verwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user " "configuration directory" msgstr "" "Lädt zusätzliche Schriftarten aus dem Verzeichnis „fonts“ im Verzeichnis für " "die Inkscape-Benutzereinstellungen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Additional font directories" msgstr "Zusätzliche Schriftartenordner" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3561 msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)" msgstr "" "Lädt zusätzliche Schriftarten aus benutzerdefinierten Ordnern (ein Ordner " "pro Zeile)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Keine gemeinsamen Verlaufsdefinitionen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden gemeinsam genutzte Verläufe automatisch aufgeteilt, " "sobald einer geändert wird. Andernfalls werden bei der Änderung eines " "Verlaufes sämtliche Objekte mit dem gleichen Verlauf ebenfalls geändert." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "Winkel des linearen Farbverlaufs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "" "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "" "Standard-Winkel von neuen linearen Verläufen in Grad (von der Horizontalen " "im Uhrzeigersinn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Auto-delete unused gradients" msgstr "Nicht verwendete Farbverläufe automatisch löschen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "" "When enabled, gradients that are not used will be deleted (auto-collected) " "automatically from the SVG file. When disabled, unused gradients will be " "preserved in the file for later use. (Note: This setting only affects new " "gradients.)" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden nicht verwendete Farbverläufe automatisch aus der SVG-" "Datei gelöscht. Wenn deaktiviert, werden nicht verwendete Farbverläufe in " "der Datei für die spätere Verwendung gespeichert. Eine Änderung dieser " "Einstellung wirkt sich nur auf neu erzeugte Verläufe aus." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Wenn eingeschaltet, dann werden die Einrastpunkte nicht für Textobjekte " "angezeigt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1784 msgid "Color for symbolic icons:" msgstr "Farbe symbolischer Icons:" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 885 # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1786 msgid "Color for symbolic success icons:" msgstr "Farbe symbolischer Erfolgs-Icons:" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 887 # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1788 msgid "Color for symbolic warning icons:" msgstr "Farbe symbolischer Warn-Icons" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 889 # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1790 msgid "Color for symbolic error icons:" msgstr "Farbe symbolischer Fehler-Icons" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1504 msgid "System default" msgstr "Standardeinstellungen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albanisch (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabisch (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Armenisch (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Assamese (as)" msgstr "Assamesisch (as)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Aserbeidschanisch (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Basque (eu)" msgstr "Baskisch (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Belorussisch (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Bulgarisch (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengalesisch (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "Bengalesisch (bn_BD)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bodo (brx)" msgstr "Bodo (brx)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Breton (br)" msgstr "Bretonisch (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Katalanisch (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Valencianisches Katalan (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Chinesisch/china (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Chinesisch/Taiwan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Kroatisch (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Czech (cs)" msgstr "Tschechisch (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Danish (da)" msgstr "Dänisch (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Dogri (doi)" msgstr "Dogri (doi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Niderländisch (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzongkha (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 msgid "German (de)" msgstr "Deutsch (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 msgid "Greek (el)" msgstr "Griechisch (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English (en)" msgstr "Englisch (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Englisch/Australien (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Englisch/Kanada (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Englisch/Großbritannien (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperanto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estnisch (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Farsi (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finnisch (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 msgid "French (fr)" msgstr "Französisch (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galizisch (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Gujarati (gu)" msgstr "Gujarati (gu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebräisch (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 msgid "Hindi (hi)" msgstr "Hindi (hi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Ungarisch (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Isländisch (is)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonesisch (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Irish (ga)" msgstr "Irisch (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Italian (it)" msgstr "Italienisch (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japanisch (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kannada (kn)" msgstr "Kannada (kn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "Kashmiri in erweiterter arabischer Schrift (ks@aran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "Kashmiri in Devanagari-Schrift (ks@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Khmer (km)" msgstr "Khmer (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Kinyarwanda (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Konkani (kok)" msgstr "Konkani (kok)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "Konkani in lateinischer Schrift (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Korean (ko)" msgstr "Koreanisch (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Lettisch (lv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litauisch (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Mazedonisch (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Maithili (mai)" msgstr "Maithili (mai)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Malayalam (ml)" msgstr "Malayalam (ml)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "Meitei (mni)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "Manipuri in bengalischer Schrift (mni@beng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Marathi (mr)" msgstr "Marathi (mr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongolisch (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepalesisch (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Norwegisch/Bokmål (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Norwegisch/Nynorsk (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520 msgid "Odia (or)" msgstr "Orya (or)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Panjabi (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Polish (pl)" msgstr "Polnisch (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugisisch(pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Portugisisch/Brasilien (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Rumänisch (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "Russian (ru)" msgstr "Russisch (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "Sanskrit (sa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Santali (sat)" msgstr "Santali (sat)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "Santali in Devanagari-Schrift (sat@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Serbisch (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Serbisch in lateinischer Schrift (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "Sindhi (sd)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "Sindhi in Devanagari-Schrift (sd@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Slovakisch (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovenisch (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Spanish (es)" msgstr "Spanisch (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Spanisch/Mexico (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Schwedisch (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Tamil (ta)" msgstr "Tamilisch (ta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Telugu (te)" msgstr "Telugu (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Thai (th)" msgstr "Thai (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Türkisch (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ukrainisch (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "Urdu (ur)" msgstr "Urdu (ur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vietnamesisch (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1580 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Sprache für Menüs und Zahlenformate setzen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1584 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Abhilfe für nicht gezeichnete Farb-Schieberegler" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1586 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "Wenn gewählt, wird versucht, den Fehler bzgl. nicht gezeichneter Farb-" "Schieberegler in manchen GTK-Themen zu umgehen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1591 msgid "Clear list" msgstr "Liste löschen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1594 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "Länge der „letzte Dokumente“-Liste:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1595 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Die maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente im Menü „Datei“" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1597 msgid "_Zoom correction factor (in %)" msgstr "_Zoom-Korrektur (in %)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1598 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Verschiebe den Schieberegler, bis die Länge der Maßbandes auf ihrem " "Bildschirm der echten Größe entspricht. Diese Information wird genutzt, um " "beim Zoom auf 1:1, 1:2, usw. das Objekt in realistischen Größen darzustellen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1602 msgid "Show zoom percentage corrected by factor" msgstr "Prozentangabe für Zoom wird um diesen Faktor korrigiert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1603 msgid "Zoom percentage can be either by the physical units or by pixels." msgstr "" "Prozentangabe für Zoom kann entweder nach physischen Einheiten oder nach " "Pixeln bemessen werden." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1606 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Zeigt Informationen zu den Filterbausteinen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1608 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" "Symbole und Beschreibungen für die verfügbaren Filterbausteine im " "Filtereffektdialog anzeigen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1610 msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down" msgstr "Ursprung in der oberen linken Ecke, wobei die y-Achse nach unten zeigt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612 msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up" msgstr "" "Wenn deaktiviert, liegt der Ursprung in der unteren linken Ecke und die y-" "Achse zeigt nach oben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1614 msgid "Lock canvas rotation by default" msgstr "Drehung der Zeichenfläche standardmäßig sperren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616 msgid "" "Prevent accidental canvas rotation by disabling on-canvas keyboard and mouse " "actions for rotation" msgstr "" "Versehentliches Drehen der Zeichenfläche durch Deaktivierung von Tastatur- " "und Mausaktionen für die Drehung verhindern." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1618 msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1621 msgid "Handle size" msgstr "Anfassergröße" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1621 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "Relative Größe der Knotenanfasser setzen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1622 msgid "Use narrow number entry boxes" msgstr "Schmale Zahleneingabefelder verwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1623 msgid "Make number editing boxes smaller by limiting padding" msgstr "" "Zahleneingabefelder werden durch Verkleinerung der Innenabstände weniger " "breit" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1624 msgid "Use compact color selector mode switch" msgstr "Kompakten Farbauswahlmodus-Wähler verwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1625 msgid "Use compact combo box for selecting color modes" msgstr "Kompaktes Auswahlelement für den Farbmodus verwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1627 msgid "Status bar" msgstr "Statusleiste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1629 msgid "Show current style" msgstr "Aktuellen Stil anzeigen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1630 msgid "Control visibility of current fill, stroke and opacity in status bar." msgstr "" "Sichtbarkeit von aktueller Füllfarbe, Kontur und Deckkraft in der " "Statusleiste anpassen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1632 msgid "Show layer selector" msgstr "Ebenenauswahl anzeigen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1633 msgid "Control visibility of layer selection menu in status bar." msgstr "Sichtbarkeit des Ebenenmenüs in der Statusleiste anpassen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1635 msgid "Show mouse coordinates" msgstr "Mauszeigerkoordinaten anzeigen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1636 msgid "Control visibility of mouse coordinates X & Y in status bar." msgstr "Sichtbarkeit der Mauskoordinaten in der Statusleiste anpassen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1638 msgid "Show canvas rotation" msgstr "Zeichenflächendrehung anzeigen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1639 msgid "Control visibility of canvas rotation in status bar." msgstr "" "Sichtbarkeit der Einstellungen für die Drehung der Zeichenfläche in der " "Statusleiste anpassen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1641 msgid "Mouse cursors" msgstr "Mauszeiger" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1642 msgid "Enable scaling" msgstr "Mauszeigerskalierung aktivieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1643 msgid "" "When off, cursor scaling is disabled. Cursor scaling may be broken when " "fractional scaling is enabled." msgstr "" "Wenn deaktiviert, ist die Mauszeigerskalierung deaktiviert. Diese kann " "Probleme verursachen, wenn fraktionales Skalieren aktiviert ist." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1644 msgid "Show drop shadow" msgstr "Randschatten anzeigen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1645 msgid "Control visibility of drop shadow for Inkscape cursors." msgstr "Sichtbarkeit des Mauszeigerschattens anpassen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1648 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1686 msgid "Use dark theme" msgstr "Dunkles Thema verwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1673 msgid "Use system theme" msgstr "Systemthema verwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1678 msgid "Change GTK theme:" msgstr "GTK-Thema ändern:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3489 msgid "Open themes folder" msgstr "Themen-Ordner öffnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3490 msgid "User themes:" msgstr "Benutzer-Themen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3490 msgid "Location of the user’s themes" msgstr "Ort der Benutzer-Designs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1701 msgid "Reset font size to 100%" msgstr "Schriftgröße auf Standard zurücksetzen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1704 #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:156 ../share/ui/dialog-trace.glade:1488 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1705 msgid "Apply font size changes to the UI" msgstr "Änderung der Schriftgröße auf die Benutzeroberfläche anwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1718 msgid "_Font scale:" msgstr "Schriftgröße:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1718 msgid "Adjust size of UI fonts" msgstr "Größe der Schrift in der Benutzeroberfläche anpassen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1722 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontrast:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1723 msgid "Make background brighter or darker to adjust contrast" msgstr "Den Hintergrund aufhellen oder abdunkeln, um den Kontrast anzupassen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1735 msgid "Icons" msgstr "Icons" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1763 msgid "Use system icons" msgstr "Systemicons verwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1768 msgid "Change icon theme:" msgstr "Iconthema:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3493 msgid "Open icons folder" msgstr "Icon-Ordner öffnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1772 msgid "User icons: " msgstr "Benutzerdefinierte Iconsätze: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3494 msgid "Location of the user’s icons" msgstr "Speicherort für Iconsätze des aktuellen Benutzers" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1775 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Symbolische Icons verwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1778 msgid "Use default base color for icons" msgstr "Standard Grundfarbe für Icons verwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1781 msgid "Use default highlight colors for icons" msgstr "Standard-Hervorhebungsfarbe für Icons verwenden" # !!! correct? #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1807 msgid "Icon color base" msgstr "Icon Grundfarbe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1808 msgid "Base color for icons" msgstr "Grundfarbe für Icons" # !!! correct? #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814 msgid "Icon color highlights" msgstr "Icon Hervorhebungsfarbe" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1815 msgid "Highlight colors supported by some symbolic icon themes" msgstr "" "Hervorhebungsfarben, die von einigen symbolischen Themes unterstützt werden" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1821 msgid "Reset theme colors for some symbolic icon themes" msgstr "" "Setzt die Farben des Themes zurück auf den Standardwert, der für einige " "symbolische Icon-Themes verfügbar ist." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "Theme decides" msgstr "nach Design" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1826 msgid "Show icons in menus:" msgstr "Icons in Menüs anzeigen:" # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1827 msgid "" "You can either enable or disable all icons in menus. By default, the setting " "for the 'use-icon' attribute in the 'menus.ui' file determines whether to " "display icons in menus." msgstr "" "Die Anzeige von Icons in den Menüs kann hier aktiviert bzw. deaktiviert " "werden. Standardmäßig entscheidet das 'use-icon'-Attribut in der Datei " "'menus.ui' darüber, ob die Icons im Menü angezeigt werden sollen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1830 msgid "Theming" msgstr "Thema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1886 msgid "Toolbars" msgstr "Leisten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1856 msgid "Select visible tool buttons" msgstr "Sichtbare Werkzeuge wählen" # !!! called "Commands Bar" in other places #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1859 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Symbolgröße in der Werkzeugleiste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1860 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Symbolgröße in Einstellungsleiste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1874 msgid "Adjust toolbar icon size" msgstr "Symbolgröße in Leiste anpassen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1878 msgid "Simple" msgstr "Vereinfacht" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1878 msgid "Present simplified snapping options that manage all advanced settings" msgstr "" "Vereinfachte Einrastoptionen anzeigen (verwendet Standardeinstellungen für " "fortgeschrittene Funktionen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 msgid "Expose all snapping options for manual control" msgstr "Alle Einrastoptionen anzeigen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1881 msgid "Snap controls bar:" msgstr "Einrasten-Kontrollleiste:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Fenstergeometrie für jedes Dokument speichern und wiederherstellen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1890 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Geometrie des letzten Fensters merken und verwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1891 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Fenstergeometrie nicht speichern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1893 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "Native Dialoge für Öffnen/Speichern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1894 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "GTK Dialoge für Öffnen/Speichern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1896 msgid "Show Welcome dialog" msgstr "Willkommensdialog anzeigen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1897 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Dialoge werden in der Fensterliste nicht angezeigt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1898 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "Fenstergeometrie für jedes Dokument speichern und wiederherstellen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1899 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zeichnungsgröße ändern, wenn die Fenstergröße verändert wird" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1948 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "Nein" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "Aggressive" msgstr "Aggressiv" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1957 msgid "Off" msgstr "Ausgeschaltet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909 msgctxt "Window size" msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1910 msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1911 msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "Groß" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1912 msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "Maximiert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1919 msgid "Default window size:" msgstr "Standard Fenstergröße:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1920 msgid "Set the default window size" msgstr "Standard Fenstergröße setzen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1923 msgid "Saving window size and position" msgstr "Fenstergröße und -position speichern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1925 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Dem Fenstermanager die Platzierung aller Fenster entscheiden lassen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Geometrie des letzten Fensters merken und verwenden (speichert Geometrie in " "Benutzereinstellungen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1929 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Fenstergeometrie für jedes Dokument speichern und wiederherstellen " "(speichert Geometrie im Dokument)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1932 msgid "Desktop integration" msgstr "Desktopintegration" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1934 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "" "Ans Windows-Design angelehnte Dialoge für Öffnen und Speichern benutzen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1936 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "" "Dialoge der Komponentenbibliothek GTK für Öffnen und Speichern benutzen " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1938 msgid "Dialogs settings" msgstr "Dialogeinstellungen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1941 msgid "Docked" msgstr "Angedockt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1941 msgid "Allow dialog docking" msgstr "Andocken von Dialogen erlauben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 msgid "Floating" msgstr "Schwebend" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 msgid "Disable dialog docking" msgstr "Andocken von Dialogen deaktivieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1944 msgid "Dialog behavior" msgstr "Verhalten von Dialogen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1948 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Dialoge werden wie normale Fenster behandelt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1949 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Dialoge bleiben vor Dokumentenfenstern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Wie „Normal“, aber funktioniert evtl. besser mit manchen Fenstermanagern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1952 msgid "Dialog on top" msgstr "Dialoge immer im Vordergrund" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955 msgid "Dialog names will be displayed when there is enough space" msgstr "Dialogtitel werden angezeigt, wenn genügend Platz zur Verfügung steht" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956 msgid "Only show label on active" msgstr "Nur die Beschriftung des aktiven Dialogs anzeigen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1957 msgid "Only show dialog icons" msgstr "Nur Dialogsymbole anzeigen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1959 msgid "Labels behavior" msgstr "Beschriftung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1962 msgid "Save and restore dialogs' status" msgstr "Speichern und Wiederherstellen des Dialog-Status" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1963 msgid "" "Save and restore dialogs' status (the last open windows dialogs are saved " "when it closes)" msgstr "" "Speichern und Wiederherstellen des Dialogstatus (die zuletzt geöffneten " "Dialoge werden gespeichert, wenn Inkscape geschlossen wird)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1967 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Sollen Dialogfenster in der Fensterliste nicht angezeigt werden?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1970 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1973 msgid "Whether the Welcome dialog will be shown when Inkscape starts." msgstr "Ob der Willkommensdialog beim Start von Inkscape angezeigt werden soll" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1975 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Darstellungsgröße des Dokuments anpassen, wenn sich die Fenstergröße ändert, " "damit der selbe Bereich sichtbar bleibt (Vorgabe, die in jedem Fenster mit " "der Schaltfläche über dem rechten Rollbalken geändert werden kann)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1977 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" "Speichern von Dokumenten Ansichtsfenstern (Zoom-und Verschiebungs-Position). " "Nützlich abzuschalten, wenn gemeinsame Versionskontrolle von Dateien " "verwendet wird." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982 msgid "Line color when zooming out" msgstr "Linienfarbe beim Herauszoomen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1985 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "Die Gitterlinien werden in der Nebengitterlinienfarbe angezeigt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1987 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "Die Gitterlinien werden in der Hauptgitterlinienfarbe angezeigt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1989 msgid "Default grid settings" msgstr "Vorgabe Gittereinstellungen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2020 msgid "Grid units:" msgstr "Gitter Einheiten:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2025 msgid "Origin X:" msgstr "Ursprung X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2026 msgid "Origin Y:" msgstr "Ursprung Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2006 msgid "Spacing X:" msgstr "Abstand X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2029 msgid "Spacing Y:" msgstr "Abstand Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2035 msgid "Minor grid line color:" msgstr "Farbe der Nebengitterlinien:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2035 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Farbe der normalen Gitterlinien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 msgid "Major grid line color:" msgstr "Farbe der Hauptgitterlinien:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2039 msgid "Major grid line every:" msgstr "Hauptgitterlinien alle:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2015 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Zeige Punkte anstelle von Linien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2016 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Punkte anstelle von Gitterlinien verwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2044 msgid "Display Options" msgstr "Ansichtsoptionen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2046 msgid "Show command line argument names" msgstr "Namen der Kommandozeilenbefehle zeigen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2047 msgid "" "Show action argument names in the command palette suggestions, most useful " "for using them on the command line" msgstr "" "Argumentbezeichnung für 'actions' in den Vorschlägen der Befehlseingabe " "anzeigen; nützlich für die Verwendung auf der Kommandozeile" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2049 msgid "Show untranslated (English) names" msgstr "Nicht übersetzte (englische) Namen anzeigen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050 msgid "Also show the English names of the command" msgstr "Zeigt zusätzlich die englischsprachige Entsprechung des Befehls an" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2101 msgid "Input/Output" msgstr "Eingabe/Ausgabe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2103 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Verwende aktuelles Verzeichnis für „Speichern unter…“" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2105 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs " "will always open in the directory where the currently open document is; when " "it's off, each will open in the directory where you last saved a file using " "it" msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der „Speichern unter“- und „Kopie " "speichern unter“-Dialog immer das Verzeichnis des derzeit geöffneten " "Dokuments öffnen. Ist sie deaktiviert, wird das Verzeichnis geöffnet in " "welchem die letzte Datei gespeichert wurde." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2107 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "Fügt Standard Metadaten neuen Dokumenten hinzu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2109 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from " "Document Properties->Metadata." msgstr "" "Fügt Standardmetadaten in neue Dokumente ein. Standard-Metadaten können über " "Dokument-Eigenschaften-> Metadaten gesetzt werden." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2111 msgid "Show all outputs in Export Dialog" msgstr "Alle Formate im Exportdialog anzeigen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2113 msgid "" "Will list all possible output extensions in the Export Dialog selection." msgstr "" "Alle vorhandenen Ausgabe-Erweiterungen stehen im Exportdialog zur Auswahl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "Anfass-Empfindlichkeit:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2459 ../share/ui/units.xml:12 msgid "pixels" msgstr "Pixel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2118 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Mindestentfernung des Mauszeigers zu einem Objekt, um es zu erfassen (in " "Pixeln)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "Schwellwert für Klicken/Ziehen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2121 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Maximale Bewegung des Zeigers (in Pixeln), bei der noch Klicken statt Ziehen " "interpretiert wird" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123 msgid "Use pressure-sensitive tablet" msgstr "Druckempfindliches Grafiktablett verwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2125 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Die Möglichkeiten eines Grafiktabletts oder anderen druckempfindlichen " "Geräts verwenden. Schalte dies nur aus, wenn Du Probleme mit dem Gerät hast " "(Du kannst es immer noch als Maus verwenden)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2127 msgid "Switch tool based on tablet device" msgstr "Werkzeug abhängig von Grafiktablett wechseln" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2129 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Wechselt das Werkzeug, wenn auf dem Grafiktablett ein anderes Gerät " "verwendet wird (Stift, Radierer, Maus)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2130 msgid "Input devices" msgstr "Eingabegeräte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2133 msgid "Use named colors" msgstr "Farbnamen benutzen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2134 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Benutzt, wenn möglich, die CSS-Farbnamen (z.B. 'red', 'magenta') anstelle " "von nummerischen Werten." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136 msgid "XML formatting" msgstr "XML-Format" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2138 msgid "Inline attributes" msgstr "Attribute kürzen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Schreibt Attribute in die gleiche Zeile wie das Element-Tag." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "E_inzug, Leerzeichen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "Die Anzahl an Leerstellen die zum einrücken untergeordneter Elemente genutzt " "werden soll. Mit 0 werden keine Leerstellen eingefügt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144 msgid "Path data" msgstr "Pfaddaten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147 msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2423 msgid "Optimized" msgstr "Optimiert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 msgid "Path string format:" msgstr "Pfad-Zeichenkettenformat:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with " "relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and " "relative coordinates)" msgstr "" "Pfad-Daten sollte nur angegeben werden: mit absoluten Koordinaten, mit " "relativen Koordinaten oder optimiert für die Textlänge (Mischung absoluter " "und relativer Koordinaten)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153 msgid "Force repeat commands" msgstr "Erzwinge Kommandowiederholung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Erzwingt die Wiederholung von Pfad-Kommandos (z.B. 'L 1,2 L 3,4' anstatt 'L " "1,2 3,4')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2156 msgid "Numbers" msgstr "Zahlen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159 msgid "_Numeric precision:" msgstr "Genauigkeit:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Maßgebliche Zahlen der Werte, die in die SVG-Datei geschrieben werden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "Minimal _Exponent:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "Alle Zahlen die kleiner als 10 hoch diesen Exponenten sind, werden als 0 in " "SVG-Dateien geschrieben." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2167 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "Unsachgemäße Attribut-Aktionen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2185 msgid "Print warnings" msgstr "Drucke Warnungen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2170 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files " "located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Gib Warnung aus, wenn ungültige oder nicht-nützliche Attribute gefunden " "werden. Datenbank-Dateien liegen in inkscape_data_dir/Attribute." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2171 msgid "Remove attributes" msgstr "Attribute löschen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2172 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "Löscht ungültige oder nicht-nützliche Attribute vom Element-Tag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2175 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "Unangemessene Stileigenschaften-Aktionen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2178 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' " "set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Gib Warnung aus, wenn ungeeignete Stil-Eigenschaften gefunden werden (dh " "'Schrift-Familie' auf einem gesetzt). Datenbank-Dateien liegen in " "inkscape_data_dir/Attribute." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2187 msgid "Remove style properties" msgstr "Stileigenschaften löschen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2180 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "Unpassende Stileigenschaften löschen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "Nicht-nützliche Stileigenschafts-Aktionen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2186 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has " "the default value and a different value is not inherited or if value is the " "same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/" "attributes." msgstr "" "Gibt Warnung aus, wenn redundante Stil-Eigenschaften gefunden wurden (dh, " "wenn eine Eigenschaft den Standardwert hat und ein anderer Wert wird nicht " "vererbt wird oder wenn ein Wert der gleiche ist, wenn er vererbt würde). " "Datenbank-Dateien liegen in inkscape_data_dir/Attribute." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2188 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "Redundante Stileigenschaften löschen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2190 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "Attribute und Style-Eigenschaften überprüfen beim" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2192 msgid "Reading" msgstr "Lesen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2193 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including " "those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" "Attribute und Style-Eigenschaften beim Lesen von SVG-Dateien überprüfen " "(einschließlich derjenigen internen von Inkscape die den Start verlangsamen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2194 msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2195 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" "Attribute und Style-Eigenschaften während der Bearbeitung von SVG-Dateien " "überprüfen (kann Inkscape verlangsamen, meist nützlich zur Fehlersuche)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2196 msgid "Writing" msgstr "Schreiben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2197 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "" "Attribute und Style-Eigenschaften beim Schreiben von SVG-Dateien überprüfen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2199 msgid "SVG output" msgstr "SVG-Ausgabe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2204 msgid "SVG 2" msgstr "SVG 2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2205 msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text" msgstr "Texte enthalten eine zusätzliche, SVG1.1-kompatible Version des Textes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2206 msgid "Insert JavaScript code for mesh gradients" msgstr "JavaScript-Code für Verlaufsgitter einbetten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2207 msgid "Insert JavaScript code for SVG2 hatches" msgstr "JavaScript-Code für SVG2-Schraffuren einbetten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2209 msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers." msgstr "" "Fügt Daten für die Kompatibilität mit Renderern, die SVG2 nicht " "unterstützen, ein." # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2210 msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering meshes in web browsers." msgstr "" "Fügt JavaScript-Code für die Darstellung von Verlaufsgittern im Browser ein." # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2211 msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering hatches in web browsers." msgstr "" "Fügt JavaScript-Code für die Darstellung von SVG-Schraffuren im Browser ein." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2214 msgid "SVG 2 to SVG 1.1" msgstr "SVG 2 zu SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2216 msgid "Use correct marker direction in SVG 1.1 renderers" msgstr "Richtung der Knotenmarkierungen zu SVG-1.1 kompatibel speichern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2217 msgid "Use correct marker colors in SVG 1.1 renderers" msgstr "Farben der Knotenmarkierungen zu SVG-1.1 kompatibel speichern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2219 msgid "" "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at the start of a path " "with 'auto_start_reverse'. This adds a rotated duplicate of the marker's " "definition." msgstr "" "SVG 2 erlaubt es mittels 'auto_start_reverse', Knotenmarkierungen am Beginn " "eines Pfades automatisch umzukehren. Diese Option dupliziert die Definition " "der Knotenmarkierung und kehrt das Duplikat um." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2220 msgid "" "SVG 2 allows markers to automatically match the stroke color by using " "'context_paint' or 'context_fill'. This adjusts the markers own colors." msgstr "" "SVG 2 erlaubt es mittels 'context_paint' oder 'context_fill', die Farbe der " "Knotenmarkierungen automatisch an die Farbe der Kontur anzupassen. Diese " "Option passt stattdessen die Farbe der Markierung an." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2222 msgid "SVG export" msgstr "SVG-Export" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:20 msgid "Perceptual" msgstr "Wahrnehmung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:21 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relative Farbmetrik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:23 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absolute Farbmetrik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2232 msgid "Display adjustment" msgstr "Anzeigeanpassungen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2241 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "ICC-Profil, das zum Kalibrieren der Anzeige genutzt werden soll.\n" "Durchsuchte Verzeichnisse:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2242 msgid "Display profile:" msgstr "Anzeigeprofil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2247 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Profil von Anzeige ermitteln" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2250 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Ermittle Profil von angeschlossenen Anzeigegeräten mittels XICC." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2252 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Ermittle Profil von angeschlossenen Anzeigegeräten." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2257 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Anzeigenversatz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2258 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "" "Geräte-Wiedergabe-Bedeutung wird genutzt, um die Ausgabe zu kalibrieren." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2260 msgid "Proofing" msgstr "Druckprobe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2262 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simulieren der Ausgabe auf dem Bildschirm" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2264 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Simulieren der Ausgabe auf dem Zielgerät" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2266 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Farben der Farbskala hervorheben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2268 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "Hebe Farben hervor die nicht im Farbbereich des Ausgabegerätes liegen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2275 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Farbe für Farbbereichswarnung:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2276 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "Bestimmt die Farbe die für Farbbereichswarnungen genutzt werden soll." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2278 msgid "Device profile:" msgstr "Geräteprofil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2279 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "ICC-Profil für Simulation der Geräteausgabe." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2282 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Gerätewiedergabe-Bedeutung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2283 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "" "Geräte-Wiedergabe-Bedeutung wird genutzt, um die Ausgabe zu kalibrieren." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2285 msgid "Black point compensation" msgstr "Schwarzpunktanpassung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2287 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Ermöglicht Schwarzpunktkompensation" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2289 msgid "Preserve black" msgstr "Schwarzwert beibehalten" # CHECK #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2301 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:377 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:644 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2333 msgid "Color management" msgstr "Farb-Management" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2336 msgid "Enable autosave" msgstr "Automatisches Speichern aktivieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2337 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Speichert das Dokument in bestimmten Zeitabständen. Dadurch kann der " "Verlust, der durch Programmabstürze entsteht, verringert werden." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2343 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "Ver_zeichnis für automatisches Speichern:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2343 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute " "path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows)." msgstr "" "Das Verzeichnis, in dem automatische Sicherungen des Dokuments gespeichert " "werden;dies sollte ein absoluter Pfad sein (beginnt unter UNIX mit /, und " "unter Windows mit einem Laufwerksbuchstaben wie C:)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2345 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "Zeitabstand (in Minuten):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2345 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "" "In diesen Zeitabständen (in Minuten) wird das Dokument automatisch " "gespeichert." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2347 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "Maximale Anzahl an Sicherungen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2347 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Maximale Anzahl an Sicherungsdateien. Hiermit läßt sich der genutzte " "Speicherplatz einschränken." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2354 msgid "Autosave" msgstr "Automatische Sicherung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2357 msgid "No matches were found, try another search!" msgstr "Keine Treffer gefunden, versuche eine neue Suche!" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2362 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2365 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "Schwellwert für Vereinfachungen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2366 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Vorgabeschwelle der Vereinfachung im Knotenwerkzeug. Wird diese Operation " "mehrmals schnell hintereinander ausgeführt, erhöht sich die Stärke; kurze " "Pause dazwischen setzt den Schwellwert zurück." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2368 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "" "Standard-Knotenmarkierung in der gleichen Farbe wie das Objekt einfärben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2369 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "" "Färbe die benutzerdefinierten Marker in der gleichen Farbe wie das Objekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2622 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "Aktualisiert die Marker Farbe, wenn das Objekt die Farbe ändert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2373 msgid "Select in all layers" msgstr "In allen Ebenen auswählen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2374 msgid "Select only within current layer" msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene auswählen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2375 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene und Unterebenen auswählen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2376 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ausgeblendete Objekte und Ebenen ignorieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2377 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Gesperrte Objekte und Ebenen ignorieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2378 msgid "Select same behaves like select all" msgstr "'Das Gleiche auswählen' verhält sich wie 'Alles auswählen'" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2380 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Auswahl bei Ebenenwechsel aufheben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2381 msgid "Select the topmost items only when in touch selection mode" msgstr "Bei Berührungsauswahl nur die obenliegenden Objekte wählen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2384 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Dieses abwählen um Objekte ausgewählt zu lassen, wenn die aktuelle Ebene " "geändert wird" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2387 msgid "" "In touch selection mode, if multiple items overlap at a point, select only " "the topmost item" msgstr "" "Wenn während der Berührungsauswahl an einer Stelle mehrere Objekte " "überlappen, wird nur das zuoberst liegende Objekt ausgewählt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2389 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Strg+A, Tab, Umschalt+Tab" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2391 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte aller Ebenen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2393 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken nur auf Objekte in der aktuellen Ebene" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2395 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte in der aktuellen Ebene und " "aller ihrer Unterebenen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2397 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Dieses abwählen, damit ausgeblendete Objekte ausgewählt werden können (gilt " "auch für Objekte in ausgeblendeten Ebenen/Gruppierungen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2399 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Dieses abwählen damit gesperrte Objekte ausgewählt werden können (gilt auch " "für Objekte in gesperrten Ebenen/Gruppierungen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2401 msgid "" "Check this to make the 'select same' functions work like the select all " "functions, restricting to current layer only." msgstr "" "Auswählen, um die Funktion 'Das Gleiche wählen' genauso wie 'Alles " "auswählen' auf die aktuelle Ebene zu beschränken." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2403 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "Rotierendes Wechseln zwischen Objekten in Stapelordnung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2405 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Alt+Scroll-Rad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2407 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "" "Beim Auswählen von Objekten in Stapelordnung nach dem letzten Objekt am " "anderen Ende neu anfangen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2410 msgid "Paste above selection instead of layer-top" msgstr "" "Oberhalb der aktuellen Auswahl einfügen anstatt oben in aktueller Ebene" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2412 msgid "" "If checked, pasted items and imported documents will be placed immediately " "above the current selection (z-order). Otherwise, insertion happens on top " "of all objects in the current layer." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden eingefügte Objekte und importierte Dokumente direkt " "oberhalb der aktuellen Auswahl platziert (Z-Ordnung). Sonst werden sie in " "der aktuellen Ebene zuoberst eingefügt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2415 msgid "Selecting" msgstr "Auswählen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2418 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:271 msgid "Scale stroke width" msgstr "Breite der Kontur skalieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2419 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Abgerundete Ecken in Rechtecken mitskalieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2420 msgid "Transform gradients" msgstr "Farbverläufe transformieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2421 msgid "Transform patterns" msgstr "Füllmuster transformieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2422 msgid "Scale dashes with stroke" msgstr "Strichlinien mit Liniendicke skalieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2424 msgid "Preserved" msgstr "Beibehalten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2427 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:272 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Wenn Objekte skaliert werden, dann wird die Breite der Kontur ebenso " "skaliert." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2429 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:279 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Wenn Rechtecke skaliert werden, dann werden die Radien von abgerundeten " "Ecken ebenso mitskaliert." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2431 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:286 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Farbverläufe (in Füllung oder Konturen) zusammen mit den Objekten " "transformieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2433 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:293 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Muster (in Füllung oder Konturen) zusammen mit den Objekten transformieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2434 msgid "When changing stroke width, scale dash array" msgstr "Strichlinienmuster bei Änderung der Konturbreite anpassen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2435 msgid "Store transformation" msgstr "Transformation speichern:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2437 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Wenn möglich, dann werden Transformationen auf Objekte angewendet, ohne ein " "transform=-Attribut hinzuzufügen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2439 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Transformationen immer als transform=-Attribute speichern." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2441 msgid "Transforms" msgstr "Transformationen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2445 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "Mausrad rollt um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2446 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Eine Stufe des Maus-Rades rollt um die angegebene Distanz in Pixeln " "(horizontal mit Umschalt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2447 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Strg+Pfeile" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2449 msgid "Sc_roll by:" msgstr "Rolle um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2450 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Strg+Pfeiltasten rollen um diese Distanz (in Pixeln)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2452 msgid "_Acceleration:" msgstr "Beschleunigung:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2453 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Drücken von Strg+Pfeiltaste erhöht zunehmend die Rollgeschwindigkeit (0 " "bedeutet „keine Beschleunigung“)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2454 msgid "Autoscrolling" msgstr "Automatisches Rollen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2456 msgid "_Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2457 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Geschwindigkeit mit der die Arbeitsfläche verschoben wird, wenn der Zeiger " "ihren Rand überschreitet (0: Autorollen ist deaktiviert)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2459 msgid "_Threshold:" msgstr "Schwellwer_t:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2460 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Pixelabstand des Mauszeigers zum Rand der Arbeitsfläche, bei der das " "Autorollen aktiv ist: positive Werte liegen außerhalb, negative Werte " "innerhalb der Arbeitsfläche" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2461 msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "" "Bewegen der Maus verschiebt die Arbeitsfläche, wenn die Leertaste gedrückt " "ist." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2463 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird die Arbeitsfläche beim Bewegen der Maus verschoben " "während die Leertaste gehalten wird" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2464 msgid "Scrolling" msgstr "Rollen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2467 msgid "Snap indicator" msgstr "Einrast-Indikator" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2469 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Einrast-Indikator aktivieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2471 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "" "Nach dem Einrasten wird ein Symbol an der Stelle, die einrastete, gezeichnet." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2476 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "Anzeigedauer des Einrast-Indikators (in Sekunden)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2477 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it " "disappears" msgstr "" "Bestimmt wie lange die Einrast-Indikator-Benachrichtigung angezeigt wird." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2481 msgid "Show snap distance in case of alignment or distribution snap" msgstr "" "Bei Verwendung des Ausrichten- oder Verteilungseinrastens den Einrastabstand " "anzeigen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2483 msgid "What should snap" msgstr "Woran einrasten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2485 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Nur an dem Knoten einrasten, der dem Zeiger am nächsten ist." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2487 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "" "Nur versuchen an dem Knoten einzurasten, der dem Mauszeiger zu Beginn am " "nächsten ist." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2490 msgid "_Weight factor:" msgstr "Gewichtungsfaktor:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2491 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Wurden mehrere Einrastmöglichkeiten gefunden, kann Inkscape die näheste " "Transformation anwenden (wenn auf 0 gesetzt) oder am Knoten, der dem " "Mauszeiger am nähesten ist (wenn auf 1 gesetzt) einrasten." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2493 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Rastet den Mauszeiger ein, wenn ein festgesetzter Knoten gezogen wird." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2495 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "Wird ein Knoten entlang einer festgesetzten Linie gezogen, dann rastet der " "Mauszeiger statt der Projektion des Knotens auf der Linie ein." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2497 msgid "Delayed snap" msgstr "Zeitverzögertes Einrasten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2500 msgid "Delay (in seconds):" msgstr "Verzögerung (Sekunden):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2501 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Einrasten während sich die Maus bewegt, sowie für einen Sekundenbruchteil " "danach, unterdrücken. Diese zusätzliche Verzögerung wird hier festgelegt. " "Ist sie Null oder sehr klein erfolgt sofortiges Einrasten." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2509 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "Pfeiltasten bewegen um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2510 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "" "Drücken einer Pfeiltaste verschiebt die ausgewählten Elemente (Objekte oder " "Knoten) um diese Entfernung (in SVG-Pixeln)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2513 msgid "> and < _scale by:" msgstr "> und < _skalieren um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2514 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "" "Drücken von > oder < skaliert die ausgewählten Elemente um diesen Wert " "größer oder kleiner (in SVG-Pixeln)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2516 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "Schrumpfen/Erweitern um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2517 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "" "Schrumpfungs- und Erweiterungsbefehle verändern den Pfad um diese Distanz " "(in SVG-Pixeln)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2518 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Anzeige von Winkeln wie bei einem Kompaß" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2520 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Aktiviert bedeutet, dass Winkel mit 0 für Norden dargestellt werden, Bereich " "0 bis 360, positiv im Uhrzeigersinn; anderenfalls mit 0 für Osten, Bereich " "-180 bis 180, positiv entgegen dem Uhrzeigersinn" # CHECK #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2522 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "Keine" # !!! need %s #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2526 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "D_rehung rastet ein alle:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538 ../share/ui/units.xml:54 msgid "degrees" msgstr "Grad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2527 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Drehung mit gedrückter Strg-Taste lässt das Objekt mit dieser Gradrastung " "einrasten; die Tasten [ oder ] haben den gleichen Effekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2528 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "Relatives Einrasten von Hilfslinienwinkeln" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2530 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "" "Wenn eingeschaltet, wird der Einrastwinkel beim Drehen einer Hilfslinie " "relativ zum ursprünglichen Winkel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2532 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "Zoomfaktor vergrößern/verkleinern um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2661 ../share/ui/units.xml:4 #: ../share/ui/units.xml:5 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2533 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Mit dem Zoomwerkzeug klicken, die + oder - Taste drücken, oder die mittlere " "Maustaste betätigen, damit sich die Zoomgröße um diesen Faktor ändert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2534 msgid "Zoom with middle mouse click" msgstr "Zoomen mit mittlerer Maustaste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536 msgid "" "When activated, clicking the middle mouse button (usually the mouse wheel) " "zooms." msgstr "" "Wenn aktiviert, zoomt ein Klick mit der mittleren Maustaste (üblicherweise " "entspricht diese dem Mausrad)." # !!! need %s #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538 msgid "_Rotate canvas by:" msgstr "Arbeitsfläche drehen um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539 msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount." msgstr "Zeichenfläche in beide Richtungen jeweils um diesen Winkel drehen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2540 msgid "Steps" msgstr "Schritte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2543 msgid "Move in parallel" msgstr "parallel verschoben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2545 msgid "Stay unmoved" msgstr "unbewegt bleiben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2547 msgid "Move according to transform" msgstr "sich entsprechend des transform=-Attributs bewegen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549 msgid "Are unlinked" msgstr "ihre Verbindung zum Original verlieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2551 msgid "Are deleted" msgstr "ebenso gelöscht" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "Verschiebe Original: Klone und verbundener Versatz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2556 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Klone werden mit demselben Vektor wie das Original verschoben." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2558 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "" "Klone bleiben an ihren Positionen, während das Original verschoben wird." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2560 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Jeder Klon verschiebt sich entsprechend des Wertes seines transform=-" "Attributs. Ein rotierter Klon wird sich zum Beispiel in eine andere Richtung " "als das Original drehen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561 msgid "Deleting original: clones" msgstr "Lösche Original: Klone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2563 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Klone ohne Original werden zu regulären Objekten umgewandelt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Klone werden zusammen mit ihrem Original gelöscht." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2567 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "Duplizieren Original+Klone/verbundener Versatz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2569 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Duplizierte Klone neu verbinden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2571 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Wenn eine Auswahl kopiert wird in der Klone und dessen Originale enthalten " "sind verbinde die kopierten Klone mit den kopierten Originalen anstatt mit " "den alten Originalen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2573 msgid "Unlinking clones" msgstr "Klonverbindung auftrennen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2574 msgid "Path operations unlink clones" msgstr "Bei Pfadoperationen Klonverknüpfung lösen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2576 msgid "" "The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to " "path, Boolean operations, Combine, Break apart" msgstr "" "Die folgenden Pfadoperationen heben die Verknüpfung von Klonen mit dem " "Original auf: Kontur in Pfad umwandeln, Objekt in Pfad umwandeln, Boolesche " "Operationen, Kombinieren, Zerlegen" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2579 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:84 msgid "Clones" msgstr "Klone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2582 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Das oberste ausgewählte Objekt soll als Ausschneidepfad oder Maske verwendet " "werden." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2584 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Häkchen entfernen, um das unterste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad " "oder Maske zu verwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2585 msgid "When ungroup, clip/mask is preserved in childrens" msgstr "" "Beim Aufheben von Gruppen Maske/Ausschneidepfad auf Kindobjekte übertragen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587 msgid "Uncheck this to remove clip/mask on ungroup" msgstr "" "Deaktivieren, um beim Auflösen von Gruppen auch das Ausschneiden/die " "Maskierung zu beenden." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2588 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Ausschneidepfad/Maske nach dem Anwenden entfernen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2590 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Das Objekt, welches als Ausschneidepfad oder Maske verwendet wird, nach dem " "Anwenden aus der Zeichnung löschen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2592 msgid "Before applying" msgstr "Vor dem Anwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2594 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Kein Gruppieren ausgeschnittener/maskierter Objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2595 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "" "Jedes ausgeschnittene/maskierte Objekt in seiner eigenen Gruppe anlegen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2596 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "" "Alle ausgeschnittenen/maskierten Objekte in einer einzelne Gruppe ablegen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2599 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Ausschneidepfad/Maske auf jedes Objekt anwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "" "Ausschneidepfad/Maske auf neue Gruppen anwenden, die jeweils ein " "Einzelobjekt beinhalten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2605 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "" "Ausschneidepfad/Maske auf eine neue Gruppe anwenden, die alle Objekte " "beinhaltet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2607 msgid "After releasing" msgstr "Nach dem Lösen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2609 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Gruppierung automatisch erstellter Gruppen aufheben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2611 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "Gruppierung aufheben beim Setzen von (Ausschneide-)Maske" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2613 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Ausschneidepfade und Masken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2616 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "Strich-Stilmarkierungen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2620 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker " "fill color" msgstr "" "Konturfarbe wie Objekt, Füllfarbe entweder Objekt-Füllfarbe oder " "Knotenmarkierung-Füllfarbe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2624 msgid "Markers" msgstr "Knotenmarkierungen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2627 msgid "Document cleanup" msgstr "Dokumentbereinigung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2630 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "Entferne unbenutzte Swatches bei der Dokumentenbereinigung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2631 msgid "Cleanup" msgstr "Bereinigen" # https://en.wikipedia.org/wiki/Titling_capitals #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2633 msgid "Tiling" msgstr "Kacheln" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2634 msgid "Add advanced tiling options" msgstr "Fortgeschrittene Optionen für Kachelmuster anzeigen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2636 msgid "" "Enables using 16 advanced mirror options between the copies (so there can be " "copies that are mirrored differently between the rows and the columns) for " "Tiling LPE" msgstr "" "Erlaubt die Verwendung von 16 fortgeschrittenen Spiegeloptionen für das " "Kachelmuster (Kacheln können in Reihen und Spalten unterschiedlich " "gespiegelt werden) im Kacheln-Pfadeffekt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2637 msgid "Live Path Effects (LPE)" msgstr "Pfadeffekte (LPE)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644 msgid "Number of _Threads:" msgstr "Anzahl der Threads:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "" "Konfiguration der Anzahl an Prozessoren/Threads, die für das Rendern von " "Filtern genutzt werden sollen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "Rendering-Cachegröße:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered " "parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" "Setzt die Größe des Speichers pro Dokument, die verwendet werden kann, um " "gerenderte Teile der Zeichnung zur späteren Wiederverwendungzu sichern; auf " "Null setzen, um Cachen zu deaktivieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2652 msgid "Rendering tile multiplier:" msgstr "Renderkachelmultiplikator:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2652 msgid "" "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get a " "better performance when there are large areas with filtered objects (this " "includes blur and blend modes) in your drawing. Decrease the value to make " "zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware in drawings " "with few or no filters." msgstr "" "Auf moderner Hardware kann es helfen, diesen Wert zu erhöhen " "(Standardeinstellung: 16), um die Darstellung großer Flächen mit gefilterten " "Objekten (inklusive Unschärfe und Mischmodi) zu beschleunigen. Um das Zoomen " "und Verschieben der Zeichenfläche auf langsamen Computern zu beschleunigen, " "kann der Wert für Zeichnungen mit nur wenigen, kleinen gefilterten Objekten " "verringert werden." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2656 msgid "X-ray radius:" msgstr "Röntgen-Radius:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2656 msgid "Radius of the circular area around the mouse cursor in X-ray mode" msgstr "Radius des kreisförmigen Areals um den Mauszeiger im Röntgenmodus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2661 msgid "Outline overlay opacity:" msgstr "Deckkraft im Umrissüberlagerungsmodus:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2661 msgid "Opacity of the color in outline overlay view mode" msgstr "Deckkraft der Zeichnung im Umrissüberlagerungsmodus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2665 msgid "Responsive" msgstr "Responsiv" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2665 msgid "Full redraw" msgstr "Vollständiges Neuzeichnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2665 msgid "Multiscale" msgstr "Multiscale" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2667 msgid "Update strategy:" msgstr "Aktualisierungsstrategie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2667 msgid "" "How to update continually changing content when it can't be redrawn fast " "enough" msgstr "" "Auf welche Weise sich ständig verändernder Inhalt dargestellt werden soll, " "wenn er nicht schnell genug neu berechnet werden kann" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2694 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Beste Qualität (am langsamsten)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2696 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Gute Qualität (langsamer)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2698 msgid "Average quality" msgstr "Durchschnittliche Qualität" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2700 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Niedrigere Qualität (schneller)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2702 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Niedrigste Qualität (am schnellsten)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2681 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Anzeigequalität des Gaußschen Weichzeichners" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2707 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Beste Qualität, aber die Anzeige kann bei hohen Zoomstufen sehr langsam sein " "(Bitmap-Export verwendet immer diese Einstellung)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2709 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Bessere Qualität, aber langsamere Anzeige" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2711 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Durchschnittliche Qualität, akzeptable Geschwindigkeit der Anzeige" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2713 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Niedrigere Qualität (einige Artefakte), aber schnellere Anzeige" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2715 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Niedrigste Qualität (beträchtliche Artefakte), aber schnellste Anzeige" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2705 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Effekt-Qualität für Anzeige:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2718 msgid "Use dithering" msgstr "Dithering verwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2719 msgid "" "Makes gradients smoother. This can significantly impact the size of " "generated PNG files. To update the display after changing this option, just " "zoom out/in." msgstr "" "Glättet Farbverläufe. Die Größe der erzeugten PNG-Dateien kann hierdurch " "stark ansteigen. Um nach einer Änderung dieser Option die Anzeige zu " "aktualisieren, bitte kurz hinein- oder herauszoomen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2730 msgid "Enable developer mode" msgstr "Entwicklungsmodus aktivieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2732 msgid "Developer mode" msgstr "Entwicklungseinstellungen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2733 msgid "Enable additional debugging options" msgstr "Zusätzliche Optionen für die Fehlersuche aktivieren" #. TRANSLATORS: The following are options for fine-tuning rendering, meant to be used by developers, #. find more explanations at https://gitlab.com/inkscape/inbox/-/issues/6544#note_886540227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2770 msgid "Low-level tuning options" msgstr "Systemnahe Feineinstellungen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2772 msgid "Render time limit" msgstr "Zeitlimit für das Rendern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798 msgctxt "microsecond abbreviation" msgid "μs" msgstr "μs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2772 msgid "The maximum time allowed for a rendering time slice" msgstr "Die maximal erlaubte Dauer eines Rendervorgangs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2774 msgid "Use new bisector algorithm" msgstr "Neuen Bisector-Algorithmus verwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2774 msgid "" "Use an alternative, more obvious bisection strategy: just chop tile in half " "along the larger dimension until small enough" msgstr "" "Verwendet eine alternative, einleuchtendere Aufteilungsstrategie: " "zerschneidet einfach die Kachel der Länge nach in zwei Teile, bis sie klein " "genug ist" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2776 msgid "Smallest tile size for new bisector" msgstr "Kleinste Kachelgröße für neuen Bisektor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786 msgctxt "pixel abbreviation" msgid "px" msgstr "px" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2776 msgid "" "Halve rendering tile rectangles until their largest dimension is this small" msgstr "" "Die Renderkachelrechtecke so lange halbieren, bis ihre längste Seite diese " "Größe hat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2778 #: ../share/ui/color-palette.glade:271 msgid "Tile size:" msgstr "Kachelgröße:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2778 msgid "" "The \"tile size\" parameter previously hard-coded into Inkscape's original " "tile bisector." msgstr "" "Der Parameter für 'Kachelgröße', der zuvor im Originalalgorithmus zum " "Aufteilen hartkodiert war" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2780 msgid "Transformation threshold" msgstr "Transformationsschwelle" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2780 msgid "" "How much the viewing transformation can change before throwing away the " "current redraw and starting again" msgstr "" "Wie sehr der aktuell sichtbare Ausschnitt sich verschieben/verkleinern/" "vergrößern darf, bevor das aktuelle Neuzeichnen verworfen wird und ein neuer " "Neuzeichnenvorgang begonnen wird" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2782 msgid "Buffer padding" msgstr "Pufferbereich" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2782 msgid "Do not throw away rendered content in this area around the window yet" msgstr "" "Diesen bereits gerenderten Bereich außerhalb des Fensters noch nicht " "verwerfen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784 msgid "Min size for coarsener algorithm" msgstr "Minimale Größe für den Coarsener-Algorithmus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784 msgid "" "Coarsener algorithm only processes rectangles smaller/thinner than this." msgstr "" "Der Coarsener-Algorithmus verarbeitet nur Rechtecke, die kleiner/schmaler " "als dieser Wert sind." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786 msgid "Glue size for coarsener algorithm" msgstr "Klebriger Abstand für den Coarsener-Algorithmus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786 msgid "Coarsener algorithm absorbs nearby rectangles within this distance." msgstr "" "Der Coarsener-Algorithmus absorbiert Rechtecke innerhalb dieser Distanz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2788 msgid "Min fullness for coarsener algorithm" msgstr "Minimale Vollheit für den Coarsener-Algorithmus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2788 msgid "" "Refuse coarsening algorithm's attempt if the result would be more empty than " "this." msgstr "" "Den Versuch des Coarsener-Algorithmus ablehnen, wenn das Ergebnis leerer " "wäre als der gegebene Wert." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2790 msgid "Debugging, profiling and experiments" msgstr "Fehlersuche, Profiling und Experimente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2792 msgid "Framecheck" msgstr "Framecheck" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2792 msgid "Print profiling data of selected operations to a file" msgstr "Profilingdaten der gewählten Operationen in Datei ausgeben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2794 msgid "Logging" msgstr "Protokollieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2794 msgid "Log certain events to the console" msgstr "Bestimmte Ereignisse auf der Konsole protokollieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2796 msgid "Slow redraw" msgstr "Verlangsamtes Neuzeichnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2796 msgid "Introduce a fixed delay for each tile" msgstr "Verzögert das Zeichnen jeder Kachel um eine bestimmte Zeitspanne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798 msgid "Slow redraw time" msgstr "Verlangsamtes Neuzeichnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798 msgid "The delay to introduce for each tile" msgstr "Die Verzögerung für das Zeichnen der einzelnen Kacheln" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2800 msgid "Show redraw" msgstr "Neugezeichnete Bereiche hervorheben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2800 msgid "Paint a translucent random colour over each newly drawn tile" msgstr "" "Übermalt jede neu gezeichnete Kachel mit einer zufälligen, durchscheinenden " "Farbe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2802 msgid "Show unclean region" msgstr "Unsaubere Bereiche hervorheben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2802 msgid "Show the region that needs to be redrawn in red" msgstr "Färbt den Bereich, der neugezeichnet werden muss, rot ein" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2804 msgid "Show snapshot region" msgstr "Snapshot-Bereich hervorheben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2804 msgid "" "Show the region that still contains a saved copy of previously rendered " "content in blue" msgstr "" "Färbt die Region, die noch eine gespeicherte Kopie des zuvor gerenderten " "Inhaltes enthält, blau ein" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2806 msgid "Show clean region's fragmentation" msgstr "Fragmentierung des sauberen Bereichs hervorheben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2806 msgid "" "Show the outlines of the rectangles in the region where rendering is " "complete in green" msgstr "" "Färbt die Umrisse der Rechtecke in dem Bereich, in dem das Rendern " "abgeschlossen ist, grün ein" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2808 msgid "Disable redraw" msgstr "Neuzeichnen deaktivieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2808 msgid "Temporarily disable the idle redraw process completely" msgstr "Temporär das Neuzeichnen während der Ruhezeiten komplett deaktivieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2810 msgid "Sticky decoupled mode" msgstr "Entkoppelten Modus fixieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2810 msgid "Stay in decoupled mode even after rendering is complete" msgstr "Selbst nach Abschluss des Renderns im entkoppelten Modus bleiben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2812 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:107 msgid "Rendering" msgstr "Rendern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2818 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1423 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2819 msgid "Automatically reload images" msgstr "Automatisches Aktualisieren von Bildern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2821 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "Bilder neu laden, wenn diese auf dem Datenträger geändert wurden." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2823 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "_Bitmap-Editor:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2825 msgid "_SVG editor:" msgstr "SVG-Editor:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2827 #: ../share/ui/dialog-export.glade:817 ../share/ui/dialog-export.glade:1092 #: ../share/extensions/guillotine.inx:15 ../share/extensions/layer2png.inx:29 #: ../share/extensions/plotter.inx:98 #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:8 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:9 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2829 msgid "Default export _resolution:" msgstr "Standard-Exportauflösung:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2877 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2830 msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Bevorzugte Auflösung von Bildern (Punkte pro Zoll) im Exportieren-Dialog" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2831 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2833 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "Auflösung für Bitmap-_Kopie erstellen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2834 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Auflösung von Bildern die mit „Bitmap-Kopie erstellen“ erzeugt werden." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2837 msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images" msgstr "Nach Verknüpfung und Skalierung beim Importieren von Bitmaps fragen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2839 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "" "Dialog für Verknüpfung und Skalierung beim Importieren von Bitmaps anzeigen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2840 msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images" msgstr "" "Nach Verknüpfung und Skalierung beim Importieren von SVG-Dateien fragen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2842 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image." msgstr "" "Dialog für Verknüpfung und Skalierung beim Importieren von Bitmaps anzeigen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2844 msgid "Store absolute file path for linked images" msgstr "Den absoluten Pfad zu verknüpften Bildern speichern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2848 msgid "" "By default, image links are stored as relative paths whenever possible. If " "this option is enabled, Inkscape will additionally add an absolute path " "('sodipodi:absref' attribute) to the image. This is used as a fall-back for " "locating the linked image, for example if the SVG document has been moved on " "disk. Note that this will expose your directory structure in the file's " "source code, which can include personal information like your username." msgstr "" "Standardmäßig werden Verknüpfungen zu Bildern so oft wie möglich als " "relative Pfade gespeichert. Wenn diese Option aktiviert ist, wird Inkscape " "zusätzlich den absoluten Pfad ('sodipodi:absref'-Attribut) in der Datei " "speichern. Dies kann helfen, das verknüpfte Bild auch dann wiederzufinden, " "wenn das SVG-Dokument auf der Festplatte an einen anderen Ort verschoben " "worden ist. Allerdings wird hierdurch die Verzeichnisstruktur des Computers " "in der Datei gespeichert, wodurch persönliche Daten, wie z.B. der " "Benutzername, für andere zugänglich werden können." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2858 msgid "Bitmap import/open mode:" msgstr "Art des Bitmap-Imports:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "Include" msgstr "Als Objekt(e) übernehmen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 #: ../share/ui/dialog-export.glade:960 msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2865 msgid "SVG import mode:" msgstr "SVG-Import-Modus:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2872 msgid "Image scale (image-rendering):" msgstr "Bitmap-Skalierung (Darstellung am Bildschirm)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2877 msgid "Default _import resolution:" msgstr "Standard-Importauflösung:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2878 msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import" msgstr "Standard-Bitmapauflösung (Punkte pro Zoll) für Bitmap-Import" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2879 msgid "Override file resolution" msgstr "Dateiauflösung überschreiben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2881 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "" "Standard-Bitmap-Auflösung anstatt Informationen aus der Datei verwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2885 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "Bilder im Umrissmodus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2886 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box " "with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "" "Bei Aktivierung werden Bilder als Umgrenzung anstelle eines roten Rechtecks " "mit X dargestellt. Nützlich für manuelles Nachzeichnen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2888 msgid "Imported Images" msgstr "Importierte Bilder" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2898 msgid "" "Select a file of predefined shortcuts and modifiers to use. Any " "customizations you create will be added separately to %1" msgstr "" "Wähle eine Datei mit vordefinierten Tastenkürzeln. Jedes benutzerdefinierte " "Kürzel, das erstellt wird, wird einzeln zu %1 hinzugefügt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2902 msgid "Keyboard file:" msgstr "Tastaturkürzel-Datei:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2916 #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:81 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2917 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:430 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:98 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2963 #: ../share/ui/marker-popup.glade:428 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2949 msgid "Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2956 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:47 msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2967 msgid "Modifier" msgstr "Modifikator" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2968 msgid "All keys specified must be held down to activate this functionality." msgstr "" "Alle angegebenen Tasten müssen gedrückt werden, um diese Funktion zu " "aktivieren." