# Translation of Inkscape to Spanish. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2000 - 2020 Free Software Foundation, Inc. # # Agradecimientos: zert, softcatala, 2002-2003. # Jose Antonio Salgueiro Aquino , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003. # José Esteban Quintanilla Ramírez , 2019. # Lucas Vieites , 2003-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape 1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-20 23:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-21 17:55+0100\n" "Last-Translator: Lucas Vieites \n" "Language-Team: Español; Castellano \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Fast Crop" msgstr "Recorte rápido" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:531 ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 ../share/filters/filters.svg.h:827 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:147 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:225 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:302 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:368 msgid "Fill and Transparency" msgstr "Relleno y transparencia" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Does not filter but adds a filter region" msgstr "No filtra, pero añade una región de filtro" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Smart Jelly" msgstr "Gelatina inteligente" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:11 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:35 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:111 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:147 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 ../share/filters/filters.svg.h:231 #: ../share/filters/filters.svg.h:287 ../share/filters/filters.svg.h:303 #: ../share/filters/filters.svg.h:307 ../share/filters/filters.svg.h:555 #: ../share/filters/filters.svg.h:559 ../share/filters/filters.svg.h:563 #: ../share/filters/filters.svg.h:567 ../share/filters/filters.svg.h:571 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:234 msgid "Bevels" msgstr "Biseles" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Igual que gelatina mate pero con más controles" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Metal Casting" msgstr "Fundición de metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Bisel suave con acabado metálico" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Apparition" msgstr "Aparición" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:327 #: ../share/filters/filters.svg.h:659 ../src/extension/internal/filter/blurs.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:211 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:281 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:369 msgid "Blurs" msgstr "Desenfoques" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Los bordes son parcialmente difuminados" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "Pieza de puzle" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Bisel bajo, agudo" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Rubber Stamp" msgstr "Sello de goma" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:47 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:103 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:291 #: ../share/filters/filters.svg.h:295 ../share/filters/filters.svg.h:335 #: ../share/filters/filters.svg.h:339 ../share/filters/filters.svg.h:343 #: ../share/filters/filters.svg.h:395 ../share/filters/filters.svg.h:411 #: ../share/filters/filters.svg.h:455 ../share/filters/filters.svg.h:459 #: ../share/filters/filters.svg.h:463 ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:587 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:687 #: ../share/filters/filters.svg.h:691 ../share/filters/filters.svg.h:695 #: ../share/filters/filters.svg.h:699 ../share/filters/filters.svg.h:703 #: ../share/filters/filters.svg.h:707 ../share/filters/filters.svg.h:711 #: ../share/filters/filters.svg.h:715 ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:727 ../src/extension/internal/filter/overlays.h:82 msgid "Overlays" msgstr "Revestimientos" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Parches de nieve aleatorios" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Ink Bleed" msgstr "Exceso de tinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:435 msgid "Protrusions" msgstr "Protuberancias" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Manchones de tinta bajo el objeto" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Fire" msgstr "Fuego" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Los bordes del objeto están en llamas" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Bloom" msgstr "Florecer" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Bisel suave, como un cojín, con realces mates" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ridged Border" msgstr "Borde rugoso" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Borde rugoso con bisel interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Ripple" msgstr "Ondulación" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:319 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:331 ../share/filters/filters.svg.h:447 #: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:639 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:211 msgid "Distort" msgstr "Distorsionar" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Ondulación horizontal de los bordes" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Speckle" msgstr "Mota" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Rellenar el objeto con motas traslúcidas diseminadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Oil Slick" msgstr "Marea negra" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Manchones de petróleo irisados, semitransparentes" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Frost" msgstr "Escarcha" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Manchones blancos como copos de nieve" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Leopard Fur" msgstr "Piel de leopardo" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:179 #: ../share/filters/filters.svg.h:183 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:243 ../share/filters/filters.svg.h:247 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:399 #: ../share/filters/filters.svg.h:403 ../share/filters/filters.svg.h:407 msgid "Materials" msgstr "Materiales" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Manchas de leopardo (pierde el color del propio objeto)" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Zebra" msgstr "Cebra" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Rayas verticales irregulares y oscuras (pierde el color del propio objeto)" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Clouds" msgstr "Nubes" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Nubes esponjosas diseminadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 msgid "Sharpen" msgstr "Enfocar" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:419 ../src/extension/internal/filter/image.h:64 msgid "Image Effects" msgstr "Efectos de imagen" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Agudizar los bordes y límites dentro del objeto, fuerza=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Sharpen More" msgstr "Agudizar más" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Agudizar los bordes y límites dentro del objeto, fuerza=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Oil Painting" msgstr "Pintura al óleo" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:451 #: ../share/filters/filters.svg.h:499 ../share/filters/filters.svg.h:503 #: ../share/filters/filters.svg.h:507 ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:519 ../share/filters/filters.svg.h:663 #: ../share/filters/filters.svg.h:667 ../share/filters/filters.svg.h:671 #: ../share/filters/filters.svg.h:675 ../share/filters/filters.svg.h:679 #: ../share/filters/filters.svg.h:683 ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../share/filters/filters.svg.h:807 ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:250 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:373 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:521 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:620 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:747 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:903 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1011 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "Pintar y dibujar imagen" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Simular el estilo de la pintura al óleo" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 msgid "Pencil" msgstr "Lápiz" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Detectar bordes de color y retrazarlos en escala de grises" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Blueprint" msgstr "Copia de plano (blueprint)" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Detectar bordes de color y retrazarlos en azul" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Age" msgstr "Edad" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Imitar una foto antigua" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Organic" msgstr "Orgánico" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:191 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:255 ../share/filters/filters.svg.h:263 #: ../share/filters/filters.svg.h:267 ../share/filters/filters.svg.h:359 #: ../share/filters/filters.svg.h:363 ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375 #: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383 #: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:443 #: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:495 #: ../share/filters/filters.svg.h:535 msgid "Textures" msgstr "Texturas" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Superficie 3D abultada, nudosa, resbaladiza" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Barbed Wire" msgstr "Alambre de espinas" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Cables grises biselados con sombras paralelas" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Swiss Cheese" msgstr "Queso suizo" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Agujeros aleatorios con bisel interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Blue Cheese" msgstr "Queso azul" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Motas marmoleadas azules" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Button" msgstr "Botón" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Centro biselado suave, levemente deprimido" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 ../src/actions/actions-paths.cpp:208 msgid "Inset" msgstr "Reducir" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:271 #: ../share/filters/filters.svg.h:347 ../share/filters/filters.svg.h:439 #: ../share/filters/filters.svg.h:815 ../src/extension/internal/filter/shadows.h:83 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Sombras y brillos" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Bisel exterior sombreado" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Dripping" msgstr "Goteo" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Trazos aleatorios de pintura hacia abajo" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Jam Spread" msgstr "Mermelada" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Mermelada brillante con tropezones extendida" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Pixel Smear" msgstr "Emborronado de píxeles" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Efecto de pintura de Van Gogh para mapas de bits" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Cracked Glass" msgstr "Vidrio roto" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Bajo un vidrio roto" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Bultos burbujeantes" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:311 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:351 #: ../share/filters/filters.svg.h:355 ../share/filters/filters.svg.h:423 #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:475 ../share/filters/filters.svg.h:483 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:515 #: ../share/filters/filters.svg.h:539 ../share/filters/filters.svg.h:543 #: ../share/filters/filters.svg.h:547 ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:575 ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:599 ../share/filters/filters.svg.h:603 #: ../share/filters/filters.svg.h:607 ../share/filters/filters.svg.h:611 #: ../share/filters/filters.svg.h:615 ../share/filters/filters.svg.h:619 #: ../share/filters/filters.svg.h:623 ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:368 msgid "Bumps" msgstr "Bultos" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Efecto de burbujas flexible con algo de desplazamiento" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Glowing Bubble" msgstr "Burbuja radiante" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:159 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:211 ../share/filters/filters.svg.h:219 #: ../share/filters/filters.svg.h:227 msgid "Ridges" msgstr "Crestas" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Efecto de burbuja con refracción y brillo" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Neon" msgstr "Neón" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Neon light effect" msgstr "Efecto de luz de neón" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Molten Metal" msgstr "Metal fundido" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Fusionar partes de un objeto, con un bisel brillante" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Pressed Steel" msgstr "Acero prensado" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Metal prensado con un borde enrollado" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Matte Bevel" msgstr "Bisel mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Bisel suave de colores pastel" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Thin Membrane" msgstr "Membrana delgada" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Membrana delgado como de jabón" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Matte Ridge" msgstr "Cresta mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Cresta suave pastel" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Glowing Metal" msgstr "Metal radiante" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Textura de metal radiante" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Leaves" msgstr "Hojas" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 ../share/filters/filters.svg.h:239 #: ../share/filters/filters.svg.h:275 ../share/filters/filters.svg.h:643 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:3 msgid "Scatter" msgstr "Esparcir" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Hojas en el suelo otoñal o follaje viviente" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../src/extension/internal/filter/paint.h:349 msgid "Translucent" msgstr "Traslúcido" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Efecto de plástico o vidrio iluminado traslúcido" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "Cera de abejas iridescente" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "" "Textura de cera que mantiene su iridescencia aún cambiando el color de relleno" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Eroded Metal" msgstr "Metal erosionado" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Textura de metal erosionado con bordes, surcos, agujeros y bultos" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Cracked Lava" msgstr "Lava rota" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Textura volcánica, parecido al cuero" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Bark" msgstr "Corteza" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Textura de corteza, vertical; usar con colores profundos" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lizard Skin" msgstr "Piel de lagarto" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Textura de reptil estilizada" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Stone Wall" msgstr "Pared de piedra" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Textura de pared de piedra para usar con colores no demasiado saturados" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Silk Carpet" msgstr "Alfombra de seda" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Textura de alfombra de seda, rayas horizontales" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel A" msgstr "Gel refractivo A" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Efecto de gel con una ligera refracción" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Refractive Gel B" msgstr "Gel refractivo B" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Efecto de gel con una fuerte refracción" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Metallized Paint" msgstr "Pintura metalizada" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "Efecto metalizado con una luz suave, ligeramente traslúcida en los bordes" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Dragee" msgstr "Gragea" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Cresta de gel con aspecto nacarado" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Raised Border" msgstr "Borde elevado" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Borde fuertemente elevado alrededor de una superficie plana" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Metallized Ridge" msgstr "Cresta metalizada" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Cresta de gel, metalizada en la cumbre" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Fat Oil" msgstr "Aceite denso" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Aceite denso con turbulencia ajustable" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Black Hole" msgstr "Agujero negro" #: ../share/filters/filters.svg.h:235 ../share/filters/filters.svg.h:279 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:839 #: ../share/filters/filters.svg.h:843 ../share/filters/filters.svg.h:847 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:209 ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Morphology" msgstr "Morfología" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Crea una luz negra dentro y fuera" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 msgid "Cubes" msgstr "Cubos" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "Cubos esparcidos; ajuste la primitiva Morfología para variar el tamaño" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Peel Off" msgstr "Pelar" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Pintura pelada en una pared" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Splatter" msgstr "Salpicadura dorada" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Salpicaduras de metal con brillos dorados" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Gold Paste" msgstr "Pasta dorada" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Metal fundido con brillos dorados" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "Plástico arrugado" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Plástico mate arrugado, con borde derretido" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "Joyería de esmalte" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Textura de esmalte ligeramente agrietado" #: ../share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough Paper" msgstr "Papel áspero" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Efecto de papel de acuarela que se puede utilizar tanto para imágenes como para " "objetos" #: ../share/filters/filters.svg.h:266 msgid "Rough and Glossy" msgstr "Áspero y brillante" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Efecto de papel brillante arrugado que se puede utilizar tanto para imágenes como " "para objetos" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 msgid "In and Out" msgstr "Dentro y fuera" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Sombra colorizada dentro, sombra negra fuera" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Air Spray" msgstr "Spray de aire" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Convertir a partículas diseminadas con algún grosor" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Warm Inside" msgstr "Calor dentro" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Contorno colorizado difuminado, relleno por dentro" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Cool Outside" msgstr "Frío fuera" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Contorno colorizado difuminado, vacío por dentro" #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "Microscopía electrónica" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "Bisel, luz basta, decoloración y brillo como en la microscopía electrónica" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Tartan" msgstr "Tartán" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Patrón de cuadros escoceses" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Shaken Liquid" msgstr "Líquido batido" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Relleno colorizable con fluido interior como transparencia" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "Lente de foco suave" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Contenido de imagen brillante sin difuminar" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Stained Glass" msgstr "Vidriera" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Efecto de vidriera iluminada" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 msgid "Dark Glass" msgstr "Vidrio oscuro" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Efecto de vidrio iluminado con luz desde abajo" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "Bultos alfa HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Igual que los bultos HSL pero con brillos transparentes" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "Bultos burbujeantes, alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Igual que los bultos burbujeantes pero con brillos transparentes" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Torn Edges" msgstr "Bordes rasgados" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "Desplazar la parte exterior de formas e imágenes sin alterar su contenido" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Roughen Inside" msgstr "Áspero por dentro" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Hacer ásperas las formas interiores" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Evanescent" msgstr "Evanescente" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Desenfocar el contenido de los objetos conservando el contorno y añadiendo " "transparencia progresiva en los bordes" #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "Tiza y esponja" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "Baja turbulencia que da aspecto enponjoso y tiza de alta turbulencia" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "People" msgstr "Gente" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Manchas colorizadas, como una muchedumbre" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Scotland" msgstr "Escocia" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Cumbres montañosas por encima de la niebla" #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Garden of Delights" msgstr "Jardín de las delicias" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "Volutas turbulentas fantasmagóricas, como en el «Jardín de las delicias» de " "Hieronymus Bosch" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Cutout Glow" msgstr "Corte de brillo" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" "Brillo dentro y fuera con posibilidad de desplazamiento y relleno colorizable" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Dark Emboss" msgstr "Repujado oscuro" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Efecto de repujado: relieve 3D en el que el negro reemplaza al blanco" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "Bultos burbujeantes, mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Igual que los bultos burbujeantes pero con luz difusa en vez de especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Blotting Paper" msgstr "Papel secante" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Mancha de tinta sobre papel secante" #: ../share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Wax Print" msgstr "Impresión de cera" #: ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Impresión de cera sobre textura de papel de seda" #: ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Burnt edges" msgstr "Bordes quemados" #: ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Torn edges with a dark inner blur" msgstr "Bordes rasgados con un desenfoque interior oscuro" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Watercolor" msgstr "Acuarela" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Efecto de acuarela nubosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Felt" msgstr "Fieltro" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" "Textura de fieltro con turbulencia de color y ligeramente más oscuro en los bordes" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Ink Paint" msgstr "Pintura de tinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Pintura de tinta sobre papel con algún cambio de color turbulento" #: ../share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "Arco iris tintado" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Colores del arco iris derretidos a lo largo de los bordes y colorizables" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Melted Rainbow" msgstr "Arco iris derretido" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "" "Colores del arco iris suaves, ligeramente derretidos a lo largo de los bordes" #: ../share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Flex Metal" msgstr "Metal flexible" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Fundición de metal pulido, desigual y colorizable" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 msgid "Wavy Tartan" msgstr "Tartán ondulado" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Patrón de tartán con un desplazamiento ondulado y bisel en los bordes" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Marble" msgstr "Mármol 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Textura de mármol distorsionado en 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Wood" msgstr "Madera 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Textura de madera fibrosa distrosionada en 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "Nácar 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Textura de concha nacarada iridescente distorsionada en 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Tiger Fur" msgstr "Piel de tigre" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Patrón de piel de tigre con dobleces y bisel en los bordes" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Black Light" msgstr "Luz negra" #: ../share/filters/filters.svg.h:415 ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:591 ../share/filters/filters.svg.h:631 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../share/filters/filters.svg.h:831 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:54 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:179 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:294 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:434 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:441 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:535 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:634 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:760 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:861 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:944 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1246 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1459 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1636 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1649 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1735 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1843 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1850 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:735 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:739 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:363 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:36 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:9 #: ../share/extensions/color_brighter.inx:8 ../share/extensions/color_custom.inx:30 #: ../share/extensions/color_darker.inx:8 ../share/extensions/color_desaturate.inx:8 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:8 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:26 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:8 ../share/extensions/color_lesslight.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_list.inx:8 ../share/extensions/color_morehue.inx:8 #: ../share/extensions/color_morelight.inx:8 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_negative.inx:8 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:19 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:8 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:8 #: ../share/extensions/color_removered.inx:8 #: ../share/extensions/color_replace.inx:18 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:8 ../share/extensions/interp_att_g.inx:22 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Las áreas blancas se convierten en negro" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Film Grain" msgstr "Granulado de película" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Añade una pequeña granularidad" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Plaster Color" msgstr "Yeso de color" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "Efecto de repujado de yeso de color" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Bulto de terciopelo" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Añadir bulto suave aterciopelado" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Comics Cream" msgstr "Crema de cómic" #: ../share/filters/filters.svg.h:431 ../share/filters/filters.svg.h:731 #: ../share/filters/filters.svg.h:735 ../share/filters/filters.svg.h:739 #: ../share/filters/filters.svg.h:743 ../share/filters/filters.svg.h:747 #: ../share/filters/filters.svg.h:751 ../share/filters/filters.svg.h:755 #: ../share/filters/filters.svg.h:759 ../share/filters/filters.svg.h:763 #: ../share/filters/filters.svg.h:767 ../share/filters/filters.svg.h:771 #: ../share/filters/filters.svg.h:775 ../share/filters/filters.svg.h:779 #: ../share/filters/filters.svg.h:783 ../share/filters/filters.svg.h:787 #: ../share/filters/filters.svg.h:791 ../share/filters/filters.svg.h:795 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 msgid "Non-Realistic 3D Shaders" msgstr "Sombreadores 3D no realistas" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Difusor de cómic con transparencia de ondas cremosas" #: ../share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Chewing Gum" msgstr "Chicle" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at " "their crossings" msgstr "" "Crea manchas colorizables que fluyen suavemente sobre los bordes de las líneas en " "sus cruces" #: ../share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Dark and Glow" msgstr "Oscuro y brillo" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "Oscurece el borde con un desenfoque interior y añade un brillo flexible" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Warped Rainbow" msgstr "Arco iris arrojado" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "Colores del arco iris arrojados a lo largo de los bordes y colorizables" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Rough and Dilate" msgstr "Áspero y dilatar" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Crea un contorno turbulento" #: ../share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Old Postcard" msgstr "Postal antigua" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "Posterizar ligeramente y dibujar bordes como en tarjetas postales antiguas" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Dots Transparency" msgstr "Transparencia de puntos" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Proporciona una transparencia puntillista sensible a HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Canvas Transparency" msgstr "Transparencia de lienzo" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Proporciona una transparencia similar al lienzo sensible a HSL." #: ../share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Smear Transparency" msgstr "Transparencia de borrón" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" "Pintar objetos con una turbulencia transparente que envuelve bordes de color" #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Thick Paint" msgstr "Pintura espesa" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Efecto de pintura espesa con trubulencia" #: ../share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Burst" msgstr "Reventón" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Textura de globo reventado, arrugado y con agujeros" #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Embossed Leather" msgstr "Cuero repujado" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Combina detección de bordes HSL con una textura de cuero o madera y colorizable" #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Carnaval" msgstr "Carnaval" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Manchas blancas que evocan máscaras de carnaval" #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plastify" msgstr "Plastificar" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "Bulto de detección de bordes HSL con un efecto de superficie reflectante ondulada " "y arrugas variables" #: ../share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Plaster" msgstr "Yeso" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Combina un bulto de detección de bordes HSL con un efecto de superficie mate y " "arrugada" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Rough Transparency" msgstr "Transparencia bruta" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "Añade transparencia turbulenta que desplaza píxeles al mismo tiempo" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Gouache" msgstr "Aguada" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Efecto de acuarela diluida con sangrado" #: ../share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Engraving" msgstr "Grabado alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Añade un efecto de grabado transparente con línea dura y relleno" #: ../share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "Dibujo alfa, líquido" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "" "Proporciona un efecto de dibujo fluido transparente con línea bruta y relleno" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Liquid Drawing" msgstr "Dibujo líquido" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "Proporciona un efecto de dibujo expresionista fluido y ondulado a imágenes" #: ../share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Marbled Ink" msgstr "Tinta marmoleada" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" "Efecto de transparencia marmoleada que se ajusta a los bordes detectados de la " "imagen" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Thick Acrylic" msgstr "Acrílica espeso" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Textura de pintura acrílica espesa con profundidad de textura" #: ../share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "Grabado alfa B" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Proporciona un efecto de grabado de dureza controlable a mapas de bits y " "materiales" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Lapping" msgstr "Chapoteo" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Something like a water noise" msgstr "Algo parecido al sonido del agua" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "Transparencia monocromática" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Convertir a un positivo o negativo colorizable transparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Saturation Map" msgstr "Mapa de saturación" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the saturation " "levels" msgstr "" "Crea una imagen aproximada semitransparente y colorizable de los niveles de " "saturación" #: ../share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Riddled" msgstr "Acribillar" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Acribillar la superficie y añadir bultos a imágenes" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "Barniz arrugado" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "Textura de pintura espesa, brillante y traslúcida con profundidad" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Bultos de lienzo" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Textura de lienzo con un mapa de altura sensible a HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "Bultos de lienzo, mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Igual que las los bultos de lienzo pero con luz difusa en vez de especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "Bultos de lienzo alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "Igual que las los bultos de lienzo pero con brillos transparentes" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Bright Metal" msgstr "Metal luminoso" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Efecto metálico luminoso para cualquier color" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "Plástico con colores profundos" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Plástico transparente con colores profundos" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "Gelatina fundida, mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Bisel mate con bordes difuminados" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Melted Jelly" msgstr "Gelatina fundida" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Bisel brillante con bordes difuminados" #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Combined Lighting" msgstr "Iluminación combinada" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 ../src/extension/internal/filter/bevels.h:237 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Bisel especular básico para usar en la construcción de texturas" #: ../share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Tinfoil" msgstr "Papel de aluminio" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" "Efecto de papel metálico combinando dos tipos de iluminación y arrugas variables" #: ../share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Soft Colors" msgstr "Color suaves" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "Añade un brillo de bordes colorizables dentro de objetos e imágenes" #: ../share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Relief Print" msgstr "Impresión en relieve" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "Abulta el efecto con un bisel, relleno de color e iluminación compleja" #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Growing Cells" msgstr "Células crecientes" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Relleno similar a células vivientes redondas" #: ../share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Fluorescence" msgstr "Fluorescencia" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Sobresaturar colores que pueden ser fluorescentes en el mundo real" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Pixellize" msgstr "Pixelizar" #: ../share/filters/filters.svg.h:595 msgid "Pixel Tools" msgstr "Herramientas de píxeles" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "Reducir o eliminar antialiasing alrededor de formas" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "Bulto difuso básico" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Matte emboss effect" msgstr "Efecto de repujado mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "Bulto especular básico" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Specular emboss effect" msgstr "Efecto de repujado especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "Bulto de dos luces básico" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "Dos tipos de efecto de repujado ligero" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Linen Canvas" msgstr "Lienzo de lino" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 ../share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "Efecto de repujado de lienzo" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Plasticine" msgstr "Plastilina" #: ../share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "Efecto de repujado de plastilina mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "Pintura de lienzo áspero" #: ../share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Paper Bump" msgstr "Bulto de papel" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "Efecto de repujado similar al papel" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Jelly Bump" msgstr "Bultos de gelatina" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "Convertir imágenes a gelatina densa" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Blend Opposites" msgstr "Mezclar opuestos" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "Fundir una imagen con su opuesto tonal" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 msgid "Hue to White" msgstr "Tono a blanco" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "Desvanece el tono progresivamente a blanco" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39 msgid "Swirl" msgstr "Arremolinar" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "" "Pintar objetos con una turbulencia transparente que envuelve bordes de color" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Pointillism" msgstr "Puntillismo" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Proporciona una turbulencia puntillista sensible a transparencia HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "Silueta de mármol" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Textura básica de transparencia de ruido" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Fill Background" msgstr "Rellenar fondo" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "Añade un fondo opaco colorizable" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Flatten Transparency" msgstr "Aplanar transparencia" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "Añade un fondo blanco opaco" #: ../share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Blur Double" msgstr "Desenfoque doble" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and composite" msgstr "" "Superpone dos copias con diferentes cantidades de desenfoque, mezcla y " "composición modificables" #: ../share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "Dibujo de imagen básico" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "Mejorar y redibujar bordes de color en blanco y negro de 1 bit" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Poster Draw" msgstr "Dibujo póster" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "Mejorar y redibujar bordes alrededor de áreas posterizadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "Póster de ruido cruzado" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "Revestimiento con ruido a pequeña escala similar a pantalla" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "Póster de ruido cruzado B" #: ../share/filters/filters.svg.h:676 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "Añade ruido de pantalla a pequeña escala localmente" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Poster Color Fun" msgstr "Diversión de color de póster" #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Poster Rough" msgstr "Póster áspero" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "Añade aspereza a uno de los canales de filtro Pintura de póster" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "Alfa monocromático roto" #: ../share/filters/filters.svg.h:688 ../share/filters/filters.svg.h:692 #: ../share/filters/filters.svg.h:696 ../share/filters/filters.svg.h:708 #: ../share/filters/filters.svg.h:712 ../share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "Textura de relleno de ruido básico; ajuste el color en Relleno" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "Alfa Turbulento" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "Colorizar turbulento" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise B" msgstr "Ruido de Poisson B" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "Añade una granularidad a pequeña escala" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Cross Noise" msgstr "Ruido de Poisson" #: ../share/filters/filters.svg.h:704 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "Añade una pequeña granularidad de tipo pantalla" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "Duotono turbulento" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "Borrador claro roto" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Poster Turbulent" msgstr "Turbulencia póster" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Tartan Smart" msgstr "Tartán Smart" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "Patrón de cuadros escoceses muy configurable" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Light Contour" msgstr "Contorno de luz" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "Usa luz especular vertical para trazar líneas" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Liquid" msgstr "Líquido" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Relleno colorizable con transparencia líquida" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Aluminium" msgstr "Aluminio" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "Efecto aluminio con reflejos nítidos pulidos" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics" msgstr "Cómics" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "Fluido pulido estilo cómic" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Draft" msgstr "Boceto de cómic" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 ../share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Sombreado de boceto de cómic con un aspecto vidrioso" #: ../share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Comics Fading" msgstr "Difuminado de cómics" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Estilo de dibujo de cómic con un ligero difuminado en los bordes" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal pulido" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "Efecto de superficie de metal satinado" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Opaline" msgstr "Opalino" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Versión para contornos del sombreador suave" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Chrome" msgstr "Cromado" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Bright chrome effect" msgstr "Efecto de metal brillante" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Deep Chrome" msgstr "Cromado profundo" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Dark chrome effect" msgstr "Efecto de cromo oscuro" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Emboss Shader" msgstr "Sombreador de repujado" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "Combinación de efectos satinado y repujado" #: ../share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Sharp Metal" msgstr "Metal afilado" #: ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "Efecto cromado con bordes oscurecidos" #: ../share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Brush Draw" msgstr "Trazo de brocha" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Chrome Emboss" msgstr "Repujado cromado" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "Efecto de cromo repujado" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Contour Emboss" msgstr "Repujado de contorno" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "Efecto de contorno satinado y repujado" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Sharp Deco" msgstr "Deco nítido" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "Reflejos no realistas con bordes nítidos" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Deep Metal" msgstr "Metal profundo" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "Sombreado de metal profundo y oscuro" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "Repujado de aluminio" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "Efecto de aluminio satinado con repujado" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Refractive Glass" msgstr "Vidrio refractivo" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "Doble reflejo a través de vidrio con algo de refracción" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Frosted Glass" msgstr "Vidrio helado" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Satiny glass effect" msgstr "Efecto de vidrio satinado" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Bump Engraving" msgstr "Grabado de bulto (bump)" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Carving emboss effect" msgstr "Efecto de repujado tallado" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "Cromolito alternativo" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "Efecto cromolitográfico antiguo" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Convoluted Bump" msgstr "Bulto convolucionado" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "Efecto de repujado convolucionado" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Emergence" msgstr "Emergencia" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "Recorte, añade sombra interior y coloriza algunas partes de una imagen" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Litho" msgstr "Lito" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "Crea un efecto litográfico de dos colores" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Paint Channels" msgstr "Canales de relleno" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "Colorizar los tres canales de relleno por separado" #: ../share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "Borrador claro posterizado" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "Crea una imagen posterizada semitransparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Trichrome" msgstr "Tricromado" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "Como Duocromado pero con tres colores" #: ../share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Simulate CMY" msgstr "Simular CMY" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "Generar canales Cián, Magenta y Amarillo con un fondo colorizado" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Contouring Table" msgstr "Tabla de contorneado" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "Varios contornos difunimados para objetos" #: ../share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Posterized Blur" msgstr "Difuminado posterizado" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "Convierte el contorno difuminado en pasos posterizados" #: ../share/filters/filters.svg.h:846 msgid "Contouring Discrete" msgstr "Contorneado discreto" #: ../share/filters/filters.svg.h:848 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "Contorno nítido múltiple para objetos" #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "Gris 90%" #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "Gris 80%" #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "Gris 70%" #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "Gris 60%" #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "Gris 50%" #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "Gris 40%" #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "Gris 30%" #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "Gris 20%" #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "Gris 10%" #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "Gris 7,5%" #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "Gris 5%" #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "Gris 2,5%" #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Blanco" #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "Granate (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "Rojo (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "Oliva (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "Amarillo (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "Verde (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "Lima (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "Musgo (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "Aguamarina (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "Azul marino (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "Azul (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "Púrpura (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "Fucsia (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "negro (#000000)" #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "gris tenue (#696969)" #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "gris (#808080)" #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "gris oscuro (#A9A9A9)" #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "plata (#C0C0C0)" #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "gris claro (#D3D3D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "gris gainsboro (#DCDCDC)" #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "humo blanco (#F5F5F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "blanco (#FFFFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "marrón rosado (#BC8F8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "rojo de la india (#CD5C5C)" #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "marrón (#A52A2A)" #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "rojo ladrillo (#B22222)" #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "coral claro (#F08080)" #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "granate (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "rojo oscuro (#8B0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "rojo (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "nieve (#FFFAFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "rosa niebla (#FFE4E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "salmón (#FA8072)" #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "tomate (#FF6347)" #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "salmón oscuro (#E9967A)" #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "coral (#FF7F50)" #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "rojo anaranjado (#FF4500)" #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "salmón claro (#FFA07A)" #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "sienna (#A0522D)" #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "concha marina (#FFF5EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "chocolate (#D2691E)" #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "marrón cuero (#8B4513)" #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "marrón arena (#F4A460)" #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "melocotón (#FFDAB9)" #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "perú (#CD853F)" #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "lino (#FAF0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "almendra oscura (#FFE4C4)" #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "naranja oscuro (#FF8C00)" #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "arena madera (#DEB887)" #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "moreno (#D2B48C)" #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "blanco antiguo (#FAEBD7)" #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "blanco navajo (#FFDEAD)" #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "almendra clara (#FFEBCD)" #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "mousse de papaya (#FFEFD5)" #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "crema (#FFE4B5)" #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "naranja (#FFA500)" #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "trigo (#F5DEB3)" #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "encaje antiguo (#FDF5E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "blanco floral (#FFFAF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "dorado oscuro (#B8860B)" #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "dorado (#DAA520)" #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "seda de maíz (#FFF8DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "oro (#FFD700)" #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "kaki (#F0E68C)" #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "raso limón (#FFFACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "dorado pálido (#EEE8AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "kaki oscuro (#BDB76B)" #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "beis (#F5F5DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "dorado amarillo claro (#FAFAD2)" #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "oliva (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "amarillo (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "amarillo claro (#FFFFE0)" #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "marfil (#FFFFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "oliva claro (#6B8E23)" #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "amarillo verdoso (#9ACD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "verde oliva oscuro (#556B2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "verde amarillento (#ADFF2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "cartuja (#7FFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "verde hierba (#7CFC00)" #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "verde mar oscuro (#8FBC8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "verde bosque (#228B22)" #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "verde lima (#32CD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "verde claro (#90EE90)" #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "verde pálido (#98FB98)" #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "verde oscuro (#006400)" #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "verde (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "lima (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "melón (#F0FFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "verde mar (#2E8B57)" #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "verde mar medio (#3CB371)" #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "verde primavera (#00FF7F)" #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "crema de menta (#F5FFFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "verde primavera medio (#00FA9A)" #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "aguamarina medio (#66CDAA)" #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "aguamarina (#7FFFD4)" #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "turquesa (#40E0D0)" #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "verde mar claro (#20B2AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "turquesa medio (#48D1CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "pizarra oscura (#2F4F4F)" #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "turquesa pálido (#AFEEEE)" #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "turquesa (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "cián oscuro (#008B8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "cián (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "cián claro (#E0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "azul mar (#F0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "turquesa oscuro (#00CED1)" #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "azul cadete (#5F9EA0)" #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "azul pastel (#B0E0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "azul claro (#ADD8E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "azul cielo profundo (#00BFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "azul cielo (#87CEEB)" #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "azul cielo claro (#87CEFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "azul acero (#4682B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "azul alicia (#F0F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "azul dodger (#1E90FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "pizarra (#708090)" #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "pizarra clara (#778899)" #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "azul acero claro (#B0C4DE)" #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "aciano (#6495ED)" #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "azul Francia (#4169E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "azul medianoche (#191970)" #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "lavanda (#E6E6FA)" #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "azul marino (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "azul oscuro (#00008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "azul medio (#0000CD)" #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "azul (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "blanco fantasma (#F8F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "azul piedra (#6A5ACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "azul piedra oscuro (#483D8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "azul piedra medio (#7B68EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "púrpura medio (#9370DB)" #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "azul violeta (#8A2BE2)" #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "índigo (#4B0082)" #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "orquídea oscuro (#9932CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "violeta oscuro (#9400D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "orquídea medio (#BA55D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "cardo (#D8BFD8)" #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "ciruela (#DDA0DD)" #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "violeta (#EE82EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "púrpura (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "magenta oscuro (#8B008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "magenta (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "orquídea (#DA70D6)" #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "rojo violeta medio (#C71585)" #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "rosa profundo (#FF1493)" #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "rosa caliente (#FF69B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "rubor lavanda (#FFF0F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "rojo violeta pálido (#DB7093)" #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "carmesí (#DC143C)" #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "rosa (#FFC0CB)" #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "rosa claro (#FFB6C1)" #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "rebeccapurple (#663399)" #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Manteca 1" #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Manteca 2" #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Manteca 3" #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "Camaleón 1" #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "Camaleón 2" #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "Camaleón 3" #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Naranja 1" #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Naranja 2" #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Naranja 3" #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "Azul cielo 1" #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "Azul cielo 2" #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "Azul cielo 3" #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "Ciruela 1" #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "Ciruela 2" #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "Ciruela 3" #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "Chocolate 1" #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "Chocolate 2" #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "Chocolate 3" #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Rojo escarlata 1" #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Rojo escarlata 2" #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Rojo escarlata 