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2978 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2989 msgid "Change:" msgstr "Ändern:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2994 msgid "Modifiers" msgstr "Modifikatortasten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3018 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts " "in the shortcut file listed above" msgstr "" "Alle individuellen Tastenkürzel entfernen und zurück zu den Tastenkürzeln in " "der oben aufgeführten Tastenkürzel-Datei" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3022 msgid "Import ..." msgstr "_Importieren…" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3024 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "Importieren einer benutzerdefinierten Tastenkürzel-Datei" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3027 msgid "Export ..." msgstr "Exportieren…" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3029 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkürzel in eine Datei exportieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3039 #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1270 msgid "Keyboard" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3051 msgid "Loading ..." msgstr "Lade …" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3053 msgid "Unable to load keyboard modifier list." msgstr "Liste der Modifikatortasten konnte nicht geladen werden." # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3133 msgid "" "Keyboard shortcut \"%1\"\n" "is already assigned to \"%2\"" msgstr "" "Das Tastaturkürzel „%1“\n" "wird bereits für „%2“ verwendet." # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3136 msgid "Reassign shortcut?" msgstr "Tastaturkürzel neu vergeben?" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3137 msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?" msgstr "Bist Du sicher, dass Du dieses Tastaturkürzel neu vergeben möchten?" # Denglish but should be short (used in shortcut labels) #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3335 ../src/ui/shortcuts.cpp:636 msgid "Numpad" msgstr "Numpad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3434 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Wörter mit Zahlen ignorieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3436 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Wörter mit Zahlen ignorieren, wie „R2D2“" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3438 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Wörter in GROSSGESCHRIEBEN ignorieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3440 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Wörter ignorieren, die GROSSGESCHRIEBEN sind, wie „IUPAC“" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3442 msgid "Spellcheck" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3459 msgid "Latency _skew:" msgstr "Latenz-_Schrägstellung:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3460 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" "Faktor, um den die Ereigniszeit gegenüber der Systemzeit verlangsamt wird " "(0,9766 auf manchen Systemen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3462 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Symbole mit Namen im Voraus rendern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3464 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Benannte Symbole werden gerendert, bevor die Benutzeroberfläche dargestellt " "wird. Damit werden Fehler in der GTK+-Hinweisen zu benannten Symbolen " "umgangen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3466 msgid "System info" msgstr "Systeminformation" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3470 msgid "Reset Preferences" msgstr "Einstellungen zurücksetzen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3473 msgid "User preferences:" msgstr "Benutzereinstellungen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3474 msgid "Location of the user’s preferences file" msgstr "Ort der Benutzer-Einstellungsdatei" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3476 msgid "Open preferences folder" msgstr "Einstellungs-Ordner öffnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3477 msgid "User config:" msgstr "Benutzerkonfiguration:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3477 msgid "Location of users configuration" msgstr "Ort der Benutzerkonfiguration" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3481 msgid "Open extensions folder" msgstr "Erweiterungs-Ordner öffnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3482 msgid "User extensions:" msgstr "Benutzererweiterungen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3483 msgid "Location of the user’s extensions" msgstr "Ort der Benutzererweiterungen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3486 msgid "Open fonts folder" msgstr "Schriftarten-Ordner öffnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3487 msgid "User fonts:" msgstr "Benutzerdefinierte Iconsätze:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3487 msgid "Location of the user’s fonts" msgstr "Speicherort für Iconsätze des aktuellen Benutzers" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3494 msgid "User icons:" msgstr "Benutzerdefinierte Iconsätze:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3497 msgid "Open templates folder" msgstr "Vorlagen-Ordner öffnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3498 msgid "User templates:" msgstr "Benutzerdefinierte Vorlagen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3499 msgid "Location of the user’s templates" msgstr "Speicherort der Benutzer-Vorlagen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3502 msgid "Open symbols folder" msgstr "Symbolordner öffnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3504 msgid "User symbols:" msgstr "Benutzerdefinierte Symbolsätze:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3504 msgid "Location of the user’s symbols" msgstr "Speicherort der Symbolsätze des aktuellen Benutzers" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3508 msgid "Open paint servers folder" msgstr "Ordner für Muster und Schraffuren öffnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3510 msgid "User paint servers:" msgstr "Benutzerdefinierte Muster/Schraffuren:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3511 msgid "Location of the user’s paint servers" msgstr "" "Speicherort für die SVG-Schraffuren und Musterfüllungen des aktuellen " "Benutzers" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3514 msgid "Open palettes folder" msgstr "Palettenordner öffnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3515 msgid "User palettes:" msgstr "Benutzer-Farbpaletten:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3515 msgid "Location of the user’s palettes" msgstr "Ort der Benutzer-Farbpaletten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3519 msgid "Open keyboard shortcuts folder" msgstr "Tastenkürzel-Ordner öffnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3520 msgid "User keys:" msgstr "Benutzer-Tastenkürzel:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3521 msgid "Location of the user’s keyboard mapping files" msgstr "Ort der Dateien zur Einstellung der Benutzer-Tastenkürzel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3524 msgid "Open user interface folder" msgstr "Ordner der Benutzeroberfläche öffnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3525 msgid "User UI:" msgstr "Benutzerdefinierte Dateien für die Oberfläche:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3526 msgid "Location of the user’s user interface description files" msgstr "" "Ort der Einstellungsdateien für die benutzerspezifische Benutzeroberfläche" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3530 msgid "User cache:" msgstr "Benutzer-Cache:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3530 msgid "Location of user’s cache" msgstr "Ort des Benutzer-Caches" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3538 msgid "Temporary files:" msgstr "Temporäre Dateien:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3538 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "Ort der temp. Dateien, die für die autom. Speicherung verwendet werden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3542 msgid "Inkscape data:" msgstr "Inkscape-Daten:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3542 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Ort der Inkscape-Daten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3547 msgid "Inkscape extensions:" msgstr "Inkscape-Erweiterungen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3547 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Ort der Inkscape-Erweiterungen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3558 msgid "System data:" msgstr "Systemdaten:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3558 msgid "Locations of system data" msgstr "Ort der Systemdaten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3561 msgid "Custom Font directories" msgstr "Benutzerdefinierte Schriftartenordner" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3573 msgid "Icon theme:" msgstr "Symbolthema:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3573 msgid "Locations of icon themes" msgstr "Ort der Symbolthemen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3575 msgid "System" msgstr "System" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3646 msgid "No Results" msgstr "Keine Ergebnisse" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:370 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1458 ../share/extensions/eps_input.inx:10 #: ../share/extensions/ps_input.inx:9 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:350 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:351 ../src/ui/dialog/input.cpp:372 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:581 msgid "Test Area" msgstr "Testfläche" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:582 msgid "Axis" msgstr "Achse" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:645 ../share/extensions/svgcalendar.inx:6 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:659 msgid "Link:" msgstr "Verknüpfung:" # CHECK #. TRANSLATORS: None - no marker selected for a path #: ../src/ui/dialog/input.cpp:661 ../src/ui/dialog/input.cpp:662 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:58 #: ../src/ui/widget/marker-combo-box.cpp:296 ../share/ui/gradient-edit.glade:28 #: ../share/ui/menus.ui:506 ../share/extensions/plotter.inx:55 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:9 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:668 msgid "Axes count:" msgstr "Achsenanzahl:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:674 msgid "axis:" msgstr "Achse:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:687 msgid "Button count:" msgstr "Anzahl Tasten:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:835 msgid "Tablet" msgstr "Grafiktablet" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:862 ../src/ui/dialog/input.cpp:1751 msgid "pad" msgstr "Unterlage" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:903 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Druckempfindliches Grafiktablett verwenden (erfordert Neustart)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:908 msgid "Axes" msgstr "Achsen" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:909 msgid "Keys" msgstr "Schlüssel" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:987 msgid "" "A device can be 'Disabled', its coordinates mapped to the whole 'Screen', or " "to a single (usually focused) 'Window'" msgstr "" "Ein Gerät kann 'deaktiviert' werden. Seine Koordinaten werden auf den " "gesamten 'Bildschirm' gemappt oder in ein einzelnes (normalerweise das " "aktive) 'Fenster'" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:127 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:127 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:195 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:86 msgid "Pressure" msgstr "Druck" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X tilt" msgstr "X-Neigung" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y tilt" msgstr "Y-Neigung" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Wheel" msgstr "Farbrad" # CHECK #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1442 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:50 msgid "Position X:" msgstr "X-Position:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:59 msgid "Position Y:" msgstr "Y-Position:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:107 msgid "Modify Knot Position" msgstr "Knotenposition anpassen" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:206 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:107 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "_Move" msgstr "_Verschieben" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:166 #, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "X-Position (%s):" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:167 #, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "Y-Position (%s):" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:50 msgid "Layer name:" msgstr "Ebenenname:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:160 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:494 msgid "Add layer" msgstr "Ebene hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:161 msgid "New layer created." msgstr "Neue Ebene angelegt." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename layer" msgstr "Ebene umbenennen" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:184 msgid "Renamed layer" msgstr "Ebene umbenannt" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:204 msgid "Move to Layer" msgstr "Zur Ebene verschieben" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:216 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:246 msgid "Above current" msgstr "Über aktueller" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:250 msgid "Below current" msgstr "Unter aktueller" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:253 msgid "As sublayer of current" msgstr "Als Unterebene der aktuellen" # File: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp, line: 472 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:618 msgid "" "You don't have any favorites yet. Click on the favorites star again to see " "all LPEs." msgstr "" "Es sind noch keine Favoriten vorhanden. Bitte erneut auf den Stern klicken, " "um alle Pfadeffekte anzuzeigen." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:622 msgid "These are your favorite effects" msgstr "Dies ist eine Liste der favorisierten Pfadeffekte." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:627 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:639 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:648 msgid "Nothing found! Please try again with different search terms." msgstr "Es wurde nichts gefunden! Bitte einen anderen Suchbegriff versuchen." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:119 msgid "Add path effect" msgstr "Pfadeffekt hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:123 msgid "Delete current path effect" msgstr "Aktuellen Pfadeffekt löschen" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:127 msgid "Select origin item" msgstr "Ursprungsobjekt auswählen" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:131 msgid "Raise the current path effect" msgstr "Aktuellen Pfadeffekt anheben" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:135 msgid "Lower the current path effect" msgstr "Aktuellen Pfadeffekt absenken" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:312 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Unbekannter Effekt wurde angewendet" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:315 msgid "Click button to add an effect" msgstr "Schaltfläche klicken, um Effekt hinzuzufügen" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:327 msgid "Path effect cannot be applied to symbols" msgstr "Pfadeffekte können nicht auf Symbole angewendet werden" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:334 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "Klicke auf Hinzufügen, um Klon zu konvertieren" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:339 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:343 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:352 msgid "Select a path or shape" msgstr "Wähle einen Pfad oder Form" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:348 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Nur ein Element kann ausgewählt werden" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:380 msgid "Unknown effect" msgstr "Unbekannter Effekt wurde angewendet" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:414 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Pfadeffekt erstellen und anwenden" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:459 msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "Erstellen und Anwenden des Original-Klonen-Pfadeffekts" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:481 msgid "Remove path effect" msgstr "Pfadeffekt entfernen" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:532 msgid "Move path effect up" msgstr "Pfadeffekt nach oben verschieben" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:552 msgid "Move path effect down" msgstr "Pfadeffekt nach unten verschieben" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:622 msgid "Activate path effect" msgstr "Pfadeffekt aktivieren" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:622 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Pfadeffekt deaktivieren" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:42 msgid "Radius (pixels):" msgstr "Radius (Pixel):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:53 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "Unterteilungen fürs Fasen:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:116 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "Abrunden/Fasen bearbeiten" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:117 msgid "_Modify" msgstr "Bearbeiten" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:184 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:186 msgid "Radius approximated" msgstr "Radius angenähert" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:189 msgid "Knot distance" msgstr "Knotenabstand" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:194 msgid "Position (%):" msgstr "Position (%):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:197 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:106 msgid "Modify Node Position" msgstr "Knotenposition anpassen" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Heap" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Benutzt" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Ungenutzt; reserviert" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Kombiniert" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:219 msgid "Recalculate" msgstr "Neu berechnen" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:44 msgid "Clear log messages" msgstr "Protokoll löschen" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:77 msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:169 msgid "Log capture started." msgstr "Log-Erfassung gestartet." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:198 msgid "Log capture stopped." msgstr "Log-Erfassung gestoppt." #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:22 msgid "Create from template" msgstr "Aus Vorlage erstellen" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:24 msgid "New From Template" msgstr "Neu aus Vorlage" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:36 msgid "Href:" msgstr "Href:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:41 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:44 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 msgid "Show:" msgstr "Anzeigen:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49 msgid "Actuate:" msgstr "Veranlassen:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:54 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:54 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:335 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:416 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:422 msgid "_ID:" msgstr "_Kennung:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:56 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:57 msgid "_DPI SVG:" msgstr "_DPI des SVG:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 msgid "_Image Rendering:" msgstr "B_ildrendering:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "Highlight Color:" msgstr "Hervorhebungsfarbe:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "Highlight Color" msgstr "Hervorhebungsfarbe" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Hide" msgstr "_Ausblenden" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "L_ock" msgstr "_Sperren" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 msgid "Preserve Ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64 msgid "_Interactivity" msgstr "_Interaktivität" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:109 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "Das Kennungsattribut \"id=\" (nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen \".-_:" "\" zulässig)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:128 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Freiform-Bezeichner des Objektes" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:161 msgid "_Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:201 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n" "\t• 'auto': no preference (scaled image is usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeQuality': prefer rendering quality (usually smooth but " "blurred)\n" "\t• 'optimizeSpeed': prefer rendering speed (usually blocky)\n" "\t• 'crisp-edges': rescale without blurring edges (often blocky)\n" "\t• 'pixelated': render blocky\n" "Note that the specification of this property is not finalized. Support and " "interpretation of these values varies between renderers." msgstr "" "Die Eigenschaft 'image-rendering' kann beeinflussen, wie ein Bild nach dem " "Ändern der Größe aussehen wird:\n" "\t• 'auto': keine Präferenz (Vergrößerung normalerweise geglättet und daher " "unscharf)\n" "\t• 'optimizeQuality': Darstellungsqualität ist wichtig (Vergrößerung " "normalerweise geglättet und daher unscharf)\n" "\t• 'optimizeSpeed': Darstellungsgeschwindigkeit ist wichtig (Vergrößerung " "wirkt normalerweise pixelig)\n" "\t• 'crisp-edges': Vergrößerung ohne Verwischen der Kanten (oft pixelig)\n" "\t• 'pixelated': Vergrößerung ist pixelig\n" "Hinweis: Die Spezifikation für diese Eigenschaft ist noch nicht endgültig. " "Die Unterstützung und Interpretation dieser Eigenschaft kann sich zwischen " "verschiedenen Anzeigeprogrammen unterscheiden." #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:244 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Aktivieren macht das Objekt unsichtbar" #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:253 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Aktivieren macht das Objekt unempfindlich (nicht durch Maus anwählbar)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:261 msgid "Check to preserve aspect ratio on images" msgstr "Aktivieren, um das Seitenverhältnis bei Bildern beizubehalten" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:270 msgid "_Set" msgstr "_Setzen" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:322 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:327 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:418 msgid "Id invalid! " msgstr "ID-Kennung ungültig!" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:420 msgid "Id exists! " msgstr "ID-Kennung existiert!" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:424 msgid "Set object ID" msgstr "Objektkennung setzen" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:438 msgid "Set object label" msgstr "Objektbezeichner setzen" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:443 msgid "Set object title" msgstr "Objekttitel setzen" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:450 msgid "Set image DPI" msgstr "Auflösung des Bildes (DPI):" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:458 msgid "Set object description" msgstr "Objektbeschreibung setzen" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:471 ../src/ui/dialog/objects.cpp:765 msgid "Set item highlight color" msgstr "Markierungsfarbe des Objekts festlegen" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:494 msgid "Set image rendering option" msgstr "Darstellung von Grafiken anpassen" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:512 msgid "Lock object" msgstr "Objekt sperren" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:512 msgid "Unlock object" msgstr "Objektsperrung aufheben" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:538 msgid "Set preserve ratio" msgstr "„Seitenverhältnis beibehalten“ geändert" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Hide object" msgstr "Objekte ausblenden" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Unhide object" msgstr "Ausgeblendete Objekte anzeigen" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:671 msgid "Highlight color" msgstr "Hervorhebungsfarbe" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:786 msgid "" "Hold ALT while hovering over item to highlight, hold SHIFT and " "click to hide/lock all." msgstr "" "Alt festhalten, um Objekt hervorzuheben, wenn die Maus sich darüber " "befindet, Umschalt + Klicken zum Verbergen/Sperren aller Objekte" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:836 msgid "Switch to layers only view." msgstr "Zur Ebenenansicht wechseln" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:841 msgid "Add layer..." msgstr "Ebe_ne hinzufügen…" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:843 msgid "Remove object" msgstr "Objekt entfernen" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1004 msgid "Toggle item visibility" msgstr "Objektsichtbarkeit umschalten" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1029 msgid "Toggle item locking" msgstr "Objektsperrung umschalten" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1251 msgid "Rename object" msgstr "Objekt umbenennen" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:56 msgid "All paint servers" msgstr "Alle Farbgebungsarten" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:57 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:102 msgid "Current document" msgstr "Aktuelles Dokument" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:74 msgid "Server" msgstr "Farbgebungsart" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:85 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:89 ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:91 #: ../share/extensions/frame.inx:25 ../share/extensions/interp_att_g.inx:13 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:17 msgid "Fill" msgstr "Füllung" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:90 ../share/extensions/frame.inx:22 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:21 msgid "Stroke" msgstr "Kontur" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "Y-Koordinate des Mittelpunktes" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "X-Koordinate des Mittelpunktes" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "Y-Koordinate des Radius" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "X-Koordinate des Radius" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Ending angle" msgstr "Endwinkel" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "Startwinkel" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "Ankerpunkt:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "Objektrahmen der Objekte" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:55 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "Drehpunkt der Objekte" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:60 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "Anordnen auf:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "Zuerst ausgewählte(r) Kreis/Ellipse/Bogen" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:69 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "Zuletzt ausgewählte(r) Kreis/Ellipse/Bogen" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:74 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "Parameterisiert:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:79 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "Mittelpunkt X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:92 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "Radius X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgid "Angle X/Y:" msgstr "Winkel X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:121 msgid "Rotate objects" msgstr "Objekte drehen" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:306 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "In der Auswahl konnte keine Ellipse gefunden werden" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:366 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "Auf Ellipse anordnen" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:49 msgid "SVG Document" msgstr "SVG-Dokument" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:176 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Konnte temporäres PNG für Rasterdruck nicht öffnen" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:202 msgid "Could not set up Document" msgstr "Dokument konnte nicht eingerichtet werden" # CairoRenderContext ist Eigenname? #: ../src/ui/dialog/print.cpp:206 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Fehler beim Setzen von CairoRenderContext" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:971 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:582 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1155 msgid "Edited style element." msgstr "Stilelement bearbeitet." #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:969 msgid "CSS selector" msgstr "CSS-Selektor" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:972 msgid "Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:979 msgid "Invalid CSS selector." msgstr "Ungültiger CSS-Selektor" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:94 msgid "_Accept" msgstr "_Bestätigen" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:95 msgid "_Ignore once" msgstr "Einmal _ignorieren" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:96 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorieren" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:97 msgid "A_dd" msgstr "Hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:98 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:100 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:101 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:114 msgid "No dictionaries installed" msgstr "Keine Wörterbücher installiert" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125 msgid "Suggestions:" msgstr "Vorschläge:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:137 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Akzeptiere den gewählten Vorschlag" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ignoriere das Wort nur einmal" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ignoriere das Wort in dieser Sitzung" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:140 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Dieses Wort dem gewählten Wörterbuch hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:77 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:37 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:157 msgid "Stop the check" msgstr "Überprüfung stoppen" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:158 msgid "Start the check" msgstr "Überprüfung starten" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:376 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Beendet, %d Wörter zum Wörterbuch hinzugefügt" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:378 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Beendet, nichts ungewöhnliches gefunden" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:482 #, c-format msgid "Not in dictionary: %s" msgstr "Nicht im Wörterbuch: %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:613 msgid "Checking..." msgstr "Überprüfung …" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:679 msgid "Fix spelling" msgstr "Korrigiere Rechtschreibung" #: ../src/ui/dialog/startup.cpp:341 msgid "Browse for other files..." msgstr "Datei wählen…" #: ../src/ui/dialog/startup.cpp:489 msgid "Open a different file" msgstr "Eine andere Datei öffnen" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:496 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:683 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:825 msgid "property" msgstr "Eigenschaft" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:508 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:696 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:837 msgid "value" msgstr "Wert" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:764 msgid "This value is commented out." msgstr "Dieser Wert ist auskommentiert." #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:952 msgid "Current value" msgstr "Aktueller Wert" # # File: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp, line: 839 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:954 msgid "Used in %1" msgstr "Verwendet in %1" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:246 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "SVG-Schrift-Attribut setzen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:297 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Unterschneidung anpassen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:503 msgid "_Edit current glyph" msgstr "Aktuelle Glyphe bearbeiten" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:514 msgid "_Sort glyphs" msgstr "Glyphen ordnen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:820 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:69 msgid "ascender" msgstr "Oberlänge" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:821 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:70 msgid "caps" msgstr "Großbuchstaben" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:822 ../share/ui/units.xml:88 msgid "x-height" msgstr "x-Höhe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:823 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:68 msgid "baseline" msgstr "Text-Grundlinie" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:824 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:72 msgid "descender" msgstr "Unterlänge" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:845 msgid "Set up typography canvas" msgstr "Arbeitsfläche für Typografie einrichten" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "Font Attributes" msgstr "Schriftarteigenschaften" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:873 msgid "Horizontal advance X:" msgstr "Dickte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:873 msgid "Default glyph width for horizontal text" msgstr "Standardbuchstabenbreite für horizontalen Text" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:874 msgid "Horizontal origin X:" msgstr "Horizontaler Punkt X:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:874 msgid "Default X-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)" msgstr "Standard-X-Koordinate des Zeichenursprungs (für horizontalen Text)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:875 msgid "Horizontal origin Y:" msgstr "Horizontaler Punkt Y:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:875 msgid "Default Y-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)" msgstr "Standard-Y-Koordinate des Zeichenursprungs (für horizontalen Text)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:876 msgid "Font face attributes" msgstr "Schriftschnitteigenschaften" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:877 msgid "Family name:" msgstr "Schriftfamilienname:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:877 msgid "" "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family " "properties" msgstr "" "Name der Schrift, wie er in Schriftauswahlfeldern und in der CSS-Eigenschaft " "'font-family' verwendet wird" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:5 msgid "Em-size:" msgstr "Em-Größe:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "" "Display units per em (nominally width of 'M' character)" msgstr "" "Anzeigeeinheiten pro em (nominal die Breite des Buchstaben " "'M')" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6 msgid "Ascender:" msgstr "Aufsteigend:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 msgid "" "Amount of space taken up by ascenders like the tall line on the letter 'h'" msgstr "Platzbedarf der Oberlänge, wie bei der langen Linie des Buchstaben 'h'" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "Caps height:" msgstr "Großbuchstaben:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "" "The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'" msgstr "" "Die Höhe von Großbuchstaben oberhalb der Grundlinie, wie bei den Buchstaben " "'H' oder 'I'" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881 msgid "x-height:" msgstr "x-Höhe:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881 msgid "" "The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'" msgstr "" "Die Höhe der Kleinbuchstaben oberhalb der Grundlinie, wie beim Buchstaben 'x'" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:882 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9 msgid "Descender:" msgstr "Absteigend:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:882 msgid "Amount of space taken up by descenders like the tail on the letter 'g'" msgstr "Platzbedarf der Unterlänge, wie beim unteren Bogen des Buchstaben 'g'" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:915 msgid "Set up canvas" msgstr "Zeichenfläche vorbereiten" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1073 msgid "Add glyph" msgstr "Glyphe hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1116 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1156 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Wähle einen Pfad aus, der die Form der Glyphe bestimmt." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1124 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1164 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "Ausgewähltes Objekt ist kein Pfad!" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1131 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Keine Glyphe gewählt im SVGFonts-Dialog" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1141 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1176 msgid "Set glyph curves" msgstr "Glyphenform festlegen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1188 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Fehlende Glyphe zurücksetzen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1220 msgid "Edit glyph name" msgstr "Name der Glyphe bearbeiten" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1235 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Unicode der Glyphe wählen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1254 msgid "Set glyph advance" msgstr "Dickte festlegen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1268 msgid "Remove font" msgstr "Schrift entfernen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1279 msgid "Remove glyph" msgstr "Glyphe entfernen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1290 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Unterschneidungspaar entfernen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1340 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Sichtbarkeit der aktuellen Ebene umschalten" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1361 msgid "Missing glyph" msgstr "Symbol für fehlende Glyphe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1370 msgid "From selection" msgstr "Aus Auswahl übernehmen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1395 msgid "Glyph" msgstr "Glyphe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1400 msgid "Characters" msgstr "Zeichen" # lt. http://www.typografie.info/3/page/wiki.html/_/fachbegriffe/unicase-r25 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1401 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1402 msgid "Advance" msgstr "Dickte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1410 msgid "Add new glyph" msgstr "Neue Glyphe hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1413 msgid "Delete current glyph" msgstr "Aktuelle Glyphe löschen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1416 msgid "Get curves" msgstr "Glyphenform festlegen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1419 msgid "Get curves from selection to replace current glyph" msgstr "Kurven von der Auswahl erhalten, um aktuelle Glyphe zu ersetzen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1426 msgid "Switch to a layer with the same name as current glyph" msgstr "Zu einer Ebene mit dem Namen der aktuellen Glyphe umschalten" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1489 msgid "Glyph list view" msgstr "Listenansicht" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1495 msgid "Glyph grid view" msgstr "Gitteransicht" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1575 msgid "Add kerning pair" msgstr "Unterschneidungspaar hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1587 msgid "Select glyphs:" msgstr "Glyphen auswählen:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1591 msgid "Add pair" msgstr "Ein Paar hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1602 msgid "First glyph" msgstr "Erste Glyphe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1603 msgid "Second glyph" msgstr "Zweite Glyphe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1611 msgid "Kerning value:" msgstr "Unterschneidungswert:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1672 msgid "Set font family" msgstr "Schriftfamilie setzen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1681 msgid "font" msgstr "Schrift" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1695 msgid "Add font" msgstr "Schrift hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1716 msgid "_Fonts" msgstr "Schriften" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1726 msgid "Set SVG font name" msgstr "SVG-Schrift-Name wählen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1737 msgid "_Global settings" msgstr "_Globale Einstellungen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1738 msgid "_Glyphs" msgstr "_Glyphen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1739 msgid "_Kerning" msgstr "_Unterschneidung" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1755 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1756 msgid "Sample text" msgstr "Beispieltext" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1760 msgid "Preview text:" msgstr "Textvorschau:" #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:388 msgid "Too large for preview" msgstr "zu groß für Vorschau" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:249 msgid "Set fill" msgstr "Füllung festlegen" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:257 msgid "Set stroke" msgstr "Kontur festlegen" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:278 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten…" # !!! not the best translation #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:290 msgid "Convert" msgstr "Konvertieren" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:103 msgid "All symbol sets" msgstr "Alle Symbolsätze" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:116 msgid "Symbol set" msgstr "Symbolsatz" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:142 msgid "Press 'Return' to start search." msgstr "Zum Starten der Suche 'Eingabe' drücken" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:253 msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "Symbol vom aktuellen Dokument hinzufügen." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:263 msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "Symbol vom aktuellen Dokument entfernen." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:279 msgid "Display more icons in row." msgstr "Mehr Symbole in einer Reihe anzeigen." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:289 msgid "Display fewer icons in row." msgstr "Weniger Symbole in einer Reihe anzeigen." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:300 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "„Einpassen“ der Symbole im Symbolbereich." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:313 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "Symbole durch Herauszoomen verkleinern." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:324 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "Symbole durch Hineinzoomen vergrößern." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:407 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1017 msgid "Searching..." msgstr "Suche …" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:407 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1024 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1091 msgid "Loading all symbols..." msgstr "Alle Symbole werden eingelesen …" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:428 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:439 msgid "Search in all symbol sets..." msgstr "Suche in allen Symbolsets …" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:430 msgid "The first search can be slow." msgstr "Die erste Suche kann langsam sein." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:432 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:449 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:456 msgid "No symbols found." msgstr "Keine Symbole gefunden." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:435 msgid "Try a different search term." msgstr "Bitte einen anderen Suchbegriff versuchen." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:446 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:459 msgid "" "Try a different search term,\n" "or switch to a different symbol set." msgstr "" "Bitte einen anderen Suchbegriff\n" "oder einen anderen Symbolsatz versuchen." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:453 msgid "" "No symbols in current document.\n" "Choose a different symbol set\n" "or add a new symbol." msgstr "" "Keine Symbole im aktuellen Dokument;\n" "bitte ein anderes Symbolset wählen\n" "oder ein neues Symbol erstellen" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:498 msgid "Group from symbol" msgstr "Symbol zu Gruppe" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:773 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:794 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "Unbenannte Symbole" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:914 msgid "notitle_" msgstr "keinTitel_" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1196 msgid "Symbol without title" msgstr "Symbol ohne Namen" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:33 msgid "More info" msgstr "Mehr Info" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:35 msgid "no template selected" msgstr "Keine Vorlage gewählt" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:128 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:134 msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:82 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQqÜü12369$€ß?.;/()" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:445 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1536 msgid "Set text style" msgstr "Textstil setzen" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:55 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #. TRANSLATORS: "Grid" refers to grid (columns/rows) arrangement #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:57 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Grid" msgstr "Gitter" #. TRANSLATORS: "Circular" refers to circular/radial arrangement #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:59 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Circular" msgstr "Kreisförmig" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:67 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "_Anordnen" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:70 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Gewählte Objekte anordnen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Horizontale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertikal:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Vertikale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Horizontaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59 msgid "_Height:" msgstr "_Höhe:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Vertikaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61 msgid "A_ngle:" msgstr "Winkel:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1054 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Drehwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Horizontaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute " "oder prozentuale Verschiebung" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65 msgid "" "Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "" "Vertikaler Scherwinkel (positiv = im Uhrzeigersinn), oder absolute oder " "prozentuale Verschiebung" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Abbildungsmatrix, Element A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Abbildungsmatrix, Element B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Abbildungsmatrix, Element C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Abbildungsmatrix, Element D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Abbildungsmatrix, Element E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:73 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Abbildungsmatrix, Element F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78 msgid "Rela_tive move" msgstr "_Relative Bewegung" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "_Scale proportionally" msgstr "Proportional skalieren" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Auf jedes _Objekt getrennt anwenden" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "_Aktuelle Matrix bearbeiten" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Die angegebene relative Verschiebung zur aktuellen Position hinzuaddieren; " "anderenfalls die aktuelle absolute Position direkt ändern" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Das Verhältnis von Höhe und Breite der skalierten Objekte beibehalten" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Skalierung/Drehung/Scherung auf jedes ausgewählte Objekt getrennt anwenden; " "anderenfalls auf die gesamte Auswahl anwenden" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Die aktuelle transform=-Matrix bearbeiten; andernfalls transform= hinterher " "mit dieser Matrix multiplizieren" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "_Scale" msgstr "_Maßstab" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "_Rotate" msgstr "_Drehen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111 msgid "Ske_w" msgstr "_Scheren" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_x" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:140 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Die Werte des aktuellen Reiters auf die Vorgabewerte setzen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:147 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Transformation auf Auswahl anwenden" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:290 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "Entgegen Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:297 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "Drehung im Uhrzeigersinn" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:355 msgid "E and F units" msgstr "Einheit von E und F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:853 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:864 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:881 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:901 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:912 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:925 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:948 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "Umwandlungsmatrix ist singulär, nicht verwendet." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:963 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Abbildungsmatrix ändern" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1061 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "Drehwinkel (positiv = im Uhrzeigersinn)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:95 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Ziehen, um die Knoten neu zu sortieren" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:102 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:103 msgid "New element node" msgstr "Neuer Elementknoten" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:110 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:111 msgid "New text node" msgstr "Neuer Textknoten" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:118 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:119 msgid "Duplicate node" msgstr "Knoten duplizieren" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:128 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:129 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1622 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:145 msgid "Delete node" msgstr "Knoten löschen" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:138 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:139 msgid "Unindent node" msgstr "Einrückung des Knotens verringern" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:146 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:147 msgid "Indent node" msgstr "Knoten einrücken" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:154 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:155 msgid "Raise node" msgstr "Knoten anheben" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:162 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:163 msgid "Lower node" msgstr "Knoten absenken" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:188 msgid "Show attributes" msgstr "Attribute anzeigen" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:285 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Klick wählt Knoten aus, Ziehen ordnet neu an." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:540 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Drag XML subtree" msgstr "XML-Unterbaum ziehen" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:729 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new element node" msgstr "Neuen Elementknoten erzeugen" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:747 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new text node" msgstr "Neuen Textknoten erzeugen" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:765 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Duplicate node" msgstr "Knoten duplizieren" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:796 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Delete node" msgstr "Knoten löschen" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:820 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Raise node" msgstr "Knoten anheben" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:841 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Lower node" msgstr "Knoten absenken" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:875 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Indent node" msgstr "Knoten einrücken" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:900 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Unindent node" msgstr "Einrückung des Knotens verringern" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:126 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:236 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Keine Zwischenfarben im Farbverlauf" # !!! correct? #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:172 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526 msgid "Drop color" msgstr "Farbe ablegen" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:290 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "SVG-Daten konnten nicht analysiert werden" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:328 msgid "Drop SVG" msgstr "SVG ablegen" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:345 msgid "Drop Symbol" msgstr "Symbol ablegen" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:367 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Bitmap-Bild ablegen" #: ../src/ui/interface.cpp:153 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Eine Datei namens „%s“ existiert " "bereits. Soll diese ersetzt werden?\n" "\n" "Die Datei existiert bereits in „%s“. Wenn Du sie ersetzt wird der Inhalt " "überschrieben." #: ../src/ui/interface.cpp:160 ../share/extensions/web_set_att.inx:25 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:203 msgid "Change handle" msgstr "Anfasser ändern" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:339 msgid "Move handle" msgstr "Anfasser verschieben" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:357 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Verschieben des Füllmusters innerhalb des Objektes" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:360 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Skalieren des Füllmusters; gleichmäßig durch Strg" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:363 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Drehen des Füllmusters; Strg rastet Winkel ein" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:376 msgid "Move the stroke's pattern inside the object" msgstr "Verschieben des Füllmusters der Kontur innerhalb des Objektes" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:379 msgid "Scale the stroke's pattern; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Skalieren des Füllmusters der Kontur; gleichmäßig mit Strg" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:382 msgid "Rotate the stroke's pattern; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Drehen des Füllmusters der Kontur; Strg rastet Winkel ein" #. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:398 msgid "Move the hatch fill inside the object" msgstr "Verschiebt die Schraffurfüllung innerhalb des Objektes" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:401 msgid "Scale the hatch fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Skalieren der Schraffurfüllung; gleichmäßig durch Strg" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:404 msgid "Rotate the hatch fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Drehen der Schraffurfüllung; Strg rastet Winkel ein" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:417 msgid "Move the hatch stroke inside the object" msgstr "Verschieben der Schraffur der Kontur innerhalb des Objektes" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:420 msgid "Scale the hatch stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Skalieren der Schraffur der Kontur; gleichmäßig durch Strg" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:423 msgid "Rotate the hatch stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "Drehen der Schraffur der Kontur; Strg rastet Winkel ein" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:439 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:441 msgid "Resize the filter effect region" msgstr "Größe des Filterbereichs ändern" #: ../src/ui/knot/knot.cpp:309 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Verschieben von Knoten oder Knotenanfassern abgebrochen." #: ../src/ui/modifiers.cpp:32 msgid "Vertical pan" msgstr "Vertikal verschieben" #: ../src/ui/modifiers.cpp:32 msgid "Pan/Scroll up and down" msgstr "Zeichenfläche nach oben / unten verschieben" #: ../src/ui/modifiers.cpp:33 msgid "Horizontal pan" msgstr "Horizontal verschieben" #: ../src/ui/modifiers.cpp:33 msgid "Pan/Scroll left and right" msgstr "Zeichenfläche nach rechts/ links verschieben" #: ../src/ui/modifiers.cpp:34 msgid "Canvas zoom" msgstr "Arbeitsfläche zoomen" #: ../src/ui/modifiers.cpp:34 msgid "Zoom in and out with scroll wheel" msgstr "Mit dem Mausrad zoomen" #: ../src/ui/modifiers.cpp:35 msgid "Canvas rotate" msgstr "Drehen der Zeichenfläche" #: ../src/ui/modifiers.cpp:35 msgid "Rotate the canvas with scroll wheel" msgstr "Zeichenfläche mit dem Mausrad drehen" #: ../src/ui/modifiers.cpp:38 msgid "Add to selection" msgstr "Zur Auswahl hinzufügen" #: ../src/ui/modifiers.cpp:38 msgid "Add items to existing selection" msgstr "Objekte zur aktuellen Auswahl hinzufügen" #: ../src/ui/modifiers.cpp:39 msgid "Select inside groups" msgstr "Innerhalb von Gruppen auswählen" #: ../src/ui/modifiers.cpp:39 msgid "Ignore groups when selecting items" msgstr "Gruppierung beim Auswählen von Objekten ignorieren" #: ../src/ui/modifiers.cpp:40 msgid "Select with touch-path" msgstr "Objekte auswählen, die nur berührt werden" #: ../src/ui/modifiers.cpp:40 msgid "Draw a band around items to select them" msgstr "Zeichnen eines Auswahlrahmens um Objekte, um diese auszuwählen" #: ../src/ui/modifiers.cpp:41 msgid "Select with box" msgstr "Mit Auswahlrahmen auswählen" #: ../src/ui/modifiers.cpp:41 msgid "Don't drag items, select more with a box" msgstr "Rechteckauswahl beginnt auf Objekt, Objekt wird nicht verschoben" #: ../src/ui/modifiers.cpp:42 msgid "Select the first" msgstr "Das erste auswählen" #: ../src/ui/modifiers.cpp:42 msgid "Drag the first item the mouse hits" msgstr "Das erste Objekt, auf das der Mauszeiger trifft, verschieben" #: ../src/ui/modifiers.cpp:43 msgid "Forced Drag" msgstr "Ziehen erzwingen" #: ../src/ui/modifiers.cpp:43 msgid "Drag objects even if the mouse isn't over them" msgstr "Objekte verschieben, selbst wenn die Maus an einer anderen Stelle ist" #: ../src/ui/modifiers.cpp:44 msgid "Cycle through objects" msgstr "Durch Objekte hindurchwechseln" #: ../src/ui/modifiers.cpp:44 msgid "Scroll through objects under the cursor" msgstr "Die Objekte unterhalb des Mauszeigers nacheinander auswählen" #: ../src/ui/modifiers.cpp:47 msgid "Move one axis only" msgstr "Nur entlang einer Achse verschieben" #: ../src/ui/modifiers.cpp:47 msgid "When dragging items, confine to either x or y axis" msgstr "Das Verschieben von Objekten auf die x- oder y-Achse beschränken" #: ../src/ui/modifiers.cpp:48 msgid "Move in increments" msgstr "Schrittweise verschieben" #: ../src/ui/modifiers.cpp:48 msgid "Move the objects by set increments when dragging" msgstr "Objekte während des Ziehens in festgelegten Schritten verschieben" #: ../src/ui/modifiers.cpp:49 msgid "No Move Snapping" msgstr "Temporär nicht einrasten" #: ../src/ui/modifiers.cpp:49 msgid "Disable snapping when moving objects" msgstr "Einrasten während des Verschiebens von Objekten deaktivieren" #: ../src/ui/modifiers.cpp:50 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: ../src/ui/modifiers.cpp:50 msgid "When resizing objects, confine the aspect ratio" msgstr "Beim Vergrößern von Objekten das Seitenverhältnis beibehalten" #: ../src/ui/modifiers.cpp:51 msgid "Transform in increments" msgstr "Schrittweise transformieren" #: ../src/ui/modifiers.cpp:51 msgid "Scale, rotate or skew by set increments" msgstr "Um festgelegte Schrittweite skalieren, drehen oder scheren" #: ../src/ui/modifiers.cpp:52 msgid "Transform around center" msgstr "Transformation relativ zum Zentrum" #: ../src/ui/modifiers.cpp:52 msgid "" "When scaling, scale selection symmetrically around its rotation center. When " "rotating/skewing, transform relative to opposite corner/edge." msgstr "" "Beim Skalieren wird die Auswahl um ihr Rotationszentrum herum vergrößert. " "Beim Drehen / Scheren erfolgt die Transformation relativ zur " "entgegengesetzten Ecke oder Kante." #: ../src/ui/modifiers.cpp:53 msgid "No Transform Snapping" msgstr "Kein Einrasten beim Transformieren" #: ../src/ui/modifiers.cpp:53 msgid "Disable snapping when transforming object." msgstr "" "Einrasten während des Transformierens von Objekte temporär deaktivieren" #: ../src/ui/modifiers.cpp:59 msgid "No Category" msgstr "Keine Kategorie" #: ../src/ui/modifiers.cpp:60 ../share/ui/inkscape-start.glade:1255 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 msgid "Canvas" msgstr "Arbeitsfläche" #: ../src/ui/modifiers.cpp:61 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1519 #: ../share/ui/dialog-export.glade:483 ../share/ui/dialog-export.glade:925 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:18 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: ../src/ui/modifiers.cpp:62 msgid "Movement" msgstr "Objekte bewegen" #: ../src/ui/modifiers.cpp:63 msgid "Transformations" msgstr "Transformationen" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:574 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Radius der horizontalen Rundung anpassen; Strg setzt vertikale " "und horizontale Rundung gleich" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:578 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Radius der vertikalen Rundung anpassen; Strg setzt vertikale " "und horizontale Rundung gleich" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:582 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:586 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Höhe/Breite des Rechtecks anpassen; Strg um Seitenverhältnis " "bei zu behalten oder nur in eine Richtung zu strecken" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:590 msgid "Drag to move the rectangle" msgstr "Ziehen, um Rechteck zu verschieben" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:846 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:850 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:854 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:858 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Größe der Box in X/Y-Richtung ändern; mit Umschalt entlang der Z-" "Achse; Mit Strg auf Richtung der Seiten oder Diagonalen beschränkt" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:862 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:866 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:870 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:874 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Größe der Box entlang der Z-Achse ändern; mit Umschalt in X/Y-" "Richtung; Mit Strg auf Richtung der Seiten und Diagonalen beschränkt" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:878 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Bewegen der Box in der Perspektive" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1345 msgid "Drag to adjust the refX/refY position of the marker" msgstr "Ziehen, um den Verankerungspunkt der Knotenmarkierung zu verschieben" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1348 msgid "Adjust marker orientation through rotation" msgstr "Ausrichtung der Knotenmarkierung durch Drehen anpassen" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1351 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1354 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1357 msgid "Adjust the size of the marker" msgstr "Größe der Knotenmarkierung anpassen" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1647 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Höhe/Breite der Ellipse anpassen; Strg erzeugt einen Kreis" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1650 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Höhe der Ellipse anpassen; Strg erzeugt einen Kreis" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1653 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to " "move with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Anfangspunkt des Bogens oder Kreisektors setzen; Umschalt " "bewegt den Endpunkt mit; Strg rastet den Winkel ein; ziehen " "innerhalb der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen - außerhalb " "einen Kreissektor" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1658 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to " "move with start point; with Ctrl to snap angle; drag " "inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Endpunkt des Bogens/Kreissektors setzen; Umschalt bewegt den " "Startpunkt mit; Strg rastet Winkel ein; Ziehen innerhalb der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen - außerhalb einen Kreissektor" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1663 msgid "Drag to move the ellipse" msgstr "Ziehen, um Ellipse zu verschieben" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1840 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Spitzen des Sterns oder Polygons anpassen; Umschalt rundet ab; " "Alt verändert nach Zufall" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1848 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Innenradius des Sterns anpassen; Strg erhält radiale " "Ausrichtung der Spitzen; Umschalt rundet; Alt verändert " "zufällig" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1855 msgid "Drag to move the star" msgstr "Ziehen, um Stern zu verschieben" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2097 msgid "Drag to move the spiral" msgstr "Ziehen, um Spirale zu verschieben" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2100 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Spirale von innen einrollen/ausrollen; Winkel mit Strg " "einrasten; Alt konvergiert/divergiert" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2104 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "Spirale von außen ausrollen/einrollen; Winkel mit Strg " "einrasten; Umschalt skaliert/rotiert; mit Alt Radius sperren" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2156 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Versatz-Abstand anpassen" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2525 msgid "Adjust the rectangular region of the text." msgstr "Rechteckigen Textbereich anpassen." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2532 msgid "Adjust the text shape padding." msgstr "Breite des Innenabstandes des Textes zur Form anpassen" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2544 msgid "Adjust the shape's text margin." msgstr "Breite des Außenabstandes der Form zum Text anpassen" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2557 msgid "Adjust the inline size (line length) of the text." msgstr "Zeilenlänge (inline-size) des Textes anpassen." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2597 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Ziehen, um die Größe des Fließtext-Rahmens zu ändern" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:854 msgid "Select a file to import" msgstr "Wähle die zu importierende Datei" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:855 ../src/ui/shortcuts.cpp:891 msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)" msgstr "Inkscape-Tastaturkürzel (*.xml)" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:889 msgid "Select a filename for export" msgstr "Einen Namen für die exportierte Datei wählen" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:133 msgid "Drag curve" msgstr "Kurve ziehen" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:169 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:326 msgid "Straighten segments" msgstr "Segmente begradigen" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:181 msgid "Remove segment" msgstr "Segment löschen" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:205 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "" "Umschalt: Ziehen um B-Spline-Anfasser zu öffnen oder zu verschieben" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Umschalt: Klick um Segment-Auswahl umzuschalten" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Strg+Alt: Klicken, um einen Knoten einzufügen" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:217 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl: click to change line type" msgstr "Strg: Klicken, um den Linientyp zu ändern" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:221 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "B-Spline Segment: Ziehen, um das Segment zu formen, Doppelklick zum " "Einfügen eines Knotens, Klicken zum Auswählen (mehr: Umschalt, Strg+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:226 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Linear-Segment: Ziehen, um in ein Bézier-Segment zu konvertieren, " "Doppelklick um Knoten einzufügen und Klicken zum Auswählen (mehr: Umschalt, " "Strg+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:230 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Bézier-Segment: Ziehen, um das Segment zu formen, Doppelklick zum " "Einfügen eines Knotens oder Klicken zum Auswählen (mehr: Umschalt, Strg+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:318 msgid "Retract handles" msgstr "Anfasser zurückziehen" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:318 ../src/ui/tool/node.cpp:395 #: ../src/ui/tool/node.cpp:420 msgid "Change node type" msgstr "Knotentyp ändern" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:328 msgid "Make segments curves" msgstr "Die gewählten Abschnitte in Kurven umwandeln" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:336 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:350 msgid "Add nodes" msgstr "Mehrere Knoten hinzufügen" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:342 msgid "Add extremum nodes" msgstr "Extremwert-Knoten hinzufügen" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:357 msgid "Duplicate nodes" msgstr "Knoten duplizieren" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:365 msgid "Copy nodes" msgstr "Knoten kopieren" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:428 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:155 msgid "Join nodes" msgstr "Knoten verbinden" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:435 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:163 msgid "Break nodes" msgstr "Knoten unterbrechen" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:442 msgid "Delete nodes" msgstr "Knoten löschen" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:792 msgid "Move nodes" msgstr "Knoten verschieben" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Knoten horizontal verschieben" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:799 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Knoten vertikal verschieben" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:803 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:806 msgid "Rotate nodes" msgstr "Knoten rotieren" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:810 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:816 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Knoten skalieren" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:813 msgid "Scale nodes" msgstr "Knoten skalieren" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:820 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Knoten horizontal skalieren" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:824 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Knoten vertikal skalieren" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:828 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "Knoten horizontal krümmen" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:832 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "Knoten vertikal krümmen" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:836 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Knoten Horizontal umkehren" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:839 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Knoten Vertikal umkehren" #: ../src/ui/tool/node.cpp:354 msgid "Corner node handle" msgstr "Anfasser eines spitzen Knotens" #: ../src/ui/tool/node.cpp:356 msgid "Smooth node handle" msgstr "Weicher Knotenanfasser" #: ../src/ui/tool/node.cpp:358 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Symmetrischer Knotenanfasser" #: ../src/ui/tool/node.cpp:360 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Knotenanfasser automatisch abrunden" #: ../src/ui/tool/node.cpp:613 msgctxt "Path handle tip" msgid "node control handle" msgstr "Knotenanfasser" #: ../src/ui/tool/node.cpp:619 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments, and rotate both handles" msgstr "" "Umschalt+Strg+Alt: Länge beibehalten, Drehwinkel in Schritten von %g° " "einrasten und beide Anfasser drehen" #: ../src/ui/tool/node.cpp:626 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" "Strg+Alt: Länge behalten und Drehwinkel einrasten auf %g° Stufen" #: ../src/ui/tool/node.cpp:634 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Umschalt:bewahrt die Anfasserlänge und dreht beide Anfasser" #: ../src/ui/tool/node.cpp:638 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: Anfasserlänge beim Ziehen behalten" #: ../src/ui/tool/node.cpp:646 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both " "handles" msgstr "" "Umschalt+Strg: Einrasten des Drehwinkels in Schritten von %g° und " "beide Anfasser drehen" #: ../src/ui/tool/node.cpp:652 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "" "Strg: Anfasser um derzeit im B-Spline-Pfadeffekt festgelegte Schritte " "verschieben" #: ../src/ui/tool/node.cpp:657 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" "Strg: Einrasten des Drehwinkels auf %g° Stufen, Klicken zum " "Zurücknehmen" #: ../src/ui/tool/node.cpp:664 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Umschalt: Dreht beide Anfasser um den gleichen Winkel" #: ../src/ui/tool/node.cpp:668 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "Umschalt: Anfasser verschieben" #: ../src/ui/tool/node.cpp:676 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift, Ctrl, Alt" msgstr "Umschalt, Strg, Alt" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 611 #: ../src/ui/tool/node.cpp:680 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: ../src/ui/tool/node.cpp:684 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl, Alt" msgstr "Strg, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:689 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+S to make smooth, " "Shift+Y to make symmetric. (more: %s)" msgstr "" "%s: Ziehen um den Pfad zu formen, Maus darüberhalten um zu sperren, " "Umschalt+S um zu glätten, Umschalt+Y um symmetrisch zu machen (mehr: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:699 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s: Ziehen um den Pfad zu formen, Maus darüberhalten um zu sperren, " "Umschalt+Y um symmetrisch zu machen (mehr: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:708 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to make smooth, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s: Ziehen um zu glätten, Maus darüberhalten zum Sperren, Umschalt+Y " "macht symmetrisch. (mehr: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:717 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: %s)" msgstr "%s: Ziehen um den Pfad zu formen (mehr: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:725 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "BSpline node handle (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to " "reset. (more: %s)" msgstr "" "B-Spline-Knotenanfasser: (Gewichtung: %.3g) Umschalt und Ziehen zum " "Verschieben, Doppelklick zum zurücksetzen (mehr: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:733 msgctxt "Path handle tip" msgid "unknown node handle" msgstr "unbekannter Knotenanfasser" #: ../src/ui/tool/node.cpp:756 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Anfasser verschieben um %s, %s; Winkel %.2f°, Länge %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1590 msgctxt "Path node tip" msgid "node handle" msgstr "Knotenanfasser" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1603 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "" "Umschalt: Anfasser nach außen ziehen, Klicken um Auswahl umzuschalten" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1607 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Umschalt: Klick um Auswahl umzuschalten" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1614 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "" "Strg+Alt: Entlang der Anfasser-Linien verschieben. Klicken, um Knoten " "zu löschen" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1618 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "" "Strg: Verschieben entlang der Achsen. Klicken, um Knotentyp zu " "verändern" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1624 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: Knoten formen" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1635 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: Ziehen um den Pfad zu formen (mehr: Umschalt, Strg, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1642 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path. (more: Shift, " "Ctrl, Alt)" msgstr "" "B-Spline Knoten (Gewichtung: %.3g): Ziehen, um den Pfad zu formen " "(mehr: Umschalt, Strg, Alt)." #: ../src/ui/tool/node.cpp:1650 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles. " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s:Ziehen um den Pfad zu formen, klicken um zwischen Skalieren/Drehen-" "Anfassern umzuschalten (mehr: Umschalt, Strg, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1659 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node. (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: Ziehen um den Pfad zu formen, klicken um nur diesen Knoten " "auszuwählen (mehr: Umschalt, Strg, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1667 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path, click to select " "only this node. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "B-Spline Knoten (Gewichtung: %.3g): Ziehen um den Pfad zu formen, " "klicken um nur diesen Knoten auszuwählen (mehr: Umschalt, Strg, Alt). " #: ../src/ui/tool/node.cpp:1686 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Knoten verschieben um %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1697 msgid "Corner node" msgstr "Spitzer Knoten" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1701 msgid "Symmetric node" msgstr "symmetrischer Knoten" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1703 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Knoten automatisch glätten" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:290 msgid "Add node" msgstr "Knoten hinzufügen" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:895 msgid "Scale handle" msgstr "Anfasser skalieren" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:919 msgid "Rotate handle" msgstr "Anfasser rotieren" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1630 msgid "Cycle node type" msgstr "Knotentyp ändern" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1645 msgid "Drag handle" msgstr "Anfasser ziehen" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1654 msgid "Retract handle" msgstr "Anfasser zurückziehen" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:208 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Umschalt + Strg: Um Mittelpunkt einheitlich skalieren" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Strg: einheitlich skalieren" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:215 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "Umschalt: Skalieren mit Ganzzahl-Faktor um den Mittelpunkt" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:217 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Umschalt: Skalieren aus dem Mittelpunkt heraus" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:220 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: Skalieren mit Ganzzahl-Faktor" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:222 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Skaliere Anfasser: Ziehen um die Auswahl zu skalieren" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:227 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Scaieren mit %.2f%% x %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Umschalt+Strg: Um die gegenüberliegende Ecke rotieren und Einrasten " "des Winkels um %f° Stufen" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Umschalt: dreht um die gegenüberliegende Ecke" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:442 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Strg: Winkel um %f° Stufen einrasten" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:444 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "Drehanfaser: Ziehen, um die Auswahl um den Drehpunkt zu drehen" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:449 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Rotieren um %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:565 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "" "Umschalt+Strg: Um den Drehpunkt krümmen mit Einrasten auf %f° Stufen" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:568 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Umschalt: Um Mittelpunkt abschrägen" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:572 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Strg: Einrasten des Abschrägungswinkels um %f° Stufen" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:575 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Krümmungs-Anfasser: Ziehen, um die Auswahl um den gegenüberliegenden " "Anfasser zu krümmen (scheren)" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:581 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Horizontal um %.2f° abschrägen" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:584 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Vertikal um %.2f° abschrägen" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:634 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "" "Rotatioszentrum: Ziehen, um den Ursprung der Transformationen zu " "ändern" # !!! #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:84 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:469 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:79 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:335 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:69 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:235 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:65 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:486 msgid "New:" msgstr "Neu:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:146 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:97 msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Horizontaler Radius des Kreises, der Ellipse oder des Bogens" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:115 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:166 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:116 msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Vertikaler Radius des Kreises, der Ellipse oder des Bogens" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:129 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:120 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:161 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:114 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:296 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:174 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:266 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:329 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:355 ../share/ui/dialog-export.glade:138 msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:139 msgid "Start:" msgstr "Anfang:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:140 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "" "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Startpunkt des Bogens" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:149 msgid "End:" msgstr "Ende:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:150 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Endpunkt des Bogens" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:166 msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)" msgstr "Zu Sektor (geschlossene Form mit zwei Radien) umschalten" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:170 msgid "Arc (Open)" msgstr "Bogen (offen)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:171 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Zu Bogen umschalten (offene Form)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:176 msgid "Switch to chord (closed shape)" msgstr "Zu Bogen umschalten (geschlossene Form)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:200 msgid "Make whole" msgstr "Schließen" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:201 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Die Form zur ganzen Ellipse anstelle eines Bogens oder Sektors machen" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:289 msgid "Ellipse: Change radius" msgstr "Ellipse: Radius ändern" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:342 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Bogen: Beginn/Ende ändern" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:397 msgid "Arc: Changed arc type" msgstr "Bogen: Bogenart ändern" # !!! #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:472 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:486 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:339 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:354 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:237 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:248 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:488 msgid "Change:" msgstr "Ändern:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:78 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Winkel der Perspektivlinien in X-Richtung" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:95 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Fluchtpunktstatus in X-Richtung" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:96 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Fluchtpunkt in X-Richtung zwischen 'endlich' und 'unendlich' (=parallel) " "umschalten" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:107 msgid "Angle Y:" msgstr "Winkel Y:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:109 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Winkel der Perspektivlinien in Y-Richtung" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:127 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Fluchtpunktstatus in Y-Richtung" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:128 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Fluchtpunkt in Y-richtung zwischen 'endlich' und 'unendlich' (=parallel) " "umschalten" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:141 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Winkel der Perspektivlinien in Z-Richtung" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:159 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Fluchtpunktstatus in Z-Richtung" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:160 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Fluchtpunkt in Z-Richtung zwischen 'endlich' und 'unendlich' (=parallel) " "umschalten" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:205 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3D-Box: Perspektive ändern (Winkel der unendlichen Achse)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:77 msgid "Choose a preset" msgstr "Wähle eine Vorlage" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:90 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "Profil hinzufügen oder editieren" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "Kalligrafisches Profil hinzufügen oder editieren" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(hairline)" msgstr "(Haarline)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:164 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:179 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:221 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(default)" msgstr "(Standard)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(broad stroke)" msgstr "(breiter Strich)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:108 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "Breite des kalligrafischen Füllers (relativ zur sichtbaren Arbeitsfläche)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:128 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:113 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Strichbreite des " "Füllers zu beeinflussen" # !!! #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:139 msgid "Trace Background" msgstr "Hintergrund nachzeichnen" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:140 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Der Helligkeit des Hintergrunds mit der Breite des Stifts nachzeichnen (weiß " "- minimale Breite, schwarz - maximale Breite)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(Geschwindigkeit verdickt Strich)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(slight widening)" msgstr "(schwache Verdickung)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(constant width)" msgstr "(konstante Breite)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(schwache Ausdünnung, Vorgabe)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(Geschwindigkeit dünnt Strich aus)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:155 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:128 msgid "Thinning:" msgstr "Ausdünnung:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(no inertia)" msgstr "(keine Trägheit)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(leichte Glättung, Vorgabe)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(deutliches Hinterherschleppen)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(maximale Trägheit)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:171 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "Mass:" msgstr "Masse:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:172 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Erhöhen, um den Füller nachzuschleppen, wie durch Trägheit verlangsamt" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(left edge up)" msgstr "(linke Kante oben)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(horizontal)" msgstr "(horizontal)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(right edge up)" msgstr "(rechte Kante oben)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:190 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Winkel der Stiftspitze (in Grad; 0 = horizontal; kein Einfluss, wenn " "Fixierung: 0)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:201 msgid "Tilt" msgstr "Neigung" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:202 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Neigungsempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um den Winkel der " "Füllerspitze zu beeinflussen" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(senkrecht zum Strich, „Pinsel“)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(fast fixiert, Vorgabe)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(fixiert mit Winkel, „Stift“)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:217 msgid "Fixation:" msgstr "Fixierung:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:218 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle, -100 = fixed angle in opposite direction)" msgstr "" "Winkelverhalten (0 = Stift immer senkrecht zur Strichrichtung, 100 = " "fixierter Winkel, -100 fixierter Winkel in Gegenrichtung)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(stumpfe Enden, Vorgabe)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(leicht wölbend)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(approximately round)" msgstr "(ungefähr rund)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(lange hervorstehende Enden)" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:235 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:147 msgid "Caps:" msgstr "Linienenden:" # !!! check #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:238 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:148 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Erhöhen, um die Enden an Linien mehr hervorstehen zu lassen (0 = kein " "Abschluss, 1 = runder Abschluss)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(smooth line)" msgstr "(glatte Linie)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(slight tremor)" msgstr "(leichtes Zittern)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(deutliches Zittern)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(maximales Zittern)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:165 msgid "Tremor:" msgstr "Zittern:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:256 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:166 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Erhöhen, um Striche zittrig und ausgefranst zu machen" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(no wiggle)" msgstr "(kein Wackeln)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(slight deviation)" msgstr "(leichte Abweichung)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(wilde Wellen und Kringel)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:271 msgid "Wiggle:" msgstr "Wackeln:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:272 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Erhöhen, um den Füller wacklig zu machen" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:436 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:537 msgid "No preset" msgstr "Keine Vorlage" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:74 msgid "Avoid" msgstr "Ausweichen" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:75 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1312 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus" # Related to 'Make connectors ignore selected objects' #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:82 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:83 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1313 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Objektverbinder ignorieren die ausgewählten Objekte" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:91 msgid "Orthogonal" msgstr "Orthogonal" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:92 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Erstelle den Verbinder winkelrecht oder als Polylinie" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:105 msgid "Curvature:" msgstr "Krümmung" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:106 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "Der Krümmungswert der Verbindungslinie" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:114 msgid "Spacing:" msgstr "Abstand:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:115 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Platz, der von den Objektverbindern um Objekte herum gelassen wird" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:122 msgid "Graph" msgstr "Graph" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:123 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Das gewählte Netzwerk von Objektverbindern gefällig anordnen" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:132 msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:133 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Ideale Länge für Objektverbinder wenn das Layout angewendet wird" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:140 msgid "Downwards" msgstr "Nach unten" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:141 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Objektverbinder mit Endemarkierungen (Pfeilen) zeigen nach unten" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:154 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Keine überlappenden Formen erlauben" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:242 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Verbindertyp festlegen: Rechtwinklig" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:242 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Verbindertyp festlegen: Polylinie" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:287 msgid "Change connector curvature" msgstr "Krümmung der Objektverbinder ändern" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:333 msgid "Change connector spacing" msgstr "Abstand der Objektverbinder ändern" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:357 msgid "Arrange connector network" msgstr "Netzwerk von Objektverbindern anordnen" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:69 msgid "Pick" msgstr "Aufnehmen" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:70 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Farbe und Transparenz unter dem Cursor übernehmen; ansonsten nur die " "sichtbare Farbe mit dem Transparenzwert vormultipliziert übernehmen" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:72 msgid "Assign" msgstr "Zuweisen" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:73 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Wenn Transparenz übernommenen wurde, diese als Füllung oder Kontur der " "Auswahl anwenden." #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:66 msgid "Delete objects touched by eraser" msgstr "Lösche Objekte, die vom Radierer berührt werden" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:71 msgid "Cut out from paths and shapes" msgstr "Untenliegenden Pfad in Teile zerschneiden" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:75 msgid "Clip" msgstr "Beschneide zu:" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:76 msgid "Clip from objects" msgstr "Aus Objekten herausschneiden" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(no width)" msgstr "(Nullbreite) " #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:101 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Die Größe des Radierers (relativ zur sichtbaren Arbeitsfläche)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:112 msgid "Eraser Pressure" msgstr "Druck des Radierers" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:129 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Einfluss der Strichgeschwindigkeit auf die Linienbreite (> 0 macht schnelle " "Strichzüge dünner, < 0 breiter, 0 unabhängig von der Geschwindigkeit)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:186 msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Erhöhen, um den Radierer nachzuschleppen, wie durch Trägheit verlangsamt" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:200 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:201 msgid "Break apart cut items" msgstr "Aufgetrennte Objekte zerlegen" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:131 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:404 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:981 msgid "No gradient" msgstr "Kein Farbverlauf" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:141 msgid "Nothing Selected" msgstr "Nichts ausgewählt" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:160 msgid "Multiple gradients" msgstr "Mehrfache Farbverläufe" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:341 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:161 msgid "New:" msgstr "Neu:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:345 msgid "linear" msgstr "linear" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:346 msgid "Create linear gradient" msgstr "Linearen Farbverlauf erzeugen" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:350 msgid "radial" msgstr "radial" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:351 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Radialen (elliptischen oder kreisförmigen) Farbverlauf erzeugen" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:371 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:190 msgid "fill" msgstr "füllen" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:372 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:191 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Farbverlauf für die Füllung erzeugen" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:376 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:195 msgid "stroke" msgstr "Kontur" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:377 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:196 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Farbverlauf für die Kontur erzeugen" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:426 msgid "Link gradients" msgstr "Verknüpfe Farbverläufe" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:427 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "Verknüpfe Farbverläufe, um alle verbundenen Farbverläufe zu ändern" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:438 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:175 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "Die Richtung des Verlaufs umkehren" # CHECK #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:451 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:452 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:44 msgid "Reflected" msgstr "Reflektierend" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:453 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:36 msgid "Direct" msgstr "Direkt" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:464 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Füllung entweder mit einfacher Farbe außerhalb des Farbverlaufsvektors " "(spreadMethod=\"pad\"), mit Wiederholung des Farbverlaufs in die gleiche " "Richtung (spreadMethod=\"repeat\"), oder Wiederholung in abwechselnd " "entgegengesetzte Richtungen (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "No stops" msgstr "Keine Zwischenfarben" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:495 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:273 msgid "Stops" msgstr "Zwischenfarben" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:514 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "Versatz:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:515 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:304 msgid "Offset of selected stop" msgstr "Die gewählten Zwischenfarbe verschieben" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:524 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:525 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:393 msgid "Insert new stop" msgstr "Zwischenfarbe einfügen" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:534 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:535 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:407 msgid "Delete stop" msgstr "Zwischenfarbe löschen" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:600 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Farbverlauf einem Objekt zuweisen" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:645 #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:483 msgid "Set gradient repeat" msgstr "Setze Verlaufswiederholung" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:774 #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:614 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Versatz der Zwischenfarben des Farbverlaufs ändern" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:991 msgid "No stops in gradient" msgstr "Keine Zwischenfarben im Farbverlauf" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1117 msgid "Multiple stops" msgstr "Mehrere Zwischenfarben" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:71 msgid "All inactive" msgstr "Alles inaktiv" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:72 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Es ist kein geometrisches Werkzeug aktiv" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:102 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Objektrahmen anzeigen" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:103 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "" "Objektrahmen anzeigen (wird benutzt, um unendliche Linien zu schneiden)" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:112 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Objektrahmen aus Auswahl ermitteln" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:113 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Objektrahmen (beschneidet unendliche Linien) entsprechend der aktuellen " "Auswahl setzen" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:139 msgid "Line Type" msgstr "Linientyp" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:139 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Segmenttyp wählen" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:152 msgid "Display measuring info" msgstr "Messwert anzeigen" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:153 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Messwert aür ausgewählte Objekte anzeigen" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:172 msgid "Open LPE dialog" msgstr "'Pfadeffekte' öffnen" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:173 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Öffnet den LPE-Dialog (erlaubt Anpassung der Parameterwerte)" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:75 msgid "Font Size:" msgstr "Schriftgröße:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:76 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "Die Schriftgröße, die für Bemaßungen verwendet wird" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:86 ../share/extensions/measure.inx:51 msgid "Precision:" msgstr "Genauigkeit:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:87 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "Anzahl Dezimalstellen in Bemaßungen" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:97 msgid "Scale %:" msgstr "Skalierung:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:98 msgid "Scale the results" msgstr "Skalierung der Maße (in Prozent)" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:106 #: ../share/extensions/render_gears.inx:9 msgid "Units:" msgstr "Einheiten:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:107 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:114 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "Die Einheiten, die für die Bemaßungen verwendet werden" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:123 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:124 msgid "Measure only selected" msgstr "Nur Auswahl messen" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:133 msgid "Ignore first and last" msgstr "Anfangs- und Endpunkt ignorieren" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:141 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:142 msgid "Show measures between items" msgstr "Bemaßungen zwischen Überschneidungen anzeigen" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:151 msgid "Show hidden intersections" msgstr "Zeige versteckte Überschneidungen" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:159 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:160 msgid "Measure all layers" msgstr "Allen Ebenen für die Messung berücksichtigen" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:170 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:171 msgid "Reverse measure" msgstr "Maßstab umkehren" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:179 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:180 msgid "Phantom measure" msgstr "Phantombild des aktuellen Maßstabs erstellen" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:188 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:189 msgid "To guides" msgstr "In Hilfslinien umwandeln" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:197 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:198 msgid "Convert to item" msgstr "In Zeichenobjekte umwandeln" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:206 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:207 msgid "Mark Dimension" msgstr "Bemaßung erstellen" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:218 msgid "Mark dimension offset" msgstr "Abstand der Bemaßung" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:309 msgid "Measures only selected." msgstr "Nur Auswahl messen" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:311 msgid "Measure all." msgstr "Alles messen" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:326 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "Anfangs- und Endpunkt inaktiv." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:328 msgid "Start and end measures active." msgstr "Anfangs- und Endpunkt aktiv." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:343 msgid "Compute all elements." msgstr "Alle Teilstrecken auswerten." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:345 msgid "Compute max length." msgstr "Gesamtsrecke auswerten." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:360 msgid "Show all crossings." msgstr "Alle Schnittpunkte anzeigen" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:362 msgid "Show visible crossings." msgstr "Nur sichtbare Schnittpunkte anzeigen" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:377 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "Alle Ebenen bei Messung berücksichtigen." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:379 msgid "Use current layer in the measure." msgstr "Nur die aktuelle Ebene bei Messung berücksichtigen." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:165 msgid "normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:166 msgid "Create mesh gradient" msgstr "Verlaufsgitter erzeugen" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:170 msgid "conical" msgstr "konisch" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:171 msgid "Create conical gradient" msgstr "Konischen Farbverlauf erzeugen" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:216 ../share/ui/color-palette.glade:328 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:15 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:80 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:23 msgid "Rows:" msgstr "Reihen:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:217 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "Anzahl der Zeilen im neuen Gitter" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:230 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:14 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:79 msgid "Columns:" msgstr "Spalten:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:231 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "Anzahl der Spalten im neuen Gitter" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:245 msgid "Edit Fill" msgstr "Füllung bearbeiten" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:246 msgid "Edit fill mesh" msgstr "Füllungsgitter bearbeiten" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:254 msgid "Edit Stroke" msgstr "Kontur bearbeiten" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:255 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "Konturgitter bearbeiten" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:263 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:344 msgid "Show Handles" msgstr "Anfasser zeigen" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:274 msgid "Toggle Sides" msgstr "Seiten umschalten" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:275 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "Ausgewählte Seiten zu Bézierkurven oder Linien machen" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:282 msgid "Make elliptical" msgstr "Elliptisch machen" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:283 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "" "Ausgewählte Seiten elliptisch machen durch Veränderung der Anfasserlänge. " "Funktioniert am besten, wenn die Anfasser bereits annäherungsweise eine " "Ellipsenform bilden." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:290 msgid "Pick colors:" msgstr "Farben übernehmen:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:291 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "" "Farben der ausgewählten Knoten an Hand der Objekte unterhalb des Gitters " "übernehmen." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:299 msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "Gitter auf Größe des Objektrahmens:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:300 msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "" "Passt die Größe des Verlaufsgitters so an, dass es in den Objektrahmen passt." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:310 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:311 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "WARNUNG: SVG Syntax zu Verlaufsgittern noch im Entwurfsstadium" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:325 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "Coons" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:329 msgid "Bicubic" msgstr "Bikubisch" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:332 msgid "Smoothing" msgstr "Glättung" #. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:334 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "Coons: Keine Glättung. Bikubisch: Glättung über Feldgrenzen hinweg." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:532 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" "Verlaufsgitter sind Teil der SVG-2-Spezifikation:\n" "* die Syntax kann sich noch ändern\n" "* das Zusammenspiel mit Webbrowsern ist nicht sichergestellt\n" "\n" "Für die Darstellung im Web: in Rastergrafik umwandeln (Bearbeiten > Bitmap-" "Kopie erstellen)\n" "Zum Drucken: als PDF exportieren" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:563 msgid "Set mesh type" msgstr "Gittertyp festlegen" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:95 msgid "Insert node" msgstr "Knoten einfügen" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:96 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Neue Knoten in den gewählten Segmenten einfügen" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:106 msgid "Insert node at min X" msgstr "Knoten einfügen bei min X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:107 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "Neue Knoten bei min X in die gewählten Segmente einfügen" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:115 msgid "Insert node at max X" msgstr "Knoten einfügen bei max X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:116 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "Neue Knoten bei max X in die gewählten Segmente einfügen" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:124 msgid "Insert node at min Y" msgstr "Knoten einfügen bei min Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:125 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "Neue Knoten bei min Y in die gewählten Segmente einfügen" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:133 msgid "Insert node at max Y" msgstr "Knoten einfügen bei max Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:134 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "Neue Knoten bei max Y in die gewählten Segmente einfügen" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:146 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Die gewählten Knoten löschen" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:156 msgid "Join selected nodes" msgstr "Gewählte Endknoten verbinden" # !!! difference to "split"? #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:164 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Pfad an den gewählten Knoten auftrennen" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:173 msgid "Join with segment" msgstr "Segment verbinden" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:174 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Gewählte Endknoten durch ein neues Segment verbinden" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:181 msgid "Delete segment" msgstr "Segment löschen" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:182 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Pfad zwischen zwei Knoten auftrennen" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:191 msgid "Node Cusp" msgstr "Knoten eckig" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:192 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Die gewählten Knoten in Ecken umwandeln" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:199 msgid "Node Smooth" msgstr "Knoten glatt" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:200 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Die gewählten Knoten glätten" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:207 msgid "Node Symmetric" msgstr "Knoten symmetrisch" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:208 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Die gewählten Knoten symmetrisch machen" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:215 msgid "Node Auto" msgstr "Knoten automatisch" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:216 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Die gewählten Knoten automatisch abrunden" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:225 msgid "Node Line" msgstr "Knoten in Linien" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:226 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Die gewählten Abschnitte in Linien umwandeln" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:233 msgid "Node Curve" msgstr "Knoten in Kurven" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:234 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Die gewählten Abschnitte in Kurven umwandeln" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:243 ../share/ui/menus.ui:946 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objekt in Pfad umwandeln" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:244 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Gewähltes Objekt in Pfad umwandeln" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:252 ../share/ui/menus.ui:951 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Kontur in Pfad umwandeln" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:253 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Die gewählten Konturen des Objekts in Pfade umwandeln" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:268 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "X-Koordinate der Auswahl" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:284 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Y-Koordinate der Auswahl" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:303 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Ausschneidepfade bearbeiten" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:304 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Zeige Ausschneidepfade der gewählten Objekte" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:313 msgid "Edit masks" msgstr "Masken bearbeiten" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:314 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Zeige Maske(n) der ausgewählten Objekte" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:334 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Anfasser zeigen" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:335 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Zeige Anfasser für gewählte Knoten" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:345 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Die Bézier-Anfasser von ausgewählten Knoten anzeigen" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:354 msgid "Show Outline" msgstr "Umriss anzeigen" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:355 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Zeige Entwurfspfad (ohne Pfadeffekte)" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:60 msgid "ex.: 100x100cm" msgstr "z.B. 100x100cm" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:61 msgid "" "Type in width & height of a page. (ex.: 15x10cm, 10in x 100mm)\n" "or choose preset from dropdown." msgstr "" "Breite x Höhe der Seite eingeben (z.B. 15x10cm, 10in x 100mm)\n" "oder Format aus der Klappliste wählen" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:66 ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:155 msgid "Resize Page" msgstr "Seitengröße ändern" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:135 msgid "Relabel Page" msgstr "Seite umbenennen" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:259 msgid "Page label" msgstr "Name der Seite" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the page we are on, and "%2" is the total number of pages. #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:273 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:287 msgid "Single Page Document" msgstr "Einseitiges Dokument" #. TRANSLATORS: This is a fixed value meaning a single page document #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:288 ../share/ui/toolbar-page.ui:93 msgid "1/-" msgstr "1/-" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:68 msgid "Fill by" msgstr "Füllen mit" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:83 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Der maximal erlaubte Unterschied zwischen dem angeklickten Pixel und den " "benachbarten Pixeln, um noch zur Füllung zu gehören" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:102 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Vergrößern/Verkleinern um:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:103 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Betrag um den der erzeugte Füllungspfad vergrößert (positiv) oder " "verkleinert (negativ) wird" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:130 msgid "Close gaps" msgstr "Lücken schließen" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:144 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:124 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:178 msgid "Defaults" msgstr "Standardeinstellungen" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:145 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Die Parameter des Farbeimers auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei " "„ Inkscape-Einstellungen „ Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:71 msgid "Use pressure input" msgstr "Druckempfindliches Eingabegerät verwenden" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:82 msgid "Min:" msgstr "Min:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:83 msgid "Min percent of pressure" msgstr "Minimaler Prozentsatz des Anpressdrucks" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:94 msgid "Max:" msgstr "Max:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:95 msgid "Max percent of pressure" msgstr "Maximaler Prozentsatz des Anpressdrucks" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(viele Knoten, grob)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:110 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(wenige Knoten, weich)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:115 msgid "Smoothing:" msgstr "Glättung:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:116 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Wie stark die Linie geglättet (vereinfacht) wird" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:125 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "Pfadeffektbasiertes interaktives Vereinfachen" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:133 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:134 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "Vereinfachen-Pfadeffekt in normalen Pfad umwandeln" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:215 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Modus für neue Linie mit diesem Werkzeug" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:219 msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:220 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Erstelle gewöhnlichen Bézier-Pfad" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:225 msgid "Create Spiro path" msgstr "Erstelle Spiro-Pfad" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:229 msgid "BSpline" msgstr "B-Spline" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:230 msgid "Create BSpline path" msgstr "Erstelle B-Spline-Pfad" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:235 msgid "Zigzag" msgstr "Zickzack" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:236 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Erstelle eine Folge von geraden Liniensegmenten" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:240 msgid "Paraxial" msgstr "achsenparallel" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:241 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Erstelle eine Folge von Achsenparallelen Liniensegmenten" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:258 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:259 msgid "Flatten Spiro or BSpline LPE" msgstr "Spiro- oder B-Spline-Pfadeffekt in normalen Pfad umwandeln" # CHECK #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:407 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:408 msgid "Triangle in" msgstr "Dreieck Anfang" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:409 msgid "Triangle out" msgstr "Dreieck Ende" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:411 msgid "From clipboard" msgstr "Aus Zwischenablage" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:412 msgid "Bend from clipboard" msgstr "Kurve aus Zwischenablage" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:413 msgid "Last applied" msgstr "Zuletzt angewendet" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Stil von neuen Pfaden mit diesem Werkzeug" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:439 msgid "Scale of the width of the power stroke shape." msgstr "Skalieren der Breite des PowerStroke-Pfades" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 msgctxt "Cap" msgid "Butt" msgstr "Stoß" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:497 msgid "Caps" msgstr "Linienenden" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:497 msgid "Line endings when drawing with pressure-sensitive PowerPencil" msgstr "Linienenden beim Zeichnen mit dem druckempfindlichen PowerPencil" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:96 msgid "W:" msgstr "B:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:99 msgid "Width of rectangle" msgstr "Breite des Rechtecks" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:125 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1004 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:128 msgid "Height of rectangle" msgstr "Höhe des Rechtecks" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:135 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:155 msgid "not rounded" msgstr "nicht abgerundet" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:148 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Horizontaler Radius einer abgerundeten Ecke" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:168 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Vertikaler Radius einer abgerundeten Ecke" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:178 msgid "Not rounded" msgstr "Nicht abgerundet" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:179 msgid "Make corners sharp" msgstr "Spitze Ecken" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:256 msgid "Change rectangle" msgstr "Rechteck ändern" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:69 ../share/ui/menus.ui:260 msgid "Select Al_l" msgstr "_Alles auswählen" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:70 msgid "Select all objects" msgstr "Alle Objekte auswählen" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:78 ../share/ui/menus.ui:265 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Alles in allen Ebenen auswählen" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:87 ../share/ui/menus.ui:305 msgid "D_eselect" msgstr "Auswahl auf_heben" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:88 msgid "Deselect any selected objects" msgstr "Jede Auswahl von Objekten aufheben" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:96 msgid "Select by touch" msgstr "Berührte Objekte wählen" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:97 msgid "Toggle selection box to select all touched objects." msgstr "" "Auswahlrahmen wählt auch Objekte aus, die nur vom Rahmen berührt werden" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:107 msgid "Rotate _90° CCW" msgstr "Um _90° gegen Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:117 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Um _90° im Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:127 ../share/ui/menus.ui:904 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Horizontal umkehren" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:137 ../share/ui/menus.ui:910 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Vertikal umkehren" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:149 ../share/ui/menus.ui:866 msgid "Raise to _Top" msgstr "Nach ganz o_ben anheben" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:159 ../share/ui/menus.ui:872 msgid "_Raise" msgstr "_Anheben" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:169 ../share/ui/menus.ui:878 msgid "_Lower" msgstr "Ab_senken" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:179 ../share/ui/menus.ui:884 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Nach ganz u_nten absenken" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:200 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:205 msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Horizontale Koordinate der Auswahl" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:216 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:221 msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Vertikale Koordinate der Auswahl" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:232 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "B:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:237 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "Breite der Auswahl" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:242 msgid "Lock width and height" msgstr "Breite und Höhe sperren" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:243 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Wenn gesperrt, dann wird das Höhen- und Breitenverhältnis beibehalten" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:256 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:261 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "Höhe der Auswahl" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:278 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Abgerundete Ecken mitskalieren" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:285 msgid "Move gradients" msgstr "Farbverlaufs-Anfasser verschieben" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:292 msgid "Move patterns" msgstr "Muster verschieben" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:442 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Mittels Werkzeugleiste transformieren" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:573 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Breite der Kontur wird nun skaliert, wenn Objekte skaliert " "werden." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:575 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Breite der Kontur wird nun nicht skaliert, wenn Objekte " "skaliert werden." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:586 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Ecken abgerundeter Rechtecke werden nun mitskaliert, wenn " "Objekte skaliert werden." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:588 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Ecken abgerundeter Rechtecke werden nun nicht mitskaliert, " "wenn Objekte skaliert werden." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:599 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Farbverläufe werden nun mit ihren Objekten transformiert, wenn " "diese transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:601 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Farbverläufe bleiben nun unverändert, wenn Objekte " "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:612 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Muster werden nun mit ihren Objekten transformiert, wenn diese " "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:614 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Muster bleiben nun unverändert, wenn Objekte transformiert " "werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)." #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:76 msgid "just a curve" msgstr "Kurve ziehen" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:76 msgid "one full revolution" msgstr "eine volle Umdrehung" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "Turns:" msgstr "Umdrehungen:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:81 msgid "Number of revolutions" msgstr "Anzahl der Umdrehungen" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "circle" msgstr "Kreis" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "edge is much denser" msgstr "Kante ist viel dichter" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "edge is denser" msgstr "Kante ist dichter" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "even" msgstr "eben" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "center is denser" msgstr "Mittelpunkt ist dichter" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "center is much denser" msgstr "Zentrum ist viel dichter" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:96 msgid "Divergence:" msgstr "Abweichung:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:97 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Dichte der äußeren Umdrehungen; 1 = gleichförmig" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:107 msgid "starts from center" msgstr "startet vom Mittelpunkt" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:107 msgid "starts mid-way" msgstr "beginnt mittig" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:107 msgid "starts near edge" msgstr "Startet nahe der Ecke" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "Inner radius:" msgstr "Innerer Radius:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:112 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Radius der innersten Umdrehung (relativ zur Gesamtgröße der Spirale)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:126 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:180 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Die Parameter der Formen auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei " "„ Inkscape-Einstellungen „ Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:192 msgid "Change spiral" msgstr "Spirale ändern" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:78 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1366 msgid "Spray with copies" msgstr "Sprühen mit Kopien" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:79 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Sprühe Kopien vom zuletzt ausgewählten Objekt" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:83 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1369 msgid "Spray with clones" msgstr "Sprühen mit Klonen" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:84 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Sprühe Klone vom zuletzt ausgewählten Objekt" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:89 msgid "Spray single path" msgstr "Sprühe einzelnen Pfad" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:90 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Sprüht Objekte in einen einzelnen Pfad" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:95 msgid "Delete sprayed items" msgstr "Gesprühte Objekte löschen" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:96 msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "Gesprühte Objekte aus der Auswahl löschen" # (swatches) #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 msgid "(narrow spray)" msgstr "(eng sprühen)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 msgid "(broad spray)" msgstr "(breit sprühen)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:117 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Breite des Sprühbereichs (relativ zur sichtbaren Arbeitsfläche)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:128 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "" "Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Strichbreite des " "Sprühbereichs zu beeinflussen" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 msgid "(low population)" msgstr "(niedrige Population)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 msgid "(high population)" msgstr "(hoher Zuwachs)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:142 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "Anzahl der Objekte festlegen, die per Klick gesprüht werden" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:153 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "" "Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Anzahl der " "gesprühten Objekte zu beeinflussen" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:164 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(starke Abweichung)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:168 msgid "Rotation:" msgstr "Drehung:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation " "than the original object" msgstr "" "Variiert die Drehung der zu sprühenden Objekte. 0% bedeutet gleiche Drehung " "wie das Originalobjekt." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:179 msgid "(high scale variation)" msgstr "(starke Abweichung)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:183 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "Skalieren:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than " "the original object" msgstr "" "Variiert die Größe der zu sprühenden Objekte. 0% bedeutet gleiche Größe wie " "das Originalobjekt." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:196 msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "" "Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Skalierung neuer " "Objekte zu beeinflussen" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(minimale Streuung)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(maximale Streuung)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:210 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "Streuung:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:211 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "Vergrößern der Streuung gesprühter Objekte" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:221 msgid "(maximum mean)" msgstr "(maximales Mittel)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:225 msgid "Focus:" msgstr "Fokussierung:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:226 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "0 um einen Punkt zu sprühen. Erhöhen, um den Ringradius zu erweitern." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:238 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:239 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "Über nicht transparenten Bereichen sprühen" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:249 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:250 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "Über transparenten Bereichen sprühen" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:260 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:261 msgid "No overlap between colors" msgstr "Überlappung zwischen unterschiedlichen Farben verhindern" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:271 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:272 msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "Überlappung zwischen gesprühten Objekten verhindern" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 msgid "(minimum offset)" msgstr "(minimaler Versatz)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 msgid "(maximum offset)" msgstr "(maximaler Versatz)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:284 msgid "Offset %:" msgstr "Versatz:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:285 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "" "Erhöhen um Separation zwischen gesprühten Objekten zu erhöhen (Wert in " "Prozent)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:296 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:297 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for " "advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" "Farbe aus der Zeichnung übernehmen. Der Dialog für das Erzeugen gekachelter " "Klone kann für fortgeschrittene Effekte verwendet werden. Im Klon-Modus " "müssen Füllung und Konturfarbe des Originalobjekts undefiniert sein." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:305 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:306 msgid "Apply picked color to fill" msgstr "Gewählte Farbe auf Füllung anwenden" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:316 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:317 msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "Gewählte Farbe auf Kontur anwenden" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:327 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:328 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "" "Übernommene Farbe invertieren, behält die Farbe im fortgeschrittenen Modus " "bei." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:338 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:339 msgid "Pick from center instead of average area." msgstr "Farbe vom Zentrum übernehmen statt über die gesamte Fläche zu mitteln." #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:80 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Gewöhnliches Vieleck (Polygon mit einem Anfasser) statt eines Sterns" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:85 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Stern statt eines gewöhnlichen Vielecks (Polygon mit einem Anfasser)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "triangle/tri-star" msgstr "Dreieck/Stern mit drei Spitzen" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "square/quad-star" msgstr "Quadrat/Stern mit vier Spitzen" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:107 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "Fünfeck/Stern mit fünf Spitzen" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:108 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "Sechseck/Stern mit sechs Spitzen" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:117 msgid "Corners:" msgstr "Ecken:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:118 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Zahl der Ecken eines Polygons oder Sterns" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "thin-ray star" msgstr "Dünnstrahliger Stern" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "pentagram" msgstr "Pentagram" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "hexagram" msgstr "hexagram" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "heptagram" msgstr "heptagram" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "octagram" msgstr "octagram" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "regular polygon" msgstr "Regelmäßiges Polygon erstellen" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:132 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Spitzenverhältnis:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:135 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Verhältnis vom Radius des Grundkörpers zum Radius der Spitzen" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "stretched" msgstr "gestreckt" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "twisted" msgstr "verdreht" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "slightly pinched" msgstr "leicht eingedrückt" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "NOT rounded" msgstr "NICHT abgerundet" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "slightly rounded" msgstr "schwach abgerundet" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "visibly rounded" msgstr "sichtbar abgerundet" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "well rounded" msgstr "gut abgerundet" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "amply rounded" msgstr "reichlich abgerundet" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "blown up" msgstr "aufgebläht" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:150 msgid "Rounded:" msgstr "Abrundung:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:151 msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Wie stark werden die Ecken abgerundet (0 für spitze Ecken)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "NOT randomized" msgstr "NICHT durcheinander" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "slightly irregular" msgstr "leicht unregelmäßig" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "visibly randomized" msgstr "sichtbar unregelmäßig" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "strongly randomized" msgstr "stark unregelmäßig" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:165 msgid "Randomized:" msgstr "Zufallsänderung:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:166 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Zufällige Variationen der Ecken und Winkel" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:257 msgid "Make polygon" msgstr "Polygon erstellen" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:257 msgid "Make star" msgstr "Stern erstellen" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:298 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Stern: Anzahl der Ecken ändern" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:346 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Stern: Verhältnis der Spitzen ändern" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:382 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Stern: Abrundung ändern" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:419 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Stern: Zufälligkeit ändern" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:240 msgid "Font Family" msgstr "Schriftfamilie" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:241 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Schriftart-Familie auswählen (Alt + X zum Setzen)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:249 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "Wähle allen Text mit dieser Schriftart-Familie aus" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:253 msgid "Font not found on system" msgstr "Schrift wurde im System nicht gefunden" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:284 msgid "Font Style" msgstr "Schriftstil" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:285 msgid "Font style" msgstr "Schriftstil" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:310 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1971 #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:32 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:164 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:314 msgid "Font Size" msgstr "Schriftgröße" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:337 msgid "Smaller spacing" msgstr "Kleinerer Abstand" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:337 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:473 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:337 msgid "Larger spacing" msgstr "Größerer Abstand" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:344 msgid "Spacing between baselines" msgstr "Abstand zwischen Grundlinien (relativ zur Schriftgröße)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:370 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:371 msgid "Align left" msgstr "Linksbündig ausrichten" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:376 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:377 msgid "Align center" msgstr "Zentriert ausrichten" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:382 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:383 msgid "Align right" msgstr "Rechtsbündig ausrichten" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:388 msgid "Justify" msgstr "Blocksatz" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:389 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Ausrichten - Nur Fließtext" # Alignment (left, center, right, block) #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:394 ../share/ui/toolbar-snap.ui:312 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1025 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:395 msgid "Text alignment" msgstr "Textausrichtung" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:411 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:412 msgid "Toggle superscript" msgstr "Hochgestellt umschalten" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:423 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:424 msgid "Toggle subscript" msgstr "Tiefgestellt umschalten" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:440 msgid "Kerning, word spacing, character positioning" msgstr "Unterschneidung, Wortabstand, Zeichenposition" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:441 msgid "Spacing" msgstr "Abstand" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:473 msgid "Negative spacing" msgstr "Negativer Abstand" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:473 msgid "Positive spacing" msgstr "Positiver Abstand" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:459 msgid "Letter:" msgstr "Buchstabe:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:460 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Zeichenabstand (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:477 msgid "Word:" msgstr "Wort:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:478 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Wortabstand (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:494 msgid "Kern:" msgstr "Kern:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:496 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Horizontale Unterschneidung (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:511 msgid "Vert:" msgstr "Vert:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:512 msgid "Vertical kerning (px)" msgstr "Vertikale Unterschneidung (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:527 msgid "Rot:" msgstr "Dreh:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:528 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Zeichendrehung (Grad)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:550 msgid "Horizontal text" msgstr "Horizontaler Text" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:555 msgid "Vertical — RL" msgstr "Vertikal — RL" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:556 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "Vertikaler Text — Zeilen von rechts nach links" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:561 msgid "Vertical — LR" msgstr "Vertikal — LR" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:562 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "Vertikaler Text — Zeilen von links nach rechts" # Writing mode (Horizontal, Vertical-LR, Vertical-RL) #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:567 msgid "Writing mode" msgstr "Textrichtung" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:568 msgid "Block progression" msgstr "Textrichtung" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:591 msgid "Auto glyph orientation" msgstr "Automatische Zeichenausrichtung" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:596 msgid "Upright" msgstr "Aufrecht" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:597 msgid "Upright glyph orientation" msgstr "Aufrechte Zeichenausrichtung" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:602 msgid "Sideways" msgstr "Gedreht" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:603 msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "Gedrehte Zeichenausrichtung" # Text (glyph) orientation (Auto (mixed), Upright, Sideways) #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:608 msgid "Text orientation" msgstr "Zeichenausrichtung" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:609 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "Zeichenausrichtung in vertikalem Text" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:631 msgid "LTR" msgstr "LTR" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:632 msgid "Left to right text" msgstr "Links nach Rechts" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:637 msgid "RTL" msgstr "RTL" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:638 msgid "Right to left text" msgstr "Rechts nach Links" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:643 msgid "Text direction" msgstr "Textrichtung:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:644 msgid "Text direction for normally horizontal text." msgstr "Textrichtung für normalen horizontalen Text." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:753 msgid "Text: Change font family" msgstr "Text: Schriftfamilie ändern" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:834 msgid "Text: Change font size" msgstr "Text: Schriftgröße ändern" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:876 msgid "Text: Change font style" msgstr "Text: Schriftstil ändern" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:959 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Text: Ändern von Hoch- und Tiefgestellt" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1102 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Text: Ausrichtung ändern" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1156 msgid "Text: Change writing mode" msgstr "Textrichtung ändern" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1210 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Textausrichtung ändern" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1257 msgid "Text: Change direction" msgstr "Textrichtung ändern" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1358 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Text: Zeilenabstand ändern" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1579 msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "Text: Einheit für Zeilenabstand ändern" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1640 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Text: Wortabstand ändern" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1677 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Text: Buchstabenabstand ändern" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1714 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Text: Ändern dx (kern)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1748 msgid "Text: Change dy" msgstr "Text: Ändern dy" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1783 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Text: Ändern Drehung" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(Optimieren durch Zupfen)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 msgid "(broad tweak)" msgstr "(breite Optimierung)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:61 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Breite des Optimierungsbereichs (relativ zur sichtbaren Arbeitsfläche)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(minimum force)" msgstr "(minimale Stärke)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(maximum force)" msgstr "(maximale Stärke)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:75 msgid "Force:" msgstr "Kraft:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:76 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Die Kraft der Modellierungsaktion" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:87 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Kraft der " "Anpassungsaktion zu bestimmen" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:100 msgid "Move mode" msgstr "Verschiebungsmodus" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:101 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Verschiebe Objekte in irgendeine Richtung" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:105 msgid "Move in/out mode" msgstr "Her-/Wegbewegen" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:106 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Verschiebt Objekte zum Mauszeiger; mit Umschalt vom Mauszeiger weg" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:110 msgid "Move jitter mode" msgstr "Zittern hinzufügen" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:111 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Objekte in zufällige Richtungen verschieben" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:115 msgid "Scale mode" msgstr "Skalierungsmodus" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:116 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Schrumpft Objekte, mit Umschalt erweitern" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:120 msgid "Rotate mode" msgstr "Drehmodus" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:121 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Objekte drehen, mit Umschalt gegen den Uhrzeigersinn" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:125 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Duplizieren/Löschen-Modus" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:126 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Dupliziert Objekte; mit Umschalt löschen" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:130 msgid "Push mode" msgstr "Drückmodus" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:131 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Teile des Pfades in eine beliebige Richtung schieben" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:135 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Schrumpf-/Vergößerungs-Modus" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:136 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Teile von Pfaden Schrumpfen (Eindrücken); mit Umschalt Vergrößern" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:140 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Anziehen-/Abstoßenmodus" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:141 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" "Teile von Pfaden werden vom Zeiger angezogen oder mit Umschalt abgestoßen" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "Roughen mode" msgstr "Aufraumodus" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:146 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Teile von Pfaden aufrauen" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:150 msgid "Color paint mode" msgstr "Farbmalmodus" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:151 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Malt mit der Farbe des Werkzeugs auf ausgewählte Objekte" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:155 msgid "Color jitter mode" msgstr "Farbrauschen beeinflußen" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:156 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Farben der gewählten Objekte verrauschen" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:160 msgid "Blur mode" msgstr "Unschärfemodus" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:161 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Ausgewählte Objekte stärker verwischen (mit Umschalt weniger)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(rau, einfach)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(fein, aber viele Knoten)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:185 msgid "Fidelity:" msgstr "Genauigkeit:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:186 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Geringere Originaltreue vereinfacht den Pfad. Ein hoher Wert erhält die " "Pfadstruktur, erzeugt aber viele neuen Knoten" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:196 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:203 msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:204 msgid "In color mode, act on object's hue" msgstr "Im Farbmodus den Farbton eines Objekts beeinflussen" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:210 msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:211 msgid "In color mode, act on object's saturation" msgstr "Im Farbmodus die Farbsättigung eines Objekts beeinflussen" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:217 msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:218 msgid "In color mode, act on object's lightness" msgstr "Im Farbmodus die Helligkeit eines Objekts beeinflussen" #. TRANSLATORS: "O" here stands for opacity #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:224 msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "O" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:225 msgid "In color mode, act on object's opacity" msgstr "Im Farbmodus die Deckkraft eines Objekts beeinflussen" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:223 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Strg: Kreis oder Ellipse mit ganzzahligem Höhen-/Breitenverhältnis " "erzeugen, Winkel vom Bogen/Kreissektor einrasten" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:224 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:248 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Umschalt: Um Mittelpunkt zeichnen" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:386 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipse: %s × %s (festes Achsenverhältnis %d:%d); Umschalt zeichnet um Startpunkt" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:391 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipse: %s × %s (beschränkt auf Goldenen Schnitt 1,618 : 1); " "mit Umschalt um den Startpunkt herum zeichnen" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:395 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipse: %s × %s (beschränkt auf Goldenen Schnitt 1 : 1,618); " "mit Umschalt um den Startpunkt herum zeichnen" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:400 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle, integer-" "ratio, or golden-ratio ellipse; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Ellipse: %s × %s; Strg drücken für Kreise, ganzzahliges " "Verhältnis der Radien oder Goldenen Schnitt; Umschalt zeichnet um " "Startpunkt" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:418 msgid "Create ellipse" msgstr "Ellipse erzeugen" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:327 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:333 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:339 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:345 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:351 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:357 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Perspektive ändern (Winkel der Perspektivlinien)" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:525 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3D Box; Umschalt um in Z-Richtung zu vergrößern" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:547 msgid "Create 3D box" msgstr "3D-Quader erzeugen" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:507 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Führungspfad ausgewählt; starte Zeichnen entlang der Führung mit " "Strg" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:510 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Führungspfad auswählen mit Strg" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:645 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Verfolgen: Verbindung zum Führungspfad verloren!" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:645 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Verfolge einen Führungspfad" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:648 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Zeichne einen kalligrafischen Strich" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:970 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Kalligrafischen Strich zeichnen" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:481 msgid "Creating new connector" msgstr "Einen neuen Objektverbinder erzeugen" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:723 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Ziehen von Verbinder-Endpunkten abgebrochen." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:769 msgid "Reroute connector" msgstr "Objektverbinder neu verlegen" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:916 msgid "Create connector" msgstr "Objektverbinder erzeugen" # !!! #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:935 msgid "Finishing connector" msgstr "Beende Objektverbinder" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:961 msgid "Click to join at this point" msgstr "Klicken, um an diesem Punkt zu verschmelzen" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1188 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Objektverbinder-Endpunkt: ziehen, um neu zu verlegen oder mit neuen " "Formen zu verbinden" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1307 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Mindestens ein Objekt auswählen, das kein Objektverbinder ist." #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:322 msgid "Set picked color" msgstr "Übernommene Farbe setzen" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " Alpha %.3g" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:359 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", gemittelt mit Radius %d" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:359 msgid " under cursor" msgstr " unter Mauszeiger" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:361 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Maustaste loslassen, um die Farbe zu übernehmen." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:429 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Zeichne einen Löschstrich" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:694 msgid "Cannot cut out from a bitmap, use Clip mode instead." msgstr "" "Ausschneiden aus Rastergrafik nicht möglich, stattdessen Ausschneidepfad verwenden" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:697 msgid "Cannot cut out from a group, ungroup the objects first." msgstr "" "Ausschneiden aus Gruppe nicht möglich, Gruppe muss zunächst aufgelöst werden" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:700 msgid "" "Cannot cut out from a path with zero area, use Clip mode instead." msgstr "" "Ausschneiden aus Pfad ohne Fläche nicht möglich, stattdessen " "Ausschneidepfad verwenden" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:737 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Radierer-Pfad zeichnen" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:82 msgid "Visible Colors" msgstr "Sichtbare Farben" # CHECK #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Kleine" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Mittelgroße" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:97 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Große" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:357 msgid "Failed mid-operation, no objects created." msgstr "Operation fehlgeschlagen; es wurden keine Objekte erzeugt." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:426 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Zu viel Schrumpfung, das Ergebnis ist leer." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:466 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Gebiet gefüllt, Pfad mit %d Knoten erzeugt und mit der Auswahl " "vereinigt." msgstr[1] "" "Gebiet gefüllt, Pfad mit %d Knoten erzeugt und mit der Auswahl " "vereinigt." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:472 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Gebiet gefüllt, Pfad mit %d Knoten erzeugt." msgstr[1] "Gebiet gefüllt, Pfad mit %d Knoten erzeugt." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:744 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1049 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Gebiet ist nicht abgegrenzt, kann nicht füllen." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1054 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Nur der sichtbare Teil des abgegrenzten Gebiets wurde gefüllt. Wenn " "Du das gesamte Gebiet füllen möchtest, mache es rückgängig, zoome heraus und " "fülle es erneut." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1069 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1215 msgid "Fill bounded area" msgstr "Fülle abgegrenztes Gebiet" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1085 msgid "Set style on object" msgstr "Stil auf Objekte anwenden" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1145 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Zeichnen über Flächen fügt zur Füllung hinzu; Alt für Füllen " "durch Berührung" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:769 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:831 msgid "Path is closed." msgstr "Pfad ist geschlossen." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:783 msgid "Closing path." msgstr "Pfad schließen" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:919 msgid "Draw path" msgstr "Pfad zeichnen" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1060 msgid "Creating single dot" msgstr "Erzeuge einzelnen Punkt" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1061 msgid "Create single dot" msgstr "Einen einzelnen Punkt erzeugen" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s ausgewählt" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:136 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:145 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " von %d Farbverlaufs-Anfasser" msgstr[1] " von %d Farbverlaufs-Anfassern" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:137 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:146 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:153 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:160 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:168 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " auf %d ausgewählten Objekt" msgstr[1] " auf %d ausgewählten Objekten" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:143 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Ein Anfasser für %d Endknoten ausgewählt (Umschalt + Ziehen trennt)" msgstr[1] "" "Ein Anfasser für %d zusammenliegende Endknoten ausgewählt (Umschalt + " "Ziehen trennt)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:151 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d Verlaufs-Anfasser von %d ausgewählt" msgstr[1] "%d Verlaufs-Anfasser von %d ausgewählt" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:158 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Von %d Verlaufs-Anfassern keiner ausgewählt bei %d ausgewählten Objekt" msgstr[1] "" "Von %d Verlaufs-Anfassern keiner ausgewählt bei %d ausgewählten " "Objekten" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:401 msgid "Simplify gradient" msgstr "Farbverlauf vereinfachen" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:454 msgid "Create default gradient" msgstr "Standard-Farbverlauf erzeugen" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:513 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:592 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Zeichne um Anfasser um diese auszuwählen" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:618 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Strg: Winkel des Farbverlaufs einrasten" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:619 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Umschalt: Farbverlauf ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:800 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:952 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Farbverlauf für %d Objekt; mit Strg Winkel einrasten" msgstr[1] "Farbverlauf für %d Objekte; mit Strg Winkel einrasten" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:804 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:956 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Objekte auswählen, für die ein Farbverlauf erzeugt werden soll." #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:175 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Ein Konstruktionswerkzeug von der Werkzeugleiste wählen." #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:296 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "Erster Messpunkt, Umschalt+Klick für Positionsdialog" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:306 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "Zweiter Messpunkt, Umschalt+Klick für Positionsdialog" # Is this meant to be translatable? #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:676 msgid "Measure" msgstr "Maßstab" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:682 msgid "Base" msgstr "Basis" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:691 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "Hilflinien aus Messwerkzeug hinzufügen" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:713 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "Letzte Messung als Referenz auf der Leinwand behalten" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:732 msgid "Convert measure to items" msgstr "Maßstab in Objekte umwandeln" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:776 msgid "Add global measure line" msgstr "Maßlinie erstellen" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1129 msgid "Selected" msgstr "Ausgewählte" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1131 msgid "Not selected" msgstr "Nichts ausgewählt" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1146 msgid "Press 'CTRL' to measure into group" msgstr "'Strg' drücken, um in der Gruppe zu messen" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1343 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1345 #, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "Schnittpunkt %lu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:148 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:159 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] " von %d Gitter-Anfasser" msgstr[1] " von %d Gitter-Anfassern" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:166 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "%d Gitter-Anfasser von %d ausgewählt" msgstr[1] "%d Gitter-Anfasser von %d ausgewählt" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:173 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Von %d Gitter-Anfassern keiner ausgewählt bei %d ausgewählten Objekt" msgstr[1] "" "Von %d Gitter-Anfassern keiner ausgewählt bei %d ausgewählten Objekten" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:242 msgid "Split mesh row/column" msgstr "Teile Gitter Reihe/Spalte" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:329 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "Verlaufsgittertyp ändern" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:334 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "Angenäherter Kreisbogen für Gitterseite" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:339 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "Gittertensoren umschalten" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:344 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "Farbe einer Gitterecke glätten" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:349 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "Farbe für Gitterecke wählen" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:354 msgid "Inserted new row or column." msgstr "Neue Reihe oder Spalte hinzugefügt." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:417 msgid "Fit mesh inside bounding box" msgstr "Gitter in Objektrahmen einpassen" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:946 msgid "Create mesh" msgstr "Verlaufsgitter erstellen" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:630 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Umschalt: Ziehen, um Knoten zur Auswahl hinzuzufügen. Klicken, um die " "Auswahl umzuschalten." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:634 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Umschalt: Ziehen, um Knoten zur Auswahl hinzuzufügen" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:647 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%u von %u Knoten ausgewählt." msgstr[1] "%u von %u Knoten ausgewählt." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:666 msgid "Angle: %1°." msgstr "Winkel (%1°)." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:673 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "" "%s Ziehen, um Knoten auszuwählen. Klicken, um nur dieses Objekt zu " "bearbeiten (mehr: Umschalt)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:679 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%s Ziehen, um Knoten auszuwählen. Klicken, um Auswahl zu löschen" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:687 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "" "Ziehen, um Knoten auszuwählen. Klicken, um nur dieses Objekt zu bearbeiten." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:690 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Ziehen, um Knoten auszuwählen. Klicken, um Auswahl zu löschen" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:695 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Ziehen um Objekte zum Bearbeiten auszuwählen und Klicken, um das Objekt zu " "bearbeiten (mehr: Umschalt)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:698 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Ziehen, um Objekte zum Bearbeiten auszuwählen" #: ../src/ui/tools/pages-tool.cpp:54 msgid "Resize page" msgstr "Seitengröße ändern" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:163 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:517 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Zeichnen abgebrochen" # !!! make singular and plural forms #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:387 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:214 msgid "Continuing selected path" msgstr "Gewählten Pfad verlängern" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:397 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:222 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:228 msgid "Creating new path" msgstr "Erzeuge neuen Pfad" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:399 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:231 msgid "Appending to selected path" msgstr "Zu ausgewähltem Pfad hinzufügen" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:563 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Klick oder Klick und Ziehen, um den Pfad abzuschließen." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:565 msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. Shift" "+Click make a cusp node" msgstr "" "Klick oder Klick und Ziehen, um den Pfad abzuschließen. " "Umschalt+Klick um spitzen Knoten zu erzeugen" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:577 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Klick oder Klick und Ziehen, um den Pfad von diesem Punkt aus " "fortzusetzen." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:579 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "Klick oder Klick und Ziehen, um den Pfad von diesem Punkt aus " "fortzusetzen. Umschalt+Klick um spitzen Knoten zu erzeugen" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1732 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°; Shift+Click creates cusp " "node, ALT moves previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Kurvensegment: Winkel %3.2f°; Umschalt+Klick erzeugt " "spitzen Knoten; Alt verschiebt vorigen; Eingabe oderUmschalt" "+Eingabe schließen den Pfad ab" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1733 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°; Shift+Click creates cusp " "node, ALT moves previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Liniensegment: Winkel %3.2f°; Umschalt+Klick erzeugt " "spitzen Knoten; Alt verschiebt vorigen; Eingabe oder " "Umschalt+Eingabe schließen den Pfad ab" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Kurvensegment: Winkel %3.2f°, Abstand %s; Strg rastet den " "Winkel ein; Eingabe oder Umschalt+Eingabe schließen den Pfad ab" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1738 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Liniensegment: Winkel %3.2f°, Abstand %s; Strg rastet den " "Winkel ein; Eingabe oder Umschalt+Eingabe schließen den Pfad ab" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1756 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Kurvenanfasser: Winkel %3.2f°; Länge %s; Winkel mit Strg " "einrasten" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1780 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Symmetrischer Kurvenanfasser: Winkel %3.2f°, Länge %s; Strg rastet den Winkel ein; Umschalt bewegt nur diesen Anfasser" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1781 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Kurvenanfasser: Winkel %3.2f°, Länge %s; Strg rastet den " "Winkel ein; Umschalt bewegt nur diesen Anfasser" # not sure here -cm- #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1933 msgid "Drawing finished" msgstr "Zeichnen beendet" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:341 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Hier loslassen, um den Pfad zu schließen und beenden." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:349 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Freihandlinien zeichnen" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:355 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Ziehen, um den Pfad von diesem Punkt aus fortzusetzen." # !!! #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:459 msgid "Finishing freehand" msgstr "Fertig mit Freihandlinien" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:564 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Skizzenmodus: Halten von Alt interpoliert zwischen skizzierten " "Pfaden. Zum Beenden Alt loslassen." # !!! #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:589 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Fertig mit Freihandlinien" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:247 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Strg: Quadrat oder Rechteck mit ganzzahligem Kanten-Längenverhältnis, " "abgerundete Kanten mit einheitlichen Radien" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:395 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rechteck: %s × %s (beschränkt auf Seitenverhältnis %d:%d); mit " "Umschalt um den Startpunkt herum zeichnen" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:400 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rechteck: %s × %s (beschränkt auf Goldenen Schnitt 1,618 : 1); mit " "Umschalt um den Startpunkt herum zeichnen" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:404 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rechteck: %s × %s (beschränkt auf Goldenen Schnitt 1 : 1,618); mit " "Umschalt um den Startpunkt herum zeichnen" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:410 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square, integer-" "ratio, or golden-ratio rectangle; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Rechteck: %s × %s; Strg erzeugt Quadrat, ganzzahliges " "Höhen/Breitenverhältnis oder Goldenen Schnitt; mit Umschalt um den " "Startpunkt herum zeichnen" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:429 msgid "Create rectangle" msgstr "Rechteck erzeugen" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:89 #, c-format msgid "" "No objects selected. Click, %s+click, %s+scroll mouse on top of objects, or " "drag around objects to select." msgstr "" "Keine Objekte ausgewählt. %s+Klick, %s+Mausrad über Objekten, oder Rahmen um " "Objekte ziehen zum Auswählen." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:95 msgid "Click selection again to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "Klicke auf die Auswahl, um zwischen Skalieren und Rotieren umzuschalten" # !!! #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:165 msgid "Move canceled." msgstr "Verschieben abgebrochen." # !!! #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:173 msgid "Selection canceled." msgstr "Auswahl abgebrochen." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:609 #, c-format msgid "" "Draw over objects to select them; release %s to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Zeichnen über Objekten wählt sie aus; %s loslassen, um mit " "Gummiband auszuwählen" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:612 #, c-format msgid "" "Drag near objects to select them; press %s to switch to touch " "selection" msgstr "" "Ziehen um Objekte wählt sie aus; %s drücken, um durch " "Berührung auszuwählen" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:615 #, c-format msgid "" "Drag around objects to select them; press %s to switch to " "touch selection" msgstr "" "Ziehen um Objekte wählt sie aus; %s drücken, um durch " "Berührung auszuwählen" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1045 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Ausgewähltes Objekt ist keine Gruppe - kann diese nicht betreten." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:222 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Strg: Winkel einrasten" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:224 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: Radius der Spirale einrasten" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:354 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirale: Radius %s, Winkel %.2f°; Winkel mit Strg " "einrasten" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:375 msgid "Create spiral" msgstr "Spirale erstellen" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:232 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i Objekt ausgewählt" msgstr[1] "%i Objekte ausgewählt" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:234 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:159 msgid "Nothing selected" msgstr "Es wurde nichts gewählt" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:239 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Ziehen, Klicken oder Klicken und Scrollen zum Sprühen von Kopien " "der ersten Auswahl." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:242 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Ziehen, Klicken oder Klicken und Scrollen zum Sprühen von Klonen " "der ersten Auswahl." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:245 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "" "%s. Ziehen, Klicken oder Klicken und Scrollen zum Sprühen in einen " "Einzelpfad der ersten Auswahl." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1292 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Nichts ausgewählt! Wähle Objekte zum Sprühen aus." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1372 msgid "Spray in single path" msgstr "Sprühen in einen einzelnen Pfad" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:233 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Strg: Winkel einrasten; Strahlen bleiben radial ausgerichtet" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:367 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Polygon: Radius %s, Winkel %.2f°; Winkel mit Strg " "einrasten" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:368 #, c-format msgid "" "Star: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Stern: Radius %s, Winkel %.2f°; Winkel mit Strg einrasten" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:394 msgid "Create star" msgstr "Stern erstellen" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:236 msgid "Delete text" msgstr "Text löschen" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:354 msgid "Create text" msgstr "Text erstellen" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:379 msgid "Non-printable character" msgstr "Nicht druckbares Zeichen" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:393 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Unicode-Zeichen einfügen" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:428 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Eingabe zum Abschliessen): %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:430 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:808 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Eingabe zum Abschliessen): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:506 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Fließtext-Rahmen: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:568 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klick zum Ändern des Textes, Ziehen, um einen Teil des Textes " "zu ändern." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:572 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klick zum Ändern des Fließtextes, Ziehen, um einen Teil des " "Textes zu ändern." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:626 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Text schreiben; Eingabe, um eine neue Zeile zu beginnen." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:649 msgid "Flowed text is created." msgstr "Fließtext wird erzeugt." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:650 msgid "Create flowed text" msgstr "Fließtext erstellen" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:653 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Der Rahmen ist zu klein für die aktuelle Schriftgröße. Der Fließtext " "wurde nicht erzeugt." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:794 msgid "No-break space" msgstr "Untrennbares Leerzeichen" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:795 msgid "Insert no-break space" msgstr "Untrennbares Leerzeichen einfügen" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:831 msgid "Make bold" msgstr "Fett" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:848 msgid "Make italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:892 msgid "New line" msgstr "Neue Zeile" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:933 msgid "Backspace" msgstr "Rückschritt" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:987 msgid "Kern to the left" msgstr "Unterschneidung nach links" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1011 msgid "Kern to the right" msgstr "Unterschneidung nach rechts" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1035 msgid "Kern up" msgstr "Unterschneidung nach oben" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1059 msgid "Kern down" msgstr "Unterschneidung nach unten" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1131 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Entgegen Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Im Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1167 msgid "Contract line spacing" msgstr "Zeilenabstand vermindern" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1173 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Zeichenabstand vermindern" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1190 msgid "Expand line spacing" msgstr "Zeilenabstand vergrößern" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1196 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Zeichenabstand vergrößern" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1344 msgid "Paste text" msgstr "Text einfügen" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1663 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "" "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "" "Text eintippen oder bearbeiten (%d Zeichen%s); Eingabe, um eine neue " "Zeile zu beginnen." msgstr[1] "" "Text eintippen oder bearbeiten (%d Zeichen%s); Eingabe, um eine neue " "Zeile zu beginnen." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1664 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new " "paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr[0] "" "Fließtext schreiben (%d Zeichen%s); Eingabe, um einen neuen Absatz zu " "beginnen." msgstr[1] "" "Fließtext schreiben (%d Zeichen%s); Eingabe, um einen neuen Absatz zu " "beginnen." #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:674 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "Leertaste+Maus ziehen, um die Arbeitsfläche zu verschieben" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:164 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Ziehen zum verschieben." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:168 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Ziehen oder Klicken zum Zusammenziehen; mit Umschalt zum " "Auseinanderziehen." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:176 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Ziehen oder Klicken zum zufälligen Verschieben." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:180 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Ziehen oder Klicken zum verkleinern; mit Umschalt zum " "vergrößern." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:188 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Ziehen oder Klicken zum Drehen im Uhrzeigersinn; mit Umschalt zum " "Drehen gegen den Uhrzeigersinn." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:196 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Ziehen oder Klicken zum Duplizieren; mit Umschalt zum Löschen." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:204 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Ziehen zum Schieben der Pfade." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:208 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Ziehen oder Klicken zieht Pfade zusammen; mit Umschalt " "schiebt sie auseinander." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:216 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Ziehen oder Klicken zieht Pfade an; mit Umschalt stößt es sie " "ab." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:224 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Ziehen oder Klicken um Pfad aufzurauen." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:228 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Ziehen oder Klicken um Objekte zu bemalen mit Farbe." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:232 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Ziehen oder Klicken um Farben zufällig zu setzen." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:236 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Ziehen oder Klicken, um die Unschärfe zu erhöhen; mit Umschalt " "verringern." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1177 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Nichts ausgewählt! Wähle Objekte zum Justieren aus." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1210 msgid "Move tweak" msgstr "Optimieren durch Verschieben" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1213 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Optimieren durch Zusammen-/Auseinanderbewegen" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1216 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Optimieren durch Bewegungsversatz" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1219 msgid "Scale tweak" msgstr "Optimieren durch Skalieren" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1222 msgid "Rotate tweak" msgstr "Optimieren durch Rotieren" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1225 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Optimieren durch Duplizieren-/Löschen" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1228 msgid "Push path tweak" msgstr "Optimieren durch Verschieben von Pfaden" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1231 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Optimieren durch Schrumpfen/Vergößern von Pfaden" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1234 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Optimieren durch Anziehen/Abstoßen von Pfaden" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1237 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Optimieren der Pfadrauheit" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1240 msgid "Color paint tweak" msgstr "Optimieren der Farbe" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1243 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Optimieren durch Farbrauschen" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1246 msgid "Blur tweak" msgstr "Optimieren durch Unschärfe" # ??? #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:118 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Ansicht mit Farbverwaltung ein-/ausschalten" #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:128 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Zeichnungsgröße mit Fenstergröße verändern" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Hexadezimaler RGBA-Wert der Farbe" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:477 msgid "_R:" msgstr "_R:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:480 msgid "_G:" msgstr "_G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:483 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171 msgid "G:" msgstr "G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171 #: ../share/extensions/nicechart.inx:69 msgid "Gray" msgstr "Grau" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:503 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:538 msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:508 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:543 msgid "_S:" msgstr "_S:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:512 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:572 msgid "_C:" msgstr "_C:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:576 msgid "_M:" msgstr "_M:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:188 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:580 msgid "_Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:584 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:296 msgid "CMS" msgstr "CMS" # ??? Check! #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:358 msgid "Fix" msgstr "Festlegen" # ??? Check! #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:362 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Legt RGB-Ausweichwert für Entsprechung des icc-color()-Parameters fest" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:453 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:486 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:516 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:551 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:588 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:623 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:465 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:477 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:487 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:488 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:517 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:518 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:552 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:553 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:589 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:590 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:624 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:625 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alpha (Deckkraft)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:118 msgid "Choose style of color selection" msgstr "Stil des Farbwählers ändern" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:177 msgid "Color Managed" msgstr "Farb-Management" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:184 msgid "Out of gamut!" msgstr "Farbbereich überschritten!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:191 msgid "Too much ink!" msgstr "Zu viel Farbe!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:206 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:58 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:58 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:59 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:59 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:59 msgid "HSLuv" msgstr "HSLuv" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:149 msgid "Color Wheel" msgstr "Farbrad" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:547 msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:610 msgid "_H*:" msgstr "_H*:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:615 msgid "_S*:" msgstr "_S*:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:619 msgid "_L*:" msgstr "_L*:" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:50 msgid "Dash pattern" msgstr "Muster der Strichlinien" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:61 ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:238 msgid "Pattern offset" msgstr "Versatz des Musters" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:142 msgid "Add Export" msgstr "Zur Exportliste hinzufügen" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:148 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:188 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:152 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:275 msgid "Change fill rule" msgstr "Füllungsregel ändern" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:348 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:416 msgid "Set fill color" msgstr "Füllungsfarbe setzen" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:348 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:416 msgid "Set stroke color" msgstr "Farbe der Kontur setzen" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:408 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535 msgid "Remove fill" msgstr "Füllung entfernen" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:408 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543 msgid "Remove stroke" msgstr "Kontur entfernen" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:509 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Farbverlauf für die Füllung setzen" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:509 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Farbverlauf für die Kontur setzen" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:602 msgid "Set mesh on fill" msgstr "Verlaufsgitter für die Füllung setzen" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:602 msgid "Set mesh on stroke" msgstr "Verlaufsgitter für die Kontur setzen" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:662 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Muster für die Füllung setzen" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:662 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Muster für die Kontur setzen" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:687 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:551 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 msgid "Unset fill" msgstr "Füllung aufheben" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:687 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:567 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 msgid "Unset stroke" msgstr "Kontur aufheben" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:31 msgid "Soft Light" msgstr "Gedämpftes Licht" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:51 msgid "Blur (%)" msgstr "Unschärfe (%)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:52 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1035 msgid "Opacity (%)" msgstr "Deckkraft (%)" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:144 msgid "Select all text with this text family" msgstr "Wähle allen Text mit dieser Schriftart-Familie aus" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:147 msgid "Font not found on system: " msgstr "Schrift wurde im System nicht gefunden: " #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:30 msgid "Font family" msgstr "Schriftfamilie" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:31 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:152 msgctxt "Font feature" msgid "Ligatures" msgstr "Ligaturen" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:153 msgctxt "Font feature" msgid "Common" msgstr "Gewöhnliche" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154 msgctxt "Font feature" msgid "Discretionary" msgstr "Bedingte" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155 msgctxt "Font feature" msgid "Historical" msgstr "Historische" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156 msgctxt "Font feature" msgid "Contextual" msgstr "Kontextbezogene" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158 msgctxt "Font feature" msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:159 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:164 msgctxt "Font feature" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160 msgctxt "Font feature" msgid "Subscript" msgstr "Tiefgestellt" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161 msgctxt "Font feature" msgid "Superscript" msgstr "Hochgestellt" # Listen mit Erklärungen: # https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_typographic_features # https://www.microsoft.com/typography/otspec/featurelist.htm #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:163 msgctxt "Font feature" msgid "Capitals" msgstr "Großbuchstaben" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165 msgctxt "Font feature" msgid "Small" msgstr "Kapitälchen" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166 msgctxt "Font feature" msgid "All small" msgstr "Alles in Kapitälchen" # Bezieht sich auf die "normal" großen (1ex) Kapitälchen... #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167 msgctxt "Font feature" msgid "Petite" msgstr "Kleine Kapitälchen („petite caps“)" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:168 msgctxt "Font feature" msgid "All petite" msgstr "Alles in kleinen Kapitälchen" # lt. http://www.typografie.info/3/page/wiki.html/_/fachbegriffe/unicase-r25 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169 msgctxt "Font feature" msgid "Unicase" msgstr "Unikameral" # https://en.wikipedia.org/wiki/Titling_capitals #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170 msgctxt "Font feature" msgid "Titling" msgstr "Titelschrift" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172 msgctxt "Font feature" msgid "Numeric" msgstr "Ziffern" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:173 msgctxt "Font feature" msgid "Lining" msgstr "Versalziffern" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174 msgctxt "Font feature" msgid "Old Style" msgstr "Minuskelziffern" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175 msgctxt "Font feature" msgid "Default Style" msgstr "Standardstil" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195 msgctxt "Font feature" msgid "Proportional" msgstr "Proportionale" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177 msgctxt "Font feature" msgid "Tabular" msgstr "Tabellenziffern" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178 msgctxt "Font feature" msgid "Default Width" msgstr "Standardbreite" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179 msgctxt "Font feature" msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 msgctxt "Font feature" msgid "Stacked" msgstr "Übereinander" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 msgctxt "Font feature" msgid "Default Fractions" msgstr "Standard-Brüche" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 msgctxt "Font feature" msgid "Ordinal" msgstr "Ordnungszahlen" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 msgctxt "Font feature" msgid "Slashed Zero" msgstr "Gestrichene Null" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185 msgctxt "Font feature" msgid "East Asian" msgstr "Ostasiatisch" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:186 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193 msgctxt "Font feature" msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 msgctxt "Font feature" msgid "JIS78" msgstr "JIS78" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 msgctxt "Font feature" msgid "JIS83" msgstr "JIS83" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgctxt "Font feature" msgid "JIS90" msgstr "JIS90" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgctxt "Font feature" msgid "JIS04" msgstr "JIS04" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191 msgctxt "Font feature" msgid "Simplified" msgstr "Vereinfachte" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192 msgctxt "Font feature" msgid "Traditional" msgstr "Traditionelle" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194 msgctxt "Font feature" msgid "Full Width" msgstr "Volle Breite" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196 msgctxt "Font feature" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198 msgctxt "Font feature" msgid "Feature Settings" msgstr "Typographische Eigenschaften" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:199 msgctxt "Font feature" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "Die Auswahl hat abweichende typographische Eigenschaften!" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:216 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "" "Gewöhnliche Ligaturen (Standard- und kontextbezogene Ligaturen). " "Standardmäßig aktiviert. OpenType-Tabellen: „liga“, „clig“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:218 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "" "Bedingte Ligaturen. Standardmäßig deaktiviert. OpenType-Tabelle: „dlig“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:220 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "" "Historische Ligaturen. Standardmäßig deaktiviert. OpenType-Tabelle: „hlig“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:222 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "" "Kontextbezogene Alternativen. Standardmäßig aktiviert. OpenType-Tabelle: " "„calt“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:277 msgid "Normal position." msgstr "Normale Position." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:278 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "Tiefgestellt. OpenType-Tabelle: „subs“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:279 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "Hochgestellt. OpenType-Tabelle: „sups“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:307 msgid "Normal capitalization." msgstr "Normale Groß- und Kleinschreibung." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:308 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "Kapitälchen für Kleinbuchstaben. OpenType-Tabelle: „smcp“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:309 msgid "" "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "" "Kapitälchen für Groß- und Kleinbuchstaben. OpenType-Tabellen: „c2sc“ und " "„smcp“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:310 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "Kleine Kapitälchen für Kleinbuchstaben. OpenType-Tabelle: „pcap“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:311 msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "" "Kleine Kapitälchen für Groß- und Kleinbuchstaben. OpenType-Tabellen: „c2sc“ " "und „pcap“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:312 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: " "'unic'" msgstr "Unikameral (alle Zeichen gleiche Höhe). OpenType-Tabelle: „unic“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:313 msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: " "'titl'" msgstr "" "Titelschrift (Großbuchstaben mit geringerer Strichstärke für die Verwendung " "in Titeln). OpenType-Tabelle: „titl“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:353 msgid "Normal style." msgstr "Normaler Stil." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:354 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "Versalziffern. OpenType-Tabelle: „lnum“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:355 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "Minuskelziffern. OpenType-Tabelle: „onum“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:356 msgid "Normal widths." msgstr "Normale Breite." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:357 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "Ziffern mit proportionaler Breite. OpenType-Tabelle: „pnum“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:358 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "Ziffern mit gleicher Breite. OpenType-Tabelle: „tnum“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359 msgid "Normal fractions." msgstr "Normale Brüche." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "Brüche mit diagonalem Bruchstrich. OpenType-Tabelle: „frac“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:361 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "Brüche mit horizontalem Bruchstrich. OpenType-Tabelle: „afrc“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:362 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "" "Ordnungszahlen (z.B. hochgestelltes „th“ im Englischen). OpenType-Tabelle: " "„ordn“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:363 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "Gestrichene Nullen. OpenType-Tabelle: „zero“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:425 msgid "Default variant." msgstr "Standard-Variante." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:426 msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'." msgstr "JIS78 Formen. OpenType-Tabelle: „jp78“." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:427 msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'." msgstr "JIS83 Formen. OpenType-Tabelle: „jp83“." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:428 msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'." msgstr "JIS90 Formen. OpenType-Tabelle: „jp90“." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:429 msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'." msgstr "JIS2004 Formen. OpenType-Tabelle: „jp2004“." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:430 msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'." msgstr "Vereinfachte Formen. OpenType-Tabelle: „smpl“." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431 msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'." msgstr "Traditionelle Formen. OpenType-Tabelle: „trad“." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432 msgid "Default width." msgstr "Standardbreite." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:433 msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'." msgstr "Varianten mit voller Breite. OpenType-Tabelle: „fwid“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:434 msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'." msgstr "Varianten mit proportionaler Breite. OpenType-Tabelle: „pwid“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:435 msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'." msgstr "Ruby Varianten. OpenType-Tabelle: „ruby“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:485 msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." msgstr "" "Typographische Eigenschaften im CSS-Format (z.B. „wxyz“ oder „wxyz“ 3)." #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:223 msgid "Stop color" msgstr "Zwischenfarbe" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:125 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "Farbverlauf duplizieren" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:135 msgid "Delete unused gradient" msgstr "Nicht verwendeten Farbverlauf löschen" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:146 msgid "Edit gradient" msgstr "Farbverlauf bearbeiten" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:171 msgid "Swatch" msgstr "Farbmuster" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:216 msgid "Rename gradient" msgstr "Farbverlauf umbenennen" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:211 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:804 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1129 msgid "No document selected" msgstr "Kein Dokument gewählt" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:215 msgid "No gradients in document" msgstr "Keine Farbverläufe im Dokument" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:219 msgid "No gradient selected" msgstr "Kein Farbverlauf markiert" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:88 msgid "Current layer" msgstr "Aktuelle Ebene" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:97 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Sichbarkeit der aktuellen Ebene umschalten" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:106 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Sperren oder Entsperren der aktuellen Ebene" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:188 msgid "Lock layer" msgstr "Ebene sperren" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:188 msgid "Unlock layer" msgstr "Ebene entsperren" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:197 msgid "Hide layer" msgstr "Ebene ausblenden" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:197 msgid "Unhide layer" msgstr "Ebene einblenden" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietär" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgctxt "MetadataLicence" msgid "Other" msgstr "Andere" # In der History #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:68 msgid "Document license updated" msgstr "Lizenz des Dokuments geändert" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:143 msgid "Change blur/blend filter" msgstr "Unschärfe/Mischmodus ändern" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1152 msgid "Change opacity" msgstr "Deckkraft ändern" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:204 msgid "Change isolation" msgstr "Isolation ändern" #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:100 msgid "Border and shadow color" msgstr "Farbe des Seitenrandes und -schattens" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:39 msgid "Move to previous page" msgstr "Zur vorigen Seite" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:44 msgid "Move to next page" msgstr "Zur nächsten Seite" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:47 msgid "Current page" msgstr "Aktuelle Seite" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:160 msgid "No paint" msgstr "Keine Farbe" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:161 msgid "Flat color" msgstr "Einfache Farbe" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:163 ../share/ui/gradient-edit.glade:131 msgid "Linear gradient" msgstr "Linearer Farbverlauf" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:165 ../share/ui/gradient-edit.glade:146 msgid "Radial gradient" msgstr "Radialer Farbverlauf" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:168 msgid "Mesh gradient" msgstr "Verlaufsgitter" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278 msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:173 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Farbe nicht setzen (damit sie geerbt werden kann)" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:186 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Überschneidungen im Pfad oder mit Pfadabschnitten erzeugen Löcher in der " "Füllung (Füllregel: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:199 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Vollständige Füllung, solange kein Pfadabschnitt in entgegengesetzter " "Richtung verläuft (Füllregel: nonzero)" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Keine Objekte" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:524 msgid "Multiple styles" msgstr "Mehrfachstile" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:532 msgid "Paint is undefined" msgstr "Farbe ist undefiniert" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:540 msgid "No paint" msgstr "Keine Farbe" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:610 msgid "Flat color" msgstr "Einfache Farbe" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:924 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "" "Mit dem Verlaufsgitterwerkzeug kann das Verlaufsgitter bearbeitet " "werden." #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:935 msgid "Mesh fill" msgstr "Verlaufsgitter" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1247 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Benutze das Knotenwerkzeug, um Position, Winkel und Größe des Musters " "auf der Arbeitsfläche anzupassen. Mit Objekt > Muster > Objekte in " "Füllmuster umwandeln lassen sich neue Füllmuster von ausgewählten " "Objekten erzeugen." #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1258 msgid "Pattern fill" msgstr "Füllmuster" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1278 msgid "Hatch fill" msgstr "Schraffur" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1380 msgid "Swatch fill" msgstr "Farbmuster" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:852 msgid "_Browse..." msgstr "_Durchsuchen…" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:938 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "Bitmap-Editor wählen:" #: ../src/ui/widget/random.cpp:76 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Zufallsgenerator neu impfen; dies führt zu einer geänderten Sequenz von " "Pseudozufallszahlen." #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:702 msgid "Distance:" msgstr "Abstand:" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Ausgabe-Methode:" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31 msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Bitmap options" msgstr "Bitmap-Optionen" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (dpi)" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "PDF-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat normalerweise " "eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, manche " "Filtereffekte gehen jedoch verloren." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Alles als Bitmap ausdrucken. Das resultierende Bild hat (normalerweise) eine " "größere Dateigröße und wird bei zu starkem Vergrößern unscharf, die " "Zeichnung wird jedoch identisch zur angezeigten ausgegeben." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:125 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:119 msgid "Fill:" msgstr "Füllung:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:127 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 msgid "N/A" msgstr "N/V" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028 msgid "Nothing selected" msgstr "Nichts ausgewählt" # !!! #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "Keine" # !!! #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill, middle-click for black fill" msgstr "Keine Füllung; mittelklicken für schwarze Füllung" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke, middle-click for black stroke" msgstr "Keine Kontur; mittelklicken für schwarze Kontur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "Pattern (fill)" msgstr "Muster (Füllung)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "Pattern (stroke)" msgstr "Muster (Kontur)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "Hatch" msgstr "Schraffur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Hatch (fill)" msgstr "Schraffur (Füllung)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Hatch (stroke)" msgstr "Schraffur (Kontur)" # Short for 'Linear Gradient' in indicator field bottom left. #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:272 msgid "Linear gradient (fill)" msgstr "Linearer Farbverlauf (Füllung)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:272 msgid "Linear gradient (stroke)" msgstr "Linearer Farbverlauf (Kontur)" # Short for 'Radial gradient' in indicator field bottom left. #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 msgid "Radial gradient (fill)" msgstr "Radialer Farbverlauf (Füllung)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 msgid "Radial gradient (stroke)" msgstr "Radialer Farbverlauf (Kontur)" # Short for 'Mesh gradient' in indicator field bottom left #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "M" msgstr "G" # Leider inkonsistent mit Mesh gradient stroke. Vielleicht gibt's noch was besseres? #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Mesh gradient (fill)" msgstr "Verlaufsgitter (Füllung)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Mesh gradient (stroke)" msgstr "Verlaufsgitter (Kontur)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225 msgid "≠" msgstr "≠" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 msgid "Different fills" msgstr "Unterschiedliche Füllungen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 msgid "Different strokes" msgstr "Unterschiedliche Konturen" # !!! #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 msgid "Unset" msgstr "Ungesetzt" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Flat color (fill)" msgstr "Einfache Farbe (Füllung)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Flat color (stroke)" msgstr "Einfache Farbe (Kontur)" # !!! #. TRANSLATORS: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Füllfarbe wird über ausgewählte Objekte gemittelt" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Konturfarbe wird über ausgewählte Objekte gemittelt" # !!! #. TRANSLATORS: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Füllung" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Kontur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Edit fill..." msgstr "Füllung bearbeiten…" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Edit stroke..." msgstr "Kontur bearbeiten…" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:250 msgid "Last set color" msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254 msgid "Last selected color" msgstr "Zuletzt gewählte Farbe" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:270 msgid "Copy color" msgstr "Farbe kopieren" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:274 msgid "Paste color" msgstr "Farbe einfügen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:583 msgid "Make fill opaque" msgstr "Füllung undurchsichtig machen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Kontur undurchsichtig machen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:594 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe auf Füllung anwenden" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:605 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe auf Kontur anwenden" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:615 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Zuletzt gewählte Farbe auf Füllung anwenden" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Zuletzt gewählte Farbe auf Kontur anwenden" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:650 msgid "Invert fill" msgstr "Füllung invertieren" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:673 msgid "Invert stroke" msgstr "Kontur invertieren" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684 msgid "White fill" msgstr "Weiße Füllung" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:695 msgid "White stroke" msgstr "Weiße Kontur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:706 msgid "Black fill" msgstr "Schwarze Füllung" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:717 msgid "Black stroke" msgstr "Schwarze Kontur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:759 msgid "Paste fill" msgstr "Füllmuster einfügen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:776 msgid "Paste stroke" msgstr "Kontur einfügen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:881 msgid "Change stroke width" msgstr "Breite der Kontur ändern" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:988 msgid ", drag to adjust, middle-click to remove" msgstr ", ziehen zum Anpassen, mittelklicken zum entfernen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1057 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:181 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:313 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Hairline" msgstr "Haarlinie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1057 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Stroke width: %1" msgstr "Konturbreite: %1" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1077 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Breite der Kontur: %.5g%s%s" # !!! not the best translation #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1081 msgid " (averaged)" msgstr " (gemittelt)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1108 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (durchsichtig)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1132 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (undurchsichtig)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269 msgid "Adjust alpha" msgstr "Alpha anpassen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Alphawert eingestellt: vorher %.3g, jetzt %.3g (Diff. %.3g); " "mit Strg wird Sättigung, mit Umschalt die Sättigung " "eingestellt, ohne Zusatztaste für Farbtom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1274 msgid "Adjust saturation" msgstr "Sättigung anpassen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1276 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Sättigung eingestellt: vorher %.3g, jetzt %.3g (Diff. %.3g); " "mit Strg wird Helligkeit, mit Alt der Alphawert angepasst, " "ohne Zusatztaste für Farbton" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 msgid "Adjust lightness" msgstr "Helligkeit anpassen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1281 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Helligkeit eingestellt: vorher %.3g, jetzt %.3g (Diff. %.3g); " "mit Umschalt wird Sättigung, mit Alt der Alphawert angepasst, " "ohne Zusatztaste für Farbwert." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284 msgid "Adjust hue" msgstr "Farbton anpassen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl " "to adjust lightness" msgstr "" "Farbton eingestellt: vorher %.3g, jetzt %.3g (Diff. %.3g); mit " "Umschalt wird Sättigung, mit Alt wird Alphawert und mit " "Strg Helligkeit angepasst" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1399 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Breite der Konturlinie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1387 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Strichbreite eingestellt: vorher %.3g, jetzt %.3g (Diff. %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:127 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:169 msgid "Stroke width" msgstr "Konturbreite" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:171 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "_Breite:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:197 msgid "Dashes:" msgstr "Strichlinien:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:215 msgid "_Pattern:" msgstr "Muster:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:216 msgid "Repeating \"dash gap ...\" pattern" msgstr "Sich wiederholendes Muster aus \"Strich Lücke …\"" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:238 msgid "Markers:" msgstr "Knotenmarkierungen:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:244 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "" "Startmarkierungen werden am ersten Knoten eines Pfades oder einer Form " "gezeichnet." #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:252 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Mittel-Knotenmarkierungen werden auf jedem Knoten entlang eines Pfades - " "außer dem ersten und letzten - gezeichnet." #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:260 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "" "Endmarkierungen werden auf dem letzten Knoten eines Pfades oder einer Form " "gezeichnet." #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:283 msgid "Bevel join" msgstr "Abgeschrägte Verbindung" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:291 msgid "Round join" msgstr "Abgerundete Verbindung" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:299 msgid "Miter join" msgstr "Spitze Verbindung" #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:323 msgid "Cap:" msgstr "Linienende:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:334 msgid "Butt cap" msgstr "Nicht überstehendes Ende" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:341 msgid "Round cap" msgstr "Abgerundetes Ende" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:348 msgid "Square cap" msgstr "Quadratisches Ende" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:362 msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "Füllung, Kontur, Markierungen" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:366 msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "Kontur, Füllung, Markierungen" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:370 msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "Füllung, Markierungen, Kontur" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:378 msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "Markierungen, Füllung, Kontur" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:382 msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "Kontur, Markierungen, Füllung" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:386 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "Markierungen, Kontur, Füllung" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:518 msgid "Set markers" msgstr "Knotenmarkierungen festlegen" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:572 msgid "Remove hairline stroke" msgstr "Haarlinien-Kontur entfernen" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:972 msgid "Set stroke width" msgstr "Breite der Kontur festlegen" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1013 msgid "Set stroke dash" msgstr "Muster der Kontur festlegen" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1035 msgid "Set stroke miter" msgstr "Gehrung der Kontur festlegen" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1092 msgid "Set stroke style" msgstr "Konturstil festlegen" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:270 msgid "L Gradient" msgstr "L-Farbverlauf" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274 msgid "R Gradient" msgstr "R-Farbverlauf" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Füllung: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Kontur: %06x/%.3g" # !!! #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:297 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "Keine Füllung" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "Keine Kontur" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Konturbreite: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:352 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "O: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:360 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "Deckkraft: %2.1f %%" #: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:49 msgid "Swatch color" msgstr "Farbe des Farbmusters" #: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:101 msgid "Change swatch color" msgstr "Farbmuster-Farbe ändern" #: ../src/util/paper.cpp:36 msgid "Failed to create the page file." msgstr "Fehler beim Erstellen der Seitendatei." #: ../src/vanishing-point.cpp:125 msgid "Split vanishing points" msgstr "Fluchtpunkte aufteilen" #: ../src/vanishing-point.cpp:171 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Fluchtpunkte zusammenführen" #: ../src/vanishing-point.cpp:238 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D-Box: Fluchtpunkt verschieben" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Endlicher Fluchtpunkt benutzt von %d Box." msgstr[1] "" "Endlicher Fluchtpunkt benutzt von %d Boxen; Ziehen mit " "Umschalt zum Separieren der markierten Boxen" #: ../src/vanishing-point.cpp:329 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by the box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Geteilter, unendlicher Fluchtpunkt der Box" msgstr[1] "" "Unendlicher Fluchtpunkt benutzt von %d Boxen; Ziehen mit " "Umschalt trennt die markierten Boxen" #: ../src/vanishing-point.cpp:338 #, c-format msgid "" "Collection of %d vanishing points shared by the box; drag with " "Shift to separate" msgid_plural "" "Collection of %d vanishing points shared by %d boxes; drag " "with Shift to separate" msgstr[0] "" "Kollektion von %d Fluchtpunkten der Box; Ziehen mit Umschalt " "trennt in mehrere Punkte auf" msgstr[1] "" "Kollektion von %d Fluchtpunkten geteilt von %d Boxen; Ziehen " "mit Umschalt trennt in mehrere Punkte auf" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:355 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Willkommen zu Inkscape! Formen- und Freihandwerkzeuge erstellen " "Objekte; das Auswahlwerkzeug (Pfeil) verschiebt und bearbeitet." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:397 msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)" msgstr "Rotation (auch mit Strg+Umschalt+Mausrad)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:425 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Zeigerkoordinaten" #. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas zoom level #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:440 msgctxt "canvas" msgid "Z:" msgstr "Z:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas rotation #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:443 msgctxt "canvas" msgid "R:" msgstr "D:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626 msgid "outline" msgstr "Umriss" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628 msgid "no filters" msgstr "Keine _Filter" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:630 msgid "visible hairlines" msgstr "sichtbare Haarlinien" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:632 msgid "outline overlay" msgstr "Umrissüberlagerung" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:641 msgid "grayscale" msgstr "Graustufen" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:643 msgid "print colors preview" msgstr "_Druckfarben-Vorschau" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832 msgid "Locked all guides" msgstr "Alle Hilflinien gesperrt" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:834 msgid "Unlocked all guides" msgstr "Alle Ebenen entsperret" # ??? #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "Farbverwaltungsansicht ist in diesem Fenster aktiviert" # ??? #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:853 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "Farbverwaltungsansicht ist in diesem Fenster deaktiviert" # CHECK #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1003 msgid "Note:" msgstr "Hinweis:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1511 ../share/ui/dialog-export.glade:519 #: ../share/ui/page-properties.glade:799 ../share/ui/align-and-distribute.ui:60 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:15 msgid "Page" msgstr "Seite" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1523 msgid "Centre Page" msgstr "Seite zentrieren" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1868 msgid "Create guide" msgstr "Hilfslinien erstellen" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:85 msgid "remove" msgstr "entfernen" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:274 msgid "Set attribute" msgstr "Attribut festlegen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:126 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Stil von neuen Rechtecken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:127 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Stil von neuen Ellipsen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:128 msgid "Style of new stars" msgstr "Stil von neuen Sternen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:129 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Stil von neuen 3D-Boxen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:130 msgid "Style of new spirals" msgstr "Stil von neuen Spiralen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:131 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Stil von neuen Pfaden (Malwerkzeug)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:132 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Stil von neuen Pfaden (Zeichenwerkzeug)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:133 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Stil von neuen kalligrafischen Strichen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:140 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Farbe/Deckkraft für Optimierung durch Einfärben" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:144 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Stil von neuen Farbeimer-Objekten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:145 ../src/widgets/toolbox.cpp:146 msgid "TBD" msgstr "Beschreibung fehlt noch!" #: ../share/ui/color-palette.glade:65 msgid "Configure..." msgstr "Einstellungen…" #: ../share/ui/color-palette.glade:300 msgid "Border:" msgstr "Rand:" #: ../share/ui/color-palette.glade:357 msgid "Aspect:" msgstr "Seitenverhältnis:" #: ../share/ui/color-palette.glade:381 msgid "Use scrollbar" msgstr "Rollbalken verwenden" #: ../share/ui/color-palette.glade:394 msgid "Stretch to fill" msgstr "Auf ganze Breite strecken" #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:63 msgid "Click to Copy" msgstr "Zum Kopieren klicken" # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 611 #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:86 msgid "Ctrl+F" msgstr "Strg+F" #: ../share/ui/dialog-export.glade:108 msgid "Image Size" msgstr "Bildgröße" #: ../share/ui/dialog-export.glade:217 msgid "Export Selected only" msgstr "Nur Auswahl exportieren" #: ../share/ui/dialog-export.glade:231 msgid "Hide Export Settings" msgstr "Exporteinstellungen überspringen" #: ../share/ui/dialog-export.glade:235 msgid "" "Don't pop up the export options and use the previously used or default " "options." msgstr "" "Die Exportoptionen nicht anzeigen, stattdessen die zuletzt verwendeten oder " "die Standardeinstellungen verwenden." #: ../share/ui/dialog-export.glade:341 ../share/extensions/restack.inx:32 #: ../share/extensions/text_extract.inx:19 #: ../share/extensions/text_merge.inx:19 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: ../share/ui/dialog-export.glade:354 ../share/extensions/restack.inx:30 #: ../share/extensions/text_extract.inx:17 #: ../share/extensions/text_merge.inx:17 msgid "Top" msgstr "Oben" #: ../share/ui/dialog-export.glade:367 msgid "" "Width\n" "(px)" msgstr "" "Breite\n" "(px)" #: ../share/ui/dialog-export.glade:381 msgid "" "Height\n" "(px)" msgstr "" "Höhe\n" "(px)" #: ../share/ui/dialog-export.glade:489 msgid "Export selected objects" msgstr "Ausgewählte Objekte exportieren" #: ../share/ui/dialog-export.glade:501 #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:33 ../share/extensions/docinfo.inx:8 #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:11 ../share/extensions/dpi96to90.inx:11 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../share/ui/dialog-export.glade:507 msgid "Export everything inside document" msgstr "Das gesamte Dokument exportieren" #: ../share/ui/dialog-export.glade:525 msgid "Export cropped content inside the page" msgstr "Exportdatei auf Seiteninhalt beschneiden" #: ../share/ui/dialog-export.glade:543 msgid "Export custom area by specifying coordinates" msgstr "Benutzerdefinierten Bereich anhand von Koordinatenangaben exportieren" #: ../share/ui/dialog-export.glade:569 msgid "Select the previous page" msgstr "Vorherige Seite wählen" #: ../share/ui/dialog-export.glade:602 msgid "Select the next page" msgstr "Nächste Seite wählen" #: ../share/ui/dialog-export.glade:783 msgid "Browse export directory" msgstr "Exportverzeichnis wählen" #: ../share/ui/dialog-export.glade:795 msgid "Select export format" msgstr "Dateiformat wählen" #: ../share/ui/dialog-export.glade:844 msgid "Export a part of document" msgstr "Einen Teil des Dokuments exportieren" #: ../share/ui/dialog-export.glade:845 msgid "Single Image" msgstr "Einzelbild" #: ../share/ui/dialog-export.glade:930 msgid "Export selected objects to separate files" msgstr "Gewählte Objekte in getrennte Dateien exportieren" #: ../share/ui/dialog-export.glade:942 msgid "Layers" msgstr "Ebenen" #: ../share/ui/dialog-export.glade:947 msgid "Export layers as separate files" msgstr "Jede Ebene als einzelne Datei exportieren" #: ../share/ui/dialog-export.glade:965 msgid "Export pages as separate files" msgstr "Jede Seite als einzelne Datei exportieren" #: ../share/ui/dialog-export.glade:985 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1013 msgid "Export Selected Only" msgstr "Nur ausgewählte Objekte exportieren" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1128 msgid "Export to multiple files and file formats" msgstr "In mehrere Dateien und Dateiformate exportieren" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1129 msgid "Batch Export" msgstr "Mehrfachexport" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:8 msgid "Live Path Effects Selector" msgstr "Pfadeffektauswahl" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:265 msgid "Show Experimental" msgstr "Experimentelle Effekte zeigen" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:290 msgid "Message" msgstr "Meldung" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:77 msgid "LPEName" msgstr "LPE-Name" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:113 msgid "Experimental" msgstr "Experimentell" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:9 msgid "Save Document as Template" msgstr "Dokument als Vorlage speichern" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:45 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:57 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:69 msgid "Description: " msgstr "Beschreibung:" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:81 msgid "Keywords: " msgstr "Schlüsselwörter: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:138 msgid "Set as default template" msgstr "Als Standardvorlage festlegen" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:47 msgid "_Font" msgstr "Schrift" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:88 msgid "_Features" msgstr "Eigenschaften" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:142 msgid "Set as _default" msgstr "Als _Standard festlegen" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:74 msgid "" "This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into vector " "paths. Several options are available for different use cases:\n" " * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold " "value and creates a path enclosing them (using potrace).\n" " * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value " "in the brightness of color patches and creates paths to separate them (using " "potrace).\n" " * \"Color quantization\" separates the image into the given number of " "colors, and separates them with a path (using potrace).\n" " * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n" " * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with " "autotrace).\n" " * \"Multicolor\" options separate the image into a number of scans, " "depending on brightness, color separation, or gray levels (using potrace), " "or using the autotrace algorithm, and create several paths for those.\n" " * The \"Pixel art\" tab allows to use an algorithm for pixel recognition or " "one for depixelizing to vectorize pixel art images.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Save your work before tracing\n" " 2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates up to one path per " "pixel. It is not recommended for images that are not pixel art.\n" " 3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. " "Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n" " 4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is " "always best." msgstr "" "Mit diesem Dialog können Rastergrafiken automatisch vektorisiert werden. Für " "die verschiedenen Anwendungsfälle stehen unterschiedliche Methoden zur " "Verfügung:\n" " * „Helligkeitsschwellwert“ sucht nach Regionen, die dunkler als der " "gewählte Grenzwert sind, und erstellt einen Pfad, der diese Regionen " "beinhaltet (verwendet die Potrace-Bibliothek).\n" " * „Kantenerkennung“ sucht nach Helligkeitsänderungen. Wenn der Unterschied " "in der Helligkeit zwischen Farbflächen größer ist als der gewählte " "Grenzwert, wird dort ein Pfad erstellt, der die beiden Regionen voneinander " "abgrenzt (verwendet die Potrace-Bibliothek).\n" " * „Farbquantisierung“ teilt das Bild in die angegebene Anzahl an Farben auf " "und trennt die Farbbereiche mit einem Pfad (verwendet die Potrace-" "Bibliothek).\n" " * „Autotrace“ verwendet den Autotrace-Algorithmus mit der gewählten " "Option.\n" " * „Strichzeichnung vektorisieren“ versucht, die Linien in einer " "Strichzeichnung nachzuzeichnen (verwendet die Autotrace-Bibliothek).\n" " * „Mehrfarbig“ teilt das Bild abhängig von der Helligkeit, den Farben oder " "Graustufen in Bereiche auf und erstellt für jeden Bereich einen eigenen " "Pfad. Kann sowohl mit Potrace als auch mit Autotrace ausgeführt werden.\n" " * Im Reiter „Pixelkunst“ können Pixelkunst-Bilder vektorisiert werden - " "sowohl mit einem Algorithmus der einzelne Pixel erzeugt als auch mit einem, " "der die Verpixelung entfernt.\n" "\n" " * Hinweise:\n" " 1) Vor dem Vektorisieren sollte gespeichert werden.\n" " 2) „Pixelkunst nachzeichnen“ erzeugt bis zu einem Pfad pro Farbquadrat im " "Kunstwerk, und sollte daher nicht für Bilder verwendet werden, die zu groß " "oder keine Pixelkunst sind.\n" " 3) Autotrace ist langsamer als Potrace. Daher sollte es nicht für große " "Bilder verwendet werden. Der Bildkontrast sollte zuvor in einem anderen " "Programm verstärkt werden.\n" " 4) Wenn das Ziel ist, möglichst wenige Knoten und eine hohe Präzision zu " "erhalten, ist manuelles Nachzeichnen geeigneter." #: ../share/ui/dialog-trace.glade:175 ../share/ui/dialog-trace.glade:756 msgid "Speckles" msgstr "Flecken" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:179 ../share/ui/dialog-trace.glade:760 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Kleine Punkte (Flecken) im Bitmap unterdrücken" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:191 ../share/ui/dialog-trace.glade:830 msgid "Smooth corners" msgstr "Ecken glätten" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:195 ../share/ui/dialog-trace.glade:834 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Scharfe Ecken der Nachzeichnung glätten" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:237 ../share/ui/dialog-trace.glade:772 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1227 msgid "Optimize" msgstr "Optimieren" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:241 ../share/ui/dialog-trace.glade:776 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1231 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Versuchen, Pfade durch Verbinden von benachbarten Abschnitten der " "Bézierkurve zu optimieren" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:282 msgid "Edge threshold" msgstr "Kantenschwellwert" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:306 msgid "Filter iterations" msgstr "Filterschritte" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:318 msgid "Error threshold" msgstr "Fehlerschwellwert" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:327 msgid "Invert image" msgstr "Bild invertieren" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:331 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Schwarze und weiße Bereiche invertieren" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:347 ../share/ui/dialog-trace.glade:715 msgid "Details:" msgstr "Details:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:429 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Helligkeitsschwellwert" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:430 msgid "Edge detection" msgstr "Kantenerkennung" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:431 msgid "Color quantization" msgstr "Farbquantisierung" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:432 msgid "Autotrace" msgstr "Autotrace" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:433 msgid "Centerline tracing (autotrace)" msgstr "Strichzeichnung vektorisieren (autotrace)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:447 ../share/ui/dialog-trace.glade:655 msgid "Detection mode:" msgstr "Erkennungsmodus:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:520 ../share/ui/dialog-trace.glade:745 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Flecken bis zu dieser Größe (in Pixeln) werden unterdrückt" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:532 ../share/ui/dialog-trace.glade:804 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Erhöhen, um Ecken stärker zu glätten" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:545 ../share/ui/dialog-trace.glade:848 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Erhöhen, um die Anzahl der Knoten in der Nachzeichnung durch aggressivere " "Optimierung zu reduzieren" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:557 ../share/ui/dialog-trace.glade:860 msgid "User-assisted trace" msgstr "Nachzuzeichnenden Bereich auswählen" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:561 ../share/ui/dialog-trace.glade:864 msgid "" "Cover the area you want to select as the foreground then select both objects" msgstr "Vordergrund übermalen, dann beide Objekte auswählen" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:596 msgid "Single scan" msgstr "Einmaliger Scan" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:626 msgid "Brightness steps" msgstr "Helligkeitsschritte" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:628 msgid "Grays" msgstr "Graustufen" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:629 msgid "Autotrace (slower)" msgstr "Autotrace (langsamer)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:643 msgid "Scans" msgstr "Scans" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:672 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Gaußschen Weichzeichner vor dem Nachzeichnen anwenden" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:683 msgid "Remove background" msgstr "Hintergrund entfernen" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:687 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Unterste Ebene (Hintergrund) nach Fertigstellung entfernen" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:701 msgid "The desired number of scans" msgstr "Gewünschte Anzahl von Abtastungen" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:891 msgid "Stack" msgstr "Stapeln" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:895 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Abtastungen übereinander stapeln (keine Lücken) anstatt zu kacheln (meist " "mit Lücken)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:981 msgid "Multicolor" msgstr "Mehrfarbig" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1010 msgid "Favors connections that are part of a long curve (multiplier)" msgstr "" "Bevorzugt Verbindungen die Teil einer langen Kurve sind (Multiplikator)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1012 msgid "Curves" msgstr "Kurven" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1023 msgid "Avoid single disconnected pixels (weight)" msgstr "Vermeidet einzelne unverbundene Pixel (Gewichtung)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1025 msgid "Islands" msgstr "Inseln" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1036 ../share/ui/dialog-trace.glade:1245 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1258 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "Bevorzugt Verbindungen die Teil der Vordergrundfarbe sind" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1039 msgid "Sparse pixels:" msgstr "Zerstreute Pixel:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1051 ../share/ui/dialog-trace.glade:1094 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "" "Die heuristisch berechnete Stimmenzahl wird mit diesem Wert multipliziert" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1066 msgid "A constant vote value" msgstr "Eine konstante Stimmenzahl" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1080 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "Der Radius des Bildausschnitts welcher analysiert wird" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1110 msgid " Heuristics:" msgstr "Heuristik:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1177 msgid "B-splines" msgstr "B-Splines" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1181 msgid "Preserve staircasing artifacts" msgstr "Treppenartefakte erhalten" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1194 msgid "Voronoi" msgstr "Voronoi" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1198 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "Ausgabe bestehend aus geraden Linien" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1214 msgid " Output:" msgstr "Ausgabe:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1247 msgid "Multiplier" msgstr "Multiplikator" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1260 msgid "Window radius" msgstr "Fensterradius" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1302 msgid "Pixel art" msgstr "Pixelkunst" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1363 msgid "Live updates" msgstr "Laufend aktualisieren" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1377 msgid "Update preview" msgstr "Vorschau aktualisieren" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1404 msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1434 msgid "Instructions" msgstr "Hilfe" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1456 msgid "Abort trace operation" msgstr "Nachzeichnen abbrechen" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:68 msgid "Gradient:" msgstr "Farbverlauf:" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:82 msgid "Gradient library" msgstr "Farbverlaufsbibliothek" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:190 msgid "Repeat:" msgstr "Wiederholung:" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:292 msgid "Stop Offset:" msgstr "Versatz der Zwischenfarbe:" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:19 msgid "Inkscape. Draw freely." msgstr "Inkscape. Draw freely." #: ../share/ui/inkscape-about.glade:55 msgid "Official splash artwork of this version" msgstr "Offizielles Aufmacherbild dieser Version" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:57 ../share/extensions/hershey.inx:80 #: ../share/extensions/layer2png.inx:14 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:8 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:34 #: ../share/extensions/output_scour.inx:95 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:17 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:12 msgid "About" msgstr "Über" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:73 msgid "" "Do you want to get involved with Inkscape? Check this page!" msgstr "" "Möchtest Du bei Inkscape mitmachen? Besuche diese Webseite!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:118 msgid "List of authors who contributed to the code" msgstr "Liste der Beitragenden zum Programmcode" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:120 msgid "Authors" msgstr "Entwicklung" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:137 msgid "" "Do you want to contribute to translation activities? Join us here!" msgstr "" "Möchtest Du zur Übersetzung beitragen? Besuche uns hier!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:183 msgid "List of translators" msgstr "Liste der Übersetzer" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:185 msgid "Translators" msgstr "Übersetzung" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:202 msgid "" "See the full details about the Inkscape licenses here!" msgstr "" "Alle Informationen über die Lizenz von Inkscape gibt es hier!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:228 msgid "License file failed to load." msgstr "Lizenzdatei konnte nicht geladen werden." #: ../share/ui/inkscape-about.glade:257 msgid "Inkscape license" msgstr "Inkscape-Lizenz" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:286 msgctxt "Brief copyright notice at the footer of the About screen" msgid "© 2022 Inkscape Developers" msgstr "© 2022 Inkscape-Entwicklerteam" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:303 msgid "Link to the official website" msgstr "Link zur offiziellen Webpräsenz" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:332 msgid "Click to copy the version number to the clipboard" msgstr "Klicken, um die Versionsnummer in die Zwischenablage zu kopieren" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:353 msgid "Version Copied!" msgstr "Versionsnummer kopiert!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:372 msgid "Debug Info Copied!" msgstr "Informationen zur Fehlerbehebung kopiert!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:393 msgid "Click to copy debug info to the clipboard" msgstr "" "Klicken, um Informationen zur Fehlerbehebung in die Zwischenablage zu " "kopieren" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:57 ../share/ui/inkscape-start.glade:1476 msgid "Dark" msgstr "Dunkel" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:66 msgid "Light Checkerboard" msgstr "Helles Schachbrettmuster" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:75 msgid "Dark Checkerboard" msgstr "Dunkles Schachbrettmuster" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:84 msgid "Solid White" msgstr "Weiß" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:102 msgid "Inkscape (default)" msgstr "Inkscape (Standard)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:128 msgid "About Screen" msgstr "'Über Inkscape'-Bild" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:136 msgid "Icon 120x120" msgstr "Icon 120x120" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:144 msgid "Icon 16x16" msgstr "Icon 16x16" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:152 msgid "Icon 180x180" msgstr "Icon 180x180" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:160 msgid "Icon 32x32" msgstr "Icon 32x32" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:168 msgid "Icon 48x48" msgstr "Icon 48x48" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:176 msgid "Icon 512x512" msgstr "Icon 512x512" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:184 msgid "ID Card (ISO 7810)" msgstr "Scheckkarte (ISO 7810)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:210 ../share/ui/page-properties.glade:468 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:218 msgid "A4 (Landscape)" msgstr "A4 (quer)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:226 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:234 msgid "US Letter (Landscape)" msgstr "US Letter (quer)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:242 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:250 msgid "A0 (Landscape)" msgstr "A0 (quer)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:258 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:266 msgid "A1 (Landscape)" msgstr "A1 (quer)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:274 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:282 msgid "A2 (Landscape)" msgstr "A2 (quer)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:290 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:298 msgid "A3 (Landscape)" msgstr "A3 (quer)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:306 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:314 msgid "A5 (Landscape)" msgstr "A5 (quer)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:322 msgid "Business Card AU/NZ (Landscape)" msgstr "Visitenkarte AU/NZ (quer)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:330 msgid "Business Card AU/NZ (Portrait)" msgstr "Visitenkarte AU/NZ (hoch)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:338 msgid "Business Card EU (Landscape)" msgstr "Visitenkarte EU (quer)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:346 msgid "Business Card EU (Portrait)" msgstr "Visitenkarte EU (hoch)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:354 msgid "Business Card EU (Square)" msgstr "Visitenkarte EU (quadratisch)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:362 msgid "Business Card US (Landscape)" msgstr "Visitenkarte USA (quer)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:370 msgid "Business Card US (Portrait)" msgstr "Visitenkarte USA (hoch)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:378 msgid "Business Card US (Square)" msgstr "Visitenkarte USA (quadratisch)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:386 msgid "DL Envelope" msgstr "Umschlag DIN Lang" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:394 msgid "Ledger/Tabloid" msgstr "Ledger/Tabloid" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:402 msgid "US #10 Envelope" msgstr "#10-Umschlag (USA)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:410 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:418 msgid "US Executive (Landscape)" msgstr "US Executive (Querformat)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:426 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:434 msgid "US Legal (Landscape)" msgstr "US Legal (quer)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:460 msgid "Desktop 1080p" msgstr "Desktop 1080p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:468 msgid "Desktop 2K" msgstr "Desktop 2K" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:476 msgid "Desktop 4K" msgstr "Desktop 4K" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:484 msgid "Desktop 720p" msgstr "Desktop 720p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:492 msgid "Desktop SD" msgstr "Desktop SD" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:500 msgid "iPhone 5" msgstr "iPhone 5" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:508 msgid "iPhone X" msgstr "iPhone X" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:516 msgid "Mobile-smallest" msgstr "Kleinstes Smartphone" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:524 msgid "iPad Pro" msgstr "iPad Pro" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:532 msgid "Tablet-smallest" msgstr "Kleinstes Tablet" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:558 msgid "Facebook cover photo" msgstr "Facebook-Titelbild" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:566 msgid "Facebook event image" msgstr "Facebook-Event-Bild" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:574 msgid "Facebook image post" msgstr "Facebook-Bildbeitrag" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:582 msgid "Facebook link image" msgstr "Facebook-Link-Bild" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:590 msgid "Facebook profile picture" msgstr "Facebook-Profilbild" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:598 msgid "Facebook video" msgstr "Facebook-Video" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:606 msgid "Instagram landscape" msgstr "Instagram-Querformat" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:614 msgid "Instagram portrait" msgstr "Instagram (hoch)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:622 msgid "Instagram square" msgstr "Instagram quadratisch" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:630 msgid "LinkedIn business banner image" msgstr "LinkedIn-Business-Banner" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:638 msgid "LinkedIn company logo" msgstr "LinkedIn-Firmenlogo" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:646 msgid "LinkedIn cover photo" msgstr "LinkedIn-Titelbild" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:654 msgid "LinkedIn dynamic ad" msgstr "Dynamische LinkedIn-Anzeige" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:662 msgid "LinkedIn hero image" msgstr "LinkedIn-Fokusseitenbild" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:670 msgid "LinkedIn sponsored content image" msgstr "Bild für gesponsortern Inhalt auf LinkedIn" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:678 msgid "Snapchat advertisement" msgstr "Snapchat-Werbung" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:686 msgid "Twitter card image" msgstr "Bild für Twitter Card" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:694 msgid "Twitter header" msgstr "Twitter-Titelbild" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:702 msgid "Twitter post image" msgstr "Bild für Tweets" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:710 msgid "Twitter profile picture" msgstr "Twitter-Profilbild" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:718 msgid "Twitter video landscape" msgstr "Twitter-Video (Querformat)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:726 msgid "Twitter video portrait" msgstr "Twitter-Video (Hochformat)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:734 msgid "Twitter video square" msgstr "Twitter-Video (quadratisch)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:760 msgid "Video DCI 2k (Full Frame)" msgstr "DCI 2k-Video (Full Frame)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:768 msgid "Video DCI 4k (Full Frame)" msgstr "DCI 4k-Video (Full Frame)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:776 msgid "Video HD 1080p" msgstr "HD 1080p-Video" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:784 msgid "Video HD 720p" msgstr "HD 720p-Video" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:792 msgid "Video SD / NTSC" msgstr "SD / NTSC-Video" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:800 msgid "Video SD / PAL" msgstr "SD / PAL-Video" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:808 msgid "Video SD-Widescreen / NTSC" msgstr "SD-Widescreen / NTSC-Video" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:816 msgid "Video SD-Widescreen / PAL" msgstr "SD-Widescreen / PAL-Video" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:824 msgid "Video UHD 4k" msgstr "UHD 4k-Video" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:832 msgid "Video UHD 8k" msgstr "UHD 8k-Video" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:901 msgid "Colorful" msgstr "Farbenfroh" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:915 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 msgid "Grayscale" msgstr "Graustufen" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:929 msgid "Classic Symbolic" msgstr "Klassische Symbole" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:943 msgid "Compacted (Small Screens)" msgstr "Kompakt (für kleine Bildschirme)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:957 msgid "System Default" msgstr "Systemstandard" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:971 msgid "Classic Inkscape" msgstr "Klassisches Inkscape" #. Not automatic, but will be turned into start-welcome-text.svg #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1036 msgid "Welcome!" msgstr "Willkommen!" #. Not automatic, but will be turned into start-welcome-text.svg #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1042 msgid "Let's set up a few things..." msgstr "Lass uns ein paar Dinge einrichten..." #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1181 msgid "" "Warning: Using a non-standard shortcut keyboard layout could make it " "harder to follow tutorials." msgstr "" "Warnung: Die Verwendung von Tastenkürzeln, die nicht dem Standard " "entsprechen, könnte es schwerer machen Tutorials nachzuvollziehen." #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1240 msgid "Appearance" msgstr "Aussehen" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1441 msgid "Select the default color background for the canvas" msgstr "Die Standardhintergrundfarbe der Zeichenfläche festlegen" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1488 msgid "Set to dark theme" msgstr "Dunkles Thema verwenden" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1587 msgid "Quick Setup" msgstr "Schnelleinrichtung" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1607 msgid "" "The Inkscape project is supported by users like you. Through our " "collective time, money and skill, we have made this software for everyone in " "the world to enjoy free from restrictions and free from costs. \n" "If you would like to get involved and make the next version of Inkscape even " "better, please consider joining the Inkscape project today." msgstr "" "Das Inkscape-Projekt lebt von der Unterstützung seiner Nutzer. " "Gemeinsame Zeit, Geld und Fertigkeiten fließen in dieses Programm, so dass " "es für jede und jeden auf der Welt ohne Einschränkungen frei zugänglich und " "kostenlos ist.\n" "Wenn Du mitmachen und dadurch dafür sorgen möchtest, dass die nächste " "Inkscape-Version noch besser wird, überlege Dir, ob Du noch heute dem " "Inkscape-Projekt beitreten möchtest." #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1669 msgid "" "Learn how to\n" "Contribute Time" msgstr "" "Erfahre,\n" "wie Du Inkscape\n" "mit Deiner Zeit \n" "unterstützen kannst" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1727 msgid "" "Learn how to\n" "Fund Inkscape" msgstr "" "Erfahre,\n" "wie Du Inkscape\n" "finanziell\n" "unterstützen kannst" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1775 msgid "Thanks!" msgstr "Danke!" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1809 msgid "Supported by You" msgstr "Unterstützt von Euch" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1844 msgctxt "Welcome dialog" msgid "Recent Files" msgstr "Zuletzt geöffnet" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1863 msgctxt "Welcome dialog" msgid "Existing Files" msgstr "Datei wählen" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1920 msgctxt "Document format category" msgid "Print" msgstr "Druck" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1979 msgctxt "Document format category" msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2037 msgctxt "Document format category" msgid "Video" msgstr "Video" #. Social Media #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2095 msgctxt "Document format category" msgid "Social" msgstr "Social Media" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2153 msgctxt "Document format category" msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2177 msgid "Load" msgstr "Laden" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2194 msgid "Show this every time" msgstr "Jedesmal anzeigen" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2210 msgid "New Document" msgstr "Neues Dokument" # not sure here -cm- #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2241 msgid "Time to Draw" msgstr "Dokument" #: ../share/ui/marker-popup.glade:140 ../share/extensions/layout_nup.inx:14 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:25 msgid "Size X:" msgstr "Größe _X:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:166 ../share/extensions/layout_nup.inx:15 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:26 msgid "Size Y:" msgstr "Größe _Y:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:189 msgid "Scale with stroke" msgstr "Marker mit Konturbreite skalieren" #: ../share/ui/marker-popup.glade:208 ../share/ui/page-properties.glade:185 msgid "Orientation:" msgstr "Ausrichtung" #: ../share/ui/marker-popup.glade:226 msgid "Orient along the path, reversing at the start" msgstr "Entlang des Pfadverlaufes, umkehren am Pfadanfang" #: ../share/ui/marker-popup.glade:246 msgid "Orient along the path" msgstr "Entlang des Pfadverlaufs ausrichten" #: ../share/ui/marker-popup.glade:266 msgid "Fixed specified angle" msgstr "Ausrichtung des Markers im Dokument bleibt immer gleich" #: ../share/ui/marker-popup.glade:311 msgid "Fixed angle:" msgstr "Konstanter Winkel:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:337 msgid "Offset X:" msgstr "Versatz X:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:351 msgid "Offset Y:" msgstr "Versatz Y:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:387 msgid "Edit on canvas" msgstr "Auf der Arbeitsfläche bearbeiten" #: ../share/ui/page-properties.glade:90 msgid "Front page" msgstr "Titelseite" #: ../share/ui/page-properties.glade:132 msgid "Width of front page" msgstr "Breite der Titelseite" #: ../share/ui/page-properties.glade:147 msgid "Height of front page" msgstr "Höhe der Titelseite" #: ../share/ui/page-properties.glade:164 msgid "Resize to content:" msgstr "Ändern der Seitengröße auf Inhalt:" #: ../share/ui/page-properties.glade:244 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there's no selection." msgstr "" "Die Seitengröße an die Größe der aktuellen Auswahl anpassen (oder an die " "ganze Zeichnung, wenn nichts ausgewählt ist)" #: ../share/ui/page-properties.glade:292 msgid "" "Document scale establishes size of user units.\n" "SVG element positions are expressed in user units." msgstr "" "Die Skalierung des Dokumentes bestimmt die Bedeutung der Nutzereinheit.\n" "Die Positionen von SVG-Elementen werden im Quellcode der Datei in " "Nutzereinheiten angegeben." #: ../share/ui/page-properties.glade:457 msgid "Predefined paper sizes to choose from" msgstr "Vordefinierte Dokumentgrößen" #: ../share/ui/page-properties.glade:484 msgid "Document's units used to specify document size only" msgstr "Einheit, die nur für die Auswahl der Dokumentgröße benötigt wird" #: ../share/ui/page-properties.glade:504 msgid "Advanced viewbox scaling options" msgstr "Fortgeschrittene Optionen für die Größe der 'viewbox'" #: ../share/ui/page-properties.glade:505 msgid "Viewbox" msgstr "Viewbox" #: ../share/ui/page-properties.glade:543 msgid "Non-uniform scale!" msgstr "Ungleichmäßige Skalierung!" #: ../share/ui/page-properties.glade:585 msgid "per user unit" msgstr "pro Nutzereinheit" #: ../share/ui/page-properties.glade:608 msgid "Unsupported percentage size!" msgstr "Prozentwert nicht unterstützt!" #: ../share/ui/page-properties.glade:698 msgid "Display units:" msgstr "Anzeigeeinheiten:" #: ../share/ui/page-properties.glade:710 msgid "Units used throughout the user interface" msgstr "Einheit, die in der gesamten Benutzeroberfläche verwendet wird" #: ../share/ui/page-properties.glade:748 msgid "Page background color used during editing and exporting" msgstr "" "Farbe des Seitenhintergrundes, der beim Bearbeiten und Exportieren verwendet " "wird" #: ../share/ui/page-properties.glade:761 msgid "Page border and drop shadow color" msgstr "Farbe des Seitenrands und des Randschattens" #: ../share/ui/page-properties.glade:774 msgid "Desk background color surrounding pages" msgstr "Farbe des Hintergrundes, der die Seiten umgibt" #: ../share/ui/page-properties.glade:787 ../share/ui/page-properties.glade:849 msgid "Border" msgstr "Rand" #: ../share/ui/page-properties.glade:811 msgid "Desk" msgstr "Schreibtisch" #: ../share/ui/page-properties.glade:836 msgid "If set, use a colored checkerboard for the desk background." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird ein farbiges Schachbrettmuster als Hintergrund " "verwendet." #: ../share/ui/page-properties.glade:853 msgid "If set, a rectangular page border is shown." msgstr "Wenn aktiviert, dann wird ein rechteckiger Seitenrand angezeigt" #: ../share/ui/page-properties.glade:866 msgid "Always on top" msgstr "Immer oberhalb" #: ../share/ui/page-properties.glade:870 msgid "If set, the page border is always on top of the drawing." msgstr "Wenn aktiviert, dann ist der Rand immer im Vordergrund" #: ../share/ui/page-properties.glade:886 msgid "Show shadow" msgstr "Randschatten anzeigen" #: ../share/ui/page-properties.glade:890 msgid "If set, the page border shows a shadow on its right and lower side." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann zeigt der Seitenrand einen Schatten an der rechten und " "unteren Seite" #: ../share/ui/page-properties.glade:922 msgid "Use antialiasing" msgstr "Kantenglättung verwenden" #: ../share/ui/page-properties.glade:926 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing." msgstr "Wenn nicht gewählt, erfolgt keine Kantenglättung." #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:14 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:44 msgid "Last selected" msgstr "Zuletzt gewählt" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:18 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:48 msgid "First selected" msgstr "Zuerst gewählt" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:22 msgid "Middle of selection" msgstr "Mitte der Auswahl" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:26 msgid "Min value" msgstr "Kleinste Koordinate der Auswahl" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:30 msgid "Max value" msgstr "Größte Koordinate der Auswahl" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:52 msgid "Biggest object" msgstr "Größtes Objekt" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:56 msgid "Smallest object" msgstr "Kleinstes Objekt" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:68 msgid "Selection Area" msgstr "Auswahlbereich" # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:337 msgid "Enable on-canvas alignment handles" msgstr "Anfasser für das Ausrichten auf der Zeichenfläche aktivieren" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:353 ../share/extensions/frame.inx:10 msgid "Treat selection as group" msgstr "Auswahl als Gruppe behandeln" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:365 msgid "Alignment handles with third click" msgstr "Anfasser zum Ausrichten erscheinen beim dritten Klick" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:378 msgid "Move/align selection as group" msgstr "Auswahl als Ganzes verschieben / ausrichten" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:401 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1133 msgid "Relative to:" msgstr "Relativ zu:" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:450 msgid "Align right edges of objects to the left edge of anchor" msgstr "Rechte Objektkanten an linker Seite der Verankerung ausrichten" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:465 msgid "Align left edges" msgstr "Linke Kanten ausrichten" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:480 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Vertikal zentrieren" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:495 msgid "Align right edges" msgstr "Rechte Kanten ausrichten" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:510 msgid "Align left edges of objects to the right edge of anchor" msgstr "Linke Objektkanten an rechter Seite der Verankerung ausrichten" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:525 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Textanker horizontal ausrichten" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:540 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of anchor" msgstr "Objektunterkanten an Oberkante der Verankerung ausrichten" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:555 msgid "Align top edges" msgstr "Oberkanten ausrichten" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:570 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Horizontal zentrieren" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:585 msgid "Align bottom edges" msgstr "Unterkanten ausrichten" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:600 msgid "Align top edges of objects to bottom edge of anchor" msgstr "Objektoberkanten an Unterkante der Verankerung ausrichten" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:615 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Grundlinien der Textelemente ausrichten" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1019 msgid "Minimum horizontal gap (in pixel units) between bounding boxes" msgstr "Minimaler horizontaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Objektrahmen" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1032 msgid "V:" msgstr "_V:" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1047 msgid "Mininum vertical gap (in pixel units) between bounding boxes" msgstr "Minimaler vertikaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Objektrahmen" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1064 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Objekte gerade so weit bewegen, dass sich ihre Objektrahmen nicht mehr " "überlappen" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1182 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal ausrichten" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1197 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal ausrichten" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1220 msgid "Align Nodes" msgstr "Knoten ausrichten" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1300 msgid "Distribute Nodes" msgstr "Knoten verteilen" #: ../share/ui/menus.ui:15 msgid "New from _Template..." msgstr "Neu aus _Vorlage" #: ../share/ui/menus.ui:20 msgid "_Open..." msgstr "_Öffnen…" #: ../share/ui/menus.ui:26 msgid "Open _Recent" msgstr "Zuletzt _geöffnete Dateien" #: ../share/ui/menus.ui:30 msgid "Re_vert" msgstr "_Zurücksetzen" #: ../share/ui/menus.ui:40 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter…" #: ../share/ui/menus.ui:45 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "_Kopie speichern…" #: ../share/ui/menus.ui:49 msgid "Save Template..." msgstr "Als Vorlage speichern…" #: ../share/ui/menus.ui:55 msgid "_Import..." msgstr "_Importieren…" #: ../share/ui/menus.ui:60 msgid "Import _Web Image..." msgstr "Bild aus dem Internet importieren…" #: ../share/ui/menus.ui:65 msgid "_Export..." msgstr "_Exportieren…" #: ../share/ui/menus.ui:73 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken…" #: ../share/ui/menus.ui:80 msgid "Clean _Up Document" msgstr "Dok_ument säubern" #: ../share/ui/menus.ui:87 msgid "_Document Properties..." msgstr "_Dokumenteinstellungen…" #: ../share/ui/menus.ui:100 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../share/ui/menus.ui:109 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../share/ui/menus.ui:112 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: ../share/ui/menus.ui:117 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederherstellen" #: ../share/ui/menus.ui:122 msgid "Undo _History..." msgstr "Bearbeitungs_historie…" # !!! translation is a bit clumsy... #: ../share/ui/menus.ui:145 msgid "Paste _In Place" msgstr "An Ori_ginalposition einfügen" #: ../share/ui/menus.ui:150 msgid "Paste _Style" msgstr "Stil an_wenden" #: ../share/ui/menus.ui:156 ../share/ui/menus.ui:159 msgid "Paste Si_ze" msgstr "_Größe einfügen" #: ../share/ui/menus.ui:164 msgid "Paste _Width" msgstr "_Breite einfügen" #: ../share/ui/menus.ui:169 msgid "Paste _Height" msgstr "_Höhe einfügen" #: ../share/ui/menus.ui:192 msgid "_Find/Replace..." msgstr "_Suchen/Ersetzen…" #: ../share/ui/menus.ui:205 msgid "Clo_ne" msgstr "_Klonen" #: ../share/ui/menus.ui:208 msgid "Create Clo_ne" msgstr "_Klon erzeugen" #: ../share/ui/menus.ui:213 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Gekachelte Klone erzeugen…" #: ../share/ui/menus.ui:219 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Klonverbindung auf_trennen" #: ../share/ui/menus.ui:224 msgid "Unlink Clones _recursively" msgstr "Klonverbindung _rekursiv auftrennen" #: ../share/ui/menus.ui:234 msgid "Select _Original" msgstr "_Original auswählen" #: ../share/ui/menus.ui:246 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "_Bitmap-Kopie erstellen" #: ../share/ui/menus.ui:300 msgid "In_vert Selection" msgstr "Auswahl _umkehren" #: ../share/ui/menus.ui:312 msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "Seiteng_röße auf Auswahlgröße" #: ../share/ui/menus.ui:318 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "Hilfslinien an Seitenrändern erstellen" #: ../share/ui/menus.ui:332 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML-Editor…" #: ../share/ui/menus.ui:340 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Eingabegeräte…" #: ../share/ui/menus.ui:357 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../share/ui/menus.ui:359 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoomfaktor" #: ../share/ui/menus.ui:411 msgid "Center Page" msgstr "Seite zentrieren" #: ../share/ui/menus.ui:418 msgid "Zoom Previous" msgstr "Voriger Zoom" #: ../share/ui/menus.ui:430 msgid "_Orientation" msgstr "_Ausrichtung" #: ../share/ui/menus.ui:437 msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Entgegen des Uhrzeigersinns drehen" #: ../share/ui/menus.ui:451 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Horizontal spiegeln" #: ../share/ui/menus.ui:455 msgid "Flip Vertically" msgstr "Vertikal spiegeln" #: ../share/ui/menus.ui:465 msgid "_Display Mode" msgstr "_Anzeigemodus" #: ../share/ui/menus.ui:478 msgid "No Filters" msgstr "Keine Filter" #: ../share/ui/menus.ui:483 msgid "Visible Hairlines" msgstr "Sichtbare Haarlinien" #: ../share/ui/menus.ui:488 msgid "Outline Overlay" msgstr "Konturen überlagern" #: ../share/ui/menus.ui:493 msgid "Cycle" msgstr "Wechseln" #: ../share/ui/menus.ui:497 msgid "Toggle" msgstr "Umschalten" #: ../share/ui/menus.ui:503 msgid "_Split Mode" msgstr "Ge_teilte Ansicht" #: ../share/ui/menus.ui:511 msgid "Split" msgstr "Teilen" #: ../share/ui/menus.ui:516 msgid "X-Ray" msgstr "Röntgen" #: ../share/ui/menus.ui:524 msgid "Gray Scale" msgstr "Graustufen" #: ../share/ui/menus.ui:528 msgid "Color Management" msgstr "Farbmanagement" #: ../share/ui/menus.ui:533 msgid "Page _Grid" msgstr "Seiten_gitter" #: ../share/ui/menus.ui:537 msgid "G_uides" msgstr "_Hilfslinien" #: ../share/ui/menus.ui:542 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "Anzeigen/Ausblenden" #: ../share/ui/menus.ui:545 msgid "_Commands Bar" msgstr "Befehlsleiste" #: ../share/ui/menus.ui:549 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "Einrasten-Kontrollleiste" #: ../share/ui/menus.ui:553 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "Werkzeugeinstellungsleiste" #: ../share/ui/menus.ui:557 msgid "_Toolbox" msgstr "Werkzeugleis_te" #: ../share/ui/menus.ui:561 msgid "_Rulers" msgstr "_Lineale" #: ../share/ui/menus.ui:565 msgid "Scroll_bars" msgstr "Roll_balken" #: ../share/ui/menus.ui:569 msgid "_Palette" msgstr "_Palette" #: ../share/ui/menus.ui:573 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuszeile" #: ../share/ui/menus.ui:579 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "_Dialoge ein-/ausblenden" #: ../share/ui/menus.ui:584 msgid "_Command Palette" msgstr "Befehls_eingabe" #: ../share/ui/menus.ui:590 msgid "S_watches..." msgstr "_Farbfelder-Palette…" #: ../share/ui/menus.ui:596 msgid "_Messages..." msgstr "_Meldungen…" #: ../share/ui/menus.ui:604 msgid "P_revious Window" msgstr "Vor_heriges Fenster" #: ../share/ui/menus.ui:609 msgid "N_ext Window" msgstr "Nä_chstes Fenster" #: ../share/ui/menus.ui:622 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Fenster d_uplizieren" #: ../share/ui/menus.ui:629 msgid "_Fullscreen" msgstr "Voll_bild" #: ../share/ui/menus.ui:636 msgid "Wide Screen" msgstr "Widescreen" #: ../share/ui/menus.ui:643 msgid "_Layer" msgstr "_Ebene" #: ../share/ui/menus.ui:666 msgid "_Show/Hide Current Layer" msgstr "Aktuelle Ebene ein-/au_sblenden" #: ../share/ui/menus.ui:670 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "Aktuelle Ebene sperren/entsperren" #: ../share/ui/menus.ui:676 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Zur darü_berliegenden Ebene umschalten" #: ../share/ui/menus.ui:682 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Zur dar_unterliegenden Ebene umschalten" #: ../share/ui/menus.ui:690 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Auswahl zur darüber_liegenden Ebene verschieben" #: ../share/ui/menus.ui:696 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Auswahl zur darun_terliegenden Ebene verschieben" #: ../share/ui/menus.ui:710 msgid "Layer to _Top" msgstr "Ebene nach ganz _oben" #: ../share/ui/menus.ui:728 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Ebene nach ganz _unten" #: ../share/ui/menus.ui:736 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "Aktuelle Ebene duplizieren" #: ../share/ui/menus.ui:741 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "Aktuelle Ebene _löschen" #: ../share/ui/menus.ui:749 msgid "_Object" msgstr "_Objekt" #: ../share/ui/menus.ui:770 msgid "S_ymbols..." msgstr "S_ymbole…" #: ../share/ui/menus.ui:776 msgid "_Paint Servers..." msgstr "_Farbgebungsarten…" #: ../share/ui/menus.ui:782 msgid "_Selectors and CSS..." msgstr "_Selektoren und CSS…" #: ../share/ui/menus.ui:800 msgid "_Pop Selected Objects out of Group" msgstr "Gewählte Objekte aus Gruppe herauslösen" #: ../share/ui/menus.ui:807 msgid "Cli_p" msgstr "Ausschneide_pfad" #: ../share/ui/menus.ui:810 msgid "_Set Clip" msgstr "Ausschneidemaske _setzen" #: ../share/ui/menus.ui:814 msgid "_Set Inverse Clip (LPE)" msgstr "_Umgekehrte Ausschneidemaske setzen (LPE)" #: ../share/ui/menus.ui:818 msgid "_Release Clip" msgstr "Ausschneidemaske _freigeben" #: ../share/ui/menus.ui:825 msgid "Mas_k" msgstr "_Maske" #: ../share/ui/menus.ui:828 msgid "_Set Mask" msgstr "Maske setzen" #: ../share/ui/menus.ui:832 msgid "_Set Inverse Mask (LPE)" msgstr "_Umgekehrte Maske setzen (LPE)" #: ../share/ui/menus.ui:836 msgid "_Release Mask" msgstr "Maske freigeben" #: ../share/ui/menus.ui:842 msgid "Patter_n" msgstr "M_uster" #: ../share/ui/menus.ui:845 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "_Objekte in Füllmuster umwandeln" #: ../share/ui/menus.ui:849 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Füllmuster in Ob_jekte umwandeln" #: ../share/ui/menus.ui:856 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Objekte zu Knoten_markierung" #: ../share/ui/menus.ui:860 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objekte zu H_ilfslinien" #: ../share/ui/menus.ui:928 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Transformation…" #: ../share/ui/menus.ui:934 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Ausrichten und verteilen…" #: ../share/ui/menus.ui:943 msgid "_Path" msgstr "_Pfad" #: ../share/ui/menus.ui:964 msgid "_Union" msgstr "_Vereinigung" #: ../share/ui/menus.ui:970 msgid "_Difference" msgstr "_Differenz" #: ../share/ui/menus.ui:976 msgid "_Intersection" msgstr "Ü_berschneidung" #: ../share/ui/menus.ui:982 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xklusiv-Oder (Ausschluss)" #: ../share/ui/menus.ui:988 msgid "Di_vision" msgstr "Di_vision" #: ../share/ui/menus.ui:994 msgid "Cut _Path" msgstr "Pfad _zerschneiden" # !!! maybe use "verbinden" #: ../share/ui/menus.ui:1002 msgid "_Combine" msgstr "_Kombinieren" #: ../share/ui/menus.ui:1008 msgid "Break _Apart" msgstr "_Zerlegen" #: ../share/ui/menus.ui:1014 msgid "Split Pat_h" msgstr "Pfad aufspalten" #: ../share/ui/menus.ui:1022 msgid "I_nset" msgstr "Schrum_pfen" #: ../share/ui/menus.ui:1028 msgid "Outs_et" msgstr "Er_weitern (vergrößern)" #: ../share/ui/menus.ui:1034 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "D_ynamischer Versatz" #: ../share/ui/menus.ui:1040 msgid "_Linked Offset" msgstr "Ver_bundener Versatz" #: ../share/ui/menus.ui:1054 msgid "Si_mplify" msgstr "Ver_einfachen" #: ../share/ui/menus.ui:1059 msgid "_Reverse" msgstr "_Richtung umkehren" #: ../share/ui/menus.ui:1066 msgid "Path E_ffects..." msgstr "Pfade_ffekte…" #: ../share/ui/menus.ui:1072 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Pfad_effekt einfügen" #: ../share/ui/menus.ui:1076 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Pfadeffekt _entfernen" #: ../share/ui/menus.ui:1092 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "SVG-Schriftarteneditor…" #: ../share/ui/menus.ui:1097 msgid "_Unicode Characters..." msgstr "_Unicode-Zeichen…" #: ../share/ui/menus.ui:1105 msgid "_Put on Path" msgstr "An _Pfad ausrichten" #: ../share/ui/menus.ui:1110 msgid "_Remove from Path" msgstr "Von Pfad _trennen" # !!! Frame, not form? #: ../share/ui/menus.ui:1117 msgid "_Flow into Frame" msgstr "Umbruch an Form _anpassen" #: ../share/ui/menus.ui:1122 msgid "Set _Subtraction Frames" msgstr "Rahmen umfließen" #: ../share/ui/menus.ui:1127 msgid "_Unflow" msgstr "Fließtext _aufheben" #: ../share/ui/menus.ui:1132 msgid "_Convert to Text" msgstr "In normalen Text um_wandeln" #: ../share/ui/menus.ui:1139 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Manuelle _Unterschneidungen entfernen" # !!! #: ../share/ui/menus.ui:1155 msgid "Filter_s" msgstr "_Filter" #: ../share/ui/menus.ui:1159 msgid "Filter _Editor..." msgstr "Filter_editor…" #: ../share/ui/menus.ui:1165 msgid "_Remove Filters" msgstr "Filter entfernen" #: ../share/ui/menus.ui:1172 msgid "Exte_nsions" msgstr "E_rweiterungen" #: ../share/ui/menus.ui:1175 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "Vorherige Erweiterungen" #: ../share/ui/menus.ui:1179 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "_Vorherige Erweiterungseinstellungen…" #: ../share/ui/menus.ui:1186 #: ../share/extensions/other/inkman/manage_extensions.inx:3 msgid "Manage Extensions..." msgstr "Erweiterungen verwalten…" #: ../share/ui/menus.ui:1193 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../share/ui/menus.ui:1208 msgid "Tutorials" msgstr "Einführungen" #: ../share/ui/menus.ui:1210 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Grundlagen" #: ../share/ui/menus.ui:1214 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Formen" #: ../share/ui/menus.ui:1218 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: Fortgeschrittene _Benutzung" #: ../share/ui/menus.ui:1222 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Nachzeichnen" #: ../share/ui/menus.ui:1230 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kalligrafie" #: ../share/ui/menus.ui:1234 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Interpolieren" #: ../share/ui/menus.ui:1238 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elemente des Designs" #: ../share/ui/menus.ui:1242 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Tipps und Tricks" #: ../share/ui/menus.ui:1283 msgid "_About Inkscape" msgstr "Ü_ber Inkscape" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:123 msgid "Page Label" msgstr "Seitenname" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:160 msgid "Move Objects" msgstr "Objekte verschieben" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:20 ../share/ui/toolbar-snap.ui:940 msgid "Enable snapping" msgstr "Einrasten aktivieren" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:36 ../share/ui/toolbar-snap.ui:973 msgid "Bounding boxes" msgstr "Objektrahmen" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:52 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78 msgid "Edges" msgstr "Kanten" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:67 msgid "Corners" msgstr "Ecken" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:82 msgid "Edge midpoints" msgstr "Mittelpunkte von Objektrahmenlinien" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:97 msgid "Centers" msgstr "Zentren" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:112 ../share/ui/toolbar-snap.ui:999 msgid "Nodes" msgstr "Knoten" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:143 msgid "Path intersections" msgstr "Pfadüberschneidungen" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:158 msgid "Cusp nodes" msgstr "Spitze Knoten" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:173 msgid "Smooth nodes" msgstr "Glatte Knoten" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:188 msgid "Line midpoints" msgstr "Linienmittelpunkte" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:203 msgid "Object midpoints" msgstr "Objektmittelpunkte" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:218 msgid "Other points" msgstr "Andere Punkte" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:234 msgid "Object rotation centers" msgstr "Objekt-Drehpunkte" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:249 msgid "Text baselines and anchors" msgstr "Textgrundlinien und Textanker" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:280 msgid "Guide lines" msgstr "Hilfslinien" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:296 msgid "Page borders" msgstr "Seitenränder" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:328 msgid "Nodes in same path" msgstr "Knoten im selben Pfad" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:343 msgid "Reset to simple snapping mode" msgstr "Auf vereinfachte Einstellungen zurücksetzen" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:553 msgid "Masks" msgstr "Maskenobjekte" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:568 msgid "Clips" msgstr "Ausschneidepfade" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:609 msgid "Same distances" msgstr "Gleiche Abstände" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:657 msgid "Perpendicular lines" msgstr "Senkrechte Linien" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:672 msgid "Tangential lines" msgstr "Tangentiale Linien" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1048 msgid "Advanced mode" msgstr "Fortgeschritten" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:132 msgid "SELECTING" msgstr "Auswählen" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:212 msgid "SHAPES" msgstr "Formen" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:358 msgid "CREATING NEW" msgstr "Zeichnen und Schreiben" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:482 msgid "COLORS AND STYLES" msgstr "Farben und Stile" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:606 msgid "OTHER" msgstr "Andere" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:752 msgid "CANVAS TOOLS" msgstr "Zeichenfläche" #: ../share/extensions/barcode/Base.py:49 msgid "Error encoding '{}' as {} barcode: {}\n" msgstr "Fehler beim Kodieren von '{}' als {}-Barcode: {}\n" #: ../share/extensions/barcode/Base.py:77 msgid "No string specified for barcode." msgstr "Keine Zeichenkette für den Barcode angegeben." #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:142 msgid "Not a Number, must be digits 0-9 only" msgstr "Keine Zahl! Nur Zahlen von 0-9 erlaubt." #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:162 msgid "Wrong size {:d}, must be {} digits" msgstr "Falsche Größe {:d}, muss {} Ziffern lang sein" #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:171 msgid "Checksum failed, omit for new sum" msgstr "Prüfsummenberechnung fehlgeschlagen, auslassen für neue Summe" #: ../share/extensions/barcode/Code25i.py:47 msgid "CODE25 can only encode numbers." msgstr "CODE25 kann nur Zahlen kodieren" #: ../share/extensions/barcode/Upce.py:70 #: ../share/extensions/barcode/Upce.py:96 msgid "Invalid UPC Number" msgstr "Ungültige UPC-Nummer" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:53 msgid "No barcode encoder: {}" msgstr "Keine gültige Barcodefunktion: {}" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:63 msgid "No barcode format given." msgstr "Kein Barcodeformat angegeben." #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:72 msgid "Invalid type of barcode: {}.{}" msgstr "Ungültiger Barcodetyp: {}.{}" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:76 msgid "Barcode module is missing barcode class: {}.{}" msgstr "Im Barcodemodul fehlt die Barcodeklasse {}.{}" #: ../share/extensions/color_randomize.py:80 msgid "Ignoring unusual opacity value: {}" msgstr "Ungewöhnlicher Transparenzwert wurde ignoriert: {}" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:42 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "Anzahl aller nicht umgewandelten Objekte: {}\n" #: ../share/extensions/dhw_input.py:63 msgid "Could not load file, not a ACECAD DHW file!" msgstr "" "Konnte Datei nicht laden. Es handelt sich nicht um eine ACECAD-DHW-Datei!" #: ../share/extensions/dhw_input.py:78 msgid "Unsupported tag: {}\n" msgstr "Nicht-unterstütztes Tag: {}\n" #: ../share/extensions/dimension.py:107 #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:80 msgid "Please select an object" msgstr "Bitte wähle ein Objekt" #: ../share/extensions/docinfo.py:42 msgid "New Document (unsaved)" msgstr "Neues Dokument (nicht gespeichert)" #: ../share/extensions/docinfo.py:81 msgid "This is a single page document." msgstr "Dieses Dokument besteht aus einer einzigen Seite." #: ../share/extensions/dxf_input.py:1319 msgid "" "Inkscape cannot read binary DXF files. \n" "Please convert to ASCII format first." msgstr "" "Inkscape kann keine binären DXF-Dateien lesen.\n" "Bitte zuerst ins ASCII-Format umwandeln." #: ../share/extensions/dxf_input.py:1620 msgid "" "An object that has the extrude parameter set was detected. The imported " "figure may be displayed incorrectly." msgstr "" "Es wurde ein Objekt mit einem Extrudieren-Parameter gefunden. Die " "importierte Zeichnung kann fehlerhaft dargestellt werden." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:216 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by the ROBO option.Please install them and try again." msgstr "" "Der Import der numpy oder numpy.linalg-Module ist fehlgeschlagen. Diese " "Module werden von der Erweiterung benötigt. Installiere sie und versuche es " "erneut." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:357 msgid "" "Too many nested groups. Please use the \"Deep Ungroup\" extension first." msgstr "" "Zu viele ineinander verschachtelte Gruppen. Bitte zunächst die Erweiterung " "\"Alle Gruppen aufheben\" anwenden." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:372 msgid "" "Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' " "option" msgstr "" "Fehler: Das Feld 'Übereinstimmender Ebenenname' ist für die Option 'Nach " "Namensübereinstimmung' erforderlich." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:439 msgid "Warning: Layer '{}' not found!" msgstr "Warnung: Ebene '{}' nicht gefunden!" #: ../share/extensions/extrude.py:110 msgid "Need at least 2 paths selected" msgstr "Mindestens zwei Pfade auswählen!" #: ../share/extensions/frame.py:170 msgid "Select at least one object." msgstr "Mindestens ein Objekt auswählen!" #: ../share/extensions/funcplot.py:64 msgid "" "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'" msgstr "" "Die x-Achse muss länger sein als 0. Bitte den Start- oder Endwert für x " "ändern." #: ../share/extensions/funcplot.py:81 msgid "" "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or 'Y " "value of rectangle's bottom'" msgstr "" "Die y-Achse muss länger sein als 0. Bitte entweder den Wert für y an der " "Ober- oder der Unterkante des Rechtecks ändern." #: ../share/extensions/funcplot.py:112 msgid "Invalid function specification" msgstr "Ungültige Angabe für die Funktion" #: ../share/extensions/funcplot.py:296 msgid "Please select a rectangle" msgstr "Bitte wähle ein Rechteck" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:127 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "Diese Erweiterung benötigt mindestens eine nicht leere Ebene." #: ../share/extensions/guides_creator.py:186 msgid "Unknown guide preset: {}" msgstr "Unbekannte Hilfslinienvoreinstellung: {}" #: ../share/extensions/guillotine.py:129 msgid "Please enter an image name" msgstr "Bitte einen Namen für das Bild angeben" #: ../share/extensions/guillotine.py:144 msgid "" "To use the export hints option, you need to have previously exported the " "document. Otherwise no export hints exist!" msgstr "" "Um die Exporthinweise verwenden zu können, muss das Dokument zuvor schon " "einmal exportiert worden sein. Sonst wurden diese noch nicht angelegt!" #: ../share/extensions/guillotine.py:191 msgid "" "The sliced bitmaps have been saved as:\n" "\n" msgstr "" "Die Rastergrafiken wurden gespeichert als:\n" "\n" #: ../share/extensions/hershey.py:386 msgid "Width or height attribute missing on toplevel tag" msgstr "" "Das Attribut für Höhe oder Breite fehlt im -Tag der Dokumentwurzel" #: ../share/extensions/hershey.py:732 msgid "Error parsing SVG font at {}" msgstr "SVG-Schriftart konnte bei {} nicht geparst werden" #: ../share/extensions/hershey.py:805 msgid "Font not found; Unable to generate glyph table." msgstr "Schriftart nicht gefunden, Zeichentabelle kann nicht erzeugt werden" #: ../share/extensions/hershey.py:1384 msgid "Unable to process text. Consider unlinking cloned text." msgstr "" "Text konnte nicht verarbeitet werden. Die Klonverbindung geklonter Texte " "sollte aufgehoben werden." #: ../share/extensions/hershey.py:2018 msgid "Warning: unable to load SVG stroke fonts." msgstr "" "Warnung: Strich basierte SVG-Schriftarten konnten nicht geladen werden." #: ../share/extensions/hershey.py:2023 msgid "" "Warning: unable to render text.\n" "Please use Text > Remove Manual Kerns to convert it prior to use ." msgstr "" "Warnung: Text kann nicht dargestellt werden.\n" "Bitte wandle den Text mittels Text > Manuelle Unterschneidungen entfernen um," " bevor Du damit arbeitest." #: ../share/extensions/hershey.py:2031 msgid "" "Warning: unable to convert text flowed into a frame.\n" "Please use Text > Unflow to convert it prior to use.\n" "If you are unable to identify the object in question, please contact " "technical support for help." msgstr "" "Warnung: Fließtext in einer Form kann nicht konvertiert werden.\n" "Bitte vorher mittels Text > Fließtext aufheben umwandeln.\n" "Wenn das fragliche Objekt nicht zu identifizieren ist, nimm bitte Kontakt " "zum Support auf." #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:41 msgid "Movements" msgstr "Bewegungen" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:42 msgid "Pen " msgstr "Stift " #: ../share/extensions/hpgl_input.py:56 msgid "No HPGL data found." msgstr "Keine HPGL-Daten gefunden." #: ../share/extensions/hpgl_input.py:66 msgid "" "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a " "possibility that the drawing is missing some content." msgstr "" "Die HPGL-Daten enthalten unbekannte (nicht unterstütze) Befehle. Eventuell " "fehlen Teile des Inhalts der Zeichnung." #: ../share/extensions/hpgl_output.py:78 msgid "No paths were found. Please convert objects you want into paths." msgstr "" "Keine Pfade gefunden. Bitte alle gewünschten Objekte in Pfade umwandeln." #: ../share/extensions/image_embed.py:71 msgid "Attribute \"xlink:href\" not set on node {}." msgstr "Das Attribut \"xlink:href\" ist für den Knoten {} nicht festgelegt." #: ../share/extensions/image_embed.py:93 ../share/extensions/media_zip.py:106 msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image." msgstr "" "Die Datei „{}“ konnte nicht gefunden werden. Bild kann nicht eingebettet " "werden." #: ../share/extensions/image_embed.py:114 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s ist nicht vom Tpye: image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/" "tiff, or image/x-icon" #: ../share/extensions/image_extract.py:125 msgid "{} error occurred" msgid_plural "{} errors occurred." msgstr[0] "{} Fehler ist aufgetreten" msgstr[1] "{} Fehler sind aufgetreten" #: ../share/extensions/image_extract.py:147 msgid "Unable to create directory {}." msgstr "Kann Verzeichnis {} nicht erstellen." #: ../share/extensions/image_extract.py:169 msgid "Unable to extract image, is it maybe already linked?" msgstr "Bild kann nicht extrahiert werden. Ist es eventuell bereits verknüpft?" #: ../share/extensions/image_extract.py:179 msgid "Invalid image format found." msgstr "Ungültiges Bildformat gefunden." #: ../share/extensions/image_extract.py:183 msgid "Unable to decode encoding {}." msgstr "Kann Encoding {} nicht dekodieren" #: ../share/extensions/image_extract.py:196 msgid "Unable to extract image, file {} already exists." msgstr "" "Bild kann nicht extrahiert werden, es existiert bereits eine Datei mit dem " "Namen {}." #: ../share/extensions/image_extract.py:204 msgid "Unable to write to {}" msgstr "Kann nicht in {} schreiben." #: ../share/extensions/image_extract.py:207 msgid "Image extracted to: {}" msgstr "Bild extrahiert nach: {}" #: ../share/extensions/ink2canvas_lib/svg.py:314 msgid "TextPath elements are not supported" msgstr "Text an Pfad wird nicht unterstützt" #: ../share/extensions/inkex/bezier.py:457 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "Fläche ist null, kann den Flächenmittelpunkt nicht berechnen" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:63 msgid "{} is deprecated and should be removed" msgstr "{} ist veraltet und sollte entfernt werden" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 93 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:76 msgid "" "{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`. You must " "change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the " "arguments are similar." msgstr "" "{} oder `optparse` ist veraltet und wurde durch `argparser` ersetzt. `self." "OptionParser.add_option` muss durch `self.arg_parser.add_argument` ersetzt " "werden. Die Argumente sind dabei ähnlich." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 108 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:102 msgid "" "{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if " "it does nothing." msgstr "" "Die Methode {} muss jetzt definiert werden. Sie sollte für die Klasse {cls} " "erstellt werden, auch wenn sie nichts tut." # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 114 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:112 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_current_layer()` instead." msgstr "" "{} ist jetzt eine Methode der Klasse `SvgDocumentElement`. Stattdessen " "sollte `self.svg.get_current_layer()` verwendet werden." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:123 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_center_position()` instead." msgstr "" "{} ist jetzt eine Methode der Klasse `SvgDocumentElement`. Stattdessen " "sollte `self.svg.get_center_position()` verwendet werden." # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 125 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:134 msgid "" "{} is now a dict in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.selected`." msgstr "" "{} ist jetzt ein `dict`-Objekt der Klasse `SvgDocumentElement`. Stattdessen " "sollte `self.svg.selected` verwendet werden." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:145 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.get_ids()` " "instead." msgstr "" "{} ist jetzt eine Methode der Klasse `SvgDocumentElement`. Stattdessen " "sollte `self.svg.get_ids()` verwendet werden." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 143 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:155 msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`." msgstr "Statt {} and `doc_ids` sollte `self.svg.get_ids()` verwendet werden." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:161 msgid "{} has been removed" msgstr "{} ist nicht mehr verfügbar." # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 136 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:167 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "getElementById(eid)` instead." msgstr "" "{} ist jetzt eine Methode der Klasse `SvgDocumentElement`. Stattdessen " "sollte `self.svg.getElementById(eid)` verwendet werden." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:177 msgid "" "{} is now a new method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "getElement(path)` instead." msgstr "" "{} ist jetzt eine neue Methode der Klasse `SvgDocumentElement`. Stattdessen " "sollte `self.svg.getElement(path)` verwendet werden." # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 162 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:186 msgid "{} is no longer in use. Use the lxml `.getparent()` method instead." msgstr "" "{} wird nicht mehr verwendet. Stattdessen kann die lxml-Methode " "`getparent()` verwendet werden." # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 152 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:194 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "namedview` to access this element." msgstr "" "{} ist jetzt eine Eigenschaft der Klasse `SvgDocumentElement`. `self.svg." "namedview` kann verwendet werden, um auf dieses Element zuzugreifen." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:206 msgid "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))` instead." msgstr "" "{} ist jetzt eine Methode des `namedview`-Objektes. Stattdessen kann `self." "svg.namedview.add(Guide().move_to(x, y, a))` verwendet werden." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 178 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:217 msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed." msgstr "{} heißt jetzt `Effect.run()`. Das Argument `output` wurde geändert." # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 184 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:224 msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file." msgstr "`self.args[-1]` wurde durch `self.options.input_file` ersetzt." # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 189 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:229 msgid "self.svg_file is now self.options.input_file." msgstr "`self.svg_file` wurde durch `self.options.input_file` ersetzt." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:245 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_unique_id(old_id)` instead." msgstr "" "{} ist jetzt eine Methode der Klasse `SvgDocumentElement`. Stattdessen " "sollte `self.svg.get_unique_id(old_id)` verwendet werden." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:255 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.width` " "instead." msgstr "" "{} ist jetzt eine Eigenschaft der Klasse `SvgDocumentElement`. Stattdessen " "sollte `self.svg.width` verwendet werden." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:265 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.height` " "instead." msgstr "" "{} ist jetzt eine Eigenschaft der Klasse `SvgDocumentElement`. Stattdessen " "sollte `self.svg.height` verwendet werden." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:275 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.unit` " "instead." msgstr "" "{} ist jetzt eine Eigenschaft der Klasse `SvgDocumentElement`. Stattdessen " "sollte `self.svg.unit` verwendet werden." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:285 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "unittouu(str)` instead." msgstr "" "{} ist jetzt eine Methode der Klasse `SvgDocumentElement`. Stattdessen " "sollte `self.svg.unittouu(str)` verwendet werden." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:295 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "uutounit(value, unit)` instead." msgstr "" "{} ist jetzt eine Methode der Klasse `SvgDocumentElement`. Stattdessen " "sollte `self.svg.uutounit(value, unit)` verwendet werden." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:305 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "add_unit(value)` instead." msgstr "" "{} ist jetzt eine Methode der Klasse `SvgDocumentElement`. Stattdessen " "sollte `self.svg.add_unit(value)` verwendet werden." #: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:102 msgid "" "A parsing error occured, which means you are likely working with a non-" "conformant SVG file. The following errors were found:\n" msgstr "" "Die Datei konnte nicht eingelesen werden. Am ehesten liegt das daran, dass" " das Dokument nicht (vollständig) zum SVG-Standard kompatibel ist. Es wurden" " die folgenden Probleme erkannt:\n" #: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:108 msgid "{}. Line {}, column {}" msgstr "{}. Zeile {}, Spalte {}" #: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:114 msgid "" "\n" "Processing will continue; however we encourage you to fix your file manually." msgstr "" "\n" "Die Datei wird weiterhin verarbeitet. Wir empfehlen jedoch, die Datei manuell" " zu reparieren." #: ../share/extensions/interp.py:78 msgid "At least two paths need to be selected" msgstr "Es müssen mindestens zwei Pfade ausgewählt sein." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:140 msgid "Unable to set attribute {} to {}" msgstr "Attribut {} konnte nicht auf {} gesetzt werden" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:158 msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate." msgstr "" "Du hast 'Andere' ausgewählt. Gib ein Attribut ein, das interpoliert werden " "soll." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:185 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "Es gibt keine Auswahl zum interpolieren" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.py:36 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "Um einen Effekt zuzuweisen, wähle ein Objekt.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_effects.py:43 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Kein Objekt ausgewählt. Wähle das gewünschte Objekt für den Effekt aus und " "drücke dann „Anwenden“.\n" #: ../share/extensions/jessyink_install.py:37 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different " "version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" " "from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or " "update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "Das JessyInk-Skript ist in dieser SVG-Datei nicht installiert oder hat eine " "andere Version als die JessyInk-Erweiterung. Wähle „Installation/" "Aktualisierung…“ aus dem „JessyInk“ Untermenü des „Erweiterungen“-Menüs, um " "das JessyInk-Skript zu installieren oder zu aktualisieren.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:48 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "Ebene nicht gefunden. Entfernt aktuelle Folienmaster-Auswahl.\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:53 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" "Mehr als eine Ebene mit diesem Namen gefunden. Entfernt aktuelle " "Folienmaster-Auswahl. \n" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:39 msgid "JessyInk script version {} installed." msgstr "JessyInk-Skript Version {} installiert." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:41 msgid "JessyInk script installed." msgstr "JessyInk Skript installiert." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:53 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "Folienmaster:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:61 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "Folie {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:67 #, python-brace-format msgid "{prefix}Layer name: {node.label}" msgstr "{prefix}Ebenenname: {node.label}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:82 msgid "{0}Transition {1}: {2} ({3!s} s)" msgstr "{0}Übergang {1}: {2} ({3!s} s)" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:88 #, python-brace-format msgid "{prefix}Transition {transition}: {name}" msgstr "{prefix}Übergang {transition}: {name}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:95 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{0}Auto-Texte:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:101 #, python-brace-format msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." msgstr "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") wird ersetzt durch \"{3}\"." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:115 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Initial effect (order number {1}):" msgstr "" "\n" "{0}Initialeffekt (Ordnungsnummer {1}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:119 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Effect {1} (order number {2}):" msgstr "" "\n" "{0}Effekt {1} (Ordnungsnummer {2}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:126 #, python-brace-format msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" msgstr "{0}\tView wird gemäß Objekt „{1}“ gesetzt werden." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:130 #, python-brace-format msgid "{0}\tObject \"{1}\"" msgstr "{0}\tObjekt „{1}“" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:133 msgid " will appear" msgstr " wird erscheinen" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:135 msgid " will disappear" msgstr " wird verschwinden" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:138 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr " benutzter Effekt „{0}“" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:141 msgid " in {0!s} s" msgstr " in {0!s} s" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:41 msgid "Please enter a layer name." msgstr "Gib einen Ebenennamen ein." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:49 msgid "Layer '{}' not found." msgstr "Ebene '{}' nicht gefunden." #: ../share/extensions/jessyink_video.py:40 msgid "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element." msgstr "" "Konnte die ausgewählte Ebene für die Aufnahme des Video-Elements nicht " "finden." #: ../share/extensions/jessyink_video.py:48 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" "Konnte die ausgewählte Ebene für die Aufnahme des Video-Element nicht " "erhalten.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_view.py:42 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Kein Objekt ausgewählt. Wähle das gewünschte Objekt für die Zuweisung einer " "Ansicht und drücke dann anwenden.\n" #: ../share/extensions/layer2png.py:98 msgid "Slice: '{}' does not exist." msgstr "Ausschnitt '{}' existiert nicht." #: ../share/extensions/layer2png.py:195 msgid "Export exists ({}), not overwriting" msgstr "Exportierte Datei existiert bereits ({}), nicht überschrieben" #: ../share/extensions/layout_nup.py:163 msgid "No padding or margin available." msgstr "Kein Innenabstand oder Rand verfügbar." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:127 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "kann Knotenmarkierung nicht finden: %s" #: ../share/extensions/measure.py:108 #: ../share/extensions/path_number_nodes.py:46 msgid "Please select at least one path object." msgstr "Bitte wähle mindestens einen Pfad." #: ../share/extensions/media_zip.py:176 ../share/extensions/replace_font.py:128 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "Konnte keine Schriftart im Dokument/Auswahl finden." #: ../share/extensions/media_zip.py:179 ../share/extensions/replace_font.py:131 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "Nur folgende Schriftart gefunden: %s" #: ../share/extensions/media_zip.py:182 ../share/extensions/replace_font.py:133 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "Es wurden folgende Schriftarten gefunden:\n" "%s" #: ../share/extensions/merge_styles.py:58 msgid "There are no common styles between these elements." msgstr "Diese Elemente haben keine gemeinsamen Stile." #: ../share/extensions/nicechart.py:113 msgid "Chart-Layer: {}" msgstr "Diagrammebene: {}" #: ../share/extensions/nicechart.py:228 msgid "Negative values are currently not supported!" msgstr "Negative Werte werden aktuell nicht unterstützt!" #: ../share/extensions/nicechart.py:234 msgid "Filename not specified!" msgstr "Kein Dateiname angegeben!" #: ../share/extensions/nicechart.py:256 msgid "Unknown input type" msgstr "Unbekannter Eingabetyp" #: ../share/extensions/nicechart.py:304 msgid "No data to render into a chart." msgstr "Keine Daten, die in die Grafik einfließen könnten." #: ../share/extensions/output_scour.py:15 msgid "" "Failed to import module 'packaging'.\n" "Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install packaging'\n" "or 'sudo apt-get install python3-packaging') and try again.\n" msgstr "" "Das Modul 'packaging' konnte nicht importiert werden.\n" "Bitte installieren (z.B. mit 'pip install packaging'\n" "oder 'sudo apt-get install python3-packaging') und erneut versuchen.\n" #: ../share/extensions/output_scour.py:28 msgid "" "Failed to import module 'scour'.\n" "Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install scour'\n" " or 'sudo apt-get install python3-scour') and try again.\n" msgstr "" "Das Modul 'scour' konnte nicht importiert werden.\n" "Bitte installieren (z.B. mit 'pip install scour'\n" "oder 'sudo apt-get install python3-scour') und erneut versuchen.\n" #: ../share/extensions/path_envelope.py:31 msgid "You must select two objects only." msgstr "Du darfst nur zwei Objekte auswählen." #: ../share/extensions/path_envelope.py:49 #: ../share/extensions/perspective.py:92 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using Object->Ungroup." msgstr "" "Das als zweites gewählte Objekt ist eine Gruppe, kein Pfad.\n" "Versuche den Befehl Objekt -> Gruppierung aufheben." #: ../share/extensions/path_envelope.py:55 #: ../share/extensions/perspective.py:98 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Das als zweites ausgewählte Objekt ist kein Pfad.\n" "Versuche den Befehl Pfad | Objekt in Pfad umwandeln." #: ../share/extensions/path_envelope.py:62 #: ../share/extensions/perspective.py:105 msgid "" "The first selected object is neither a path nor a group.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Das zuerst gewählte Objekt ist weder ein Pfad noch eine Gruppe.\n" " Versuche den Befehl Pfad | Objekt in Pfad umwandeln." #: ../share/extensions/path_envelope.py:72 msgid "Second selected path is too short. Must be four or more nodes." msgstr "" "Der als zweites gewählte Pfad ist zu kurz, die Mindestlänge beträgt 4 Knoten." #: ../share/extensions/path_envelope.py:92 msgid "The points for the selected envelope must not all be in a line." msgstr "Die Ecken des Umschlags dürfen nicht alle auf einer Linie liegen." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:116 #: ../share/extensions/pathscatter.py:150 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Diese Erweiterung benötigt zwei ausgewählte Pfade." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:135 #: ../share/extensions/pathscatter.py:170 msgid "Please convert texts to path first" msgstr "Bitte zunächst Texte in Pfade umwandeln" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:147 #: ../share/extensions/pathscatter.py:173 msgid "" "The total length of the pattern is too small\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" "Die Gesamtlänge des Musters ist zu kurz.\n" "Bitte ein größeres Objekt wählen oder einen 'Abstand zwischen Kopien' > 0 " "wählen." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:198 msgid "" "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" "Please edit the pattern width." msgstr "" "Die Option 'Strecken' erfordert ein Musterobjekt mit einer Breite größer als " "null.\n" "Bitte die Breite des Musters ändern." #: ../share/extensions/pdflatex.py:75 msgid "An exception occurred during LaTeX compilation: " msgstr "Beim Kompilieren mit LaTeX ist ein Fehler aufgetreten: " #: ../share/extensions/perspective.py:44 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them. On a Debian-like system " "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "Der Import der numpy oder numpy.linalg-Module ist fehlgeschlagen. Diese " "Module werden von der Erweiterung benötigt. Installiere sie und versuche es " "erneut. Auf einem Debian-Betriebssystem kannst Du dafür folgenden Befehl " "nutzen: sudo apt-get install python-numpy" #: ../share/extensions/perspective.py:52 msgid "This extension requires two selected objects." msgstr "Diese Erweiterung benötigt zwei ausgewählte Objekte." #: ../share/extensions/perspective.py:66 msgid "This extension requires that the second path be four nodes long." msgstr "" "Der als zweites gewählte Pfad muss bei dieser Erweiterung aus vier Knoten " "bestehen." #: ../share/extensions/pixelsnap.py:175 msgid "Selection contains non-symetric scaling" msgstr "Die Auswahl enthält nicht-symmetrische Skalierungen" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:306 msgid "TR: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "TR: Die Auswahl enthält Transformationen mit Scheren/Drehen" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:323 msgid "Selection contains non-symetric scaling, can't snap stroke width" msgstr "" "Die Auswahl enthält nicht-symmetrische Skalierungen, kann nicht an " "Linienbreite einrasten" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:341 msgid "Path: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "Pfad: Die Auswahl enthält Transformationen mit Scheren/Drehen" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:409 msgid "Rect: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "Rechteck: Die Auswahl enthält Transformationen mit Scheren/Drehen" #: ../share/extensions/plotter.py:98 msgid "No paths where found. Please convert objects to paths." msgstr "Keine Pfade gefunden. Bitte Objekte in Pfade umwandeln." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:232 msgid "Can't find wavefront object file {}" msgstr "Keine Wavefront-Object-Datei '{}' gefunden" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:347 msgid "This extension requires the numpy library." msgstr "Diese Erweiterung benötigt die Bibliothek 'numpy'." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:420 msgid "Face data not found." msgstr "Daten für die Fläche nicht gefunden" # CairoRenderContext ist Eigenname? #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:202 msgid "Failed to open default printer" msgstr "Fehler beim Öffnen des Standard-Druckers" #: ../share/extensions/printing_marks.py:239 msgid "Selection is empty" msgstr "Es ist nichts ausgewählt" #: ../share/extensions/ps_input.py:74 msgid "No GhostScript executable was found" msgstr "Es wurde keine ausführbare Datei für GhostScript gefunden." #: ../share/extensions/ps_input.py:94 msgid "" "Ghostscript was unable to read the file. \n" "The following error message was returned:" msgstr "" "GhostScript konnte die Datei nicht einlesen.\n" "Die folgende Fehlermeldung wurde zurückgegeben:" #: ../share/extensions/raster_output_png.py:44 msgid "" "The optipng command failed, possibly due to a mismatch of theinterlacing and " "compression level options. Please try to disable \"Interlaced\" or set " "\"Level\" to 1 or higher." msgstr "" "Der Befehl für OptiPNG ist fehlerhaft, eventuell sind die Optionen für " "Interlacing und Kompressionslevel nicht kompatibel. Bitte 'Interlaced' " "deaktivieren oder für 'Level' einen Wert größer null wählen." #: ../share/extensions/raster_output_png.py:51 msgid "The optipng command failed with the following message:" msgstr "" "Der Befehl für OptiPNG ist mit der folgenden Fehlermeldung fehlgeschlagen:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:530 msgid "Invalid symbol size." msgstr "Ungültige Symbolgröße" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:538 msgid "Please enter an input string." msgstr "Der Text für den Code darf nicht leer sein." #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:584 msgid "Invalid bit value, {}!" msgstr "Ungültiger Bit-Wert {}!" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:328 msgid "The string is too large to represent as QR code" msgstr "Die Zeichenkette ist zu lang für die Darstellung als QR-Code" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:638 msgid "" "Wrong symbol '{}' in alphanumeric representation: Should be [A-Z, 0-9] or {}" msgstr "" "Ungültiges Zeichen '{}' für alphanumerischen Inhalt. Es dürfen nur [A-Z, " "0-9] oder {} verwendet werden." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1122 msgid "Please enter an input text" msgstr "Der Text für den QR-Code darf nicht leer sein." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1124 msgid "Please enter symbol id" msgstr "Bitte gib eine Symbol-ID an" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1264 msgid "Please select an element to clone" msgstr "Bitte wähle ein Objekt, das geklont werden soll" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1271 msgid "Can't find symbol {}" msgstr "Das Symbol {} konnte nicht gefunden werden" #: ../share/extensions/replace_font.py:117 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and " "spacing is correct." msgstr "" "Konnte nichts mit dieser Schriftart finden. Sind Schreibweise und " "Leerzeichen so korrekt?" #: ../share/extensions/replace_font.py:176 msgid "There was nothing selected" msgstr "Nichts ausgewählt" #: ../share/extensions/replace_font.py:215 msgid "Nothing to do, no action specified." msgstr "Nichts zu tun, keine Aktion gewählt." #: ../share/extensions/replace_font.py:227 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "Gib eine Suchphrase in das Suchfeld ein." #: ../share/extensions/replace_font.py:233 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "Gib eine Ersetzungsschriftart im „Ersetzen mit“-Feld ein." #: ../share/extensions/replace_font.py:240 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "Gib eine Ersetzungsschriftart im „Alles ersetzen“-Feld ein." #: ../share/extensions/restack.py:57 msgid "There is no selection to restack." msgstr "Es gibt keine Auswahl, die umgeschichtet werden könnte." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:93 msgid "You need at least 7mm bleed to show cutting marks or color marks" msgstr "" "Schneidemarken oder Farbbalken erfordern eine Randbreite von mindestens 7mm." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:152 msgid "Could not detect Scribus version ()" msgstr "Scribusversion konnte nicht erkannt werden ()" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:159 msgid "Found Scribus {}. This extension requires Scribus 1.5.x." msgstr "Scribus {} gefunden. Diese Erweiterung benötigt Scribus 1.5.x." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:170 msgid "Please select a color profile in the document settings." msgstr "Bitte wähle in den Dokumenteinstellungen ein Farbprofil." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:175 msgid "" "Please only link a single color profile in the document settings. No output " "generated." msgstr "" "Bitte verknüpfe in den Dokumenteinstellungen nur ein einziges Farbprofil. Es " "wurde keine Ausgabe erzeugt." #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:71 msgid "xheight" msgstr "x-Höhe" #: ../share/extensions/svgcalendar.py:389 #: ../share/extensions/svgcalendar.py:413 msgid "You must select a correct system encoding." msgstr "Bitte gültiges Encoding wählen." #: ../share/extensions/synfig_prepare.py:55 #, python-format msgid "" "SVG document is invalid or contains unsupported features\n" "\n" "Error message: %s\n" "\n" "The SVG to Synfig converter is designed to handle SVG files that were " "created using Inkscape. Unsupported features are most likely to occur in SVG " "files written by other programs.\n" msgstr "" "Das SVG-Dokument ist ungültig oder enthält nicht unterstützte Funktionen\n" "\n" "Fehlermeldung: %s\n" "\n" "Der SVG-zu-Synfig-Konverter ist für die Umwandlung von SVG-Dateien, die mit " "Inkscape erstellt wurden, bestimmt. Nicht unterstützte Funktionen finden " "sich häufig in SVG-Dateien, die von anderen Programmen erzeugt wurden.\n" #: ../share/extensions/synfig_prepare.py:313 msgid "An error occurred during document preparation" msgstr "Es ist ein Fehler beim Vorbereiten des Dokuments aufgetreten." #: ../share/extensions/text_split.py:176 msgid "" "Element {} uses a flow region that is not a rectangle. First unflow text." msgstr "" "Das Element {} verwendet eine nicht-rechteckige Fließtextform. Text zunächst " "aus der Form lösen." #: ../share/extensions/triangle.py:126 msgid "Invalid Triangle Specifications." msgstr "Ungültige Dreieckseigenschaften" #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:163 msgid "Please select objects!" msgstr "Wähle Objekte aus!" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.py:37 msgid "" "You must select at least two elements. The last one is the object you want " "to go to." msgstr "" "Du musst mindestens zwei Elemente auswählen. Das zuletzt gewählte ist das " "Objekt, zu dessen Ansicht gewechselt werden soll." #: ../share/extensions/web_set_att.py:54 #: ../share/extensions/web_transmit_att.py:42 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Du musst mindestens zwei Elemente auswählen." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:41 msgid "" "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "" "Du musst einige „Slicer“-Rechtecke oder andere Layoutgruppen auswählen." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:50 #, python-brace-format msgid "The element \"{key}\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "Das Element “{key}“ ist nicht in der „Web Slicer“-Ebene" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:44 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "Zum Export der Teile musst Du ein Verzeichnis angeben." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:57 msgid "Can't create '{}': {}." msgstr "Kann '{}' nicht anlegen: {}." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:61 msgid "Dir doesn't exist '{}'." msgstr "Verzeichnis '{}' existiert nicht." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:66 msgid "No slicer layer found." msgstr "Keine „Slicer“-Ebene gefunden." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:348 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "Für JPG und GIF muss ImageMagic installiert sein." #: ../share/extensions/wireframe_sphere.py:88 msgid "Please enter an even number of lines of longitude." msgstr "Bitte eine gerade Anzahl an Längenlinien eingeben." #: ../share/extensions/addnodes.inx:3 msgid "Add Nodes" msgstr "Knoten hinzufügen" #: ../share/extensions/addnodes.inx:5 msgid "Division method:" msgstr "Divisionsmethode" #: ../share/extensions/addnodes.inx:6 msgid "By max. segment length" msgstr "in max. Segmentlänge" #: ../share/extensions/addnodes.inx:9 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:9 msgid "Maximum segment length:" msgstr "Maximale Segmentlänge:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:10 msgid "Unit of maximum segment length:" msgstr "Einheit der maximalen Segmentlänge:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:17 msgid "Number of segments:" msgstr "Anzahl der Segmente" #: ../share/extensions/addnodes.inx:22 ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 #: ../share/extensions/edge3d.inx:15 ../share/extensions/flatten.inx:9 #: ../share/extensions/fractalize.inx:10 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:51 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:25 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:33 #: ../share/extensions/path_envelope.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:27 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:22 #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8 #: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:18 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10 #: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/whirl.inx:10 msgid "Modify Path" msgstr "Pfad modifizieren" #: ../share/extensions/aisvg.inx:3 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI-SVG einlesen" #: ../share/extensions/aisvg.inx:8 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe-Illustrator-SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx:9 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Räumt Adobe-Illustrator-SVGs vor dem Öffnen auf" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3 msgid "Black and White" msgstr "Schwarz-Weiß" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:5 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "Schwellwertfarbe (1-255):" #: ../share/extensions/color_brighter.inx:3 msgid "Brighter" msgstr "Heller" #: ../share/extensions/color_custom.inx:7 msgid "Red Function:" msgstr "Rot-Funktion:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:8 msgid "Green Function:" msgstr "Grün-Funktion:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:9 msgid "Blue Function:" msgstr "Blau-Funktion:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:10 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "Eingabe (r,g,b) Farbbereich:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:11 msgid "0 - 1" msgstr "0–1" #: ../share/extensions/color_custom.inx:12 msgid "0 - 255" msgstr "0–255" #: ../share/extensions/color_custom.inx:16 msgid "" "\n" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" "\n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5\n" " Green Function: b\n" " Blue Function: g\n" " " msgstr "" "\n" "Ermöglicht es, auf jeden Farbkanal eine eigene mathematische Funktion " "anzuwenden.\n" "r, g und b sind die normalisierten Werte der roten, grünen und blauen " "Kanäle. Die resultierenden RGB-Werte werden automatisch begrenzt.\n" "\n" "Beispiel (rot halbieren, grün und blau vertauschen):\n" " Rot-Funktion: r*0,5\n" " Grün-Funktion: b\n" " Blau-Funktion: g\n" " " #: ../share/extensions/color_darker.inx:3 msgid "Darker" msgstr "Dunkler" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3 msgid "Desaturate" msgstr "Entsättigen" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:3 msgid "HSL Adjust" msgstr "HSL anpassen" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8 msgid "Hue (°)" msgstr "Farbton (°)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8 msgid "Rotate hue by degrees (wraps around)" msgstr "" "Farbton um gegebenen Winkel rotieren (fängt nach 360° wieder von vorne an)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:9 msgid "Random hue" msgstr "Zufallsfarbton" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11 msgid "Saturation (%)" msgstr "Sättigung (%)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11 msgid "add/subtract percentage to/from saturation (min=-100, max=100)." msgstr "Sättigung um gegebenen Prozentwert ändern (zwischen -100 und 100)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:12 msgid "Random saturation" msgstr "Zufallssättigung" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14 msgid "Lightness (%)" msgstr "Helligkeit (%)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14 msgid "add/subtract percentage to/from lightness (min=-100, max=100)." msgstr "Helligkeit um gegebenen Prozentwert ändern (zwischen -100 und 100)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:15 msgid "Random lightness" msgstr "Zufallshelligkeit" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:18 msgid "" "\n" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " "selected objects's color.\n" " " msgstr "" "\n" "Anpassen von Farbton, Sättigung und Helligkeit der Objektfarbe\n" " " #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3 msgid "Less Hue" msgstr "Weniger Farbe" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3 msgid "Less Light" msgstr "Weniger Helligkeit" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3 msgid "Less Saturation" msgstr "Weniger Sättigung" #: ../share/extensions/color_list.inx:3 msgid "List All" msgstr "Alle auflisten" #: ../share/extensions/color_morehue.inx:3 msgid "More Hue" msgstr "Mehr Farbe" #: ../share/extensions/color_morelight.inx:3 msgid "More Light" msgstr "Mehr Helligkeit" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3 msgid "More Saturation" msgstr "Mehr Sättigung" #: ../share/extensions/color_negative.inx:3 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:7 msgid "Hue range (%)" msgstr "Farbtonabweichung (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:8 msgid "Saturation range (%)" msgstr "Sättigungsabweichung (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:9 msgid "Lightness range (%)" msgstr "Helligkeitsabweichung (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:10 msgid "Opacity range (%)" msgstr "Deckkraftabweichung (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:13 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization " "only for objects and groups). Change the range values to limit the distance " "between the original color and the randomized one." msgstr "" "Verändert zufällig Farbe, Sättigung, Helligkeit und / oder Deckkraft " "(Deckkraft sowohl für Objekte als auch für Gruppen). Eine Verringerung der " "Abweichungswerte limitiert die Stärke der Abweichung zwischen dem Wert der " "Originalfarbe und der zufällig erzeugten." #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3 msgid "Remove Blue" msgstr "Blau entfernen" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3 msgid "Remove Green" msgstr "Grün entfernen" #: ../share/extensions/color_removered.inx:3 msgid "Remove Red" msgstr "Rot entfernen" #: ../share/extensions/color_replace.inx:3 msgid "Replace color" msgstr "Farbe ersetzen" # # !!! just make the menu item insensitive #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "Color to replace" msgstr "Zu ersetzende Farbe" # !!! correct? #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "From color" msgstr "Von Farbe" #: ../share/extensions/color_replace.inx:9 msgid "Ignore opacity when searching for colors to replace" msgstr "Transparenzen ignorieren, wenn nach zu ersetzenden Farben gesucht wird" # !!! correct? #: ../share/extensions/color_replace.inx:11 msgid "New color" msgstr "Neue Farbe" # !!! correct? #: ../share/extensions/color_replace.inx:12 msgid "To color" msgstr "Zu Farbe" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB-Tonne" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Muster in einzelne Pfadabschnitte aufteilen" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:3 msgid "DHW file input" msgstr "DHW-Datei einlesen" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:8 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "ACECAD Digimemo-Datei (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:9 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "Dateien von ACECAD Digimemo öffnen" #: ../share/extensions/dimension.inx:3 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensionen" #: ../share/extensions/dimension.inx:5 msgid "X Offset:" msgstr "X-Versatz:" #: ../share/extensions/dimension.inx:6 msgid "Y Offset:" msgstr "Y-Versatz:" #: ../share/extensions/dimension.inx:7 msgid "Bounding box type:" msgstr "Objektrahmentyp:" #: ../share/extensions/dimension.inx:8 msgid "Geometric" msgstr "Geometrisch" #: ../share/extensions/dimension.inx:9 msgid "Visual" msgstr "Visuell" #: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8 #: ../share/extensions/measure.inx:67 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24 msgid "Visualize Path" msgstr "Pfad visualisieren" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:3 #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:5 msgid "Process Illustrator SVG" msgstr "Illustrator-SVG-Datei anpassen" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:6 msgid "" "\n" "Apply this extension after opening an SVG file\n" " exported from Adobe Illustrator to:\n" "\n" "(1) Recognize and import named layers.\n" "\n" "(2) Correct document scale, if necessary.\n" " (Illustrator may export SVG at 75% of correct size.)\n" msgstr "" "\n" "Diese Erweiterung kann direkt nach dem Öffnen\n" "einer SVG-Datei, die aus Adobe Illustrator exportiert worden ist:\n" "\n" "(1) Benannte Ebenen erkennen und importieren\n" "\n" "(2) Die Skalierung des Dokuments korrigieren, falls nötig\n" " (Illustrator exportiert SVG-Dateien ggf. mit nur 75% der tatsächlichen " "Größe)\n" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:18 msgid "How to export SVG from Illustrator" msgstr "Anleitung für den SVG-Export aus Illustrator" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:19 msgid "" "For best results when exporting from AI:\n" "* When naming layers in AI, either:\n" " * Use just a number as the layer name, or\n" " * Include a space in each layer name\n" "* Use File > Export > Export As...\n" "* Check the \"Use Artboards\" option\n" "* Select the SVG format option and click Export\n" "* Styling: Presentation attributes\n" "* Object IDs: Layer names\n" "* Minify, Responsive: Both off\n" msgstr "" "Beste Ergebnisse beim Exportieren aus AI\n" "lassen sich auf folgende Art erreichen:\n" "* Beim Benennen von Ebenen in AI entweder:\\n\n" " * Nur eine Zahl als Ebenenname verwenden oder\n" " * Ein Leerzeichen in jeden Ebenennamen einfügen\n" "* Datei > Exportieren > Exportieren als…\n" "* Option \"Zeichenflächen verwenden\" auswählen\n" "* Als Format \"SVG\" wählen und \"Exportieren\" anklicken\n" "* Stil: Präsentationsattribute\n" "* Objekt-IDs: Ebenennamen\n" "* Minifizieren und Responsiv: deaktivieren\n" #: ../share/extensions/docinfo.inx:3 msgid "DOC Info" msgstr "Dokumenteninformation" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "90 zu 96 DPI" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:6 msgid "DPI Switch from 90 to 96" msgstr "DPI-Wert von 90 auf 96 umstellen" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "96 zu 90 DPI" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:6 msgid "DPI Switch from 96 to 90" msgstr "DPI-Wert von 96 auf 90 umstellen" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:3 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Zeichnet vom Dreieck" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:6 msgid "Common Objects" msgstr "gewöhnliche Objekte" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:7 msgid "Circumcircle" msgstr "Umkreis" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:8 msgid "Circumcentre" msgstr "Umkreismittelpunkt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:9 msgid "Incircle" msgstr "Innenkreis" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:10 msgid "Incentre" msgstr "Innenzentrum" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:11 msgid "Contact Triangle" msgstr "Gergonne-Dreieck" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:12 msgid "Excircles" msgstr "Ankreise" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:13 msgid "Excentres" msgstr "Ankreismittelpunkte" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:14 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Extouch Triangle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Exzentrisches Dreieck" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:16 msgid "Orthocentre" msgstr "Höhenschnittpunkt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:17 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Orthic Triangle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:18 msgid "Altitudes" msgstr "Höhen" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:19 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Winkelhalbierende" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:20 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85 msgid "Centroid" msgstr "Zentrum" # Für diesen Begriff gibt es noch keine deutsche Entsprechung. #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:21 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Nine-Point-Zentrum" # Für diesen Begriff gibt es noch keine deutsche Entsprechung. #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:22 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Nine-Point-Kreis" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:23 msgid "Symmedians" msgstr "Symmediane" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:24 msgid "Symmedian Point" msgstr "Lemoinepunkt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:25 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Symmedianisches Dreieck" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:26 msgid "Gergonne Point" msgstr "Gergonne-Punkt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:27 msgid "Nagel Point" msgstr "Nagel-Punkt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:29 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Optionen und benutzerdefinierte Punkte" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:30 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Benutzerdefinierter Punkt festgelegt durch:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:31 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Trilineare Koordinaten" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:32 msgid "Triangle Function" msgstr "Dreieck Funktion" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:34 msgid "Point At:" msgstr "Zeigt auf:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:35 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Knotenmarkierung an diesen Punkt zeichnen." #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:36 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Zeichnet Kreis um diesen Punkt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:37 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9 msgid "Radius (px):" msgstr "Radius (px):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:38 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Zeichnet isogonal Konjugierte" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:39 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Zeichnet isotomisch Konjugierte" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:42 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "Diese Erweiterung zeichnet Geometrien bezüglich eines Dreiecks, definiert " "durch die ersten drei Punkte des ausgewählten Pfades. Du kannst vorgegebene " "Objekte wählen oder eigene erstellen.\n" " \n" "Alle Längeneinheiten sind Inkscape-Pixel, Winkel werden in Radiant " "angegeben.\n" "Ein Punkt kann in trilinearen Koordinaten angegeben oder durch eine " "Dreieckszentrumfunktion definiert sein.\n" "Funktionsparameter sind Seitenlängen und Winkel.\n" "Trilineare Koordinaten werden durch Doppelpunkt ':' getrennt.\n" "Seitenlängen werden durch 's_a', 's_b' und 's_c' repräsentiert.\n" "Die korrespondierenden Winkel sind 'a_a', 'a_b' und 'a_c'.\n" "Mögliche Konstanten sind auch halber Umfang 'semiperim' und Fläche 'area' " "des Dreiecks.\n" "\n" "Erlaubt sind alle mathematischen Standardfunktionen in Python:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Möglich sind auch die Inversen der trigonometrischen Funktionen:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "Der Radius eines Kreises um einen gegebenen Punkt kann durch eine Fomel mit " "den Parametern Seitenlänge, Winkel, etc. gegeben sein. Es ist ebenfalls " "möglich, die isogonal und isotomisch Konjugierten dieses Punktes zu " "zeichnen. Beachte, dass es bei bestimmten Punkten zu einem Division-durch-" "Null-Fehler kommen kann.\n" " " #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R12" msgstr "Desktop-Schneideplotter R12" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" msgstr "Desktop-Schneideplotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10 msgid "DXF R12 Output" msgstr "DXF-R12-Ausgabe" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:3 msgid "DXF Input" msgstr "DXF einlesen" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:7 msgid "Method of Scaling:" msgstr "Skalierungsmethode:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:8 msgid "Manual scale" msgstr "Manuelles Skalieren" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:9 msgid "Automatic scaling to size A4" msgstr "Automatische Skalierung auf A4-Größe" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:10 msgid "Read from file" msgstr "Aus Datei laden" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:12 msgid "Manual scale factor:" msgstr "Manueller Skalierungsfaktor:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:13 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "Manueller X-Achsen-Ursprung (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:14 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "Manueller Y-Achsen-Ursprung (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:15 msgid "Text scale factor:" msgstr "Textskalierungsfaktor:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:16 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "GCodeWerkzeug kompatible Punkteingabe" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:18 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:60 msgid "Character encoding:" msgstr "Zeichenkodierung:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:25 msgid "Text Font:" msgstr "Text-Schriftart" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:28 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- to determine text scale factor cf. dxf_input_text_scale_factor.svg \n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- AutoCAD Version 13 und neuer.\n" "- bei manueller Größenänderung gehe davon aus, dass die Einheit der dxf-" "Zeichnung mm ist.\n" "- gehe bei einer SVG-Zeichnung von der Einheit Pixel aus, bei 96 dpi.\n" "- Skalierungsfaktor und Ursprung gelten nur für manuelle Größenänderung.\n" "- Zur Bestimmung des Textskalierungsfaktors siehe " "dxf_input_text_scale_factor.svg \n" "- „Automatisches Skalieren“ passt in die Breite einer A4-Seite ein.\n" "- „Lesen aus Datei“ verwendet die Variable $MEASUREMENT.\n" "- Ebenen werden nur bei „Datei > Öffnen“ erhalten, nicht bei " "„Importieren“.\n" "- BLOCKS werden nicht voll unterstützt. Verwende AutoCAD Explode Blocks, " "falls nötig." #: ../share/extensions/dxf_input.inx:42 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:43 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "AutoCADs „Document Exchange Format“ importieren" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R14" msgstr "Desktop-Schneideplotter R14" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "ROBO-Master compatible spline output (may distort some shapes)" msgstr "" "ROBO-Master-kompatible Ausgabe von Splines (kann einige Formen verzerren)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "" "Unlike Bézier curves, ROBO-Master compatible splines have zero curvature at " "the end points. This may lead to distorted shapes." msgstr "" "Anders als Bézierkurven haben ROBO-Master-kompatible Splines eine Krümmung " "von 0 an den Endpunkten. Dies kann zu einer Verformung führen." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10 msgid "Use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "LWPOLYLINE als Ausgabetyp für die Linien verwenden" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:11 msgid "Use Document unit as base unit" msgstr "Dokumenteneinheit als Basiseinheit verwenden" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "Base unit:" msgstr "Basiseinheit:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "" "Only takes effect if the previous parameter is disabled. 1 user unit in the " "SVG file will correspond to 1 (selected unit) in the DXF file" msgstr "" "Wirkt sich nur aus, wenn die vorherige Option nicht aktiv ist. 1" " Nutzereinheit der SVG-Datei entspricht 1 (gewählte Einheit) in der DXF-Datei." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13 msgid "px (unitless)" msgstr "px (keine Einheit)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:86 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:32 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:44 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:19 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:46 #: ../share/extensions/render_gears.inx:11 msgid "in" msgstr "In" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:43 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:65 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:45 #: ../share/extensions/render_gears.inx:12 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18 msgid "m" msgstr "m" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:20 msgid "Character Encoding:" msgstr "Zeichenkodierung:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:27 msgid "Layer export selection:" msgstr "Ebenen-Export-Auswahl" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:28 msgid "All (default)" msgstr "Alle (Standard)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29 msgid "Visible only" msgstr "Nur Sichtbare" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30 msgid "By name match" msgstr "Nach Namensübereinstimmung" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:32 msgid "Layer match name:" msgstr "Übereinstimmender Ebenenname" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:35 msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output " "(96 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match " "(case insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" "- AutoCAD Version 14 DXF-Format.\n" "- Der Parameter „Basiseinheit“ gibt an, in welcher Einheit die Koordinaten " "ausgegeben werden (96 px = 1 in).\n" "- Unterstützte Elementtypen\n" " - Pfade (Linien und Bézierkurven)\n" " - Rechtecke\n" " - Klone (die Kreuzreferenz zum Original geht verloren)\n" "- Die Option ROBO-Master-Ausgabe bezieht sich auf spezielle Kurven, die nur " "mit ROBO-Master- und AutoDesk-Anzeigeprogrammen geöffnet werden können, " "nicht aber mit Inkscape.\n" "- Die LWPOLYLINE-Ausgabe erzeugt eine vielfach verbundene Polylinie. " "Deaktivieren um eine ältere Version der LINE-Ausgabe zu verwenden.\n" "- Du kannst entweder alle, nur sichtbare oder namensgleiche Ebenen " "exportieren (ignoriert Groß-/Kleinschreibung, benutze Komma (,) als " "Trennzeichen)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:49 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "Desktop-Schneideplotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:50 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop-Schneideplotter" #: ../share/extensions/edge3d.inx:3 msgid "Edge 3D" msgstr "3D-Kante" #: ../share/extensions/edge3d.inx:5 msgid "Illumination Angle:" msgstr "Bestrahlungswinkel:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:6 msgid "Shades:" msgstr "Schatten:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:7 msgid "Only black and white:" msgstr "Nur Schwarz-Weiß:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:9 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Standardabweichung der Weichzeichnung" #: ../share/extensions/edge3d.inx:10 msgid "Blur width:" msgstr "Breite der Weichzeichnung" #: ../share/extensions/edge3d.inx:11 msgid "Blur height:" msgstr "Höhe der Weichzeichnung" #: ../share/extensions/eps_input.inx:3 msgid "EPS Input" msgstr "EPS einlesen" #: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8 msgid "Determine page orientation from text direction" msgstr "Ausrichtung der Seite aus der Textrichtung ableiten" #: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8 msgid "" "The PS/EPS importer can try to determine the page orientation such that the " "majority of the text runs left-to-right." msgstr "" "Der PS/EPS-Import kann versuchen, die Seitenausrichtung automatisch zu " "bestimmen, so dass der größte Teil des Textes von links nach rechts läuft." #: ../share/extensions/eps_input.inx:11 ../share/extensions/ps_input.inx:10 msgid "Page by page" msgstr "Seite für Seite" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Als GIMP-Palette exportieren" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP-Palette (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exportiert die Farben dieses Dokuments als GIMP-Palette" #: ../share/extensions/extrude.inx:3 msgid "Extrude" msgstr "Extrudieren" #: ../share/extensions/extrude.inx:8 msgid "Lines" msgstr "Linien" #: ../share/extensions/extrude.inx:9 msgid "Polygons" msgstr "Polygone" #: ../share/extensions/extrude.inx:10 msgid "Follow curves" msgstr "Krümmungen folgen" #: ../share/extensions/extrude.inx:14 msgid "Combine lines to single path" msgstr "Linien zu einem einzigen Pfad kombinieren" #: ../share/extensions/extrude.inx:14 msgid "" "If true, connecting lines will be inserted as subpaths of a single path. If " "false, they will be inserted in newly created group. Only applies to " "mode=lines." msgstr "" "Falls aktiviert, werden alle Verbindungslinien in einen einzigen Pfad " "geschrieben. Falls deaktiviert, wird eine Gruppe für die Verbindungslinien " "erzeugt. Option gilt nur für den Linienmodus." #: ../share/extensions/extrude.inx:17 msgid "" "\n" "This effect draws lines between each nth node of each selected\n" "path. It therefore works best if all selected paths have the\n" "same number of nodes.\n" "\n" "There are 3 main options:\n" "- lines: segments are created between the corresponding nodes.\n" " It is possible to select the option \"Combine lines to single\n" " path\" so that the segments that are created are subpaths of a\n" " single path; otherwise, the segments that are created are\n" " separate paths grouped together.\n" "- polygons: Polygons with straight lines are created between\n" " corresponding pairs of nodes of each path. The polygons are\n" " grouped together.\n" "- follow curves: the same as polygons, but the 'segments' of the\n" " path that lie on top of the original paths will follow The\n" " same curves as on the original path.\n" "\n" "The lines will be inserted above the bottom of the two elements.\n" " " msgstr "" "\n" "Diese Erweiterung zeichnet Linien zwischen einander entsprechenden Knoten der" " gewählten Pfade.\n" "Daher funktioniert sie am besten, wenn alle gewählten Pfade gleich viele" " Knoten haben.\n" "\n" "Es gibt 3 Modi:\n" "- Linien: Es werden zwischen den einander entsprechenden Knoten neue" " Pfadsegmente gezeichnet.\n" " Mit der Option 'Linien zu einem einzigen Pfad kombinieren' werden die" " einzelnen Linien zu einem Pfad, der aus vielen Unterpfaden besteht," " kombiniert, sonst werden sie gruppiert.\n" "- Polygone: Polygone mit geraden Kantenwerden zwischen den einander" " entsprechenden Knoten der Pfade gezeichnet. Die Polygone sind in einer" " Gruppe zusammengefasst.\n" "- Krümmungen folgen: wie 'Polygone', jedoch sind die Segmente, die entlang" " der Originalpfade verlaufen, nicht gerade, sonder folgen der Krümmung des" " Originals.\n" "\n" "Das Ergebnis wird zwischen den beiden Originalpfaden, direkt oberhalb des" " unteren, eingefügt." " " #: ../share/extensions/fig_input.inx:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG einlesen" #: ../share/extensions/fig_input.inx:9 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG-Grafikdatei (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx:10 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Mit XFIG gespeicherte Dateien öffnen" #: ../share/extensions/flatten.inx:3 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Bézierkurven begradigen" # !!! #: ../share/extensions/flatten.inx:5 msgid "Flatness:" msgstr "Flachheit" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Faltschachtel" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:7 msgid "Depth:" msgstr "Tiefe" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:8 msgid "Tab Proportion:" msgstr "Streifenproportion:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:16 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Hilfslinien hinzufügen" #: ../share/extensions/fractalize.inx:3 msgid "Fractalize" msgstr "Fraktalisieren" #: ../share/extensions/fractalize.inx:5 msgid "Subdivisions:" msgstr "Unterteilungen" #: ../share/extensions/frame.inx:3 msgid "Frame" msgstr "Rahmen" #: ../share/extensions/frame.inx:5 msgid "Frame type" msgstr "Art des Rahmens" #: ../share/extensions/frame.inx:9 msgid "Rectangle corner radius" msgstr "Eckradius des Rechtecks" #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "Absolute offset (user units)" msgstr "Absoluter Abstand (Nutzereinheiten)" #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "" "A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the " "selected object(s)." msgstr "Ein positiver Wert verschiebt den Rahmen weiter nach außen." #: ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "Relative offset (percentage)" msgstr "Versatz (in Prozent)" #: ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "" "A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the " "selected object(s). Relative offset is usually preferable over absolute " "offset if the selection height and width differ significantly." msgstr "" "Ein positiver Wert schiebt den Rahmen über die Objektkanten hinaus. Ein " "relativer Abstand ist normalerweise besser geeignet als ein absoluter, wenn " "Höhe und Breite des Objektes sich stark unterscheiden." #: ../share/extensions/frame.inx:19 msgid "Style of the frame:" msgstr "Stil des Rahmens:" #: ../share/extensions/frame.inx:23 msgid "Stroke Color:" msgstr "Konturfarbe:" #: ../share/extensions/frame.inx:26 msgid "Fill Color:" msgstr "Füllfarbe:" #: ../share/extensions/frame.inx:29 msgid "Stroke width (user units)" msgstr "Breite der Kontur (Benutzereinheiten)" #: ../share/extensions/frame.inx:30 msgid "Stacking order" msgstr "Stapelordnung" #: ../share/extensions/frame.inx:31 msgid "Frame below object(s)" msgstr "Rahmen unterhalb der Objekte" #: ../share/extensions/frame.inx:32 msgid "Fill below, stroke above object(s)" msgstr "Füllung unterhalb, Kontur oberhalb von Objekten" #: ../share/extensions/frame.inx:33 msgid "Frame on top of object(s)" msgstr "Rahmen oberhalb der Objekte" #: ../share/extensions/frame.inx:36 msgid "Clip framed object(s) to frame" msgstr "Gerahmte Objekte auf Rahmengröße beschneiden" #: ../share/extensions/frame.inx:37 msgid "Group frame and framed object(s)" msgstr "Den Rahmen mit den gerahmten Objekten gruppieren" #: ../share/extensions/funcplot.inx:3 msgid "Function Plotter" msgstr "Funktionsplotter" #: ../share/extensions/funcplot.inx:6 msgid "Range and sampling" msgstr "Bereich und Sampling" #: ../share/extensions/funcplot.inx:7 msgid "Start X value:" msgstr "Startwert x:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:8 msgid "End X value:" msgstr "Endwert x:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "x-Werte mit 2*pi multiplizieren" #: ../share/extensions/funcplot.inx:10 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "Y-Wert der unteren Kante des Rechtecks:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:11 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "Y-Wert der oberen Kante des Rechtecks:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:12 msgid "Number of samples:" msgstr "Anzahl der Datenpunkte:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15 msgid "Isotropic scaling" msgstr "Isotrope Skalierung (einh. Achseneineilung in x/y-Richtung)" #: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16 msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "" "Für die isotrope Skalierung wird die jeweils kleinste Breite/Höhe bzw. der " "kleinste x/y-Wertebereich verwendet" #: ../share/extensions/funcplot.inx:15 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Polarkoordinaten verwenden" #: ../share/extensions/funcplot.inx:17 ../share/extensions/param_curves.inx:18 msgid "Use" msgstr "Verwendung" #: ../share/extensions/funcplot.inx:18 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Vor Aufruf der Erweiterung muss ein Rechteck ausgewählt werden. Dieses " "bestimmt den Maßstab der x- und y-Achse. Soll die Fläche unter der Funktion " "gefüllt werden, bitte die Funktion „Endpunkte auf der x-Achse hinzufügen“ " "aktivieren.\n" "\n" "Mit Polarkoordinaten:\n" " „Startwert x“ und „Endwert x“ bestimmen den Winkelbereich in Radiant.\n" " Der Maßstab der x-Achse wird so gesetzt, dass die linke/rechte Kante des " "Rechtecks bei -1 und +1 liegt.\n" " Die isotrope Skalierung wird deaktiviert.