3" #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "Blanco nieve" #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Aluminio 1" #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Aluminio 2" #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Aluminio 3" #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Aluminio 4" #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Aluminio 5" #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Aluminio 6" #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "Negro azabache" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Rayas 1:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Rayas 1:1 blanco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Rayas 1:1.5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Rayas 1:1.5 blanco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Rayas 1:2" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Rayas 1:2 blanco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Rayas 1:3" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Rayas 1:3 blanco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Rayas 1:4" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Rayas 1:4 blanco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Rayas 1:5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Rayas 1:5 blanco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Rayas 1:8" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Rayas 1:8 blanco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Rayas 1:10" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Rayas 1:10 blanco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Rayas 1:16" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Rayas 1:16 blanco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Rayas 1:32" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Rayas 1:32 blanco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Rayas 1:64" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Rayas 2:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Rayas 2:1 blanco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Rayas 4:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Rayas 4:1 blanco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 ../share/ui/page-properties.glade:832 msgid "Checkerboard" msgstr "Tablero de ajedrez" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "Tablero de ajedrez blanco" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "Círculos densos" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "Lunares, pequeños" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Lunares, pequeños blancos" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Lunares, medianos" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Lunares, medianos blancos" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "Lunares, grandes" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Lunares, grandes blancos" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "Ondulado" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "Ondulado blanco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflaje" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "Armiño" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Arena (mapa de bits)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Tela (mapa de bits)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Pintura vieja (mapa de bits)" #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "Símbolos del lenguaje de signos AIGA" #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 #: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "Correo" #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "Cambio de divisas" #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "Divisas - Euro" #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "Cajero" #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 #: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "Primeros auxilios" #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "Objetos perdidos" #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "Guardarropa" #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "Casillero" #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "Escaleras mecánicas" #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "Escaleras mecánicas abajo" #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "Escaleras mecánicas arriba" #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "Escaleras" #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "Escaleras abajo" #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "Escaleras arriba" #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "Ascensor" #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "Lavabo - Caballeros" #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "Lavabo - Señoras" #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "Lavabos" #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "Guardería" #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "Bebedero" #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "Sala de espera" #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 #: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "Información" #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "Información sobre hoteles" #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "Transporte aéreo" #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "Helipuerto" #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "Taxi" #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "Autobús" #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "Transporte terrestre" #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "Transporte ferroviario" #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "Transporte acuático" #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "Alquiler de coches" #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "Restaurante" #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "Cafetería" #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "Bar" #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "Tiendas" #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "Peluquería - Salón de belleza" #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "Barbería" #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "Salón de belleza" #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "Compra de entradas" #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "Entrega de equipaje" #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "Recogida de equipaje" #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "Aduanas" #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "Inmigración" #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "Salida de vuelos" #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "Llegada de vuelos" #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "Fumar" #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "Prohibido fumar" #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 #: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "Aparcamiento" #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "Prohibido aparcar" #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "Perros no" #: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "Prohibida la entrada" #: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "Salida" #: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "Extintor" #: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "Flecha derecha" #: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "Flecha adelante y derecha" #: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "Flecha arriba" #: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "Flecha adelante e izquierda" #: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "Flecha izquierda" #: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "Flecha izquierda y abajo" #: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "Flecha abajo" #: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "Flecha derecha y abajo" #: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "Accesible con silla de ruedas - norma NPS 1996" #: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "Accesible con silla de ruedas" #: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "Accesible con silla de ruedas - nuevo" #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "Bocadillos" #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "Bocadillos de pensamiento" #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "Hablando en sueños" #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "Bocadillo redondo" #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "Bocadillo cuadrado" #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "Al teléfono" #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "Bocadillo moderno" #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "Bocadillo en círculo" #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "Bocadillo exclamación" #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "Formas para diagramas de flujo" #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "Proceso" #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "Entrada/Salida" #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "Operación manual" #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "Preparacion" #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "Decision" #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "Cinta magnética" #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "Operación auxiliar" #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "Entrada manual" #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "Resumen" #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "Terminador/Interrupción" #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "Tarjeta perforada" #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "Cinta perforada" #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "Almacenamiento online" #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "Operación con teclado" #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "Conector" #: ../share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "Conector fuera de página" #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "Cinta de transmisión" #: ../share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "Enlace de comunicación" #: ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "Cotejar" #: ../share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "Comentario/Anotación" #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "Núcleo" #: ../share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "Proceso predefinido" #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "Disco magnético (Base de datos)" #: ../share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "Disco magnético (Acceso directo)" #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "Almacenamiento offlin" #: ../share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "O lógico" #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "Y lógico" #: ../share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "Retraso" #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "Inicio límite de bucle" #: ../share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "Fin límite de bucle" #: ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "Símbolos lógicos" #: ../share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "Puerta Xnor" #: ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "Puerta Xor" #: ../share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "Puerta Nor" #: ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "Puerta Or" #: ../share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "Puerta Nand" #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "Puerta And" #: ../share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "Puerta Not" #: ../share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "Buffer pequeño" #: ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "Puerta Not pequeña" #: ../share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "Símbolos del Servicio Nacional de Parques de los Estados Unidos" #: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "Aeropuerto" #: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "Amfiteatro" #: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "Ruta ciclista" #: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "Varadero" #: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "Ruta en barco" #: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "Parada de autobus" #: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "Fogata" #: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "Zona de acampada" #: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "Acceso en canoa" #: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "Ruta de esquí a campo traviesa" #: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "Esquí alpino" #: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "Agua potable" #: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "Pesca" #: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "Servicio de comidas" #: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "Pista de tracción a 4 ruedas" #: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "Gasolinera" #: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "Golf" #: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "Equitación" #: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "Hospital" #: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "Patinaje sobre hielo" #: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "Papelera" #: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "Alojamiento" #: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "Pase marítimo" #: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "Pista de motococlismo" #: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "Agua para radiador" #: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "Reciclado" #: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "Mascotas con correa" #: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "Zona de picnic" #: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "Oficina de correos" #: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "Comisaría de Rangers" #: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "Acampada para vehículos de recreo" #: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "Baños" #: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "Vela" #: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "Receptáculo para desechos sanitarios" #: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "Buceo" #: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "Sendero autoguiado" #: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "Cobertizo" #: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "Duchas" #: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "Trineos" #: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "Ruta para motonieve" #: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "Estable" #: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "Tienda" #: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "Natación" #: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "Teléfono de emergencia" #: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "Inicio de ruta" #: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "Accesible con silla de ruedas" #: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "Windsurf" #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "En blanco" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold Roll" msgstr "Folleto A4 tres paneles" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "" "An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet " "pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers." msgstr "" "Una plantilla para una hoja A4 doblada en tres, con guías, marcas de impresión y " "hojas marcadas. El contenido del interior y del exterior va en sus " "correspondientes capas." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold" msgstr "Folleto A4 tres paneles" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "Etiqueta CD 120mmx120mm " #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "Plantilla de etiqueta de CD sencilla con patrón del disco." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "Etiqueta de CD 120x120 disco" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "LaTeX Beamer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "Plantilla LaTeX beamer con malla de ayuda." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "LaTex LaTeX latex malla beamer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "Lienzo para tipografías" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "Lienzo para tipografías con guías de ayuda." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "guías lienzo tipografías" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "Sin capas" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "Hoja vacía sin capas" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "sin capas vacía" #: ../src/actions/actions-base.cpp:191 msgid "Inkscape Version" msgstr "Versión de Inkscape" #: ../src/actions/actions-base.cpp:191 msgid "Print Inkscape version and exit" msgstr "Mostrar la versión de Inkscape y salir" #: ../src/actions/actions-base.cpp:192 msgid "Debug Info" msgstr "Información de depuración" #: ../src/actions/actions-base.cpp:192 msgid "Print debugging information and exit" msgstr "Mostrar información de depuración y salir" #: ../src/actions/actions-base.cpp:193 msgid "System Directory" msgstr "Directorio del sistema" #: ../src/actions/actions-base.cpp:193 msgid "Print system data directory and exit" msgstr "Mostrar el directorio de datos del sistema y salir" #: ../src/actions/actions-base.cpp:194 msgid "User Directory" msgstr "Directorio de usuario" #: ../src/actions/actions-base.cpp:194 msgid "Print user data directory and exit" msgstr "Mostrar el directorio de datos del usuario y salir" #: ../src/actions/actions-base.cpp:195 msgid "List Actions" msgstr "Lista de acciones" #: ../src/actions/actions-base.cpp:195 msgid "Print a list of actions and exit" msgstr "Mostrar una lista de acciones y salir" #: ../src/actions/actions-base.cpp:196 msgid "Clean up Document" msgstr "Limpiar documento" #: ../src/actions/actions-base.cpp:196 msgid "Remove unused definitions (gradients, etc.)" msgstr "Eliminar definiciones sin usar (degradados, etc.)" #: ../src/actions/actions-base.cpp:197 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../src/actions/actions-base.cpp:197 msgid "Quit Inkscape, check for data loss" msgstr "Salir de Inkscape, comprobar pérdida de datos" #: ../src/actions/actions-base.cpp:198 msgid "Quit Immediately" msgstr "Salir inmediatamente" #: ../src/actions/actions-base.cpp:198 msgid "Immediately quit Inkscape, no check for data loss" msgstr "Cerrar Inkscape inmediatamente, no comprobar pérdida de datos" #: ../src/actions/actions-base.cpp:200 msgid "Import Page Number" msgstr "Importar número de página" #: ../src/actions/actions-base.cpp:200 msgid "Select PDF page number to import" msgstr "Seleccionar número de página PDF para importar" #: ../src/actions/actions-base.cpp:201 msgid "Import DPI Method" msgstr "Importar método DPI" #: ../src/actions/actions-base.cpp:201 msgid "Set DPI conversion method for legacy Inkscape files" msgstr "Fijar el método de conversión DPI para archivos de Inkscape clásicos" #: ../src/actions/actions-base.cpp:202 msgid "No Import Baseline Conversion" msgstr "Sin conversión de línea base de importación" #: ../src/actions/actions-base.cpp:202 msgid "Do not convert text baselines in legacy Inkscape files" msgstr "No convertir líneas base de texto en archivos antiguos de Inkscape" #: ../src/actions/actions-base.cpp:204 msgid "Query X" msgstr "Consulta X" #: ../src/actions/actions-base.cpp:204 msgid "Query 'x' value(s) of selected objects" msgstr "Consulta el valor «x» de los objetos seleccionados" #: ../src/actions/actions-base.cpp:205 msgid "Query Y" msgstr "Consulta Y" #: ../src/actions/actions-base.cpp:205 msgid "Query 'y' value(s) of selected objects" msgstr "Consulta el valor «y» de los objetos seleccionados" #: ../src/actions/actions-base.cpp:206 msgid "Query Width" msgstr "Consulta anchura" #: ../src/actions/actions-base.cpp:206 msgid "Query 'width' value(s) of object(s)" msgstr "Consulta la anchura de los objetos seleccionados" #: ../src/actions/actions-base.cpp:207 msgid "Query Height" msgstr "Consulta altura" #: ../src/actions/actions-base.cpp:207 msgid "Query 'height' value(s) of object(s)" msgstr "Consulta la altura de los objetos seleccionados" #: ../src/actions/actions-base.cpp:208 msgid "Query All" msgstr "Consultar todo" #: ../src/actions/actions-base.cpp:208 msgid "Query 'x', 'y', 'width', and 'height'" msgstr "Consulta x, y, ancho y alto" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:262 msgid "Display Mode: Normal" msgstr "Modo de visualización: Normal" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:262 msgid "Use normal rendering mode" msgstr "Utiliza el modo de renderizado normal" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:263 msgid "Display Mode: Outline" msgstr "Modo de visualización: Contorno" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:263 msgid "Show only object outlines" msgstr "Muestra solo el contorno de los objetos" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:264 msgid "Display Mode: No Filters" msgstr "Modo de visualización: Sin filtros" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:264 msgid "Do not render filters (for speed)" msgstr "No renderiza filtros (más rápido)" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:265 msgid "Display Mode: Hairlines" msgstr "Modo de visualización: Capilar" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:265 msgid "Render thin lines visibly" msgstr "Muestra líneas delgadas de forma visible" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:266 msgid "Display Mode Cycle" msgstr "Recorrido de modos de visualización" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:266 msgid "Cycle through display modes" msgstr "Recorrer los modos de visualización" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:267 msgid "Display Mode Toggle" msgstr "Alternar modos de visualización" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:267 msgid "Toggle between normal and last non-normal mode" msgstr "Alterna entre el modo de visualización normal y el último utilizado" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:269 msgid "Split Mode: Normal" msgstr "Modo de división: Normal" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:269 msgid "Do not split canvas" msgstr "No dividir el lienzo" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270 msgid "Split Mode: Split" msgstr "Modo de división: Corte" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270 msgid "Render part of the canvas in outline mode" msgstr "Renderiza parte del lienzo en modo contorno" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271 msgid "Split Mode: X-Ray" msgstr "Modo de división: Rayos X" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271 msgid "Render a circular area in outline mode" msgstr "Renderiza un área circular en modo contorno" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de color" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273 msgid "Toggle between normal and grayscale modes" msgstr "Alterna entre los modos de visualización normal y escala de grises" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274 msgid "Color Managed Mode" msgstr "Modo gestión de color" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274 msgid "Toggle between normal and color managed modes" msgstr "Alterna entre los modos de visualización normal y gestión de color" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2504 msgid "Snapping" msgstr "Ajuste" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:241 msgid "Toggle snapping on/off" msgstr "Conmutar ajuste" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:243 msgid "Snap Objects that Align" msgstr "Ajustar objetos al alinear" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:243 #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:277 msgid "Toggle alignment snapping" msgstr "Conmutar ajuste al alinear" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:244 msgid "Snap Nodes that Align" msgstr "Ajustar nodos que se alinean" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:244 msgid "Toggle alignment snapping to nodes in the same path" msgstr "Conmutar el ajuste de nodos en el mismo trayecto" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246 msgid "Snap Objects at Equal Distances" msgstr "Ajustar objetos a la misma distancia" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246 msgid "Toggle snapping objects at equal distances" msgstr "Conmutar el ajuste de objetos a la misma distancia" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:248 msgid "Snap Bounding Boxes" msgstr "Ajustar cajas de contorno" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:248 msgid "Toggle snapping to bounding boxes (global)" msgstr "Conmutar ajuste a cajas de contorno (global)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:249 msgid "Snap Bounding Box Edges" msgstr "Ajustar bordes de cajas de contorno" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:249 msgid "Toggle snapping to bounding-box edges" msgstr "Conmutar ajuste a los bordes de cajas de contorno" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:250 msgid "Snap Bounding Box Corners" msgstr "Ajustar esquinas de cajas de contorno" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:250 msgid "Toggle snapping to bounding-box corners" msgstr "Conmutar ajuste a esquinas de cajas de contorno" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251 msgid "Snap Bounding Box Edge Midpoints" msgstr "Ajustar punto central de lados de caja de contorno" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251 msgid "Toggle snapping to bounding-box edge mid-points" msgstr "Conmutar ajuste a puntos centrales de lados de caja de contorno" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:252 msgid "Snap Bounding Box Centers" msgstr "Ajustar centros de cajas de contorno" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:252 msgid "Toggle snapping to bounding-box centers" msgstr "Conmutar ajuste a centros de cajas de contorno" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254 msgid "Snap Nodes" msgstr "Ajustar nodos" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254 msgid "Toggle snapping to nodes (global)" msgstr "Conmutar ajuste a nodos (global)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:255 msgid "Snap Paths" msgstr "Ajustar trayectos" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:255 msgid "Toggle snapping to paths" msgstr "Conmutar ajuste a trayectos" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:256 msgid "Snap Path Intersections" msgstr "Ajustar intersecciones de trayectos" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:256 msgid "Toggle snapping to path intersections" msgstr "Conmutar ajuste a intersecciones de trayectos" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257 msgid "Snap Cusp Nodes" msgstr "Ajustar nodos vértice" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257 msgid "Toggle snapping to cusp nodes, including rectangle corners" msgstr "Conmutar ajuste a nodos vértice, incl. esquinas de rectángulos" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:258 msgid "Snap Smooth Node" msgstr "Ajustar nodo suave" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:258 msgid "Toggle snapping to smooth nodes, including quadrant points of ellipses" msgstr "Conmutar ajuste a nodos suaves, incl. puntos cuadrantes de elipses" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259 msgid "Snap Line Midpoints" msgstr "Ajustar puntos medios de línea" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259 msgid "Toggle snapping to midpoints of lines" msgstr "Conmutar ajuste a puntos medios de segmentos de línea" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260 msgid "Snap Perpendicular Lines" msgstr "Ajuste líneas perpendiculares" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260 msgid "Toggle snapping to perpendicular lines" msgstr "Conmutar ajuste a líneas perpendiculared" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261 msgid "Snap Tangential Lines" msgstr "Ajuste de líneas tangenciales" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261 msgid "Toggle snapping to tangential lines" msgstr "Conmuta el ajuste de líneas tangenciales" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263 msgid "Snap Others" msgstr "Ajustar otros" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263 msgid "Toggle snapping to misc. points (global)" msgstr "Conmutar ajuste a puntos misc. (global)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:264 msgid "Snap Object Midpoint" msgstr "Ajustar punto medio de objeto" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:264 msgid "Toggle snapping to object midpoint" msgstr "Conmutar ajuste a punto medio de objetos" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:265 msgid "Snap Rotation Center" msgstr "Conmutar ajuste centro de rotación" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:265 msgid "Toggle snapping to object rotation center" msgstr "Conmutar ajuste a centro de rotación del objeto" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266 msgid "Snap Text Baselines" msgstr "Ajuste a línea base de texto" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266 msgid "Toggle snapping to text baseline and text anchors" msgstr "Conmutar ajuste a línea base de texto y anclas de texto" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268 msgid "Snap Page Border" msgstr "Ajustar a borde del página" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268 msgid "Toggle snapping to page border" msgstr "Conmutar ajuste a borde del página" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:269 msgid "Snap Grids" msgstr "Ajustar a rejillas" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:269 msgid "Toggle snapping to grids" msgstr "Conmutar ajuste a rejillas" # create dialog #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:270 msgid "Snap Guide Lines" msgstr "Ajustar a líneas guía" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:270 msgid "Toggle snapping to guide lines" msgstr "Conmutar ajuste a líneas guía" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:272 msgid "Snap Mask Paths" msgstr "Ajustar a trayectos de máscara" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:272 msgid "Toggle snapping to mask paths" msgstr "Conmutar ajuste a trayectos de máscara" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273 msgid "Snap Clip Paths" msgstr "Ajustar a trayectos de recorte" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273 msgid "Toggle snapping to clip paths" msgstr "Conmutar ajuste a trayectos de recorte" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275 msgid "Simple Snap Bounding Box" msgstr "Ajuste simple a caja de contorno" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275 msgid "Toggle snapping to bounding boxes" msgstr "Conmutar el ajuste a cajas de contorno" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:276 msgid "Simple Snap Nodes" msgstr "Ajuste simple a nodos" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:276 msgid "Toggle snapping to nodes" msgstr "Conmutar ajuste a nodos" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:277 msgid "Simple Snap Alignment" msgstr "Ajuste simple de alineación" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204 ../share/ui/menus.ui:362 msgid "Zoom in" msgstr "Acercar" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205 ../share/ui/menus.ui:367 msgid "Zoom out" msgstr "Alejar" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206 ../share/ui/menus.ui:374 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Zoom a 1:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207 ../share/ui/menus.ui:379 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Zoom a 1:2" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zoom 2:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208 ../share/ui/menus.ui:384 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "_Zoom a 2:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 ../share/ui/menus.ui:391 msgid "Zoom Selection" msgstr "Zoom a selección" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Ajustar la selección a la ventana" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 ../share/ui/menus.ui:396 msgid "Zoom Drawing" msgstr "Zoom a dibujos" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 ../share/ui/menus.ui:401 msgid "Zoom Page" msgstr "Zoom a página" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Ajustar la página a la ventana" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:212 ../share/ui/menus.ui:406 msgid "Zoom Page Width" msgstr "Zoom a ancho de página" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:212 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Ajustar la anchura de la página a la ventana" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213 msgid "Zoom Center Page" msgstr "Zoom a centro de página" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213 msgid "Center page in window" msgstr "Central la página en la ventana" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214 msgid "Zoom Prev" msgstr "Zoom anterior" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214 msgid "Go back to previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Volver al zoom previo (del historial de zooms)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 ../share/ui/menus.ui:423 msgid "Zoom Next" msgstr "Siguiente zoom" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 msgid "Go to next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Ir al siguiente zoom (del historial de zooms)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217 ../share/ui/menus.ui:433 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Girar hacia la derecha" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217 msgid "Rotate canvas clockwise" msgstr "Girar el lienzo hacia la derecha" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218 msgid "Rotate Counter-CW" msgstr "Girar hacia la izquierda" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218 msgid "Rotate canvas counter-clockwise" msgstr "Girar el lienzo hacia la izquierda" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 ../share/ui/menus.ui:441 msgid "Reset Rotation" msgstr "Reiniciar rotación" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 msgid "Reset canvas rotation" msgstr "Reiniciar rotación del lienzo" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Reflejo horizontal" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221 msgid "Flip canvas horizontally" msgstr "Reflejar el lienzo horizontalmente" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:222 msgid "Flip Vertical" msgstr "Reflejo vertical" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:222 msgid "Flip canvas vertically" msgstr "Reflejar el lienzo verticalmente" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:223 ../share/ui/menus.ui:459 msgid "Reset Flipping" msgstr "Reiniciar reflejo" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:223 msgid "Reset canvas flipping" msgstr "Reiniciar el reflejo del lienzo" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:225 ../share/ui/menus.ui:445 msgid "Lock Rotation" msgstr "Bloquear rotación" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:225 msgid "Lock canvas rotation" msgstr "Bloquear la rotación del lienzo" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34 msgid "Open Align and Distribute" msgstr "Abrir Alinear y distribuir" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Diálogo de alineación y distribución" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35 msgid "Open Clone Tiler" msgstr "Abrir Mosaico de clones" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Crear varios clones del objeto seleccionado y colocarlos en un mosaico o patrón" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36 msgid "Open Document Properties" msgstr "Abrir Propiedades del documento" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Editar las propiedades guardadas con el documento" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37 msgid "Open Export" msgstr "Abrir Exportar" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "Exportar este documento o una selección como imagen PNG" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38 msgid "Open Fill and Stroke" msgstr "Abrir Relleno y borde" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "Editar las preferencias de color, degradado, puntas de flecha, y otras " "propiedades de relleno y trazo de un objeto..." #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39 msgid "Open Filter Effects" msgstr "Abrir Efectos de filtro" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Gestionar, editar y aplicar efectos de filtro SVG" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40 msgid "Open Find" msgstr "Abrir Buscar" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40 msgid "Find objects in document" msgstr "Buscar objetos en el documento" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41 msgid "Open Glyphs" msgstr "Abrir Glifos" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41 msgid "Select Unicode characters from a palette" msgstr "Seleccione caracteres Unicode de una paleta" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42 msgid "Open Icon Preview" msgstr "Abrir Vista de icono" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42 msgid "Preview Icon" msgstr "Vista previa de icono" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43 msgid "Open Input" msgstr "Abrir Entrada" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "" "Configurar dispositivos de entrada extendidos, por ejemplo una tableta gráfica" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44 msgid "Open Live Path Effect" msgstr "Abrir Efecto de trayecto" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Gestionar, editar y aplicar un efecto de trayecto" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45 msgid "Open Memory" msgstr "Abrir Memoria" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45 msgid "View memory use" msgstr "Ver uso de memoria" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46 msgid "Open Messages" msgstr "Abrir Mensajes" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46 msgid "View debug messages" msgstr "Ver los mensajes de depuración" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47 msgid "Open Object Attributes" msgstr "Abrir Atributos de objeto" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47 msgid "Edit the object attributes (context dependent)..." msgstr "Editar los atributos del objeto (depende de contexto)…" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48 msgid "Open Object Properties" msgstr "Abrir Propiedades del objeto" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Editar el ID, estado de bloqueo, visibilidad y otras propiedades del objeto" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49 msgid "Open Objects" msgstr "Abrir Objetos" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49 msgid "View Objects" msgstr "Ver objetos" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50 msgid "Open Paint Servers" msgstr "Abrir Servidores de pintura" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50 msgid "Select paint server from a collection" msgstr "Selecciones un servidor de pintura de una colección" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61 msgid "Open Preferences" msgstr "Abrir Preferencias" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Editar las preferencias generales de Inkscape" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52 msgid "Open Selectors" msgstr "Abrir Selectores" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52 msgid "View and edit CSS selectors and styles" msgstr "Vea y edite selectores y estilos CSS" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53 msgid "Open SVG Fonts" msgstr "Abrir Fuentes SVG" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Editar fuentes SVG" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 msgid "Open Swatches" msgstr "Abrir Paletas" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Elija los colores de una paleta de muestras" #. TRANSLATORS: "Swatches" -> color samples #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55 msgid "Open Symbols" msgstr "Abrir Símbolos" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "Seleccionar un símbolo de una paleta de símboloe" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56 msgid "Open Text" msgstr "Abrir Texto" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Ver y seleccionar familias tipográficas, su tamaño y otras propiedades del texto" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57 msgid "Open Trace" msgstr "Abrir Trazo" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Vectorizar un mapa de bits, creando uno o más trayectos" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58 msgid "Open Transform" msgstr "Abrir Transformaciones" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Controle con precisión las transformaciones de los objetos" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59 msgid "Open Undo History" msgstr "Abrir Historia de deshacer" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59 msgid "Undo History" msgstr "Historia de deshacer" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60 msgid "Open XML Editor" msgstr "Abrir Editor XML" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Ver y editar el árbol XML del documento" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63 msgid "Open Spellcheck" msgstr "Abrir Comprobación ortográfica" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Comprobar la ortografía del texto en el documento" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66 msgid "Open Prototype" msgstr "Abrir Prototipo" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66 msgid "Prototype Dialog" msgstr "Diálogo prototipo" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69 msgid "Toggle all dialogs" msgstr "Conmutar todos los diálogos" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69 msgid "Show or hide all dialogs" msgstr "Mostrar/ocultar todos los diálogos" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:57 #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:69 ../src/selection-chemistry.cpp:4356 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Ajustar el lienzo al dibujo" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:65 ../src/object/sp-guide.cpp:285 msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "Crear guías alrededor de la página" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:65 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Crea cuatro guías alineadas con los bordes de la página" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:66 ../share/ui/menus.ui:322 msgid "Lock All Guides" msgstr "Bloquear todas las guías" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:109 msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "Conmutar el bloqueo de todas las guías del documento" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:67 msgid "Show All Guides" msgstr "Mostrar todas las guías" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:67 msgid "Toggle visibility of all guides in the document" msgstr "Conmutar la visibilidad de todas las guías del documento" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:68 ../src/object/sp-guide.cpp:297 #: ../share/ui/menus.ui:326 msgid "Delete All Guides" msgstr "Borrar todas las guías" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:68 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "Borrar todas las guías del documento" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:69 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Ajustar el lienzo al tamaño del dibujo" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:53 ../src/selection-chemistry.cpp:1327 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:53 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Pegar los objetos o el texto desde el portapapeles al puntero del ratón." #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:54 msgid "Paste In Place" msgstr "Pegar en el sitio" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:54 msgid "Paste objects from clipboard to the original position of the copied objects" msgstr "" "Pegar los objetos del portapapeles en el lugar original de los objetos copiados." #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:55 ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:323 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Siguiente parámetro de efecto de trayecto" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:55 ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:324 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Mostrar el siguiente parámetro de efecto de trayecto editable" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:276 msgid "Objects to Pattern" msgstr "Objetos a patrón" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:276 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Convertir la selección a un rectángulo con un relleno de mosaico" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:277 msgid "Pattern to Objects" msgstr "Patrón a objetos" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:277 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extraer los objetos de un relleno de mosaico" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:278 msgid "Objects to Marker" msgstr "Objetos a marcador" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:278 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Convertir la selección en un marcador de líneas" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:279 msgid "Objects to Guides" msgstr "Objetos a guías" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:279 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges" msgstr "" "Convierte los objetos seleccionados en una colección de guías alineadas con sus " "bordes" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:280 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:70 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:280 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Cortar la selección al portapapeles" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:281 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:281 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar la selección al portapapeles" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:282 msgid "Paste Style" msgstr "Pegar estilo" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:282 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Aplicar el estilo del objeto copiado a la selección" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:283 msgid "Paste Size" msgstr "Pegar tamaño" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:283 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Escalar la selección al tamaño del objeto copiado" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:284 msgid "Paste Width" msgstr "Pegar ancho" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:284 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Escalar la selección horizontalmente para igualar el ancho del objeto copiado" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:285 msgid "Paste Height" msgstr "Pegar altura" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:285 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Escalar la selección verticalmente para igualar la altura del objeto copiado" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:286 ../share/ui/menus.ui:174 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Pegar los tamaños por separado" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:286 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar el tamaño del objeto " "copiado" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:287 ../share/ui/menus.ui:179 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Pegar ancho por separado" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:287 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar el ancho del objeto " "copiado" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:288 ../share/ui/menus.ui:184 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Pegar altura por separado" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:288 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar la altura del objeto " "copiado" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:289 ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/selection-chemistry.cpp:585 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:289 msgid "Duplicate Selected Objects" msgstr "Duplicar los objetos seleccionados" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:290 msgid "Create Clone" msgstr "Crear clon" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:290 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Crear un clon del objeto seleccionado (una copia conectada al original)" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:291 msgid "Unlink Clone" msgstr "Desconectar clon" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:291 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone " "objects" msgstr "" "Cortar la conexión de los clones seleccionado a sus originales, convirtiéndolos " "en objetos independientes" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:292 msgid "Unlink Clones recursively" msgstr "Desconectar clones recursivamente" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:292 msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." msgstr "Desconectar todos los clones en la selección, incluso si están en un grupo." #: ../src/actions/actions-edit.cpp:293 ../share/ui/menus.ui:229 msgid "Relink to Copied" msgstr "Reconectar a copiado" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:293 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" "Reconecta los clones seleccionados al objeto que actualmenete está en el " "portapapeles" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:294 msgid "Select Original" msgstr "Seleccionar original" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:294 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Seleccione el objeto al que está conectado el clon seleccionado." #: ../src/actions/actions-edit.cpp:295 ../share/ui/menus.ui:239 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "Clonar trayecto original (LPE)" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:295 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the selected " "path" msgstr "" "Crea un nuevo trayecto, aplica el efecto «Clonar trayecto original», y lo refiere " "al trayecto seleccionado" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:296 ../src/selection-chemistry.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:269 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:65 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:971 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:296 msgid "Delete selected items, nodes or text." msgstr "Borrar los elementos, nodos, o textos seleccionados." #: ../src/actions/actions-edit.cpp:297 msgid "Delete Items" msgstr "Borrar elementos" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:297 msgid "Delete selected items" msgstr "Borrar los elementos seleccionados" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:298 msgid "Paste Path Effect" msgstr "Pegar efecto de trayecto" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:298 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Aplicar el efecto de trayecto del objeto copiado a la selección" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:299 msgid "Remove Path Effect" msgstr "Eliminar efecto de trayecto" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:299 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Eliminar todos los efectos de los objetos seleccionados" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:300 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:278 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Intercambiar relleno y trazo" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:300 ../src/selection-chemistry.cpp:4201 msgid "Swap fill and stroke of an object" msgstr "Intercambiar relleno y borde de un objeto" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:301 ../src/selection-chemistry.cpp:4124 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:53 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Ajustar la página a la selección" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:301 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Ajustar lá página a la selección actual" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:61 msgid "Remove Filters" msgstr "Eliminar filtros" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:61 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Eliminar todos los filtros de los objetos seleccionados" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:62 msgid "Previous Extension" msgstr "Extensión anterior" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:62 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Repetir la última extensión con los mismos ajustes" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:63 msgid "Previous Extension Settings" msgstr "Ajustes de la extensión anterior" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:63 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Repetir la última extensión con ajustes nuevos" #: ../src/actions/actions-element-a.cpp:62 msgid "Open link" msgstr "Abrir enlace" #: ../src/actions/actions-element-a.cpp:62 msgid "Add an anchor to an object." msgstr "Añadir un enlace a un objeto." #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:106 msgid "" "Failed to edit external image.\n" "Note: Path to editor can be set in Preferences dialog." msgstr "" "Ha ocurrido un error al editar la imagen externa.\n" "Nota: Puedes configurar la ruta al editor en el diálogo de Preferencias." #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:107 msgid "System error message: %1" msgstr "Mensaje de error del sistema: %1" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:113 msgid "External Edit Image:" msgstr "Editar imagen externa:" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:129 msgid "Edit externally" msgstr "Editar externamente" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:129 msgid "Edit image externally (image must be selected and not embedded)." msgstr "" "Editar imagen externamenre (la imagen debe estar seleccionada y no estar " "incrustada)." #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Crear un documento nuevo de la plantilla predeterminada" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:116 msgid "New from Template" msgstr "Nuevo desde plantilla" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:116 msgid "Create new project from template" msgstr "Crear un proyecto nuevo a partir de una plantilla" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117 msgid "Open File Dialog" msgstr "Diálogo Abrir archivos" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Revertir a la última versión guardada del documento (se perderán los cambios)" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:47 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119 msgid "Save document" msgstr "Guardar documento" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120 msgid "Save document under a new name" msgstr "Guardar el documento con un nombre nuevo" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121 msgid "Save a Copy" msgstr "Guardar una copia" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Guardar una copia del documento con un nombre nuevo" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122 msgid "Save Template" msgstr "Guardar plantilla" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122 msgid "Save a copy of the document as template" msgstr "Guardar una copia del documento como plantilla" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123 ../src/file.cpp:1173 #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2836 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importar mapa de bits o imagen SVG al documento" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124 ../src/ui/dialog/print.cpp:50 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124 msgid "Print document" msgstr "Imprimir documento" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125 msgid "Clean Up Document" msgstr "Limpiar documento" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the " "of the document" msgstr "" "Eliminar definiciones no utilizadas (como degradados y trazados de recorte) de " "los del documento" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126 msgid "Close window (unless last window)" msgstr "Cerrar ventana (a no ser que sea la última)" #: ../src/actions/actions-file.cpp:94 msgid "File Open" msgstr "Archivo Abrir" #: ../src/actions/actions-file.cpp:94 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: ../src/actions/actions-file.cpp:95 msgid "File New" msgstr "Archivo Nuevo" #: ../src/actions/actions-file.cpp:95 msgid "Open new document using template" msgstr "Abrir un documento nuevo usando una plantilla" #: ../src/actions/actions-file.cpp:96 msgid "File Close" msgstr "Archivo Cerrar" #: ../src/actions/actions-file.cpp:96 msgid "Close active document" msgstr "Cerrar el documento activo" #: ../src/actions/actions-file.cpp:97 msgid "File Open Window" msgstr "Ventana de Abrir archivo" #: ../src/actions/actions-file.cpp:97 msgid "Open file window" msgstr "Ventana de abrir archivo" #: ../src/actions/actions-file.cpp:104 ../src/actions/actions-file.cpp:105 #: ../src/actions/actions-file.cpp:106 msgid "Enter file name" msgstr "Nombre de archivo" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:113 ../share/ui/menus.ui:1204 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Háganos una pregunta" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:114 ../share/ui/menus.ui:1247 msgid "Command Line Options" msgstr "Opciones de la línea de comandos" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:115 ../share/ui/menus.ui:1251 msgid "FAQ" msgstr "Preguntas frecuentes" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:116 ../share/ui/menus.ui:1200 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Referencia de teclado y ratón" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:1255 msgid "New in This Version" msgstr "Nuevo en esta versión" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:1259 msgid "Report a Bug" msgstr "Informar de un error" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:119 ../share/ui/menus.ui:1196 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Manual de Inkscape" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 ../share/ui/menus.ui:1263 msgid "Donate" msgstr "Donar" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 msgid "Donate to Inkscape" msgstr "Donar a Inkscape" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:121 ../share/ui/menus.ui:1267 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Especificación SVG 1.1" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:122 ../share/ui/menus.ui:1271 msgid "SVG 2 Specification" msgstr "Especificación SVG 2" #. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code. #. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:129 ../src/file.cpp:861 #: ../src/io/resource.cpp:181 ../src/io/resource.cpp:186 msgid "en" msgstr "es" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:79 msgid "Unhid all objects in the current layer" msgstr "Mostrados todos los objetos en la capa actual" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:93 msgid "Unlocked all objects in the current layer" msgstr "Desbloqueados todos los objetos de la capa actual" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:116 msgid "Unhid selected items and their descendents." msgstr "Mostrados los elementos seleccionados y sus descendentes." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:139 msgid "Unlocked selected items and their descendents." msgstr "Desbloqueados los elementos seleccionados y sus descendentes." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:162 msgid "Hid selected items." msgstr "Ocultados los objetos seleccionados" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:162 msgid "Unhid selected items." msgstr "Mostrados los elementos seleccionados." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:186 msgid "Locked selected items." msgstr "Bloqueados los objetos seleccionados." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:186 msgid "Unlocked selected items." msgstr "Desbloqueados los elementos seleccionados." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:194 ../share/ui/menus.ui:918 msgid "Unhide All" msgstr "Mostrar todo" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:194 msgid "Unhide all objects" msgstr "Mostrar todos los objetos" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:195 ../share/ui/menus.ui:922 msgid "Unlock All" msgstr "Desbloquear todo" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:195 msgid "Unlock all objects" msgstr "Desbloquear todos los objetos" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:197 msgid "Hide selection" msgstr "Ocultar selección" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:197 msgid "Hide all selected objects" msgstr "Ocultar todos los objetos seleccionados" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198 msgid "Unhide selection" msgstr "Mostrar la selección" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198 msgid "Unhide all selected objects" msgstr "Mostrar todos los objetos seleccionados" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 msgid "Unhide descendents" msgstr "Mostrar descendientes" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 msgid "Unhide all items inside selected objects" msgstr "Mostrar todos los elementos dentro de los objetos seleccionados" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:201 msgid "Lock selection" msgstr "Bloquear selección" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:201 msgid "Lock all selected objects" msgstr "Bloquear los objetos seleccionados" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202 msgid "Unlock selection" msgstr "Desbloquear selección" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202 msgid "Unlock all selected objects" msgstr "Desbloquear los objetos seleccionados" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:203 msgid "Unlock descendents" msgstr "Desbloquear descendentes" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:203 msgid "Unlock all items inside selected objects" msgstr "Desbloquear los elementos dentro de los objetos seleccionados" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:55 msgid "Duplicate layer" msgstr "Duplicar capa" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:56 msgid "Duplicated layer." msgstr "Duplicar capa." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:59 ../src/actions/actions-layer.cpp:111 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:147 ../src/actions/actions-layer.cpp:160 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:190 ../src/actions/actions-layer.cpp:203 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:273 ../src/actions/actions-layer.cpp:300 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:331 ../src/actions/actions-layer.cpp:358 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:386 msgid "No current layer." msgstr "No hay capa actual." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:107 msgid "Delete layer" msgstr "Borrar capa" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:108 msgid "Deleted layer." msgstr "Capa eliminada." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:129 msgid "Hide all layers" msgstr "Ocultar todas las capas" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:137 msgid "Show all layers" msgstr "Mostrar todas las capas" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:163 ../src/ui/dialog/objects.cpp:998 msgid "Hide other layers" msgstr "Ocultar las otras capas" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:172 msgid "Lock all layers" msgstr "Bloquear todas las capas" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:180 msgid "Unlock all layers" msgstr "Desbloquear todas las capas" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:206 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1023 msgid "Lock other layers" msgstr "Bloquear otras capas" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:218 msgid "Switch to next layer" msgstr "Cambiar a la siguiente capa" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:219 msgid "Switched to next layer." msgstr "Cambiado a la siguiente capa." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:221 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "No se puede ir más allá de la última capa." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:233 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Cambiar a la capa anterior" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:234 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Cambiado a la capa anterior" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:236 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "No se puede ir más allá de la primera capa." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:284 ../src/actions/actions-layer.cpp:315 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Capa elevada %s." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:285 msgid "Layer to top" msgstr "Capa al frente" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:290 ../src/actions/actions-layer.cpp:321 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:348 ../src/actions/actions-layer.cpp:375 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "No se puede mover más la capa." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:316 msgid "Raise layer" msgstr "Elevar capa" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:342 ../src/actions/actions-layer.cpp:369 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Capa enviada al fondo·%s." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:343 msgid "Lower layer" msgstr "Bajar capa" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:370 msgid "Layer to bottom" msgstr "Capa al fondo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:392 msgid "Layer to group" msgstr "Capa a grupo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:409 msgid "Group already layer." msgstr "El grupo ya es una capa." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:415 msgid "Group to layer" msgstr "Grupo a capa" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:455 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:195 msgid "Add Layer" msgstr "Añadir capa" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:455 msgid "Create a new layer" msgstr "Crear una capa nueva" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:456 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "Duplicar la capa actual" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:456 msgid "Duplicate the current layer" msgstr "Duplicar la capa actual" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:457 msgid "Delete Current Layer" msgstr "Borrar la capa actual" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:457 msgid "Delete the current layer" msgstr "Eliminar la capa actual" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:458 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:213 msgid "Rename Layer" msgstr "Renombrar capa" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:458 msgid "Rename the current layer" msgstr "Cambiar nombre a la capa actual" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:460 msgid "Show/Hide Current Layer" msgstr "Mostrar/ocultar la capa actual" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:460 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "Intercambiar visibilidad de la capa actual" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:461 msgid "Lock/Unlock Current Layer" msgstr "Bloquear/desbloquear la capa actual" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:461 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "Intercambiar bloqueo en la capa actual" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:463 msgid "Switch to Layer Above" msgstr "Ir a la capa superior" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:463 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Cambiar a la siguiente capa encima de la actual" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:464 msgid "Switch to Layer Below" msgstr "Ir a la capa inferior" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:464 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Cambiar a la siguiente capa debajo de la actual" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:466 msgid "Move Selection to Layer Above" msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:466 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:467 msgid "Move Selection to Layer Below" msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:467 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:468 ../share/ui/menus.ui:702 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "Mover la selección a la capa..." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:468 ../src/selection-chemistry.cpp:1594 msgid "Move selection to layer" msgstr "Mover la selección a la capa" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:470 msgid "Layer to Top" msgstr "Traer la capa al frente" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:470 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Elevar la capa actual a primer plano" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:471 msgid "Raise Layer" msgstr "Elevar capa" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:471 msgid "Raise the current layer" msgstr "Elevar la capa actual" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:472 msgid "Lower Layer" msgstr "Bajar capa" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:472 msgid "Lower the current layer" msgstr "Enviar la capa actual hacia abajo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:473 msgid "Layer to Bottom" msgstr "Bajar capa al fondo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:473 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Bajar la capa actual al fondo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:475 msgid "Layer to Group" msgstr "Capa a grupo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:475 msgid "Convert the current layer to a group" msgstr "Convertir la capa actual en grupo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:476 msgid "Layer from Group" msgstr "Capa desde grupo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:476 msgid "Convert the group to a layer" msgstr "Convertir el grupo en una capa" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:479 ../src/ui/contextmenu.cpp:226 msgid "Enter Group" msgstr "Entrar en el grupo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:479 msgid "Enter group" msgstr "Entrar en el grupo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:480 msgid "Exit Group" msgstr "Salir del grupo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:480 ../src/ui/contextmenu.cpp:191 msgid "Exit group" msgstr "Salir del grupo" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:90 msgid "Align nodes horizontally" msgstr "Alinear nodos horizontalmente" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:90 msgid "Align selected nodes horizontally; usage [last|first|middle|min|max|pref]" msgstr "" "Alinear los nodos seleccionados horizontalmente, uso [last|first|middle|min|max|" "pref]" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:91 msgid "Align nodes vertically" msgstr "Alinear nodos verticalmente" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:91 msgid "Align selected nodes vertically; usage [last|first|middle|min|max|pref]" msgstr "" "Alinear los nodos seleccionados verticalmente, uso [last|first|middle|min|max|" "pref]" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:92 msgid "Distribute nodes horizontally" msgstr "Distribuir nodos horizontalmente" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:92 msgid "Distribute selected nodes horizontally." msgstr "Distribuir los nodos seleccionados horizontalmente." #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:93 msgid "Distribute nodes vertically" msgstr "Distribuir nodos verticalmente" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:93 msgid "Distribute selected nodes vertically." msgstr "Distribuir los nodos seleccionados verticalmente." #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:100 #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:101 msgid "Enter string for alignment anchor, one of: first/last/middle/min/max" msgstr "" "Ancla de alineación, debe ser uno de: first/last/middle/min/max (último/primero/" "medio/mínimo/máximo)" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:267 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:565 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:638 msgid "Align" msgstr "Alinear" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:387 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:463 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:837 msgid "Distribute" msgstr "Distribuir" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:726 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:972 msgid "Rearrange" msgstr "Reordenar" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:761 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:803 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:153 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1081 msgid "Remove overlaps" msgstr "Eliminar solapamientos" # # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:768 msgid "Enable on-canvas alignment" msgstr "Activar alineación en-lienzo" # # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:768 msgid "Enable on-canvas alignment handles." msgstr "Activar tiradores de alineación en-lienzo." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:770 msgid "Align objects" msgstr "Alinear objetos" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:770 msgid "" "Align selected objects; usage: [[left|hcenter|right] || [top|vcenter|bottom]] " "[last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? group? anchor?" msgstr "" "Alinear los nodos seleccionados; uso: [[left|hcenter|right] || [top|vcenter|" "bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? group? anchor?" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:772 msgid "Align to left edge" msgstr "Alinear al borde izquierdo" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:772 msgid "Align selection horizontally to left edge." msgstr "Alinear la selección horizontalmente al borde izquierdo." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:773 msgid "Align to horizontal center" msgstr "Alinear al centro horizontal" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:773 msgid "Align selection horizontally to the center." msgstr "Alinear la selección horizontalmente al centro." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774 msgid "Align to right edge" msgstr "Alinear al borde derecho" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774 msgid "Align selection horizontally to right edge." msgstr "Alinear la selección horizontalmente al borde derecho." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:775 msgid "Align to top edge" msgstr "Alinear con el borde superior" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:775 msgid "Align selection vertically to top edge." msgstr "Alinear la selección verticalmente al borde superior." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:776 msgid "Align to bottom edge" msgstr "Alinear con el borde inferior" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:776 msgid "Align selection vertically to bottom edge." msgstr "Alinear la selección verticalmente con el borde inferior." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:777 msgid "Align to vertical center" msgstr "Alinear a centro vertical" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:777 msgid "Align selection vertically to the center." msgstr "Alinear la selección verticalmente con el centro." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778 msgid "Align to center" msgstr "Alinear al centro" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778 msgid "Align selection to the center." msgstr "Alinear la selección con el centro." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779 msgid "Align text objects" msgstr "Alinear objetos de texto" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779 msgid "" "Align selected text alignment points; usage: [[vertical | horizontal] [last|first|" "biggest|smallest|page|drawing|selection]?" msgstr "" "Alinear los puntos de alineación de texto; uso [[vertical | horizontal] [last|" "first|biggest|smallest|page|drawing|selection]?" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:781 msgid "Distribute objects" msgstr "Distribuir objetos" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:781 msgid "" "Distribute selected objects; usage: [hgap | left | hcenter | right | vgap | top | " "vcenter | bottom]" msgstr "" "Distribuir los objetos seleccionados; uso: [hgap | left | hcenter | right | vgap " "| top | vcenter | bottom]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782 msgid "Even horizontal gaps" msgstr "Espaciado horizontal uniforme" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782 msgid "Distribute horizontally with even horizontal gaps." msgstr "Distribuir horizontalmente con espaciado uniforme." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783 msgid "Even left edges" msgstr "Bordes izquierdos uniformes" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783 msgid "Distribute horizontally with even spacing between left edges." msgstr "" "Distribuir horizontalmente con espaciado uniforme entre los bordes izquierdos." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784 msgid "Even horizontal centers" msgstr "Centros horizontales uniformes" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784 msgid "Distribute horizontally with even spacing between centers." msgstr "Distribuir horizontalmente con espaciado uniforme entre los centros." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:785 msgid "Even right edges" msgstr "Bordes derechos uniformes" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:785 msgid "Distribute horizontally with even spacing between right edges." msgstr "" "Distribuir horizontalmente con espaciado uniforme entre los bordes derechos." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:786 msgid "Even vertical gaps" msgstr "Espaciado vertical uniforme" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:786 msgid "Distribute vertically with even vertical gaps." msgstr "Distribuir verticalmente con espaciado uniforme." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787 msgid "Even top edges" msgstr "Bordes superiores uniformes" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787 msgid "Distribute vertically with even spacing between top edges." msgstr "" "Distribuir verticalmente con espaciado uniforme entre los bordes superiores." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788 msgid "Even vertical centers" msgstr "Centros verticales uniformes" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788 msgid "Distribute vertically with even spacing between centers." msgstr "Distribuir verticalmente con espaciado uniforme entre los centros." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:789 msgid "Even bottom edges" msgstr "Bordes inferiores uniformes" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:789 msgid "Distribute vertically with even spacing between bottom edges." msgstr "" "Distribuir verticalmente con espaciado uniforme entre los bordes inferiores." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:791 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:792 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:793 msgid "Distribute text objects" msgstr "Distribuir entre objetos" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:791 msgid "Distribute text alignment points; usage [vertical | horizontal]" msgstr "Distribuir los puntos de alineación de texto; uso [vertical | horizontal]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:792 msgid "Distribute text alignment points horizontally" msgstr "Distribuir los puntos de alineación de texto horizontalmente" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:793 msgid "Distribute text alignment points vertically" msgstr "Distribuir los puntos de alineación de texto verticalmente" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:795 msgid "Rearrange objects" msgstr "Reordenar objetos" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:795 msgid "" "Rearrange selected objects; usage: [graph | exchange | exchangez | rotate | " "randomize | unclump]" msgstr "" "Reordenar los objetos seleccionados; uso: [graph | exchange | exchangez | rotate " "| randomize | unclump]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:796 msgid "Rearrange as graph" msgstr "Reordenar como gráfica" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:796 msgid "Nicely arrange selected connector network." msgstr "Ordenar la red de conectores seleccionada." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797 msgid "Exchange in selection order" msgstr "Intercambio en orden de selección" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order." msgstr "Intercambiar posiciones de objetos seleccionados - orden de selección." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798 msgid "Exchange in z-order" msgstr "Intercambiar en orden-z" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order." msgstr "Intercambiar posiciones de objetos seleccionados - orden de apilamiento." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:799 msgid "Exchange around center" msgstr "Intercambiar alrededor del centro" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:799 msgid "Exchange positions of selected objects - rotate around center point." msgstr "" "Intercambiar posiciones de objetos seleccionados - rotar aldededor de punto " "central." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:800 msgid "Random exchange" msgstr "Intercambio aleatorio" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:800 msgid "Randomize centers in both dimensions." msgstr "Aleatorizar los centros en ambas dimensiones." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801 msgid "Unclump" msgstr "Desaglomerar" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances." msgstr "Desaglomerar objetos: intentar igualar las distancias entre bordes." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:803 msgid "" "Remove overlaps between objects: requires two comma separated numbers (horizontal " "and vertical gaps)." msgstr "" "Eliminar solapamiento entre objetos: requiere dos números separados por coma " "(espaciado horizontal y vertical)." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:810 msgid "" "Enter anchoralignmentoptional second alignment. Possible anchors: " "last, first, biggest, smallest, page, drawing, selection, pref; possible " "alignments: left, hcenter, right, top, vcenter, bottom." msgstr "" "Alineaciónde ancla opcional segunda alineación. Anclas posibles: " "last, first, biggest, smallest, page, drawing, selection, pref; possible " "alignments: left, hcenter, right, top, vcenter, bottom." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:811 msgid "" "Enter distribution type. Possible values: left, hcenter, right, top, vcenter, " "bottom, hgap, vgap." msgstr "" "Tipo de distribución. Valores posibles: left, hcenter, right, top, vcenter, " "bottom, hgap, vgap." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:812 msgid "" "Enter arrange method. Possible values: graph, exchange, exchangez, rotate, " "randomize, unclump." msgstr "" "Método de ordenación. Valore posibles: graph, exchange, exchangez, rotate, " "randomize, unclump." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:813 msgid "Enter two comma-separated numbers: horizontal,vertical" msgstr "Introduzca dos números separados por coma: horizontal,vertical" #: ../src/actions/actions-object.cpp:121 msgid "Set Inverse Clip(LPE)" msgstr "Fijar recorte inverso (LPE)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:132 ../src/selection-chemistry.cpp:4099 msgid "Release clipping path" msgstr "Liberar trayecto de recorte" #: ../src/actions/actions-object.cpp:161 msgid "Set Inverse Mask (LPE)" msgstr "Fijar máscara inversa (LPE)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:172 ../src/selection-chemistry.cpp:4101 msgid "Release mask" msgstr "Liberar máscara" #: ../src/actions/actions-object.cpp:213 msgid "Flip horizontally" msgstr "Reflejo horizontal" #: ../src/actions/actions-object.cpp:236 msgid "Flip vertically" msgstr "Reflejo vertical" #: ../src/actions/actions-object.cpp:269 msgid "Set Attribute" msgstr "Definir atributos" #: ../src/actions/actions-object.cpp:269 msgid "" "Set or update an attribute of selected objects; usage: object-set-attribute:" "attribute name, attribute value;" msgstr "" "Definir o actualizar un atributo de los objetos seleccionados; uso: object-set-" "attribute:nombre-de-atributo, valor-de-atributo;" #: ../src/actions/actions-object.cpp:270 msgid "Set Property" msgstr "Definir propiedad" #: ../src/actions/actions-object.cpp:270 msgid "" "Set or update a property on selected objects; usage: object-set-property:property " "name, property value;" msgstr "" "Definir o actualizar una propiedad atributo de los objetos seleccionados; uso: " "object-set-property:nombre-de-propiedad, valor-de-propiedad;" #: ../src/actions/actions-object.cpp:272 msgid "Unlink Clones" msgstr "Desconectar clones" #: ../src/actions/actions-object.cpp:272 msgid "Unlink clones and symbols" msgstr "Desconectar clones y símbolos" #: ../src/actions/actions-object.cpp:273 msgid "Object To Path" msgstr "Objeto a trayecto" #: ../src/actions/actions-object.cpp:273 msgid "Convert shapes to paths" msgstr "Convertir formas en trayectos" #: ../src/actions/actions-object.cpp:274 msgid "Stroke to Path" msgstr "Trazo a trayecto" #: ../src/actions/actions-object.cpp:274 msgid "Convert strokes to paths" msgstr "Convertir trazos en trayectos" #: ../src/actions/actions-object.cpp:276 msgid "Object Clip Set" msgstr "Fijado de recorte de objeto" #: ../src/actions/actions-object.cpp:276 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Aplicar trazado de recorte a selección (utiliza el objeto superior como trazo de " "recorte)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:277 msgid "Object Clip Set Inverse" msgstr "Fijado de recorte de objeto inverso" #: ../src/actions/actions-object.cpp:277 msgid "Apply inverse clipping path to selection (Power Clip LPE)" msgstr "Aplicar trazado de recorte inverso a selección (Power clip LPE)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:278 msgid "Object Clip Release" msgstr "Soltar recorte de objeto" #: ../src/actions/actions-object.cpp:278 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Elimina el trazado de recorte de la selección" #: ../src/actions/actions-object.cpp:279 msgid "Object Clip Set Group" msgstr "Fijar grupo de recorte de objeto" #: ../src/actions/actions-object.cpp:279 msgid "" "Create a self-clipping group to which objects (not contributing to the clip-path) " "can be added" msgstr "" "Crear un grupo de auto-recorte al que se pueden agregar objetos (no contribuyen " "al trayecto de recorte)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:280 msgid "Object Mask Set" msgstr "Fijar máscara de objeto" #: ../src/actions/actions-object.cpp:280 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Aplicar máscara a selección (utiliza el objeto superior como máscara)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:281 msgid "Object Mask Set Inverse" msgstr "Fijar máscara de objeto inversa" #: ../src/actions/actions-object.cpp:281 msgid "Apply inverse mask to selection (Power Mask LPE)" msgstr "Aplicar máscara inversa a selección (Power Mask LPE)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:282 msgid "Object Mask Release" msgstr "Soltar máscara de objeto" #: ../src/actions/actions-object.cpp:282 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Elimina la máscara de la selección" #: ../src/actions/actions-object.cpp:284 msgid "Object Rotate 90" msgstr "Rotar objeto 90" #: ../src/actions/actions-object.cpp:284 ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:118 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Rotar la selección 90º a la derecha" #: ../src/actions/actions-object.cpp:285 msgid "Object Rotate 90 CCW" msgstr "Rotar objeto 90 a la izquierda" #: ../src/actions/actions-object.cpp:285 ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:108 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Rotar la selección 90º a la izquierda" #: ../src/actions/actions-object.cpp:286 msgid "Object Flip Horizontal" msgstr "Reflejo horizontal de objeto" #: ../src/actions/actions-object.cpp:286 ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:128 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Reflejar los objetos seleccionados horizontalmente" #: ../src/actions/actions-object.cpp:287 msgid "Object Flip Vertical" msgstr "Reflejo vertical de objeto" #: ../src/actions/actions-object.cpp:287 ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:138 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Reflejar los objetos seleccionados verticalmente" #: ../src/actions/actions-object.cpp:294 msgid "Enter comma-separated string for attribute name, attribute value" msgstr "Nombre y valor del atributo, separados por coma" #: ../src/actions/actions-object.cpp:295 msgid "Enter comma-separated string for property name, property value" msgstr "Nombre y valor de la propiedad, separados por coma" #: ../src/actions/actions-output.cpp:233 msgid "Export Type" msgstr "Tipo de exportación" #: ../src/actions/actions-output.cpp:233 msgid "Set export file type" msgstr "Seleccione el tipo de archivo de exportación" #: ../src/actions/actions-output.cpp:234 msgid "Export File Name" msgstr "Nombre de archivo exportado" #: ../src/actions/actions-output.cpp:234 msgid "Set export file name" msgstr "Fijar el nombre del archivo exportado" #: ../src/actions/actions-output.cpp:235 msgid "Export Overwrite" msgstr "Sobrescribir al exportar" #: ../src/actions/actions-output.cpp:235 msgid "Allow to overwrite existing files during export" msgstr "Permitir la sobrescritura de archivos existentes durante la exportación" #: ../src/actions/actions-output.cpp:237 msgid "Export Area" msgstr "Área de exportación" #: ../src/actions/actions-output.cpp:237 msgid "Set export area" msgstr "Fijar el área exportada" #: ../src/actions/actions-output.cpp:238 msgid "Export Area Drawing" msgstr "Área de exportación Dibujo" #: ../src/actions/actions-output.cpp:238 msgid "Export drawing area" msgstr "Exportar área del dibujo" #: ../src/actions/actions-output.cpp:239 msgid "Export Area Page" msgstr "Área de exportación Página" #: ../src/actions/actions-output.cpp:239 msgid "Export page area" msgstr "Exportar área de página" #: ../src/actions/actions-output.cpp:240 msgid "Export Margin" msgstr "Margen de exportación" #: ../src/actions/actions-output.cpp:240 msgid "Set additional export margin" msgstr "Fijar un margen de exportación adicional" #: ../src/actions/actions-output.cpp:241 msgid "Export Area Snap" msgstr "Área de exportación Ajuste" #: ../src/actions/actions-output.cpp:241 msgid "Snap export area to integer values" msgstr "Ajustar el área de exportación a valores enteros" #: ../src/actions/actions-output.cpp:242 msgid "Export Width" msgstr "Anchura de exportación" #: ../src/actions/actions-output.cpp:242 msgid "Set export width" msgstr "Fijar la anchura de la exportación" #: ../src/actions/actions-output.cpp:243 msgid "Export Height" msgstr "Altura de exportación" #: ../src/actions/actions-output.cpp:243 msgid "Set export height" msgstr "Fijar la altura de la exportación" #: ../src/actions/actions-output.cpp:245 msgid "Export ID" msgstr "ID de exportación" #: ../src/actions/actions-output.cpp:245 msgid "Export selected ID(s)" msgstr "Exportar los ID seleccionados" #: ../src/actions/actions-output.cpp:246 msgid "Export ID Only" msgstr "Exportar solamente el ID" #: ../src/actions/actions-output.cpp:246 msgid "Hide any objects not given in export-id option" msgstr "" "Ocultar todos los objetos que no se hayan indicado en la opción «ID de " "exportación»" #: ../src/actions/actions-output.cpp:248 msgid "Export Plain SVG" msgstr "Exportar SVG simple" #: ../src/actions/actions-output.cpp:248 msgid "Export as plain SVG" msgstr "Exportar como SVG simple" #: ../src/actions/actions-output.cpp:249 msgid "Export DPI" msgstr "PPP de la exportación" #: ../src/actions/actions-output.cpp:249 msgid "Set export DPI" msgstr "Fijar los ppp de la exportación" #: ../src/actions/actions-output.cpp:250 msgid "Export Ignore Filters" msgstr "Exportar Ignorar filtros" #: ../src/actions/actions-output.cpp:250 msgid "Export without filters to avoid rasterization for PDF, PS, EPS" msgstr "Exportar sin filtros para evitar rasterizar en PDF, PS, EPS" #: ../src/actions/actions-output.cpp:251 msgid "Export Text to Path" msgstr "Exportar Texto en trayecto" #: ../src/actions/actions-output.cpp:251 msgid "Convert texts to paths in the exported file" msgstr "Convierte los textos en trayectos en el archivo exportado" #: ../src/actions/actions-output.cpp:252 msgid "Export PS Level" msgstr "Exportar Nivel PS" #: ../src/actions/actions-output.cpp:252 msgid "Set PostScript level" msgstr "Fija el nivel PostScript" #: ../src/actions/actions-output.cpp:253 msgid "Export PDF Version" msgstr "Exportar Versión PDF" #: ../src/actions/actions-output.cpp:253 msgid "Set PDF version" msgstr "Fija la versión de PDF" #: ../src/actions/actions-output.cpp:254 msgid "Export LaTeX" msgstr "Exportar LaTeX" #: ../src/actions/actions-output.cpp:255 msgid "Export Use Hints" msgstr "Exportar Usar pistas" #: ../src/actions/actions-output.cpp:255 msgid "Export using saved hints" msgstr "Exportar usando pistas guardadas" #: ../src/actions/actions-output.cpp:256 msgid "Export Background" msgstr "Exportar Color de fondo" #: ../src/actions/actions-output.cpp:256 msgid "Include background color in exported file" msgstr "Incluye el color de fondo en el archivo exportado" #: ../src/actions/actions-output.cpp:257 msgid "Export Background Opacity" msgstr "Exportar Opacidad del fondo" #: ../src/actions/actions-output.cpp:257 msgid "Include background opacity in exported file" msgstr "Incluye la opacidad del fondo en el archivo exportado" #: ../src/actions/actions-output.cpp:258 msgid "Export PNG Color Mode" msgstr "Exportar Modo de color PNG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:258 msgid "Set color mode for PNG export" msgstr "Fija el modo de color para exportación a PNG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:259 msgid "Export PNG Dithering" msgstr "Exportar difuminado PNG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:259 msgid "Set dithering for PNG export" msgstr "Configura el difuminado PNG para exportar" #: ../src/actions/actions-output.cpp:261 msgid "Do Export" msgstr "Exportar" #: ../src/actions/actions-output.cpp:261 msgid "Do export" msgstr "Exportar" #: ../src/actions/actions-output.cpp:268 msgid "Enter string for the file type" msgstr "Tipo de archivo" #: ../src/actions/actions-output.cpp:269 msgid "Enter string for the file name" msgstr "Nombre de archivo" #: ../src/actions/actions-output.cpp:270 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to overwrite exported file" msgstr "1/0 para Sí/No para sobrescribir el archivo exportado" #: ../src/actions/actions-output.cpp:272 msgid "Enter string for export area, formatted like x0:y0:x1:y1" msgstr "Área de exportación, formateado: x0:y0:x1:y1" #: ../src/actions/actions-output.cpp:273 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export drawing area" msgstr "1/0 para Sí/No para exportar el área de dibujo" #: ../src/actions/actions-output.cpp:274 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export page area" msgstr "1/0 para Sí/No para exportar el área de página" #: ../src/actions/actions-output.cpp:275 msgid "Enter integer number for margin" msgstr "Márgen (número entero)" #: ../src/actions/actions-output.cpp:276 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to snap the export area" msgstr "1/0 para Sí/No para ajustar el área de exportación" #: ../src/actions/actions-output.cpp:277 msgid "Enter integer number for width" msgstr "Ancho (número entero)" #: ../src/actions/actions-output.cpp:278 msgid "Enter integer number for height" msgstr "Alto (número entero)" #: ../src/actions/actions-output.cpp:280 msgid "Enter string for export ID" msgstr "ID de exportación" #: ../src/actions/actions-output.cpp:281 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export only given ID" msgstr "1/0 para Sí/No para exportar solo el ID proporcionado" #: ../src/actions/actions-output.cpp:283 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export plain SVG" msgstr "1/0 para Sí/No para exportar SVG simple" #: ../src/actions/actions-output.cpp:284 msgid "Enter integer number for export DPI" msgstr "PPP de exportación (número entero)" #: ../src/actions/actions-output.cpp:285 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export ignoring filters" msgstr "1/0 para Sí/No para exportar ignorando filtros" #: ../src/actions/actions-output.cpp:286 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to convert text to path on export" msgstr "1/0 para Sí/No para exportar para convertir texto en trayecto al exportar" #: ../src/actions/actions-output.cpp:287 msgid "Enter integer number 2 or 3 for PS Level" msgstr "Nivel PS (2 ó 3)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 570 #: ../src/actions/actions-output.cpp:288 msgid "Enter string for PDF Version, e.g. 1.4 or 1.5" msgstr "Versión de PDF, p.ej. 1.4 ó 1.5" #: ../src/actions/actions-output.cpp:289 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export to PDF and LaTeX" msgstr "1/0 para Sí/No para exportar a PDF y LaTeX" #: ../src/actions/actions-output.cpp:290 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use export hints from document" msgstr "1/0 para Sí/No para usar pistas de exportación del documento" #: ../src/actions/actions-output.cpp:291 msgid "Enter string for background color, e.g. #ff007f or rgb(255, 0, 128)" msgstr "Colo de fondo, p.ej. #ff007f ó rgb(255, 0, 128)" #: ../src/actions/actions-output.cpp:292 msgid "" "Enter number for background opacity, either between 0.0 and 1.0, or 1 up to 255" msgstr "Opacidad de fondo, entre 0.0 y 1.0, o entre 1 y 255" #: ../src/actions/actions-output.cpp:293 msgid "" "Enter string for PNG Color Mode, one of Gray_1/Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/" "RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16" msgstr "" "Modo de color PNG, uno de: Gray_1/Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/" "GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16" #: ../src/actions/actions-output.cpp:294 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use dithering" msgstr "1/0 para Sí/No para usar difuminado" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:75 ../share/ui/toolbar-page.ui:13 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:137 msgid "New Page" msgstr "Página nueva" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:75 msgid "Create a new page" msgstr "Crear una página nueva" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:76 msgid "Delete Page" msgstr "Eliminar página" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:76 msgid "Delete the selected page" msgstr "Eliminar la página seleccionada" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:77 msgid "Move Objects with Page" msgstr "Mover objetos con página" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:77 msgid "Move overlapping objects as the page is moved." msgstr "Mueve los objetos solapados al mover la página." #: ../src/actions/actions-pages.cpp:78 ../share/ui/toolbar-page.ui:76 msgid "Move Before Previous" msgstr "Mover antes del anterior" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:78 msgid "Move page backwards in the page order" msgstr "Mover la página hacia atrás en el orden de páginas" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:79 ../share/ui/toolbar-page.ui:107 msgid "Move After Next" msgstr "Mover después del siguiente" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:79 msgid "Move page forwards in the page order" msgstr "Mover la página hacia adelante en el orden de páginas" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:196 ../src/path/path-boolop.cpp:61 msgid "Union" msgstr "Unión" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:196 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Crear la unión de los trayectos seleccionados" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:197 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1643 ../src/path/path-boolop.cpp:77 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:32 msgid "Difference" msgstr "Diferencia" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:197 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "" "Crear la diferencia de los trayectos seleccionados (inferior menos superior)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:198 ../src/path/path-boolop.cpp:69 msgid "Intersection" msgstr "Intersección" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:198 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Crear la intersección de los trayectos seleccionados" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:199 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1652 ../src/path/path-boolop.cpp:85 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:33 msgid "Exclusion" msgstr "Exclusión" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:199 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "" "Crear un OR exclusivo de los trayectos seleccionados (las partes que pertenecen a " "un solo trayecto)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:200 ../src/path/path-boolop.cpp:93 msgid "Division" msgstr "División" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:200 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Cortar el trayecto inferior en pedazos" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:201 msgid "Cut Path" msgstr "Cortar trayecto" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:201 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Cortar las líneas del trayecto inferior en pedazos, eliminando el relleno" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:202 ../src/path-chemistry.cpp:179 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:202 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Combinar varios trayectos en uno" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:203 msgid "Break Apart" msgstr "Descombinar" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:203 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Separar los trayectos seleccionados en subtrayectos" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:204 msgid "Split Apart" msgstr "Dividir" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:204 msgid "Split selected paths into non-overlapping sections" msgstr "Dividir los trayectos seleccionados en secciones que no se solapan" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:205 ../share/ui/menus.ui:1048 msgid "Fill between paths" msgstr "Rellenar entre trayectos" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:205 msgid "Create a fill object using the selected paths" msgstr "Crear un objeto de relleno con los trayectos seleccionados" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:206 ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:608 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1006 ../src/path/path-object-set.cpp:142 msgid "Simplify" msgstr "Simplificar" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:206 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Simplifica el trayecto seleccionado (elimina nodos superfluos)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:208 msgid "Inset selected paths" msgstr "Reducir los trayectos seleccionados" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:209 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1167 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:366 ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1046 msgid "Offset" msgstr "Desvío" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:209 msgid "Offset selected paths" msgstr "Desviar trayectos seleccionados" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:210 ../src/object/sp-offset.cpp:324 msgid "Dynamic Offset" msgstr "Desvío dinámico" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:210 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Crear un objeto de desvió dinámico" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:211 ../src/object/sp-offset.cpp:322 msgid "Linked Offset" msgstr "Desvío enlazado" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:211 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Crear un objeto de desvío dinámico enlazado al trayecto original" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:212 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:103 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:437 msgid "Reverse" msgstr "Revertir" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:212 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Invierte la dirección de los trayectos seleccionados (útil para girar marcadores)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:213 msgid "Inset Screen" msgstr "Reducir para pantalla" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:213 msgid "Inset selected paths by screen pixels" msgstr "Reducir los trayectos seleccionados por píxeles de pantalla" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:214 msgid "Offset Screen" msgstr "Desvío para pantalla" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:214 msgid "Offset selected paths by screen pixels" msgstr "Desviar los trayectos seleccionados por píxeles de pantalla" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:457 msgid "Resize page to fit" msgstr "Redimensionar página para encajar" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153 #: ../src/object/sp-item-group.cpp:315 ../src/selection-chemistry.cpp:804 msgid "Group" msgstr "Agrupar" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153 msgid "Group selected objects" msgstr "Agrupar los objetos seleccionados" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:154 #: ../src/object/sp-item-group.cpp:751 ../src/selection-chemistry.cpp:932 msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:154 msgid "Ungroup selected objects" msgstr "Desagrupar los objetos seleccionados" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155 msgid "Pop Selected Objects out of Group" msgstr "Sacar los objetos seleccionados del grupo" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155 msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "Sacar los objetos seleccionados del grupo" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:202 ../src/object/sp-anchor.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "Link" msgstr "Enlazar" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156 msgid "Add an anchor to selected objects" msgstr "Añadir ancla a los objetos seleccionados" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158 msgid "Raise to Top" msgstr "Traer al frente" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:150 msgid "Raise selection to top" msgstr "Elevar los objetos a primer plano" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:159 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 msgid "Raise" msgstr "Elevar" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:159 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:160 msgid "Raise selection one step" msgstr "Elevar la selección un nivel" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:160 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:160 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:170 msgid "Lower selection one step" msgstr "Bajar la selección un nivel" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Bajar al fondo" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:180 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Bajar la selección al fondo" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163 msgid "Move up the Stack" msgstr "Mover hacia arriba en la pila" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163 msgid "Move the selection up in the stack order" msgstr "Mover la selección hacia arriba en el orden de la pila" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164 msgid "Move down the Stack" msgstr "Mover hacia abajo en la pila" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164 msgid "Move the selection down in the stack order" msgstr "Mover la selección hacia abajo en el orden de la pila" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:166 msgid "Make a Bitmap Copy" msgstr "Crear copia en mapa de bits" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:166 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Exportar la selección a mapa de bits e insertarlo en el documento" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:167 msgid "Resize Page to Selection" msgstr "Ajustar la página a la selección" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:167 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "Ajusta el lienzo al tamaño de la selección o del dibujo si no hay selección" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:114 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:114 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Seleccionar todos los objetos o todos los nodos" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:115 msgid "Select All in All Layers" msgstr "Seleccionar todo de todas las capas" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:115 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:79 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Seleccionar todos los objetos en todas las capas visibles y desbloqueadas" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:116 msgid "Fill and Stroke" msgstr "Relleno y borde" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:116 msgid "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "" "Selecciona todos los objetos con el mismo relleno y borde que los objetos " "seleccionados" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:117 msgid "Fill Color" msgstr "Color de relleno" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:117 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "" "Selecciona todos los objetos con el mismo relleno que los objetos seleccionados" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:118 msgid "Stroke Color" msgstr "Color del trazo" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:118 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "" "Selecciona todos los objetos con el mismo color de trazo que los objetos " "seleccionados" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:119 msgid "Stroke Style" msgstr "Estilo de trazo" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:119 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "" "Selecciona todos los objetos con el mismo estilo de trazo (ancho, línea, " "marcadores) que los objetos seleccionados" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:120 msgid "Object Type" msgstr "Tipo de objeto" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:120 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap etc) " "as the selected objects" msgstr "" "Selecciona todos los objetos del mismo tipo (rectángulo, arco, texto, trayecto, " "mapa de bits, etc.) que los objetos seleccionados" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:121 #: ../src/actions/actions-selection.cpp:247 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertir selección" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:121 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Invertir selección (deseleccionar lo que está seleccionado y seleccionar lo demás)" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:122 #: ../src/actions/actions-selection.cpp:240 msgid "Deselect" msgstr "Deseleccionar" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:122 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Deseleccionar los objetos o nodos seleccionados." #: ../src/actions/actions-selection.cpp:238 msgid "Clear Selection" msgstr "Eliminar selección" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:238 msgid "Clear selection" msgstr "Eliminar selección" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:239 #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:214 #: ../src/inkview-application.cpp:116 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1396 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:409 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:239 msgid "Select by ID (deprecated)" msgstr "Seleccionar por ID (obsoleto)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:240 msgid "Deselect by ID (deprecated)" msgstr "Deseleccionar por ID (obsoleto)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:241 msgid "Select by ID" msgstr "Seleccionar por ID" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:242 msgid "Deselect by ID" msgstr "Deseleccionar por ID" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:243 msgid "Select by Class" msgstr "Seleccionar por clase" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:243 msgid "Select by class" msgstr "Seleccionar por clase" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:244 msgid "Select by Element" msgstr "Seleccionar por elemento" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:244 msgid "Select by SVG element (e.g. 'rect')" msgstr "Seleccionar por elemento SVG (p.ej. «rect»)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:245 msgid "Select by Selector" msgstr "Seleccionar por selector" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:245 msgid "Select by CSS selector" msgstr "Seleccionar por selector CSS" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:246 msgid "Select All Objects" msgstr "Seleccionar todos los objetos" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:246 msgid "" "Select all; options: 'all' (every object including groups), 'layers', 'no-" "layers' (top level objects in layers), 'groups' (all groups including layers), " "'no-groups' (all objects other than groups and layers, default)" msgstr "" "Seleccionar todo; opciones: 'all' (todos los objetos, incluso grupos), 'layers', " "'no-layers' (objetos de nivel superior en capas), 'groups' (todos los grupos, " "incluso capas), 'no-groups' (todos los objetos que no son grupos ni capas, " "predet.)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:247 msgid "" "Invert selection; options: 'all', 'layers', 'no-layers', 'groups', 'no-" "groups' (default)" msgstr "" "Invertir selección; opciones: 'all', 'layers', 'no-layers', 'groups', 'no-" "groups' (predet.)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:248 msgid "List Selection" msgstr "Mostrar selección" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:248 msgid "Print a list of objects in current selection" msgstr "Muestra una lista de objetos en la selección actual" #: ../src/actions/actions-text.cpp:67 msgid "Put on Path" msgstr "Poner en trayecto" #: ../src/actions/actions-text.cpp:67 ../src/text-chemistry.cpp:174 msgid "Put text on path" msgstr "Poner texto en trayecto" #: ../src/actions/actions-text.cpp:68 msgid "Remove from Path" msgstr "Retirar del trayecto" #: ../src/actions/actions-text.cpp:68 ../src/text-chemistry.cpp:206 msgid "Remove text from path" msgstr "Retirar texto de trayecto" #: ../src/actions/actions-text.cpp:69 msgid "Flow into Frame" msgstr "Fluir en el marco" #: ../src/actions/actions-text.cpp:69 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame " "object" msgstr "" "Encajar el texto en un marco (trayecto o forma), creando un texto fluido enlazado " "al objeto del marco" #: ../src/actions/actions-text.cpp:70 msgid "Set Subtraction Frames" msgstr "Fijar marcos de substracción" #: ../src/actions/actions-text.cpp:70 msgid "" "Flow text around a frame (path or shape), only available for SVG 2.0 Flow text." msgstr "" "Fluir texto alrededor de unmarco (trayecto o forma), solamente disponible para " "SVG 2.0 Flow text." #: ../src/actions/actions-text.cpp:71 msgid "Unflow" msgstr "Deshacer flujo" #: ../src/actions/actions-text.cpp:71 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Eliminar el texto del marco (crea un objeto de texto de una sola línea)" #: ../src/actions/actions-text.cpp:72 msgid "Convert to Text" msgstr "Convertir a texto" #: ../src/actions/actions-text.cpp:72 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Convertir el texto fluido seleccionado a objetos de texto (mantiene el aspecto)" #: ../src/actions/actions-text.cpp:73 msgid "Remove Manual Kerns" msgstr "Eliminar todos los interletrajes manuales" #: ../src/actions/actions-text.cpp:73 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Eliminar todos los interletrajes manuales y rotaciones de glifo de un objeto de " "texto" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:92 msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many objects." msgstr "" "Haga clic para seleccionar y transformar objetos, arrastre para " "seleccionar varios objetos." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:93 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "Modifica puntos de trayecto seleccionados (nodos) directamente." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:94 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Arrastre para crear un rectángulo. Arrastre los controles para " "redondear las esquinas y redimensionar. Haga clic para seleccionar." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:95 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. " "Click to select." msgstr "" "Arrastre para crear una elipse. Arrastre los controles para crear " "un arco o un segmento. Haga clic para seleccionar." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:96 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Arrastre para crear una estrella. Arrastre los controles para " "editar la forma de la estrella. Haga clic para seleccionar." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:97 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in perspective. " "Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Arrastre para crear una caja 3D. Arrastre los controles para " "redimensionar en perspectiva. Pulse para seleccionar (con Ctrl+Alt " "para una sola cara)." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:98 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. " "Click to select." msgstr "" "Arrastre para crear una espiral. Arrastre los nodos para editar la " "forma de la espiral. Haga clic para seleccionar." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:99 msgid "" "Click a shape to start editing its markers. Drag controls to change " "orientation, scale, and position." msgstr "" "Pulse en una forma para editar sus marcadores. Arrastre los controles para cambiar la orientación, escala, o posición." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:100 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected path, " "Alt activates sketch mode." msgstr "" "Arrastre para crear una línea a mano alzada. Comience a dibujar con " "Mayús pulsado para añadir al trayecto seleccionado, Alt activa el " "modo boceto." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:101 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight line " "modes only)." msgstr "" "Pulse o pulse y arrastre para iniciar un trayecto, con Mayús " "pulsado para añadir al trayecto seleccionado. Use Ctrl+clic para crear " "puntos simples (solo en modo de línea recta)." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:102 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Arrastre para dibujar un trazo caligráfico, con Ctrl para seguir un " "trayecto guía. Las flechas ajustan anchura (izquierda/derecha) y ángulo " "(arriba/abajo)." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:103 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1794 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; then " "type." msgstr "" "Haga clic para seleccionar o crear un texto, arrastre para crear un " "texto fluido; luego escriba." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:104 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Arrastre o haga doble clic para crear un degradado en los objetos " "seleccionados, arrastre los tiradores para ajustar los degradados." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:105 msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, drag " "handles to adjust meshes." msgstr "" "Arrastre o haga doble clic para crear una malla en los objetos " "seleccionados, arrastre los tiradores para ajustar las mallas." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:106 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom " "out." msgstr "" "Haga clic o arrastre alrededor de un área para hacer zoom, Mayús" "+clic para alejar." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:107 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "Arrastre para medir las dimensiones de los objetos." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:108 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:361 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to " "copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Haga clic para seleccionar el color de relleno, Mayús+clic para el " "color del trazo, arrastre para seleccionar la media de color de un área., " "con Alt para el color inverso, Ctrl+C para copiar el color de " "debajo del ratón al portapapeles" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:109 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Para retocar un trayecto empujándolo, selecciónelo y arrastre por encima." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:110 msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "" "Arrastre, pulse o gire la rueda para esparcir los objetos " "seleccionados." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:111 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Pulse y arrastre entre formas para crear un conector." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:112 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new fill " "with the current selection, Ctrl+click to change the clicked object's fill " "and stroke to the current setting." msgstr "" "Pulse para dibujar un área delimitada, Mayús+clic para unir el " "nuevo relleno con la selección actual, Ctrl+clic para cambiar el relleno y " "trazo del objeto pulsado al ajuste actual." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:113 msgid "Drag to erase." msgstr "Arrastre para borrar." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:114 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Seleccione una subherramienta de la barra" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:115 msgid "Create and manage pages." msgstr "Crear y gestionar páginas." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:351 msgid "Select Tool" msgstr "Herramienta selector" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:351 msgid "Select and transform objects" msgstr "Seleccionar y transformar objetos" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:352 msgid "Node Tool" msgstr "Herramienta nodo" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:352 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Editar nodos de trayecto o tiradores de control" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:354 msgid "Rectangle Tool" msgstr "Herramienta rectángulo" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:354 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Crear rectángulos y cuadrados" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:355 msgid "Ellipse/Arc Tool" msgstr "Herramienta elipse/arco" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:355 msgid "Create circles, ellipses and arcs" msgstr "Crea círculos, elipses y arcos" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:356 msgid "Star/Polygon Tool" msgstr "Herramienta estrella/polígono" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:356 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Crear estrellas y polígonos" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:357 msgid "3D Box Tool" msgstr "Herramienta caja 3D" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:357 msgid "Create 3D Boxes" msgstr "Crea cajas 3D" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:358 msgid "Spiral Tool" msgstr "Herramienta espiral" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:358 msgid "Create spirals" msgstr "Crear espirales" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:359 msgid "Marker Tool" msgstr "Herramienta rotulador" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:359 msgid "Edit markers" msgstr "Editar marcadores" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:361 msgid "Pen Tool" msgstr "Herramienta pluma" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:361 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Dibujar curvas Bézier y líneas rectas" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:362 msgid "Pencil Tool" msgstr "Herramienta lápiz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:362 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Dibujar líneas a mano alzada" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:363 msgid "Calligraphy Tool" msgstr "Herramienta caligrafía" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:363 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Dibujar trazos caligráficos o pinceladas" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:364 msgid "Text Tool" msgstr "Herramienta texto" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:364 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Crear y editar objetos de texto" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:366 msgid "Gradient Tool" msgstr "Herramienta degradado" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:366 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Crear y editar degradados" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:367 msgid "Mesh Tool" msgstr "Herramienta malla" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:367 msgid "Create and edit meshes" msgstr "Crear y editar rejillas" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:368 msgid "Dropper Tool" msgstr "Herramienta cuentagotas" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:368 ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:201 msgid "Pick colors from image" msgstr "Seleccionar colores de la imagen" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:369 msgid "Paint Bucket Tool" msgstr "Herramienta cubo de pintura" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:369 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Rellenar áreas delimitadas" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:371 msgid "Tweak Tool" msgstr "Herramienta retoques" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:371 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Retocar objetos mediante la escultura o pintura" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:372 msgid "Spray Tool" msgstr "Herramienta spray" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:372 msgid "Spray copies or clones of objects" msgstr "Diseminar copias o clones de objetos" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:373 msgid "Eraser Tool" msgstr "Herramienta goma de borrar" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:373 msgid "Erase objects or paths" msgstr "Eliminar objetos o trayectos" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:374 msgid "Connector Tool" msgstr "Herramienta conector" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:374 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Crear conectores de diagrama" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 msgid "LPE Tool" msgstr "Herramienta LPE" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:375 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Hacer construcciones geométricas" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:377 msgid "Zoom Tool" msgstr "Herramienta zoom" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:377 msgid "Zoom in or out" msgstr "Acercar o alejar" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:378 msgid "Measure Tool" msgstr "Herramienta medir" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:378 msgid "Measure objects" msgstr "Medir objetos" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 msgid "Pages Tool" msgstr "Herramienta páginas" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 msgid "Create and edit document pages" msgstr "Crear y editar páginas de documento" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:381 msgid "Toggle Tool" msgstr "Intercambiar herramienta" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:381 msgid "Toggle between Select tool and last used tool" msgstr "Intercambia entre la herramienta selector y la última herramienta utilizada" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:114 msgid "Translate" msgstr "Trasladar" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:114 msgid "Translate selected objects (dx,dy)" msgstr "Traslada los objetos seleccionados (dx,dy)" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:115 ../src/selection-chemistry.cpp:1968 #: ../src/seltrans.cpp:520 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:837 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:115 msgid "Rotate selected objects by degrees" msgstr "Rotar los objetos seleccionados por grados" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:116 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 ../src/seltrans.cpp:518 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:812 ../share/extensions/interp_att_g.inx:10 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:116 msgid "Scale selected objects by scale factor" msgstr "Escalar los objetos seleccionados por un factor de escala" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:117 msgid "Grow/Shrink" msgstr "Crecer/encoger" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:117 msgid "Grow/shrink selected objects" msgstr "Cambiar el tamaño de los objetos seleccionados" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:118 msgid "Grow/Shrink Step" msgstr "Paso de crecer/encoger" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:118 msgid "Grow/shrink selected objects by multiple of step value" msgstr "" "Cambiar el tamaño de los objetos seleccionados por múltiplos del valor del paso" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:119 msgid "Grow/Shrink Screen" msgstr "Crecer/encoger pantalla" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:119 msgid "Grow/shrink selected objects relative to zoom level" msgstr "Cambiar el tamaño de los objetos seleccionados en relación al nivel de zoom" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:120 msgid "Remove Transforms" msgstr "Eliminar transformaciones" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:120 msgid "Remove any transforms from selected objects" msgstr "Eliminar todas las transformaciones de los objetos seleccionados" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:127 msgid "Enter two comma-separated numbers, e.g. 50,-2.5" msgstr "Dos números separados por coma, p.ej. 50,-2.5" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:128 msgid "Enter angle (in degrees) for clockwise rotation" msgstr "Ángulo (en grados) para rotación a la izquierda" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:129 msgid "Enter scaling factor, e.g. 1.5" msgstr "Factor de escalado, p.ej, 1.5" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:130 msgid "Enter positive or negative number to grow/shrink selection" msgstr "Número positivo o negativo para crecer/encoger la selección" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:131 msgid "" "Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to " "preference step value" msgstr "" "Número positivo o negativo para crecer o encoger la selección en relación con el " "valor de paso" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:132 msgid "" "Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to zoom " "level" msgstr "" "Número positivo o negativo para crecer o encoger la selección en relación con el " "nivel de zoom" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to #. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/ #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:45 msgid "" "The tutorial files are not installed.\n" "For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please re-" "run the setup and select 'Tutorials'.\n" "The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/tutorials/" msgstr "" "Los archivos del tutorial no están instalados.\n" "Para Linux es posible que necesites instalar un paquete adicional llamado " "'inkscape-tutorials' o similar. Para Windows, vuelva a ejecutar el instalador y " "seleccione \"Tutoriales\".\n" "También se pueden obtener los tutoriales online en https://inkscape.org/es/" "aprende/tutoriales/" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60 msgid "Inkscape: Basic" msgstr "Inkscape: Básico" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Introducción a Inkscape" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61 msgid "Inkscape: Shapes" msgstr "Inkscape: Formas" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Cómo usar las herramientas de forma para crear y editar formas" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62 msgid "Inkscape: Advanced" msgstr "Inkscape: Avanzado" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Temas avanzados de Inkscape" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63 msgid "Inkscape: Tracing" msgstr "Inkscape: Vectorizar" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Usar trazado de mapa de bits" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64 ../share/ui/menus.ui:1226 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape: Trazar Pixel Art" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "Cómo usar el diálogo Trazar Pixel Art" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65 msgid "Inkscape: Calligraphy" msgstr "Inkscape: Caligrafía" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Cómo usar la herramienta de pluma caligráfica" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66 msgid "Inkscape: Interpolate" msgstr "Inkscape: Interpolar" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Cómo usar la extensión Interpolar" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67 msgid "Elements of Design" msgstr "Elementos de diseño" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Principios de diseño en forma de tutorial" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:68 msgid "Tips and Tricks" msgstr "Trucos y consejos" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:68 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Trucos y consejos varios" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:69 msgid "About Inkscape" msgstr "Acerca de Inkscape" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:69 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Versión, autores y licencia de Inkscape" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:66 #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:92 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:66 #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:92 msgid "Undo last action" msgstr "Deshacer la última acción" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:67 #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:93 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:67 #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:93 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Ejecutar nuevamente la acción deshecha" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:276 msgid "Page Grid" msgstr "Rejilla de página" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:276 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "Mostrar/ocultar la rejilla de página" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278 msgid "Commands Bar" msgstr "Barra de comandos" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de comandos (bajo el menú)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:279 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Ajustar la barra de controle" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:279 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Mostrar u ocultar los controles de ajuste" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Barra de controles de herramienta" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de controles de herramienta" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:281 msgid "Toolbox" msgstr "Caja de herramientas" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:281 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Mostrar u ocultar la caja de herramientas principal (a la izquierda)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:282 msgid "Rulers" msgstr "Reglas" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:282 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Mostrar/ocultar las reglas del lienzo" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:283 msgid "Scroll bars" msgstr "Barras de desplazamiento" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:283 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Mostrar/ocultar las barras de desplazamiento del lienzo" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:284 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:284 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Mostrar u ocultar la paleta de color" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:285 msgid "Statusbar" msgstr "Barra de estado" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:285 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado (abajo en la ventana)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2052 msgid "Command Palette" msgstr "Paleta de comandos" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:287 msgid "Show or hide the on-canvas command palette" msgstr "Mostrar u ocultar la paleta de comandos en el lienzo" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:288 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:288 ../src/actions/actions-view-mode.cpp:290 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Ampliar esta ventana al tamaño de la pantalla" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:290 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "Modo pantalla completa y foco" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:291 msgid "Focus Mode" msgstr "Conmutar modo Foco" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:291 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Eliminar las barras de herramientas sobrantes para centrarse en el dibujo" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:293 msgid "Interface Mode" msgstr "Modo Interfaz" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:293 msgid "Toggle wide or narrow screen setup" msgstr "Intercambiar entre pantalla ancha y estrecha" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:47 msgid "Duplicate Window" msgstr "Duplicar ventana" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:47 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Abre una nueva ventana con el mismo documento" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48 msgid "Previous Window" msgstr "Ventana anterior" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Cambiar a la ventana de documento anterior" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49 msgid "Next Window" msgstr "Ventana siguiente" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Cambiar a la ventana de documento siguiente" #: ../src/actions/actions-window.cpp:54 msgid "Window Open" msgstr "Abrir ventana" #: ../src/actions/actions-window.cpp:54 msgid "Open a window for the active document; GUI only" msgstr "Abre una ventana para el documento activo; solo GUI" #: ../src/actions/actions-window.cpp:55 msgid "Window Close" msgstr "Cerrar ventana" #: ../src/actions/actions-window.cpp:55 msgid "Close the active window, does not check for data loss" msgstr "Cerrar la ventana activa, no comprobar pérdida de datos" #: ../src/auto-save.cpp:151 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Ha fallado el guardado automático. No se ha encontrado ninguna extensión de " "Inkscape con la que guardar el documento." #: ../src/auto-save.cpp:154 ../src/auto-save.cpp:160 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Ha fallado el guardado automático. No se ha podido guardar el archivo %s." #: ../src/context-fns.cpp:48 ../src/context-fns.cpp:77 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "La capa actual está oculta, debe estar visible para poder dibujar en ella." #: ../src/context-fns.cpp:54 ../src/context-fns.cpp:83 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "La capa actual está bloqueada, debe desbloquearla para poder dibujar en " "ella." #: ../src/desktop-events.cpp:329 msgid "Move guide" msgstr "Mover guía" #: ../src/desktop-events.cpp:338 ../src/desktop-events.cpp:401 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:146 msgid "Delete guide" msgstr "Borrar guía" # create dialog #: ../src/desktop-events.cpp:376 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Línea guía: %s" #: ../src/desktop.cpp:517 msgid "No previous transform." msgstr "No hay transformación anterior." #: ../src/desktop.cpp:540 msgid "No next transform." msgstr "No hay siguiente transformación." #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:274 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:627 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unidades de la rejilla:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:629 msgid "_Origin X:" msgstr "_Origen X:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2025 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada x del origen de la rejilla" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:279 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:632 msgid "O_rigin Y:" msgstr "_Origen Y:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:279 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2026 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada y del origen de la rejilla" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:282 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:638 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Espaciado _Y:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2029 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Longitud base del eje z" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:76 msgid "Angle X:" msgstr "Ángulo X:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Ángulo del eje x" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:139 msgid "Angle Z:" msgstr "Ángulo Z:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Ángulo del eje z" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:642 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "_Color de las líneas secundarias:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984 msgid "Minor grid line color" msgstr "Color de las líneas secundarias de la rejilla" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:642 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "Color de las líneas secundarias de la rejilla" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:293 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:646 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Color de las líneas pr_imarias:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:293 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1986 msgid "Major grid line color" msgstr "Color de las líneas primarias de la rejilla" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:294 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:647 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Color de las líneas primarias (resaltadas) de la rejilla" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:298 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:651 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Línea pri_maria cada:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:298 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:651 msgid "lines" msgstr "líneas" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:61 msgid "Rectangular grid" msgstr "Rejilla rectangular" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:62 msgid "Axonometric grid" msgstr "Rejilla axonométrica" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:184 msgid "Create new grid" msgstr "Crear rejilla nueva" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:259 msgid "_Enabled" msgstr "_Activado" # # File: ../src/display/canvas-grid.cpp, line: 306 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:260 msgid "Makes the grid available for working with on the canvas." msgstr "Permite trabajar con la rejilla en el lienzo." #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:266 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Ajustar solamente a líneas de re_jlla visibles" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:267 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will " "be snapped to" msgstr "" "Al alejarse no se muestran todas las líneas de rejilla. Solamente se ajustará a " "las visibles." #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:271 msgid "_Visible" msgstr "_Visible" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:272 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to " "invisible grids." msgstr "" "Determina si se muestra o no la rejilla. Los objetos se siguen ajustando a las " "rejillas invisibles." #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:285 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Mo_strar puntos en vez de líneas" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:285 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Muestra puntos en lugar de líneas en el diseño de la rejilla" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:291 msgid "Align to page:" msgstr "Alinear a página:" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:635 msgid "Spacing _X:" msgstr "Espaciado _X:" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2006 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Distancia entre líneas de rejilla verticales" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Distancia entre líneas de rejilla horizontales" #. TRANSLATORS: This is a set of letters to test for font accender and decenders. #: ../src/display/control/canvas-item-text.cpp:119 msgid "lg1p$" msgstr "lg1p$" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:42 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:67 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:149 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:150 msgid "UNDEFINED" msgstr "UNDEFINED" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:43 msgid "Bounding box corner" msgstr "Esquina de caja de contorno" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:44 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Centro de caja de contorno" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:45 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Centro del lado de caja de contorno" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:46 ../src/ui/tool/node.cpp:1699 msgid "Smooth node" msgstr "Nodo suave" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:47 msgid "Cusp node" msgstr "Nodo vértice" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:48 msgid "Line midpoint" msgstr "Punto medio de línea" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:49 msgid "Path intersection" msgstr "Intersección de trayectos" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:50 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:58 msgid "Corner" msgstr "Esquina" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:51 msgid "Convex hull corner" msgstr "Esquina de envoltura convexa" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:52 msgid "Quadrant point" msgstr "Punto de cuadrante" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:53 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:60 msgid "Handle" msgstr "Tirador" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:54 msgid "Guide" msgstr "Guía" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:55 msgid "Guide origin" msgstr "Origen de guía" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:56 msgid "Object rotation center" msgstr "Centro de rotación del objeto" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:57 msgid "Object midpoint" msgstr "Punto medio de objetos" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:59 msgid "Text anchor" msgstr "Ancla de texto" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:61 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Múltiplo de espaciado de rejilla" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:62 msgid "Page corner" msgstr "Esquina de página" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:63 msgid "Page center" msgstr "Centro de página" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:68 msgid "bounding box corner" msgstr "esquina de cajas de contorno" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:69 msgid "bounding box side" msgstr "lado de cajas de contorno" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:70 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "centro del lado de caja de contorno" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:71 msgid "bounding box midpoint" msgstr "centro de caja de contorno" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:72 msgid "smooth node" msgstr "nodo suave" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:73 msgid "cusp node" msgstr "nodo vértice" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:74 msgid "line midpoint" msgstr "punto medio de línea" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:75 msgid "path" msgstr "trayecto" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:76 msgid "path (perpendicular)" msgstr "trayecto (perpendicular)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:77 msgid "path (tangential)" msgstr "trazo (tangencial)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:78 msgid "path intersection" msgstr "intersección de trayectos" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:79 msgid "guide-path intersection" msgstr "intersección trayecto-guía" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:80 msgid "clip-path" msgstr "trayecto-recorte" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:81 msgid "mask-path" msgstr "trayecto-máscara" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:82 msgid "quadrant point" msgstr "punto de cuadrante" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:83 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:96 msgid "corner" msgstr "esquina" # create dialog #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:84 msgid "grid line" msgstr "línea de rejilla" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:85 msgid "grid intersection" msgstr "intersección de rejilla" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:86 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "línea guía (perpendicular)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:87 msgid "guide" msgstr "guía" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:88 msgid "guide intersection" msgstr "intersección de guías" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide origin" msgstr "origen de guía" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:90 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "guía (perpendicular)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:91 msgid "grid-guide intersection" msgstr "intersección de rejillas y guías" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:92 msgid "page border" msgstr "borde del papel" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:93 msgid "page corner" msgstr "esquina del papel" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:94 msgid "page center" msgstr "centro de página" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:95 msgid "object midpoint" msgstr "punto medio de objetos" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:97 msgid "object rotation center" msgstr "centro de rotación del objeto" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:98 msgid "text anchor" msgstr "ancla de texto" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:99 msgid "text baseline" msgstr "línea base de texto" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:100 msgid "constrained angle" msgstr "ángulo constreñido" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:101 msgid "constraint" msgstr "restricción" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:217 msgid " to " msgstr " a " #: ../src/document.cpp:609 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Documento nuevo %d" #: ../src/document.cpp:619 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Documento de memoria %d" #: ../src/document.cpp:648 msgid "Memory document %1" msgstr "Documento de memoria %1" #: ../src/document.cpp:989 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Documento sin nombre %d" #: ../src/event-log.cpp:191 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Sin cambios]" #: ../src/extension/dependency.cpp:339 msgid "Dependency" msgstr "Dependencia" #: ../src/extension/dependency.cpp:340 msgid "type" msgstr "tipo" #: ../src/extension/dependency.cpp:341 msgid "location" msgstr "localización" #: ../src/extension/dependency.cpp:342 msgid "string" msgstr "cadena" #: ../src/extension/dependency.cpp:345 msgid " description: " msgstr " descripción: " #: ../src/extension/effect.cpp:146 ../src/extension/effect.cpp:153 msgid "(No preferences)" msgstr " (Sin preferencias)" #: ../src/extension/effect.cpp:168 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s..." #: ../src/extension/execution-env.cpp:132 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' en proceso, espere, por favor..." #: ../src/extension/extension.cpp:306 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx " "file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " La causa de esto es un archivo .inx incorrecto para esta extensión. Un archivo " "inx incorrecto puede ser el resultado de una instalación defectuosa de Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:310 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "se perdió su descripción XML." #: ../src/extension/extension.cpp:314 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "no se definió una implementación correcta para la extensión." #: ../src/extension/extension.cpp:321 msgid "a dependency was not met." msgstr "no se cumplió una dependencia." #: ../src/extension/extension.cpp:344 msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2" msgstr "La extensión %1» no se ha cargado porque %2" #: ../src/extension/extension.cpp:942 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "" "No se ha podido crear el archivo de registro de errores de las extensiones «%s»" #: ../src/extension/extension.cpp:1050 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:6 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/extension/extension.cpp:1051 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "Loaded" msgstr "Cargado" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "Unloaded" msgstr "Descargado" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "Deactivated" msgstr "Desactivado" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:640 msgid "The output from the extension could not be parsed." msgstr "No se ha podido interpretar la salida de la extensión." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:950 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did " "not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "" "Inkscape ha recibido información adicional del script ejecutado. El script no ha " "devuelto un error, pero esto puede indicar que el resultado no será el esperado." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Umbral adaptativo" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:107 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:100 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:116 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:60 ../share/ui/page-properties.glade:108 #: ../share/ui/page-properties.glade:342 ../share/extensions/foldablebox.inx:5 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:25 #: ../share/extensions/template_video.inx:18 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 ../share/ui/page-properties.glade:121 #: ../share/ui/page-properties.glade:358 ../share/extensions/foldablebox.inx:6 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:26 #: ../share/extensions/template_video.inx:19 msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:217 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:27 msgid "Offset:" msgstr "Desvío:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:78 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47 msgid "Raster" msgstr "Tramas" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:51 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Aplicar umbral adaptativo a los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Add Noise" msgstr "Añadir ruido" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:524 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1727 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1819 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 ../src/rdf.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2739 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:38 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:19 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:18 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Uniform Noise" msgstr "Ruido uniforme" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Ruido Gaussiano" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Ruido Gaussiano multiplicativo" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Impulse Noise" msgstr "Ruido de impulso" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Ruido de Laplace" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:55 msgid "Poisson Noise" msgstr "Ruido de Poisson" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:62 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Añadir ruido aleatorio a los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:732 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:361 msgid "Blur" msgstr "Desenfoque" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2795 msgid "Radius:" msgstr "Radio:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:49 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Desenfocar los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 msgid "Layer:" msgstr "Capa:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Red Channel" msgstr "Canal rojo" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Green Channel" msgstr "Canal verde" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Blue Channel" msgstr "Canal azul" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Cyan Channel" msgstr "Canal cian" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Magenta Channel" msgstr "Canal magenta" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Yellow Channel" msgstr "Canal amarillo" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Black Channel" msgstr "Canal negro" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Opacity Channel" msgstr "Canal de opacidad" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:61 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "Matte Channel" msgstr "Canal mate" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:68 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Extraer un canal específico de la imagen" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 msgid "Charcoal" msgstr "Carboncillo" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:49 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Aplicar esitilzado de carboncillo a los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:52 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 msgid "Colorize" msgstr "Colorizar" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:60 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "" "Colorizar los mapas de bits seleccionados con el color y la opacidad indicada" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1241 #: ../share/extensions/nicechart.inx:70 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Adjust:" msgstr "Ajustar:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:50 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Aumentar o disminuir contraste en mapas de bits" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Top (px):" msgstr "Arriba (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72 msgid "Bottom (px):" msgstr "Abajo (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73 msgid "Left (px):" msgstr "Izquierda (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:74 msgid "Right (px):" msgstr "Derecha (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:80 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "Recortar los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Recorrer mapa de colores" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "Amount:" msgstr "Cantidad:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:47 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Recorrer el mapa de colores de los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:38 msgid "Despeckle" msgstr "Destramar" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:45 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "Reducir las motas de ruido de los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:39 msgid "Edge" msgstr "Borde" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:47 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Resaltar los bordes de los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 msgid "Emboss" msgstr "Repujado" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:49 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "" "Repujar los mapas de bits seleccionados; resaltar los bordes con un efecto 3D" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:37 msgid "Enhance" msgstr "Realzar" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:44 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "Realzar los mapas de bits seleccionados; minimizar ruido" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:37 msgid "Equalize" msgstr "Ecualizar" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:44 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "Ecualizar los mapas de bits seleccionados; ecualización de histograma" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gaussiano" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:43 msgid "Factor:" msgstr "Factor:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:49 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Aplicar desenfoque gaussiano a los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39 msgid "Implode" msgstr "Implosionar" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:47 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "Implosionar los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:852 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "Black Point:" msgstr "Punto negro:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68 msgid "White Point:" msgstr "Punto blanco:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:69 msgid "Gamma Correction:" msgstr "Corrección de gamma:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:53 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to " "the full color range" msgstr "" "Nivelar los mapas de bits seleccionados escalando los valores que están entre los " "rangos dados y el rango de color completo" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Nivelar (con el canal)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:742 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:75 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "Nivelar el canal indicado de los mapas de bits seleccionados escalando los " "valores que están entre los rangos dados y el rango de color completo" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:47 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "" "Reemplazar cada componente del píxel con el color medio de su círculo de " "proximidad" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 msgid "HSB Adjust" msgstr "Ajuste HSB (TSC)" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Hue:" msgstr "Tono:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45 msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:46 msgid "Brightness:" msgstr "Claridad:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:52 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "" "Modula el porcentaje de tono, saturación y claridad de los mapas de bits " "seleccionados." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:38 msgid "Negate" msgstr "Negar" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:45 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "Negar (obtener el inverso) los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:38 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:45 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of " "color" msgstr "" "Normalizar los mapas de bits seleccionados, expandiendo el rango de color al " "rango de color más completo posible" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39 msgid "Oil Paint" msgstr "Pintura al óleo" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:47 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "" "Estilizar los mapas de bits seleccionados de modo que parezcan pintados al óleo" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:293 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:14 msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:68 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:48 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Modificar los canales de opacidad de los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:46 msgid "Raised" msgstr "Elevado" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:52 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" "Alterar la luminancia de los bordes de los mapas de bits seleccionados para " "aparentar elevación" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42 msgid "Reduce Noise" msgstr "Reducir ruido" #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:44 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:354 ../share/extensions/jessyink_effects.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:7 ../share/extensions/lindenmayer.inx:9 msgid "Order:" msgstr "Orden:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:50 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "" "Reducir el ruido en los mapas de bits seleccionados utilizando un filtro de " "eliminación de picos de ruido" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 msgid "Resample" msgstr "Muestreo" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:50 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Altera la resolución de la imagen seleccionada redimensionándola al tamaño de " "pixel dado" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 msgid "Shade" msgstr "Sombra" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Azimuth:" msgstr "Acimut:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 msgid "Elevation:" msgstr "Elevación:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:46 msgid "Colored Shading" msgstr "Sombra coloreada" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:52 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "" "Ensombrecer los mapas de bits seleccionados simulando una fuente de luz lejana" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:49 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "Agudizar los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1724 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1728 msgid "Solarize" msgstr "Solarizar" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:49 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "" "Solarizar los mapas de bits seleccionados, como sobreexponer película fotográfica" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39 msgid "Dither" msgstr "Diseminar" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:47 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the " "original position" msgstr "" "Diseminar píxeles aleatoriamente en los mapas de bits seleccionados, dentro del " "radio dado de la posición original" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:41 msgid "Degrees:" msgstr "Grados:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:47 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "Arremolinar los mapas de bits seleccionados alrededor de un punto central" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:270 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:48 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:82 msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:48 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Umbralizar los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara de enfoque" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:54 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "" "Enfocar los mapas de bits seleccionados mediante algoritmos de máscara de " "desenfoque" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wave" msgstr "Onda" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42 msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitud:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:43 msgid "Wavelength:" msgstr "Longitud de onda:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:49 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "Alterar los mapas de bits seleccionados a lo largo de una onda sinusoidal" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Reducir/ampliar halo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Ancho en píxeles del halo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Number of steps:" msgstr "Número de pasos:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Cantidad de copias reducidas/ampliadas que se harán del objeto" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:145 ../share/extensions/extrude.inx:42 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:20 ../share/extensions/interp.inx:17 #: ../share/extensions/motion.inx:12 ../share/extensions/pathalongpath.inx:36 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:32 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:33 msgid "Generate from Path" msgstr "Generar desde trayecto" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../share/extensions/ps_input.inx:17 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:384 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "Restringir al nivel PS:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:385 msgid "PostScript level 3" msgstr "Postscript nivel 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:342 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386 msgid "PostScript level 2" msgstr "Postscript nivel 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:388 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:308 msgid "Text output options:" msgstr "Opciones de salida de texto:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:345 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:389 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:309 msgid "Embed fonts" msgstr "Incrustar tipografías" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:346 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:390 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:310 msgid "Convert text to paths" msgstr "Convertir textos en trayectos" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:347 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:391 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:311 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "Omitir texto en PDF y crear archivo LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:349 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:393 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:313 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Rasterizar efectos de filtro" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:394 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:314 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Resolución para rasterización (ppp):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:395 msgid "Output page size" msgstr "Tamaño del papel de salida" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:352 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:396 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:316 msgid "Use document's page size" msgstr "Usar el tamaño de papel del documento" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:353 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:397 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:317 msgid "Use exported object's size" msgstr "Usar el tamaño del objeto exportado" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:355 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:319 msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "Sangrado/margen (mm):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:356 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:400 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:320 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "Limitar la exportación al objeto on el ID:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:360 #: ../share/extensions/ps_input.inx:16 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:361 msgid "PostScript File" msgstr "Archivo Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 #: ../share/extensions/eps_input.inx:18 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Postscript encapsulado" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:399 msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "Sangrado/margen (mm)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:404 #: ../share/extensions/eps_input.inx:17 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Postscript encapsulado (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:405 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Archivo Postscript encapsulado" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:304 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "Restringir a la versión de PDF:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:305 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:12 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:306 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:315 msgid "Output page size:" msgstr "Tamaño del papel de salida:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:104 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:104 msgid "Page Selector" msgstr "Selector de página" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:119 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:119 msgid "Select page:" msgstr "Seleccionar página:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:138 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:121 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:138 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "de %i" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:146 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:146 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:57 ../src/ui/desktop/document-check.cpp:102 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:670 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:244 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:556 ../src/ui/dialog/guides.cpp:182 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:29 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:35 ../src/ui/interface.cpp:159 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:102 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:147 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 ../src/ui/dialog/guides.cpp:179 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:218 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:218 ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:306 msgid "No preview" msgstr "Sin vista preliminar" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:316 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Entrada Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:321 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Archivos Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:322 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Abrir archivos guardados con Corel DRAW 7-X4" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:329 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Entrada de plantillas Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:334 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Archivos de plantillas Corel DRAW 7-13 (.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:335 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Abrir archivos guardados con Corel DRAW 7-13" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:342 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Entrada de archivos de intercambio comprimidos de Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:347 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Archivos de intercambio comprimidos de Corel DRAW (.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:348 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Abrir archivos de intercambio comprimidos de Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:355 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Entrada de archivos Corel DRAW Presentation Exchange" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:360 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Archivos Corel DRAW Presentation Exchange (.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:361 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Abrir archivos de presentation exchange guardados en Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3636 msgid "EMF Input" msgstr "Entrada EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3641 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Metaarchivos realzados (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Metaarchivos realzados" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3651 msgid "EMF Output" msgstr "Salida EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3653 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Convertir textos en trayectos" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3230 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "Mapear fuente Unicode a Symbol" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "Mapear Unicode a Wingdings" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "Mapear Unicode a Zapf Dingbats" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "Usar MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) para caracteres convertidos" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "Compensar errata de tipografías PPT" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "Convertir líneas de rayas/punto a líneas simples" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "Convertir degradados a series de polígonos coloreados" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3661 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "Usar degradados lineares rectangulares nativos" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3662 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "Mapear todos los patrones de relleno a trazados EMF estándar" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3663 msgid "Ignore image rotations" msgstr "Ignorar rotaciones de imágenes" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3667 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Metaarchivo realzado (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3668 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Metaarchivo realzado" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55 msgid "Diffuse Light" msgstr "Luz difusa" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:225 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350 msgid "Smoothness" msgstr "Suavidad" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227 msgid "Elevation (°)" msgstr "Elevación (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 msgid "Azimuth (°)" msgstr "Acimut (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229 msgid "Lighting color" msgstr "Color de iluminación" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:233 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:280 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:368 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:367 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:178 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:293 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:440 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:534 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:633 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:759 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:860 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:943 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1039 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1171 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1245 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1342 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1458 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1567 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1734 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1849 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:113 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:210 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:249 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:372 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:520 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:619 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:746 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:902 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1010 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:146 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:224 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:301 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:367 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:68 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Bisel difuso básico para usar en la construcción de texturas" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 msgid "Matte Jelly" msgstr "Gelatina mate" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:226 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 msgid "Brightness" msgstr "Claridad" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:151 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Cobertura de gelatina mate abultada" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Specular Light" msgstr "Luz especular" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 msgid "Horizontal blur" msgstr "Desenfoque horizontal" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 msgid "Vertical blur" msgstr "Desenfoque vertical" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:60 msgid "Blur content only" msgstr "Solo desenfocar contenido" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:68 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "Efecto de desenfoque vertical y horizontal simple" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131 msgid "Clean Edges" msgstr "Limpiar bordes" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:276 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:243 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 msgid "Strength" msgstr "Fuerza" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:141 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying some " "filters" msgstr "" "Elimina o reduce brillos y rudezas alrededor de objetos después de aplicar " "algunos filtros" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 msgid "Cross Blur" msgstr "Desenfoque cruzado" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:198 msgid "Fading" msgstr "Desvanecimiento" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 msgid "Blend:" msgstr "Mezcla:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:357 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:430 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1562 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1642 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1830 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1836 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:727 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:24 msgid "Darken" msgstr "Oscurecer" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:358 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:421 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:426 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:753 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1554 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1559 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1640 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1828 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 ../src/ui/dialog/input.cpp:371 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:23 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:359 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:419 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:751 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1553 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1560 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1639 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1829 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1835 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:22 msgid "Multiply" msgstr "Multiplicar" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:422 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:429 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1561 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1644 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1827 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:66 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "Lighten" msgstr "Aclarar" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:214 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "Combinar desenfoque vertical y horizontal" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:274 msgid "Feather" msgstr "Pluma" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:284 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Máscara difuminada del borde sin alterar su contenido" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343 msgid "Out of Focus" msgstr "Desenfocado" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:349 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:241 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 msgid "Dilatation" msgstr "Dilatación" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:242 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:353 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:296 msgid "Erosion" msgstr "Erosión" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:379 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:96 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 msgid "Blend type:" msgstr "Tipo de mezcla:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:356 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:349 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:420 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:428 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:752 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1552 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1558 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1638 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1820 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1834 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:45 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:823 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1949 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:21 ../share/ui/menus.ui:468 #: ../share/extensions/template_generic.inx:19 #: ../share/extensions/template_page.inx:21 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:362 msgid "Blend to background" msgstr "Fundir a fondo" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:372 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "Desenfoque erosionado a blanco o transparencia" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:82 msgid "Bump" msgstr "Bulto" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 msgid "Image simplification" msgstr "Simplificación de imagen" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 msgid "Bump simplification" msgstr "Simplificación de bulto" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 msgid "Bump source" msgstr "Origen de bultos" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:165 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:743 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:935 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:138 ../src/filter-enums.cpp:105 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:83 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:478 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:479 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:166 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:744 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:936 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:139 ../src/filter-enums.cpp:106 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:84 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:481 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:482 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:167 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:745 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:937 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140 ../src/filter-enums.cpp:107 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:85 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:484 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:485 #: ../share/extensions/nicechart.inx:68 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:93 msgid "Bump from background" msgstr "Bultos desde fondo" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Lighting type:" msgstr "Tipo de luz:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97 msgid "Specular" msgstr "Especular" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98 msgid "Diffuse" msgstr "Difusa" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1164 ../share/ui/dialog-export.glade:289 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:938 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1240 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:610 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:88 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:513 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:514 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:620 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:621 msgid "Lightness" msgstr "Luminancia" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Precision" msgstr "Precisión" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Light source" msgstr "Fuente de luz" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 msgid "Light source:" msgstr "Fuente de luz:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Distant" msgstr "Distante" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 msgid "Point" msgstr "Punto" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109 msgid "Spot" msgstr "Foco de luz" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 msgid "Distant light options" msgstr "Opciones de luz distante" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 msgid "Azimuth" msgstr "Acimut" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 msgid "Elevation" msgstr "Elevación" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 msgid "Point light options" msgstr "Opciones de luz puntual" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "X location" msgstr "Localización X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "Y location" msgstr "Localización Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "Z location" msgstr "Localización Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "Spot light options" msgstr "Opciones de foco de luz" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "X target" msgstr "Objetivo X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Y target" msgstr "Objetivo Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Z target" msgstr "Objetivo Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125 msgid "Specular exponent" msgstr "Exponente especular" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:126 msgid "Cone angle" msgstr "Ángulo del cono" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Image color" msgstr "Color de imagen" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 msgid "Color bump" msgstr "Bulto de color" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:147 msgid "All purposes bump filter" msgstr "Filtro de bultos genérico" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Wax Bump" msgstr "Bulto de cera" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59 ../src/filter-enums.cpp:32 #: ../src/object/sp-image.cpp:517 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 msgid "Blurred image" msgstr "Imagen borrosa" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 msgid "Background opacity" msgstr "Opacidad del fondo" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1163 msgid "Lighting" msgstr "Luz" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340 msgid "Lighting blend:" msgstr "Mezcla de luz:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347 msgid "Highlight blend:" msgstr "Mezcla de resaltado:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:356 msgid "Bump color" msgstr "Color de bulto" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:357 msgid "Revert bump" msgstr "Revertir bulto" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:358 msgid "Transparency type:" msgstr "Tipo de transparencia:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:359 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Atop" msgstr "Encima" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 ../src/filter-enums.cpp:70 msgid "In" msgstr "Dentro" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:371 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "Convierte una imagen en gelatina" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:76 msgid "Brilliance" msgstr "Brillantez" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1556 msgid "Over-saturation" msgstr "Sobresaturación" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:169 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:516 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:220 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:89 msgid "Brightness filter" msgstr "Filtro de luminosidad" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 msgid "Channel Painting" msgstr "Coloreado de canal" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1641 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:87 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:509 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:510 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:544 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:545 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:616 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:617 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:35 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:22 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:168 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 ../src/filter-enums.cpp:108 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:182 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "Reemplazar RGB por cualquier color" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Color Blindness" msgstr "Daltonismo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:269 msgid "Blindness type:" msgstr "Tipo de daltonismo:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:270 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "Acromatopsia atípica" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:271 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "Acromatopsia típica" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:272 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "Deuteranomalía" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:273 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "Deuteranopia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:274 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "Protanomalía" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:275 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "Protanopia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:276 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "Tritanomalía" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:277 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "Tritanopia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:297 msgid "Simulate color blindness" msgstr "Simular daltonismo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:344 msgid "Color Shift" msgstr "Desplazamiento de color" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:346 msgid "Shift (°)" msgstr "Desplazamiento (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:355 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "Rotar y desaturar tonalidad" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:415 msgid "Harsh light" msgstr "Luz fuerte" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:416 msgid "Normal light" msgstr "Luz normal" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:417 msgid "Duotone" msgstr "Duotono" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:418 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1551 msgid "Blend 1:" msgstr "Mezcla 1:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:425 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1557 msgid "Blend 2:" msgstr "Mezcla 2:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:444 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "Fundir la imagen o el objeto con un color de relleno" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:522 ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Component Transfer" msgstr "Transferencia de componentes" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:525 ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:526 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:512 ../src/filter-enums.