\n" " Die erste Ableitung wird immer nummerisch bestimmt." #: ../share/extensions/funcplot.inx:27 ../share/extensions/param_curves.inx:22 msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23 msgid "Standard Python math functions are available:" msgstr "Mathematische Standardfunktionen von Python sind verfügbar:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:42 ../share/extensions/param_curves.inx:37 msgid "The constants pi, e and tau are also available." msgstr "Die Konstanten Pi, e und Tau können ebenfalls verwendet werden." #: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:39 msgid "" "Functions from the random library may also be used, eg. random(); randint(a, " "b); uniform(a, b)." msgstr "" "Funktionen aus der 'random'-Bibliothek können verwendet werden, z.B. " "random(), randint(a, b), uniform(a, b)." #: ../share/extensions/funcplot.inx:48 msgid "This extension creates a plot of a function (in variable x)." msgstr "Diese Erweiterung erzeugt einen Funktionsgraphen (mit der Variable x)." #: ../share/extensions/funcplot.inx:50 ../share/extensions/param_curves.inx:45 msgid "" "In order to use the extension, select a rectangle first. The rectangle will " "serve as bounding box of the plot." msgstr "" "Für diese Erweiterung muss zuerst ein Rechteck ausgewählt werden, das als " "Rahmen für den Graphen dient." #: ../share/extensions/funcplot.inx:53 msgid "Function:" msgstr "Funktion:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:54 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Erste Ableitung numerisch berechnen" #: ../share/extensions/funcplot.inx:55 msgid "First derivative:" msgstr "Erste Ableitung:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:56 msgid "Clip with rectangle" msgstr "Mit Rechteck beschneiden" #: ../share/extensions/funcplot.inx:57 ../share/extensions/param_curves.inx:50 msgid "Remove rectangle" msgstr "Rechteck entfernen" #: ../share/extensions/funcplot.inx:58 ../share/extensions/param_curves.inx:51 msgid "Draw Axes" msgstr "Achsen zeichnen" #: ../share/extensions/funcplot.inx:59 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "Endpunkte auf der x-Achse hinzufügen" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:3 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Voronoi-Muster" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:8 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Durchschnittliche Zellengröße (px)" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:9 msgid "Size of Border (px):" msgstr "Größe des Randes (px)" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:12 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" "Erstellt ein zufälliges Muster aus Voronoi-Zellen. Das Muster wird später im " "Füllungs- und Kontur-Dialog verfügbar sein. Du musst ein Objekt oder ein " "Gruppe auswählen.\n" "\n" "Ist der Rand null, wird das Muster an den Kanten unterbrochen. Nimm einen " "positiven Wert, am besten größer als die Zellgröße, um einen fließenden " "Übergang zwischen den einzelnen Musterkacheln zu erhalten. Nimm einen " "negativen Wert, um die Mustergröße zu reduzieren und einen leeren Rand zu " "erzeugen." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Save Guides" msgstr "Hilfslinien speichern" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Convert all guides to Gimp guides." msgstr "Alle Hilfslinien in Gimp-Hilfslinien umwandeln" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "Save Grid" msgstr "Gitter speichern" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "" "Convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note that the default " "Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp)." msgstr "" "Wandelt das erste rechteckige Gitter in ein Gimp-Gitter um (Hinweis: das " "Standard-Inkscape-Gitter ist sehr eng, wenn es unverändert in Gimp verwendet " "wird)." # !!! #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Save Background" msgstr "Hintergrund speichern" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Add the document background to each converted layer." msgstr "Fügt den Hintergrund des Dokuments in jede umgewandelte Ebene ein" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "File Resolution:" msgstr "Dateiauflösung:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "XCF file resolution, in DPI." msgstr "Auflösung der XCF-Datei (dpi)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" "Diese Erweiterung exportiert das Dokument mit den folgenden Optionen in das " "Gimp XCF-Format :\n" "\n" "Jede Ebene ersten Ranges wird in eine Gimp-Ebene umgewandelt. Unterebenen " "werden miteinander verknüpft und zusammen mit ihrer Elternebene ersten " "Ranges in eine einzige Gimp-Ebene umgewandelt." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:23 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:24 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF, Ebenen beibehalten (*.XCF)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Kartesisches Gitter" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:6 msgid "Border Thickness:" msgstr "Randkonturbreite:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7 msgid "Border Thickness Unit:" msgstr "Einheit der Randkonturbreite:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:14 msgid "X Axis" msgstr "X-Achse" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15 msgid "Major X Divisions:" msgstr "Haupt-X-Teilungen:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16 msgid "Major X Division Spacing:" msgstr "Abstand der Haupt-X-Teilungen:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17 msgid "Major X Division Spacing Unit:" msgstr "Einheit des Abstandes der Haupt-X-Teilungen:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "Unterteilungen pro X-Hauptteilung:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logarithmische X-Unterteilung (Basis wie oben gegeben)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "Unter-Unterteilungen pro X-Unterteilung:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Halbiert X-Unter-Unterteilungsfrequenz nach n Unterteilungen. (nur " "Logarithmus):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27 msgid "Major X Division Thickness:" msgstr "Konturbreite der Haupt-X-Teilung:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28 msgid "Minor X Division Thickness:" msgstr "Konturbreite der X-Nebenteilung:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29 msgid "Subminor X Division Thickness:" msgstr "Konturbreite untergeordnete X-Teilung:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30 msgid "X Division Thickness Unit:" msgstr "Einheit der Konturbreite der X-Teilung:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:37 msgid "Y Axis" msgstr "Y-Achse" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Haupt-Y-Teilungen:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39 msgid "Major Y Division Spacing:" msgstr "Abstand der Haupt-Y-Teilungen:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40 msgid "Major Y Division Spacing Unit:" msgstr "Einheit des Abstandes der Haupt-Y-Teilungen:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Unterteilungen pro Y-Hauptteilung:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logarithmische Y-Unterteilung (Basis wie oben gegeben)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Unter-Unterteilungen pro Y-Unterteilung:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Halbiert Y-Unter-Unterteilungsfrequenz nach n Unterteilungen. (nur " "Logarithmus):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50 msgid "Major Y Division Thickness:" msgstr "Konturbreite der Haupt-Y-Teilung:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51 msgid "Minor Y Division Thickness:" msgstr "Konturbreite der Y-Nebenteilung:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52 msgid "Subminor Y Division Thickness:" msgstr "Konturbreite untergeordnete Y-Teilung:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53 msgid "Y Division Thickness Unit:" msgstr "Einheit der Konturbreite der Y-Teilung:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3 msgid "Isometric Grid" msgstr "Isometrisches Gitter" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:5 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "X-Teilungen (x2):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6 msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Y-Teilung (x2) (> 1/2 X Div):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "Teilungsabstand (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "Unterteilungen pro Hauptteilung:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "Unter-Unterteilungen pro Unterteilung:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "Hauptteilungsdicke (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "Nebenteilungsdicke (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "Konturbreite untergeordnete Teilung (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Randkonturbreite (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:3 msgid "Polar Grid" msgstr "Polargitter" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:6 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "Durchmesser Mittelpunkt (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:7 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "Umlaufende Bezeichner:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 ../share/ui/units.xml:57 msgid "Degrees" msgstr "Grad" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:11 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "Größe des umlaufenden Bezeichners (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:12 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "Abstand des umlaufenden Bezeichners (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:14 msgid "Circular Divisions" msgstr "Hauptkreisteilung" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:15 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Hauptkreisteilung:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:16 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Haupt-Kreis-Teilung Abstand (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:17 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "Nebenteilungen pro Kreishauptteilung:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:18 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logarithmische Unterteilung (Basis wie oben gegeben)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:19 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Konturbreite Kreisteilung (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:20 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Konturbreite Kreisnebenteilung (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:22 msgid "Angular Divisions" msgstr "Winkelteilung" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:23 msgid "Angle Divisions:" msgstr "Winkelteilung:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:24 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Winkelteilung im Zentrum:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:25 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "Nebenteilungen pro Winkelhauptteilung:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:26 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "Winkel-Nebenteilung endet n Teilstriche vor dem Zentrum:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:27 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Konturbreite Winkelteilung (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:28 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Konturbreite Winkelnebenteilung (px):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:3 msgid "Guides creator" msgstr "Hilfslinien erstellen" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "Apply to pages" msgstr "Anwenden auf Seiten" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "" "On which pages the guides are created, e.g. \"1, 2, 4-6, 8-\". Default: All " "pages." msgstr "" "Auf welchen Seiten die Hilfslinien angelegt werden sollen. Standard: auf " "allen Seiten." #: ../share/extensions/guides_creator.inx:8 msgid "Regular guides" msgstr "Regelmäßige Hilfslinien" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:9 msgid "Guides preset:" msgstr "Hilfslinienvoreinstellung:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:10 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:25 msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert…" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:11 msgid "Golden ratio" msgstr "Goldener Schnitt" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:12 msgid "Rule-of-third" msgstr "Drittel-Regel" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:17 msgid "Diagonal guides" msgstr "Diagonale Hilfslinien" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:18 msgid "Upper left corner" msgstr "Obere linke Ecke" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:19 msgid "Upper right corner" msgstr "Obere rechte Ecke" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:20 msgid "Lower left corner" msgstr "Untere linke Ecke" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:21 msgid "Lower right corner" msgstr "Untere rechte Ecke" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:23 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:24 msgid "Margins preset:" msgstr "Rändervoreinstellung:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:26 msgid "Left book page" msgstr "Linke Buchseite" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:27 msgid "Right book page" msgstr "Rechte Buchseite" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:28 msgid "Book pages, starting with right" msgstr "Buchseiten, beginnend mit rechter Seite" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:29 msgid "Book pages, starting with left" msgstr "Buchseiten, beginnend mit linker Seite" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:31 msgid "Header margin:" msgstr "Kopfzeilenrand:" # CHECK #: ../share/extensions/guides_creator.inx:41 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:53 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:65 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:77 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:43 msgid "Footer margin:" msgstr "Fußzeilenrand:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:55 msgid "Left margin:" msgstr "Linker Rand:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:67 msgid "Right margin:" msgstr "Rechter Rand:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:83 msgid "Start from edges" msgstr "An Kanten beginnen" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:84 msgid "Delete existing guides" msgstr "Lösche existierende Hilfslinien" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:85 msgid "Omit duplicated guides" msgstr "Doppelte Hilfslinien weglassen" #: ../share/extensions/guillotine.inx:3 msgid "Guillotine" msgstr "Guillotine" #: ../share/extensions/guillotine.inx:8 msgid "Directory to save images to:" msgstr "Pfad zum Speicherort des Bildes:" #: ../share/extensions/guillotine.inx:9 msgid "Image name (without extension):" msgstr "Bildname (ohne Erweiterung):" #: ../share/extensions/guillotine.inx:10 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "Einstellungen ignorieren und Export-Hinweise nutzen" #: ../share/extensions/handles.inx:3 msgid "Draw Handles" msgstr "Anfasser zeichnen" #: ../share/extensions/hershey.inx:3 msgid "Hershey Text" msgstr "Hershey-Text" #: ../share/extensions/hershey.inx:9 msgid "" "\n" "Hershey Text\n" msgstr "" "\n" "Hershey-Text\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:13 msgid "A tool to replace text with stroke fonts" msgstr "Eine Funktion zum Ersetzen von Text durch Strich basierte Schriftarten" #: ../share/extensions/hershey.inx:19 msgid "Font face:" msgstr "Schriftart:" #: ../share/extensions/hershey.inx:20 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Sans 1-stroke" msgstr "Hershey Sans (1 Linie)" #: ../share/extensions/hershey.inx:24 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif medium italic" msgstr "Hershey Serif medium kursiv" #: ../share/extensions/hershey.inx:26 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif bold" msgstr "Hershey Serif fett" #: ../share/extensions/hershey.inx:27 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif bold italic" msgstr "Hershey Serif fett kursiv" #: ../share/extensions/hershey.inx:29 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Script 1-stroke" msgstr "Hershey Script (1 Linie)" #: ../share/extensions/hershey.inx:30 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Script medium" msgstr "Hershey Script medium" # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 49 #: ../share/extensions/hershey.inx:45 msgctxt "Font name" msgid "EMS Readability Italic" msgstr "EMS Readability kursiv" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 53 #. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:49 msgid "Other (given below)" msgstr "Andere (unten angeben)" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 56 #: ../share/extensions/hershey.inx:52 msgid "" "\n" "Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n" msgstr "" "\n" "Name oder Pfad einer anderen SVG-Schriftart (wenn oben 'Andere' gewählt " "wurde):\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:55 msgid "Name/Path:" msgstr "Name/Pfad:" #: ../share/extensions/hershey.inx:57 ../share/extensions/text_split.inx:13 msgid "Preserve original text" msgstr "Originaltext erhalten" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 65 #: ../share/extensions/hershey.inx:61 msgid "Utilities" msgstr "Hilfsfunktionen" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 66 #: ../share/extensions/hershey.inx:62 msgid "" "\n" "Hershey Text Utility Functions\n" " " msgstr "" "\n" "Hilfsfunktionen für Hershey Text\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:33 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 msgid "Action:" msgstr "Aktion:" #: ../share/extensions/hershey.inx:67 msgid "Generate font table" msgstr "Schriftartenübersicht erzeugen" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hershey.inx:68 msgid "Generate glyph table in selected font" msgstr "Glyphentabelle für die ausgewählte Schriftart erzeugen" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 75 #: ../share/extensions/hershey.inx:71 msgid "" "\n" "\n" "Sample text to use when generating font table:" msgstr "" "\n" "\n" "Beispieltext für die Schriftartenübersicht:" #: ../share/extensions/hershey.inx:74 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:5 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../share/extensions/hershey.inx:81 msgid "" "\n" "This extension renders all text (or all selected text)\n" "in your document into using specialized \"stroke\" or\n" "\"engraving\" fonts designed for plotters.\n" "\n" "Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n" "by filling in the region inside an invisible outline,\n" "engraving fonts are composed only of individual lines\n" "or strokes; much like human handwriting.\n" "\n" "Engraving fonts are used for creating text paths that\n" "computer controlled drawing and cutting machines (from\n" "pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n" "\n" "A complete user guide is available to download at:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n" "\n" " " msgstr "" "\n" "Diese Erweiterung wandelt alle Texte (oder alle ausgewählten Texte)\n" "im Dokument in Pfade um, die auf „Strich“- bzw. „Gravur“-Schriftarten\n" "basieren, die speziell für Plotter entworfen worden sind.\n" "\n" "Während die normalen „Konturschriftarten“ (z.B. TrueType) einen Bereich\n" "innerhalb einer unsichtbaren Konturlinie füllen,\n" "bestehen Gravurschriften nur aus einzelnen Strichen bzw.\n" "einer einfachen Kontur, ähnlich wie handgeschriebene Texte.\n" "\n" "Gravurschriften werden verwendet, um Pfade zu erzeugen, denen\n" "computergesteuerte Zeichen- und Schneidemaschinen (vom Stiftplotter\n" "bis zum CNC-Router) leicht folgen können.\n" "\n" "Eine vollständige Anleitung steht unter folgender Adresse\n" "zum Herunterladen bereit:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "Zum Ausgeben eines längeren Hilfetextes in diesem Reiter auf „Anwenden“ " "klicken.\n" "\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:104 msgid "Credits" msgstr "Danksagung" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 109 #: ../share/extensions/hershey.inx:105 msgid "" "\n" "The classic Hershey fonts included are derived from\n" "work by Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n" "derivatives created from fonts licensed under the SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "For full credits and license information, please read the\n" "credits embedded within the SVG fonts included with this\n" "distribution.\n" msgstr "" "\n" "Die klassischen Hershey-Schriftarten, die in dieser Erweiterung\n" "bereits enthalten sind, wurden von Arbeiten von Dr. A. V. Hershey " "abgeleitet.\n" "\n" "Weitere moderne „EMS“-Schriftarten in diesem Paket sind\n" "Derivate von Schriftarten, die unter der SIL Open Font License lizenziert " "sind.\n" "\n" "Vollständige Urheber- und Lizenzinformationen sind in den SVG-" "Schriftartendateien\n" "in diesem Paket enthalten.\n" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3 msgid "HPGL Input" msgstr "HPGL einlesen" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:6 msgid "" "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open " "other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you " "have UniConverter installed and open them again." msgstr "" "Bitte beachte, dass nur HPGL-Dateien geöffnet werden können, welche mit " "Inkscape erstellt wurden. Um andere HPGL-Dateien zu öffnen, ändere die " "Dateiendung zu .plt, stelle sicher das UniConverter installiert ist und " "öffne die Datei erneut." #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "X-Auflösung (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "Die Anzahl der Schritte, um die sich der Plotter für 1 Zoll auf der X-Achse " "bewegt (Standard: 1016)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "Y-Auflösung (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "Die Anzahl der Schritte, um die sich der Plotter für 1 Zoll auf der Y-Achse " "bewegt (Standard: '1016')" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Show movements between paths" msgstr "Bewegung zwischen den Pfaden anzeigen" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "" "Aktivieren, um die Bewegung zwischen den Pfaden anzuzeigen (Standard: nicht " "aktiviert)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:14 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "HP Graphics Language-Datei (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:15 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "HP Graphics Language-Datei importieren" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL-Ausgabe" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. " "Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a " "serial connection." msgstr "" "Stelle sicher, dass alle Objekte die Du speichern möchtest, in Pfade " "konvertiert wurden. Verwende die Plotter-Erweiterung (Erweiterungsmenü), um " "direkt über eine serielle Verbindung zu plotten." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:9 ../share/extensions/plotter.inx:67 msgid "Plotter Settings" msgstr "Plottereinstellungen" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "Pen number:" msgstr "Stiftnummer:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 msgid "" "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')Can be defined in the " "layer name. eg. (Pen 1)" msgstr "" "Die Nummer des zu verwendenden Stiftes (Werkzeugs) (Standard: '1'). Kann im " "Ebenennamen definiert werden, z.B. 'Pen1'." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "Pen force (g):" msgstr "Stiftdruck (g):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " "most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "Die Kraft, mit welcher der Stift auf das Papier gedrückt wird (in Gramm). " "Auf 0 setzen, um den Befehl zu ignorieren (Standard)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "Stiftgeschwindigkeit (cm/s oder mm/s):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (Default: 0)Can be defined in the layer name together " "with the pen number. eg. (Pen3 Speed10)" msgstr "" "Die Geschwindigkeit mit welcher der Stift zeichnet, in Zentimeter oder " "Millimeter pro Sekunde (abhängig vom Plottermodell). Auf 0 setzen um den " "Befehl zu ignorieren (Standard). Kann auch gemeinsam mit der Stiftnummer im " "Ebenennamen definiert werden, z.B. 'Pen3 Speed10'." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "Drehung (°, im Uhrzeigersinn):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "Drehung der Zeichnung in Grad (Standard: 0°)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Mirror X axis" msgstr "Um X-Achse spiegeln" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "Aktivieren zum Spiegeln um die X-Achse (Standard: deaktiviert)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Um Y-Achse spiegeln" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "Aktivieren zum Spiegeln um die Y-Achse (Standard: deaktiviert)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 msgid "Center zero point" msgstr "Zentrierter Nullpunkt" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 msgid "" "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "" "Aktivieren, wenn der verwendete Plotter seinen 0-Punkt in der Mitte hat " "(Standard: deaktiviert)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:25 msgid "" "If you want to use multiple pens and speeds on your pen plotter create one " "layer for each pen, name the layers \"Pen1 Speed10\", \"Pen2\", etc., and " "put your drawings in the corresponding layers. This overrules the pen number " "and speed value from the menu option above." msgstr "" "Möchtest Du mehrere Stifte und Geschwindigkeiten für Deinen Stiftplotter " "verwenden, so erstelle für jeden Stift eine eigene Ebene, benenne diese nach " "dem Schema „Pen1 Speed10“, „Pen2“ usw. und erstelle Deine Zeichnung in der " "entsprechenden Ebene. Dies hat Vorrang vor der obigen Stiftnummer- und " "Geschwindigkeits-Einstellung." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:27 ../share/extensions/plotter.inx:85 msgid "Plot Features" msgstr "Plot-Funktionen" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "Overcut (mm):" msgstr "Überschnitt (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" "Der Abstand in mm, mit dem über den Ausgangspunkt des Pfades geschnitten " "wird, um offene Pfade zu verhindern. Bei 0,0 wird der Befehl weggelassen " "(Standard: 1,00)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "Werkzeug-(Messer)-Versatzkorrektur (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit " "command (Default: 0.25)" msgstr "" "Der Versatz zwischen Werkzeugspitze und -achse in mm. Auf 0 setzen um Befehl " "zu übergehen (Standard: 0,25)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "Precut" msgstr "Vorschneiden" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly " "align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" "Aktivieren, um eine kurzen Schnitt vor dem Beginn der Zeichnung zu setzen, " "um das Werkzeug richtig auszurichten." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "Curve flatness:" msgstr "Kurvenebenheit:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" "Kurven werden in Linien aufgeteilt. Diese Zahl regelt wie fein die Kurven " "reproduziert werden, je kleiner desto feiner (Standard: 1,2)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "Auto align" msgstr "Automatisches Ausrichten" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset " "if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" "Aktivieren, um die Zeichnung automatisch am Nullpunkt auszurichten " "(zuzüglich Werkzeugabstand, soferndieser eingestellt ist). Wenn nicht " "aktiviert, bitte selbst prüfen ob alle Teile der Zeichnung innerhalb der " "Dokumentengrenzen sind! (Standard: ausgewählt)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:35 ../share/extensions/plotter.inx:94 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information " "please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" "Alle Einstellungen hängen vom verwendeten Plotter ab. Für mehr Informationen " "beachte dessen Bedienungsanleitung oder die Informationen auf der Webseite " "des Plotterherstellers." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:40 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "HP Graphic Language-Datei exportieren" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:4 msgid "Set Image Attributes" msgstr "Bildattribute festlegen" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:11 msgid "" "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "" "Alle Rastergrafiken wie in älteren Inkscape-Versionen darstellen. Verfügbare " "Optionen:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:14 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "Änderung des Größenverhältnisses zulassen" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:15 msgid "Render images blocky" msgstr "Stark vergrößerte Bilder nicht weichzeichnen" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:19 msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis der Rastergrafik" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:20 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "Attribut 'preserveAspectRatio':" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:33 msgid "meetOrSlice:" msgstr "meetOrSlice:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:38 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:54 msgid "Scope:" msgstr "Anwenden auf:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:39 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:55 msgid "Change only selected image(s)" msgstr "Ausgewählte Rastergrafik(en)" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:40 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:56 msgid "Change all images in selection" msgstr "Alle Rastergrafiken in der aktuellen Auswahl" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:41 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:57 msgid "Change all images in document" msgstr "Alle Rastergrafiken im Dokument" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:46 msgid "Image Rendering Quality" msgstr "Qualität der Bildwiedergabe" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:47 msgid "Image rendering attribute:" msgstr "Bildwiedergabeeigenschaft:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:58 msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "Attribut auf die übergeordnete Gruppe der Auswahl anwenden" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:59 msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "Attribute auf das SVG-Wurzelelement anwenden" #: ../share/extensions/image_embed.inx:3 msgid "Embed Images" msgstr "Alle Bilder einbetten" #: ../share/extensions/image_embed.inx:5 #: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:5 msgid "Embed only selected images" msgstr "Nur ausgewählte Bilder einbetten" #: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:3 msgid "Embed Selected Images" msgstr "Ausgewählte Bilder einbetten" #: ../share/extensions/image_extract.inx:3 msgid "Extract Images" msgstr "Bilder extrahieren" #: ../share/extensions/image_extract.inx:5 msgid "Extract only selected images" msgstr "Nur ausgewählte Bilder extrahieren" #: ../share/extensions/image_extract.inx:6 msgid "Choose directory:" msgstr "Verzeichnis wählen:" #: ../share/extensions/image_extract.inx:6 msgid "" "Relative paths are interpreted with respect to the current file location. " "Missing folders are created automatically." msgstr "" "Relative Pfade werden als relativ zum Speicherort des Dokuments " "interpretiert. Fehlende Ordner werden automatisch erstellt." #: ../share/extensions/image_extract.inx:7 msgid "File name base:" msgstr "Dateinamen-Basis:" #: ../share/extensions/image_extract.inx:7 msgid "" "Image file name prefix; will be suffixed with a counter. Leave empty to use " "image id for the file names. The file extension will be appended " "automatically." msgstr "" "Präfix für die Bilddateien. Am Ende des Namens wird ein Zähler angehängt. " "Leer lassen, um die ID des Bildes als Dateiname zu verwenden. Die " "Dateinamenserweiterung wird automatisch gewählt." #: ../share/extensions/image_extract.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10 msgid "Link extracted images" msgstr "Extrahierte Bilder verknüpfen" #: ../share/extensions/image_extract.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10 msgid "" "After saving the image file, the image data is replaced with a link to that " "file." msgstr "" "Nach dem Speichern der Bilddatei werden die eingebetteten Bilddaten durch " "einen Link zur Datei ersetzt." #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:3 msgid "Extract Image" msgstr "Ein Bild extrahieren" #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6 msgid "Enter filename:" msgstr "Dateiname:" #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6 msgid "" "Relative paths are interpreted with respect to the current file location. If " "a folder is given instead of a filename, the image id is used as filename. " "The file extension is appended or corrected automatically." msgstr "" "Relative Pfade hängen vom Ablageort der Datei ab. Wenn statt eines " "Dateinamen ein Ordner angegeben wird, wird die ID des Bildes als Dateiname " "verwendet. Die Dateinamenserweiterung wird automatisch angehängt." #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "In HTML5-Canvas-Element konvertieren" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:8 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "HTML5-Canvas-Element (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "HTML5-Canvas-Code" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3 msgid "Follow Link" msgstr "Verknüpfung folgen" #: ../share/extensions/interp.inx:3 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolieren" #: ../share/extensions/interp.inx:6 msgid "Interpolation steps:" msgstr "Interpolationsschritte:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "Interpolation method:" msgstr "Interpolationsmethode:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "" "The first option rediscretizes both paths before the interpolation with the " "other path's node positions. The second option removes extra nodes of the " "longer path." msgstr "" "Die erste Option rediskretisiert beide Pfade vor dem Interpolieren mit den" " Positionen der Knoten des anderen Pfades. Die zweite Option " "entfernt überzählige Knoten im längeren Pfad." #: ../share/extensions/interp.inx:8 msgid "Split paths into segments of equal lengths" msgstr "Pfade in gleich lange Segmente aufteilen" #: ../share/extensions/interp.inx:9 msgid "Discard extra nodes of longer path" msgstr "Überzählige Knoten des längeren Pfades ignorieren" #: ../share/extensions/interp.inx:11 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Endpfade duplizieren" #: ../share/extensions/interp.inx:12 msgid "Interpolate style" msgstr "Stil interpolieren" #: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42 msgid "Use Z-order" msgstr "Stapelordnung verwenden" #: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "" "Schafft Abhilfe für die wechselnde Auswahlreihenfolge in Vorschauzyklen" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Attribut innerhalb einer Gruppe interpolieren" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Attribut für Interpolation:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11 msgid "Translate X" msgstr "Verschiebung X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12 msgid "Translate Y" msgstr "Verschiebung Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:18 msgid "Other Attribute" msgstr "Anderes Attribut" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19 msgid "" "If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this " "\"other\" here." msgstr "" "Wenn Du oben „Andere“ gewählt hast, so musst Du diese „Andere“ hier " "spezifizieren." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Other Attribute:" msgstr "Anderes Attribut:" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 21 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" msgstr "Beispiele: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Other Attribute type:" msgstr "Anderer Attributtyp:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 msgid "Number" msgstr "Zahl" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:25 msgid "Apply to:" msgstr "Anwenden auf:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:26 msgid "Tag" msgstr "Markierung" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:64 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 msgid "Transformation" msgstr "Transformation" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:31 ../share/extensions/nicechart.inx:79 msgid "Values" msgstr "Werte" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 msgid "Start Value:" msgstr "Startwert:" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 35 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" msgstr "Beispiele: 0,5, 5, #rgb, #rrggbb oder r, g, b" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "End Value:" msgstr "Endwert:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 msgid "No Unit" msgstr "Keine Einheit" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:45 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" "Dieser Effekt setzt ein beliebiges interpolierbares Attribut für jedes " "Element innerhalb einer Gruppe oder einer Mehrfachauswahl" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:3 msgid "Auto-texts" msgstr "Auto-Texte" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:7 msgid "Auto-Text:" msgstr "Auto-Text:" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:8 msgid "None (remove)" msgstr "Keine (entfernen)" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:9 msgid "Slide title" msgstr "Folientitel" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:10 msgid "Slide number" msgstr "Foliennummer" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:11 msgid "Number of slides" msgstr "Anzahl der Folien" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:15 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt Dir, Autotexte in eine JessyInk-Präsentation " "einzufügen, zu aktualisieren und zu löschen. Weitere Details findest Du auf " "code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:33 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:63 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:20 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:32 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:19 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:3 msgid "Effects" msgstr "Effekte" # Is this the general term fo an effect that is to be applied at the 'start' of a slide? #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:7 msgid "Built-in effect" msgstr "Eingebauter Effekt" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:18 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:8 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Dauer in Sekunden:" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:20 msgid "None (default)" msgstr "Keine (Standard)" # not sure here -cm- #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:20 msgid "Appear" msgstr "Direkt (über Schwarz)" # !!! #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:13 msgid "Fade in" msgstr "Einblenden" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:23 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:22 msgid "Pop" msgstr "Aufpoppen" # This is then probably the effect that is to be used at the end of a slide's displaying time. #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:16 msgid "Build-out effect" msgstr "Ausblenden" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:22 msgid "Fade out" msgstr "Ausblenden" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:27 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt Dir, Objekteffekte für eine JessyInk-Präsentation " "einzufügen, zu aktualisieren und zu löschen. Weitere Details findest Du auf " "code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "JessyInk, gepackte PDF- oder PNG-Ausgabe" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:9 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:10 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:12 msgid "Resolution:" msgstr "Auflösung:" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:15 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt Dir eine JessyInk-Präsentation zu exportieren, " "wenn Du einen Export-Layer in Deinem Browser erstellt hast. Weitere Details " "findest Du auf code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:21 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "JessyInk, gepackte PDF- oder PNG-Ausgabe (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:22 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Erstellt eine Zip-Datei, in der die PDFs oder PNGs aller Folien der JessyInk-" "Präsentation enthalten sind." #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:3 msgid "Install/update" msgstr "Installation/Aktualisierung" #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:8 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt Dir, ein JessyInk-Skript zu installieren und zu " "aktualisieren, um Deine SVG-Datei in eine Präsentation umzuwandeln. Weitere " "Details findest Du auf code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:3 msgid "Key bindings" msgstr "Tastenkombinationen" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:6 msgid "Slide mode" msgstr "Folienmodus" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:7 msgid "Back (with effects):" msgstr "Zurück (mit Effekten):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:8 msgid "Next (with effects):" msgstr "Weiter (mit Effekten):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:9 msgid "Back (without effects):" msgstr "Zurück (Ohne Effekte):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:10 msgid "Next (without effects):" msgstr "Weiter (ohne Effekte):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:49 msgid "First slide:" msgstr "Erste Folie:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:50 msgid "Last slide:" msgstr "Letzte Folie:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:13 msgid "Switch to index mode:" msgstr "In den Indexmodus wechseln:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:14 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "In den Zeichnenmodus wechseln:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:15 msgid "Set duration:" msgstr "Dauer wählen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:16 msgid "Add slide:" msgstr "Folie hinzufügen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:17 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Fortschrittsbalken de-/aktivieren:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:18 msgid "Reset timer:" msgstr "Zeitgeber zurücksetzen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:19 msgid "Export presentation:" msgstr "Präsentation exportieren:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:51 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "In den Folienmodus wechseln:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:23 msgid "Set path width to default:" msgstr "Setze Pfadbreite auf Vorgabewert:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:24 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Setze Pfadbreite auf 1:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:25 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Setze Pfadbreite auf 3:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:26 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Setze Pfadbreite auf 5:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:27 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Setze Pfadbreite auf 7:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:28 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Setze Pfadbreite auf 9:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:29 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Letztes Pfad-Segment rückgängig machen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:31 msgid "Path Colors" msgstr "Pfadfarben" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:32 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Pfadfarbe auf Blau setzen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:33 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Pfadfarbe auf Türkis setzen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:34 msgid "Set path color to green:" msgstr "Pfadfarbe auf Grün setzen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:35 msgid "Set path color to black:" msgstr "Pfadfarbe auf Schwarz setzen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:36 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Pfadfarbe auf Magentarot setzen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:37 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Pfadfarbe auf Orange setzen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:38 msgid "Set path color to red:" msgstr "Pfadfarbe auf Rot setzen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:39 msgid "Set path color to white:" msgstr "Pfadfarbe auf Weiß setzen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:40 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Pfadfarbe auf Gelb setzen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:42 msgid "Index mode" msgstr "Indexmodus" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:43 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Wähle die linke Folie:" # !!! #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:44 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Wähle die rechte Folie:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:45 msgid "Select the slide above:" msgstr "Wähle die Folie darüber:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:46 msgid "Select the slide below:" msgstr "Wähle die Folie darunter:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:47 msgid "Previous page:" msgstr "Vorherige Seite:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:48 msgid "Next page:" msgstr "Nächste Seite:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:52 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Anzahl der Spalten verringern:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:53 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Anzahl der Spalten erhöhen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:54 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Anzahl der Spalten auf Standard setzen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:57 msgid "" "This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt Dir, die Tastenkombinationen zu verändern, die " "JessyInk benutzt. Weitere Details findest Du auf code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:3 msgid "Master slide" msgstr "Folienmaster" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:7 msgid "Name of layer:" msgstr "Name der Ebene:" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:8 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "Wird kein Ebenen-Name angegeben, wird der Folienmaster nicht gesetzt." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:11 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt Dir, den Folienmaster zu verändern, den JessyInk " "benutzt. Weitere Details findest Du auf code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:3 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:6 msgid "Mouse handler" msgstr "Mausbedienung" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:7 msgid "Mouse settings:" msgstr "Maus-Einstellungen:" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:9 msgid "No-click" msgstr "Kein Klick" # not sure here -cm- #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:10 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Ziehen/Zoom" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:14 msgid "" "This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt Dir, die Mausbedienung in JessyInk zu verändern. " "Weitere Details findest Du auf code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:3 msgid "Summary" msgstr "Übersicht" #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:7 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt Dir, Informationen über das JessyInk-Skript, " "Effekte und Übergänge zu erhalten, die zu dieser SVG-Datei gehören. Weitere " "Details findest Du auf code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:3 msgid "Transitions" msgstr "Übergänge" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:8 msgid "Transition in effect" msgstr "Effekt beim Einblenden" # !!! #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:21 msgid "Fade" msgstr "Langsames Einblenden" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:16 msgid "Transition out effect" msgstr "Effekt beim Ausblenden" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:26 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt Dir, den Übergang zu ändern, den JessyInk für die " "ausgewählte Ebene benutzt. Weitere Details findest Du auf code.google.com/p/" "jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:3 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Deinstallieren/Entfernen" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:7 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "" "Bitte wähle die Teile von JessyInk aus, die Du aus der Präsentation löschen " "möchten." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:8 msgid "Remove script" msgstr "Skript entfernen" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:9 msgid "Remove effects" msgstr "Effekte entfernen" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:10 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Folienmaster-Zuweisung entfernen" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:11 msgid "Remove transitions" msgstr "Übergänge entfernen" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:12 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Autotexte entfernen" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:13 msgid "Remove views" msgstr "Ansichten entfernen" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:16 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt Dir, das JessyInk-Skript zu entfernen. Weitere " "Details findest Du auf code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:3 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:7 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Diese Erweiterung fügt der derzeitigen Folie (Ebene) ein JessyInk-Video-" "Element hinzu. Dieses Element erlaubt die Integration eines Videos in Deine " "JessyInk-Präsentation. Weitere Details findest Du auf code.google.com/p/" "jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:3 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:32 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:9 msgid "Remove view" msgstr "Ansicht entfernen" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:10 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "Wähle die Nummer 0, um die initiale Ansicht einer Folie zu setzen." # Is a view = slide?... #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:13 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt Dir, Ansichten für eine JessyInk-Präsentation zu " "aktualisieren und zu löschen. Weitere Details findest Du auf code.google.com/" "p/jessyink." #: ../share/extensions/jitternodes.inx:3 msgid "Jitter nodes" msgstr "Knoten zittrig verteilen" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:7 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Maximale Verschiebung in X (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:8 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Maximale Verschiebung in Y (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:10 msgid "Shift node handles" msgstr "Knotenanfasser verschieben" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:11 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "Verteilung der Verschiebungen:" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:12 msgid "Uniform" msgstr "Gleichmäßig" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:13 msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:14 msgid "Gaussian" msgstr "Gauß" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:15 msgid "Log-normal" msgstr "Log-Normal" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:19 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Dieser Effekt verschiebt Knoten (und optional die Knotenanfasser) des " "ausgewählten Pfades zufällig." #: ../share/extensions/layer2png.inx:3 msgid "Export Layer Slices" msgstr "Ausschnitte exportieren" #: ../share/extensions/layer2png.inx:7 msgid "Icon mode" msgstr "Iconmodus" #: ../share/extensions/layer2png.inx:8 msgid "Sizes" msgstr "Größen" #: ../share/extensions/layer2png.inx:9 msgid "Layer with Slices:" msgstr "Ebene mit Ausschnitten:" #: ../share/extensions/layer2png.inx:10 msgid "Overwrite existing exports" msgstr "Vorhandene Exportdateien überschreiben" #: ../share/extensions/layer2png.inx:11 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: ../share/extensions/layer2png.inx:15 msgid "Layer Slicer" msgstr "Ausschnitte exportieren" #: ../share/extensions/layer2png.inx:16 msgid "" "If you create a layer (default name \"slices\") with rectangles in it, this " "extension will export a PNG file for each rectangle into the directory with " "the name of the {rectangle ID}.png (use Object Properties to set this)." msgstr "" "Diese Erweiterung exportiert pro Rechteck in der angegebenen Ebene " "(standardmäßig 'slices') eine PNG-Datei und speichert diese im gewählten " "Verzeichnis unter dem Namen {Rechteck-ID}.png. Die ID kann im Dialog " "'Objekteigenschaften' angepasst werden." #: ../share/extensions/layer2png.inx:17 msgid "" "If the export already exists, it will skip it and color the rectangle GREY. " "If the \"Overwrite existing exports\" checkbox is selected, and the file was " "previously generated, it will color the rectangle RED. For new exports that " "did not previously exist, the rectangle will be GREEN." msgstr "" "Wenn eine Datei dieses Namens bereits existiert, wird das entsprechende " "Rechteck übersprungen und grau eingefärbt. Wenn das Kästchen 'Vorhandene " "Exportdateien überschreiben' angehakt ist, und die Datei überschrieben " "wurde, färbt sich das Rechteck rot. Wenn ein Bereich zum ersten Mal " "exportiert wurde, färbt sich das Rechteck grün." #: ../share/extensions/layer2png.inx:18 msgid "" "If you want to create (square) icons at different sizes, select \"Icon mode" "\". Icon mode will create a square export for each dimension in \"Sizes\"." msgstr "" "Zum Erzeugen quadratischer Icons in verschiedenen Größen muss das Häkchen " "bei 'Iconmodus' gesetzt werden. Dann wird für jede gelistete Größe im " "Textfeld 'Größen' ein quadratisches Bild exportiert." #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3 - Konvertiert Glyphenebenen zu SVG-Schriften" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:8 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:9 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:13 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:9 msgid "Typography" msgstr "Typografie" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:3 msgid "N-up layout" msgstr "N-Up-Layout" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:6 msgid "Page dimensions" msgstr "Seitengröße" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:16 msgid "Page margins" msgstr "Seitenränder" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 ../share/extensions/layout_nup.inx:29 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:29 msgid "Top:" msgstr "Oben:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:30 msgid "Bottom:" msgstr "Unten:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:36 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:31 msgid "Left:" msgstr "Links:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:37 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:32 msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:22 msgid "Layout dimensions" msgstr "Layout-Abmessungen" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:24 msgid "Cols:" msgstr "Spalten:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:27 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "Kalkuliere Layoutgröße automatisch" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:28 msgid "Layout padding" msgstr "Layout-Innenabstand" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:33 msgid "Layout margins" msgstr "Layout-Ränder" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:39 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:7 msgid "Marks" msgstr "Markierungen" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:40 msgid "Place holder" msgstr "Platzhalter" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:41 msgid "Cutting marks" msgstr "Schnittmarken" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:42 msgid "Padding guide" msgstr "Innenabstandslinie" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:43 msgid "Margin guide" msgstr "Randhilfslinie" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:44 msgid "Padding box" msgstr "Umrandungsbox" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:45 msgid "Margin box" msgstr "Randbox" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:48 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" "\n" "Parameter:\n" " * Seitengröße: Breite und Höhe\n" " * Seitenränder: Zusätzlicher Platz um jede Seite.\n" " * Layout: Zeilen und Spalten.\n" " * Layout-Abmessungen: Breite und Höhe automatisch berechnen, wenn eines " "davon 0 ist.\n" " * Layoutgröße automatisch berechnen: Verwendet nicht die Werte für " "Layout-Abmessungen.\n" " * Layout-Ränder: Leerraum um jeden Teil des Layouts.\n" " * Layout-Innenabstand: Abstand zum Inhalt jedes Layoutteils.\n" " " # !!! used for too many different things, translation difficult... #: ../share/extensions/layout_nup.inx:65 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:40 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:21 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3 msgid "L-system" msgstr "L-System" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6 msgid "Axiom and rules" msgstr "Axiom und Regel" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7 msgid "Axiom:" msgstr "Axiom:" # !!! #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8 msgid "Rules:" msgstr "Regeln:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10 msgid "Step length (px):" msgstr "Schrittlänge (px):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11 msgid "Randomize step (%):" msgstr "Schrittlänge zufällig machen (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12 msgid "Left angle:" msgstr "Linker Winkel:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13 msgid "Right angle:" msgstr "Rechter Winkel:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14 msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Winkel zufällig machen (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" "\n" "Multiple rules can be provided by \n" "separating them with a semicolon (;).\n" msgstr "" "\n" "Der Pfad ergibt sich aus wiederholten\n" "Anwendungen der Regeln auf das Axiom.\n" "Die folgenden Kommandos werden dabei\n" "in Axiom und Regeln erkannt:\n" "\n" "Beliebige aus {A, B, C, D, E, F}: vorwärts zeichnen\n" "\n" "Beliebige aus {G, H, I, J, K, L}: vorwärts gehen\n" "\n" "+: nach links wenden\n" "\n" "-: nach rechts wenden\n" "\n" "|: umkehren\n" "\n" "[: Punkt merken\n" "\n" "]: zu gemerktem Punkt zurückkehren\n" "\n" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Anzahl der Absätze:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Sätze pro Absatz:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "Unterschiede in der Absatzlänge (Sätze):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:10 msgid "Use SVG2 flowed text" msgstr "SVG2-Fließtext verwenden" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:13 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer. If " "a shape (such as a path) is selected, the flowed text will flow into that " "shape instead of the page." msgstr "" "Diese Erweiterung erzeugt den Standard-„Lorem Ipsum“-Platzhaltertext. Wenn " "ein Fließtext ausgewählt ist, wird Lorem Ipsum angehängt; ansonsten wird ein " "neues Fließtextobjekt in einer neuen Ebene erzeugt, das so groß ist wie die " "Seite. Wenn eine Form (wie z.B. ein Pfad) ausgewählt ist, wird der Text " "diese Form anstelle der Seite verwenden." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3 msgid "Color Markers" msgstr "Knotenmarkierungen einfärben" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7 msgid "From object" msgstr "Von Objekt" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8 msgid "Marker type:" msgstr "Knotenmarkierungstyp:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 msgid "solid" msgstr "fest" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10 msgid "filled" msgstr "gefüllt" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "Füllungs- und Konturfarben invertieren" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13 msgid "Assign alpha" msgstr "Transparenz festlegen" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18 msgid "Assign fill color" msgstr "Füllungsfarbe zuweisen" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22 msgid "Assign stroke color" msgstr "Konturfarbe zuweisen" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:28 msgid "Modify in Place" msgstr "Vorhandene Marker direkt bearbeiten" #: ../share/extensions/measure.inx:3 msgid "Measure Path" msgstr "Pfad ausmessen" #: ../share/extensions/measure.inx:5 msgid "Measurement Type:" msgstr "Art der Messung:" #: ../share/extensions/measure.inx:7 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "Fläche" #: ../share/extensions/measure.inx:8 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "Massenmittelpunkt" # 'Typ' passt hier besser als 'Voreinstellungen' #: ../share/extensions/measure.inx:11 msgid "Text Presets" msgstr "Texttyp" #: ../share/extensions/measure.inx:14 msgid "Text on Path, Start" msgstr "Text an Pfad, Anfang" #: ../share/extensions/measure.inx:15 msgid "Text on Path, Middle" msgstr "Text an Pfad, Mitte" #: ../share/extensions/measure.inx:16 msgid "Text on Path, End" msgstr "Text an Pfad, Ende" #: ../share/extensions/measure.inx:17 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "Normaler Text, Pfadanfang" #: ../share/extensions/measure.inx:18 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "Normaler Text, Zentrum des Objektrahmens" #: ../share/extensions/measure.inx:19 msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "Normaler Text, Massenmittelpunkt" #: ../share/extensions/measure.inx:22 msgid "Text on Path" msgstr "Text an Pfad" #: ../share/extensions/measure.inx:24 msgid "Offset (%)" msgstr "Abstand (%):" #: ../share/extensions/measure.inx:25 msgid "Text anchor:" msgstr "Textanker:" #: ../share/extensions/measure.inx:26 msgid "Left (Start)" msgstr "Links (Start)" #: ../share/extensions/measure.inx:27 msgid "Center (Middle)" msgstr "Zentrum (Mitte)" #: ../share/extensions/measure.inx:28 msgid "Right (End)" msgstr "Rechts (Ende)" #: ../share/extensions/measure.inx:31 msgid "Fixed Text" msgstr "Normaler Text" #: ../share/extensions/measure.inx:33 msgid "Start of Path" msgstr "Pfadanfang" #: ../share/extensions/measure.inx:34 msgid "Center of BBox" msgstr "Zentrum des Objektrahmens" #: ../share/extensions/measure.inx:35 msgid "Center of Mass" msgstr "Massenmittelpunkt" #: ../share/extensions/measure.inx:37 msgid "Angle (°):" msgstr "Winkel (°):" #: ../share/extensions/measure.inx:40 msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected " "paths. Length and area are added as a text object with the selected units. " "Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "Diese Erweiterung misst die Länge, die Fläche oder zeichnet den " "Flächenmittelpunkt des gewählten Pfades. Länge und Fläche werden als " "Textobjekt mit den gewählten Einheiten eingefügt. Der Masseschwerpunkt wird " "als Kreuz dargestellt.\n" "\n" " * Der Text kann entweder entlang des Pfades oder als eigenständiger Text " "in einem festgelegten Winkel ausgerichtet werden. \n" " * Die Anzahl der Nachkommastellen wird durch „Präzision“ gewählt.\n" " * Das Feld „Versatz“ kontrolliert die Entfernung Text-Pfad. \n" " * Der „Maßstab“ kann zur Messung skalierter Pfade verwendet werden. Wenn " "zum Beispiel 1 cm in der Zeichnung 2,50 m in der Realität entspricht, muss " "der Maßstab auf 250 gesetzt werden.\n" " * Wenn die Fläche berechnet wird, sollte das Ergebnis für Polygone und " "Bézier-Kurven präzise sein. Bei einem Kreis kann die Fläche um bis zu 0,03% " "zu groß sein." #: ../share/extensions/measure.inx:49 msgid "Font size (px):" msgstr "Schriftgröße (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:50 msgid "Offset (px):" msgstr "Versatz (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:52 msgid "Scale Factor (Real:Drawing Length):" msgstr "Maßstab (Zeichnung:Wirkliche Länge):" #: ../share/extensions/measure.inx:53 msgid "Length Unit:" msgstr "Längeneinheit:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:3 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG mit Medienexport" #: ../share/extensions/media_zip.inx:6 msgid "Image zip directory:" msgstr "Bilder ZIP Verzeichnis:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:7 msgid "Add font list" msgstr "Schriftenliste hinzufügen" #: ../share/extensions/media_zip.inx:11 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG mit Medien (*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:12 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit Zip komprimiert, inklusive aller " "Medien" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:3 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "Stile in CSS zusammenführen" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:6 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style " "attributes will create a new class, this class will replace the existing " "inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of " "objects and their common context for best effect." msgstr "" "Alle gewählten Knoten werden zusammen gruppiert und aus deren gemeinsamen " "Stil-Einstellungen wird eine neue Klasse erstellt. Diese ersetzt die " "bisherigen Linien-Stil-Einstellungen. Wähle einen Namen, welcher am Besten " "die Objekte und deren gemeinsame Eigenschaften beschreibt." #: ../share/extensions/merge_styles.inx:8 msgid "New Class Name:" msgstr "Neuer Klassenname:" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:13 msgid "Stylesheet" msgstr "Formatvorlage" #: ../share/extensions/motion.inx:3 msgid "Motion" msgstr "Bewegung" #: ../share/extensions/motion.inx:5 msgid "Length (document units):" msgstr "Länge (in Dokumenteneinheiten):" #: ../share/extensions/motion.inx:8 msgid "Fill shadow with stroke color of selected object(s) if set" msgstr "" "Den Schatten mit der Konturfarbe der gewählten Objekte füllen, falls diese " "gesetzt ist" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2 - Glyph-Ebene hinzufügen" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:5 msgid "Unicode character:" msgstr "Unicode-Zeichen:" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3 msgid "View Next Glyph" msgstr "Nächsten Glyph anzeigen" #: ../share/extensions/nicechart.inx:29 msgid "NiceCharts" msgstr "Diagramme" #: ../share/extensions/nicechart.inx:32 msgid "Data" msgstr "Daten" #: ../share/extensions/nicechart.inx:34 msgid "Data from file" msgstr "Daten aus Datei" #: ../share/extensions/nicechart.inx:35 msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "Vollständiger Pfad zu einer CSV-Datei:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:24 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:65 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:38 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:37 msgid "Delimiter:" msgstr "Trennzeichen:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:38 msgid "Column that contains the keys:" msgstr "Spalte, die die Schlüssel enthält:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:39 msgid "Column that contains the values:" msgstr "Spalte, die die Werte enthält:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:40 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "Dateikodierung (z.B. utf-8):" #: ../share/extensions/nicechart.inx:41 msgid "First line contains headings" msgstr "Erste Zeile enthält Überschriften" #: ../share/extensions/nicechart.inx:43 msgid "Direct input" msgstr "Direkt eingeben" #: ../share/extensions/nicechart.inx:44 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "Komma getrennte Werte eingeben:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:45 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "(Format folgt diesem Schema: Äpfel:3,Bananen:5)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:46 msgid "Data:" msgstr "Daten:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:50 msgid "Labels" msgstr "Beschriftungen" #: ../share/extensions/nicechart.inx:51 msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:52 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Font size:" msgstr "Schriftgröße:" # !!! correct? #: ../share/extensions/nicechart.inx:53 msgid "Font color:" msgstr "Schriftfarbe:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:55 msgid "Charts" msgstr "Diagramme" #: ../share/extensions/nicechart.inx:56 msgid "Draw horizontally" msgstr "Horizontal zeichnen" #: ../share/extensions/nicechart.inx:57 msgid "Bar length:" msgstr "Balkenlänge:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:58 msgid "Bar width:" msgstr "Balkenbreite:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:59 msgid "Pie radius:" msgstr "Tortenradius:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:60 msgid "Bar offset:" msgstr "Abstand zwischen Balken:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:62 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "Abstand zwischen Diagramm und Beschriftungen:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:63 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "Abstand zwischen Diagramm und Diagrammtitel:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:64 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "Lückeneffekte umgehen (erstellt überlappende Segmente)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:66 msgid "Color scheme:" msgstr "Farbschema:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:71 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: ../share/extensions/nicechart.inx:74 msgid "Custom colors:" msgstr "Benutzerdefinierte Farben:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:76 msgid "Reverse color scheme" msgstr "Farbschema umkehren" #: ../share/extensions/nicechart.inx:77 msgid "Drop shadow" msgstr "Schatten" #: ../share/extensions/nicechart.inx:80 msgid "Show values" msgstr "Werte anzeigen" #: ../share/extensions/nicechart.inx:87 msgid "Chart type:" msgstr "Diagrammtyp:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:88 msgid "Bar chart" msgstr "Balkendiagramm" #: ../share/extensions/nicechart.inx:89 msgid "Pie chart" msgstr "Tortendiagramm" #: ../share/extensions/nicechart.inx:90 msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "Tortendiagramm (prozentual)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:91 msgid "Stacked bar chart" msgstr "Gestapeltes Balkendiagramm" #: ../share/extensions/other/clipart/import_web_image.inx:3 msgid "Import Web Image..." msgstr "Bild aus dem Internet importieren…" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:9 msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode " "is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools " "allows you to use Inkscape as CAM program.\n" "\n" "It can be used with a lot of machine types:\n" " Mills\n" " Lathes\n" " Laser and Plasma cutters and engravers\n" " Mill engravers\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" "Die Gcode-Werkzeuge wurde entwickelt, um einfachen Gcode aus Inkscape-Pfaden " "zu erzeugen. Gcode ist ein spezielles Format, das in den meisten CNC-" "Maschinen verwendet wird. So erlauben es die Gcode-Werkzeuge, Inkscape als " "CAM-Programm zu verwenden.\n" "\n" "Es kann mit einer Menge von Maschinentypen verwendet werden:\n" " Fräsen\n" " Drehmaschinen\n" " Laser- und Plasma-Schneider und -gravierer\n" " Graviermaschinen\n" " Plotter\n" " usw.\n" "\n" "Für weitere Informationen besuche die Entwickler-Seite unter http://www.cnc-" "club.ru/gcodetools" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:104 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:62 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:91 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:84 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Gcode-Werkzeuge-Erweiterung:\n" "Wandelt Pfade zu Gcode (mit Kreisinterpolation), erstellt versetzte Pfade " "und graviert scharfe Ecken mittels Kegelschneider.\n" "\n" "Diese Erweiterung berechnet Gcode für Pfade mittels Kreisinterpolation oder " "linearer Bewegung, wenn nötig.\n" "\n" "Einführungen, Handbücher und Unterstützung findest Du\n" "im englischsprachigen Support-Forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "und im russischsprachigen Support-Forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Danksagung: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcode-Werkzeug Ver. 1.7\n" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:46 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:127 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:114 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:107 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:87 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:56 msgid "Gcodetools" msgstr "Gcode-Werkzeuge" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:8 msgid "Area" msgstr "Fläche" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:9 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "Maximale Anzahl Flächenschnittkurven:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:10 msgid "Area width:" msgstr "Breite der Fläche:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:11 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "Flächen-Werkzeugüberlappung (0 bis 0,9):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:13 msgid "" "\n" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value.\n" "\n" "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" " "steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" " "value).\n" "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D" "\".\n" " " msgstr "" "\n" "„Erstelle Flächenversatz“: Erstellt verschiedene Inkscape-Versatzobjekte, um " "die originale Pfadfläche bis zur maximalen „Breite der Fläche“ zu füllen.\n" "\n" "Die dabei erstellten Umrisse reichen von „1/2 D“ bis zur gesamten „Breite " "der Fläche“ in „D“ breiten Schritten, wobei D von der nächsten " "Werkzeugdefinition genommen wird (Wert für „Werkzeugdurchmesser“).\n" "Es wird nur ein einziger Versatz erstellt, wenn die „Bereichsbreite“ gleich " "„1/2 D“ ist.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:21 msgid "Fill area" msgstr "Bereich füllen" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:22 msgid "Area fill angle" msgstr "Winkel der Flächenfüllung" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:24 msgid "Area fill shift" msgstr "Verschiebung der Flächenfüllung" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:25 msgid "Filling method" msgstr "Füllmethode" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:26 msgid "Zig zag" msgstr "Zickzack" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:31 msgid "Area artifacts" msgstr "Flächenartefakte" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:32 msgid "Artifact diameter:" msgstr "Durchmesser des Artefakts:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:34 msgid "mark with an arrow" msgstr "mit Pfeil markieren" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:35 msgid "mark with style" msgstr "mit Stil markieren" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:36 msgid "delete" msgstr "Löschen" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:38 msgid "" "\n" "Usage:\n" "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Press Apply\n" "\n" "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" " " msgstr "" "\n" "Nutzungshinweise:\n" "1. Wähle alle Versatzobjekte aus (graue Umrandung)\n" "2. Objekt > Gruppierung aufheben (Umschalt+Strg+G)\n" "3. Klicke auf Anwenden.\n" "\n" "(Vermutlich) zu kleine Objekte werden dann z.B. mit farbigen Pfeilen " "markiert.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:28 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:8 msgid "Path to Gcode" msgstr "Pfad zu GCode" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:9 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Biarc-Interpolationstoleranz:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:10 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Maximale Teilungstiefe:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:11 msgid "Cutting order:" msgstr "Schnittreihenfolge:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:52 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:32 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:12 msgid "Subpath by subpath" msgstr "Unterpfad für Unterpfad" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:13 msgid "Path by path" msgstr "Pfad für Pfad" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:54 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:14 msgid "Pass by Pass" msgstr "Durchlauf für Durchlauf" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:17 msgid "Depth function:" msgstr "Tiefenfunktion:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:38 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:18 msgid "Sort paths to reduce rapid distance" msgstr "Sortiere Pfade, um schnelle Entfernung zu reduzieren" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:60 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:40 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:20 msgid "" "\n" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation.\n" "The segment will be split into two segments if the distance between path's " "segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n" "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is " "the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation " "points.\n" msgstr "" "\n" "Biarc-Interpolationstoleranz ist der maximale Abstand zwischen dem Pfad und " "seiner Annäherung.\n" "Ein Segment wird in zwei Segmente aufgeteilt, wenn der Abstand zwischen Pfad-" "Segment und dessen Angleichung die Biarc-Interpolationstoleranz " "überschreitet.\n" "In der Tiefenfunktion ist c=Farbintensität von 0.0 (weiß) bis 1.0 (schwarz), " "d ist die Tiefe, definiert durch Orientierungspunkte, s ist die Oberfläche " "definiert durch Orientierungspunkte.\n" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:26 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:55 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:28 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Skalieren entlang der Z-Achse:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:69 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:27 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:29 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Versatz entlang Z-Achse:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:28 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:30 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "Alle Pfade auswählen, wenn nichts gewählt wurde" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:31 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Minimaler Bogenradius:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:59 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:52 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:32 msgid "Comment Gcode:" msgstr "Kommentar GCode:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:60 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:33 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "Weitere Kommentare aus Objekteigenschaften holen" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:59 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:39 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "Zahl an den Dateinamen anhängen" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:81 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:27 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:61 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:41 msgid "Directory:" msgstr "Verzeichnis:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:83 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:41 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:63 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:43 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "Z-Sicherheitshöhe für G00-Bewegung über Rohling:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:84 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:42 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:17 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:44 msgid "Units (mm or in):" msgstr "Einheiten (mm oder in):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:88 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:46 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:75 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:48 msgid "Post-processor:" msgstr "Postprozessor:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:89 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:47 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:76 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:69 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:49 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "Keiner" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:90 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:77 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:50 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "GCode parametrisieren" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:91 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:51 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "Y-Achse umkehren und GCode parametrisieren" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:92 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:38 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:52 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "Alle Werte auf 4 Stellen runden" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:93 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:80 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:53 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "Schnelles Vordringen" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:95 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:41 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:82 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:75 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:55 msgid "Additional post-processor:" msgstr "Zusätzlicher Postprozessor:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:98 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:44 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:58 msgid "Generate log file" msgstr "Protokolldatei erzeugen" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:99 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:45 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:86 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:59 msgid "Full path to log file:" msgstr "Vollständiger Pfad zur Protokolldatei:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:4 msgid "DXF Points" msgstr "DXF-Punkte" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:8 msgid "DXF points" msgstr "DXF-Punkte" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:9 msgid "" "\n" "\n" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used.\n" "\n" "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add " "or remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n" " " msgstr "" "\n" "\n" "Konvertiert ausgewählte Objekte zu Bohr-Punkten (wie die DXF-Import-" "Erweiterung). Du kannst auch die ursprüngliche Form speichern. Nur der " "Startpunkt jeder Kurve wird verwendet.\n" "\n" "Du kannst auch manuell ein Objekt auswählen, den XML-Editor öffnen (Umschalt" "+Strg+X) und den XML-Tag 'dxfpoint' mit einem beliebigen Wert hinzufügen " "oder entfernen.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:15 msgid "Convert selection:" msgstr "Auswahl konvertieren:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:16 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "Als DXF-Punkt setzen und Form abspeichern" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:17 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "Als DXF-Punkt setzen und Pfeil zeichnen" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:18 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "DXF-Punkt-Zeichen bereinigen" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:8 msgid "Engraving" msgstr "Gravur" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:9 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "Glätten konvexer Ecken zwischen diesem Wert und 180 Grad:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:10 msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "Maximale Distanz für die Gravur (mm/inch):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:11 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "Genauigkeitsfaktor (2 gering bis 10 hoch):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:12 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "Zeichne zusätzliche Grafiken, um den Garvurpfad zu sehen" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:14 msgid "" "\n" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp " "angles.\n" "Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n" "Depth may be any Python expression. For instance:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" "\n" "Diese Funktion erzeugt einen Pfad, um Buchstaben oder eine beliebige Form " "mit scharfen Winkeln zu gravieren.\n" "Die Schnitttiefe als eine Funktion des Radius wird durch das Werkzeug " "definiert.\n" "Die Tiefe kann jeder Python-Ausdruck sein. Zum Beispiel:\n" "Kegel....(45 Grad) ..................................: w\n" "Kegel....(Höhe / Durchmesser=10/3) ..: 10*w/3\n" "Kugel....(Radius r) ..................................: math.sqrt(max(0,r**2-" "w**2))\n" "Ellipse...(Nebenachse r, Hauptachse 4r).....: math.sqrt(max (0,r-w**2**2))*4" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:8 msgid "Graffiti" msgstr "Graffiti" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:10 msgid "Minimal connector radius:" msgstr "Minimaler Verbindungsradius:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:11 msgid "Start position (x;y):" msgstr "Startposition (x;y):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:12 msgid "Create preview" msgstr "Vorschau erstellen" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:13 msgid "Create linearization preview" msgstr "Linearisierungsvorschau erstellen" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:14 msgid "Preview's size (px):" msgstr "Vorschaugröße (px):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:15 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "Farbemission für Vorschau (pts/s)" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:20 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:9 msgid "Orientation type:" msgstr "Ausrichtungstyp:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:21 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:10 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "2-Punkt-Modus (verschieben und drehen, behält X/Y-Verhältnis bei)" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:11 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "" "3-Punkt-Modus (verschieben, drehen und spiegeln, unterschiedliche Skalen für " "X und Y)" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:12 msgid "graffiti points" msgstr "Graffiti-Punkte" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:13 msgid "in-out reference point" msgstr "Innen-Außen-Referenzpunkt" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:15 msgid "Z surface:" msgstr "Z-Oberfläche:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:16 msgid "Z depth:" msgstr "Z-Tiefe:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:40 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "\n" "If there are no orientation points inside current layer they are taken from " "the upper layer.\n" "\n" "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to " "enter the group or by Ctrl+Click.\n" "\n" "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Orientierungspunkte werden zum Berechnen von Transformationen des Pfades " "(Versatz, Skalierung, Spiegeln, Drehung in XY-Ebene) verwendet.\n" "Nur 3-Punkt-Modus: Nicht alle drei auf einer Linie anlegen (stattdessen 2-" "Punkt-Modus verwenden).\n" "\n" "Du kannst die Z-Oberflächen und Z-Tiefen-Werte später mit dem Text-Werkzeug " "verändern (3. Koordinaten).\n" "\n" "Wenn es keine Orientierungspunkte in der aktuellen Ebene gibt, werden die " "von der Ebene darüber verwendet.\n" "\n" "Die Gruppierung von Orientierungspunkten nicht aufheben! Du kannst sie per " "Doppelklick auswählen um die Grpppe zu betreten oder mit Strg+Klick.\n" "\n" "Klicke auf Anwenden, um die Kontrollpunkte (unabhängiger Satz für jede " "Ebene) zu erstellen.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:8 msgid "Lathe" msgstr "Drehbank" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:9 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:24 msgid "Lathe width:" msgstr "Drehbreite:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:10 msgid "Fine cut width:" msgstr "Feinschnittbreite:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:11 msgid "Fine cut count:" msgstr "Feinschnittzähler:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:12 msgid "Create fine cut using:" msgstr "Erstelle Feinschnitt mit:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:13 msgid "Move path" msgstr "Pfad verschieben" # !!! verb or noun? #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:14 msgid "Offset path" msgstr "Pfadversatz" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:16 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "X-Achse der Drehbank neu belegen:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:17 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "Z-Achse der Drehbank neu belegen:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:20 msgid "Lathe modify path" msgstr "Drehpfad modifizieren" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:21 msgid "" "\n" " This function modifies path so it will be possible to be cut it " "with a rectangular cutter.\n" " " msgstr "" "\n" " Diese Funktion verändert den Pfad, damit er mit dem Rechteck-" "Schneider geschnitten werden kann.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:4 msgid "Orientation points" msgstr "Orientierungspunkte" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:24 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "If there are no orientation points inside current layer, they are taken from " "the upper layer.\n" "Do not ungroup orientation points!\n" "You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. " "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Orientierungspunkte werden zum Berechnen von Transformationen (Versatz, " "Skalierung, Spiegel, eine Drehung in XY-Ebene) des Pfades benutzt.\n" "Nur 3-Punkt-Modus: Nicht alle drei auf einer Linie anlegen (stattdessen 2-" "Punkt-Modus verwenden).\n" "Du kannst die Z-Oberflächen und Z-Tiefen-Werte später mit dem Text-Werkzeug " "verändern (3. Koordinaten).\n" " Wenn es keine Orientierungspunkte in der aktuellen Ebene gibt, werden die " "von der Ebene darüber verwendet.\n" "Die Gruppierung von Orientierungspunkten nicht aufheben!\n" "Du kannst die Gruppe mit Doppelklick oder Strg+Eingabetaste betreten. Klicke " "auf Anwenden, um die Kontrollpunkte (unabhängiger Satz für jede Ebene) zu " "erstellen.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:35 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode " "for paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " msgstr "" "\n" "Gcode-Werkzeuge-Erweiterung:\n" "Wandelt Pfade zu Gcode (mit Kreisinterpolation), erstellt versetzte Pfade " "und graviert scharfe Ecken mittels Kegelschneider.\n" "\n" "Diese Erweiterung berechnet Gcode für Pfade mittels Kreisinterpolation oder " "linearer Bewegung, wenn nötig.