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1049 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:527 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:513 ../src/filter-enums.cpp:85 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:528 ../src/filter-enums.cpp:86 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:132 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:529 ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:538 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "Estructura de transferencia de objeto básico" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:611 msgid "Duochrome" msgstr "Duotono" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:615 msgid "Fluorescence level" msgstr "Nivel de fluorescencia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:616 msgid "Swap:" msgstr "Intercambio:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:617 msgid "No swap" msgstr "Sin intercambio" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:618 msgid "Color and alpha" msgstr "Color y alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:619 msgid "Color only" msgstr "Solo color" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:620 msgid "Alpha only" msgstr "Solo alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:624 msgid "Color 1" msgstr "Color 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:627 msgid "Color 2" msgstr "Color 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:637 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "Convertir los valores de luminancia en una paleta duotono" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:740 msgid "Extract Channel" msgstr "Extraer canal" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:746 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:573 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:574 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:747 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:577 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:578 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:748 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:188 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:581 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:582 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:750 msgid "Background blend mode:" msgstr "Modo de fusión con el fondo:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:755 msgid "Channel to alpha" msgstr "Canal a alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:763 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "Extraer el canal de color como una imagen transparente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:850 msgid "Fade to Black or White" msgstr "Fundir a negro o blanco" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/extension/internal/filter/color.h:853 msgid "Fade to:" msgstr "Fundir a:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:854 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:585 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:586 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:266 msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262 msgid "White" msgstr "Blanco" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:864 msgid "Fade to black or white" msgstr "Fundir a blanco o negro" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:933 msgid "Greyscale" msgstr "Escala de grises" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:939 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:947 msgid "Customize greyscale components" msgstr "Personalizar componentes de la escala de grises" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1026 msgid "Invert channels:" msgstr "Invertir canales:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1027 msgid "No inversion" msgstr "Sin inversión" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1028 msgid "Red and blue" msgstr "Rojo y azul" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1029 msgid "Red and green" msgstr "Rojo y verde" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1030 msgid "Green and blue" msgstr "Verde y azul" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1032 msgid "Light transparency" msgstr "Transparencia de luz" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1033 msgid "Invert hue" msgstr "Invertir tono" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1034 msgid "Invert lightness" msgstr "Invertir luminancia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1035 msgid "Invert transparency" msgstr "Invertir transparencia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "Gestionar inversiones de tono, luminancia y transparencia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1165 msgid "Lights" msgstr "Luces" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1166 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1175 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "Modificar luces y sombras por separado" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1238 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Luminancia-Contraste" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1249 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "Modificar luminancia y contraste por separado" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1321 msgid "Nudge RGB" msgstr "Ajustar RGB" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1325 msgid "Red offset" msgstr "Desvío rojo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1326 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1442 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1445 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1448 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2799 ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1327 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1330 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1443 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1446 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2803 ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1328 msgid "Green offset" msgstr "Desvío verde" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331 msgid "Blue offset" msgstr "Desvío azul" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1346 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of backgrounds" msgstr "" "Ajustar los canales RGB por separado y mezclarlos en diferentes tipos de fondo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1437 msgid "Nudge CMY" msgstr "Ajustar CMY" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1441 msgid "Cyan offset" msgstr "Desvío cián" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1444 msgid "Magenta offset" msgstr "Desvío magenta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1447 msgid "Yellow offset" msgstr "Desvío amarillo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1462 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of backgrounds" msgstr "" "Ajustar los canales CMY por separado y mezclarlos en diferentes tipos de fondo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1547 msgid "Quadritone Fantasy" msgstr "Fantasía cuatritono" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1549 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "Distribución de tono (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1550 ../share/ui/dialog-trace.glade:294 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:627 ../share/extensions/svgcalendar.inx:28 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Reemplazar tono por dos colores" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1634 msgid "Simple blend" msgstr "Mezcla simple" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1637 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:611 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:887 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:48 msgid "Blend mode:" msgstr "Modo de mezcla:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1645 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:37 msgid "Luminosity" msgstr "Luminosidad" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1646 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 msgid "Overlay" msgstr "Superposición" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1647 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:28 msgid "Color Dodge" msgstr "Subexposición" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1648 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29 msgid "Color Burn" msgstr "Sobrexposición" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1650 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:30 msgid "Hard Light" msgstr "Luz fuerte" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1651 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:86 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:504 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:505 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:539 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:540 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:611 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:612 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:34 msgid "Hue" msgstr "Tono" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1661 msgid "Simple blend filter" msgstr "Filtro de mezcla simple" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1726 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "Rotación de tono (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1729 msgid "Moonarize" msgstr "Lunarizar" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1738 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "Efecto fotográfico clásico de solarización" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1815 msgid "Tritone" msgstr "Tritono" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1821 msgid "Enhance hue" msgstr "Realzar tono" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1822 msgid "Phosphorescence" msgstr "Fosforescencia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1823 msgid "Colored nights" msgstr "Noches coloreadas" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1824 msgid "Hue to background" msgstr "Tono a color de fondo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1826 msgid "Global blend:" msgstr "Mezcla global:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1832 msgid "Glow" msgstr "Brillo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1833 msgid "Glow blend:" msgstr "Mezcla de brillo:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1838 msgid "Local light" msgstr "Luz local" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1839 msgid "Global light" msgstr "Luz global" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1842 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "Distribución de tono (°):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1853 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue moving" msgstr "" "Crear una paleta tritono personalizada con modos de brillo y mezcla adicionales y " "movimiento de tono" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69 msgid "Felt Feather" msgstr "Pluma de fieltro" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Out" msgstr "Fuera" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:126 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120 msgid "Stroke:" msgstr "Trazo:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 msgid "Wide" msgstr "Ancho" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "Narrow" msgstr "Estrecho" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83 msgid "No fill" msgstr "Sin relleno" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulencia:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 msgid "Fractal noise" msgstr "Ruido fractal" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 ../src/filter-enums.cpp:38 #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulencia" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 msgid "Horizontal frequency" msgstr "Frecuencia horizontal" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 msgid "Vertical frequency" msgstr "Frecuencia vertical" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719 msgid "Complexity" msgstr "Complejidad" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:720 msgid "Variation" msgstr "Variación" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:93 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206 msgid "Intensity" msgstr "Intensidad" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:101 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "Desenfocar y desplazar los bordes de formas e imágenes" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196 msgid "Roughen" msgstr "Áspero" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:66 msgid "Turbulence type:" msgstr "Ttipo de turbulencia:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:214 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Poner más ásperos los bordes y el contenido" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72 msgid "Bundled" msgstr "Empaquetado" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:51 msgid "Edge Detect" msgstr "Detección de bordes" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 msgid "Detect:" msgstr "Detectar:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:103 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:140 ../share/extensions/eps_input.inx:12 #: ../share/extensions/ps_input.inx:11 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:55 msgid "Vertical lines" msgstr "Líneas verticales" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:56 msgid "Horizontal lines" msgstr "Líneas horizontales" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:59 msgid "Invert colors" msgstr "Invertir colores" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:67 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Detectar bordes de color en el objeto" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 msgid "Cross-smooth" msgstr "Cruce suave" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Inner" msgstr "Interior" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Outer" msgstr "Exterior" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65 #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:265 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:980 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1170 ../share/ui/dialog-export.glade:302 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:72 msgid "Blur content" msgstr "Desenfocar contenido" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:81 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "Suavizar bordes y ángulos de las formas" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 ../share/ui/menus.ui:473 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 msgid "Fill image" msgstr "Imagen de relleno" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 msgid "Hide image" msgstr "Ocultar imagen" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178 msgid "Composite type:" msgstr "Tipo de composición:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 ../src/filter-enums.cpp:69 msgid "Over" msgstr "Por encima" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:258 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:48 #: ../share/extensions/measure.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:32 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Inside" msgstr "Interior" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Outside" msgstr "Exterior" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Overlayed" msgstr "Superpuesto" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Width 1" msgstr "Ancho 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 msgid "Dilatation 1" msgstr "Dilatación 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192 msgid "Erosion 1" msgstr "Erosión 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:193 msgid "Width 2" msgstr "Ancho 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194 msgid "Dilatation 2" msgstr "Dilatación 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 msgid "Erosion 2" msgstr "Erosión 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:39 ../share/ui/dialog-trace.glade:668 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:69 msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:201 msgid "Fill opacity:" msgstr "Opacidad de relleno:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202 msgid "Stroke opacity:" msgstr "Opacidad de trazo:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:212 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "Añade un contorno colorizable" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:58 msgid "Noise Fill" msgstr "Relleno de ruido" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:712 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:290 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 #: ../share/extensions/color_custom.inx:6 ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:6 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:6 ../share/extensions/dxf_input.inx:6 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:7 ../share/extensions/extrude.inx:6 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:7 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:6 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:6 ../share/extensions/layer2png.inx:6 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:6 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:67 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:54 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:47 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:27 #: ../share/extensions/output_scour.inx:7 ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:8 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:6 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:7 ../share/extensions/pathscatter.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:18 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:7 ../share/extensions/text_split.inx:6 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:7 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:6 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:6 ../share/extensions/web_transmit_att.inx:6 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:7 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:7 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "Frecuencia horizontal:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 msgid "Vertical frequency:" msgstr "Frecuencia vertical:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Complexity:" msgstr "Complejidad:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Variation:" msgstr "Variación:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 msgid "Dilatation:" msgstr "Dilatación:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71 msgid "Erosion:" msgstr "Erosión:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74 msgid "Noise color" msgstr "Color del ruido" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:85 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "Relleno de ruido básico y textura de transparencia" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:73 msgid "Chromolitho" msgstr "Chromolito" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:21 msgid "Drawing mode" msgstr "Modo de dibujo" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:78 msgid "Drawing blend:" msgstr "Mezcla de dibujo:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 msgid "Dented" msgstr "Dentado" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:721 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducción de ruido" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 msgid "Grain" msgstr "Grano" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 msgid "Grain mode" msgstr "Modo de grano" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:217 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:295 msgid "Expansion" msgstr "Expansión" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:102 msgid "Grain blend:" msgstr "Mezcla de granulado:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:118 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "Efecto cromolito con borde y granulado personalizable" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 msgid "Cross Engraving" msgstr "Grabado cruzado" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 msgid "Clean-up" msgstr "Limpieza" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1138 ../share/extensions/measure.inx:6 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:253 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "Convertir la imagen en un grabado de líneas verticales y horizontales" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1515 ../share/ui/align-and-distribute.ui:64 msgid "Drawing" msgstr "Dibujo" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:731 msgid "Erase" msgstr "Borrar" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354 msgid "Melt" msgstr "Derretido" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:734 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19 msgid "Fill color" msgstr "Color de relleno" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:361 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:736 msgid "Image on fill" msgstr "Imagen en relleno" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 msgid "Stroke color" msgstr "Color de pincelada" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:365 msgid "Image on stroke" msgstr "Imagen en trazo" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:376 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "Convertir imágenes a dibujos dicromáticos" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508 msgid "Electrize" msgstr "Electrizar" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878 msgid "Effect type:" msgstr "Tipo de efecto:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:515 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:886 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1005 msgid "Levels" msgstr "Niveles" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:524 msgid "Electro solarization effects" msgstr "Efectos de solarización electro" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 msgid "Neon Draw" msgstr "Dibujar neón" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:604 msgid "Line type:" msgstr "Tipo de línea:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605 msgid "Smoothed" msgstr "Suavizado" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606 msgid "Contrasted" msgstr "Contrastado" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:609 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80 msgid "Line width" msgstr "Ancho de línea" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:623 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "Posterizar y trazar líneas alrededor de formas de color" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Point Engraving" msgstr "Grabado punta" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:722 msgid "Noise blend:" msgstr "Mezcla de ruido:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:730 msgid "Grain lightness" msgstr "Ligereza de grano" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:738 msgid "Points color" msgstr "Color de puntos" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:740 msgid "Image on points" msgstr "Imagen en puntos" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:750 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "Convertir imagen en grabado de puntos transparente" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:876 msgid "Poster Paint" msgstr "Pintura de póster" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:882 msgid "Transfer type:" msgstr "Tipo de transferencia:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:883 msgid "Poster" msgstr "Póster" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:884 msgid "Painting" msgstr "Pintura" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:894 msgid "Simplify (primary)" msgstr "Simplificar (primario)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:895 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "Simplificar (secundario)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:896 msgid "Pre-saturation" msgstr "Presaturación" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:897 msgid "Post-saturation" msgstr "Post-saturación" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:898 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "Simular antialiasing" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:906 msgid "Poster and painting effects" msgstr "Efectos de póster y pintura" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1003 msgid "Posterize Basic" msgstr "Posterización básica" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1014 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "Efecto de posterizado sencillo" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50 msgid "Snow Crest" msgstr "Pico nevado" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:52 msgid "Drift Size" msgstr "Tamaño de la deriva" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:60 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Ha nevado sobre el objeto" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:59 msgid "Drop Shadow" msgstr "Sombra paralela" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 msgid "Blur radius (px)" msgstr "Radio de desenfoque (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "Desvío horizontal (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "Desvío vertical (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Shadow type:" msgstr "Tipo de sombra:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 msgid "Outer cutout" msgstr "Corte exterior" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70 msgid "Inner cutout" msgstr "Corte interior" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:71 msgid "Shadow only" msgstr "Solo sombra" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 msgid "Blur color" msgstr "Desenfocar color" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:76 msgid "Use object's color" msgstr "Usar color del objeto" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:86 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Sombra paralela colorizable" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64 msgid "Ink Blot" msgstr "Mancha de tinta" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "Incrustación horizontal:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Vertical inlay:" msgstr "Incrustación vertical:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 msgid "Displacement:" msgstr "Desplazamiento:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 msgid "Overlapping" msgstr "Solapamiento" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82 msgid "External" msgstr "Externo" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83 #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:242 ../src/ui/widget/page-properties.cpp:300 #: ../share/ui/dialog-export.glade:537 ../share/ui/toolbar-page.ui:33 #: ../share/extensions/color_custom.inx:3 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:15 ../share/extensions/restack.inx:19 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:7 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:23 #: ../share/extensions/template_video.inx:7 #: ../share/extensions/template_video.inx:16 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "Custom stroke options" msgstr "Opciones personales de trazo" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k1:" msgstr "k1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87 msgid "k2:" msgstr "k2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:88 msgid "k3:" msgstr "k3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:96 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Mancha de tinta sobre papel de seda o papel áspero" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Blend" msgstr "Mezclar" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 ../src/rdf.cpp:267 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58 msgid "Background" msgstr "Color de fondo" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2736 ../src/ui/dialog/input.cpp:910 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:59 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:214 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:74 ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:97 #: ../share/extensions/extrude.inx:7 ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:9 #: ../share/extensions/triangle.inx:11 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:75 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "Combinar objetos con imágenes de fonso o consigo mismo" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 msgid "Channel Transparency" msgstr "Transparencia de canal" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:150 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "Reemplazar RGB con transparencia" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 msgid "Light Eraser" msgstr "Borrador claro" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:297 msgid "Global opacity" msgstr "Opacidad global" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:228 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Hacer las partes más claras del objeto progresivamente transparentes" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:305 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "Fijar la opacidad y fuerza de los límites de opacidad" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:359 msgid "Silhouette" msgstr "Silueta" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:362 msgid "Cutout" msgstr "Recortable" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:371 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "Repintar todo lo visible en monocromo" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:192 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "%s importación de imagen de mapa de bits" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 msgid "Image Import Type:" msgstr "Tipo de imagen importada:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file outside " "this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "«Incrustar» genera archivos SVG más grandes, pero autónomos. «Enlazar» crea " "referencias a archivos fuera del documento SVG y todos los documentos se deben " "mover juntos." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "Embed" msgstr "Incrustar" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 msgid "Image DPI:" msgstr "PPP de la imagen:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as defined in " "the preferences." msgstr "" "Tomar información del archivo o usar la resolución del mapa de bits " "predeterminado tal como está definido en las preferencias." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206 msgid "From file" msgstr "Desde archivo" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:207 msgid "Default import resolution" msgstr "Resolución de importación predeterminada" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 #: ../src/extension/internal/svg.h:31 msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "Modo de renderizado de imagen:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 #: ../src/extension/internal/svg.h:31 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will not " "work in all browsers.)" msgstr "" "Cuando se escala una imagen, aplicar suavizado o mantener bloques (pixelado). (No " "funcionará en todos los navegadores)" # File #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #: ../src/extension/internal/svg.h:32 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2869 msgid "None (auto)" msgstr "Ninguno (auto)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:212 #: ../src/extension/internal/svg.h:33 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2869 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "Suave (optimizeQuality)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:213 #: ../src/extension/internal/svg.h:34 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2869 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "Bloques (optimizeSpeed)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:216 #: ../src/extension/internal/svg.h:36 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "Ocultar el diálogo la próxima vez y aplicar siempre las mismas acciones." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:216 #: ../src/extension/internal/svg.h:36 msgid "Don't ask again" msgstr "No volver a preguntar" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:270 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Degradados de GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Degradado de GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:276 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Degradados utilizados en GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Line Width:" msgstr "Ancho de línea:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Espaciado horizontal:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Espaciado vertical:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Desvío horizontal:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200 msgid "Vertical Offset:" msgstr "Desvío vertical:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2883 #: ../share/ui/page-properties.glade:909 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:69 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:20 ../share/extensions/frame.inx:42 #: ../share/extensions/funcplot.inx:63 ../share/extensions/grid_cartesian.inx:65 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:17 ../share/extensions/grid_polar.inx:35 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:89 ../share/extensions/hershey.inx:7 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:64 ../share/extensions/lindenmayer.inx:45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:96 ../share/extensions/param_curves.inx:55 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:27 ../share/extensions/perfectboundcover.inx:33 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:91 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:39 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:12 #: ../share/extensions/render_barcode.inx:24 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:42 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:99 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:11 #: ../share/extensions/render_gears.inx:18 ../share/extensions/rtree.inx:11 #: ../share/extensions/spirograph.inx:17 ../share/extensions/svgcalendar.inx:138 #: ../share/extensions/triangle.inx:21 ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:14 msgid "Render" msgstr "Generar" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2041 ../share/ui/toolbar-snap.ui:264 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18 ../share/extensions/grid_polar.inx:36 msgid "Grids" msgstr "Rejillas" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Dibujar un trayecto que es una rejilla" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:93 msgid "LaTeX Output" msgstr "Salida LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LateX con macros PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Archivo LateX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:317 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX Print" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2082 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Salida Dibujo OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2087 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Dibujo OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2088 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Archivo de dibujo OpenDocument" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:87 msgid "media box" msgstr "media box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:88 msgid "crop box" msgstr "crop box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89 msgid "trim box" msgstr "trim box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:90 msgid "bleed box" msgstr "bleed box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:91 msgid "art box" msgstr "art box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:127 msgid "Clip to:" msgstr "Aplicar recorte a:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:138 msgid "Page settings" msgstr "Ajustes de página" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:139 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Precisión de las mallas de degradados aproximadas:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:140 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file and " "slow performance." msgstr "" "Nota: Ajustar la precisión a un valor demasiado alto puede dar como " "resultado archivos SVG muy grandes y afectar negativamente al rendimiento." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145 msgid "Poppler/Cairo import" msgstr "Importación Poppler/Cairo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:146 msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned glyphs " "where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes cause entire " "document to be rendered as a raster image." msgstr "" "Importar mediante una biblioteca externa. El texto consiste de grupos que " "contienen glifos clonados en los que cada glifo en un trayecto. Las mallas hacen " "que el documento sea renderizado al completo como una imagen rasterizada." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:148 msgid "Internal import" msgstr "Importación interna" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:149 msgid "" "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but white " "space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on the " "precision set below." msgstr "" "Importar mediante una bilblioteca interna (derivada de Poppler). El texto se " "almacena como texto pero falta el espacio en blanco. Las mallas se importan como " "teselas, la cantidad depende de la precisión indicada más abajo." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:156 msgid "rough" msgstr "bruto" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:167 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "Reemplazar tipografías PDF con las de nombre similar instaladas" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:169 msgid "Embed images" msgstr "Incrustar las imágenes" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:171 msgid "Import settings" msgstr "Ajustes de importación" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:312 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Ajustes de importación de PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:450 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "bruto" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:451 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "medio" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:452 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "fino" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:453 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "muy fino" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:963 msgid "PDF Input" msgstr "Entrada PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:968 msgid "Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "Formato de documento portable (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:969 msgid "Portable Document Format" msgstr "Formato de documento portable" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:978 msgid "AI Input" msgstr "Entrada AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:983 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 y superiores (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:984 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Abrir archivos guardados con Adobe Illustrator 9.0 y versiones superiores" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:52 msgid "Portable Network Graphic" msgstr "Gráfico de red portable" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:54 msgid "Interlacing" msgstr "Entrelazado" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:55 msgid "Bit Depth" msgstr "Profundidad de bits" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:56 msgid "RGBA 8" msgstr "RGBA 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:57 msgid "RGBA 16" msgstr "RGBA 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:58 msgid "GrayAlpha 8" msgstr "GrayAlpha 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:59 msgid "GrayAlpha 16" msgstr "GrayAlpha 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:60 msgid "RGB 8" msgstr "RGB 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:61 msgid "RGB 16" msgstr "RGB 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:62 msgid "Gray 1" msgstr "Gris 1" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:63 msgid "Gray 2" msgstr "Gris 2" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:64 msgid "Gray 4" msgstr "Gris 4" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:65 msgid "Gray 8" msgstr "Gris 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:66 msgid "Gray 16" msgstr "Gris 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:68 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:69 msgid "0 - No Compression" msgstr "0 - Sin compresión" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:70 msgid "1 - Best Speed" msgstr "1 - Mejor velocidad" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:75 msgid "6 - Default Compression" msgstr "6 - Compresión predeterminada" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:78 msgid "9 - Best Compression" msgstr "9 - Mejor compresión" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:80 msgid "pHYs DPI" msgstr "ppp de pHYs" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:81 msgid "Antialias" msgstr "Antialias" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:85 msgid "Portable Network Graphic (*.png)" msgstr "Gráficos de red portable (*.png)" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:86 msgid "Default raster graphic export" msgstr "Exportación predeterminada de gráficos rasterizados" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:713 msgid "PovRay Output" msgstr "Salida PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:718 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (solo trayectos y formas)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:719 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Archivo de trazado de rayos PovRay" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:737 msgid "SVG Input" msgstr "Entrada SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:743 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Gráficos Vectoriales Escalables (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:744 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "El formato nativo de Inkscape y estándar W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:751 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Salida SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:756 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "SVG de Inkscape (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:757 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Formato SVG con extensiones de Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:765 ../share/extensions/output_scour.inx:37 msgid "SVG Output" msgstr "Salida SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:770 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG plano (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:771 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Formato de gráficos vectoriales escalables (SVG) definido por W3C" #: ../src/extension/internal/svg.h:23 msgid "SVG Image Import Type:" msgstr "Tipo de importación SVG:" #: ../src/extension/internal/svg.h:24 msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file" msgstr "Incluir imagen SVG como objeto editable en el archivo actual" #: ../src/extension/internal/svg.h:25 msgid "Add SVG as new page(s) in the current file" msgstr "Incluir SVG como página(s) nueva(s) en el archivo actual" #: ../src/extension/internal/svg.h:26 msgid "Embed the SVG file in an image tag (not editable in this document)" msgstr "" "Incrustar el archivo SVG en una etiqueta 'image' (no editable en este documento)" #: ../src/extension/internal/svg.h:27 msgid "Link the SVG file in an image tag (not editable in this document)." msgstr "" "Enlazar el archivo SVG en una etiqueta 'image' (no editable en este documento)." #: ../src/extension/internal/svg.h:28 msgid "Open SVG image as separate document" msgstr "Abrir la imagen SVG como un documento separado" #: ../src/extension/internal/svg.h:30 msgid "DPI for rendered SVG" msgstr "PPP para SVG renderizado" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:45 msgid "SVGZ Input" msgstr "Entrada SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:65 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "SVG de Inkscape comprimido (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Formato SVG comprimido con Gzip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:60 ../src/extension/internal/svgz.cpp:74 msgid "SVGZ Output" msgstr "Salida SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "El formato nativo de Inkscape comprimido con Gzip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG plano comprimido (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Formato SVG comprimido con Gzip" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:314 msgid "VSD Input" msgstr "Entrada VSD" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:319 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "Diagrama Visio de Microsoft (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:320 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "Format de archivo usado por Microsoft Visio 6 y posterior" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:327 msgid "VDX Input" msgstr "Entrada VDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:332 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Diagrama Microsoft Visio XML (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:333 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "Format de archivo usado por Microsoft Visio 2010 y posterior" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:340 msgid "VSDM Input" msgstr "Entrada VSDM" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:345 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "Dibujo Microsoft Visio 2013 (*.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:346 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:359 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "Format de archivo usado por Microsoft Visio 2013 y posterior" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:353 msgid "VSDX Input" msgstr "Entrada VSDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:358 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "Dibujo Microsoft Visio 2013 (*.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3214 msgid "WMF Input" msgstr "Entrada WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Metaarchivos de Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3220 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Metaarchivos de Windows" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3227 msgid "WMF Output" msgstr "Salida WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3237 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "Mapear todos los patrones de relleno a trazados WMF estándar" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3241 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Metaarchivo de Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3242 msgid "Windows Metafile" msgstr "Metaarchivo de Windows" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:133 msgid "WPG Input" msgstr "Entrada WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:138 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Gráficos WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:139 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Formato de gráficos vectoriales utilizados por Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:191 msgid "Select existing files" msgstr "Seleccionar archivos existentes" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:193 msgid "Select existing file" msgstr "Seleccionar archivo existente" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:199 msgid "Select existing folders" msgstr "Seleccionar carpetas existentes" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:201 msgid "Select existing folder" msgstr "Seleccionar carpeta existente" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:205 msgid "Choose file name" msgstr "Elija un nombre de perfil" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:208 msgid "Choose folder name" msgstr "Elije un nombre de carpeta" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:36 ../share/ui/menus.ui:95 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:144 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:224 msgid "Live preview" msgstr "Vista en directo" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:224 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "¿Se previsualiza el el efecto en el lienzo?" #: ../src/extension/system.cpp:130 ../src/extension/system.cpp:132 msgid "" "Could not detect file format. Tried to open it as an SVG anyway but this also " "failed." msgstr "" "No se podido detectar el formato del archivo. Un intento de abrirlo como SVG " "también ha fallado." #: ../src/file-update.cpp:389 msgid "Convert legacy Inkscape file" msgstr "Convertir archivo Inkscape antiguo" #: ../src/file-update.cpp:395 msgid "" "was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it " "compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n" msgstr "" "fue creado con una versión anterior de Inkscape (90 ppp) y necesita ser " "compatible con versiones más nuevas (96 ppp). Cuéntenos lo siguiente:\n" #: ../src/file-update.cpp:403 msgid "" "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if unsure.)" msgstr "" "Este archivo contiene arte digital para ser mostrado en pantalla. (Seleccione " "si no está seguro)" #: ../src/file-update.cpp:406 msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints." msgstr "" "Este archivo está destinado a impresión física, por ejemplo en papel o como " "impresión 3D." #: ../src/file-update.cpp:408 msgid "" "The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n" "is most important. (Choose if unsure.)" msgstr "" "La apariencia de elementos como clips, máscaras, filtros y clones\n" "es lo más importante. (Seleccione si no está seguro)" #: ../src/file-update.cpp:412 msgid "" "The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n" "in the file is most important. (Experimental.)" msgstr "" "La exactitud del tamaño de las unidades físicas y valores de posición de objetos\n" "en el archivo es lo más importante. (Experimental)" #: ../src/file-update.cpp:414 msgid "Create a backup file in same directory." msgstr "Crear copia de seguridad en el mismo directorio." #: ../src/file-update.cpp:415 msgid "More details..." msgstr "Más detalles…" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language #. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change #: ../src/file-update.cpp:420 msgid "" "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for better " "browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for screen\n" "display will be converted to 96 DPI without scaling and should be unaffected.\n" "Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if " "converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n" "\n" "Scaling the whole document: The least error-prone method, this preserves " "the appearance of the artwork, including filters and the position of masks, " "etc. \n" "The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n" "\n" "Scaling individual elements in the artwork: This method is less reliable " "and can result in a changed appearance, \n" "but is better for physical output that relies on accurate sizes and positions " "(for example, for 3D printing.)\n" "\n" "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" msgstr "" "Hemos actualizado Inkscape para que cumpla el estándar CSS de 96 PPP para " "mejor compatibilidad con navegadores web; solíamos usar 90 PPP. El arte digital " "para uso en pantallas se convertirá a 96 PPP sin escalado y no debería verse " "afectado.\n" "Los diseños creados a 90 PPP para un tamaño físico en concreto serán demasiado " "pequeños si se convierten a 96 PPP sin escalado. Hay dos métodos de escalado:\n" "\n" "Escalar el documento completo: Es el método con menor posibilidad de " "fallo, preserva el aspecto del dibujo, inclusive filtros y posicionamiento de " "máscaras, etc.\n" "La escala del dibujo con respecto al tamaño del documento podría no ser " "correcto.\n" "\n" "Escalar elementos individuales en el dibujo: Este método es menos fiable y " "puede resultar en un cambio de aspecto, pero es mejor para un medio externo " "(soporte físico) que dependa de tamaños y posicionamientos exactos (por ejemplo, " "para impresión 3D.)\n" "\n" "Hay más información disponible acerca de este cambio en Inkscape - Preguntas frecuentes" #: ../src/file-update.cpp:455 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/file-update.cpp:641 msgid "Update Document" msgstr "Actualizar documento" #: ../src/file.cpp:174 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Todavía no se ha guardado el documento. No se puede revertir." #: ../src/file.cpp:180 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "Se perderán los cambios. ¿Está seguro de querer recargar el documento %1?" #: ../src/file.cpp:194 msgid "Document reverted." msgstr "Documento revertido." #: ../src/file.cpp:196 msgid "Document not reverted." msgstr "No se ha revertido el documento." #: ../src/file.cpp:346 msgid "Select file to open" msgstr "Seleccione el archivo que desea abrir" #: ../src/file.cpp:434 msgid "Clean up document" msgstr "Limpiar documento" #: ../src/file.cpp:441 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Se ha eliminado %i definición no usada en <defs>." msgstr[1] "Se han eliminado %i definiciones no usadas en <defs>." #: ../src/file.cpp:446 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "No hay definiciones sin usar en <defs>." #: ../src/file.cpp:479 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by " "an unknown filename extension." msgstr "" "No se ha encontrado una extensión de inkscape para guardar el documento (%s). " "Esto pudo ser causado por una extensión de archivo desconocida." #: ../src/file.cpp:480 ../src/file.cpp:490 ../src/file.cpp:499 ../src/file.cpp:506 #: ../src/file.cpp:511 ../src/file.cpp:523 ../src/file.cpp:533 msgid "Document not saved." msgstr "No se ha guardado el documento." #: ../src/file.cpp:489 #, c-format msgid "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "El archivo %s está protegido contra escritura. Retire la protección contra " "escritura e inténtelo de nuevo." #: ../src/file.cpp:498 ../src/file.cpp:532 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "No se ha podido guardar el archivo %s." #: ../src/file.cpp:510 #, c-format msgid "" "File could not be saved:\n" "No object with ID '%s' found." msgstr "" "No se ha podido guardar el archivo:\n" "No se ha encontrado ningún objeto con ID «%s»." #: ../src/file.cpp:520 #, c-format msgid "" "File %s could not be saved.