\n" "\n" "Einführungen, Handbücher und Unterstützung findest Du\n" "im englischsprachigen Support-Forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "und im russischsprachigen Support-Forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Danksagung: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcode-Werkzeug Ver. 1.7\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4 msgid "Prepare path for plasma" msgstr "Pfad für Plasma- oder Laserschneider vorbereiten" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:8 msgid "Prepare path for plasma or laser cutters" msgstr "Pfad für Plasma- oder Laserschneider vorbereiten" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9 msgid "Create in-out paths" msgstr "Erstelle Innen-Außen-Pfade" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10 msgid "In-out path length:" msgstr "Innen-Außen-Pfadlänge:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "max. Distanz des Innen-Außen-Pfades zum Referenzpunkt" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12 msgid "In-out path type:" msgstr "Innen-Außen-Pfadtyp:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14 msgid "Perpendicular" msgstr "Senkrechte" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15 msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:17 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "Innen-Außen-Pfadradius für runde Pfade:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18 msgid "Replace original path" msgstr "Originalpfad ersetzen" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "Keine Innen-Außen-Referenzpunkte hinzufügen" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:21 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22 msgid "Prepare corners" msgstr "Ecken vorbereiten" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23 msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "Austrittsabstand für Ecken:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "Maximaler Winkel für Ecke (0-180 Grad):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:8 msgid "Tools library" msgstr "Werkzeugbibliothek" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:10 msgid "Tools type:" msgstr "Werkzeugtyp:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:11 msgid "default" msgstr "(Standard)" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:12 msgid "cylinder" msgstr "Zylinder" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:13 msgid "cone" msgstr "Kegel" # !!! #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:14 msgid "plasma" msgstr "Plasma" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:15 msgid "tangent knife" msgstr "Tangentiales Messer" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:16 msgid "lathe cutter" msgstr "Drehbank-Schneider" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:17 msgid "graffiti" msgstr "Graffiti" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:20 msgid "Just check tools" msgstr "Nur Werkzeuge überprüfen" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:24 msgid "" "\n" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on.\n" "\n" "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool " "inside the current layer it is taken from the upper layer.\n" "\n" "Press Apply to create new tool.\n" " " msgstr "" "\n" "Der ausgewählte Werkzeugtyp gibt passende Standardwerte vor. Du kannst diese " "Werte später mit dem Textwerkzeug ändern.\n" "\n" "Es wird das oberste Werkzeug (Z-Ordnung) in der aktiven Ebene verwendet. " "Wenn kein Werkzeug innerhalb der aktuellen Ebene vorhanden ist, wird eines " "von der Ebene darüber verwendet.\n" "\n" "Anwenden erstellt ein neues Werkzeug.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:34 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Gcode-Werkzeuge-Erweiterung:\n" "Wandelt Pfade zu Gcode (mit Kreisinterpolation), erstellt versetzte Pfade " "und graviert scharfe Ecken mittels Kegelschneider.\n" "\n" "Diese Erweiterung berechnet Gcode für Pfade mittels Kreisinterpolation oder " "linearer Bewegung, wenn nötig.\n" "\n" "Einführungen, Handbücher und Unterstützung findest Du\n" "im englischsprachigen Support-Forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "und im russischsprachigen Support-Forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Danksagung: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcode-Werkzeug Ver. 1.7\n" #: ../share/extensions/output_scour.inx:3 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Optimierte SVG-Ausgabe" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "Anzahl der signifikanten Stellen für Koordinaten:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for " "coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals " "but the overall number of digits in the output. For example if a value of " "\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the " "coordinate 123.675 is output as 124." msgstr "" "Legt die Anzahl der signifikanten Stellen für die ausgegebenen Koordinaten " "fest. Signifikante Stellen entsprechen *nicht* der Anzahl an " "Nachkommastellen, sondern der Gesamtzahl der Stellen in der Ausgabe. Wird " "zum Beispiel ein Wert von „3“ festgelegt, wird die Koordinate 3.14159 als " "3.14 ausgegeben während die Koordinate 123.675 als 124 ausgegeben wird." #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "Shorten color values" msgstr "Farbwerte kürzen" #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) " "format." msgstr "" "Wandelt alle Farbangaben in die Form #RRGGBB (bzw. #RGB wenn möglich) um." #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "CSS-Attribute in XML-Attribute umwandeln" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "" "Wandelt Stilvorgaben aus Style-Tags und inline style=\"\" Deklarationen in " "XML-Attribute um." #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "Collapse groups" msgstr "Gruppen zusammenklappen" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires " "\"Remove unused IDs\" to be set." msgstr "" "Enfernt unnötige Gruppen und hebt ihren Inhalt um eine Gliederungsebene an. " "Benötigt „Unbenutzte IDs entfernen“." #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "Gruppen für ähnliche Attribute erstellen" #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common " "(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "" "Erstellt Gruppen für aufeinanderfolgende Elemente, die mindestes ein " "Attribut gemeinsam haben (z.B. fill-color, stroke-opacity, …)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "Keep editor data" msgstr "Editor-Daten erhalten" #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" "Verhindert das Entfernen von Editor-spezifischen Elementen und Attributen. " "Derzeit unterstützt: Inkscape, Sodipodi und Adobe Illustrator." #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "Unreferenzierte Definitionen erhalten" #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "Erhält Element-Definitionen die derzeit nicht im SVG genutzt werden" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "Renderer-Fehler umgehen" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a " "slightly larger SVG file." msgstr "" "Umgeht einige verbreitete Fehler in Renderern (insbesondere libRSVG) auf " "Kosten einer etwas größeren SVG-Datei." #: ../share/extensions/output_scour.inx:38 msgid "Document options" msgstr "Dokumenteinstellungen" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "Remove the XML declaration" msgstr "XML-Deklaration entfernen" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, " "especially if special characters are used in the document) from the file " "header." msgstr "" "Entfernt die XML-Deklaration aus dem Dateikopf (diese ist optional, aber " "sollte insbesondere dann angegeben werden, wenn Sonderzeichen im Dokument " "benutzt werden)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "Remove metadata" msgstr "Metadaten entfernen" #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may " "include license and author information, alternate versions for non-SVG-" "enabled browsers, etc." msgstr "" "Entfernt metadata-Tags und alle darin enthaltenen Informationen, wie z.B. " "Angaben zu Lizenz und Urheber, alternative Versionen für Browser ohne SVG-" "Unterstützung, etc." #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove comments" msgstr "Kommentare entfernen" #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "Entfernt alle XML-Kommentare aus der Ausgabe." #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "Embed raster images" msgstr "Rasterbilder einbetten" #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-" "encoded data URLs." msgstr "" "Löst externe Referenzen zu Rastergrafiken auf und bettet diese als Base-64 " "enkodierte Daten-URLs ein." #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Viewbox aktivieren" #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" "Legt die Seitengröße auf 100%/100% (Volle Höhe/Breite des Anzeigebereichs) " "fest und erstellt eine viewBox welche die Abmessungen der Grafik angibt." #: ../share/extensions/output_scour.inx:55 msgid "Pretty-printing" msgstr "Formatierung" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "Ausgabe mit Zeilenumbrüchen und Einrückungen formatieren" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend " "to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file " "size even more at the cost of clarity." msgstr "" "Erstellt eine mit Zeilenumbrüchen übersichtlich formatierte Ausgabe. Wenn " "die SVG-Datei nicht von Hand bearbeitet werden soll, kann diese Einstellung " "deaktiviert werden, um die Dateigröße auf Kosten der Leserlichkeit noch " "weiter zu verringern." #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "Indentation characters:" msgstr "Zeichen für Einrückungen:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. " "Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if " "\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "" "Gibt die Art der Einrückung an, die für jede Gliederungsebene in der Ausgabe " "hinzugefügt wird. „Keine“ deaktiviert die Einrückung. Diese Einstellung hat " "keine Wirkung, wenn „Ausgabe mit Zeilenumbrüchen und Einrückungen " "formatieren“ deaktiviert ist." #: ../share/extensions/output_scour.inx:62 msgid "Space" msgstr "Leerzeichen" #: ../share/extensions/output_scour.inx:63 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../share/extensions/output_scour.inx:64 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "Depth of indentation:" msgstr "Einrücktiefe:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" "Tiefe der gewählten Einrückung. Wenn z.B. „2“ gewählt wird, wird jede " "zusätzliche Gliederungsebene in der Ausgabe um zwei zusätzliche Leerzeichen/" "Tabs eingerückt." #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "\"xml:space\"-Attribut vom SVG-Wurzelelement entfernen" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the " "root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in " "the document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "" "Nützlich wenn die Eingabedatei die Angabe \"xml:space='preserve'\" im SVG-" "Wurzelelement enthält, welche den SVG-Editor anweist, Leerraum, d.h. " "Zeilenumbrüche und Leerzeichen, im Dokument nicht zu verändern (was die " "vorigen Optionen außer Kraft setzt)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:73 msgid "IDs" msgstr "IDs" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "Remove unused IDs" msgstr "Unbenutzte IDs entfernen" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for " "rendering." msgstr "" "Entfernt alle unreferenzierten IDs von Elementen. Diese werden für die " "Darstellung nicht benötigt." #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "Shorten IDs" msgstr "IDs kürzen" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the " "shortest values to the most-referenced elements. For instance, " "\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element." msgstr "" "Erstellt IDs minimaler Länge aus Kleinbuchstaben. Die kürzesten IDs werden " "für die am häufigsten referenzierten Elemente verwendet, z.B. wird " "\"linearGradient5621\" zu \"a\" verkürzt wenn er das meistreferenzierte " "Element ist." #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "Präfix für gekürzte IDs:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "Stellt gekürzten IDs den angegebenen Präfix voran." #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "Manuell erstellte IDs, die nicht auf Ziffern enden, erhalten" #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific " "elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be " "preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors " "including Inkscape) will be removed/shortened." msgstr "" "IDs mit aussagekräftigen Namen, die manuell erstellt wurden um bestimmte " "Elemente und Gruppen zu bezeichnen (z.B. #arrowStart, #arrowEnd or " "#textLabels), werden erhalten. Durchnummerierte IDs (wie sie von den meisten " "SVG-Editoren einschließlich Inkscape erstellt werden) werden entfernt/" "gekürzt." #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "Folgende IDs erhalten:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "" "Eine durch Kommata getrennte Liste von IDs die nicht entfernt werden sollen." #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "IDs mit folgendem Präfix erhalten:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" " "to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" "Erhält IDs, die mit dem angegebenen Präfix beginnen (die Angabe \"flag\" " "erhält z.B. die IDs \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:101 msgid "Optimized SVG Output is provided by" msgstr "Optimierte SVG-Ausgabe durch" #: ../share/extensions/output_scour.inx:102 msgid "Scour - An SVG Scrubber" msgstr "Scour - Ein SVG-Bereiniger" #: ../share/extensions/output_scour.inx:104 msgid "For details please refer to" msgstr "Details findest Du unter" #: ../share/extensions/output_scour.inx:105 msgid "https://github.com/scour-project/scour" msgstr "https://github.com/scour-project/scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:110 msgid "This version of the extension is designed for" msgstr "Diese Version der Erweiterung wurde entwickelt für" #: ../share/extensions/output_scour.inx:111 msgid "Scour 0.31+" msgstr "Scour 0.31+" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 109 #: ../share/extensions/output_scour.inx:115 msgid "Show warnings for older versions of Scour" msgstr "Warnungen für ältere Versionen von Scour anzeigen" #: ../share/extensions/output_scour.inx:122 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "Optimiertes SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/param_curves.inx:3 msgid "Parametric Curves" msgstr "Parametrische Kurven" #: ../share/extensions/param_curves.inx:6 msgid "Range and Sampling" msgstr "Bereich und Sampling" #: ../share/extensions/param_curves.inx:7 msgid "Start t-value:" msgstr "Beginn T-Wert:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:8 msgid "End t-value:" msgstr "Ende t-Wert:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:9 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "T-Bereich mit 2*pi multiplizieren" #: ../share/extensions/param_curves.inx:10 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "X-Wert der linken Seite des Rechtecks:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:11 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "X-Wert der rechten Seite des Rechtecks:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:12 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "Y-Wert der unteren Kante des Rechtecks:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:13 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "Y-Wert der oberen Kante des Rechtecks:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:14 msgid "Samples:" msgstr "Beispiele:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:19 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Wähle ein Rechteck vor Aufruf der Erweiterung aus. Aus diesem bestimmen sich " "X- und Y-Skala.\n" "\n" "Erste Ableitungen werden immer nummerisch bestimmt." #: ../share/extensions/param_curves.inx:43 msgid "" "This extension creates a parametric plot of a vector valued function (in " "variable t)." msgstr "" "Diese Erweiterung erzeugt eine parametrische Kurve für eine vektorwertige " "Funktion (mit der Variablen t)." #: ../share/extensions/param_curves.inx:48 msgid "X-Function:" msgstr "X-Funktion:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:49 msgid "Y-Function:" msgstr "Y-Funktion:" #: ../share/extensions/path_envelope.inx:3 #: ../share/extensions/template_envelope.inx:3 msgid "Envelope" msgstr "Umhüllung" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3 msgid "Mesh-Gradient to Path" msgstr "Verlaufsgitter zu Pfad" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12 msgid "Patches" msgstr "Felder" # !!! #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77 msgid "Faces" msgstr "Flächen" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:18 msgid "Mesh to path" msgstr "Gitter zu Pfad" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19 msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data" msgstr "Geometrie des gewählten Verlaufsgitters in Pfad umwandeln" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:28 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:23 msgid "Mesh" msgstr "Verlaufsgitter" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3 msgid "Path to Mesh-Gradient" msgstr "Pfad zu Verlaufsgitter" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:9 msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh" msgstr "Jeden gewählten Pfad in ein 1x1-Verlaufsgitter umwandeln" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:13 msgid "Path to mesh" msgstr "Pfad zu Gitter" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14 msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a meshgradient" msgstr "" "Wandelt die Geometrie des gewählten Pfades (4 Knoten) in ein Verlaufsgitter " "um" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Knoten nummerieren" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Size of the node number labels (20px, 12pt...)" msgstr "Größe der Knotenbeschriftungen (20px, 12pt, …)" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Dot size:" msgstr "Punktgröße:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...)" msgstr "Durchmesser der Punkte an den Pfadknoten (10px, 2mm, …)" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 msgid "Starting dot number:" msgstr "Startnummer:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 msgid "First number in the sequence, assigned to the first node of the path." msgstr "Erste Zahl in der Reihe, wird dem ersten Knoten des Pfades zugeordnet." #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14 msgid "Step:" msgstr "Schrittweite:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14 msgid "Numbering increment between two nodes" msgstr "Schrittweite zwischen den einzelnen Knotennummern" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:17 msgid "" "This extension replaces the paths in the selection with numbered dots in " "place of their nodes." msgstr "" "Diese Erweiterung ersetzt den ausgewählten Pfad mit nummerierten Punkten " "anstelle der Knoten." #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:3 msgid "To Absolute" msgstr "Zu absoluten Koordinaten" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:3 msgid "Pattern along Path" msgstr "Muster entlang Pfad" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:8 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Kopien des Musters:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "Deformation type:" msgstr "Art der Verformung:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "" "There are two different deformation modes. \"Snake\" means that the pattern " "will rotate along with the path direction. With \"Ribbon\", the pattern will " "stay upright, so the result will look like a printed ribbon." msgstr "" "Es gibt zwei unterschiedliche Verformungsmodi: \"Schlange\" bedeutet, dass " "das Muster sich mit der Krümmung des Pfades dreht. Mit \"Band\" bleibt das " "Muster aufrecht, so dass es im Ergebnis wie ein bedrucktes Band aussieht." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:16 msgid "Snake" msgstr "Schlange" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:17 msgid "Ribbon" msgstr "Band" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:19 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:10 msgid "Space between copies:" msgstr "Abstand zwischen Kopien:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:20 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:11 msgid "Normal offset:" msgstr "Normaler Versatz:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:21 msgid "Tangential offset:" msgstr "Tangentialer Versatz:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Muster ist vertikal" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 msgid "" "The option \"Pattern is vertical\" rotates the pattern by 90 degrees before " "applying it to the path." msgstr "" "Die Option \"Muster ist senkrecht\" dreht das Muster um 90°, bevor es auf " "den Pfad angewendet wird." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:23 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Muster vor der Deformation duplizieren" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:26 msgid "" "This extension bends a pattern along the curvature of selected path objects." msgstr "" "Diese Erweiterung biegt ein Objekt entlang der Krümmung der gewählten Pfade." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:27 msgid "" "There must only be a single pattern object. The pattern object must be the " "topmost object in the selection. For the pattern, groups of paths, shapes or " "clones are allowed. Text must be converted to path before using it as a " "pattern." msgstr "" "Das Muster muss ein einzelnes Objekt sein. Dieses Objekt muss das oberste " "Objekt in der Auswahl sein. Das Muster darf auch aus Gruppen von Pfaden, " "Formen oder Klonen bestehen. Text muss zuvor in einen Pfad umgewandelt " "werden." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:28 msgid "" "The pattern can be bent along multiple paths at once, the only condition is " "that these must be path objects, no other object types are allowed." msgstr "" "Das Muster kann problemlos auch entlang mehrerer Pfade auf einmal gebogen " "werden – es müssen jedoch auch alle Objekte wirklich Pfade sein." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:30 msgid "" "If your paths have sharp bends that the pattern is supposed to follow, the " "result may not look as you expected. This is because the extension cannot " "add any new nodes to your pattern objects. To avoid this, either add more " "nodes to your pattern objects, or convert all segments to curves beforehand." msgstr "" "Wenn der Pfad enge Kurven hat, denen das Muster folgen soll, sieht das " "Ergebnis möglicherweise nicht wie gewünscht aus. Das liegt daran, dass die " "Erweiterung nicht die dafür notwendigen Knoten in das Musterobjekt einfügen " "kann. Um diese Situation zu vermeiden, können entweder weitere Knoten in das " "Musterobjekt eingefügt werden oder alle Segmente des Musterobjektes in " "Kurven umgewandelt werden." #: ../share/extensions/pathscatter.inx:8 msgid "Follow path orientation" msgstr "Folgen der Pfadausrichtung" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:9 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Leerzeichen strecken, um an Gerüstlänge zu passen" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:12 msgid "Tangential offset (percentage of pattern length):" msgstr "Tangentialer Abstand (in Prozent der Musterlänge):" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:13 msgid "Rotate pattern 90° clockwise" msgstr "Muster um 90° im Uhrzeigersinn drehen" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:14 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Originalmuster ist:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:15 msgid "Moved" msgstr "Verschoben" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:16 msgid "Duplicated" msgstr "Dupliziert" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:17 msgid "Cloned" msgstr "Geklont" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:19 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "Ist das Muster eine Gruppe, wähle die Gruppenobjekte aus." #: ../share/extensions/pathscatter.inx:19 msgid "Only for options 'moved' and 'duplicated'" msgstr "Nur für die Optionen 'verschoben' und 'dupliziert'" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:20 msgid "Pick group members:" msgstr "Gruppenelemente auswählen:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:21 msgid "Randomly" msgstr "Zufallsänderung" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:22 msgid "Sequentially" msgstr "Sequentiel" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:26 msgid "" "This extension drops copies of a pattern object along one or more paths " "without deforming it. The pattern object must be a single path or a group of " "paths, shapes or clones. It must be the topmost object in the selection. All " "other selected objects must be paths. You can also put a set of different " "objects (alternating or randomly) on the path, if you select the option for " "picking group members." msgstr "" "Diese Erweiterung platziert Kopien eines Musterobjektes entlang eines oder " "mehrerer Pfade, ohne die Kopien zu verformen. Das Muster muss aus einem " "einzelnen Pfad oder einer Gruppe von Pfaden, Formen oder Klonen bestehen. Es " "muss in der Auswahl ganz oben liegen. Alle anderen gewählten Objekte müssen " "Pfade sein. Es können auch (abwechselnd oder zufällig wechselnd) mehrere " "unterschiedliche Objekte platziert werden, wenn die Option 'Gruppenelemente " "auswählen' aktiv ist." # File: ../share/extensions/pdflatex.inx, line: 3 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:3 msgid "Formula (pdflatex)" msgstr "Formel (pdflatex)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:8 msgid "Basic settings" msgstr "Grundlegende Einstellungen" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:9 msgid "LaTeX input:" msgstr "LaTeX-Eingabe:" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:10 msgid "Font size (pt)" msgstr "Schriftgröße (pt)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 msgid "Advanced settings" msgstr "Fortgeschrittene Einstellungen" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:17 msgid "Use standalone document class" msgstr "Dokumentklasse 'standalone' verwenden" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:17 msgid "" "Without the standalone document class, font sizes other than 10pt are " "achieved by scaling the resulting PDF output (internally, the document class " "'minimal' is used). More correct spacing for all font sizes can be achieved " "by using 'standalone'. However, the required packages might not be available " "on all systems." msgstr "" "Ohne die Dokument-Klasse 'standalone' können andere Schriftgrößen als 10pt " "erreicht werden, indem das ausgegebene PDF skaliert wird (intern wird die " "Dokument-Klasse 'minimal' verwendet). Bessere Abstände für alle " "Schriftgrößen lassen sich mit 'standalone' erreichen. Die hierfür " "erforderlichen Pakete sind jedoch möglicherweise nicht auf allen Systemen " "verfügbar." #: ../share/extensions/pdflatex.inx:19 msgid "Custom preamble code" msgstr "Benutzerdefinierter Präambel-Code" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Taschenbuch-Einband" # !!! #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5 msgid "Book Properties" msgstr "Buch Eigenschaften" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6 msgid "Book Width (inches):" msgstr "Buchbreite (in Zoll):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7 msgid "Book Height (inches):" msgstr "Buchhöhe (in Zoll):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8 msgid "Number of Pages:" msgstr "Anzahl der Seiten:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9 msgid "Remove existing guides" msgstr "Vorhandene Hilfslinien entfernen" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Innenseiten" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "Papierdickenmessung:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Seiten pro Zoll (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Messschieber (Zoll)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 msgid "Points" msgstr "Punkte" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24 msgid "Bond Weight #" msgstr "Bond Weight # (US-Maß für Papier-Flächenmasse)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25 msgid "Specify Width" msgstr "Breite bestimmen" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:18 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:27 msgid "Value:" msgstr "Wert:" # !!! not the best translation #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19 msgid "Cover" msgstr "Abdeckung" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "Dickenmessung Überdeckung:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28 msgid "Bleed (in):" msgstr "Beschnitt (in):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Achtung: Bond Weight #-Berechnungen sind nur fundiert geraten!" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3 msgid "PixelSnap" msgstr "Pixelschnapp" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 6 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:5 msgid "" "Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes " "with a non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly" msgstr "" "Rastet die gewählten Pfade, Bilder und Rechtecke an ganzzahligen Pixeln ein. " "Konturen mit einer ungeraden Breite rasten in der Mitte ein, so dass sie " "korrekt ausgerichtet sind." # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 8 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:7 msgid "" "Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) " "first" msgstr "" "Die nicht ausgewählten übergeordneten Elternelemente (Gruppen, Ebenen, " "Dokumentenhöhe) zuerst einrasten lassen" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 9 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8 msgid "" "Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes " "document height offset)" msgstr "" "Den Abstand relativ zu den Transformationen nicht ausgewählter " "Elternelemente berechnen (einschließlich Dokumentenhöhe)" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 16 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:10 msgid "Maximum slope to consider straight (%)" msgstr "Maximale Neigung, die noch als gerade betrachtet wird (%)" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:11 msgid "Origin of the coordinate system:" msgstr "Ursprung des Koordinatensystems:" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:12 msgid "Top left corner" msgstr "Obere linke Ecke" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:13 msgid "Bottom left corner" msgstr "Untere linke Ecke" #: ../share/extensions/plotter.inx:3 msgid "Plot" msgstr "Plotten" #: ../share/extensions/plotter.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "" "Bitte achte darauf, dass alle Objekte die Du plotten möchten, in Pfade " "konvertiert wurden." #: ../share/extensions/plotter.inx:9 msgid "Connection Settings" msgstr "Verbindungseinstellungen" #: ../share/extensions/plotter.inx:10 msgid "Port type:" msgstr "Anschlusstyp:" #: ../share/extensions/plotter.inx:11 msgid "Serial" msgstr "Serieller Anschluss:" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "Parallel port:" msgstr "Paralleler Anschluss:" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "" "The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on " "Linux something like: '/dev/usb/lp2' (default: /dev/usb/lp2)" msgstr "" "Der Port Ihrer parallelen Verbindung; ist unter Windows zur Zeit nicht " "unterstützt, unter Linux so etwas wie: \"/dev/usb/lp2\" (Standard: \"/dev/" "usb/lp2\")" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "Serial port:" msgstr "Serieller Port:" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on " "Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (default: COM1)" msgstr "" "Der Port Ihrer seriellen Verbindung ist unter Windows so etwas wie \"COM1\", " "unter Linux so etwas wie: \"/dev/ttyUSB0\" (Standard: \"COM1\")." #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "Serial baud rate:" msgstr "Serielle Baudrate:" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "The Baud rate of your serial connection (default: 9600)" msgstr "Die Baudrate Ihrer seriellen Verbindung (Standard: 9600)" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "Serial byte size:" msgstr "Serielle Bytegröße:" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: 8 Bits)" msgstr "" "Die Bytegröße Ihrer seriellen Verbindung; 99% aller Plotter verwenden die " "Standardeinstellung (8 Bit)." #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "Serial stop bits:" msgstr "Serielles Stop-Bit:" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: 1 Bit)" msgstr "" "Das Stop-Bit Ihrer seriellen Verbindung; 99% aller Plotter verwenden die " "Standardeinstellung (1 Bit)." #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "Serial parity:" msgstr "Serielle Parität:" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: None)" msgstr "" "Die Parität Ihrer seriellen Verbindung; 99% aller Plotter verwenden die " "Standardeinstellung (Keine)." #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "Serial flow control:" msgstr "Serielle Flusssteuerung:" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "" "The software / hardware flow control of your serial connection (default: " "Software)" msgstr "" "Hardware / Software regelt den Datendurchsatz der seriellen Verbindung " "(Standard: Software)" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "Software (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx:53 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "Hardware (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:54 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "Command language:" msgstr "Befehlssprache:" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "The command language to use (default: HPGL)" msgstr "Die zu verwendende Befehlssprache (Standard: HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: ../share/extensions/plotter.inx:59 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx:60 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "KNK Plotter (HPGL-Variante)" #: ../share/extensions/plotter.inx:63 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to " "freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "" "Die Verwendung falscher Einstellungen kann zum Einfrieren von Inkscape " "führen. Bitte Datei vor dem Plotten immer speichern!" #: ../share/extensions/plotter.inx:64 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" "Es können serielle Verbindungen oder ein USB-Seriell-Konverter verwendet " "werden. Frage Deinen Plotter-Hersteller, wenn Du Treiber benötigst." #: ../share/extensions/plotter.inx:65 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "Parallele (LPT) Verbindungen werden nicht unterstützt." #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "" "The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the X axis " "(default: 1016.0)" msgstr "" "Die Anzahl der Schritte, um die sich der Plotter für 1 Zoll auf der X-Achse " "bewegt (Standard: 1016.0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "" "The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the Y axis " "(default: 1016.0)" msgstr "" "Die Anzahl der Schritte, um die sich der Plotter für 1 Zoll auf der Y-Achse " "bewegt (Standard: '1016.0')" #: ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "" "The number of the pen (tool) to use (standard: '1'). Can also be defined in " "the layer name (e.g. 'Pen 1')" msgstr "" "Die Nummer des zu verwendenden Stiftes (Werkzeugs) (Standard: '1'). Kann " "auch über den Ebenennamen definiert werden, z.B. 'Pen 1'." #: ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "" "The force pushing down the pen in grams. Set to 0 to omit command; most " "plotters ignore this command (default: 0)" msgstr "" "Die Kraft, mit welcher der Stift auf das Papier gedrückt wird (in Gramm). " "Auf 0 setzen, um den Befehl auszulassen. Die meisten Plotter ignorieren " "diesen Befehl (Standard: 0)." #: ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model). Set to 0 to omit command. Most plotters " "ignore this command (default: 0). Can be defined in the layer name together " "with the pen number (e.g. 'Pen 3 Speed 10')." msgstr "" "Die Geschwindigkeit mit der sich der Stift bewegt (mm/s oder cm/s, " "modellabhängig). Auf 0 setzen, um den Befehl auszulassen. Die meisten " "Plotter ignorieren diesen Befehl (Standard: 0). Er kann auch gemeinsam mit " "der Stiftnummer im Namen der Ebene definiert werden (z.B. 'Pen 3 Speed 10')." #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "Drehung (°, im Uhrzeigersinn):" #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation of the drawing (default: 0°)" msgstr "Drehung der Zeichnung in Grad (Standard: 0°)" #: ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Check this to mirror the X axis (default: Unchecked)" msgstr "Aktivieren zum Spiegeln um die X-Achse (Standard: deaktiviert)" #: ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Check this to mirror the Y axis (default: Unchecked)" msgstr "Aktivieren zum Spiegeln um die Y-Achse (Standard: deaktiviert)" #: ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Center origin" msgstr "Ursprung in der Mitte" #: ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Check this if your plotter uses a centered origin (default: Unchecked)" msgstr "" "Aktivieren, wenn der verwendete Plotter seinen 0-Punkt in der Mitte hat " "(Standard: deaktiviert)" #: ../share/extensions/plotter.inx:83 msgid "" "If you want to use multiple pens and speeds with your pen plotter, create " "one layer for each pen number and speed value, name the layers \"Pen 1 Speed " "10\", \"Pen 2 Speed 20\" etc. and put your drawings on the corresponding " "layers. This overrides the pen number and pen speed options in the menu " "above." msgstr "" "Möchtest Du verschiedene Stifte und Schreibgeschwindigkeiten beim Plotten " "mit dem Stift verwenden, so erstelle für jeden Stift und dessen " "Stiftgeschwindigkeit eine eigene Ebene, benenne diese nach dem Schema „Pen 1 " "Speed 10“, „Pen 2 Speed 20“ usw. und erstelle Deine Zeichnung in der " "entsprechenden Ebene. Dies hat Vorrang vor den obigen Einstellungen für " "Stiftnummer und Schreibgeschwindigkeit." #: ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths. Set to 0.0 to omit command (default: 1.00)." msgstr "" "Der Abstand in mm, mit dem über den Ausgangspunkt des Pfades geschnitten " "wird, um offene Pfade zu verhindern. Bei 0,0 wird der Befehl weggelassen " "(Standard: 1,00)." #: ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "Tool (knife) offset correction (mm):" msgstr "Werkzeug-(Messer)-Versatzkorrektur (mm):" #: ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm. Set to 0.0 to omit " "command (default: 0.25)." msgstr "" "Der Versatz zwischen Werkzeugspitze und -achse in mm. Auf 0.0 setzen um " "Befehl zu übergehen (Standard: 0,25)." #: ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "" "Check this to cut a small line to correctly align the tool orientation " "before the real drawing starts (default: Checked)." msgstr "" "Aktivieren, um eine kurzen Schnitt vor dem Beginn der Zeichnung zu setzen, " "um das Werkzeug richtig auszurichten (Standard: aktiviert)." #: ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "" "Curves are divided into lines. This number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (default: 1.2)." msgstr "" "Kurven werden in Linien aufgeteilt. Diese Zahl regelt wie fein die Kurven " "reproduziert werden – je kleiner desto feiner (Standard: 1,2)." #: ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the origin (plus the tool offset if " "used). If unchecked, you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (default: Checked)" msgstr "" "Aktivieren, um die Zeichnung automatisch am Nullpunkt auszurichten " "(zuzüglich Werkzeugabstand, sofern dieser eingestellt ist). Wenn nicht " "aktiviert, bitte selbst prüfen, ob alle Teile der Zeichnung innerhalb der " "Dokumentengrenzen sind! (Standard: ausgewählt)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D-Polyeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6 msgid "Model file" msgstr "Modell-Datei" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7 msgid "Object:" msgstr "Objekt:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8 msgid "Cube" msgstr "Würfel" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9 msgid "Truncated Cube" msgstr "Hexaederstumpf" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10 msgid "Snub Cube" msgstr "Abgeschrägtes Hexaeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Kuboktaeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12 msgid "Tetrahedron" msgstr "Tetraeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Tetraederstumpf" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14 msgid "Octahedron" msgstr "Oktaeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Oktaederstumpf" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16 msgid "Icosahedron" msgstr "Ikosaeder (Zwanzigflächner)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Ikosaederstumpf" # Für "Triambic" gibt es eigentlich keine deutsche Entsprechung... #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Kleines Triambisches Ikosaeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dodecahedron" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Dodekaederstumpf" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Abgeschrägtes Dodekaeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Großes Dodecahedron" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Großes überschlagenes Dodekaeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24 msgid "Load from file" msgstr "Lade von Datei" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:26 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 msgid "Object Type:" msgstr "Objekttyp:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28 msgid "Face-Specified" msgstr "Flächendefiniert" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29 msgid "Edge-Specified" msgstr "Kantendefiniert" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Objekt im Uhrzeigersinn gewunden" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33 msgid "Rotate around:" msgstr "Drehen um:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59 msgid "X-Axis" msgstr "X-Achse" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-Achse" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61 msgid "Z-Axis" msgstr "Z-Achse" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62 #: ../share/extensions/spirograph.inx:12 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8 msgid "Rotation (deg):" msgstr "Drehung (Grad):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58 msgid "Then rotate around:" msgstr "Dann rotiere um:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65 msgid "Scaling factor:" msgstr "Saklierungsfaktor:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66 msgid "Fill color, Red:" msgstr "Füllfarbe (Rotwert)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67 msgid "Fill color, Green:" msgstr "Füllfarbe (Grünwert)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Füllfarbe (Blauwert)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69 msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Deckkraft der Füllung, %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70 msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Deckkraft der Kontur (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71 msgid "Stroke width (px):" msgstr "Breite der Kontur, px" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72 msgid "Shading" msgstr "Schattierung" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73 msgid "Light X:" msgstr "Erhellen X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74 msgid "Light Y:" msgstr "Erhellen Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75 msgid "Light Z:" msgstr "Erhellen Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79 msgid "Vertices" msgstr "Scheitel" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Zeichnet rückseitige Polygone" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Z-Sortierung der Flächen gemäß:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:3 msgid "Pre-Process File Save As..." msgstr "Vorbereitung für 'Datei speichern als' …" #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3 msgid "View Previous Glyph" msgstr "Vorherigen Glyph zeigen" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Windows32-Vektor-Druck" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:3 msgid "Printing Marks" msgstr "Druckmarken" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:8 msgid "Crop Marks" msgstr "Schnittmarken" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:9 msgid "Bleed Marks" msgstr "Beschnittzugabemarken" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:10 msgid "Registration Marks" msgstr "Registrierungsmarken" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:11 msgid "Star Target" msgstr "Siemensstern" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:12 msgid "Color Bars" msgstr "Farbkontrollstreifen" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:13 msgid "Page Information" msgstr "Seiteninformation" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:15 msgid "Positioning" msgstr "Positionierung" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:16 msgid "Set crop marks to:" msgstr "Setze Schnittmarken auf:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:28 msgid "Bleed Margin" msgstr "Beschnittzugabe" #: ../share/extensions/ps_input.inx:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Postscript Eingabe" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:3 msgid "Export to JPEG" msgstr "Export als JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:7 msgid "Low Quality Warning" msgstr "Warnung vor Qualitätsverlust" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:8 msgid "" "The JPEG file format is good for photos, but it creates artifacts and " "distortions in logos and other flat vector images. Your artwork will lose " "visual quality and any transparency." msgstr "" "Das JPEG-Format ist gut für Fotos geeignet, erzeugt jedoch Artefakte und " "Verzerrungen in Logos und anderen einfachen Vektorgrafiken. Es führt zu " "einem Verlust an optischer Qualität und jeglicher Transparenz." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:10 msgid "This is a high compression example for demonstration." msgstr "Dies ist ein stark komprimiertes Beispiel zu Demonstrationszwecken." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:12 msgid "You put a lot of talent, time and energy into your work." msgstr "Du hast eine Menge Talent, Zeit und Energie in Deine Arbeit gesteckt." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:13 msgid "" "Your work deserves better, so you should consider exporting to PNG or WebP " "file formats with lossless compression instead." msgstr "" "Deine Arbeit verdient etwas besseres. Daher überlege Dir, ob Du nicht " "stattdessen lieber das PNG- oder WebP-Format mit verlustloser Kompression " "wählen möchtest." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:15 msgid "Learn more details about JPEG:" msgstr "Weitere Informationen zum JPEG-Format:" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:16 msgid "https://inkscape.org/learn/jpg/" msgstr "https://inkscape.org/de/learn/jpg" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:22 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21 msgid "Quality:" msgstr "Qualität:" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:22 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23 msgid "Quality between 0 and 100" msgstr "Qualität zwischen 0 und 100" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:26 msgid "Progressive" msgstr "Progressiv" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:26 msgid "Store image as a progressive JPEG file." msgstr "Das Bild als progressives JPEG speichern" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:33 msgid "JPEG (*.jpg)" msgstr "JPEG (*.jpg)" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:34 msgid "Render to JPEG file format" msgstr "Als JPEG-Datei ausgeben" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:3 msgid "Optimized PNG" msgstr "Optimiertes PNG" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:7 msgid "Optimize PNG with 'optipng'" msgstr "PNG mit 'optipng' optimieren" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:9 msgid "Lossless" msgstr "Verlustlos" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:10 msgid "Interlaced" msgstr "Interlaced" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:12 msgid "Level:" msgstr "Level:" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:13 msgid "Minimal Effort" msgstr "Geringster Aufwand" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:14 msgid "Single Compression Trial" msgstr "Ein Kompressionsversuch" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:15 msgid "Two Compression Trials" msgstr "Zwei Kompressionsversuche" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:16 msgid "Five Compression Trials" msgstr "Fünf Kompressionsversuche" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:17 msgid "Ten Compression Trials" msgstr "Zehn Kompressionsversuche" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:21 msgid "Lossy Options" msgstr "Verlustbehaftete Optionen" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:22 msgid "Allow bit depth reduction" msgstr "Reduktion der Bittiefe erlauben" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:23 msgid "Allow color type reduction" msgstr "Einschränkung des Farbtyps erlauben" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:24 msgid "Allow palette reduction" msgstr "Indizierte Farben erlauben" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:31 msgid "Optimized PNG (*.png)" msgstr "Optimiertes PNG (*.png)" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:32 msgid "Optimize PNG output for file size." msgstr "Größe der PNG-Ausgabedatei optimieren" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:3 msgid "Export to TIFF" msgstr "Export als TIFF" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:8 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:16 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" # !!! is the difference on purpose? #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:10 msgid "CCITT" msgstr "MMR" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:11 msgid "Group 3" msgstr "Gruppe 3" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:12 msgid "Group 4" msgstr "Gruppe 4" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:13 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:14 msgid "Deflate" msgstr "Deflate" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:15 msgid "SGI Log" msgstr "SGI Log" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:16 msgid "SGI Log 24" msgstr "SGI Log 24" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:17 msgid "Raw 16" msgstr "Raw 16" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:30 msgid "TIFF (*.tiff)" msgstr "TIFF (*.tiff)" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:31 msgid "Render to TIFF file format" msgstr "Als TIFF-Datei ausgeben" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:3 msgid "Export to WebP" msgstr "Export als WebP" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11 msgid "Lossless:" msgstr "Verlustlos:" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11 msgid "Do not use lossy compression." msgstr "Keine Verlust behaftete Kompression verwenden" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15 msgid "Quality between 1 and 100" msgstr "Qualität zwischen 1 und 100" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:17 msgid "Fastest" msgstr "Schnellste" # name des Effekte-submenü, das alle bitmap-effekte beinhält! #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:18 msgid "Faster" msgstr "Schneller" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:19 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:20 msgid "Balanced" msgstr "Ausgewogen" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:21 msgid "Good" msgstr "Gut" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:22 msgid "Better" msgstr "Besser" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:23 msgid "Best" msgstr "Beste" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:31 msgid "WebP (*.webp)" msgstr "WebP (*.webp)" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:32 msgid "Export to WebP file format." msgstr "Als WebP-Datei ausgeben" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Buchstabensuppe" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:3 msgid "Classic" msgstr "Klassisch" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:5 msgid "Barcode Type:" msgstr "Strichcode-Typ:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:19 msgid "Barcode Data:" msgstr "Strichcode-Daten:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:20 msgid "Bar Height:" msgstr "Höhe der Striche:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:25 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:100 msgid "Barcode" msgstr "Strichcode" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3 msgid "Datamatrix" msgstr "Datenmatrix" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "Größe in der Einheit Quadrate:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38 msgid "Square Size (px):" msgstr "Quadratgröße (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3 msgid "QR Code" msgstr "QR Code" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "The content of the QR code, most commonly a web link." msgstr "Der Inhalt des QR-Codes, üblicherweise eine Internetadresse" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "" "With 'Auto', the extension will choose the best size, depending upon the " "length of the text and the selected error correction level." msgstr "" "Mit „Auto“ wird die geeignetste Größe des Barcodes in Abhängigkeit von der " "Textlänge und des Fehlerkorrekturlevels automatisch gewählt." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 msgid "" "If your QR code is likely to get smudged or readability will be reduced in " "some other way, choose a high error correction level. Higher error " "correction levels mean that the text that can be encoded must be shorter." msgstr "" "Wenn es wahrscheinlich ist, dass der QR-Code schmutzig wird oder sich die " "Lesbarkeit durch andere Ursachen verschlechtern könnte, sollte ein höheres " "Fehlerkorrekturlevel gewählt werden. Dies bedeutet umgekehrt, dass die " "maximal mögliche Textlänge, die kodiert werden kann, kürzer ist." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 msgid "Error correction level:" msgstr "Fehlerkorrektur-Level:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:50 msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "L (Durchschn. 7%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:51 msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "M (Durchschn. 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52 msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Q (Durchschn. 25%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53 msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "H (Durchschn. 30%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55 msgid "QR Mode:" msgstr "QR-Modus:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55 msgid "" "'Bytes array': can encode any text, 'Only numbers': can only encode numbers, " "'ALPHAnum': can only encode capital letters and some symbols, sufficient for " "most web urls." msgstr "" "'Bytes' kann jeden möglichen Text kodieren, 'Nur Zahlen' darf nur Zahlen " "enthalten, 'ALPHAnumerisch' kann nur Großbuchstaben und einige Symbole " "kodieren, was für die meisten Internetadressen ausreichend ist." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:56 msgid "Bytes array" msgstr "Bytes" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:57 msgid "Only numbers" msgstr "Nur Zahlen" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66 msgid "Invert QR code:" msgstr "QR-Code invertieren:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66 msgid "Invert the colors, may fail for symbols option" msgstr "" "Farben umkehren, funktioniert möglicherweise mit Symbolen nicht korrekt" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:67 msgid "Square size (px):" msgstr "Quadratgröße (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:68 msgid "Drawing type:" msgstr "Typ:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:71 msgid "Smooth type:" msgstr "Glättungstyp:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:72 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:73 msgid "Greedy" msgstr "Gierig" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:74 msgid "Proud" msgstr "Stolz" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:79 msgid "Use predefined shape:" msgstr "Vordefinierte Form:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:85 msgid "The first selected object will be cloned." msgstr "Das zuerst gewählte Objekt wird geklont" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:87 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88 msgid "" "The ID of the selected symbol. Open the XML editor to find it as the value " "for 'xlink:href' for a selected instance of the symbol." msgstr "" "Die ID des gewählten Symbols. Im XML-Editor als Wert für 'xlink:href' für " "das ausgewählte Symbol zu finden." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88 msgid "Symbol ID:" msgstr "Symbol-ID:" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 46 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:91 msgid "Smooth square value (0-1):" msgstr "Quadratglättung (0–1):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:92 msgid "" "Manually define the group ID of the generated QR code. Leave blank to have " "it auto-generated." msgstr "" "Die Gruppen-ID des generierten QR-Codes manuell festlegen; freilassen, um " "sie automatisch generieren zu lassen" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:93 msgid "Group ID:" msgstr "Gruppen-ID:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:94 msgid "For details about QR codes, see:" msgstr "Weitere Informationen über QR-Codes unter:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:95 msgid "https://www.qrcode.com" msgstr "https://www.qrcode.com" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3 msgid "Rack Gear" msgstr "Zahnstange" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:5 msgid "Rack Length:" msgstr "Zahnstangenänge:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "Zahnabstände:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7 msgid "Contact Angle:" msgstr "Kontaktwinkel:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12 #: ../share/extensions/render_gears.inx:3 #: ../share/extensions/render_gears.inx:19 msgid "Gear" msgstr "Zahnrad" #: ../share/extensions/render_gears.inx:5 msgid "Number of teeth:" msgstr "Anzahl der Zähne:" # !!! #: ../share/extensions/render_gears.inx:6 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "Kreisteilung (Zahngröße):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:7 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "Druckwinkel (Grad):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:8 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "Durchmesser des Zenterlochs (0 für kein):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:10 msgid "px" msgstr "Px" #: ../share/extensions/render_gears.inx:14 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "Einheit der Messung für Kreisteilung und Mittendurchmesser." #: ../share/extensions/replace_font.inx:3 #: ../share/extensions/replace_font.inx:13 msgid "Replace font" msgstr "Schrift ersetzen" #: ../share/extensions/replace_font.inx:9 msgid "Find and Replace font" msgstr "Schrift Suchen und Ersetzen" #: ../share/extensions/replace_font.inx:10 msgid "Find font:" msgstr "Suche nach Schriftart:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:11 msgid "Replace with:" msgstr "Ersetze mit:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:14 msgid "Replace all fonts with:" msgstr "Ersetze alle Schriftarten mit:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:16 msgid "List all fonts" msgstr "Schriftarten auflisten" #: ../share/extensions/replace_font.inx:17 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "" "Wähle diesen Tab aus, wenn Du eine Liste der verwendeten/gefundenen " "Schriftarten sehen möchtest." #: ../share/extensions/replace_font.inx:21 msgid "Work on:" msgstr "Wirkt auf:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:22 msgid "Entire drawing" msgstr "Gesamte Zeichnung" #: ../share/extensions/replace_font.inx:23 msgid "Selected objects only" msgstr "Nur ausgewählte Objekte" #: ../share/extensions/restack.inx:3 msgid "Restack" msgstr "Umschichten" #: ../share/extensions/restack.inx:6 msgid "Based on Position" msgstr "Positionsabhängig" #: ../share/extensions/restack.inx:7 msgid "Restack Direction" msgstr "Richtung des Umschichtens" #: ../share/extensions/restack.inx:9 msgid "Presets" msgstr "Vorgabewerte" #: ../share/extensions/restack.inx:11 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Links nach Rechts (0)" #: ../share/extensions/restack.inx:12 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Unten nach Oben (90)" #: ../share/extensions/restack.inx:13 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Rechts nach Links (180)" #: ../share/extensions/restack.inx:14 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Oben nach Unten (270)" #: ../share/extensions/restack.inx:15 msgid "Radial Outward" msgstr "Radial nach Außen" #: ../share/extensions/restack.inx:16 msgid "Radial Inward" msgstr "Radial nach Innen" #: ../share/extensions/restack.inx:23 msgid "Object Reference Point" msgstr "Objektreferenzpunkt" #: ../share/extensions/restack.inx:24 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: ../share/extensions/restack.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:31 #: ../share/extensions/text_extract.inx:13 #: ../share/extensions/text_extract.inx:18 #: ../share/extensions/text_merge.inx:13 ../share/extensions/text_merge.inx:18 msgid "Middle" msgstr "Mitte" #: ../share/extensions/restack.inx:29 msgid "Vertical:" msgstr "Vertikal:" #: ../share/extensions/restack.inx:35 msgid "Based on Z-Order" msgstr "Nach Stapelordnung" #: ../share/extensions/restack.inx:36 msgid "Restack Mode" msgstr "Umschichten-Modus" #: ../share/extensions/restack.inx:37 msgid "Reverse Z-Order" msgstr "Stapelordnung umkehren" #: ../share/extensions/restack.inx:38 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "Zufällige Stapelordnung" #: ../share/extensions/restack.inx:42 msgid "" "\n" "This extension changes the z-order of objects based on their position\n" "on the canvas or their current z-order.\n" "The extension restacks all the selected objects. Groups are treated as\n" "a single object.\n" "If elements of a group are selected together with external objects,\n" "the elements of the group are extracted and positioned next to the other\n" "objects being restacked (elements on different layers are brought together\n" "to the same layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Diese Erweiterung verändert die Stapelordnung von Objekten in Abhängigkeit " "von ihrer Position auf der Zeichenfläche oder ihrer aktuellen Stapelordnung.\n" "Es werden alle ausgewählten Objekte neu angeordnet. Gruppen werden als ein" " einzelnes Objekt behandelt.\n" "Wenn Elemente innerhalb einer Gruppe zusammen mit Objekten außerhalb einer" " Gruppe ausgewählt sind, werden die Elemente aus der Gruppe herausgelöst und" " in dieselbe Hierarchieebene wie die anderen gewählten Objekte eingefügt." " Elemente in unterschiedlichen Ebenen werden in einer Ebene zusammengeführt.\n" " " #: ../share/extensions/restack.inx:57 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:12 msgid "Arrange" msgstr "Anordnen" #: ../share/extensions/rtree.inx:3 msgid "Random Tree" msgstr "Zufälliger Baum" #: ../share/extensions/rtree.inx:5 msgid "Initial size:" msgstr "Anfangsgröße:" #: ../share/extensions/rtree.inx:6 msgid "Minimum size:" msgstr "Mindestgröße:" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Omit redundant segments" msgstr "Identische Segmente entfernen" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "Stift für Rückwärtsschritte anheben" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Gummidehnung" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5 msgid "Strength (%):" msgstr "Stärke (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6 msgid "Curve (%):" msgstr "Kurve (%):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:3 msgid "Export to PDF via Scribus" msgstr "PDF-Export über Scribus" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:7 msgid "PDF version:" msgstr "PDF-Version:" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:8 msgid "PDF/X-1a" msgstr "PDF/X-1a" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:9 msgid "PDF/X-3" msgstr "PDF/X-3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:10 msgid "PDF 1.3" msgstr "PDF 1.3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:14 msgid "PDF title (mandatory for PDF/X):" msgstr "PDF-Titel (erforderlich für PDF/X):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "Bleed added around the document (mm):" msgstr "Anschnitt um das Dokument (mm):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "" "Include an area of the given size around the Inkscape page in the final " "document." msgstr "" "Fügt dem Ausgabedokument einen Rand der angegebenne Breite um die Seite in " "Inkscape hinzu." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:16 msgid "Show bleed marks" msgstr "Anschnittmarken" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:17 msgid "Show color reference" msgstr "Farbbalken" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:19 msgid "Rendering intent:" msgstr "Renderpriorität:" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:34 msgid "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" msgstr "Scribus CMYK-PDF (*.PDF)" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:35 msgid "Exports the document to PDF using Scribus" msgstr "Exportiert das Dokument mit Scribus ins PDF-Format" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1 - Arbeitsfläche für Typografie einrichten" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7 msgid "Caps Height:" msgstr "Deckelhöhe:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8 msgid "X-Height:" msgstr "X-Höhe:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:3 msgid "Spirograph" msgstr "Spirograph" #: ../share/extensions/spirograph.inx:5 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R - Ringradius (px):" # !!! #: ../share/extensions/spirograph.inx:6 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r - Zahnradius (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:7 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d - Stiftradius (px):" # !!! #: ../share/extensions/spirograph.inx:8 msgid "Gear Placement:" msgstr "Zahnplatzierung:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:9 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Innerhalb (Hypotrochoide)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:10 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Außerhalb (Epitrochoide)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:13 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Qualität (Standard = 16):" #: ../share/extensions/straightseg.inx:3 msgid "Straighten Segments" msgstr "Segmente begradigen" #: ../share/extensions/straightseg.inx:5 msgid "Percent:" msgstr "Prozent:" #: ../share/extensions/straightseg.inx:6 msgid "Behavior:" msgstr "Verhalten:" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3 msgid "FXG Output" msgstr "FXG-Ausgabe" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Flash XML-Grafik (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "Adobe's XML-Grafik Dateiformat" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML-Ausgabe" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:5 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "Silverlight-kompatibles XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:9 ../share/extensions/xaml2svg.inx:8 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:10 ../share/extensions/xaml2svg.inx:9 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Microsofts Benutzeroberflächen-Definitionsformat" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7 msgid "Year (4 digits):" msgstr "Jahr (4 Ziffern):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8 msgid "Month (0 for all):" msgstr "Monat (0 für alle):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Fülle die leeren Tages-Felder mit den Tagen des nächsten Monats" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10 msgid "Show week number" msgstr "Wochennummern anzeigen" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11 msgid "Week start day:" msgstr "Wochenbeginn:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:18 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15 msgid "Weekend:" msgstr "Wochenende:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Sonnabend und Sonntag" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Automatisches Setzen von Größe und Position" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "" "Ist das obere Häckchen gesetzt, sind die unteren Optionen bedeutungslos." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24 msgid "Months per line:" msgstr "Monate pro Zeile:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25 msgid "Month Width:" msgstr "Monatsbreite:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26 msgid "Month Margin:" msgstr "Monatsseitenrand:" # !!! correct? #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29 msgid "Year color:" msgstr "Jahresfarbe:" # !!! correct? #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30 msgid "Month color:" msgstr "Monatsfarbe:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31 msgid "Weekday name color:" msgstr "Wochentagsnamenfarbe:" # !!! correct? #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32 msgid "Day color:" msgstr "Tagesfarbe:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33 msgid "Weekend day color:" msgstr "Wochenendtagesfarbe:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34 msgid "Next month day color:" msgstr "Nächste Monatstagefarbe:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35 msgid "Week number color:" msgstr "Farbe für Wochennummern:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:37 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38 msgid "Year font:" msgstr "Schriftart für das Jahr:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39 msgid "Month font:" msgstr "Schriftart für den Monat:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40 msgid "Weekday name font:" msgstr "Schriftart für den Wochentagsnamen:" # !!! correct? #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41 msgid "Day font:" msgstr "Schriftart für Tage:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:43 msgid "Localization" msgstr "Lokalisierung" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Für andere Sprachen kannst Du die Namen ändern:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "Month names:" msgstr "Monatsnamen:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Januar Februar März April Mai Juni Juli August September Oktober November " "Dezember" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Day names:" msgstr "Tagesnamen:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "So Mo Di Mi Do Fr Sa" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "The day names list must start with Sunday." msgstr "Die Liste der Tagesnamen muss mit Sonntag beginnen." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Week number column name:" msgstr "Wochennummer-Spaltenname:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Wk" msgstr "Wk" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Char Encoding:" msgstr "Zeichenkodierung:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:105 msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe" msgstr "Latin - iso-8859-15 - Westeuropa" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:119 msgid "Windows - Central and Eastern Europe" msgstr "Windows - Zentral- und Osteuropa" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120 msgid "Windows - Russian and more" msgstr "Windows - Russisch und weitere" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121 msgid "Windows - Western Europe" msgstr "Windows - Westeuropa" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122 msgid "Windows - Greek" msgstr "Windows - Griechisch" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123 msgid "Windows - Turkish" msgstr "Windows - Türkisch" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124 msgid "Windows - Hebrew" msgstr "Windows - Hebräisch" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125 msgid "Windows - Arabic" msgstr "Windows - Arabisch" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126 msgid "Windows - Baltic languages" msgstr "Windows - Baltische Sprachen" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127 msgid "Windows - Vietnamese" msgstr "Windows - Vietnamesisch" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128 msgid "UTF-32 - All languages" msgstr "UTF-32 - Alle Sprachen" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129 msgid "UTF-16 - All languages" msgstr "UTF-16 - Alle Sprachen" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130 msgid "UTF-8 - All languages" msgstr "UTF-8 - Alle Sprachen" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "(Wähle die Systemkodierung. Mehr Informationen dazu unter http://docs.python." "org/library/codecs.html#standard-encodings)" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "Konvertiere SVG-Schrift zu Glyph-Ebenen" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:5 msgid "Stop after (30 Recommended)" msgstr "Lade nur (30 empfohlen)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:3 msgid "Synfig Output" msgstr "Synfig-Ausgabe" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:10 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Synfig-Animation (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:11 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "Synfig Animation, estrellt mit der sif-Datei Export Erweiterung" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:3 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "Sammlung von SVG-Dateien. Eine je Hauptebene" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:9 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "Ebenen als einzelne SVGs (*.tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:10 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar " "file)" msgstr "" "Jede Ebene wird in einer eigenen SVG-Datei gespeichert und die Dateien in " "einerm TAR-Archiv zusammengefasst" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:3 msgid "Business Card" msgstr "Visitenkarte" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:6 msgid "Business card size:" msgstr "Größe der Visitenkarte:" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:7 msgid "74mm x 52mm (A8)" msgstr "74mm x 52mm (A8)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:8 msgid "85mm x 55mm (Europe)" msgstr "85mm x 55mm (Europa)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:9 msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" msgstr "90mm x 55mm (Australien, Indien, …)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:10 msgid "91mm x 55mm (Japan)" msgstr "91mm x 55mm (Japan)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:11 msgid "90mm x 54mm (China, ...)" msgstr "90mm x 54mm (China, …)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:12 msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" msgstr "90mm x 50mm (Indien, Russland, …)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:13 msgid "3.5in x 2in (United States, Canada)" msgstr "3,5 x 2 Zoll (USA, Kanada)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:21 msgid "Business Card..." msgstr "Visitenkarte…" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:23 msgid "Business card of chosen size." msgstr "Visitenkarte in gewählter Größe" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:25 msgid "business card" msgstr "Visitenkarte" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:3 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:6 msgid "Desktop size:" msgstr "Desktopgröße:" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:33 msgid "Desktop..." msgstr "Desktop…" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:35 msgid "Empty desktop of chosen size." msgstr "Leerer Bildschirm in gewählter Größe" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:37 msgid "empty desktop" msgstr "Leerer Bildschirm" # denkbar: DVD-Umschlag (aber lässt auch an eine Hülle aus Papier denken) #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:3 msgid "DVD Cover" msgstr "DVD-Cover" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:6 msgid "DVD spine width:" msgstr "Breite des DVD-Hüllen-Rückens:" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:7 msgid "Normal (14mm)" msgstr "Normal (14mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:8 msgid "Slim (9mm)" msgstr "Slim (9mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:9 msgid "Super Slim (7mm)" msgstr "Super Slim (7mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:10 msgid "Ultra Slim (5mm)" msgstr "Ultra Slim (5mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:13 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "DVD-Cover-Beschnittzugabe (mm):" # denkbar: DVD-Umschlag (aber lässt auch an eine Hülle aus Papier denken) #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:20 msgid "DVD Cover..." msgstr "DVD-Cover…" # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 23 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:22 msgid "DVD cover of chosen size." msgstr "DVD-Cover mit wählbarer Größe" # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 25 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:24 msgid "dvd cover" msgstr "DVD-Cover" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:6 msgid "Envelope size:" msgstr "Größe des Umschlags:" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:16 msgid "Envelope..." msgstr "Umschlag…" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:18 msgid "Blank envelope of chosen size." msgstr "Leerer Umschlag in gewählter Größe" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:20 msgid "empty envelope dl no10" msgstr "leer umschlag dl 10" #: ../share/extensions/template_generic.inx:3 msgid "Generic Canvas" msgstr "Benutzerdefinierte Seite" #: ../share/extensions/template_generic.inx:6 msgid "Custom Width:" msgstr "Benutzerdefinierte Breite:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:7 msgid "Custom Height:" msgstr "Benutzerdefinierte Höhe:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:9 msgid "SVG Unit:" msgstr "SVG-Einheiten:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:18 msgid "Canvas background:" msgstr "Hintergrund der Arbeitsfläche:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:20 #: ../share/extensions/template_page.inx:22 msgid "Black Opaque" msgstr "Deckend Schwarz" #: ../share/extensions/template_generic.inx:21 #: ../share/extensions/template_page.inx:23 msgid "Gray Opaque" msgstr "Deckend Grau" #: ../share/extensions/template_generic.inx:22 #: ../share/extensions/template_page.inx:24 msgid "White Opaque" msgstr "Deckend weiß" #: ../share/extensions/template_generic.inx:25 #: ../share/extensions/template_page.inx:27 msgid "Hide border" msgstr "Rand verbergen" #: ../share/extensions/template_generic.inx:32 msgid "Generic canvas..." msgstr "Beliebige Größe…" #: ../share/extensions/template_generic.inx:34 msgid "Generic canvas of chosen size." msgstr "Zeichenfläche in gewählter Größe" #: ../share/extensions/template_generic.inx:36 msgid "empty generic canvas" msgstr "Leere benutzerdefinierte Seite" #: ../share/extensions/template_icon.inx:3 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: ../share/extensions/template_icon.inx:6 msgid "Icon size:" msgstr "Symbolgröße:" #: ../share/extensions/template_icon.inx:14 msgid "Icon..." msgstr "Icon…" # # File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 16 #: ../share/extensions/template_icon.inx:16 msgid "Empty icon of chosen size." msgstr "Leeres Icon mit wählbarer Größe" #: ../share/extensions/template_icon.inx:18 msgid "empty icon" msgstr "leer Icon" #: ../share/extensions/template_page.inx:3 msgid "Blank Page" msgstr "Leere Seite" #: ../share/extensions/template_page.inx:6 msgid "Page size:" msgstr "Seitengröße:" #: ../share/extensions/template_page.inx:15 msgid "Page orientation:" msgstr "Ausrichtung der Seite:" #: ../share/extensions/template_page.inx:16 msgid "Vertical (Portrait)" msgstr "Hochformat (Portrait)" #: ../share/extensions/template_page.inx:17 msgid "Horizontal (Landscape)" msgstr "Querformat (Landschaft)" #: ../share/extensions/template_page.inx:20 msgid "Page background:" msgstr "Seitenhintergrund:" #: ../share/extensions/template_page.inx:34 msgid "Blank Page..." msgstr "Leere Seite…" # # File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 35 #: ../share/extensions/template_page.inx:36 msgid "Empty page of chosen size." msgstr "Leere Seite mit wählbarer Größe" #: ../share/extensions/template_page.inx:38 msgid "" "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter " "black white opaque" msgstr "" "leere seite blatt tabloid ledger letter legal drucken papier a3 a4 a5 brief " "schwarz weiß deckend" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:3 msgid "Seamless Pattern" msgstr "Nahtloses Muster" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:6 msgid "Custom Width (px):" msgstr "Benutzerdefinierte Breite (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:7 msgid "Custom Height (px):" msgstr "Benutzerdefinierte Höhe (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:14 msgid "Seamless Pattern..." msgstr "Nahtloses Muster…" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:16 msgid "Create seamless patterns." msgstr "Nahtlose Muster erzeugen" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:18 msgid "live seamless patterns" msgstr "direkt nahtlos muster" #: ../share/extensions/template_video.inx:3 msgid "Video Screen" msgstr "Video-Leinwand" #: ../share/extensions/template_video.inx:6 msgid "Video size:" msgstr "Videogröße:" #: ../share/extensions/template_video.inx:26 msgid "Video..." msgstr "Video…" # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 27 #: ../share/extensions/template_video.inx:28 msgid "Video screen of chosen size." msgstr "Video-Leinwand mit wählbarer Größe" # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 29 #: ../share/extensions/template_video.inx:30 msgid "empty video" msgstr "Leeres Video" #: ../share/extensions/text_braille.inx:3 msgid "Convert to Braille" msgstr "Umwandeln in Blindenschrift" #: ../share/extensions/text_extract.inx:3 msgid "Extract" msgstr "Extrahieren" #: ../share/extensions/text_extract.inx:5 ../share/extensions/text_merge.inx:5 msgid "Text direction:" msgstr "Textrichtung:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6 msgid "Left to right" msgstr "Links nach Rechts" #: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7 msgid "Bottom to top" msgstr "Von Unten nach Oben" #: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8 msgid "Right to left" msgstr "Rechts nach Links" #: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9 msgid "Top to bottom" msgstr "Von Oben nach unten" #: ../share/extensions/text_extract.inx:11 #: ../share/extensions/text_merge.inx:11 msgid "Horizontal point:" msgstr "Horizontaler Punkt:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:16 #: ../share/extensions/text_merge.inx:16 msgid "Vertical point:" msgstr "Vertikaler Punkt:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3 msgid "fLIP cASE" msgstr "sCHREIBUNG uMKEHREN" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:9 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:9 msgid "Change Case" msgstr "Stellung ändern" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3 msgid "lowercase" msgstr "kleinschreibung" #: ../share/extensions/text_merge.inx:21 msgid "Flow text" msgstr "Fließtext" #: ../share/extensions/text_merge.inx:22 msgid "Keep style" msgstr "Stil behalten" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3 msgid "rANdOm CasE" msgstr "zuFäLLiGe scHreiBunG" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3 msgid "Sentence case" msgstr "Großschreibung wie in Sätzen" #: ../share/extensions/text_split.inx:3 msgid "Split text" msgstr "Text teilen" #: ../share/extensions/text_split.inx:7 msgid "Split:" msgstr "Teilen:" #: ../share/extensions/text_split.inx:8 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "Linien" #: ../share/extensions/text_split.inx:9 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "Wörter" #: ../share/extensions/text_split.inx:10 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "Buchstaben" #: ../share/extensions/text_split.inx:12 msgid "" "Threshold for separating manual kerns into words (multiples of font size)" msgstr "" "Grenzwert für Interpretation manueller Unterschneidungen als Leerzeichen " "zwischen Wörtern (in Mehrfachen der Schriftgröße)" #: ../share/extensions/text_split.inx:16 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "" "Dieser Effekt teilt den Text in unterschiedliche Zeilen, Wörter oder " "Buchstaben auf." #: ../share/extensions/text_split.inx:17 msgid "" "Doing so leads the text to lose a lot of its semantics. Only use this effect " "if you know what you're doing!" msgstr "" "Dies führt dazu, dass der Textzusammenhang verloren geht. Verwende diese " "Erweiterung nur, wenn Du genau weißt, was Du tust!" #: ../share/extensions/text_split.inx:19 msgid "" "This extension can work with standard text elements, both SVG2 and SVG1.2 " "flowed text elements and manual kerns. It does not work for TextPath " "elements." msgstr "" "Diese Erweiterung funktioniert sowohl mit normalen Texten, SVG2- und SVG1.2-" "Fließtexten und manuellen Unterschneidungen. Sie ist nicht geeignet für Text-" "an-Pfad." #: ../share/extensions/text_split.inx:21 msgid "" "Note that the extension only uses a very rough estimate of the position of " "each word/letter. Text with different writing mode (e.g. tb-rl) is " "processed, but will be misaligned. Automatic line breaks in legacy flowtext " "(flowroot elements) are ignored." msgstr "" "Hinweis: Die Erweiterung verwendet nur eine grobe Schätzung für die Position " "von Wörtern und Buchstaben. Text mit anderen Schreibrichtungen wird " "verarbeitet, das Ergebnis wird jedoch verschoben sein. Automatische " "Zeilenumbrüche in altem Inkscape-Fließtext (flowroot) werden ignoriert." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3 msgid "Title Case" msgstr "Großschreibung wie in Überschriften" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3 msgid "UPPERCASE" msgstr "GROSSSCHREIBUNG" #: ../share/extensions/triangle.inx:3 msgid "Triangle" msgstr "Dreieck" #: ../share/extensions/triangle.inx:5 msgid "Side Length a (px):" msgstr "Seitenlänge a (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:6 msgid "Side Length b (px):" msgstr "Seitenlänge b (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:7 msgid "Side Length c (px):" msgstr "Seitenlänge c (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:8 msgid "Angle a (deg):" msgstr "Winkel a (Grad):" #: ../share/extensions/triangle.inx:9 msgid "Angle b (deg):" msgstr "Winkel b (Grad):" #: ../share/extensions/triangle.inx:10 msgid "Angle c (deg):" msgstr "Winkel c (Grad):" #: ../share/extensions/triangle.inx:12 msgid "From Three Sides" msgstr "von drei Seiten" #: ../share/extensions/triangle.inx:13 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Von Seiten a,b und Winkel c" #: ../share/extensions/triangle.inx:14 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Von Seite a, b und Winkel a" #: ../share/extensions/triangle.inx:15 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Von Seite a und Winkel a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx:16 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Von Seite c und Winkel a, b" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3 msgid "Deep Ungroup" msgstr "Alle Gruppen aufheben" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:5 msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "Hebt alle Gruppen im ausgewählten Objekt auf." # Tiefe is maybe not the best term here... #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6 msgid "Starting Depth" msgstr "Starttiefe:" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7 msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "Endtiefe (von oben)" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "Zu erhaltende Tiefe (von unten)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:3 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:9 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "Voronoi-Diagramm" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:8 msgid "Type of diagram:" msgstr "Diagrammtyp:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:10 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "Delaunay Dreiecksmethode" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:11 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "Voronoi und Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:13 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "Optionen für Voronoi-Diagramm" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:14 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "Objektrahmen des Diagramms:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:16 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "Automatisch von ausgewählten Objekten" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:18 msgid "Show the bounding box" msgstr "Objektrahmen anzeigen" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:19 msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "Einstellungen für die Delaunay-Dreiecksmethode" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:20 msgid "Triangles color" msgstr "Farbe der Dreiecke" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:21 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "Standard (schwarze Kontur, keine Füllung)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:22 msgid "Triangles with item color" msgstr "Dreiecke in Objektfarbe" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:23 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "Dreicke in Objektfarbe (zufällig angewendet)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:27 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " "Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "" "Es müssen mehrere Objekte ausgewählt werden, deren Flächenschwerpunkte dann " "als Eckpunkte für das Voronoi-Diagramm dienen. Textobjekte werden ignoriert." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3 msgid "Interactive Mockup" msgstr "Interaktiver Entwurf" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8 msgid "click" msgstr "beim Klicken" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9 msgid "focus (e.g. with tab key)" msgstr "Fokus (z.B. mit Tabulatortaste)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10 msgid "remove focus (e.g. with tab key)" msgstr "Fokus aufheben (z.B. mit Tabulatortaste)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11 msgid "activate" msgstr "beim Aktivieren" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12 msgid "press left mouse button down" msgstr "linke Maustaste drücken" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13 msgid "let left mouse button go" msgstr "linke Maustaste loslassen" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14 msgid "move cursor into object" msgstr "Mauszeiger trifft auf Objekt" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15 msgid "move cursor within object" msgstr "Mauszeiger wird über dem Objekt bewegt" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16 msgid "move cursor out of object" msgstr "Mauszeiger verlässt Objekt" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17 msgid "element is loaded by browser" msgstr "wenn Element im Browser geladen wurde" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21 msgid "" "This extension allows you to create interactive elements in your drawing. " "These will react to user actions when the file is viewed in a web browser." msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt Dir, interaktive Elemente in die Zeichnung zu " "integrieren. Diese Elemente reagieren auf Benutzeraktionen, wenn man die " "Datei in einem Webbrowser anzeigt." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22 msgid "" "When the interaction is triggered (e.g. by a click on an object that looks " "like a button), the view will shift to another element. This is achieved by " "changing the viewbox of the SVG with JavaScript." msgstr "" "Wenn eine Interaktion stattgefunden hat (z.B. indem auf ein Objekt geklickt " "wird, das aussieht wie eine Schaltfläche), verschiebt sich die Ansicht auf " "ein anderes Element. Dies wird durch eine Änderung der 'viewbox' mittels " "JavaScript erreicht." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23 msgid "" "To add interactivity to one or more elements in the drawing, select these " "first. Add the element that the user will see after the interaction to the " "selection. Select which action a user must do to make the interactivity " "happen and click on Apply. Each element can respond to multiple (different) " "actions." msgstr "" "Um eines oder mehrere Elemente in der Zeichnung interaktiv zu machen, wähle " "diese(s) zuerst aus. Wähle dann das Element aus, das nach der Interaktion " "mit der Auswahl zu sehen sein soll. Wähle die Aktion aus, die man ausführen " "muss, damit das Ereignis ausgelöst wird und klicke auf 'Anwenden'. Jedes " "Element kann auf mehrere (unterschiedliche) Aktionen reagieren." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:29 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:42 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:40 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:29 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:63 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:19 msgid "Web" msgstr "Internet" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:3 msgid "Set Attributes" msgstr "Attribute festlegen" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:7 msgid "Attribute to set:" msgstr "Attribute:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:8 msgid "When should the set be done:" msgstr "Wann sollen Werte gesetzt werden?" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:9 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9 msgid "on click" msgstr "beim Klicken" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:10 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10 msgid "on focus" msgstr "beim Fokussieren" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:11 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11 msgid "on blur" msgstr "beim Defokussieren" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:12 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12 msgid "on activate" msgstr "beim Aktivieren" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:13 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13 msgid "on mouse down" msgstr "beim Drücken der Maustaste" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:14 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14 msgid "on mouse up" msgstr "beim Loslassen der Maustaste" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:15 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15 msgid "on mouse over" msgstr "wenn Mauszeiger das Objekt erreicht" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:16 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16 msgid "on mouse move" msgstr "wenn Mauszeiger sich über dem Objekt bewegt" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:17 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17 msgid "on mouse out" msgstr "wenn Zeiger Objekt verlässt" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:18 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18 msgid "on element loaded" msgstr "wenn Element geladen" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:20 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "Die Werteliste muss die gleiche Länge wie die Attributenliste haben!" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:21 msgid "Value to set:" msgstr "Festzulegender Wert:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:22 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "Kompatibilität des Vorschaufunktion mit diesem Ereignis" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:23 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21 msgid "Run it after" msgstr "Starte es danach" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:24 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22 msgid "Run it before" msgstr "Starte es zuvor" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:27 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "" "Der nächste Parameter ist nützlich, wenn Du mehr als zwei Elemente wählst." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:28 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Quelle und Ziel setzen" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:29 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Alle ausgewählten setzen ein Attribut in dem Letzten" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:30 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Das zuerst Gewählte setzt ein Attribut in alle anderen" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:34 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Dieser Effekt fügt ein Merkmal hinzu, dass nur in SVG-fähigen Browsern (etwa " "Firefox) sichtbar (oder nutzbar) ist." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:35 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Dieser Effekt setzt ein oder mehrere Attribute im zweiten markierten " "Element, wenn ein bestimmtes Event bei dem zuerst ausgewählten eintritt." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:36 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Wenn Du mehr als ein Attribut setzen willst, musst Du diese mit einzelnen " "Leerzeichen trennen." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:43 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Sende Attribute" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Attribute zum Senden:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8 msgid "When to transmit:" msgstr "Wann senden:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Quelle und Ziel für die Übertragung" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Alle Gewählten übertragen zum Letzten" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Das zuerst Gewählte überträgt zu allen anderen" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "Dieser Effekt sendet ein oder mehrere Attribute vom ersten ausgewählten " "Element zum Zweiten wenn ein Ereignis eintritt." #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Wenn Du mehr als nur ein Attribut übertragen willst, musst Du diese mit " "einzelnen Leerzeichen trennen." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3 msgid "Set a layout group" msgstr "Layoutgruppe festlegen" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33 msgid "HTML id attribute:" msgstr "HTML-ID-Attribut:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34 msgid "HTML class attribute:" msgstr "HTML-Klassen-Attribut:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10 msgid "Width unit:" msgstr "Breiteneinheit:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Pixel (fest)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Prozent (relativ zur Größe des Vorgängers)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Unbestimmt (relativ zur nicht-fließenden Inhaltsgröße)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15 msgid "Height unit:" msgstr "Höheneinheit:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:20 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17 msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "Die Layoutgruppe dient nur zum Erstellen einer besseren Codegeneration " "(falls benötigt). Um sie zu benutzen musst Du zuerst ein paar „Slicer“-" "Rechtecke wählen." # Any idea on how to translate the very specific term "slicer" to German? #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20 msgid "Slicer" msgstr "Slicer" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "„Slicer“-Rechteck erzeugen" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "Erzwungene Dimension:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:15 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "Die erzwungene Dimension muss als x gesetzt werden." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Wenn es aktiviert ist, wird der DPI-Wert zurückgesetzt." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:19 msgid "JPG" msgstr "JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20 msgid "JPG specific options" msgstr "JPG-spezifische Optionen" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0 ist die niedrigste Bildqualität mit der höchsten Kompression, 100 ist die " "beste Qualität mit der geringsten Kompression." # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:24 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25 msgid "GIF specific options" msgstr "GIF-spezifische Optionen" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30 msgid "Palette size:" msgstr "Palettengröße:" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 33 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:32 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35 msgid "Options for HTML export" msgstr "Optionen für den HTML-Export" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36 msgid "Layout disposition:" msgstr "Layout-Anordnung:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Positioniertes HTML-Block-Element mit dem Bild als Hintergrund" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "gekachelter Hintergrund (an Vorgängergruppe)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Hintergrund — Wiederholung horizontal (an Vorgängergruppe)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Hintergrund — Wiederholung vertikal (an Vorgängergruppe)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Hintergrund — keine Wiederholung (an Vorgängergruppe)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42 msgid "Positioned Image" msgstr "Positioniertes Bild" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Nicht positioniertes Bild" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44 msgid "Left Floated Image" msgstr "Links schwebendes Bild" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45 msgid "Right Floated Image" msgstr "Rechts schwebendes Bild" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47 msgid "Position anchor:" msgstr "Positionspunkt:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48 msgid "Top and Left" msgstr "Oben und Links" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49 msgid "Top and Center" msgstr "Oben und Zentriert" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50 msgid "Top and right" msgstr "Oben und Rechts" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51 msgid "Middle and Left" msgstr "Mittig und Links" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52 msgid "Middle and Center" msgstr "Mitte und Zentrum" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53 msgid "Middle and Right" msgstr "Mittig und rechts" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54 msgid "Bottom and Left" msgstr "Unten und Links" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55 msgid "Bottom and Center" msgstr "Unten und Zentriert" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56 msgid "Bottom and Right" msgstr "Unten und Rechts" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Exportiere Layout-Teile und HTML+CSS-Code" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8 msgid "Directory path to export:" msgstr "Verzeichnispfad zum Exportieren:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Verzeichnis erstellen wenn es nicht existiert" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10 msgid "With HTML and CSS" msgstr "Mit HTML und CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "Alle „gesliceten“ Bilder und optionaler Code werden so erstellt, wie Du sie " "konfiguriert hast und in einem Verzeichnis gespeichert." #: ../share/extensions/whirl.inx:3 msgid "Whirl" msgstr "Wirbel" #: ../share/extensions/whirl.inx:5 msgid "Amount of whirl:" msgstr "Stärke des Wirbels:" #: ../share/extensions/whirl.inx:6 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Drehung im Uhrzeigersinn" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Draht-Sphäre (Kugel)" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5 msgid "Lines of latitude:" msgstr "Anzahl Breitengrade:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6 msgid "Lines of longitude:" msgstr "Anzahl Längengrade:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7 msgid "Tilt (deg):" msgstr "Kippen (Grad):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Linien hinter der Sphäre verstecken" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML einlesen" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:12 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Vektorgrafikeditor" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:14 msgid "" "A Free and open source vector graphics editor. It offers a rich set of " "features and is widely used for both artistic and technical illustrations " "such as cartoons, clip art, logos, typography, diagramming and flowcharting." msgstr "" "Ein freier und quelloffener Vektorgrafikeditor. Inkscape bietet einen " "reichen Schatz an Funktionen und wird häufig für künstlerische und " "technische Illustrationen, wie Cartoons, Clipart, Logos, Typographie, " "Diagramme und Flussdiagramme eingesetzt." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:17 msgid "" "It uses vector graphics to allow for sharp printouts and renderings at " "unlimited resolution and is not bound to a fixed number of pixels like " "raster graphics. Inkscape uses the standardized SVG file format as its main " "format, which is supported by many other applications including web browsers." msgstr "" "Es verwendet Vektorgrafiken, die sich hochauflösend drucken lassen und deren " "Ausgabegröße quasi unbegrenzt ist, und nicht, wie bei Rastergrafiken, auf " "eine bestimmte Anzahl von Pixeln beschränkt ist. Inkscape verwendet das " "standardisierte SVG-Dateiformat, das von vielen anderen Anwendungen " "inklusive Webbrowsern unterstützt wird, als sein Arbeitsformat." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:20 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha " "blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined " "interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, " "trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and " "developer community by using open, community-oriented development." msgstr "" "Inkscape unterstützt viele fortgeschrittene SVG-Eigenschaften " "(Knotenmarkierungen, Klone, Alpha Blending usw.) und legt viel Wert auf eine " "auf übliche Arbeitsabläufe optimierte Benutzeroberfläche. Knotenbearbeitung, " "komplexe Pfadoperationen, das Vektorisieren von Rastergrafiken und noch " "vieles mehr lassen sich so ganz einfach ausführen." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:43 msgid "Main application window" msgstr "Hauptfenster" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Skalierbare Vektorgrafiken erstellen und bearbeiten" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "image;editor;vector;drawing;" # # File: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template, line: 17 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:17 msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}" msgstr "${INKSCAPE_ICONPATH}" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:22 msgid "New Drawing" msgstr "Neue Zeichnung" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:27 msgid "Open a New Window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #: ../share/ui/units.xml:8 msgid "Percentage" msgstr "Prozent" #: ../share/ui/units.xml:11 msgid "pixel" msgstr "Pixel" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 15 #: ../share/ui/units.xml:15 msgid "CSS Pixels (96/inch)" msgstr "CSS-Pixel (96 pro Zoll)" #: ../share/ui/units.xml:18 msgid "point" msgstr "Punkt" #: ../share/ui/units.xml:19 msgid "points" msgstr "Punkt" #: ../share/ui/units.xml:22 msgid "PostScript points (72/inch)" msgstr "PostScript Punkt (72 pro Zoll)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 25 #: ../share/ui/units.xml:25 msgid "pica" msgstr "Pica" # lt. http://www.typografie.info/3/page/wiki.html/_/fachbegriffe/unicase-r25 #: ../share/ui/units.xml:26 msgid "picas" msgstr "Pica" #: ../share/ui/units.xml:29 msgid "12 points" msgstr "12 Punkte" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 32 #: ../share/ui/units.xml:32 msgid "inch" msgstr "Zoll" #: ../share/ui/units.xml:33 msgid "inches" msgstr "Zoll" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 36 #: ../share/ui/units.xml:36 msgid "Inches (96 px/in)" msgstr "Zoll (96 px pro Zoll)" #: ../share/ui/units.xml:39 msgid "millimeter" msgstr "Millimeter" #: ../share/ui/units.xml:40 msgid "millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../share/ui/units.xml:43 msgid "Millimeters (25.4 mm/in)" msgstr "Millimeter (25,4 mm/in)" #: ../share/ui/units.xml:46 msgid "centimeter" msgstr "Zentimeter" #: ../share/ui/units.xml:47 msgid "centimeters" msgstr "Zentimeter" #: ../share/ui/units.xml:50 msgid "Centimeters (10 mm/cm)" msgstr "Zentimeter (10mm/cm)" #: ../share/ui/units.xml:53 msgid "degree" msgstr "Grad" #: ../share/ui/units.xml:60 msgid "radian" msgstr "Radiant" #: ../share/ui/units.xml:61 msgid "radians" msgstr "Radianten" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 64 #: ../share/ui/units.xml:64 msgid "Radians (180/pi deg/rad)" msgstr "Bogenmaß (180/pi deg/rad)" #: ../share/ui/units.xml:67 msgid "gradian" msgstr "Gon" #: ../share/ui/units.xml:68 msgid "gradians" msgstr "Gon" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 71 #: ../share/ui/units.xml:71 msgid "Gradians (360/400 deg/grad)" msgstr "Gon, Neugrad (360/400 deg/gon)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 74 #: ../share/ui/units.xml:74 msgid "turn" msgstr "Turn" #: ../share/ui/units.xml:75 msgid "turns" msgstr "Turns" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 78 #: ../share/ui/units.xml:78 msgid "Turns (360 deg/turn)" msgstr "Drehungen (360 deg/turn)" #: ../share/ui/units.xml:81 msgid "font-height" msgstr "em" #: ../share/ui/units.xml:82 msgid "font-heights" msgstr "em" #: ../share/ui/units.xml:85 msgid "Font height" msgstr "em (Geviert)" #: ../share/ui/units.xml:89 msgid "x-heights" msgstr "x-Höhen" #: ../share/ui/units.xml:92 msgid "Height of letter 'x'" msgstr "Höhe des Buchstaben 'x'" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 95 #: ../share/ui/units.xml:95 msgid "half-em" msgstr "en" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 96 #: ../share/ui/units.xml:96 msgid "half-ems" msgstr "en" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 99 #: ../share/ui/units.xml:99 msgid "Half of font height" msgstr "en (Halbgeviert)" #~ msgid "Align to selection's left edge" #~ msgstr "An linker Kante der Auswahl ausrichten" #~ msgid "Align to selection's right edge" #~ msgstr "An rechter Kante der Auswahl ausrichten" #~ msgid "Align to selection's top edge" #~ msgstr "An oberer Kante der Auswahl ausrichten" #~ msgid "Align to selection's bottom edge" #~ msgstr "Zur Unterkante der Auswahl ausrichten" #~ msgid "Align to selection's center" #~ msgstr "Am Mittelpunkt der Auswahl ausrichten" #~ msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" #~ msgstr "" #~ "Hilfslinien zeigen oder verstecken (von einem Lineal ziehen, um eine " #~ "Hilfslinie zu erzeugen)" #~ msgid "Open SVG image directly using its path" #~ msgstr "Zu öffnende SVG-Datei auswählen" #~ msgid "numpy is required." #~ msgstr "Die 'numpy'-Bibliothek wird benötigt." #~ msgid "pt" #~ msgstr "pt" #~ msgid "pc" #~ msgstr "pc" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This effect draws lines between each nth node of each selected \n" #~ "path. It therefore works best if all selected paths have the \n" #~ "same number of nodes.\n" #~ "\n" #~ "It can be chosen whether these regions are filled and whether \n" #~ "the fill uses rectangles or copies of the path segments.\n" #~ "\n" #~ "The lines will be inserted above the bottom of the two elements.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Diese Erweiterung verbindet korrespondierende Knoten der gewählten Pfade " #~ "durch Linien miteinander. Sie funktioniert daher am besten, wenn alle " #~ "Pfade dieselbe Anzahl an Knoten haben.\n" #~ "\n" #~ "Wahlweise können die Bereiche zwischen den Linien gefüllt werden. \n" #~ "Hierfür können Rechtecke oder Kopien der Pfadsegmente verwendet werden.\n" #~ "Die Linien werden in der Stapelordnung zwischen den beiden Objekten " #~ "eingefügt.\n" #~ " " #, fuzzy #~| msgid "Use Inkscape's fonts directory" #~ msgid "The Inkscape Community" #~ msgstr "Inkscape-Community-Moderator" #, fuzzy #~| msgid "Inkscape 1.1" #~ msgid "Inkscape 1.2" #~ msgstr "Inkscape 1.1" #, fuzzy #~| msgid "Multiple stops" #~ msgid "Multiple pages support" #~ msgstr "Mehrere Zwischenfarben" # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #, fuzzy #~| msgid "Enable on-canvas alignment handles" #~ msgid "On-canvas alignment and snapping" #~ msgstr "Anfasser für das Ausrichten auf der Zeichenfläche aktivieren" #, fuzzy #~| msgid "Layers and Object_s" #~ msgid "Layers and Objects dialog merged" #~ msgstr "Ebenen und Objekte" #, fuzzy #~| msgid "Import settings" #~ msgid "New UI for Snap settings" #~ msgstr "Importeinstellungen" #, fuzzy #~| msgid "Custom stroke options" #~ msgid "More customization options" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Konturoptionen" #~ msgid "Inkscape 1.1" #~ msgstr "Inkscape 1.1" #, fuzzy #~| msgid "Show Welcome dialog" #~ msgid "Welcome dialog" #~ msgstr "Willkommensdialog anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Roughen parts of paths" #~ msgid "Copypaste parts of paths" #~ msgstr "Teile von Pfaden aufrauen" #, fuzzy #~| msgid "outline overlay" #~ msgid "New outline overlay mode" #~ msgstr "Umrissüberlagerung" #, fuzzy #~| msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preferences dialog" #~ msgid "Search field in Preferences dialog" #~ msgstr "" #~ "Als SVG 1.1 entsprechend der Einstellungen im Einstellungsdialog " #~ "exportieren" #, fuzzy #~| msgid "Stroke is averaged over selected objects" #~ msgid "Paste now pastes directly above selected object" #~ msgstr "Konturfarbe wird über ausgewählte Objekte gemittelt" #, fuzzy #~| msgid "Rotation angle" #~ msgid "Beta Extension Manager" #~ msgstr "Drehwinkel" #, fuzzy #~| msgid "Inkscape 1.1" #~ msgid "Inkscape 1.0" #~ msgstr "Inkscape 1.1" # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #, fuzzy #~| msgid "Enable on-canvas alignment handles" #~ msgid "On-Canvas alignment of objects" #~ msgstr "Anfasser für das Ausrichten auf der Zeichenfläche aktivieren" #, fuzzy #~| msgid "Split Mode: X-Ray" #~ msgid "Split view and X-Ray modes" #~ msgstr "Geteilte Ansicht: Röntgen" #, fuzzy #~| msgid "Export options" #~ msgid "New PNG export options" #~ msgstr "Exportoptionen" #, fuzzy #~| msgid "Live Path Effects (LPE)" #~ msgid "New Live Path Effect (LPE) selection dialog" #~ msgstr "Pfadeffekte (LPE)" #, fuzzy #~| msgid "Create flowed text" #~ msgid "Browser-compatible flowed text" #~ msgstr "Fließtext erstellen" #, fuzzy #~| msgid "Phonetic Extensions" #~ msgid "Python 3 support for extensions" #~ msgstr "Phonetische Erweiterungen" #, fuzzy #~| msgid "Open Align and Distribute" #~ msgid "Improvements to the align and distribute tool" #~ msgstr "'Ausrichten und verteilen' öffnen" #, fuzzy #~| msgid "Transform in increments" #~ msgid "Performance improvements" #~ msgstr "Schrittweise transformieren" #, fuzzy #~| msgctxt "Polar arrange tab" #~| msgid "First selected circle/ellipse/arc" #~ msgid "Improvements to the circle/ellipse/arc tool" #~ msgstr "Zuerst ausgewählte(r) Kreis/Ellipse/Bogen" #, fuzzy #~| msgid "Invert fill and stroke colors" #~ msgid "Improved fill and stroke HSL color selection" #~ msgstr "Füllungs- und Konturfarben invertieren" #, fuzzy #~ msgid "Open FillStroke" #~ msgstr "Markierungen, Füllung, Kontur" #~ msgid "Unhide all objects in the current layer" #~ msgstr "Alle Objekte in der aktuellen Ebene einblenden" #~ msgid "Unlock all objects in the current layer" #~ msgstr "Alle Objekte in der aktuellen Ebene entsperren" #~ msgid "Duplicate an existing layer" #~ msgstr "Dupliziert eine vorhandene Ebene" #, fuzzy #~ msgid "Give String input for PDF Version" #~ msgstr "Auf PDF-Version einschränken:" # !!! #, fuzzy #~ msgid "Give String input Background" #~ msgstr "Hintergrund speichern" #, fuzzy #~ msgid "Give input 0/1 for No/Yes to Background Opacity" #~ msgstr "Hintergrund-Deckkraft exportieren" #, fuzzy #~ msgid "Give String input PNG Color Mode" #~ msgstr "PNG-Farbmodus für den Export" #~ msgid "Tool: Select" #~ msgstr "Werkzeug: Auswahlwerkzeug" #~ msgid "Tool: Node" #~ msgstr "Werkzeug: Knoten" #~ msgid "Tool: Rectangle" #~ msgstr "Werkzeug: Rechteckwerkzeug" #~ msgid "Tool: Circle/Arc" #~ msgstr "Werkzeug: Kreis/Bogen" #~ msgid "Tool: 3D Box" #~ msgstr "Werkzeug: 3D-Box-Werkzeug" #~ msgid "Tool: Spiral" #~ msgstr "Werkzeug: Spiralwerkzeug" #~ msgid "Tool: Marker" #~ msgstr "Werkzeug: Knotenmarkierungen bearbeiten" #, fuzzy #~ msgid "Tool: Pen" #~ msgstr "Werkzeugtyp:" #~ msgid "Tool: Pencil" #~ msgstr "Werkzeug: Malwerkzeug (Freihand)" #~ msgid "Tool: Calligraphy" #~ msgstr "Werkzeug: Kalligrafiewerkzeug" #~ msgid "Tool: Text" #~ msgstr "Werkzeug: Text" #~ msgid "Tool: Gradient" #~ msgstr "Werkzeug: Farbverlaufswerkzeug" #~ msgid "Tool: Mesh" #~ msgstr "Werkzeug: Verlaufsgitterwerkzeug" #~ msgid "Tool: Dropper" #~ msgstr "Werkzeug: Farbpipette" #, fuzzy #~ msgid "Pick colors from image." #~ msgstr "Farben aus dem Bild übernehmen" #~ msgid "Tool: Paint Bucket" #~ msgstr "Werkzeug: Farbeimer" #~ msgid "Tool: Tweak" #~ msgstr "Werkzeug: Optimierwerkzeug" #~ msgid "Tool: Spray" #~ msgstr "Werkzeug: Spraydose" #~ msgid "Spray objects by sculpting or painting." #~ msgstr "Objekte sprühen durch Verformen oder Einfärben" #~ msgid "Tool: Eraser" #~ msgstr "Werkzeug: Radierer" #~ msgid "Tool: Connector" #~ msgstr "Werkzeug: Objektverbinder" #~ msgid "Tool: LPE Tool" #~ msgstr "Werkzeug: LPE-Werkzeug" #~ msgid "Tool: Zoom" #~ msgstr "Werkzeug: Zoom" #~ msgid "Tool: Measure" #~ msgstr "Werkzeug: Messwerkzeug" #~ msgid "Tool: Pages" #~ msgstr "Werkzeug: Seitenwerkzeug" #~ msgid "Tool Toggle" #~ msgstr "Werkzeug wechseln" #, fuzzy #~ msgid "Give input for Scale" #~ msgstr "Eingabedatei überschreiben" #~ msgctxt "path effect" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Kacheln" #~ msgid "" #~ "Create multiple copies of an object. The copies can be styled " #~ "independently." #~ msgstr "" #~ "Erstellt mehrere gedrehte Kopien eines Objektes. Die Kopien können andere " #~ "Stileigenschaften als das Original haben." #, fuzzy #~ msgid "Number of columns of copies" #~ msgstr "Anzahl der Spalten" #, fuzzy #~ msgid "Number of rows of copies" #~ msgstr "Anzahl der Kopien" #, fuzzy #~ msgid "Gap between copies in X" #~ msgstr "Abstand zwischen Kopien:" #, fuzzy #~ msgid "Gap between copies in Y" #~ msgstr "Abstand zwischen Kopien:" #, fuzzy #~ msgid "Scale copies" #~ msgstr "Knoten skalieren" #~ msgid "Rotate copies" #~ msgstr "Gedrehte Kopien" #, fuzzy #~ msgid "Offset copies" #~ msgstr "Versatzpunkte" #, fuzzy #~ msgid "Shrink gap" #~ msgstr "Ver_kleinern" #, fuzzy #~ msgid "Mirror columns in X" #~ msgstr "Ende der Spiegelachse" #, fuzzy #~ msgid "Mirror columns in Y" #~ msgstr "Ende der Spiegelachse" #, fuzzy #~ msgid "random_rotate" #~ msgstr "Drehen der Zeichenfläche" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Gap Y for the copies: drag to gap all copies, Shift+click " #~ "reset to origin" #~ msgstr "" #~ "Anfangspunkt der Verjüngung: Ziehen ändert die Verjüngung, " #~ "Umschalt+Klick ändert die Richtung der Verjüngung" #~ msgid "UI" #~ msgstr "Benutzeroberfläche" #~ msgid "Aggresive" #~ msgstr "Aggressiv" #~ msgid "Coarsener min size" #~ msgstr "Minimale Größe für Coarsener-Algorithmus" #~ msgid "Coarsener glue size" #~ msgstr "Größe des klebrigen Bereichs des Coarsener-Algorithmus" #~ msgid "color-wheel" #~ msgstr "Farbrad" #~ msgid "Default Format Settings" #~ msgstr "Standardeinstellungen für Dateiformat" #~ msgid "{name}" #~ msgstr "{name}" #~ msgid "5 Items" #~ msgstr "Objekte" #, fuzzy #~ msgid "2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "_Release" #~ msgstr "F_reigeben" #~ msgid "version: {}" #~ msgstr "Version: {}" #~ msgid "width: {}" #~ msgstr "Breite: {}" #~ msgid "height: {}" #~ msgstr "Höhe: {}" #~ msgid "units: " #~ msgstr "Einheiten: " #~ msgid "Document has {} guides" #~ msgstr "Das Dokument enthält {} Hilfslinien." #~ msgid "Grid number {}: Units: {}" #~ msgstr "Gitter Nummer {}: Einheiten: {}" #~ msgid "Document has {} pages" #~ msgstr "Das Dokument hat {} Seiten." #~ msgid "Could not locate file: %s" #~ msgstr "Die Datei %s konnte nicht gefunden werden." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " #~ "selected objects's color.\n" #~ "Options:\n" #~ " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" #~ " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" #~ " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" #~ " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Verändert Farbton, Sättigung und Helligkeit der in der HSL Darstellung " #~ "ausgewählten Objektfarbe.\n" #~ "Optionen:\n" #~ " * Farbton: Änderung in Grad (zirkulär).\n" #~ " * Sättigung: Addieren/Subtrahieren % (min=-100, max=100).\n" #~ " * Helligkeit: Addieren/Subtrahieren % (min=-100, max=100).\n" #~ " * Zufälliger Farbton/Sättigung/Helligkeit: Zufällig den Wert des " #~ "Parameters ändern.\n" #~ " " #~ msgid "Path to save image:" #~ msgstr "Pfad zum Speicherort des Bildes:" #~ msgid "" #~ "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots " #~ "according to the following options:\n" #~ " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" #~ " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, " #~ "2mm...).\n" #~ " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the " #~ "first node of the path.\n" #~ " * Step: numbering step between two nodes." #~ msgstr "" #~ "Diese Erweiterung ersetzt die ausgwählten Knoten mit nummerierten Punkten " #~ "entsprechend der folgenden Einstellungen:\n" #~ "     * Schriftgröße: Größe der Nummerierung (20px, 12pt, …).\n" #~ "     * Punktgröße: Durchmesser der Punkte (10px, 2mm, …).\n" #~ "     * Startnummer: Erste Zahl in der Reihe, die dem ersten Knoten des " #~ "Pfades zugeordnet wird.\n" #~ "     * Schrittweite: Abstand der Nummerierung zwischen zwei Knoten." #~ msgid "Additional packages (comma-separated):" #~ msgstr "Zusätzliche Pakete (Komma getrennt):" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Mathematik" #~ msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" #~ msgstr "" #~ "Schauen Sie bei http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html nach Details" #~ msgid "Predefined path" #~ msgstr "Vordefinierte Form" #~ msgid "Simple rectangle" #~ msgstr "Quadrat" #~ msgid "Clone selection" #~ msgstr "Auswahl klonen" #~ msgid "Symbol #url:" #~ msgstr "ID des Symbols:" #~ msgid "radiobutton" #~ msgstr "Radiobutton" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Snap bounding boxes" #~ msgstr "Objektrahmen" #~ msgid "Box center" #~ msgstr "Mittelpunkte von Objektrahmen" #~ msgid "Snap nodes" #~ msgstr "Knoten" #~ msgid "Snap to grid" #~ msgstr "Gitter" #~ msgid "Snap to guide lines" #~ msgstr "Hilfslinien" #~ msgid "Snap to page border" #~ msgstr "Seitenränder" # Alignment (left, center, right, block) #~ msgid "Alignment snapping" #~ msgstr "Ausrichtung" #~ msgid "Self snap path nodes" #~ msgstr "Knoten im selben Pfad" #~ msgid "Path mask" #~ msgstr "Masken" #~ msgid "Path clip" #~ msgstr "Ausschneidepfade" #~ msgid "Distribution snap" #~ msgstr "Gleichmäßige Abstände" #~ msgid "Include:" #~ msgstr "Einschließen:" # Alignment (left, center, right, block) #~ msgid "Alignment snap" #~ msgstr "Ausrichten" #~ msgid "Snapping New" #~ msgstr "Einrasten" #~ msgid "Dashes" #~ msgstr "Strichlinien" #~ msgid "Treat selection as group." #~ msgstr "Auswahl als Gruppe behandeln" #~ msgid "List Verbs" #~ msgstr "Verben auflisten" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #~ msgid "Print a list of verbs and exit" #~ msgstr "Eine Liste der verfügbaren Verben ausgeben und beenden" #~ msgid "Execute Verb" #~ msgstr "Verb ausführen" #~ msgid "Execute verb(s)" #~ msgstr "Verb(en) ausführen" #~ msgid "Simplify Path" #~ msgstr "Pfad vereinfachen" #~ msgid "Simplify paths, reducing node counts" #~ msgstr "Pfade vereinfachen und die Zahl der Knoten verringern" #~ msgid "" #~ "Selected objects require IDs.\n" #~ "The following IDs have been assigned:\n" #~ msgstr "" #~ "Die gewählten Objekte benötigen eine ID.\n" #~ "Die folgenden IDs wurden gesetzt:\n" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Erweiterungen" #~ msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." #~ msgstr "" #~ "Die automatische Ermittlung des Formats ist fehlgeschlagen. Die Datei " #~ "wird als SVG-Dokument geöffnet." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Ziel" #~ msgid "Destination Over" #~ msgstr "Ziel oberhalb" #~ msgid "Destination In" #~ msgstr "Ziel innerhalb" #~ msgid "Destination Out" #~ msgstr "Ziel außerhalb" #~ msgid "Destination Atop" #~ msgstr "Ziel obenauf" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #~ msgid "List of verbs to execute" #~ msgstr "Liste von Verben, die ausgeführt werden sollen" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #~ msgid "VERB[;VERB]*" #~ msgstr "VERB[;VERB]*" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 600 #~ msgid "List all available verbs" #~ msgstr "Alle verfügbaren Verben auflisten" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 611 #~ msgid "D-Bus" #~ msgstr "D-Bus" #~ msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" #~ msgstr "Warteschleife für D-Bus-Nachrichten im Konsolen-Modus eingeben" #~ msgid "Specify the D-Bus name; default is 'org.inkscape'" #~ msgstr "D-Bus-Namen angeben; Vorgabe ist 'org.inkscape'" #~ msgid "BUS-NAME" #~ msgstr "BUS-NAME" #~ msgid "Link item parameter to item" #~ msgstr "Objektparameter mit Objekt verbinden" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppieren" #~ msgid "Select a symbol to extract objects from." #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol, um Objekte daraus zu entnehmen." #~ msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie nur einSymbol aus, um es in eine Gruppe zu konvertieren." #~ msgid "Fit Page to Selection or Drawing" #~ msgstr "Seite in Auswahl oder ganze Zeichnung einpassen" #~ msgid "Go to parent" #~ msgstr "Zum übergeordneten Objekt gehen" #~ msgid "_Select This" #~ msgstr "_Dies auswählen" #~ msgid "Select Same" #~ msgstr "Das Gleiche auswählen" #~ msgid "Create _Link" #~ msgstr "_Verknüpfung erstellen" #~ msgid "_Follow Link" #~ msgstr "Verknüpfung _folgen" #~ msgid "Remove link" #~ msgstr "Verknüpfung entfernen" #~ msgctxt "Interface setup" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Default interface setup" #~ msgstr "Standardschnittstellen-Einrichtung" #~ msgctxt "Interface setup" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgid "Setup for custom task" #~ msgstr "Einrichtung für benutzerdefinierte Aufgabe" #~ msgctxt "Interface setup" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Breit" #~ msgid "Setup for widescreen work" #~ msgstr "Einrichtung für die Breitbild-Arbeit" #~ msgctxt "Gap" #~ msgid "_H:" #~ msgstr "_H:" #~ msgctxt "Gap" #~ msgid "_V:" #~ msgstr "V:" #~ msgid "Exchange Positions" #~ msgstr "Positionen tauschen" #~ msgid "Distribute text baselines" #~ msgstr "Grundlinien der Textelemente verteilen" #~ msgid "Align text baselines" #~ msgstr "Grundlinien der Textelemente ausrichten" #~ msgid "Make horizontal gaps between objects equal" #~ msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objekten angleichen" #~ msgid "Distribute left edges equidistantly" #~ msgstr "Linke Kanten gleichmäßig verteilen" #~ msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" #~ msgstr "Objektmittelpunkte horizontal gleichmäßig verteilen" #~ msgid "Distribute right edges equidistantly" #~ msgstr "Rechte Kanten gleichmäßig verteilen" #~ msgid "Make vertical gaps between objects equal" #~ msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objekten angleichen" #~ msgid "Distribute top edges equidistantly" #~ msgstr "Oberkanten gleichmäßig verteilen" #~ msgid "Distribute centers equidistantly vertically" #~ msgstr "Objektmittelpunkte vertikal gleichmäßig verteilen" #~ msgid "Distribute bottom edges equidistantly" #~ msgstr "Unterkanten gleichmäßig verteilen" #~ msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" #~ msgstr "" #~ "Vertauschen der Position der ausgewählten Objekte - im Uhrzeigersinn " #~ "rotierend" #~ msgid "Close Notebook" #~ msgstr "Gruppe von Dialogen schließen" #~ msgid "Labels: automatic" #~ msgstr "Beschriftungen: automatisch" #~ msgid "Labels: always off" #~ msgstr "Beschriftungen: immer aus" #~ msgid "Checkerboard background" #~ msgstr "Schachbrettmuster als Hintergrund" #~ msgid "Show page _border" #~ msgstr "_Rand der Seite anzeigen" #~ msgid "Border on _top of drawing" #~ msgstr "Rand im _Vordergrund anzeigen" #~ msgid "Back_ground color:" #~ msgstr "Hintergrundfarbe:" #~ msgid "" #~ "Color of the canvas background. Note: opacity is ignored except when " #~ "exporting to bitmap." #~ msgstr "" #~ "Farbe des Seitenhintergrunds. Hinweis: Transparenzeinstellung wird nur " #~ "für den Bitmap-Export benutzt." #~ msgid "Color of the page border" #~ msgstr "Farbe des Seitenrands" #~ msgid "Snap only when _closer than:" #~ msgstr "Nur einrasten, wenn _näher als:" #~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" #~ msgstr "Einrastabstand in Bildschirmpixeln, um an Objekten einzurasten" #~ msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" #~ msgstr "" #~ "Objekte rasten immer am nächstgelegenen Objekt ein, egal, wie weit dieses " #~ "entfernt ist" #~ msgid "" #~ "If set, objects only snap to another object when it's within the range " #~ "specified below" #~ msgstr "" #~ "Nur an anderen Objekten einrasten, wenn diese innerhalb der unten " #~ "festgelegten Reichweite sind" #~ msgid "Snap d_istance" #~ msgstr "Einrastabstand:" #~ msgid "Snap only when c_loser than:" #~ msgstr "Nur einrasten, wenn _näher als:" #~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" #~ msgstr "Einrastabstand in Bildschirmpixeln, um am Gitter einzurasten" #~ msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" #~ msgstr "" #~ "Objekte rasten an der nächstgelegenen Gitterlinie ein, egal, wie weit " #~ "diese entfernt ist" #~ msgid "" #~ "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " #~ "specified below" #~ msgstr "" #~ "Nur an Gitterlinien einrasten, wenn diese innerhalb der unten " #~ "festgelegten Reichweite sind" #~ msgid "Snap dist_ance" #~ msgstr "Einrastabstand" #~ msgid "Snap only when close_r than:" #~ msgstr "Nur einrasten, wenn _näher als:" #~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" #~ msgstr "Einrastabstand in Bildschirmpixeln, um an Hilfslinien einzurasten" #~ msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" #~ msgstr "" #~ "Objekte rasten immer an der nächstgelegenen Hilfslinie ein, egal, wie " #~ "weit diese entfernt ist" #~ msgid "" #~ "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " #~ "below" #~ msgstr "" #~ "Nur an Hilfslinien einrasten, wenn diese innerhalb der unten festgelegten " #~ "Reichweite sind" #~ msgid "Snap to clip paths" #~ msgstr "An Ausschneidepfaden einrasten" #~ msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" #~ msgstr "" #~ "Beim Einrasten an Pfaden auch versuchen, an Ausschneidepfaden einzurasten" #~ msgid "Snap to mask paths" #~ msgstr "An Maskenpfaden einrasten" #~ msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" #~ msgstr "" #~ "Beim Einrasten an Pfaden auch versuchen, an Maskenpfaden einzurasten" #~ msgid "" #~ "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" #~ msgstr "" #~ "Beim Einrasten an Pfaden oder Hilfslinien auch versuchen, senkrecht " #~ "einzurasten" #~ msgid "" #~ "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" #~ msgstr "" #~ "Beim Einrasten an Pfaden oder Hilfslinien auch versuchen, tangential " #~ "einzurasten" #~ msgid "Snap" #~ msgstr "Einrasten" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Page Size" #~ msgstr "Seitengröße" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Hintergrund" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Rand" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeige" #~ msgid "Snap to objects" #~ msgstr "An Objekten einrasten" #~ msgid "Snap to guides" #~ msgstr "An Hilfslinien einrasten" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Seite" #~ msgid "_Drawing" #~ msgstr "_Zeichnung" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "_Auswahl" #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "_Benutzerdefiniert" #~ msgid "_Export As..." #~ msgstr "_Exportieren als…" #~ msgid "Bit depth" #~ msgstr "Bittiefe" #~ msgid "Hide all except selected" #~ msgstr "Alle außer Ausgewählte verstecken" #~ msgid "Close when complete" #~ msgstr "Schließen wenn fertig" # !!! "export hints" are not clear to the user I guess #~ msgid "" #~ "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if " #~ "any (caution, overwrites without asking!)" #~ msgstr "" #~ "Exportiert jedes gewählte Objekt in eine eigene PNG-Datei, unter " #~ "Berücksichtigung von Exporthinweisen, wenn vorhanden (Vorsicht, " #~ "überschreibt ohne Warnung!)" #~ msgid "" #~ "In the exported image, hide all objects except those that are selected" #~ msgstr "" #~ "Verstecke alle Objekte außer den gerade gewählten im exportierten Bild" #~ msgid "" #~ "Enables ADAM7 interlacing for PNG output. This results in slightly larger " #~ "image files, but big images can already be displayed (slightly blurry) " #~ "while still loading." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert ADAM7-Interlacing für die PNG-Ausgabe. Die Bilddateien werden " #~ "hierdurch ein wenig größer, aber große Bilder können bereits während des " #~ "Ladens (leicht unscharf) dargestellt werden." #~ msgid "Once the export completes, close this dialog" #~ msgstr "Wenn der Export fertig ist, schließe den Dialog." #~ msgid "Export area" #~ msgstr "Exportbereich" #~ msgid "_x0:" #~ msgstr "_x0:" #~ msgid "x_1:" #~ msgstr "x_1:" #~ msgid "Wid_th:" #~ msgstr "Brei_te:" #~ msgid "_y0:" #~ msgstr "_y0:" #~ msgid "y_1:" #~ msgstr "y_1:" #~ msgid "Hei_ght:" #~ msgstr "Höhe:" #~ msgid "Image size" #~ msgstr "Bildgröße" #~ msgid "pixels at" #~ msgstr "Pixel bei" #~ msgid "dp_i" #~ msgstr "dp_i" #~ msgid "_Filename" #~ msgstr "_Dateiname" #~ msgid "Export the bitmap file with these settings" #~ msgstr "Rastergrafik mit diesen Einstellungen exportieren" #~ msgid "" #~ "Will force-set the physical dpi for the png file. Set this to 72 if " #~ "you're planning to work on your png with Photoshop" #~ msgstr "" #~ "Erzwingt eine physische Auflösung für die PNG-Datei. Für die " #~ "Weiterbearbeitung in Photoshop sollte ein Wert von 72 dpi gewählt werden." #~ msgid "B_atch export %d selected object" #~ msgid_plural "B_atch export %d selected objects" #~ msgstr[0] "B_atch-Export von %d gewähltem Objekt" #~ msgstr[1] "B_atch-Export von %d gewählten Objekten" #~ msgid "Exporting file %s..." #~ msgstr "Exportiere Datei %s …" #~ msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." #~ msgstr "" #~ "Erfolgreich %d Dateien aus %d ausgewählten Objekten " #~ "exportiert." #~ msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." #~ msgstr "Dieser SVG-Filtereffekt ist noch nicht in Inkscape implementiert." #~ msgid "" #~ "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation " #~ "to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning " #~ "object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue." #~ msgstr "" #~ "Der Filterbaustein Farbmatrix wendet eine Matrix-Transformation " #~ "auf die Farben der gerenderten Pixel an. Dies erlaubt Effekte wie " #~ "Umwandeln in Graustufen, Modifizieren der Sättigung und Änderung des " #~ "Farbtons." #~ msgid "" #~ "The feComposite filter primitive composites two images using one " #~ "of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " #~ "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " #~ "between the corresponding pixel values of the images." #~ msgstr "" #~ "Der Filterbaustein Kombinieren kombiniert zwei Bilder mittels " #~ "eines der Porter-Duff-Misch-Modi oder des arithmetischen Modus, wie sie " #~ "im SVG-Standard beschrieben sind. Die Porter-Duff-Misch-Modi bestehen im " #~ "Wesentlichen aus logischen Operationen zwischen den korrespondierenden " #~ "Pixel-Werten der Bilder." #~ msgid "" #~ "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied " #~ "on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " #~ "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur " #~ "can be created using this filter primitive, the special gaussian blur " #~ "primitive is faster and resolution-independent." #~ msgstr "" #~ "Bei dem Filterbaustein Faltungsmatrix können Sie eine Faltung " #~ "spezifizieren, die auf das Bild angewendet wird. Mögliche Ergebnisse sind " #~ "Weichzeichnen, Schärfen, Prägen und Kantenerkennung. Achtung: Zwar kann " #~ "der gleiche Effekt wie mit dem Gaußschen Weichzeichner erreicht werden, " #~ "allerdings ist der spezialisierte Effekt schneller und von der Auflösung " #~ "unabhängig." #~ msgid "" #~ "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " #~ "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is " #~ "in a slightly different position than the actual object." #~ msgstr "" #~ "Der Filterbaustein Versatz verschiebt das Bild um einen " #~ "benutzerdefinierten Betrag. Dies ist z. B. für abgesetzte Schatten " #~ "nützlich, die sich an einer leicht anderen Position als das eigentliche " #~ "Objekt befinden." #~ msgid "" #~ "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter " #~ "primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is " #~ "used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward " #~ "the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." #~ msgstr "" #~ "Die Filterbausteine Diffuse Beleuchtung und Punktlicht " #~ "erzeugen reliefartige Schattierungen. Der Alphakanal des Eingangs wird " #~ "verwendet, um Tiefeninformationen zu erhalten: deckende Bereiche werden " #~ "angehoben, transparente abgesenkt." #~ msgid "" #~ "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind " #~ "of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, " #~ "fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite." #~ msgstr "" #~ "Der Filterbaustein Turbulenz zeichnet Perlin-Rauschen. Diese Art " #~ "von Rauschen kann verwendet werden, um natürliche Phänomene wie Wolken, " #~ "Feuer oder Rauch, sowie komplexe Texturen wie Marmor oder Granit " #~ "nachzubilden." #~ msgid "Language (requires restart):" #~ msgstr "Sprache (erfordert Neustart)" #~ msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" #~ msgstr "Dynamischer Neu-Entwurf für unvollständige Abschnitte" #~ msgid "" #~ "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " #~ "finished being refactored" #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, erlaubt es einen dynamischen Entwurf von veränderten " #~ "Komponenten, die noch nicht komplett beendet sind." #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "nur Symbole" #~ msgid "Icons and text" #~ msgstr "Symbole und Text" #~ msgid "Dockbar style (requires restart):" #~ msgstr "Dockleistenstil (erfordert Neustart)" #~ msgid "" #~ "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, " #~ "icons, or both" #~ msgstr "" #~ "Wählt, ob vertikale Leisten auf der Dockleiste Beschriftungen, Symbole " #~ "oder beides angezeigen" #~ msgid "Switcher style (requires restart):" #~ msgstr "Stil des Umschalters (erfordert Neustart):" #~ msgid "" #~ "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" #~ msgstr "" #~ "Wählt aus, ob der Dockleisten-Umschalter Beschriftungen, Symbole oder " #~ "beides zeigt" #~ msgctxt "Icon size" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Größer" #~ msgctxt "Icon size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "Icon size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "Icon size" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Kleiner" #~ msgid "Set the size for the icons in tools' control bars." #~ msgstr "Bestimmt die Größe der Symbole in der Werkzeugkontrollleiste" #~ msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars." #~ msgstr "" #~ "Bestimmt die Größe der Piktogramme in untergeordneten Werkzeugleisten" #~ msgid "Don't save dialogs status" #~ msgstr "Dialogstatus nicht speichern" #~ msgid "Dockable" #~ msgstr "Andockbar" #~ msgid "Saving dialogs' status" #~ msgstr "Dialogstatus speichern" #~ msgid "Don't save dialogs' status" #~ msgstr "Dialogstatus nicht speichern" #~ msgid "Dialog behavior (requires restart)" #~ msgstr "Dialogfensterverhalten (erfordert Neustart)" #~ msgid "Dialog labels behavior (requires restart)" #~ msgstr "Dialogbeschriftungen (erfordert Neustart)" #~ msgid "pixels (requires restart)" #~ msgstr "Pixel (erfordert Neustart)" #~ msgid "Snap defaults" #~ msgstr "Standardeinstellungen für das Einrasten" #~ msgid "Enable snapping in new documents" #~ msgstr "Einrasten in neuen Dokumenten aktivieren" # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1677 #~ msgid "" #~ "Initial state of snapping in new documents and SVG files that are opened " #~ "with Inkscape for the first time. Snap status is subsequently saved per-" #~ "document." #~ msgstr "" #~ "Einraststatus in neuen Dokumenten und SVG-Dateien, die erstmals mit " #~ "Inkscape geöffnet werden. Der Einraststatus wird danach im Dokument " #~ "gespeichert." #~ msgid "Conservative" #~ msgstr "Konservativ" #~ msgid "Redraw while editing:" #~ msgstr "Während Bearbeitung neu zeichnen:" #~ msgid "Set how quickly the canvas display is updated while editing objects" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie schnell die Anzeige während der Bearbeitung von Objekten " #~ "aktualisiert wird" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Sonstiges" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aktionen" #~ msgid "Move layer" #~ msgstr "Ebene verschieben" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "Bot" #~ msgstr "Unten" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "Dn" #~ msgstr "Runter" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Hoch" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #~ msgid "Hide objects" #~ msgstr "Objekte ausblenden" #~ msgid "Lock objects" #~ msgstr "Objekte sperren" #~ msgid "Set object opacity" #~ msgstr "Deckkraft des Objekts festlegen" #~ msgid "Set object isolation" #~ msgstr "Objekt isolieren" #~ msgid "Set object blur" #~ msgstr "Unschärfe des Objekts festlegen" # New objects dialog from ponyscape: single letter to describe state of the object in header of the table: visible #~ msgctxt "Visibility" #~ msgid "V" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "Lock" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" # New objects dialog from ponyscape: single letter to describe state of the object in header of the table: type (layer, group or object) #~ msgctxt "Type" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgctxt "Clip and mask" #~ msgid "CM" #~ msgstr "M" # New objects dialog from ponyscape: single letter to describe state of the object in header of the table: color of path outline in node tool (de: Pfadfarbe) #~ msgctxt "Highlight" #~ msgid "HL" #~ msgstr "F" #~ msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object." #~ msgstr "Sichtbarkeit von Ebene, Gruppe oder Objekt umschalten." #~ msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object." #~ msgstr "Sperre von Ebene, Gruppe oder Objekt umschalten." #~ msgid "" #~ "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles " #~ "between the two types." #~ msgstr "" #~ "Typ: Ebene, Gruppe oder Objekt. Mit einem Klick auf das Symbol für Ebene " #~ "oder Gruppe zwischen beiden Typen umschalten" #~ msgid "Is object clipped and/or masked?" #~ msgstr "Ist das Objekt ausgeschnitten oder maskiert?" #~ msgid "" #~ "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, " #~ "use inherited color." #~ msgstr "" #~ "Farbe des Pfades beim Bearbeiten mit dem Knotenwerkzeug. Klicken zum " #~ "Ändern. Bei einem Alpha-Wert von Null wird die Farbe geerbt." #~ msgid "" #~ "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default " #~ "value is object 'id'." #~ msgstr "" #~ "Name für Ebene/Gruppe/Objekt (inkscape:label). Doppelklicken zum Ändern. " #~ "Standardwert ist die ID des Objektes." #~ msgid "Move To Bottom" #~ msgstr "Nach ganz unten absenken" #~ msgid "Move To Top" #~ msgstr "Nach ganz oben anheben" #~ msgid "Collapse All" #~ msgstr "Alle zusammenklappen" #~ msgid "Select Highlight Color" #~ msgstr "Hervorhebungsfarbe:" #~ msgid "Horiz. Origin X:" #~ msgstr "Horiz. Ursprung X:" #~ msgid "Horiz. Origin Y:" #~ msgstr "Horiz. Ursprung Y:" #~ msgid "Units per em:" #~ msgstr "Einheiten pro Geviert:" #~ msgid "Ascent:" #~ msgstr "Oberlänge:" #~ msgid "Descent:" #~ msgstr "Unterlänge:" #~ msgid "Cap Height:" #~ msgstr "Versalhöhe:" #~ msgid "x Height:" #~ msgstr "Mittellänge:" #~ msgid "glyph" #~ msgstr "Glyphe" #~ msgid "Glyph name" #~ msgstr "Name der Glyphe" #~ msgid "Matching string" #~ msgstr "Übereinstimmende Zeichenkette" #~ msgid "Add Glyph" #~ msgstr "Glyphe hinzufügen" #~ msgid "First Unicode range" #~ msgstr "Erster Unicodebereich" #~ msgid "Second Unicode range" #~ msgstr "Zweiter Unicode-Bereich" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgctxt "Swatches" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Winzig" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "Swatches" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Breite" # (swatches) #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Narrower" #~ msgstr "Schmaler" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Narrow" #~ msgstr "Schmal" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Breit" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Wider" #~ msgstr "Breiter" # CHECK #~ msgctxt "Swatches border" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "Swatches border" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Fest" #~ msgctxt "Swatches border" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Breit" #~ msgctxt "Swatches" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Umbrechen" #~ msgctxt "Arrange dialog" #~ msgid "Rectangular grid" #~ msgstr "Rechteckiges Gitter" #~ msgctxt "Arrange dialog" #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "Polarkoordinaten" #~ msgid "(root)" #~ msgstr "(Wurzel)" # CHECK #~ msgctxt "Marker" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "U_nits:" #~ msgstr "_Einheit:" #~ msgid "Width of paper" #~ msgstr "Breite des Papiers" #~ msgid "Height of paper" #~ msgstr "Höhe des Papiers" #~ msgid "Loc_k margins" #~ msgstr "Ränder _sperren" #~ msgid "Lock margins" #~ msgstr "Ränder sperren" # # File: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp, line: 49 #~ msgid "T_op:" #~ msgstr "_Oben:" #~ msgid "Top margin" #~ msgstr "Oberer Rand" #~ msgid "L_eft:" #~ msgstr "Links:" #~ msgid "Left margin" #~ msgstr "Linker Rand" #~ msgid "Ri_ght:" #~ msgstr "Rechts:" #~ msgid "Right margin" #~ msgstr "Rechter Rand" #~ msgid "Botto_m:" #~ msgstr "Unten:" #~ msgid "Bottom margin" #~ msgstr "Unterer Rand" #~ msgid "Scale _x:" #~ msgstr "Skalierung _x:" #~ msgid "Scale X" #~ msgstr "X skalieren" #~ msgid "Scale _y:" #~ msgstr "Skalierung _y:" #~ msgid "" #~ "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only " #~ "uniform scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the " #~ "'viewBox' directly." #~ msgstr "" #~ "Obwohl das SVG-Format unterschiedliche Skalierungsfaktoren erlaubt, wird " #~ "dies für die Verwendung in Inkscape nicht empfohlen. Um unterschiedliche " #~ "Skalierungsfaktoren festzulegen kann das 'viewBox' Attribut direkt " #~ "bearbeitet werden." #~ msgid "_Landscape" #~ msgstr "_Querformat" #~ msgid "_Portrait" #~ msgstr "_Hochformat" #~ msgid "Custom size" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgid "_Resize page to drawing or selection (Ctrl+Shift+R)" #~ msgstr "Seiteng_röße auf Zeichnungs-/Auswahlgröße" #~ msgid "" #~ "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if " #~ "there is no selection" #~ msgstr "" #~ "Seitengröße so verändern, dass die aktuelle Auswahl, oder, falls nichts " #~ "ausgewählt ist, die gesamte Zeichnung, hineinpasst." #~ msgid "User units per " #~ msgstr "SVG-Benutzereinheiten pro " #~ msgid "Linear gradient" #~ msgstr "Linearer Farbverlauf" #~ msgid "Radial gradient" #~ msgstr "Radialer Farbverlauf" #~ msgid "File" #~ msgstr "_Datei" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kontext" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialog" #~ msgid "Unlock all objects in all layers" #~ msgstr "Alle Objekte in allen Ebenen entsperren" #~ msgid "Unhide all objects in all layers" #~ msgstr "Alle Objekte in allen Ebenen einblenden" # CHECK #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Does nothing" #~ msgstr "Hat keine Funktion" #~ msgid "Quit Inkscape" #~ msgstr "Inkscape verlassen" #~ msgid "Delete selection" #~ msgstr "Auswahl löschen" #~ msgid "Group to Symbol" #~ msgstr "Gruppe zu Symbol" #~ msgid "Symbol to Group" #~ msgstr "Symbol zu Gruppe" #~ msgid "Extract group from a symbol" #~ msgstr "Extrahiere Gruppe aus einem Symbol" #~ msgid "Clea_r All" #~ msgstr "Alles l_eeren" #~ msgid "Delete all objects from document" #~ msgstr "Alle Objekte aus dem Dokument löschen" #~ msgid "Invert in All Layers" #~ msgstr "In allen Ebenen invertieren" #~ msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" #~ msgstr "Auswahl in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen invertieren" #~ msgid "Select Next" #~ msgstr "Nächstes auswählen" #~ msgid "Select next object or node" #~ msgstr "Nächstes Objekt oder nächsten Knoten auswählen" #~ msgid "Select previous object or node" #~ msgstr "Vorheriges Objekt oder vorherigen Knoten auswählen" #~ msgid "_Stack up" #~ msgstr "An_heben" #~ msgid "Stack selection one step up" #~ msgstr "Die Auswahl eine Stufe nach oben anheben" #~ msgid "_Stack down" #~ msgstr "Ab_senken" #~ msgid "Stack selection one step down" #~ msgstr "Die Auswahl um eine Stufe nach unten absenken" #~ msgid "Ungroup selected groups" #~ msgstr "Gruppierung markierter Gruppen aufheben" #~ msgid "Make selected objects bigger" #~ msgstr "Die gewählten Objekte vergrößern" #~ msgid "_Grow on screen" #~ msgstr "Relativ zum Bildschirm vergrößern" #~ msgid "_Double size" #~ msgstr "Größe ver_doppeln" #~ msgid "Double the size of selected objects" #~ msgstr "Die Größe der gewählten Objekte verdoppeln" #~ msgid "Make selected objects smaller" #~ msgstr "Die gewählten Objekte verkleinern" #~ msgid "Make selected objects smaller relative to screen" #~ msgstr "Die gewählten Objekte relativ zum Bildschirm verkleinern" #~ msgid "_Halve size" #~ msgstr "Größe _halbieren" #~ msgid "O_utset Path by 1 px" #~ msgstr "Pfad um 1 px erweitern (vergrößern)" #~ msgid "O_utset Path by 10 px" #~ msgstr "Pfad um 10 px _erweitern (vergrößern)" #~ msgid "Outset selected paths by 10 px" #~ msgstr "Gewählte Pfade um 10 px erweitern (vergrößern)" #~ msgid "I_nset Path by 1 px" #~ msgstr "Pfad um _1 px schrumpfen" #~ msgid "I_nset Path by 10 px" #~ msgstr "Pfad um 1_0 px schrumpfen" #~ msgid "Inset selected paths by 10 px" #~ msgstr "Gewählte Pfade um 10 px schrumpfen" #~ msgid "_Stroke to Path Legacy" #~ msgstr "_Kontur in Pfad umwandeln (veraltet)" #~ msgid "Convert selected object's stroke to paths legacy mode" #~ msgstr "" #~ "Alte Methode für die Umwandlung der Konturen der gewählten Objekte in " #~ "Pfade" #~ msgid "_Arrange..." #~ msgstr "_Anordnen…" #~ msgid "Arrange selected objects in a table or circle" #~ msgstr "Ausgewählte Objekte in einer Tabelle oder im Kreis anordnen" #~ msgid "Solo the current layer" #~ msgstr "Aktuelle Ebene vereinzeln" #~ msgid "Show all the layers" #~ msgstr "Zeige all die Ebenen" #~ msgid "Lock all the layers" #~ msgstr "Alle der Ebenen sperren" #~ msgid "Lock all the other layers" #~ msgstr "Alle der anderen Ebenen sperren" #~ msgid "Unlock all the layers" #~ msgstr "Alle Ebenen entsperren" #~ msgid "Rotate 9_0° CCW" #~ msgstr "Um 9_0° gegen den Uhrzeigersinn drehen" #~ msgid "Remove _Transformations" #~ msgstr "Transformationen _zurücksetzen" #~ msgid "Remove transformations from object" #~ msgstr "Transformationen des Objekts rückgängig machen" #~ msgid "Edit mask" #~ msgstr "Maske bearbeiten" #~ msgid "Create Cl_ip Group" #~ msgstr "Ausschne_idemaske erzeugen" #~ msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base" #~ msgstr "Eine Ausschneidemaske auf Basis der gewählten Objekte erstellen" #~ msgid "Edit clipping path" #~ msgstr "Ausschneidepfad bearbeiten" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Auswählen" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Node Edit" #~ msgstr "Knoten bearbeiten" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Tweak" #~ msgstr "Modellieren" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Spray" #~ msgstr "Spray" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Rechteck" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "3D Box" #~ msgstr "3D-Box" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "Ellipse" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Stern" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spirale" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "Malwerkzeug (Freihand)" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Pen" #~ msgstr "Füller (Linien und Bézierkurven)" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Calligraphy" #~ msgstr "Kalligrafie" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Farbverlauf" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Gitterverlauf" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoomfaktor" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Dropper" #~ msgstr "Farbpipette" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Connector" #~ msgstr "Objektverbinder" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Paint Bucket" #~ msgstr "Farbeimer" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "LPE Edit" #~ msgstr "LPE bearbeiten" #~ msgid "Edit Path Effect parameters" #~ msgstr "Pfadeffekt-Parameter bearbeiten" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Eraser" #~ msgstr "Radierer" #~ msgid "Erase existing paths" #~ msgstr "Vorhandene Pfade löschen" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "LPE Tool" #~ msgstr "LPE-Werkzeug" #~ msgid "Selector Preferences" #~ msgstr "Einstellungen für Auswahlwerkzeug" #~ msgid "Open Preferences for the Selector tool" #~ msgstr "Einstellungen für das Auswahlwerkzeug öffnen" #~ msgid "Node Tool Preferences" #~ msgstr "Einstellungen für Knotenwerkzeug" #~ msgid "Open Preferences for the Node tool" #~ msgstr "Einstellungen für das Knotenwerkzeug öffnen" #~ msgid "Tweak Tool Preferences" #~ msgstr "Einstellungen für Anpasswerkzeug" #~ msgid "Open Preferences for the Tweak tool" #~ msgstr "Eigenschaften für das Modifizier-Werkzeug öffnen" #~ msgid "Spray Tool Preferences" #~ msgstr "Einstellungen für Spraydose" #~ msgid "Open Preferences for the Spray tool" #~ msgstr "Eigenschaften für das Spray-Werkzeug öffnen" #~ msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" #~ msgstr "Einstellungen für das Rechteckwerkzeug öffnen" #~ msgid "3D Box Preferences" #~ msgstr "Einstellungen für 3D-Box" #~ msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" #~ msgstr "Einstellungen für das 3D-Box-Werkzeug öffnen" #~ msgid "Ellipse Preferences" #~ msgstr "Einstellungen für Ellipsenwerkzeug" #~ msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" #~ msgstr "Einstellungen für das Ellipsenwerkzeug öffnen" #~ msgid "Star Preferences" #~ msgstr "Einstellungen für Sternwerkzeug" #~ msgid "Open Preferences for the Star tool" #~ msgstr "Eigenschaften für das Sternwerkzeug öffnen" #~ msgid "Spiral Preferences" #~ msgstr "Einstellungen für Spiralenwerkzeug" #~ msgid "Open Preferences for the Spiral tool" #~ msgstr "Eigenschaften für das Spiralenwerkzeug öffnen" #~ msgid "Pencil Preferences" #~ msgstr "Einstellungen für Malwerkzeug" #~ msgid "Open Preferences for the Pencil tool" #~ msgstr "Eigenschaften für das Malwerkzeug öffnen" #~ msgid "Open Preferences for the Pen tool" #~ msgstr "Eigenschaften für das Zeichenwerkzeug öffnen" #~ msgid "Calligraphic Preferences" #~ msgstr "Einstellungen für Kalligrafiewerkzeug" #~ msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" #~ msgstr "Eigenschaften für das Kalligrafiewerkzeug öffnen" #~ msgid "Text Preferences" #~ msgstr "Einstellungen für Textwerkzeug" #~ msgid "Open Preferences for the Text tool" #~ msgstr "Eigenschaften für das Textwerkzeug öffnen" #~ msgid "Gradient Preferences" #~ msgstr "Einstellungen für Farbverläufe" #~ msgid "Open Preferences for the Gradient tool" #~ msgstr "Eigenschaften für Farbverläufe öffnen" #~ msgid "Mesh Preferences" #~ msgstr "Gitter-Einstellungen" #~ msgid "Open Preferences for the Mesh tool" #~ msgstr "Eigenschaften für das Gitterwerkzeug öffnen" #~ msgid "Zoom Preferences" #~ msgstr "Einstellungen für Zoomwerkzeug" #~ msgid "Open Preferences for the Zoom tool" #~ msgstr "Eigenschaften für das Zoomwerkzeug öffnen" #~ msgid "Measure Preferences" #~ msgstr "Messwerkzeug-Einstellungen" #~ msgid "Open Preferences for the Measure tool" #~ msgstr "Eigenschaften für das Messwerkzeug öffnen" #~ msgid "Dropper Preferences" #~ msgstr "Einstellungen für Farbpipette" #~ msgid "Open Preferences for the Dropper tool" #~ msgstr "Eigenschaften für die Farbpipette öffnen" #~ msgid "Connector Preferences" #~ msgstr "Einstellungen für Objektverbinder" #~ msgid "Open Preferences for the Connector tool" #~ msgstr "Eigenschaften für das Objektverbinder-Werkzeug öffnen" #~ msgid "Paint Bucket Preferences" #~ msgstr "Einstellungen für den Farbeimer" #~ msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" #~ msgstr "Eigenschaften für das Farbeimer-Werkzeug öffnen" #~ msgid "Eraser Preferences" #~ msgstr "Einstellungen für das Löschwerkzeug" #~ msgid "Open Preferences for the Eraser tool" #~ msgstr "Eigenschaften für das Löschwerkzeug öffnen" #~ msgid "LPE Tool Preferences" #~ msgstr "LPE-Werkzeug-Einstellungen" #~ msgid "Open Preferences for the LPETool tool" #~ msgstr "Eigenschaften für LPE-Werkzeug öffnen" #~ msgid "Lock rotation" #~ msgstr "Drehung sperren" #~ msgid "Layer_s..." #~ msgstr "_Ebenen…" #~ msgid "Style Dialog..." #~ msgstr "Stildialog…" #~ msgid "View Style Dialog" #~ msgstr "Stildialog anzeigen" #~ msgid "_Export PNG Image..." #~ msgstr "PNG-Bild _exportieren…" #~ msgid "About E_xtensions" #~ msgstr "Über _Erweiterungen" #~ msgid "Information on Inkscape extensions" #~ msgstr "Informationen über Inkscape-Erweiterungen" #~ msgid "Memory usage information" #~ msgstr "Informationen über die Speichernutzung" #~ msgid "Unlock All in All Layers" #~ msgstr "Alles in allen Ebenen entsperren" #~ msgid "Unhide All in All Layers" #~ msgstr "Alles in allen Ebenen einblenden" #~ msgid "Link an ICC color profile" #~ msgstr "Verknüpfung mit ICC-Farbprofil" #~ msgid "Remove Color Profile" #~ msgstr "Farbprofil entfernen" #~ msgid "Remove a linked ICC color profile" #~ msgstr "Entfernt ein verknüpftes ICC-Farbprofil" #~ msgid "Add External Script" #~ msgstr "Füge externes Script hinzu" #~ msgid "Add an external script" #~ msgstr "Füge ein externes Script hinzu" #~ msgid "Add Embedded Script" #~ msgstr "Füge eingebettetes Script hinzu" #~ msgid "Add an embedded script" #~ msgstr "Füge ein eingebettetes Script hinzu" #~ msgid "Edit Embedded Script" #~ msgstr "Eingebettetes Script bearbeiten" #~ msgid "Edit an embedded script" #~ msgstr "Ein eingebettetes Script bearbeiten" #~ msgid "Remove External Script" #~ msgstr "Lösche externes Script" #~ msgid "Remove an external script" #~ msgstr "Lösche ein externes Script" #~ msgid "Remove Embedded Script" #~ msgstr "Eingebettetes Script entfernen" #~ msgid "Remove an embedded script" #~ msgstr "Ein eingebettetes Script entfernen" #~ msgid "Align top-right corners" #~ msgstr "Obere rechte Ecken ausrichten" #~ msgid "Align bottom-right corners" #~ msgstr "Untere rechte Ecken ausrichten" #~ msgid "" #~ "Align top-left corners of objects to the bottom-right corner of the anchor" #~ msgstr "" #~ "Obere linke Ecken von Objekten an der unteren rechten Ecke der " #~ "Verankerung ausrichten" #~ msgid "" #~ "Align top-right corners of objects to the bottom-left corner of the anchor" #~ msgstr "" #~ "Obere rechte Ecken von Objekten an der unteren linken Ecke der " #~ "Verankerung ausrichten" #~ msgid "" #~ "Align bottom-right corners of objects to the top-left corner of the anchor" #~ msgstr "" #~ "Obere rechte Ecken von Objekten an der oberen linken Ecke der Verankerung " #~ "ausrichten" #~ msgid "" #~ "Align bottom-left corners of objects to the top-right corner of the anchor" #~ msgstr "" #~ "Untere linke Ecken von Objekten an der oberen rechten Ecke der " #~ "Verankerung ausrichten" #~ msgid "Center on horizontal and vertical axis" #~ msgstr "An horizontalen und vertikalen Achsen ausrichten" #~ msgid "Create a single path or create a group of paths" #~ msgstr "Einen einzigen Pfad oder eine Gruppe von Pfaden erzeugen" #~ msgid "Brightness threshold" #~ msgstr "Helligkeitsschwellwert" #~ msgid "Multiple scans" #~ msgstr "Mehrere Scans" #~ msgid "Curves (multiplier)" #~ msgstr "Kurven (Multiplikator)" #~ msgid "" #~ "Sparse pixels\n" #~ "(window radius)" #~ msgstr "" #~ "Verstreute Pixel\n" #~ "(Fensterradius)" #~ msgid "" #~ "Sparse pixels\n" #~ "(multiplier)" #~ msgstr "" #~ "Verstreute Pixel\n" #~ "(Multiplikator)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ausgabe\n" #~ msgid "SIOX" #~ msgstr "SIOX" #~ msgid "Mobile-fruit Phone 5" #~ msgstr "Mobilobst Phone 5" #~ msgid "Mobile-fruit Phone X" #~ msgstr "Mobilobst Phone X" #~ msgid "Tablet-fruit Pad Pro" #~ msgstr "Obsttablet Pad Pro" #~ msgid "" #~ "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to " #~ "convert to Release 13 format using QCad." #~ msgstr "" #~ "%d ABSCHNITTE der POLYLINIE aufgetaucht und ignoriert. Bitte versuchen " #~ "Sie diese mit QCad in ein Version 13 Format zu konvertieren." # # File: ../share/extensions/interp_att_g.py, line: 92 #~ msgid "Bad values for a number field: {}, {}." #~ msgstr "Ungeeignete Werte in einem Zahleneingabefeld: {}, {}." #~ msgid "{prefix}Transition {transition}: {name} ({length!s} s)" #~ msgstr "{prefix}Übergang {transition}: {name} ({length!s} s)" #~ msgid "Layer '{self.options.layerName}' not found." #~ msgstr "Die Ebene '{self.options.layerName}' wurde nicht gefunden." #~ msgid "Maximum segment length (px):" #~ msgstr "Maximale Segmentlänge (px)" #~ msgid "use ROBO-Master type of spline output" #~ msgstr "ermöglicht ROBO-Master-Ausgabe" #~ msgid "Corner Radius" #~ msgstr "Eckenradius" #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "Ganzzahl" #~ msgid "Float Number" #~ msgstr "Fließkommazahl" #~ msgid "Magnitude:" #~ msgstr "Stärke:" #~ msgid "" #~ "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" " #~ "paths. The pattern is the topmost object in the selection. Groups of " #~ "paths, shapes or clones are allowed." #~ msgstr "" #~ "Dieser Effekt verstreut oder verbiegt ein Muster entlang eines beliebigen " #~ "„Gerüst“-Pfades. Das Muster ist das oberste Objekt in der Auswahl. " #~ "Gruppierungen von Pfaden, Formen oder Klonen sind erlaubt." #~ msgid "Smooth: neutral" #~ msgstr "Geglättet: neutral" #~ msgid "Smooth: greedy" #~ msgstr "Geglättet: gierig" #~ msgid "Smooth: proud" #~ msgstr "Geglättet: stolz" #~ msgid "Path: simple" #~ msgstr "Pfad: einfach" #~ msgid "Path: circle" #~ msgstr "Pfad: Kreis" #~ msgid "Path: custom" #~ msgstr "Pfad: benutzerdefiniert" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 44 #~ msgid "Square sharp: obsolete" #~ msgstr "Kantiges Quadrat: obsolet" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 47 #~ msgid "" #~ "For Path: custom set the path in relative coordinates (0,0)=(left,up) " #~ "square size 1.0 " #~ msgstr "" #~ "Für 'Pfad: benutzerdefiniert' den Pfad in relativen Koordinaten angeben; " #~ "(0,0) = links oben, Größe des Quadrats: 1,0" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 48 #~ msgid "Path string (Path: custom) or symbol #url:" #~ msgstr "Pfaddaten (Pfad: benutzerdefiniert) oder #url des Symbols:" #~ msgid "" #~ "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " #~ "with Shift to scale around rotation center" #~ msgstr "" #~ "Verzerren der Auswahl; Strg behält Höhen-/Breitenverhältnis " #~ "bei; Umschalt skaliert um den Drehpunkt" #~ msgid "Link Profile" #~ msgstr "Profil verknüpfen" #~ msgid "Invalid property set" #~ msgstr "Ungültiges Eigenschaft/Wert-Paar" #~ msgid "action.full-name" #~ msgstr "action.full-name" #~ msgid "../screens/start-welcome-text.svg" #~ msgstr "../screens/start-welcome-text.svg" #~ msgid "Shape linked" #~ msgstr "Verknüpfe Form" #~ msgid "Attributes linked, comma separated attributes like trasform, X, Y..." #~ msgstr "" #~ "Attribute des Originalobjektes, die der Klon kopieren soll, geschrieben " #~ "als Komma getrennte Liste, z.B. 'transform, X, Y'." #~ msgid "Highlights" #~ msgstr "Hervorhebungsfarben" #~ msgid "A4 (Portrait)" #~ msgstr "A4 (hoch)" #~ msgid "A0 (Portrait)" #~ msgstr "A0 (hoch)" #~ msgid "A1 (Portrait)" #~ msgstr "A1 (hoch)" #~ msgid "A2 (Portrait)" #~ msgstr "A2 (hoch)" #~ msgid "A3 (Portrait)" #~ msgstr "A3 (hoch)" #~ msgid "A5 (Portrait)" #~ msgstr "A5 (hoch)" #~ msgid "Classic Adwaita" #~ msgstr "Klassisches Adwaita" #~ msgid "Symbolic Adwaita" #~ msgstr "Symbolisches Adwaita" #~ msgid "Colorful Darkness" #~ msgstr "Dunkel mit bunten Symbolen" #~ msgid "Colorful Lightness" #~ msgstr "Hell mit bunten Symbolen" #~ msgid "Careful Darkness" #~ msgstr "Dunkel mit Symbolen in Graustufen" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Willkommen" #~ msgid "Drawing you to freedom" #~ msgstr "Auf dem Weg zur Freiheit" #~ msgid "Draw Freely." #~ msgstr "Draw Freely." #~ msgid "The Extensions Manager needs to be installed" #~ msgstr "Der Erweiterungsmanager muss installiert werden." #~ msgid "Stable (normal)" #~ msgstr "Stabil (normal)" #~ msgid "Developing (git required)" #~ msgstr "In Entwicklung (git erforderlich)" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 25 #~ msgid "Hershey Sans medium" #~ msgstr "Hershey Sans medium" #~ msgid "Hershey Serif medium" #~ msgstr "Hershey Serif medium" #~ msgid "Hershey Gothic English" #~ msgstr "Hershey Gothic English" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 39 #~ msgid "EMS Allure" #~ msgstr "EMS Allure" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 41 #~ msgid "EMS Elfin" #~ msgstr "EMS Elfin" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 42 #~ msgid "EMS Felix" #~ msgstr "EMS Felix" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 44 #~ msgid "EMS Nixish" #~ msgstr "EMS Nixish" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 45 #~ msgid "EMS Nixish Italic" #~ msgstr "EMS Nixish kursiv" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 47 #~ msgid "EMS Osmotron" #~ msgstr "EMS Osmotron" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 48 #~ msgid "EMS Readability" #~ msgstr "EMS Readability" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 50 #~ msgid "EMS Tech" #~ msgstr "EMS Tech" #~ msgid "https://inkscape.org/en/ask/" #~ msgstr "https://inkscape.org/ask/" #~ msgid "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" #~ msgstr "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.de.html" #~ msgid "https://inkscape.org/doc/keys.html" #~ msgstr "https://inkscape.org/doc/keys.de.html" #~ msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #~ msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #~ msgid "https://inkscape.org/release/1.0/" #~ msgstr "https://inkscape.org/release/1.0" #~ msgid "Jpeg" #~ msgstr "JPEG" #~ msgid "Quality between 0 and 95" #~ msgstr "Qualität zwischen 0 und 95" #~ msgid "cut" #~ msgstr "Zerschneiden" #~ msgid "cut inside" #~ msgstr "Innen zerschneiden" #~ msgid "cut outside" #~ msgstr "Außen zerschneiden" #, fuzzy #~ msgid "Change the center point when transforming" #~ msgstr "Zeige Objekte mit Inhalt beim Verschieben oder Verändern" #~ msgid "Command Palette_" #~ msgstr "Befehls_leiste" #, fuzzy #~ msgid "text" #~ msgstr "Kontext" #, fuzzy #~ msgid "$version" #~ msgstr "Keine Umkehrung" #, fuzzy #~ msgid "Filled by code" #~ msgstr "Füllen mit:" #~ msgid "Load Preferences" #~ msgstr "Einstellungen laden" #~ msgid "Unselect" #~ msgstr "Abwählen" #~ msgid "Select by Id" #~ msgstr "Nach ID auswählen" #~ msgid "Unselect by Id" #~ msgstr "Nach ID abwählen" #, fuzzy #~ msgid "Not jump between further segments" #~ msgstr "Anzahl der Segmente" #~ msgid "Freely defined slice line" #~ msgstr "Frei verschiebbare Trennlinie" #~ msgid "X coordinate of slice line midpoint" #~ msgstr "X-Koordinate des Mittelpunkts der Trennlinie" #~ msgid "Y coordinate of slice line midpoint" #~ msgstr "Y-Koordinate des Mittelpunkts der Trennlinie" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 55 #~ msgid "" #~ "Set mode of transformation. Either freely defined by slice line or " #~ "constrained to certain symmetry points." #~ msgstr "" #~ "Transformationsmodus wählen: Entweder frei verschiebbare Trennlinie oder " #~ "beschränkt auf bestimmte Symmetriepunkte" #, fuzzy #~ msgid "Coulden't unlink see preference path operation unlink value." #~ msgstr "Konnte die Verbindung nicht trennen, siehe dazu ..." #~ msgid "Script id" #~ msgstr "Skript-ID" #~ msgid "Edit font sample for the family in text tool controls" #~ msgstr "" #~ "Der Schriftprobentext kann in den Werkzeugeinstellungen für das " #~ "Textwerkzeug bearbeitet werden." #~ msgid "" #~ "When enabled, common actions which normally rotate the canvas no longer " #~ "do so by default" #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, lässt sich die Zeichenfläche nicht mehr mit der Maus oder " #~ "der Tastatur drehen." #, fuzzy #~ msgid "Start screen shows when loaded" #~ msgstr "Startbildschirm wird ... beim Laden / nach dem Laden angezeigt." #~ msgid "Dialogs' name labels will hide or show according to the space" #~ msgstr "" #~ "Dialognamen werden im Titel angezeigt, wenn genug Platz vorhanden ist" #~ msgid "Dialogs' name labels will allways be hidden" #~ msgstr "Dialognamen werden nicht im Titel angezeigt" #~ msgid "Whether the boot/startup screen will be shown." #~ msgstr "Legt fest, ob der Willkommens-Bildschirm angezeigt werden soll." #~ msgid "Enable autosave (requires restart)" #~ msgstr "Automatisches Speichern (erfordert Neustart)" #~ msgid "It should have loaded by now. Hmmm." #~ msgstr "Es sollte mittlerweile geladen worden sein. Hmmm." #~ msgid "User themes: " #~ msgstr "Benutzer-Themen: " #~ msgid "" #~ "shared by %d box; drag with Shift to separate selected " #~ "box(es)" #~ msgid_plural "" #~ "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected " #~ "box(es)" #~ msgstr[0] "%d Quader zugewiesen. " #~ msgstr[1] "" #~ "%d Quadern zugewiesen. Umschalt+Ziehen trennt die Quader." #~ msgid "Welcome to" #~ msgstr "Willkommen in" #~ msgid "" #~ "One or more extensions failed to " #~ "load\n" #~ "\n" #~ "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " #~ "normally but those extensions will be unavailable. For details to " #~ "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " #~ msgstr "" #~ "Eine oder mehrere Erweiterungen " #~ "konnten nicht geladen werden.\n" #~ "\n" #~ "Erweiterungen, die nicht geladen werden konnten, wurden übersprungen. " #~ "Inkscape wird normal funktionieren, diese Erweiterungen stehen jedoch " #~ "nicht zur Verfügung. Details zum Beheben des Problems finden sich in der " #~ "Logdatei unter: " #~ msgid "Move the pattern stroke inside the object" #~ msgstr "Verschieben des Musters der Kontur innerhalb des Objektes" #~ msgid "Scale the pattern stroke; uniformly if with Ctrl" #~ msgstr "" #~ "Skalieren des Musters der Kontur; gleichmäßig durch Strg" #~ msgid "Rotate the pattern stroke; with Ctrl to snap angle" #~ msgstr "Drehen des Musters der Kontur; Strg rastet Winkel ein" #~ msgid "" #~ "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" #~ msgstr "" #~ "Bitte erstellen Sie einen Parameterpfad für den Pfadeffekt „%s“ mit %d " #~ "Mausklicks." #~ msgid "Default value: " #~ msgstr "Standardwert: " #~ msgid "Default value overridden: None\n" #~ msgstr "Überschriebener Standardwert: Keiner\n" #~ msgid "Hide Linked" #~ msgstr "Verberge Verknüpftes" #~ msgid "Unify dashes" #~ msgstr "Strichlinien angleichen" #~ msgid "" #~ "Approximately unify the dashes length using the minimal length segment" #~ msgstr "" #~ "Die Länge der Einzelstriche angleichen, so dass sie überall ungefähr die " #~ "Länge der Striche im kürzesten Pfadsegment haben" #~ msgid "If not 0, linearize path with given step length" #~ msgstr "Pfad in Segmente der angegebenen Länge aufteilen" #~ msgid "Combine steps shorter than this [%]" #~ msgstr "" #~ "Stiche, die kürzer als dieser prozentuale Anteil an der Stichlänge sind, " #~ "werden zusammengefasst" #~ msgid "" #~ "Show stitches as small gaps (just for inspection - don't use for output)" #~ msgstr "" #~ "Erzeugt Lücken zwischen den Stichen (nur zwecks Überprüfung, für die " #~ "Verwendung mit Stickmaschinen deaktivieren)" #~ msgid "LPE's on linked:" #~ msgstr "LPEs:" #~ msgid "LPE's on linked" #~ msgstr "LPEs verknüpfter Pfade berücksichtigen" #~ msgid "Fuse coincident points" #~ msgstr "Aufeinanderliegende Knoten vereinen" #~ msgid "_Both gaps" #~ msgstr "Lücken in _beiden" #~ msgid "Use gap in both intersection elements" #~ msgstr "An Pfadüberschneidungen haben beide Pfadteile eine Lücke" #~ msgid "Width scale:" #~ msgstr "Faktor für Strichbreite:" #~ msgid "Width scale all points" #~ msgstr "Die Breite des Striches wird über die gesamte Länge angepasst." #~ msgid "Slice the arc" #~ msgstr "Einen Kreis-/Ellipsenausschnitt erzeugen" #~ msgid "Start point of the taper" #~ msgstr "Startpunkt der Verjüngung" #~ msgid "End point of the taper" #~ msgstr "Endpunkt der Verjüngung" #~ msgid "Simplifying paths (separately):" #~ msgstr "Vereinfache Pfade (getrennt):" #~ msgid "%s %d of %d paths simplified..." #~ msgstr "%s %d von %d Pfaden vereinfacht …" #~ msgid "" #~ "Open Source Scalable Vector Graphics Editor\n" #~ "Draw Freely." #~ msgstr "" #~ "Quelloffener Editor für skalierbare Vektorgrafiken\n" #~ "Draw Freely." # Hier muss die deutsche Grafik, die bei der Inkscape-Info angezeigt werden soll, benannt werden! #~ msgid "about.svg" #~ msgstr "about.svg" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Adib Taraben (theadib@gmail.com)\n" #~ "Alexander Senger (neutronenspalter@freenet.de)\n" #~ "Benedikt Roth (Benedikt.Roth@gmx.net)\n" #~ "Christian Meyer (chrisime@gnome.org)\n" #~ "Christian Neumair (chris@gnome-de.org)\n" #~ "Colin Marquardt (colin@marquardt-home.de)\n" #~ "Jörg Müller (jfm@ram-brand.de)\n" #~ "Kai Lahmann (kailahmann@01019freenet.de)\n" #~ "Stefan Graubner (pflaumenmus92@gmx.net)\n" #~ "Stefan von Halenbach (vonHalenbach@users.sourceforge.net)\n" #~ "Uwe Schöler (uschoeler@yahoo.de)\n" #~ "Wolfram Strempfer (wolfram@strempfer.de)\n" #~ "Patrick Storz (eduard.braun2@gmx.de)\n" #~ "Maren Hachmann (marenhachmann@yahoo.com)\n" #~ "Milo Ivir (mail@milotype.de)" #~ msgid "Change color definition" #~ msgstr "Farbdefinition ändern" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "Width is in absolute units" #~ msgstr "Breitenangabe in absoluten Einheiten" #~ msgid "" #~ "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " #~ "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" #~ msgstr "" #~ "Wenn eingeschaltet, dann ist die Stiftbreite in absoluten Einheiten (px) " #~ "unabhängig vom Zoom; ansonsten hängt die Stiftbreite vom Zoom ab, so dass " #~ "sie bei jeder Zoomeinstellung gleich aussieht" #~ msgid "Use legacy Gradient Editor" #~ msgstr "Alten Farbverlaufseditor benutzen" #~ msgid "" #~ "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show " #~ "the legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" #~ msgstr "" #~ "Wenn eingeschaltet, zeigt die Schaltfläche Verlaufsbearbeitung im Füllung " #~ "& Kontur Dialog den alten Verlaufs-Editor Dialog, wenn ausgeschaltet, " #~ "wird das Verlaufswerkzeug verwendet." #~ msgid "Theme changes" #~ msgstr "Erscheinungsbild" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1195 #~ msgid "Base color for icons. Some icons changes need reload" #~ msgstr "Grundfarbe der Icons" #~ msgid "Add label comments to printing output" #~ msgstr "Beim Ausdruck Bezeichnerkommentare mitdrucken" #~ msgid "" #~ "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " #~ "rendered output for an object with its label" #~ msgstr "" #~ "Diese Option fügt der unbehandelten Druckausgabe einen Kommentar hinzu.\n" #~ "Das zu druckende Objekt wird mit einem Bezeichner markiert." #~ msgid "Insert Mesh Gradient JavaScript polyfill." #~ msgstr "JavaScript-Polyfill für Verlaufsgitter einfügen" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1555 #~ msgid "Insert Hatch Paint Server JavaScript polyfill." #~ msgstr "JavaScript-Polyfill für SVG-Schraffuren einfügen" #~ msgid "Replace markers with 'auto_start_reverse'." #~ msgstr "Markierungen, die 'auto_start_reverse' verwenden, ersetzen" #~ msgid "Replace markers using 'context_paint' or 'context_fill'." #~ msgstr "" #~ "Markierungen, die 'context_paint' oder 'context_fill' verwenden, ersetzen" #~ msgid "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at start of path." #~ msgstr "" #~ "SVG 2 erlaubt es, Markierungen am Anfang eines Pfades automatisch " #~ "umzukehren." #~ msgid "SVG 2 allows markers to automatically match stroke color." #~ msgstr "" #~ "SVG 2 erlaubt es, dass Markierungen automatisch an die Farbe der Kontur " #~ "angepasst werden." #~ msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" #~ msgstr "(Hinweis: Farbmanagement wurde in diesem Build deaktiviert)" #~ msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" #~ msgstr "(LittleCMS 1.15 oder neuer wird benötigt)" #~ msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" #~ msgstr "Lässt K-Kanal in CMYK -> CMYK Transformation unverändert." #~ msgid "Mouse wheel zooms by default" #~ msgstr "Standardmäßig zoomt das Mausrad" #~ msgid "" #~ "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; " #~ "when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert kann mit dem Mausrad die Ansicht vergrößert/verkleinert " #~ "werden. Ist dies deaktiviert benötigt man dazu Strg+Mausrad." #~ msgid "Rendering XRay radius:" #~ msgstr "Radius des Röntgenkreises:" #~ msgid "XRay mode radius preview" #~ msgstr "Radius des Kreises um den Mauszeiger im Röntgenmodus" #~ msgid "Shortcut file:" #~ msgstr "Tastenkürzel-Datei:" # CHECK #~ msgctxt "Spellchecker language" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Set the main spell check language" #~ msgstr "Setzen der Hauptsprache der Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Second language:" #~ msgstr "Zweite Sprache:" #~ msgid "" #~ "Set the second spell check language; checking will only stop on words " #~ "unknown in ALL chosen languages" #~ msgstr "" #~ "Setzen der zweiten Sprache der Rechtschreibprüfung; die Prüfung stoppt " #~ "nur bei Wörtern, die in allen ausgewählten Sprachen unbekannt sind." #~ msgid "Third language:" #~ msgstr "Dritte Sprache:" #~ msgid "" #~ "Set the third spell check language; checking will only stop on words " #~ "unknown in ALL chosen languages" #~ msgstr "" #~ "Festlegen der dritten Sprache der Rechtschreibprüfung; die Prüfung stoppt " #~ "nur bei Wörtern, die in allen ausgewählten Sprachen unbekannt sind." #~ msgid "Your search do a empty result, please try again" #~ msgstr "" #~ "Es konnte nichts gefunden werden. Bitte mit anderen Suchbegriffen erneut " #~ "versuchen." #~ msgid "Edit Full Stylesheet" #~ msgstr "Ganzes Stylesheet bearbeiten" #~ msgid "Average amount of horizontal space each letter takes up." #~ msgstr "" #~ "Durchschnittliche horizontale Breite, die für die einzelnen Zeichen zur " #~ "Verfügung steht" #~ msgid "Average horizontal origin location for each letter." #~ msgstr "Mittlere horizontale Position des Ursprungs der einzelnen Zeichen" #~ msgid "Average vertical origin location for each letter." #~ msgstr "Mittlere vertikale Position des Ursprungs der einzelnen Zeichen" #~ msgid "Number of display units each letter takes up." #~ msgstr "Anzahl der Anzeigeeinheiten, die jedes Zeichen einnimmt" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Keine Symbole gefunden." #~ msgid "Remove from selection set" #~ msgstr "Aus Auswahlgruppe entfernen" #~ msgid "Moved sets" #~ msgstr "Auswahlgruppe bewegen" #~ msgid "Add a new selection set" #~ msgstr "Neue Auswahlgruppe erzeugen" #~ msgid "Remove Item/Set" #~ msgstr "Element/Gruppe entfernen" #~ msgid "LPE spiro or bspline flatten" #~ msgstr "Spiro- oder B-Spline-Pfadeffekt in normalen Pfad umwandeln" #~ msgid "Shape:" #~ msgstr "Form:" #~ msgid "Cap for powerstroke pressure" #~ msgstr "" #~ "Linienenden beim Zeichnen mit der druckempfindlichen PowerPencil-Funktion" #~ msgid "Bounding box edges" #~ msgstr "Kanten des Objektrahmens" #~ msgid "Snap to edges of a bounding box" #~ msgstr "An Kanten eines Objektrahmens einrasten" #~ msgid "Bounding box corners" #~ msgstr "Ecken des Objektrahmens" #~ msgid "Snap nodes, paths, and handles" #~ msgstr "Knoten, Pfade und Anfasser einrasten" #~ msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Andere Punkte einrasten (Mittelpunkte, Ursprünge von Hilfslinien, " #~ "Anfasser von Farbverläufen, usw.)" #~ msgid "Snap an item's rotation center" #~ msgstr "Drehpunkte von Objekten einrasten" #~ msgid "Snap text anchors and baselines" #~ msgstr "Textanker und Grundlinien einrasten" #~ msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" #~ msgstr "" #~ "Strg: Klick um in Gruppierung auszuwählen; Ziehen um horizontal/" #~ "vertikal bewegen" #~ msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" #~ msgstr "" #~ "Umschalt: Klick um Auswahl aktivieren/deaktivieren, Ziehen für " #~ "Gummiband-Auswahl" #~ msgid "" #~ "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; " #~ "drag to move selected or select by touch" #~ msgstr "" #~ "Alt: Klick um verdeckte Objekte auswählen; Ziehen um gewähltes " #~ "Objekt zu verschieben oder durch Berühren auszuwählen" #~ msgid "Different" #~ msgstr "Unterschiedlich" #~ msgid "Set %d" #~ msgstr "Gruppe %d" #~ msgid "Create new selection set" #~ msgstr "Neue Auswahlgruppe erzeugen" #~ msgid "Nex_t Zoom" #~ msgstr "_Nächster Zoomfaktor" #~ msgid "Pre_vious Zoom" #~ msgstr "_Vorheriger Zoomfaktor" #~ msgid "Undo any flip" #~ msgstr "Jegliche Spiegelung aufheben" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normal" #~ msgid "Switch to normal display mode" #~ msgstr "In den normalen Anzeigemodus wechseln" #~ msgid "Switch to normal display without filters" #~ msgstr "Wechselt in den normalen Anzeigemodus ohne Filter" #~ msgid "_Outline" #~ msgstr "_Umriss" #~ msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" #~ msgstr "In den Umriss-(Drahtgitter)-Anzeigemodus wechseln" #~ msgid "Make sure hairlines are always drawn thick enough to see" #~ msgstr "" #~ "Stellt sicher, dass Haarlinien immer dick genug dargestellt werden, dass " #~ "man sie sieht" #~ msgid "Switch to normal color display mode" #~ msgstr "In den normalen Anzeigemodus wechseln" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "_Graustufen" #~ msgid "Split canvas in 2 to show outline" #~ msgstr "Zeichenfläche zweiteilen, um Umrisse anzuzeigen" #~ msgid "_XRay Mode" #~ msgstr "_Röntgenmodus" #~ msgid "XRay around cursor" #~ msgstr "Kreisförmiger Bereich mit Umrissen um Mauszeiger" # ??? #~ msgid "Color-Managed View" #~ msgstr "Farbverwaltungsansicht" #~ msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" #~ msgstr "" #~ "Vorschaufenster öffnen, um Elemente bei verschiedenen Icon-" #~ "Auflösungsstufen zu sehen" #~ msgid "P_references..." #~ msgstr "Einstellungen…" #~ msgid "Document _Metadata..." #~ msgstr "Dokument_metadaten…" #~ msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" #~ msgstr "" #~ "Dokument-Metadaten bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden" #~ msgid "_Spray options..." #~ msgstr "_Spraydosen-Optionen" #~ msgid "Some options for the spray" #~ msgstr "Einige Optionen des Sprühwerkzeuges" #~ msgid "Query information about extensions" #~ msgstr "Informationen über Erweiterungen abfragen" #~ msgid "Selection Se_ts..." #~ msgstr "Auswahlgruppen" #~ msgid "View Tags" #~ msgstr "Tags anzeigen" #~ msgid "Print Colors..." #~ msgstr "Druckfarben…" #~ msgid "" #~ "Select which color separations to render in Print Colors Preview " #~ "rendermode" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die zu rendernden Farbseparationen im Druckfarben-Vorschau-" #~ "Rendermodus aus" #~ msgid "Add stop" #~ msgstr "Zwischenfarbe hinzufügen" #~ msgid "Add another control stop to gradient" #~ msgstr "Weitere Zwischenfarbe zum Verlauf hinzufügen" #~ msgid "Delete current control stop from gradient" #~ msgstr "Aktuelle Zwischenfarbe aus dem Farbverlauf löschen" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Set marker color" #~ msgstr "Knotenmarkierungsfarbe festlegen" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Über" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 114 #~ msgid "" #~ "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.namedview.center` instead." #~ msgstr "" #~ "{} ist jetzt eine Methode der Klasse `SvgDocumentElement`. Stattdessen " #~ "sollte `self.svg.namedview.center` verwendet werden." #~ msgid "Text Element '{0}' is not suitable." #~ msgstr "Textelement '{0}' ist ungeeignet." #~ msgid "{0}Transition out: {1}" #~ msgstr "{0}Übergang aus: {1}" #~ msgid "More than one layer with this name found.\n" #~ msgstr "Mehr als eine Ebene mit diesem Namen gefunden.\n" #~ msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" #~ msgstr "" #~ "Mehr als ein Objekt ausgewählt. Bitte wählen Sie nur ein Objekt aus.\n" #~ msgid "" #~ "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen ein oder mehrere „Slicer“-Rechtecke erstellen und auswählen, " #~ "bevor diese gruppiert werden können." # # File: ../share/extensions/dpi90to96.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/dpi96to90.inx, line: 7 #~ msgid "Switch DPI" #~ msgstr "DPI-Wert wechseln" #~ msgid "" #~ "Standard Python math functions are available:\n" #~ "\n" #~ "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" #~ "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" #~ "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" #~ "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" #~ "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" #~ "\n" #~ "The constants pi and e are also available." #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Mathematik-Funktionen von Python sind verfügbar:\n" #~ "\n" #~ "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" #~ "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" #~ "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" #~ "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" #~ "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" #~ "\n" #~ "Die Konstanten pi und e sind ebenfalls verfügbar." # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 94 #~ msgid "" #~ "Check this to automatically (nondestructively) convert all objects to " #~ "paths before plotting (Default: Checked)" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren, um automatisch (und nicht-destruktiv) vor dem Plotten alle " #~ "Objekte in Pfade umzuwandeln (standardmäßig aktiv)" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Mittel" # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 22 #~ msgid "This effect adds interaction in a viewer like a web browser." #~ msgstr "" #~ "Diese Erweiterung ermöglicht es, dass die Zeichnung in einem Webbrowser " #~ "auf Benutzereingaben reagiert." # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 23 #~ msgid "" #~ "It creates a link effect by changing to viewbox from one position to " #~ "another." #~ msgstr "" #~ "Sie simuliert Links, indem sie die Ansicht auf das Bild in einen anderen " #~ "Bereich verschiebt." #~ msgid "When selecting object the last one is the one we jump to." #~ msgstr "Das zuletzt gewählte Objekt ist das, zu dem gesprungen werden soll." #~ msgid "" #~ "An Open Source vector graphics editor, with capabilities similar to " #~ "Illustrator, CorelDraw, or Xara X, using the W3C standard Scalable Vector " #~ "Graphics (SVG) file format." #~ msgstr "" #~ "Inkscape ist ein quelloffenes Programm zum Bearbeiten von Vektorgrafiken " #~ "im vom W3C standardisierten SVG-Dateiformat (Scalable Vector Graphics), " #~ "das über ähnliche Funktionen wie Adobe Illustrator, CorelDraw oder Xara X " #~ "verfügt." #~ msgid "_Color Display Mode" #~ msgstr "Farb-Anzeigemodus"