\n" "\n" "The following additional information was returned by the output extension:\n" "'%s'" msgstr "" "No se ha podido guardar el archivo %s\n" "\n" "Se ha obtenido la siguiente información adicional:\n" "%s" #: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:554 msgid "Document saved." msgstr "Documento guardado." #: ../src/file.cpp:599 msgid "drawing" msgstr "dibujo" #: ../src/file.cpp:604 msgid "drawing-%1" msgstr "dibujo-%1" #: ../src/file.cpp:621 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Seleccione el archivo en el que se guardará una copia" #: ../src/file.cpp:623 msgid "Select file to save to" msgstr "Seleccione el archivo en el que se guardará" #: ../src/file.cpp:724 ../src/file.cpp:726 msgid "No changes need to be saved." msgstr "No hay cambios que necesiten ser guardados." #: ../src/file.cpp:745 msgid "Saving document..." msgstr "Guardando documento..." #: ../src/file.cpp:1073 msgid "Import Pages" msgstr "Importar páginas" #: ../src/file.cpp:1176 ../src/inkscape-application.cpp:840 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Error al cargar el archivo pedido %s" #: ../src/file.cpp:1241 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccionar el archivo a importar" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Color Matrix" msgstr "Matriz de colores" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Composite" msgstr "Composición" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Matriz de convolución" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Luz difusa" #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Displacement Map" msgstr "Mapa de desplazamiento" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Flood" msgstr "Relleno" #: ../src/filter-enums.cpp:33 ../share/extensions/text_merge.inx:3 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: ../src/filter-enums.cpp:36 msgid "Specular Lighting" msgstr "Luz especular" #: ../src/filter-enums.cpp:37 msgid "Tile" msgstr "Baldosa" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Source Graphic" msgstr "Gráfico de origen" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Source Alpha" msgstr "Alfa de origen" #: ../src/filter-enums.cpp:47 msgid "Background Image" msgstr "Imagen de fondo" #: ../src/filter-enums.cpp:48 msgid "Background Alpha" msgstr "Alfa de fondo" #: ../src/filter-enums.cpp:49 msgid "Fill Paint" msgstr "Color de relleno" #: ../src/filter-enums.cpp:50 msgid "Stroke Paint" msgstr "Color de trazo" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: ../src/filter-enums.cpp:58 msgid "Saturate" msgstr "Saturar" #: ../src/filter-enums.cpp:59 msgid "Hue Rotate" msgstr "Rotar tono" #: ../src/filter-enums.cpp:60 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Luminescencia a alfa" # File #: ../src/filter-enums.cpp:68 ../share/ui/inkscape-start.glade:48 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:19 #: ../share/extensions/measure.inx:13 ../share/extensions/nicechart.inx:67 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Lighter" msgstr "Aclarar" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmético" #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgid "Wrap" msgstr "Ajustar" #: ../src/filter-enums.cpp:97 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/filter-enums.cpp:116 msgid "Erode" msgstr "Erosión" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Dilate" msgstr "Dilatación" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Fractal Noise" msgstr "Ruido fractal" #: ../src/filter-enums.cpp:134 msgid "Distant Light" msgstr "Luz distante" #: ../src/filter-enums.cpp:135 msgid "Point Light" msgstr "Luz puntual" #: ../src/filter-enums.cpp:136 msgid "Spot Light" msgstr "Luz de foco" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:780 ../src/gradient-drag.cpp:1156 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Borrar parada de degradado" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:877 ../src/gradient-chemistry.cpp:894 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:196 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:326 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:413 msgid "Add gradient stop" msgstr "Añadir parada de degradado" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:909 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Cambiar el color de la parada de degradado" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1852 msgid "Invert gradient colors" msgstr "Invertir colores del degradado" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1878 ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:468 msgid "Reverse gradient" msgstr "Revertir degradado" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1891 ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:157 msgid "Delete swatch" msgstr "Borrar muestra" #: ../src/gradient-drag.cpp:86 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:101 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 msgid "Linear gradient start" msgstr "Inicio del degradado lineal" #: ../src/gradient-drag.cpp:87 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:102 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112 msgid "Linear gradient end" msgstr "Fin del degradado lineal" #: ../src/gradient-drag.cpp:88 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:103 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Punto medio del degradado lineal" #: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:104 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114 msgid "Radial gradient center" msgstr "Centro del degradado radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:90 ../src/gradient-drag.cpp:91 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:105 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:106 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:116 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Radio del degradado radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:92 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:107 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:117 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Foco del degradado radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:93 ../src/gradient-drag.cpp:94 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:108 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:109 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:118 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:119 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Punto medio del degradado radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:110 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:120 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "Esquina del degradado de malla" #: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:111 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:121 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "Tirador de degradado de malla" #: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:112 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:122 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "Tensor de degradado de malla" #: ../src/gradient-drag.cpp:556 msgid "Added patch row or column" msgstr "Añadida fila o columna de parches" #: ../src/gradient-drag.cpp:787 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Fusionar tiradores de degradado" #: ../src/gradient-drag.cpp:1098 msgid "Move gradient handle" msgstr "Mover el tirador de degradado" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/gradient-drag.cpp:1431 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl+Alt " "to delete stop" msgstr "" "%s %d para: %s%s; arrastre con Ctrl para fijar el desplazamiento, pulse " "con Ctrl+Alt para borrar la parada" #: ../src/gradient-drag.cpp:1435 ../src/gradient-drag.cpp:1444 #: ../src/gradient-drag.cpp:1451 msgid " (stroke)" msgstr " (trazo)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1441 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "%s para: %s%s" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/gradient-drag.cpp:1448 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s para: %s%s; arrastre con Ctrl para ajustar el ángulo, con Ctrl+Alt para preservar el ángulo, con Ctrl+Mayús para escalar alrededor del " "centro" #: ../src/gradient-drag.cpp:1456 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Centro y foco del degradado radial; arrastre con Mayús para " "separar el foco" #: ../src/gradient-drag.cpp:1459 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "" "Punto de degradado compartido por %d degradados, arrastre con Mayús " "para separar" msgstr[1] "" "Punto de degradado compartido por %d degradados, arrastre con Mayús " "para separar" #: ../src/gradient-drag.cpp:2729 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Mover el tirador del degradado" #: ../src/gradient-drag.cpp:2761 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Mover parada(s) de degradado" #: ../src/gradient-drag.cpp:3114 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Borrar parada(s) de degradado" #: ../src/inkscape-application.cpp:386 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "" "Los enlaces rotos han sido modificados para que apunten a archivos existentes." # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 526 #: ../src/inkscape-application.cpp:676 msgid "file1 [file2 [fileN]]" msgstr "archivo1 [archivo2 [archivoN]]" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 527 #: ../src/inkscape-application.cpp:677 msgid "Process (or open) one or more files." msgstr "Procesa (o abre) uno o más archivos." #: ../src/inkscape-application.cpp:678 msgid "Examples:" msgstr "Ejemplos:" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 529 #: ../src/inkscape-application.cpp:679 msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:" msgstr "Exporta formato SVG (%1) a PDF (%2):" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 531 #: ../src/inkscape-application.cpp:681 msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):" msgstr "" "Exporta archivos de entrada (%1) a formato PDF, conservando el nombre original " "(%2):" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 533 #: ../src/inkscape-application.cpp:683 msgid "See %1 and %2 for more details." msgstr "Vea %1 y %2 para más detalles." #: ../src/inkscape-application.cpp:688 msgid "Print Inkscape version" msgstr "Mostrar la versión de Inkscape" #: ../src/inkscape-application.cpp:689 msgid "Print debugging information" msgstr "Mostrar información de depuración" #: ../src/inkscape-application.cpp:690 msgid "Print system data directory" msgstr "Mostrar el directorio de datos del sistema" #: ../src/inkscape-application.cpp:691 msgid "Print user data directory" msgstr "Mostrar el directorio de datos del usuario" #: ../src/inkscape-application.cpp:692 msgid "" "Create a unique instance of Inkscape with the application ID 'org.inkscape." "Inkscape.TAG'" msgstr "" "Crea una instancia única de Inkscape con ID de aplicación 'org.inkscape.Inkscape." "TAG'" #: ../src/inkscape-application.cpp:695 msgid "File import" msgstr "Importación de archivos" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 541 #: ../src/inkscape-application.cpp:696 msgid "Read input file from standard input (stdin)" msgstr "Leer archivo de entrada de la entrada estándar (stdin)" #: ../src/inkscape-application.cpp:697 msgid "PDF page number to import" msgstr "Cantidad de página PDF para importar" #: ../src/inkscape-application.cpp:697 msgid "PAGE" msgstr "PAGINAS" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 495 #: ../src/inkscape-application.cpp:698 msgid "Use poppler when importing via commandline" msgstr "Usar poppler al importar desde la línea de comandos" #: ../src/inkscape-application.cpp:699 msgid "" "Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|" "scale-document]" msgstr "" "Método utilizado para convertir los ppp de documentos pre-0.92, si fuera " "necesario. ([none|scale-viewbox|scale-document])" #: ../src/inkscape-application.cpp:699 msgid "METHOD" msgstr "METHOD" #: ../src/inkscape-application.cpp:700 msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening" msgstr "No arreglar el espaciado de base de línea (pre-0.92) al abrir un archivo" #: ../src/inkscape-application.cpp:703 msgid "File export" msgstr "Exportación de archivo" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 549 #: ../src/inkscape-application.cpp:704 msgid "" "Output file name (defaults to input filename; file type is guessed from extension " "if present; use '-' to write to stdout)" msgstr "" "Nombre del archivo de salida (predet. es el nombre de archivo de entrada; se " "adivina el tipo por la extensión; use «-» para escribir en stdout)" #: ../src/inkscape-application.cpp:704 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/inkscape-application.cpp:705 msgid "Overwrite input file (otherwise add '_out' suffix if type doesn't change)" msgstr "" "Sobrescribir el archivo de entrada (de lo contrario añadir el sufijo «_out» si el " "tipo no cambia)" # #: ../src/inkscape-application.cpp:706 msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" msgstr "Tipo(s) de archivo a exportar: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" #: ../src/inkscape-application.cpp:706 msgid "TYPE[,TYPE]*" msgstr "TYPE[,TYPE]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:707 msgid "Extension ID to use for exporting" msgstr "ID de extensión para exportación" #: ../src/inkscape-application.cpp:707 msgid "EXTENSION-ID" msgstr "EXTENSION-ID" #: ../src/inkscape-application.cpp:710 msgid "Export geometry" msgstr "Exportar geometría" #: ../src/inkscape-application.cpp:711 msgid "Area to export is page" msgstr "El área exportada es la página" #: ../src/inkscape-application.cpp:712 msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)" msgstr "El área exportada es el dibujo completo (ignora el tamaño de página)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 557 #: ../src/inkscape-application.cpp:713 msgid "Area to export in SVG user units" msgstr "Área de exportación en unidades de usuario SVG" #: ../src/inkscape-application.cpp:713 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/inkscape-application.cpp:714 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values" msgstr "" "Ajustar el área de exportación del mapa de bits hacia afuera hasta los valores " "enteros más próximos" #: ../src/inkscape-application.cpp:715 msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96" msgstr "" "Resolución para la exportación a mapa de bits y rasterización de filtros (predet. " "96)" #: ../src/inkscape-application.cpp:715 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:156 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 ../share/ui/dialog-export.glade:424 #: ../share/extensions/layer2png.inx:12 msgid "DPI" msgstr "PPP" #: ../src/inkscape-application.cpp:716 msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "Anchura de mapa de bits en píxeles (sobreescribe --export-dpi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:716 msgid "WIDTH" msgstr "ANCHO" #: ../src/inkscape-application.cpp:717 msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "Altura del mapa de bits en píxeles (sobreescribe --export-dpi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:717 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTO" #: ../src/inkscape-application.cpp:718 msgid "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/PDF" msgstr "" "Margen alrededor del área exportada: unidades de tamaño de página para SVG y mm " "para PS/PDF" #: ../src/inkscape-application.cpp:718 msgid "MARGIN" msgstr "MARGEN" #: ../src/inkscape-application.cpp:721 msgid "Export options" msgstr "Opciones de exportación" #: ../src/inkscape-application.cpp:722 msgid "ID(s) of object(s) to export" msgstr "El ID del objeto que se exportará" #: ../src/inkscape-application.cpp:722 msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" msgstr "ID-OBJETO[;ID-OBJETO]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:723 msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id" msgstr "Ocultar todos los objetos excepto el del ID seleccionado por export-id" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 568 #: ../src/inkscape-application.cpp:724 msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties" msgstr "Eliminar atributos y propiedades específicos del SVG de Inkscape" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 569 #: ../src/inkscape-application.cpp:725 msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3" msgstr "Postscript nivel (2 or 3); predet. es 3" #: ../src/inkscape-application.cpp:725 msgid "LEVEL" msgstr "LEVEL" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 570 #: ../src/inkscape-application.cpp:726 msgid "PDF version (1.4 or 1.5); default is 1.5" msgstr "PDF versión (1.4 or 1.5); predet. es 1.5" #: ../src/inkscape-application.cpp:726 msgid "VERSION" msgstr "VERSION" #: ../src/inkscape-application.cpp:727 msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)" msgstr "Convertir texto a trayectos (PS/EPS/PDF/SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:728 msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)" msgstr "Exportar textos por separado a archivo LaTeX (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:729 msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)" msgstr "Generar objetos sin filtros en vez de rasterizar (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:730 msgid "" "Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-id" msgstr "" "Usar el nombre del archivo y pistas de DPI al exportar el objeto indicado por --" "export-id" #: ../src/inkscape-application.cpp:731 msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)" msgstr "Color de fondo del mapa de bits exportado (cualquier cadena de color SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:731 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: ../src/inkscape-application.cpp:733 msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Opacidad de fondo del mapa de bits exportado (de 0.0 a 1.0 o entre 1 y 255)" #: ../src/inkscape-application.cpp:733 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/inkscape-application.cpp:734 msgid "" "Color mode (bit depth and color type) for exported bitmaps (Gray_1/Gray_2/Gray_4/" "Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16)" msgstr "" "Modo de color (profundidad de bits y tipo de color) para mapas de bits exportados " "(Gray_1/Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/" "RGBA_16)" #: ../src/inkscape-application.cpp:734 msgid "COLOR-MODE" msgstr "COLOR-MODE" #: ../src/inkscape-application.cpp:735 msgid "Force dithering or disables it" msgstr "Fuerza el difuminado o lo desactiva" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 579 #: ../src/inkscape-application.cpp:738 msgid "Query object/document geometry" msgstr "Geometría del objeto/documento consultado" #: ../src/inkscape-application.cpp:739 msgid "ID(s) of object(s) to be queried" msgstr "ID(s) de objeto(s) consultados" #: ../src/inkscape-application.cpp:739 ../src/inkscape-application.cpp:749 msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" msgstr "ID-OBJETO[,ID-OBJETO]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:740 msgid "Print bounding boxes of all objects" msgstr "Imprimir cajas de contorno de todos los objetos" #: ../src/inkscape-application.cpp:741 msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Coordenada X del dibujo u objeto, si se indica con --query-id" #: ../src/inkscape-application.cpp:742 msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Coordenada Y del dibujo u objeto, si se indica con --query-id" #: ../src/inkscape-application.cpp:743 msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Anchura del dibujo u objeto, si se indica con --query-id" #: ../src/inkscape-application.cpp:744 msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Altura del dibujo u objeto, si se indica con --query-id" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 588 #: ../src/inkscape-application.cpp:747 msgid "Advanced file processing" msgstr "Procesamiento avanzado de archivos" #: ../src/inkscape-application.cpp:748 msgid "Remove unused definitions from the section(s) of document" msgstr "Eliminar definiciones no utilizadas de las secciones del documento" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 590 #: ../src/inkscape-application.cpp:749 msgid "Select objects: comma-separated list of IDs" msgstr "Seleccionar objetos: lista de IDs separados por coma" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 594 #: ../src/inkscape-application.cpp:753 msgid "List of actions (with optional arguments) to execute" msgstr "Lista de acciones (con argumentos opcionales) que se ejecutarán" #: ../src/inkscape-application.cpp:753 msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" msgstr "ACCION(:ARG)[;ACCION(:ARG)]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:754 msgid "List all available actions" msgstr "Listado de todas las acciones disponibles" #: ../src/inkscape-application.cpp:757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1502 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 605 #: ../src/inkscape-application.cpp:758 msgid "With graphical user interface (required by some actions)" msgstr "Con interfaz gráfica de usuario (necesario para algunas acciones)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 606 #: ../src/inkscape-application.cpp:759 msgid "Close GUI after executing all actions" msgstr "Cerrar interfaz gráfica después de realizar todas las acciones" #: ../src/inkscape-application.cpp:761 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode" msgstr "Iniciar Inkscape en modo de línea de comandos interactiva" #: ../src/inkscape.cpp:420 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:617 msgid "Untitled document" msgstr "Documento sin nombre" #: ../src/inkscape.cpp:449 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape ha encontrado un error interno y se cerrará.\n" #: ../src/inkscape.cpp:450 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "" "Las copias de seguridad automáticas se realizaron en los siguientes lugares:\n" #: ../src/inkscape.cpp:451 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Ha fallado la copia de seguridad de los siguientes documentos:\n" #: ../src/inkview-application.cpp:64 msgid "Inkview - An SVG File Viewer" msgstr "Inkview - In visualizador de archivos SVG" #: ../src/inkview-application.cpp:69 msgid "path1 [path2 [pathN]]" msgstr "ruta1 [ruta2 [rutaN]]" #: ../src/inkview-application.cpp:70 msgid "Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing." msgstr "" "Abrir uno o más archivos SVG (o carpetas que contienen archivos SVG) para " "visualizar." #: ../src/inkview-application.cpp:77 msgid "Print Inkview version" msgstr "Mostrar versión de Inkview" #: ../src/inkview-application.cpp:78 msgid "Launch in fullscreen mode" msgstr "Lanzar en modo pantalla completa" #: ../src/inkview-application.cpp:79 msgid "Search folders recursively" msgstr "Buscar recursivamente en carpetas" #: ../src/inkview-application.cpp:80 msgid "Change image every NUMBER seconds" msgstr "Cambiar la imagen cada NUM segundos" #: ../src/inkview-application.cpp:80 ../src/inkview-application.cpp:81 msgid "NUMBER" msgstr "NUM" #: ../src/inkview-application.cpp:81 msgid "Scale image by factor NUMBER" msgstr "Escalar la imagen por factor NUM" #: ../src/inkview-application.cpp:82 msgid "Preload files" msgstr "Precargar archivos" #: ../src/inkview-application.cpp:114 msgid "Select Files or Folders to view" msgstr "Seleccionar archivos o carpetas para visualizar" #: ../src/inkview-application.cpp:122 ../share/extensions/output_scour.inx:123 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Gráficos Vectoriales Escalables" #: ../src/inkview-application.cpp:141 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/inkview-application.cpp:141 msgid "No (valid) files to open." msgstr "No hay archivos (válidos) que cargar." #: ../src/io/fix-broken-links.cpp:368 msgid "Fixup broken links" msgstr "Arreglar enlaces rotos" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:666 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Se ignorará una tipografía sin familia que detendría a Pango" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgctxt "path effect" msgid "Bend" msgstr "Curvar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Bend an object along the curvature of another path" msgstr "Curva un objeto a lo largo de la curvatura de otro objeto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgctxt "path effect" msgid "Gears" msgstr "Engranajes" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path" msgstr "" "Crea engranajes entrelazados, configurables basados en los nodos de un trayecto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:129 msgctxt "path effect" msgid "Pattern Along Path" msgstr "Patrón a lo largo de trayecto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:132 msgid "Place one or more copies of another path along the path" msgstr "Coloca una o más copias de otro trayecto a lo largo del trayecto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:142 msgctxt "path effect" msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Coser subtrayectos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:145 msgid "Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder" msgstr "" "Dibuja líneas perpendiculares entre subtrayectos de un trayecto, como los " "peldaños de una escalera" #: ../src/live_effects/effect.cpp:156 msgctxt "path effect" msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:159 msgid "Create VonKoch fractal" msgstr "Crea un fractal VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:169 msgctxt "path effect" msgid "Knot" msgstr "Nudo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:172 msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots" msgstr "Crea espacios en intersecciones, como en los nudos celtas" #: ../src/live_effects/effect.cpp:182 msgctxt "path effect" msgid "Construct grid" msgstr "Construir rejilla" #: ../src/live_effects/effect.cpp:185 msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path" msgstr "Crea una rejilla (de perspectiva) a partir de un trayecto de 3 nodos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:195 msgctxt "path effect" msgid "Spiro spline" msgstr "Spiro spline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:198 msgid "" "Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually used " "directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools." msgstr "" "Hace que el trayecto se curve como un alambre, usando B-Splines Spiro. Este " "efecto se usa directamente en el lienzo con el modo Spiro de las herramientas de " "dibujo." #: ../src/live_effects/effect.cpp:208 msgctxt "path effect" msgid "Envelope Deformation" msgstr "Deformación por envoltura" #: ../src/live_effects/effect.cpp:211 msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides" msgstr "Ajusta la forma de un objeto transformado trayectos en sus cuatro lados" #: ../src/live_effects/effect.cpp:221 msgctxt "path effect" msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Interpolar subtrayectos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:224 msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path" msgstr "Crea una transición de pasos entre 2 subtrayectos de un trayecto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:234 msgctxt "path effect" msgid "Hatches (rough)" msgstr "Tramados (bruscos)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:237 msgid "Fill the object with adjustable hatching" msgstr "Rellena el objeto con un tramado ajustable" #: ../src/live_effects/effect.cpp:247 msgctxt "path effect" msgid "Sketch" msgstr "Boceto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:250 msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch" msgstr "" "Dibuja varios trazos cortos a lo largo del trayecto, como en un boceto a lápiz" #: ../src/live_effects/effect.cpp:260 msgctxt "path effect" msgid "Ruler" msgstr "Regla" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 275 #: ../src/live_effects/effect.cpp:263 msgid "" "Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's stroke " "style." msgstr "" "Añade marcas de regla al objeto en intervalos ajustables, con el estilo de trazo " "del objeto." #: ../src/live_effects/effect.cpp:274 msgctxt "path effect" msgid "Power stroke" msgstr "Power stroke" #: ../src/live_effects/effect.cpp:277 msgid "" "Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. This " "effect can also be used directly on the canvas with a pressure sensitive stylus " "and the Pencil tool." msgstr "" "Crea trazos caligráficos y controla su anchura y curvatura variables. Este efecto " "también se puede usar directamente en el lienzo con un lápiz sensible a presión y " "la herramienta Lápiz." #: ../src/live_effects/effect.cpp:287 msgctxt "path effect" msgid "Clone original" msgstr "Clonar original" #: ../src/live_effects/effect.cpp:290 msgid "" "Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of another " "object." msgstr "" "Permite a un objeto obtener la misma forma, relleno, borde y otros atributos de " "otro objeto." #: ../src/live_effects/effect.cpp:301 msgctxt "path effect" msgid "Simplify" msgstr "Simplificar" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 319 #: ../src/live_effects/effect.cpp:304 msgid "" "Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil " "tool's tool controls." msgstr "" "Alisa y simplifica un objeto. Este efecto también está disponible en los " "controles de herramienta del Lápiz." #: ../src/live_effects/effect.cpp:314 msgctxt "path effect" msgid "Lattice Deformation 2" msgstr "Deformación de celosía 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:317 msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid" msgstr "Deforma la forma de un objeto en base a una rejilla de 5x5" #: ../src/live_effects/effect.cpp:327 msgctxt "path effect" msgid "Perspective/Envelope" msgstr "Perspectiva/Sobre" #: ../src/live_effects/effect.cpp:330 msgid "" "Transform the object to fit into a shape with four corners, either by stretching " "it or creating the illusion of a 3D-perspective" msgstr "" "Transforma el objeto para que encaje en una forma con cuatro esquinas, por " "estiramiento o por la creación de una ilusión de perspectiva 3D." #: ../src/live_effects/effect.cpp:340 msgctxt "path effect" msgid "Interpolate points" msgstr "Interpolar puntos" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 361 #: ../src/live_effects/effect.cpp:343 msgid "" "Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by different " "types of lines." msgstr "" "Conecta los nodos del objeto (p.ej, correspondientes a puntos de datos) mediante " "diferentes tipos de líneas." #: ../src/live_effects/effect.cpp:353 msgctxt "path effect" msgid "Transform by 2 points" msgstr "Transformar por 2 puntos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:356 msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles" msgstr "Escala, estira y rota un objeto mediante dos tiradores" #: ../src/live_effects/effect.cpp:366 msgctxt "path effect" msgid "Show handles" msgstr "Mostrar tiradores" #: ../src/live_effects/effect.cpp:369 msgid "" "Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a black " "stroke)" msgstr "" "Dibuja los tiradores y nodos del objeto (reemplaza el estilo original por un " "trazo negro)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:379 msgctxt "path effect" msgid "Roughen" msgstr "Áspero" #: ../src/live_effects/effect.cpp:382 msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes" msgstr "Embrutecer un objeto añadiendo nuevos nodos y desplazándolos al azar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:392 msgctxt "path effect" msgid "BSpline" msgstr "BSpline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:395 msgid "" "Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually used " "directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools." msgstr "" "Crea un BSpline que se ajusta a los ángulos del trayecto. Este efecto se usa " "directamente en el lienzo con el modo BSpline de las herramientas de dibujo." #: ../src/live_effects/effect.cpp:405 msgctxt "path effect" msgid "Join type" msgstr "Tipo de unión" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 431 #: ../src/live_effects/effect.cpp:408 msgid "" "Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, " "extrapolated arc, ...)" msgstr "" "Elija entre varios tipose de unión para los nodos de esquina de un objeto " "(inglete, redondeado, arco extrapolado, ...)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:418 msgctxt "path effect" msgid "Taper stroke" msgstr "Afilar trazo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:421 msgid "Let the path's ends narrow down to a tip" msgstr "Hacer que los extremos del trayecto acaben en punta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:431 msgctxt "path effect" msgid "Mirror symmetry" msgstr "Simetría de espejo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:434 msgid "" "Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The mirrored " "copy can be styled independently." msgstr "" "Refleja un objeto a lo largo de uneje movible, o alrededor del centro del liezo. " "La copia reflejada se puede estilizar independientemente." #: ../src/live_effects/effect.cpp:444 msgctxt "path effect" msgid "Rotate copies" msgstr "Rotar copias" #: ../src/live_effects/effect.cpp:447 msgid "" "Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The copies can " "be styled independently." msgstr "" "Crea varias copias rotadas de un objeto, como en un caleidoscopio. Las copias se " "pueden estilizar independientemente." #: ../src/live_effects/effect.cpp:458 msgctxt "path effect" msgid "Attach path" msgstr "Vincular trayecto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:461 msgid "" "Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths" msgstr "" "Une los extremos del trayecto actual a una posición en concreto en uno o dos " "trayectos distintos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:471 msgctxt "path effect" msgid "Fill between strokes" msgstr "Rellenar entre trazos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:474 msgid "" "Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two paths " "with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Convierte al trayecto en un relleno entreo dos otros trayectos abiertos (p.ej. " "entre dos trayectos que tienen PowerStroke aplicado)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:484 msgctxt "path effect" msgid "Fill between many" msgstr "Rellenar entre muchos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:487 msgid "" "Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between paths " "with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Convierte el trayecto en un relleno entre múltiples trayectos abiertos (p.ej. " "entre trayectos que tienen PowerStroke aplicado)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:497 msgctxt "path effect" msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "Elipse por 5 puntos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:500 msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference" msgstr "Crea una elipse a partir de 5 nodos en su circunferencia" #: ../src/live_effects/effect.cpp:510 msgctxt "path effect" msgid "Bounding Box" msgstr "Caja de contorno" #: ../src/live_effects/effect.cpp:513 msgid "Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path" msgstr "" "Convierte al trayecto en una caja de contorno que engloba completamente a otro " "trayecto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:524 msgctxt "path effect" msgid "Measure Segments" msgstr "Medir segmentos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:527 msgid "" "Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and many " "other configuration options" msgstr "" "Añade las dimensiones a las distancias entre nodos, opcionalmente con la " "proyección y otras opciones de configuración" #: ../src/live_effects/effect.cpp:537 msgctxt "path effect" msgid "Corners (Fillet/Chamfer)" msgstr "Esquinas (Filete/Chaflán)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:540 msgid "" "Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a specified radius, or " "cutting them off" msgstr "" "Ajusta la forma de las esquinas de un trayecto, redondeándolas con un radio " "indicado, o cortándolas" #: ../src/live_effects/effect.cpp:550 msgctxt "path effect" msgid "Power clip" msgstr "Power clip" #: ../src/live_effects/effect.cpp:553 msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)" msgstr "" "Invertir, ocultar o aplanar un recorte (aplicar una especie de operación booleana)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:563 msgctxt "path effect" msgid "Power mask" msgstr "Power mask" #: ../src/live_effects/effect.cpp:566 msgid "Invert or hide a mask, or use its negative" msgstr "Invertir u ocultar una máscara, o usar su negativo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:576 msgctxt "path effect" msgid "Ellipse from points" msgstr "Elipse a partir de puntos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:579 msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path" msgstr "" "Dibuja un círculo, elipse, arco o sector circular a partir de los nodos de un " "trayecto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:589 msgctxt "path effect" msgid "Offset" msgstr "Desvío" #: ../src/live_effects/effect.cpp:592 msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp" msgstr "Desvía el trayecto con la opción de mantener las esquinas en cúspide" #: ../src/live_effects/effect.cpp:602 msgctxt "path effect" msgid "Dashed Stroke" msgstr "Trazo discontínuo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:605 msgid "" "Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the same " "number of dashes per path segment" msgstr "" "Añade un trazo discontínuo cuyas líneas terminan exactamente en un nodo, con la " "opción de tener la misma cantidad de líneas por segmento de trayecto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:616 msgctxt "path effect" msgid "Boolean operation" msgstr "Operación booleana" #: ../src/live_effects/effect.cpp:619 msgid "" "Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with another " "path" msgstr "Cortar, unir, intersectar y dividir un trayecto con otro, sin destrucción" #: ../src/live_effects/effect.cpp:629 msgctxt "path effect" msgid "Slice" msgstr "Porción" #: ../src/live_effects/effect.cpp:632 msgid "Slices the item into parts. It can also be applied multiple times." msgstr "Corta el elemento en partes. Se puede aplicar varias veces." #: ../src/live_effects/effect.cpp:643 msgctxt "path effect" msgid "Tiling" msgstr "Embaldosado" #: ../src/live_effects/effect.cpp:646 msgid "" "Create multiple copies of an object following a grid layout. Customize size, " "rotation, distances, style and tiling symmetry." msgstr "" "Crea varias copias de un objeto siguiendo una disposición en rejilla. Personaliza " "el tamaño, rotación, distancias, estilo, y simetría." #: ../src/live_effects/effect.cpp:657 msgctxt "path effect" msgid "Angle bisector" msgstr "Bisector de ángulo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:660 msgid "Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path" msgstr "" "Traza una línea que divide a la mitad el ángulo entre los primeros tres nodos del " "trayecto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:670 msgctxt "path effect" msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Círculo (por centro y radio)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:673 msgid "" "Draw a circle, where the first node of the path is the center, and the last " "determines its radius" msgstr "" "Dibuja un círculo del cual el primer nodo del trayecto es el centro, y el último " "determina su radio" #: ../src/live_effects/effect.cpp:683 msgctxt "path effect" msgid "Circle by 3 points" msgstr "Círculo por tres puntos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:686 msgid "" "Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of the path" msgstr "" "Dibuja un círculo cuya circunferencia para por los tres primeros nodos del " "trayecto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:696 msgctxt "path effect" msgid "Extrude" msgstr "Extrusionar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:699 msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment" msgstr "Extrusiona el trayecto, creando una cara por cada segmento del trayecto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:709 msgctxt "path effect" msgid "Line Segment" msgstr "Segmento de línea" #: ../src/live_effects/effect.cpp:712 msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path" msgstr "Dibuja una línea que conecta el primer y el último nodo de un trayecto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:722 msgctxt "path effect" msgid "Parallel" msgstr "Paralelo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:725 msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path" msgstr "" "Crea una línea arrastrable que siempre será paralela a un trayecto de dos nodos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:735 msgctxt "path effect" msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Bisector perpendicular" #: ../src/live_effects/effect.cpp:738 msgid "" "Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that connects the " "start and end nodes" msgstr "" "Dibuja una línea perpendicular en el centro de la línea (imaginaria) que conecta " "el nodo inicial y el final" #: ../src/live_effects/effect.cpp:748 msgctxt "path effect" msgid "Tangent to curve" msgstr "Tangente a curva" #: ../src/live_effects/effect.cpp:751 msgid "" "Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved along " "the path" msgstr "" "Dibuja una tangente de longitud variable y un ángulo adicional que se puede mover " "a lo largo del trayecto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:762 msgctxt "path effect" msgid "doEffect stack test" msgstr "test de pila doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:765 msgid "Test LPE" msgstr "Prueba de LPE" #: ../src/live_effects/effect.cpp:775 msgctxt "path effect" msgid "Dynamic stroke" msgstr "Trazo dinámico" #: ../src/live_effects/effect.cpp:778 msgid "" "Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a parameter " "for the brush angle" msgstr "" "Crea trazos caligráficos con finales de forma variable, usandoi un parámetro para " "el ángulo del pincel" #: ../src/live_effects/effect.cpp:788 msgctxt "path effect" msgid "Lattice Deformation" msgstr "Deformación de celosía" #: ../src/live_effects/effect.cpp:791 msgid "Deform an object using a 4x4 grid" msgstr "Deforam un objeto mediante una rejua de 4x4" #: ../src/live_effects/effect.cpp:801 msgctxt "path effect" msgid "Path length" msgstr "Longitud de trayecto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:804 msgid "Display the total length of a (curved) path" msgstr "Muestra la longitud total de un trayecto (curvo)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:814 msgctxt "path effect" msgid "Recursive skeleton" msgstr "Esqueleto recursivo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:817 msgid "Draw a path recursively" msgstr "Dibuja un trayecto de forma recursiva" #: ../src/live_effects/effect.cpp:827 msgctxt "path effect" msgid "Text label" msgstr "Etiqueta de texto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:830 msgid "Add a label for the object" msgstr "Añade una etiqueta para el objeto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:840 msgctxt "path effect" msgid "Embroidery stitch" msgstr "Punto de bordado" #: ../src/live_effects/effect.cpp:843 msgid "Embroidery stitch" msgstr "Punto de bordado" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1085 msgid "Is visible?" msgstr "¿Es visible?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1085 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Si se desmarca, el efecto sigue aplicado pero se desactiva temporalmente en el " "lienzo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1086 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1086 msgid "LPE version" msgstr "Versión LPE" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1119 msgid "No effect" msgstr "Sin efectos" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/live_effects/effect.cpp:1821 msgid "Default value: " msgstr "Valor predeterminado " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1822 ../src/live_effects/effect.cpp:1896 msgid "Default value overridden: " msgstr "Valor predeterminado sobrescrito " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1824 ../src/live_effects/effect.cpp:1893 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1827 ../src/live_effects/effect.cpp:1907 msgid "Set" msgstr "Aceptar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1847 ../share/extensions/image_attributes.inx:22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:48 msgid "Unset" msgstr "Retirar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1864 msgid ": Set default parameters" msgstr ": Fijar parámetros predeterminados" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/live_effects/effect.cpp:1910 msgid "Default value: Default" msgstr "Valor predeterminado: Predeterminado" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/live_effects/effect.cpp:1981 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Editando el parámetro %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:1986 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Ninguno de los parámetros de efectos de trayecto aplicados se puede editar el en " "lienzo." #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Length left:" msgstr "Longitud izquierda:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Indica el lado izquierdo de la bisectriz" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Length right:" msgstr "Longitud derecha:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Indica el lado derecho de la bisectriz" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:84 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:158 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Ajusta el lado izquierdo de la bisectriz" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:90 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164 msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" msgstr "Indica el lado derecho de la bisectriz" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Start path:" msgstr "Trayecto de inicio:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "Trazo que se añadira al inicio de este trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Start path position:" msgstr "Posición inicial del trayecto:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Position to attach path start to" msgstr "Posición a la que se añadira el trayecto inicial" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 msgid "Start path curve start:" msgstr "Inicio de la curva del trayecto inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "Starting curve" msgstr "Curva inicial" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 msgid "Start path curve end:" msgstr "Fin de la curva del trayecto inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "Ending curve" msgstr "Curva final" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "End path:" msgstr "Trayecto final:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "Trayecto que se añadirá al final de este trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "End path position:" msgstr "Posición del trayecto final:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "Position to attach path end to" msgstr "Posición a la que se añadirá el trayecto final" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "End path curve start:" msgstr "Inicio de la curva del trayecto final:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "End path curve end:" msgstr "Final de la curva final:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Bend path:" msgstr "Trayecto de curva:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Trayecto a lo largo del cual se curvará el trayecto original" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57 msgid "_Width:" msgstr "A_ncho:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "Width of the path" msgstr "Anchura del trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "W_idth in units of length" msgstr "Anchura en unidades de long_itud" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Escalar la anchura del trayecto en unidades de su longitud" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 msgid "_Original path is vertical" msgstr "El trayecto _original es vertical" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "" "Rota el original 90 grados antes de torcerlo a lo largo del trayecto de torsión" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:97 msgid "Hide width knot" msgstr "Ocultar anchura del nudo" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:221 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:305 msgid "Change the width" msgstr "Cambiar el ancho" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:48 msgid "union" msgstr "unión" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:49 msgid "intersection" msgstr "intersección" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:50 msgid "difference" msgstr "diferencia" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:51 msgid "symmetric difference" msgstr "diferencia simétrica" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:52 msgid "division" msgstr "división" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:53 msgid "division both" msgstr "división ambos" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:67 msgid "even-odd" msgstr "par-impar" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:68 msgid "non-zero" msgstr "no-cero" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:69 msgid "positive" msgstr "positivo" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:70 msgid "take from object" msgstr "obtener de objeto" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Operand path:" msgstr "Trayecto del operando:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Operand for the boolean operation" msgstr "Operando de la operación booleana" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Operation:" msgstr "Operación:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Boolean Operation" msgstr "Operación booleana" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "Swap operands" msgstr "Intercambiar operandos" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)" msgstr "Intercambia los operandos (útil para la diferencia, por ejemplo)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "Remove inner" msgstr "Eliminar interior" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:82 msgid "" "For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to avoid " "invisible extra points" msgstr "" "Para operaciones de corte: elimina las líneas (no contornos) interiores del " "trayecto de corte para evitar puntos invisibles extra" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:84 msgid "Fill type this:" msgstr "Tipo de relleno para esto:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:84 msgid "Fill type (winding mode) for this path" msgstr "Tipo de relleno (modo serpenteante) para este trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:86 msgid "Fill type operand:" msgstr "Tipo de relleno operando:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:86 msgid "Fill type (winding mode) for operand path" msgstr "Tipo de relleno (modo serpenteante) para el trayecto operando" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Linked path:" msgstr "Trayecto enlazado:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "Trayecto del cual se obtendrán los datos del trayecto original" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Visual Bounds" msgstr "Límites visuales" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "Utiliza la caja de contorno visual" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "Pasos con CTRL:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "Cambia la cantidad de pasos con CTRL pulsado" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Helper size:" msgstr "Tamaño del ayudante:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 msgid "Helper size" msgstr "Tamaño del ayudante" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "Aplicar cambio si el peso = 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "Aplicar cambios si el peso > 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 msgid "Change only selected nodes" msgstr "Cambiar solo los nodos seleccionados" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:38 msgid "Change weight %:" msgstr "Cambiar % de peso:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:38 msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "Cambiar el porcentaje del peso del efecto" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:102 msgid "Default weight" msgstr "Peso predeterminado" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:107 msgid "Make cusp" msgstr "Hacer cúspide" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:154 msgid "Change to default weight" msgstr "Cambiar a peso predeterminado" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:160 msgid "Change to 0 weight" msgstr "Cambiar a peso 0" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:166 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:361 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Cambiar parámetro escalar" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:35 msgid "No Shape" msgstr "Sin forma" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:36 msgid "With LPE's" msgstr "Con efectos de trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:37 msgid "Without LPE's" msgstr "Sin efectos de trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:38 msgid "Spiro or BSpline Only" msgstr "Solo Spiro o BSpline" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:44 msgid "Linked Item:" msgstr "Objeto enlazado:" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:44 msgid "Item from which to take the original data" msgstr "Elemento del cual se obtendrán los datos originales" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:45 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:45 msgid "Linked shape" msgstr "Forma enlazada" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46 msgid "" "Attributes of the original that the clone should copy, written as a comma-" "separated list; e.g. 'transform, X, Y'." msgstr "" "Atributos del original que el clon debería copiar, escritos como una lista " "separada por comas, por ejemplo: «transform, X, Y»." #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:48 msgid "CSS Properties" msgstr "Propiedades CSS" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 msgid "" "CSS properties of the original that the clone should copy, written as a comma-" "separated list; e.g. 'fill, filter, opacity'." msgstr "" "Propiedades CSS del original que el clon debería copiar, escritos como una lista " "separada por comas, por ejemplo: «fill, filter, opacity»." #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 msgid "Allow Transforms" msgstr "Permitir transformaciones" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 msgid "Allow transforms" msgstr "Permitir transformaciones" # # File: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp, line: 118 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:134 msgid "No Shape Sync to Current" msgstr "Sin sincronización de forma a la actual" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "Size _X:" msgstr "Tamaño _X:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "El tamaño de la rejilla en la dirección X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size _Y:" msgstr "Tamaño _Y:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "El tamaño de la rejilla en la dirección Y." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:46 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Caleidoscopio" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63 msgid "Fuse paths" msgstr "Fundir trayectos" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:52 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:73 msgid "lpesatellites" msgstr "lpesatellites" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:52 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:73 msgid "Items satellites" msgstr "Elementos satélites" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53 msgid "Method:" msgstr "Método:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:56 msgid "Rotate methods" msgstr "Rotar métodos" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:57 msgid "Origin" msgstr "Origen" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:57 msgid "Adjust origin of the rotation" msgstr "Ajustar origen de la rotación" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "Start point" msgstr "Punto inicial" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 msgid "Starting point to define start angle" msgstr "Punto inicial para definir el ángulo de inicio" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "Ajustar el punto inicial para definir el ángulo de inicio" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59 msgid "Starting angle" msgstr "Ángulo de inicio" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59 msgid "Angle of the first copy" msgstr "Ángulo de la primera copia" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60 msgid "Rotation angle" msgstr "Ángulo de rotación" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "Ángulo entre dos copias sucesivas" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 msgid "Number of copies" msgstr "Número de copias" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Número de copias del trayecto original" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 msgid "Gap" msgstr "Espaciado" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 70 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins" msgstr "" "Espacio entre copias, utilice pequeños espacios negativos para ajustar algunas " "uniones" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63 msgid "Distribute evenly" msgstr "Distribuir uniformemente" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63 msgid "" "Angle between copies is 360°/number of copies (ignores rotation angle setting)" msgstr "" "El ángulo entre copias es 360°/cantidad de copias (ignora el ajuste de ángulo de " "rotación)" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 msgid "Mirror copies" msgstr "Copias reflejadas" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 msgid "Mirror between copies" msgstr "Espacio entre copias" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:87 msgid "Split elements" msgstr "Dividir elementos" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Split elements, so each can have its own style" msgstr "Dividir los elementos para que cada uno tenga su propio estilo" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93 msgid "Link styles" msgstr "Enlazar estilos" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70 msgid "Link styles on split mode" msgstr "Enlazar estilos en modo partido" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "Stitch path:" msgstr "Trayecto de cosido:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "El trayecto que se usará como hilo de unión." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "N_umber of paths:" msgstr "Can_tidad de trayectos:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "La cantidad de trayectos que se generarán." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "Va_rianza del borde inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "La cantidad de variación aleatoria que se aplicará a los puntos iniciales de las " "puntadas dentro y fuera del trazado guía" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "Va_rianza del espaciado inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "La cantidad de variación aleatoria que se aplicará a los puntos iniciales de las " "puntadas a lo largo del trazado guía" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "Varian_za del borde final:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "La cantidad de aleatoriedad que mueve los puntos finales de las puntadas dentro y " "fuera del trazado guía" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "Varianza del espa_ciado final:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth " "along the guide path" msgstr "" "La cantidad de variación aleatoria que se aplicará para mover los puntos finales " "de las puntadas a lo largo del trazado guía" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale _width:" msgstr "Escalar an_chura:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Escalar la anchura del trayecto de cosido" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "Escalar la _anchura con relación a la longitud" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Escalar la anchura del trayecto de cosido en relación con su longitud" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18 msgid "Number of dashes" msgstr "Número de trazos" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19 msgid "Hole factor" msgstr "Factor de agujero" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20 msgid "Use segments" msgstr "Usar segmentos" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Half start/end" msgstr "Partir en dos inicio/fin" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Start and end of each segment has half size" msgstr "El inicio y fin de cada segmento tiene la mitad del tamaño" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Equalize dashes" msgstr "Igualar trazos" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "" "Global dash length is approximately the length of the dashes in the shortest path " "segment" msgstr "" "La longitud global del trazo es aproximadamente la longitud de los trazos en el " "segmento de trayecto más corto" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Important messages" msgstr "Mensajes importantes" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25 msgid "Add \"Fill Between Many LPE\" to add fill." msgstr "Añadir «Rellenar entre muchos efectos» para añadir relleno." #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:75 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "Cinco puntos necesarios para crear una elipse" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:160 msgid "No ellipse found for specified points" msgstr "No se ha encontrado elipse para los cinco puntos indicados" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31 msgid "no reordering" msgstr "no reordenar" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32 msgid "zig-zag" msgstr "zig-zag" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33 msgid "zig-zag, reverse first" msgstr "zig-zag, reverso primero" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34 msgid "closest" msgstr "más cercano" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35 msgid "closest, reverse first" msgstr "más cercano, reverso primero" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36 msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)" msgstr "viajante 2-opt (rápido, malo)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37 msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)" msgstr "viajante 3-opt (rápido, bueno)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38 msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)" msgstr "viajante 4-opt (segundos)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:39 msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)" msgstr "viajante 5-opt (minutos)" # create dialog #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47 msgid "straight line" msgstr "línea recta" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48 msgid "move to begin" msgstr "mover al inicio" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:49 msgid "move to middle" msgstr "mover al centro" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:50 msgid "move to end" msgstr "mover al fin" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Ordering method" msgstr "Método de ordenación" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Method used to order sub paths" msgstr "Método usado para ordenar subtrayectos" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Connection method" msgstr "Método de conexión" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Method to connect end points of sub paths" msgstr "Método para conectar puntos finales de subtrayectos" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Stitch length" msgstr "Longitud de puntada" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Divide path into straight segments of given length (in user units)" msgstr "" "Divide el trayecto en segmentos rectos de un a longitud dada (en unidades de " "usuario)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "Minimum stitch length [%]" msgstr "Longitud mínima de puntada [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "Merge stitches that are shorter than this percentage of the stitch length" msgstr "Fusionar puntadas que son más cortas que este porcentaje de la puntada" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Stitch pattern" msgstr "Patrón de puntadas" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Select between different stitch patterns" msgstr "Elija entre varios patrones de puntada" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Show stitches" msgstr "Mostrar puntadas" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "" "Creates gaps between stitches (use only for preview, deactivate for use with " "embroidery machines)" msgstr "" "Crea espacios ente puntadas (úselo solamente para previsualizar, desactívelo para " "uso con máquinas de bordar)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64 msgid "Show stitch gap" msgstr "Mostrar separación de puntada" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64 msgid "Length of the gap between stitches when showing stitches" msgstr "Separación entre puntadas cuando se muestren las puntadas" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65 msgid "Jump if longer" msgstr "Saltar si más largo" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65 msgid "Jump connection if longer than" msgstr "Saltar la conexión si es más larga que" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top bend path:" msgstr "Trayecto de torsión superior:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Trayecto superior a lo largo del cual se torcerá el trayecto original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right bend path:" msgstr "Trayecto de torsión derecho:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Trayecto derecho a lo largo del cual se torcerá el trayecto original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom bend path:" msgstr "Trayecto de torsión inferior:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Trayecto inferior a lo largo del cual se torcerá el trayecto original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left bend path:" msgstr "Trayecto de torsión izquierdo:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Trayecto izquierdo a lo largo del cual se torcerá el trayecto original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "_Enable left & right paths" msgstr "A_ctivar trayectos derecho e izquierdo" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Activar los trayectos de deformación de la derecha y la izquierda" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "Activar tray_ectos superior e inferior" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Activar los trayectos de deformación superior e inferior" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 ../share/extensions/restack.inx:10 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "Defina la dirección y magnitud de la extrusión" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28 msgid "Without LPEs" msgstr "Sin efectos de trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:29 msgid "With Spiro or BSpline" msgstr "Con Spiro o BSpline" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:30 msgid "With all LPEs" msgstr "Con todos los efectos de trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "Trayectos de los cuales se obtendrán los datos del trayecto original" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 msgid "LPEs:" msgstr "Efectos de trayecto:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 msgid "Which LPEs of the linked paths should be considered" msgstr "Qué efectos de trayecto se deben tomar en consideración" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Join subpaths" msgstr "Unir subtrayectos" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close path" msgstr "Cerrar trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:40 msgid "Autoreverse" msgstr "Auto-revertir" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Second path:" msgstr "Segundo trayecto:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "Segundo trayecto del cual se obtendrán los datos del trayecto original" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Reverse Second" msgstr "Revertir segundo" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Reverses the second path order" msgstr "Revertir el orden del segundo trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:32 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:590 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:33 msgid "Force arc" msgstr "Forzar arco" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34 msgid "Force bezier" msgstr "Forzar bezier" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:72 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:9 ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:7 ../share/extensions/printing_marks.inx:20 msgid "Unit:" msgstr "Unidad:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:72 msgid "Unit" msgstr "Unidad" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 msgid "Method to calculate the fillet or chamfer" msgstr "Método para calcular el filete o el chaflán" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 msgid "Mode, e.g. fillet or chamfer" msgstr "Modo, p.ej. filete o chaflán" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "Radio, en unidades o %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps:" msgstr "Pasos del chaflán:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps" msgstr "Pasos del chaflán" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Radius in %" msgstr "Radio en %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "Tamaño de radio flexible (%)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "Usar la distancia de los nudos en lugar del radio" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59 msgid "Hide knots" msgstr "Ocultar nudos" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61 msgid "Apply changes if radius = 0" msgstr "Aplicar cambios si el radio = 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62 msgid "Apply changes if radius > 0" msgstr "Aplicar cambios si el radio > 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:59 msgid "Fillet" msgstr "Filete" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:243 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:61 msgid "Inverse fillet" msgstr "Filete inverso" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:249 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:63 msgid "Chamfer" msgstr "Chaflán" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:254 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:65 msgid "Inverse chamfer" msgstr "Chaflán inverso" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206 msgid "_Teeth:" msgstr "Dien_tes:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206 msgid "The number of teeth" msgstr "Número de dientes" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207 msgid "_Phi:" msgstr "_Phi:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact." msgstr "" "Ángulo de presión de dientes (normalmente entre 20-25º). El ratio de dientes que " "no están en contacto." #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "Min Radius:" msgstr "Radio mín:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "Radio mínimo, valores bajos pueden ralentizar" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27 msgid "Trajectory:" msgstr "Trayectoria:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Trayecto a lo largo del cual crearán pasos intermedios." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29 msgid "Steps_:" msgstr "Pasos_:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Determina el número de pasos desde el inicio hasta el fin." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "Espaciado e_quidistante" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the " "path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Si es verdadero, el espaciado entre nodos intermedios es constante a lo largo del " "trayecto. Si no, la distancia depende de la localización de los nodos de la ruta " "de la trayectoria." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 msgid "CubicBezierFit" msgstr "CubicBezierFit" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "CubicBezierJohan" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:135 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "SpiroInterpolator" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:136 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "Catmull-Rom centrípeto" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Interpolator type:" msgstr "Tipo de interpolador:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between stroke " "width along the path" msgstr "" "Determina qué tipo de interpolador se usará para interpolar entre el ancho del " "trazo a lo largo del trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:149 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:64 msgid "Beveled" msgstr "Biselado" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:66 ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 msgid "Rounded" msgstr "Redondeado" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:153 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66 msgid "Miter" msgstr "Inglete" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:68 msgid "Miter Clip" msgstr "Clip de inglete" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:69 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 msgid "Extrapolated arc" msgstr "Arco extrapolado" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:70 msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "Arco extrapolado Alt1" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:44 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:71 msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "Arco extrapolado Alt2" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:45 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:72 msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "Arco extrapolado Alt3" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:50 ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:27 msgid "Butt" msgstr "Extremo" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:52 ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:80 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:53 ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:490 msgid "Peak" msgstr "Pico" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "El grosor del trazo" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63 msgid "Line cap" msgstr "Tope de línea" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63 msgid "The end shape of the stroke" msgstr "La forma final del trazo" #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:271 msgid "Join:" msgstr "Unión:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "Determina la forma de las esquinas del trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:97 msgid "Miter limit:" msgstr "Límite de inglete:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "Longitud máxima del inglete (en unidades de ancho de trazo)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85 msgid "Force miter" msgstr "Forzar inglete" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "Sobrescribe el línite del inglete y fuerza una unión." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "_Gap length:" msgstr "Lon_gitud del espacio:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Tamaño de la región oculta de la cadena inferior" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:362 msgid "_In units of stroke width" msgstr "En un_idades de ancho de trazo" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:363 msgid "" "Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document units " "are used." msgstr "" "El ancho del espacio se da en múltiplos de anchura de trazo. Si no se marca se " "usan unidades del documento." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365 msgid "_Gaps in both" msgstr "Espacio en ambas" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365 msgid "At path intersections, both parts will have a gap" msgstr "En las intersecciones de trayecto, ambas partes tendrán un espacio" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "_Groups: Inverse" msgstr "_Grupos: Inversos" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths" msgstr "Usar otro ancho de trazo, útil en grupos con diferentes anchuras de trazo." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372 msgid "S_witcher size:" msgstr "Ta_maño del intercambiador:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Indicador de orientación/tamaño de intercambiador" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373 msgid "Crossing Signs" msgstr "Signos de cruce" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373 msgid "Crossing signs" msgstr "Signos de cruce" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:670 msgid "" "Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all " "crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings" msgstr "" "Arrastre para seleccionar un cruce, pulse para reflejarlo, Mayús+clic para " "cambiar todos los cruces, Ctrl+clic para reiniciar y cambiar todos los cruces" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:716 msgid "Change knot crossing" msgstr "Cambiar cruce de nudos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "Reflejar los movimientos horizontalmente" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "Reflejar los movimientos verticalmente" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 msgid "Use only perimeter" msgstr "Usar solamente perímetro" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "Actualizar mientras se mueven los nudos (más lento)" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0:" msgstr "Control 0:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo de " "los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1:" msgstr "Control 1:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo de " "los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2:" msgstr "Control 2:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo de " "los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3:" msgstr "Control 3:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo de " "los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4:" msgstr "Control 4:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo de " "los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5:" msgstr "Control 5:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo de " "los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6:" msgstr "Control 6:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo de " "los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7:" msgstr "Control 7:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo de " "los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9:" msgstr "Control 8x9:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo de " "los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11:" msgstr "Control 10x11:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 10x10 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo " "de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12:" msgstr "Control 12:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo de " "los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13:" msgstr "Control 13:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo de " "los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14:" msgstr "Control 14:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo de " "los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15:" msgstr "Control 15:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo de " "los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16:" msgstr "Control 16:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo de " "los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17:" msgstr "Control 17:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo de " "los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18:" msgstr "Control 18:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo de " "los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19:" msgstr "Control 19:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo de " "los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21:" msgstr "Control 20x21:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo " "de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23:" msgstr "Control 22x23:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo " "de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26:" msgstr "Control 24x26:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo " "de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27:" msgstr "Control 25x27:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo " "de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30:" msgstr "Control 28x30:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo " "de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31:" msgstr "Control 29x31:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo " "de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "Control 32x33x34x35:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo " "largo de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:233 msgid "Reset grid" msgstr "Reiniciar rejilla" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:269 ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:287 msgid "Show Points" msgstr "Mostrar puntos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:285 msgid "Hide Points" msgstr "Ocultar puntos" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:24 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:127 msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:25 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:128 msgid "Open start" msgstr "Inicio abierto" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:129 msgid "Open end" msgstr "Final abierto" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:130 msgid "Open both" msgstr "Ambos abiertos" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "End type:" msgstr "Tipo de final:" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "Indica a qué lado la línea o el segmento de línea es infinito." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:114 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:549 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:111 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:64 #: ../share/extensions/plotter.inx:12 msgid "Parallel" msgstr "Paralelo" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Unit of measurement" msgstr "Unidad de medida" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:8 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Orientation of the line and labels" msgstr "Orientación de la línea y etiquetas" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Color and opacity" msgstr "Color y opacidad" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Set color and opacity of the dimensions" msgstr "Fija el color y la opacidad de las dimensiones" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Select font for labels" msgstr "Seleccionar tipo para etiquetas" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Cantidad de dígitos detrás de la coma de decimales" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Merge overlaps °" msgstr "Arreglar ° de solapamiento" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 72 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "" "Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use 180° " "to disable merging" msgstr "" "Ángulo mínimo al que las dimensiones solapadas se funden en una, utilice 180° " "para desactivar la fusión" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Position" msgstr "Posición" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Distance of dimension line from the path" msgstr "Distancia de la línea de dimensión al trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Label position" msgstr "Posición de etiqueta" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 74 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Distance of the labels from the dimension line" msgstr "Distancia de las etiquetas a la línea de dimensión" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Help line distance" msgstr "Distancia de línea auxiliar" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 75 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Distance of the perpendicular lines from the path" msgstr "Distancia de las líneas perpendiculares al trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Help line elongation" msgstr "Prolongación de línea auxiliar" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 76 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line" msgstr "" "Distancia desde el final de las líneas perpendiculares a la línea de dimensión" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80 msgid "Dimension line width. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm" msgstr "Anchura de línea de dimensión. Estándar DIN: 0,25 ó 0,35 mm" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 msgid "Scaling factor" msgstr "Factor de escala" #. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables. #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Label format" msgstr "Formato de etiqueta" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 81 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}" msgstr "" "Formato de la etiqueta de texto, variables disponibles: {measure} (=medida), " "{unit} (=unidad)" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "Blacklist segments" msgstr "Lista negra de elementos" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 82 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "" "Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You can " "use another LPE with different parameters to measure these." msgstr "" "Lista separade por comas de índices de segmentos que no se deben medir. Puede " "utilizar otro LPE con parámetros diferentes para medir estos." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Invert blacklist" msgstr "Invertir lista negra" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Use the blacklist as whitelist" msgstr "Usar la lista negra como lista blanca" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Show segment index" msgstr "Mostrar índice de segmento" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 84 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting" msgstr "" "Muestra el índice de los segmentos en la etiqueta de texto para facilitar la " "creación de una lista negra" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "Arrows outside" msgstr "Flechas fuera" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 85 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line" msgstr "" "Dibuja flechas que apunta en la dirección opuesta, fuera de la línea de dimensión" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Flip side" msgstr "Envés" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 86 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path" msgstr "Dibuja líneas de dimensión y etiquetas al otro lado del trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Scale sensitive" msgstr "Sensible a escala" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 87 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "" "When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions." msgstr "" "Ajustar las dimensiones cuando el trayecto está agrupado y se modifica la escala " "del grupo." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Localize number format" msgstr "Localizar formato numérico" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 88 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "" "Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German locale" msgstr "" "Utiliza el formato numérico local, p.ej. \"1.0\" en lugar de \"1,0\" con el " "idioma inglés" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Rotate labels" msgstr "Rotar etiquetas" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 89 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Labels are parallel to the dimension line" msgstr "Las etiquetas están paralelas a la línea de dimensión" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "Hide line under label" msgstr "Ocultar línea bajo la etiqueta" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 90 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it" msgstr "Ocultar la línea de dimensión donde la etiqueta la solapa" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Hide arrows" msgstr "Ocultar flechas" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Don't show any arrows" msgstr "No mostrar ninguna flecha" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Multiply values < 1" msgstr "Multiplicar valores < 1" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 92 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit" msgstr "Multiplica los valores inferiores a 1 por 100 y elimina la unidad" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Linked objects:" msgstr "Objetos enlazados:" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 93 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "" "Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements" msgstr "Objetos cuyos nodos se proyectan sobre el trayecto y generan nuevas medidas" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Distance" msgstr "Distancia" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 94 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node" msgstr "Distancia a las líneas de dimensión desde el nodo más exterior" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Angle of projection" msgstr "Ángulo de proyección" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Angle of projection in 90° steps" msgstr "Ángulo de proyección en pasos de 90°" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Activate projection" msgstr "Activar proyección" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Activate projection mode" msgstr "Activa el modo de proyección" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Avoid label overlap" msgstr "Evitar superposición de etiquetas" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 97 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label" msgstr "Rota las etiquetas si el segmento es más corto que la etiqueta" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Measure bounding box" msgstr "Medir caja de contorno" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Add measurements for the geometrical bounding box" msgstr "Añade medidas de la caja del contorno geométrica" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Only bounding box" msgstr "Solo caja de contorno" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Measure only the geometrical bounding box" msgstr "Mide solamente la caja del contorno geométrica" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Add object center" msgstr "Añadir centro de objeto" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 100 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Add the projected object center" msgstr "Añade el centro del objeto proyectado" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105 msgid "Only max and min" msgstr "Solamente máx. y mín." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105 msgid "Compute only max/min projection values" msgstr "Calcular sólo valores de proyección máx/mín" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:291 #: ../share/extensions/color_custom.inx:15 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:17 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:12 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:41 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:34 #: ../share/extensions/extrude.inx:16 ../share/extensions/funcplot.inx:47 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:11 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:14 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:26 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:56 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:25 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:15 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:6 ../share/extensions/jessyink_view.inx:12 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:47 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:16 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 #: ../share/extensions/measure.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:22 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:103 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:61 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:90 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:83 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:63 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:33 #: ../share/extensions/param_curves.inx:42 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:16 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:25 ../share/extensions/pathscatter.inx:25 #: ../share/extensions/restack.inx:41 ../share/extensions/text_split.inx:15 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:26 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:20 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:33 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:31 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:22 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:12 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106 msgid "Measure segments help" msgstr "Ayuda acerca de la medición de segmentos" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 184 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:194 msgid "" "General\n" "Display and position dimension lines and labels\n" "\n" "Projection\n" "Show a line with measurements based on the selected items\n" "\n" "Options\n" "Options for color, precision, label formatting and display\n" "\n" "Tips\n" "Custom styling: To further customize the styles, use the XML editor " "to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new style.\n" "Blacklists: allow to hide some segments or projection steps.\n" "Multiple Measure LPEs: In the same object, in conjunction with " "blacklists,this allows for labels and measurements with different orientations or " "additional projections.\n" "Set Defaults: For every LPE, default values can be set at the " "bottom." msgstr "" "General\n" "Mostrar y colocar líneas de dimensión y etiquetas\n" "\n" "Proyección\n" "Mostrar una línea com medidas basadas en los elementos seleccionados\n" "\n" "Opciones\n" "Opciones de color, precisión, formato de etiquetas y presentación\n" "\n" "Consejos\n" "Estilo personalizado: Para personalizar los estilos con más " "detalle, utilice el editor XML para localizar la clase o el ID, luego utilice el " "diálogo Estilo para aplicar un estilo nuevo.\n" "Listas negras: permiten ocultar algunos segmentos o pasos de " "proyección.\n" "Varios LPEs de medida: Usado junto a las listas negras, permite " "tener etiquetas y medidas con distintas orientaciones o proyecciones adicionales " "en el mismo objeto.\n" "Fijar predeterminados: Se pueden fijar valores predeterminado para " "cada LPE, en la parte inferior." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:288 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:289 msgid "Projection" msgstr "Proyección" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:509 msgid "Non Uniform Scale" msgstr "Escala no uniforme" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 msgid "Vertical page center" msgstr "Centro de página vertical" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:48 msgid "Horizontal page center" msgstr "Centro de página horizontal" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:49 msgid "Freely defined mirror line" msgstr "Línea de reflejo libremente definida" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:50 msgid "X coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Coordenada x del centro de la línea de reflejo" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:51 msgid "Y coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Coordenada y del centro de la línea de reflejo" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Mode" msgstr "Modo" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "" "Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or constrained " "to certain symmetry points." msgstr "" "Fija el modo de transformación. Ya sea libremente definido por línea de reflejo, " "o restringido a ciertos puntos de simetría." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Discard original path" msgstr "Eliminar trayecto original" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original." msgstr "Mantener solamente la parte reflejada del trayecto, eliminar el original." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63 msgid "Fuse original path and mirror image into a single path" msgstr "Fundir el trayecto original y el reflejo en un solo trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64 msgid "Fuse opposite sides" msgstr "Fundir lados opuestos" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64 msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original." msgstr "Elije el otro lado del reflejo como original." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65 msgid "" "Split original and mirror image into separate paths, so each can have its own " "style." msgstr "" "Divide el original y su reflejo en trayectos separados de modo que cada uno pueda " "tener su propio estilo." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Keep open paths on split" msgstr "Mantener trayectos abiertos al dividir" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Do not automatically close paths along the split line." msgstr "No cerrar los trayectos a lo largo de la línea de división automáticamente." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Mirror line start" msgstr "Inicio de línea de reflejo" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Start point of mirror line" msgstr "Punto inicial de la línea de reflejo" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Adjust start point of mirror line" msgstr "Ajusta el punto inicial de línea de reflejo" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Mirror line end" msgstr "Fin de línea de reflejo" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "End point of mirror line" msgstr "Punto final de la línea de reflejo" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Adjust end point of mirror line" msgstr "Ajusta el punto final de la línea de reflejo" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Mirror line mid" msgstr "Centro de línea de reflejo" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Center point of mirror line" msgstr "Punto central de la línea de reflejo" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Adjust center point of mirror line" msgstr "Ajusta el punto central de la línea de reflejo" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:186 msgid "Vertical center" msgstr "Centro vertical" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:189 msgid "Horizontal center" msgstr "Centro horizontal" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86 msgid "Live update" msgstr "Vista en directo" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86 msgid "Update while moving handle" msgstr "Actualizar mientras se mueve el tirador" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:619 msgid "Offset point" msgstr "Puntos de desvío" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 msgid "Adjust the offset" msgstr "Ajustar el desvío" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "Indica el extremo izquierdo del paralelo" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "Indica el extremo derecho del paralelo" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:109 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "Ajustar el extremo «izquierdo» del paralelo" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:115 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "Ajustar el extremo «derecho» del paralelo" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:9 msgid "Single" msgstr "Sencillo" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:10 msgid "Single, stretched" msgstr "Sencillo, estirado" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:11 msgid "Repeated" msgstr "Repetido" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:71 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:12 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Repetido, estirado" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Pattern source:" msgstr "Origen del patrón:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Trazo que se pondrá en el trayecto esqueleto" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 msgid "Width of the pattern" msgstr "Anchura del patrón" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "Pattern copies:" msgstr "Copias del patrón:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Cuántas copias del patrón se colocarán en el trayecto esqueleto" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "Anchura en unidades de longi_tud" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:84 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Escalar la anchura del patrón en unidades de su longitud" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86 msgid "Spa_cing:" msgstr "Espa_ciado:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to " "-90% of pattern width." msgstr "" "Espacio entre las copias del patrón. Se permiten valores negativos, pero " "limitados al -90% del ancho del patrón." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90 msgid "No_rmal offset:" msgstr "Desvío no_rmal:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "Desvío tan_gencial:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:92 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "Desvíos en _unidades del tamaño del patrón" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height" msgstr "" "El espaciado y los desvíos tangencial y normal se expresan como un ratio de ancho/" "alto" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "El patrón es _vertical" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Rotar el patrón 90 grados antes de aplicar" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "_Fundir finales cercanos:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "Fundir tramos más cercanos que este número. 0 significa no fundir." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 #: ../share/extensions/perspective.inx:3 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:39 msgid "Envelope deformation" msgstr "Deformación por envoltura" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Overflow perspective" msgstr "Perspectiva de desbordamiento" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Select the type of deformation" msgstr "Seleccionar el tipo de deformación" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left" msgstr "Superior izquierda" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Superior izquierda - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo " "largo de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right" msgstr "Superior derecha" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Superior derecha - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo " "largo de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left" msgstr "Inferior izquierda" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Inferior izquierda - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo " "largo de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right" msgstr "Inferior derecha" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Inferior derecha - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo " "largo de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:288 msgid "Handles:" msgstr "Tiradores:" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 ../src/ui/dialog/messages.cpp:44 msgid "_Clear" msgstr "_Limpiar" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:29 msgid "Hide clip" msgstr "Ocultar recorte" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:30 msgid "Inverse clip" msgstr "Recorte inverso" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip" msgstr "Aplanar recorte" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths" msgstr "Aplanar recorte, ver regla de relleno un vez convertido a trayectos" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Info Box" msgstr "Caja de información" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:34 msgid "" "Use fill-rule evenodd on fill and stroke dialog if no flatten result after " "convert clip to paths." msgstr "" "Utilice la regla de relleno parimpar en el diálogo Relleno y borde si el " "resultado no está aplanada después de convertir el recorte en trayectos." #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:36 msgid "Invert mask" msgstr "Invertir máscara" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:38 msgid "Hide mask" msgstr "Ocultar máscara" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:39 msgid "Add background to mask" msgstr "Añadir fondo a máscara" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Background color and opacity" msgstr "Color y opacidad del fondo" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Set color and opacity of the background" msgstr "Fijar el colo y la opacidad del fondo" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:131 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "CubicBezierSmooth" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:154 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:224 msgid "Spiro" msgstr "Spiro" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "Offset points" msgstr "Puntos de desvío" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "No jumping handles" msgstr "No enganchar tiradores" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "" "Allow to move handles along the path without them automatically attaching to the " "nearest path segment" msgstr "" "Permitir el movimiento de los tiradores a lo largo del trayecto sin que se " "enganchen automáticamente al segmento de trayecto más cercano" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Sort points" msgstr "Ordenar puntos" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "Ordenar los puntos de desvío según su valor temporal a lo largo de la curva" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 ../share/extensions/fractalize.inx:6 msgid "Smoothness:" msgstr "Suavidad:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "" "Fija la suavidad del interpolador CubicBezierJohan; 0 = interpolación lineal, 1 = " "suave" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 msgid "Width factor:" msgstr "Factor de anchura:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 msgid "Scale the stroke's width uniformly along the whole path" msgstr "" "Escalar la anchura del trayecto uniformemente a lo largo del trayecto completo" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Start cap:" msgstr "Tope inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "Determina la forma del inicio del trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:311 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Longitud máxima del inglete (en unidades de ancho de trazo)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 msgid "End cap:" msgstr "Tope final:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "Determina la forma del final del trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13 msgid "Round" msgstr "Redondo" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:31 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:490 msgid "Zero width" msgstr "Ancho cero" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36 msgid "Auto ellipse" msgstr "Auto elipse" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37 msgid "Force circle" msgstr "Forzar círculo" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38 msgid "Isometric circle" msgstr "Círculo isométrico" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40 msgid "Perspective circle" msgstr "Círculo en perspectiva" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43 msgid "Steiner ellipse" msgstr "Elipse de Steiner" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45 msgid "Steiner inellipse" msgstr "Inelipse de Steiner" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 54 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54 msgid "" "Methods to generate the ellipse\n" "- Auto ellipse: fits a circle (2, 3 or 4 nodes in the path) or an ellipse (at " "least 5 nodes)\n" "- Force circle: (at least 2 nodes) always create a circle\n" "- Isometric circle: (3 nodes) use first two segments as edges\n" "- Perspective circle: (4 nodes) circle in a square in perspective view\n" "- Steiner ellipse: (3 nodes) ellipse on a triangle\n" "- Steiner inellipse: (3 nodes) ellipse inside a triangle" msgstr "" "Métodos para generar la elipse\n" "- Auto elipse: encaja en un círculo (2, 3 ó 4 nodos) o en una elipse (al menos 5 " "nodos)\n" "- Forzar círculo: (al menos 2 nodos) siempre crea un círculo\n" "- Círculo isométrico: (3 nodos) utiliza los primeros dos segmentos como bordes\n" "- Círculo en perspectiva: (4 nodos) círculo en un cuadrado en vista de " "perspectiva\n" "- Elipse de Steiner: (3 nodos) elipse por fuera de un triángulo\n" "- Inelipse de Steiner: (3 nodos) elipse dentro de un triángulo" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "_Frame (isometric rectangle)" msgstr "_Marco (rectángulo isométrico)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "Draw parallelogram around the ellipse" msgstr "Dibujar un paralelogramo alrededor de la elipse" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62 msgid "_Perspective square" msgstr "Cuadrado en _perspectiva" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 63 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63 msgid "" "Draw square surrounding the circle in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Dibuja un cuadrado alrededor del círculo en vista de perspectiva\n" "(solo en el modo \"Círculo de perspectiva\")" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65 msgid "_Arc" msgstr "_Arco" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 66 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66 msgid "" "Generate open arc (open ellipse) based on first and last node\n" "(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")" msgstr "" "Genera un arco abierto (elipse abierta) basado en el primer y el último nodo\n" "(solo en los métodos «Auto elipse» y «Forzar círculo»)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "_Other arc side" msgstr "_Otro lado del arco" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "Switch sides of the arc" msgstr "Intercambiar lados del arco" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "_Slice arc" msgstr "_Cortar arco" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "Create a circle / ellipse segment" msgstr "Crear un segmento de círculo o elipse" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "A_xes" msgstr "E_jes" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes" msgstr "Dibujar tanto el eje semimayor como el semimenor" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72 msgid "Perspective axes" msgstr "Ejes de perspectiva" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73 msgid "" "Draw the axes in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Dibuja los ejes en vista de perspectiva\n" "(solo en el método \"Círculo en perspectiva\")" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation" msgstr "Rotación de ejes" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation angle [deg]" msgstr "Ángulo de rotación del eje [grados]" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Source _path" msgstr "Trayec_to original" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Show the original source path" msgstr "Mostrar el trayecto original" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Frequency randomness:" msgstr "Aleatoriedad de la frecuencia:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Variación de la distancia entre tramados, en %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth:" msgstr "Crecimiento:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Crecimiento de distancia entre tramados." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "Suavidad de vueltas: 1er lado, dentro:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Fijar la suavidad/dureza de un trayecto al llegar a una curva «inferior». " "0=agudo, 1=predet." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "1st side, out:" msgstr "1er lado, fuera:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Fijar la suavidad/dureza de un trayecto al salir de una vuelta «inferior». " "0=agudo, 1=predet." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "2nd side, in:" msgstr "2º lado, dentro:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Fijar la suavidad/dureza de un trayecto al llegar a una vuelta «superior». " "0=agudo, 1=predet." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "2nd side, out:" msgstr "2º lado, fuera:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Fijar la suavidad/dureza de un trayecto al salir de una vuelta «superior». " "0=agudo, 1=predet." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "Variación de magnitud: 1er lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Mueve las vueltas «inferiores» de forma aleatoria para producir variaciones de " "magnitud" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side:" msgstr "2º lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Mueve las vueltas «superiores» aleatoriamente para producir variaciones de " "magnitud." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "Variación de paralelismo: 1er lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Añade aleatoriedad de dirección al mover las vueltas «inferiores» tangencialmente " "hacia el límite." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Añade aleatoriedad de dirección al mover las vueltas «superiores» tangencialmente " "hacia el límite." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "Variación: 1er lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Aleatoriedad de las suavidad de las vueltas «inferiores»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Aleatoriedad de las suavidad de las vueltas «superiores»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Generar un trayecto grueso/fino" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Simular un trazo de anchura variable" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Bend hatches" msgstr "Torcer tramados" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Añadir una torsión global a los tramados (más lento)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "Grosor: en el primer lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Grosor en las vueltas «inferiores»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "At 2nd side:" msgstr "En el 2º lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Grosor en vueltas «superiores»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "Del 2º al primer lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Anchura de «arriba» a «abajo»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "Del primer al 2º lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Anchura de «abajo» a «arriba»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Anchura y dirección de los tramados" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Definde la frecuencia y la dirección del tramado" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Global bending" msgstr "Torsión global" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount" msgstr "" "La posición relativa al punto de referencia define la dirección y cantidad de " "torsión global" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 ../share/extensions/addnodes.inx:7 msgid "By number of segments" msgstr "Por número de segmentos" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:31 msgid "By max. segment size" msgstr "Por longitud máx. de segmento" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:36 msgid "Along nodes" msgstr "A lo largo de los nodos" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:37 msgid "Rand" msgstr "Al azar" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:38 msgid "Retract" msgstr "Retraer" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "Method" msgstr "Método" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "Division method" msgstr "Método de división" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:46 msgid "Max. segment size" msgstr "Por longitud máx. de segmento" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47 msgid "Number of segments" msgstr "Número de segmentos" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Max. displacement in X" msgstr "Desplazamiento máximo en X" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49 msgid "Max. displacement in Y" msgstr "Desplazamiento máximo en Y" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 msgid "Global randomize" msgstr "Aleatorizar globalmente" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "Handles" msgstr "Tiradores" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "Handles options" msgstr "Opciones de tiradores" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 ../share/extensions/jitternodes.inx:9 msgid "Shift nodes" msgstr "Mover nodos" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53 msgid "Fixed displacement" msgstr "Desplazamiento fijo" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "Desplazamiento fijo, 1/3 de longitud de segmento" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55 msgid "Spray Tool friendly" msgstr "Compatible con la herramienta Spray" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55 msgid "For use with spray tool in copy mode" msgstr "Para usar on la herramienta Spray en modo copia" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:147 msgid "Add nodes Subdivide each segment" msgstr "Añadir nodos subdividir cada segmento" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:155 msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" msgstr "Agitar nodos Mover nodos/tiradores" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:163 msgid "Extra roughen Add an extra layer of rough" msgstr "Extra áspero Añadir una capa extra de aspereza" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:171 msgid "Options Modify options to rough" msgstr "Opciones Modificar opciones de aspereza" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23 ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80 #: ../share/ui/dialog-export.glade:315 ../share/extensions/restack.inx:25 #: ../share/extensions/text_extract.inx:12 ../share/extensions/text_merge.inx:12 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24 ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:81 #: ../share/ui/dialog-export.glade:328 ../share/extensions/restack.inx:27 #: ../share/extensions/text_extract.inx:14 ../share/extensions/text_merge.inx:14 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:686 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:687 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "_Mark distance:" msgstr "Distancia de _marca:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Distancia entre las marcas de regla sucesivas" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Ma_jor length:" msgstr "Longitud p_rincipal:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Longitud de las marcas de regla mayores" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Mino_r length:" msgstr "Longitud meno_r:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Longitud de las marcas de regla menores" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Major steps_:" msgstr "Divi_sión principal:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Dibujar una marca principal cada ... pasos" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks _by:" msgstr "Desplazamiento de _marcas:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Desplazar las marcas esta cantidad de pasos" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Mark direction:" msgstr "Dirección de marcas:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "" "Dirección de las marcas (al verlas a lo largo del trayecto del inicio al fin)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "_Offset:" msgstr "Desví_o:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Offset of first mark" msgstr "Desvío de la primera marca" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Border marks:" msgstr "Marcas del borde:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Elija si dibujar marcas al inicio y al fin del trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30 msgid "Show nodes" msgstr "Mostrar nodos" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:264 msgid "Show handles" msgstr "Mostrar tiradores" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32 msgid "Show path" msgstr "Mostrar trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33 msgid "Show center of node" msgstr "Mostrar centro de nodo" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34 msgid "Show original" msgstr "Mostrar original" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "Escalar nodos y tiradores" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:59 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object you " "are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" "El efecto de trayecto «mostrar tiradores» eliminará cualquier estilo personal en " "el objeto al que lo aplique. Pulse Cancelar si esto no es lo que desea." #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Steps:" msgstr "Pasos:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Change number of simplify steps " msgstr "Cambiar el número de pasos de «simplificar» " #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Roughly threshold:" msgstr "Umbral aproximado:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Smooth angles:" msgstr "Suavizar ángulos:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth" msgstr "Máxima diferencia entre ángulos de tiradores al realizar un suavizado" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Paths separately" msgstr "Rutas por separado" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Simplifying paths (separately)" msgstr "Simplificando trayectos (por separado)" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Just coalesce" msgstr "Solo juntar" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Simplify just coalesce" msgstr "Simplificar solo juntar" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Strokes:" msgstr "Trazos:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Dibujar esa cantidad de trazos aproximados" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Max stroke length:" msgstr "Longitud máxima de trazo:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Longitud máxima de los trazos aproximados" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Stroke length variation:" msgstr "Varianza de la longitud de trazo:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "" "Variación aleatoria de la longitud del trazo (relativa a la longitud máxima)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Max. overlap:" msgstr "Solapamiento máx.:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "Cuánto se deberían solapar trazos sucesivos (relativo a la longitud máxima)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Overlap variation:" msgstr "Variación de solapamiento:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Variación aleatoria del solapamiento (relativa al solapamiento máximo)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "Tolerancia final máx.:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to " "maximum length)" msgstr "" "Distancia máxima entre finales de los trazos original y aproximados (relativa a " "la longitud máxima)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Average offset:" msgstr "Desvío medio:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Distancia media entre cada trazo y el trayecto original" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Max. tremble:" msgstr "Temblor máximo:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Magnitud máxima de temblor" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Tremble frequency:" msgstr "Frecuencia de temblor:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Cantidad media de períodos de temblor en un trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Construction lines:" msgstr "Líneas de construcción:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Cuántas líneas de construcción (tangentes) se dibujarán" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:438 ../share/ui/page-properties.glade:281 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)" msgstr "" "Factor de escala relativa a la curvatura y longitud de las líneas de construcción " "(intente 5*desvío)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Max. length:" msgstr "Longitud máxima:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Longitud máxima de líneas de construcción" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Length variation:" msgstr "Variación de longitud:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Variación aleatoria de la longitud de las líneas de construcción" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Placement randomness:" msgstr "Aleatoriedad de la colocación:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: líneas de construcción distribuidas uniformemente, 1: colocación aleatoria" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "k_min:" msgstr "k_min:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "min curvature" msgstr "curvatura mínima" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "k_max:" msgstr "k_max:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "max curvature" msgstr "curvatura máxima" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Slice line start" msgstr "Inicio de línea de corte" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Start point of slice line" msgstr "Punto inicial de la línea de corte" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Adjust start point of slice line" msgstr "Ajusta el punto inicial de la línea de corte" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "Slice line end" msgstr "Fin de línea de corte" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "End point of slice line" msgstr "Punto final de la línea de corte" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "Adjust end point of slice line" msgstr "Ajusta el punto final de la línea de corte" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "Slice line mid" msgstr "Centro de línea de corte" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "Center point of slice line" msgstr "Punto central de la línea de corte" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "Adjust center point of slice line" msgstr "Ajusta el punto central de la línea de corte" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:117 msgid "Reset styles" msgstr "Reiniciar estilos" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:189 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:701 ../share/extensions/motion.inx:6 #: ../share/extensions/restack.inx:20 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "Ángulo adicional entre la tangente y la curva" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Location along curve:" msgstr "Localización a lo largo de la curva:" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-of-" "segments)" msgstr "" "Localización del punto de unión a lo largo de la curva (entre 0.0 y el número " "total de segmentos)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "Indica el extremo izquierdo de la tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "Indica el extremo derecho de la tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:103 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "Ajusta el punto de unión de la tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:109 msgid "Adjust the left end of the tangent" msgstr "Ajusta el punto izquierdo de la tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:115 msgid "Adjust the right end of the tangent" msgstr "Ajusta el punto derecho de la tangente" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:67 msgid "Extrapolated" msgstr "Extrapolado" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:89 ../share/extensions/edge3d.inx:8 #: ../share/extensions/nicechart.inx:61 msgid "Stroke width:" msgstr "Ancho de trazo:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:89 msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "La anchura (no afilada) del trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:90 msgid "Start offset:" msgstr "Desvío inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:90 msgid "Taper distance from path start" msgstr "Distancia del afilado al inicio del trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:91 msgid "End offset:" msgstr "Desvío final:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:91 msgid "The ending position of the taper" msgstr "La posición final del afilado" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:92 msgid "Start smoothing:" msgstr "Suavizado inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:92 msgid "Amount of smoothing to apply to the start taper" msgstr "Cantidad de suavizado que se aplicará al inicio del afilado" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:93 msgid "End smoothing:" msgstr "Suavizado final:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:93 msgid "Amount of smoothing to apply to the end taper" msgstr "Cantidad de suavizado que se aplicará al final del afilado" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:94 msgid "Join type:" msgstr "Tipo de unión:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:94 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "Tipo de unión de nodos sin suavizado" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:95 msgid "Start direction:" msgstr "Dirección inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:95 msgid "Direction of the taper at the path start" msgstr "Dirección del afilado al inicio del trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:96 msgid "End direction:" msgstr "Dirección final:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:96 msgid "Direction of the taper at the path end" msgstr "Dirección del afilado al final del trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:97 msgid "Limit for miter joins" msgstr "Limite para uniones de inglete" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:471 msgid "" "Start point of the taper: drag to alter the taper, Shift+click " "changes the taper direction" msgstr "" "Punto inicial del estrechamiento: arrastre para cambiar el estrechamiento, " "Mayús+clic cambia la dirección del estrechamiento" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:476 msgid "" "End point of the taper: drag to alter the taper, Shift+click " "changes the taper direction" msgstr "" "Punto final del estrechamiento: arrastre para cambiar el estrechamiento, " "Mayús+clic cambia la dirección del estrechamiento" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:74 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:74 ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:542 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:75 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:75 ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:501 msgid "Number of rows" msgstr "Número de filas" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:76 msgid "Gap X" msgstr "Hueco X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:76 msgid "Horizontal gap between tiles (uses selected unit)" msgstr "Hueco horizontal entre teselas (usa la unidad seleccionada)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:77 msgid "Gap Y" msgstr "Hueco Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:77 msgid "Vertical gap between tiles (uses selected unit)" msgstr "Hueco vertical entre teselas (usa la unidad seleccionada)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:78 msgid "Scale %" msgstr "Escala %" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:78 msgid "Scale tiles by this percentage" msgstr "Aleatorizar las teselas este porcentaje" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:79 msgid "Rotate °" msgstr "Rotar °" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:79 msgid "Rotate tiles by this amount of degrees" msgstr "Rotar las teselas estos grados" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:80 msgid "Offset %" msgstr "Desvío %" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:80 msgid "Offset tiles by this percentage of width/height" msgstr "Mover la tesela este porcentaje de anchura/altura" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:81 msgid "Offset type" msgstr "Tipo de desvío" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:81 msgid "Choose whether to offset rows or columns" msgstr "Mover filas o columnas" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:82 msgid "Interpolate scale X" msgstr "Interpolar escala X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:82 msgid "Interpolate tile size in each row" msgstr "Interpolar tamaño de tesela en cada fila" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:83 msgid "Interpolate scale Y" msgstr "Interpolar escala Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:83 msgid "Interpolate tile size in each column" msgstr "Interpolar tamaño de tesela en cada columna" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:84 msgid "Minimize gaps" msgstr "Minimizar huecos" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:84 msgid "" "Minimize gaps between scaled objects (does not work with rotation/diagonal mode)" msgstr "" "Minimiza los huecos entre objetos escalados (no funciona en modo rotación/" "diagonal)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:85 msgid "Interpolate rotation X" msgstr "Interpolar rotación X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:85 msgid "Interpolate tile rotation in row" msgstr "Interpolar rotación de tesela en fila" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:86 msgid "Interpolate rotation Y" msgstr "Interpolar rotación Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:86 msgid "Interpolate tile rotation in column" msgstr "Interpolar rotación de tesela en columna" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:87 msgid "" "Split elements, so they can be selected, styled, and moved (if grouped) " "independently" msgstr "" "Separar elementos para que puedan sel seleccionados, estilizado, y movidos (si " "están agrupados) independientemente." #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:88 msgid "Mirror rows in X" msgstr "Reflejar filas en X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:88 msgid "Mirror rows horizontally" msgstr "Reflejar las filas horizontalmente" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:89 msgid "Mirror rows in Y" msgstr "Reflejar filas en Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:89 msgid "Mirror rows vertically" msgstr "Reflejar las filas verticalmente" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:90 msgid "Mirror cols in X" msgstr "Reflejar columnas en X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:90 msgid "Mirror columns horizontally" msgstr "Reflejar las columnas horizontalmente" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91 msgid "Mirror cols in Y" msgstr "Reflejar columnas en Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91 msgid "Mirror columns vertically" msgstr "Reflejar las columnas verticalmente" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92 msgid "Mirror transforms" msgstr "Reflejar transformaciones" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92 msgid "Mirror transformations" msgstr "Reflejar las transformaciones" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93 msgid "Link styles in split mode, can also be used to reset style of copies" msgstr "" "Enlazar estilos en modo separado, tambiés se puede usar para reiniciar los " "estilos de una copia" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94 msgid "Random gaps X" msgstr "Aleatorizar huecos X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94 msgid "Randomize horizontal gaps" msgstr "Aleatorizar huecos horizontales" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95 msgid "Random gaps Y" msgstr "Aleatorizar huecos Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95 msgid "Randomize vertical gaps" msgstr "Aleatorizar huecos verticales" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96 msgid "Random rotation" msgstr "Rotación aleatoria" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96 msgid "Randomize tile rotation" msgstr "Aleatorizar rotación de tesela" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97 msgid "Random scale" msgstr "Escala aleatoria" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97 msgid "Randomize scale" msgstr "Aleatorizar escala" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98 msgid "Seed" msgstr "Semilla" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98 msgid "Randomization seed" msgstr "Semilla de aleatorización" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:650 msgid "Mirroring mode" msgstr "Modo reflejo" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:684 ../share/extensions/color_randomize.inx:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8 msgid "Randomize" msgstr "Aleatorizar" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:685 msgid "Randomization seed for random mode for scaling, rotation and gaps" msgstr "" "Semilla de aleatorización para el modo aleatorio de escalado, rotación y huecos" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:719 msgid "Offset rows" msgstr "Desviar filas" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:721 msgid "Offset alternate rows" msgstr "Desviar filas alternas" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:722 msgid "Offset cols" msgstr "Desviar columnas" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:724 msgid "Offset alternate cols" msgstr "Desviar columnas alternas" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:738 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:780 msgid "Interpolate X" msgstr "Interpolar X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:740 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:782 msgid "Interpolate Y" msgstr "Interpolar Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:742 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:784 msgid "Interpolate both" msgstr "Interpolar ambos" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:744 msgid "No interpolation" msgstr "Sin interpolación" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:746 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:788 msgid "Interpolate random" msgstr "Interpolación aleatoria" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:759 msgid "" "Blend scale from left to right (left column uses original scale, right " "column uses new scale)" msgstr "" "Mezclar escala de izquierda a derecha (la columna izquierda usa la escala " "original, la derecha la escala nueva)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:760 msgid "" "Blend scale from top to bottom (top row uses original scale, bottom row " "uses new scale)" msgstr "" "Mezclar escala de arriba abajo (la fila superior usa la escala original, " "la inferior la escala nueva)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:761 msgid "" "Blend scale diagonally (top left tile uses original scale, bottom right " "tile uses new scale)" msgstr "" "Mezclar escala en diagonal (la tesela superior izquierda usa la escala " "original, la inferior derecha la escala nueva)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:762 msgid "Uniform scale" msgstr "Escala uniforme" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:763 msgid "Random scale (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "Escala aleatoria (pulse Aleatorizar para sacudir)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:786 msgid "Interpolate none" msgstr "Interpolar nada" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:801 msgid "" "Blend rotation from left to right (left column uses original rotation, " "right column uses new rotation)" msgstr "" "Mezclar rotación de izquierda a derecha (la columna izquierda usa la " "rotación original, la derecha la rotación nueva)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:802 msgid "" "Blend rotation from top to bottom (top row uses original rotation, bottom " "row uses new rotation)" msgstr "" "Mezclar rotación de arriba abajo (la fila superior usa la rotación " "original, la inferior la rotación nueva)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:803 msgid "" "Blend rotation diagonally (top left tile uses original rotation, bottom " "right tile uses new rotation)" msgstr "" "Mezclar rotación en diagonal (la tesela superior izquierda usa la rotación " "original, la inferior derecha la rotación nueva)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:804 msgid "Uniform rotation" msgstr "Rotación uniforme" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:805 msgid "Random rotation (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "Rotación aleatoria (pulse Aleatorizar para sacudir)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:825 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:853 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:832 msgid "All horizontal gaps have the same width" msgstr "Todos los huecos horizontales tienen el mismo ancho" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:833 msgid "Random horizontal gaps (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "Huecos horizontales aleatorios (pulse Aleatorizar para sacudir)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:860 msgid "All vertical gaps have the same height" msgstr "Todos los huevos verticales tienen la misma altura" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:861 msgid "Random vertical gaps (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "Huecos verticales alatorios (pulse Aleatorizar para sacudir)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1497 msgid "" "Horizontal gaps between tiles: drag to adjust, Shift+click to reset" msgstr "" "Huecos horizontales entre teselas: arrastre para ajustar, Mayús+clic para reiniciar" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1502 msgid "" "Vertical gaps between tiles: drag to adjust, Shift+click to reset" msgstr "" "Huecos verticales entre teselas: arrastre para ajustar, Mayús+clic " "para reiniciar" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic" msgstr "Elástico" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic transform mode" msgstr "Modo de transformación elástico" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "From original width" msgstr "De anchura original" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length" msgstr "Bloquear longitud" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length to current distance" msgstr "Bloquear la longitud a la distancia actual" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 msgid "Lock angle" msgstr "Bloquear ángulo" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 msgid "Flip horizontal" msgstr "Reflejo horizontal" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 msgid "Flip vertical" msgstr "Reflejo vertical" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "End point" msgstr "Punto final" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch the result" msgstr "Estirar el resultado" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 msgid "Offset from knots" msgstr "Desvío desde nudos" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "First Knot" msgstr "Primer nudo" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Last Knot" msgstr "Último nudo" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Rotation helper size" msgstr "Tamaño del ayudante de rotación" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:212 msgid "Change index of knot" msgstr "Cambiar índice del nudo" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3016 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1373 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:800 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "N_r of generations:" msgstr "Nº de generaciones:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Profundidad de recursión (¡Manténgalo bajo!)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Generating path:" msgstr "Trazo generador:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Trayecto cuyos segmentos definen las transformaciones iteradas" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "Solamente usar transformaciones _uniformes" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, " "they define a general transform)." msgstr "" "Se utilizan dos segmentos consecutivos para invertir/preservar solamente la " "orientación (de lo contrario definen una transformación general)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Dra_w all generations" msgstr "Di_bujar todas las generaciones" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Si no se marca solamente dibuja la última generación" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Reference segment:" msgstr "Segmento de referencia:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "" "El segmento de referencia. Por defecto es la mediana horizontal de la caja " "contenedora (bbox)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "_Max complexity:" msgstr "Complejidad _máxima:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Desactiva el efecto si el resultado es demasiado complejo" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:88 msgid "Change bool parameter" msgstr "Cambiar parámetro bool" #: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:128 msgid "Change color button parameter" msgstr "Cambiar parámetro del botón de color" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:55 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Cambiar parámetro de enumeración" #: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:81 msgid "Change font button parameter" msgstr "Cambiar parámetro de botón de tipos" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:206 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open dialog, " "Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Chaflán: Ctrl+Clic intercambia tipo, Mayús+Clic abre " "diálogo, Ctrl+Alt+Clic reinicia" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:210 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Chaflán invertido: Ctrl+Clic intercambia tipo, Mayús+Clic " "abre diálogo, Ctrl+Alt+Clic reinicia" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:214 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Filete invertido: Ctrl+Clic intercambia tipo, Mayús+Clic " "abre diálogo, Ctrl+Alt+Clic reinicia" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:218 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open dialog, " "Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Filete: Ctrl+Clic intercambia tipo, Mayús+Clic abre diálogo, " "Ctrl+Alt+Clic reinicia" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:457 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open dialog, " "Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Chaflán: Ctrl+Clic intercambia tipo, Mayús+Clic abre " "diálogo, Ctrl+Alt+Clic reinicia" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:461 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Chaflán invertido: Ctrl+Clic intercambia tipo, Mayús+Clic " "abre diálogo, Ctrl+Alt+Clic reinicia" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:465 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Filete invertido: Ctrl+Clic intercambia tipo, Mayús+Clic " "abre diálogo, Ctrl+Alt+Clic reinicia" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:469 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open dialog, " "Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Filete: Ctrl+Clic intercambia tipo, Mayús+Clic abre diálogo, " "Ctrl+Alt+Clic reinicia" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:65 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:311 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:182 msgid "Link to path in clipboard" msgstr "Enlazar al trayecto en el portapapeles" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:78 #: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:70 msgid "Select original" msgstr "Seleccionar original" #: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:57 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:358 msgid "Link to item" msgstr "Asociar al elemento" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:276 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Editar en el lienzo" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:288 msgid "Copy path" msgstr "Copiar trayecto" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:300 msgid "Paste path" msgstr "Pegar trayecto" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:601 msgid "Paste path parameter" msgstr "Pegar parámetro de trayecto" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:629 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:144 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Asociar el parámetro de trayecto al trayecto" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:111 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:118 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2961 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1399 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:75 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:396 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:156 msgid "Toggle path parameter visibility" msgstr "Intercambiar visibilidad de parámetro de trayecto" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:194 msgid "Remove Path" msgstr "Retirar trayecto" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:206 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:382 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:844 msgid "Move Down" msgstr "Mover hacia abajo" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:218 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:394 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:845 msgid "Move Up" msgstr "Mover hacia arriba" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:269 msgid "Move path up" msgstr "Mover trayecto arriba" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:296 msgid "Move path down" msgstr "Mover trayecto abajo" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:311 msgid "Remove path" msgstr "Retirar trayecto" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:346 msgid "Link patharray parameter to path" msgstr "Asociar el parámetro del array de trayecto al trayecto" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163 msgid "Change point parameter" msgstr "Cambiar parámetro de punto" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:305 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:323 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. Ctrl+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, Shift+click " "launches width dialog." msgstr "" "Punto de control de grosor de trazo: arrastrar para alterar el grosor del " "trazo. Ctrl+clic añade un punto de control, Ctrl+Alt+clic lo " "elimina, Mayús+clic muestra diálogo de anchura." #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:173 msgid "Change random parameter" msgstr "Cambiar parámetro al azar" #: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:166 msgid "Link item parameter to path" msgstr "Asociar el parámetro del elemento al trayecto" #: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:275 msgid "Link to item on clipboard" msgstr "Enlazar al elemento en el portapapeles" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:162 msgid "Active switched" msgstr "Activo cambiado" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:243 msgid "Move item up" msgstr "Mover elemento arriba" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:269 msgid "Move item down" msgstr "Mover elemento abajo" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:285 msgid "Remove item" msgstr "Eliminar elemento" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:333 msgid "Link itemarray parameter to item" msgstr "Asociar el parámetro itemarray al elemento" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:370 msgid "Remove Item" msgstr "Eliminar elemento" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:147 msgid "Change text parameter" msgstr "Cambiar parámetro de texto" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:141 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "Cambiar parámetro de togglebutton" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:121 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:118 msgid "Change vector parameter" msgstr "Cambiar parámetro de vector" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:94 msgid "Change unit parameter" msgstr "Cambiar parámetro de unidad" #: ../src/object/box3d.cpp:243 ../src/object/box3d.cpp:1302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 msgid "3D Box" msgstr "Caja 3D" #: ../src/object/color-profile.cpp:850 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(cadena UTF-8 inválida)" #: ../src/object/persp3d.cpp:356 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Conmutar punto de fuga" #: ../src/object/persp3d.cpp:366 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Conmutar varios puntos de fuga" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:151 #, c-format msgid "to %s" msgstr "a %s" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:155 msgid "without URI" msgstr "sin URI" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:417 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:165 msgid "Slice" msgstr "Porción" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:420 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:175 msgid "Chord" msgstr "Cuerda" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:423 msgid "Arc" msgstr "Arco" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:428 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:410 ../share/extensions/frame.inx:7 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:430 ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:81 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:179 msgid "Flow Region" msgstr "Área de flujo" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:327 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "Área excluida de flujo" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:282 msgid "Flowed Text" msgstr "Texto fluido" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:284 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "Texto fluido enlazado" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:290 ../src/object/sp-text.cpp:357 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1666 msgid " [truncated]" msgstr " [truncado]" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:292 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d caracter%s)" msgstr[1] "(%d caracteres%s)" #: ../src/object/sp-guide.cpp:489 msgid "Deleted" msgstr "Borradas" #: ../src/object/sp-guide.cpp:498 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to delete" msgstr "" "Mayús + arrastrar para rotar, Ctrl + arrastrar para mover el " "origen. Supr para eliminar." #: ../src/object/sp-guide.cpp:502 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "vertical en %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:505 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "horizontal en %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:510 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "a %d grados, atravesando (%s,%s)" #: ../src/object/sp-image.cpp:525 msgid "embedded" msgstr "incrustado" #: ../src/object/sp-image.cpp:533 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[referencia errónea]: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:534 ../src/object/sp-image.cpp:552 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:558 msgid "{Broken Image}" msgstr "{Imagen rota}" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:310 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:205 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:215 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:312 msgid "Mask Helper" msgstr "Ayudante de máscara" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:322 ../src/object/sp-switch.cpp:74 #, c-format msgid "of %d object" msgstr "de %d objeto" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:322 ../src/object/sp-switch.cpp:74 #, c-format msgid "of %d objects" msgstr "de %d objetos" #: ../src/object/sp-item.cpp:1082 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: ../src/object/sp-item.cpp:1094 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; recortado" #: ../src/object/sp-item.cpp:1100 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; enmascarado" #: ../src/object/sp-item.cpp:1110 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; filtrado (%s)" #: ../src/object/sp-item.cpp:1112 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; filtrado" #: ../src/object/sp-line.cpp:116 msgid "Line" msgstr "Línea" #: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:295 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:1101 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Ha ocurrido una excepción durante la ejecución del efecto de trayecto." #: ../src/object/sp-marker.cpp:584 msgid "Set marker orientation" msgstr "Fijar orientación del marcador" #: ../src/object/sp-marker.cpp:595 msgid "Set marker size" msgstr "Fijar tamaño del marcador" #: ../src/object/sp-marker.cpp:605 msgid "Set marker scale with stroke" msgstr "Fijar escala del marcador con trazo" #: ../src/object/sp-marker.cpp:616 msgid "Set marker offset" msgstr "Fijar desvío del marcador" #: ../src/object/sp-marker.cpp:626 msgid "Set marker uniform scaling" msgstr "Fijar escalado uniforme del marcador" #: ../src/object/sp-marker.cpp:639 ../share/ui/marker-popup.glade:286 msgid "Flip marker horizontally" msgstr "Reflejar marcador horizontalmente" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/object/sp-offset.cpp:330 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%s por %f pt" #: ../src/object/sp-offset.cpp:331 msgid "outset" msgstr "ampliar" #: ../src/object/sp-offset.cpp:331 msgid "inset" msgstr "reducir" #: ../src/object/sp-page.cpp:409 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../src/object/sp-path.cpp:58 ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:144 msgid "Path" msgstr "Trayecto" #: ../src/object/sp-path.cpp:83 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ", efecto de trayecto: %s" #: ../src/object/sp-path.cpp:86 #, c-format msgid "%i node%s" msgstr "%i nodo%s" #: ../src/object/sp-path.cpp:86 #, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "%i nodos%s" #: ../src/object/sp-polygon.cpp:174 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../src/object/sp-polyline.cpp:121 msgid "Polyline" msgstr "Polilínea" #: ../src/object/sp-rect.cpp:204 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 #: ../share/extensions/frame.inx:6 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: ../src/object/sp-spiral.cpp:202 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:27 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/object/sp-spiral.cpp:208 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "con %3f vueltas" #: ../src/object/sp-star.cpp:231 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:84 msgid "Star" msgstr "Estrella" #: ../src/object/sp-star.cpp:232 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:79 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../src/object/sp-star.cpp:239 #, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "con %d vértice" #: ../src/object/sp-star.cpp:239 #, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "con %d vértices" #: ../src/object/sp-switch.cpp:68 msgid "Conditional Group" msgstr "Grupo condicional" #: ../src/object/sp-text.cpp:333 msgid "Auto-wrapped text" msgstr "Texto auto ajustado" #: ../src/object/sp-text.cpp:335 msgid "Text in-a-shape" msgstr "Texto en una forma" #: ../src/object/sp-text.cpp:337 ../share/extensions/hershey.inx:124 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:19 ../share/extensions/replace_font.inx:29 #: ../share/extensions/text_braille.inx:8 ../share/extensions/text_extract.inx:24 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:8 ../share/extensions/text_lowercase.inx:8 #: ../share/extensions/text_merge.inx:26 ../share/extensions/text_randomcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:8 ../share/extensions/text_split.inx:29 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:8 ../share/extensions/text_uppercase.inx:8 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/object/sp-text.cpp:361 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "en trayecto%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-text.cpp:362 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-tref.cpp:213 msgid "Cloned Character Data" msgstr "Datos de carácter clonados" #: ../src/object/sp-tref.cpp:229 msgid " from " msgstr " de " #: ../src/object/sp-tref.cpp:235 ../src/object/sp-use.cpp:277 msgid "[orphaned]" msgstr "[huérfano]" #: ../src/object/sp-tspan.cpp:229 msgid "Text Span" msgstr "Amplitud del texto" #: ../src/object/sp-use.cpp:240 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../src/object/sp-use.cpp:242 msgid "Clone" msgstr "Clon" #: ../src/object/sp-use.cpp:250 ../src/object/sp-use.cpp:252 #: ../src/object/sp-use.cpp:254 #, c-format msgid "called %s" msgstr "llamado %s" #: ../src/object/sp-use.cpp:254 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Símbolo sin nombrar" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/object/sp-use.cpp:263 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/object/sp-use.cpp:272 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "de: %s" #: ../src/path-chemistry.cpp:70 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Seleccione los objetos para combinar." #: ../src/path-chemistry.cpp:76 msgid "Combining paths..." msgstr "Combinando trayectos..." #: ../src/path-chemistry.cpp:186 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "No hay trayectos combinables en la selección." #: ../src/path-chemistry.cpp:198 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Seleccione lostrayectos que desea descombinar." #: ../src/path-chemistry.cpp:203 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Descombinando trayectos..." #: ../src/path-chemistry.cpp:285 msgid "Break apart" msgstr "Descombinar" #: ../src/path-chemistry.cpp:288 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "No hay trayectos descombinables en la selección." #: ../src/path-chemistry.cpp:296 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Seleccione los objetos que desea convertir en trayectos." #: ../src/path-chemistry.cpp:302 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Convirtiendo objetos en trayectos..." #: ../src/path-chemistry.cpp:322 msgid "Object to path" msgstr "Objeto a trayecto" #: ../src/path-chemistry.cpp:325 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "No hay objetos que se puedan convertir en trayectos en la selección." #: ../src/path-chemistry.cpp:605 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Seleccione los trayectos que desea revertir." #: ../src/path-chemistry.cpp:613 msgid "Reversing paths..." msgstr "Revirtiendo trayectos..." #: ../src/path-chemistry.cpp:647 msgid "Reverse path" msgstr "Revertir trayecto" #: ../src/path-chemistry.cpp:650 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "No hay trayectos reversibles en la selección." #: ../src/path/path-boolop.cpp:101 msgid "Cut path" msgstr "Cortar trayecto" #: ../src/path/path-boolop.cpp:434 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "" "Debe seleccionar al menos un trayecto para realizar una unión booleana." #: ../src/path/path-boolop.cpp:440 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "Debe seleccionar al menos dos trayectos para realizar una operación " "booleana." #: ../src/path/path-boolop.cpp:446 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Uno de los objetos no es un trayecto, no se puede realizar una operación " "booleana." #: ../src/path/path-boolop.cpp:452 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, " "XOR, division, or path cut." msgstr "" "No se pudo determinar el orden-z de los objetos seleccionados para la " "diferencia, XOR, división o corte de trayecto." #: ../src/path/path-object-set.cpp:33 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "" "Seleccione los trayectos trazados para convertir el trazo en trayecto." #: ../src/path/path-object-set.cpp:77 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "No hay trayectos trazados en la selección." #: ../src/path/path-object-set.cpp:81 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Convertir trazo en trayecto" #: ../src/path/path-object-set.cpp:93 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Seleccione trayectos para simplificar." #: ../src/path/path-object-set.cpp:148 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d trayectos simplificados." #: ../src/path/path-object-set.cpp:150 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "No hay trayectos simplificables en la selección." #: ../src/path/path-offset.cpp:120 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "El objeto seleccionado no es un trayecto, no se puede reducir/ampliar." #: ../src/path/path-offset.cpp:189 ../src/path/path-offset.cpp:258 msgid "Create linked offset" msgstr "Crear desvío enlazado" #: ../src/path/path-offset.cpp:190 ../src/path/path-offset.cpp:259 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Crear desvió dinámico" #: ../src/path/path-offset.cpp:279 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Seleccione trayectos para reducir/ampliar." #: ../src/path/path-offset.cpp:458 msgid "Outset path" msgstr "Trayecto de ampliación" #: ../src/path/path-offset.cpp:458 msgid "Inset path" msgstr "Trayecto de reducción" #: ../src/path/path-offset.cpp:461 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "No hay trayectos para reducir/ampliar en la selección." #: ../src/preferences-skeleton.h:528 msgid "Dip pen" msgstr "Plumilla" #: ../src/preferences-skeleton.h:529 msgid "Marker" msgstr "Rotulador" #: ../src/preferences-skeleton.h:530 msgid "Brush" msgstr "Brocha" #: ../src/preferences-skeleton.h:531 msgid "Wiggly" msgstr "Oscilante" #: ../src/preferences-skeleton.h:532 msgid "Splotchy" msgstr "Goteante" #: ../src/preferences-skeleton.h:533 msgid "Tracing" msgstr "Trazador" #: ../src/preferences.cpp:113 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Se ejecutará Inkscape con los ajustes predeterminados y no se guardarán nuevos " "ajustes. " #: ../src/preferences.cpp:129 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "No se puede crear el directorio de perfil %s." # dld: src/inkscape.cpp:1201 #: ../src/preferences.cpp:138 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s no es un directorio válido." #: ../src/preferences.cpp:157 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Error al cargar el archivo de preferencias %s." #: ../src/preferences.cpp:193 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "El archivo de preferencias %s no es un archivo normal." #: ../src/preferences.cpp:203 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "No se ha podido leer el archivo de preferencias %s." #: ../src/preferences.cpp:214 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "El archivo de preferencias %s no es un documento XML válido." #: ../src/preferences.cpp:223 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "El archivo %s no es un archivo de preferencias de Inkscape válido." #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Preferences file was backed up to" msgstr "El archivo de preferencias ha sido copiado a" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "There was an error trying to reset the preferences file." msgstr "Ha ocurrido un error al intentar reiniciar el archivo de preferencias." #: ../src/rdf.cpp:179 msgid "CC Attribution" msgstr "Atribución CC" #: ../src/rdf.cpp:184 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "Atribución CC-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:189 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "Atribución CC-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:194 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "Atribución CC-NoComercial" #: ../src/rdf.cpp:199 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "Atribución CC NoCommercial-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:204 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "Atribución CC NoCommercial-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:209 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "Dedicación dominio público CC0" #: ../src/rdf.cpp:214 msgid "FreeArt" msgstr "Arte Libre (FreeArt)" #: ../src/rdf.cpp:219 msgid "Open Font License" msgstr "Licencia abierta de tipografias (Open Font License)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:241 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1869 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:46 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "A name given to the resource" msgstr "Un nombre dado al recurso" #: ../src/rdf.cpp:244 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "" "Un punto o período de tiempo asociado con un evento en el ciclo de vida del " "recurso" #: ../src/rdf.cpp:247 ../share/ui/page-properties.glade:443 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "El formato del archivo, medio físico. o dimensiones del recurso" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "La naturaleza o género del recurso" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "Una entidad responsable de crear el recurso" #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Rights:" msgstr "Derechos:" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "Información acerca de los derechos en y sobre el recurso" #: ../src/rdf.cpp:260 msgid "Publisher:" msgstr "Editor:" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "Una entidad responsable de publicar el recurso" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "Una referencia sin ambigüedades al recurso dentro de un contexto dado" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "Un recurso relacionado del cual el recurso descrito ha sido derivado" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Relation:" msgstr "Relación:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "A related resource" msgstr "Un recurso relacionado" #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1579 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A language of the resource" msgstr "Un idioma del recurso" #: ../src/rdf.cpp:276 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: ../src/rdf.cpp:277 msgid "The topic of the resource" msgstr "El tema del recurso" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:281 msgid "Coverage:" msgstr "Cobertura:" #: ../src/rdf.cpp:282 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the " "resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" "Al asunto espacial o termporal del recurso, la aplicabilidad espacial del recurso " "o la jurisdicción bajo la cual el recurso es relevante" #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/rdf.cpp:286 msgid "An account of the resource" msgstr "Una descripción del recurso" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "Contributors:" msgstr "Colaboradores:" #: ../src/rdf.cpp:291 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "Una entidad responsable de contribuir al recurso" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:295 msgid "URI:" msgstr "URI:" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:297 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "URI a la definición del espacio de nombre de la licencia de este documento" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:301 msgid "Fragment:" msgstr "Fragmento:" #: ../src/rdf.cpp:302 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "Fragmento XML para la sección RDF «Licencia»" #: ../src/selection-chemistry.cpp:352 msgid "Nothing was deleted." msgstr "No se ha borrado nada." #: ../src/selection-chemistry.cpp:407 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Seleccione los objetos para duplicar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:591 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s copia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:614 msgid "Delete all" msgstr "Borrar todo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 msgid "Select some objects to group." msgstr "Seleccione varios objetos para agrupar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:806 msgid "Anchor" msgstr "Ancla" #: ../src/selection-chemistry.cpp:814 msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "No se han seleccionado objetos para extraer del grupo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:823 msgid "Selection not in a group." msgstr "La selección no está en un grupo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:833 msgid "Objects in selection must have the same grandparents." msgstr "Los objetos en la selección deben tener los mismos abuelos." #: ../src/selection-chemistry.cpp:840 msgid "Pop selection from group" msgstr "Extraer selección del grupo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:905 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Seleccione un grupo para desagrupar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:911 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "No hay grupos desagrupables en la selección." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1013 ../src/selection-chemistry.cpp:1063 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Seleccione los objetos para elevar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1020 ../src/selection-chemistry.cpp:1069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093 ../src/selection-chemistry.cpp:1148 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "No puede elevar/bajar objetos de diferentes grupos o capas." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1056 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Elevar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1081 msgid "Raise to top" msgstr "Traer al frente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Seleccione los objetos que desea enviar al fondo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1134 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "Bajar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Seleccione los objetos para enviar al fondo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1171 msgid "Lower to bottom" msgstr "Bajar al fondo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1177 msgid "Select object(s) to stack up." msgstr "Seleccione los objetos que desea traer al frente." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188 msgid "We hit top." msgstr "Estamos arriba." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1194 msgctxt "Undo action" msgid "stack up" msgstr "enviar al frente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1199 msgid "Select object(s) to stack down." msgstr "Seleccione los objetos para enviar al fondo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1210 msgid "We hit bottom." msgstr "Estamos en el fondo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1216 msgctxt "Undo action" msgid "stack down" msgstr "envío al fondo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1227 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nada para deshacer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1238 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nada para rehacer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1249 msgid "Cut text" msgstr "Cortar texto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335 msgid "Paste style" msgstr "Pegar estilo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343 msgid "Paste live path effect" msgstr "Pegar efecto de trayecto vivo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1363 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "" "Seleccione los objetos de los que retirar el efecto de trayecto vivo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1375 msgid "Remove live path effect" msgstr "Retirar efecto de trayecto vivo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1384 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Seleccione los objetos de los que desea retirar los filtros." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1404 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1633 msgid "Remove filter" msgstr "Eliminar filtro" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1413 msgid "Paste size" msgstr "Pegar tamaño" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1421 msgid "Paste size separately" msgstr "Pegar los tamaños por separado" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1451 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Seleccione los objetos que desea mover a la capa superior." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1476 msgid "Raise to next layer" msgstr "Mover a la siguiente capa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1483 msgid "No more layers above." msgstr "No hay capas superiores." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Seleccione los objetos que desea mover a la capa inferior." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1522 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Bajar a la capa anterior" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1529 msgid "No more layers below." msgstr "No hay capas inferiores." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1569 msgid "Select object(s) to move." msgstr "Seleccione los objetos que desea mover." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697 ../src/seltrans.cpp:384 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "No se puede transformar un SVG empotrado." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1848 msgid "Remove transform" msgstr "Eliminar transformación" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1949 ../share/ui/menus.ui:898 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Rotar 90° a la izquierda" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1949 ../share/ui/menus.ui:892 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Rotar 90° a la derecha" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2327 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Rotar por píxeles" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2354 msgid "Grow" msgstr "Agrandar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2354 msgid "Shrink" msgstr "Encoger" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2378 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Escalar por factor entero" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2391 msgid "Move vertically" msgstr "Mover verticalmente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2393 msgid "Move horizontally" msgstr "Mover horizontalmente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2395 ../src/selection-chemistry.cpp:2418 #: ../src/seltrans.cpp:516 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:750 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2414 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Mover verticalmente por píxeles" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2416 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Mover horizontalmente por píxeles" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2622 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "La selección no tiene aplicado ningún efecto de trayecto." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2680 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2081 msgid "Select an object to clone." msgstr "Seleccione el objeto que desea clonar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2716 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2725 msgid "Select clones to relink." msgstr "Seleccione los clones que desea reconectar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2733 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "Copie un objeto al portapapeles al que reconectar los clones." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2753 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "No hay clones reasociables en la selección." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2755 msgid "Relink clone" msgstr "Resconectar clon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2764 ../src/selection-chemistry.cpp:2853 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Seleccione los clones que desea desconectar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2841 ../src/selection-chemistry.cpp:2879 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "No hay clones desconectables en la selección." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2845 msgid "Unlink clone" msgstr "Desconectar clon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2860 msgid "" "Unable to unlink. Check the setting for 'Unlinking Clones' in your preferences." msgstr "" "No se pueden desconectar. Compruebe el ajuste de «Desconectar clones» en sus " "preferencias." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2882 msgid "Unlink clone recursively" msgstr "Desconectar clon recursivamente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2926 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go " "to its source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed " "text to go to its frame." msgstr "" "Seleccione un clon para ir a su original. Seleccione undesvío enlazado para ir a su origen. Seleccione un texto en trayecto para ir al " "trayecto. Seleccione un texto fluido para ir a su marco." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2967 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed " "text?)" msgstr "" "No se pudo encontrar el objeto que quiere seleccionar (¿clon huérfano, " "desvío, trayecto de un texto o texto fluido?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2974 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "El objeto que desea seleccionar no es visible (está en <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3073 msgid "Fill between many" msgstr "Rellenar entre muchos" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3075 msgid "Clone original" msgstr "Clonar original" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3080 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "Seleccione trayecto(s) para llenar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3095 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Seleccione los objetos que desea convertir a marcador." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3158 msgid "Objects to marker" msgstr "Objetos a marcador" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3181 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Seleccione los objetos que desea convertir a guías." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3202 msgid "Objects to guides" msgstr "Objetos a guías" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3233 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "Seleccione los objetos que desea convertir a símbolo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3368 msgid "Group to symbol" msgstr "Grupo a símbolo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3385 msgid "unSymbol all selected symbols" msgstr "Des-simbolizar los símbolos seleccionados" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3399 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Seleccione los objetos que desea convertir en patrón." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3485 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objetos a patrón" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3497 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Seleccione un objeto con relleno de mosaico del que extraer objetos." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3557 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "No hay rellenos de mosaico en la selección." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3559 msgid "Pattern to objects" msgstr "Patrón a objetos" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3573 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "" "Seleccione los objetos de los que desea hacer una copia en mapa de bits." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3578 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Generando mapa de bits..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3665 msgid "Create bitmap" msgstr "Crear mapa de bits" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3686 ../src/selection-chemistry.cpp:3793 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Seleccione los objetos de los que crear el trayecto o la máscara de " "recorte." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3769 msgid "Create Clip Group" msgstr "Crear grupo de recorte" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3797 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Seleccione el objeto de máscara y los objetos a los que aplicar el " "trayecto o máscara de recorte." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3964 msgid "Set clipping path" msgstr "Crear trayecto de recorte" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3966 msgid "Set mask" msgstr "Crear máscara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3980 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Seleccione los objetos de los que desea eliminar el trayecto o la máscara " "de recorte." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4117 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Seleccione los objetos a los que ajustar el lienzo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4220 msgid "Select path(s) to create fill between." msgstr "Seleccione los trayectos entre los que desea crear relleno." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4275 msgid "Create linked fill object between paths" msgstr "Crear objeto de relleno enlazado entre los trayectos seleccionados" #: ../src/selection-describer.cpp:119 msgid "root" msgstr "raíz" #: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:64 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "none" msgstr "ninguno" #: ../src/selection-describer.cpp:133 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "capa %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "capa %s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid " in %s" msgstr " en %s" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid " hidden in definitions" msgstr " oculto en definiciones" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " en el grupo %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " en el grupo sin nombre (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:167 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " en %i pariente (%s)" msgstr[1] " en %i parientes (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " en %i capa" msgstr[1] " en %i capas" #: ../src/selection-describer.cpp:182 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "Convertir símbolo en grupo para editar" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "Eliminar de la bandeja de símbolos para editar el símbolo" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Utilice Mayús+D para buscar un original" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Utilice Mayús+D para buscar el trayecto" #: ../src/selection-describer.cpp:204 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Utilice Mayús+D para buscar el marco" #: ../src/selection-describer.cpp:220 #, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "%1$i objeto seleccionado de tipo %2$s" msgstr[1] "%1$i objetos seleccionados de tipo %2$s" #: ../src/selection-describer.cpp:230 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; %d objeto filtrado " msgstr[1] "; %d objetos filtrados " #: ../src/seltrans.cpp:522 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:933 msgid "Skew" msgstr "Inclinar" #: ../src/seltrans.cpp:537 msgid "Set center" msgstr "Fijar centro" #: ../src/seltrans.cpp:676 msgid "Stamp" msgstr "Sellar" #: ../src/seltrans.cpp:793 msgid "" "Scale selection; with %1 to scale uniformly; with %2 to " "scale around rotation center" msgstr "" "Escalar selección; con %1 para escalado uniforme; con %2 " "para escalar alrededor del centro de rotación" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/seltrans.cpp:799 msgid "" "Skew selection; with %1 to snap angle; with %2 to skew " "around the opposite side" msgstr "" "Inclinar la selección; con %1 para ajustar al ángulo; con %2 " "para inclinar alrededor del lado opuesto" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/seltrans.cpp:805 msgid "" "Rotate selection; with %1 to snap angle; with %2 to rotate " "around the opposite corner" msgstr "" "Rotar selección; con %1 para ajustar al ángulo; con %2 para " "rotar alrededor de la esquina opuesta" #: ../src/seltrans.cpp:811 msgid "" "Center of transformation: drag to reposition; scaling, rotation and skew " "with %1 also uses this center" msgstr "" "Centro de transformación: arrastre para reposicionar; escala, rotación e " "inclinación con %1 también utiliza este centro" # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 23 #: ../src/seltrans.cpp:817 msgid "" "Align objects to the side clicked; Shift click to invert side; " "Ctrl to group whole selection." msgstr "" "Alinear objetos al lado que se ha pulsado; Mayús + clic para " "invertir el lado; Ctrl para agrupar la selección completa." # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 23 #: ../src/seltrans.cpp:822 msgid "" "Align objects to the corner clicked; Shift click to invert side; " "Ctrl to group whole selection." msgstr "" "Alinear objetos a la esquina que se ha pulsado; Mayús + clic para " "invertir el lado; Ctrl para agrupar la selección completa." # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 24 #: ../src/seltrans.cpp:827 msgid "" "Align objects to center; Shift click to center vertically instead " "of horizontally." msgstr "" "Alinear objetos al centro; Mayús + clic para centrar verticalmente " "en vez de horizontalmente." #: ../src/seltrans.cpp:899 msgid "Reset center" msgstr "Restablecer centro" #: ../src/seltrans.cpp:1159 ../src/seltrans.cpp:1262 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with %s to lock ratio" msgstr "Escala: %0.2f%% x %0.2f%%; con %s para bloquear proporción" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1405 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with %s to snap angle" msgstr "Inclinar: %0.2f°; con %s para fijar el ángulo" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1485 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with %s to snap angle" msgstr "Rotar: %0.2f°; con %s para fijar el ángulo" #: ../src/seltrans.cpp:1522 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Mover el centro a %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1685 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with %s to restrict to horizontal/vertical; with " "%s to disable snapping" msgstr "" "Mover: %s, %s; con %s para restringir a la horizontal/vertical; con " "%s para desactivar el ajuste" #: ../src/text-chemistry.cpp:79 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "" "Debe seleccionar un texto y un trayecto para poner un texto en trayecto." #: ../src/text-chemistry.cpp:84 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. " "Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Este objeto de texto ya está en un trayecto. Primero quítelo del trayecto. " "Utilice Mayús+D para buscar su trayecto." #: ../src/text-chemistry.cpp:90 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path " "first." msgstr "" "No puede poner texto en un rectángulo en esta versión. Primero convierta el " "rectángulo en trayecto." #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "El texto fluido debe ser visible para que se pueda poner en un trayecto." #: ../src/text-chemistry.cpp:185 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Seleccione un texto en trayecto para quitarlo del trayecto." #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "No hay trazos en trayecto en la selección." #: ../src/text-chemistry.cpp:248 ../src/text-chemistry.cpp:268 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Seleccione los textos de los que desea eliminar el interletraje." #: ../src/text-chemistry.cpp:270 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Eliminar el interletraje manual" #: ../src/text-chemistry.cpp:300 msgid "Flow text subtract shape" msgstr "Forma se sustracción del texto fluido" #: ../src/text-chemistry.cpp:303 msgid "Subtraction not available for SVG 1.2 Flowed text." msgstr "La sustracción no está disponible en Texto fluido de SVG 1.2" #: ../src/text-chemistry.cpp:323 msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text." msgstr "" "Seleccione un texto y uno o más trayectos o formas para fluir el " "texto." #: ../src/text-chemistry.cpp:357 ../src/text-chemistry.cpp:425 msgid "Flow text into shape" msgstr "Fluir texto en la forma" #: ../src/text-chemistry.cpp:447 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Seleccione una texto fluido para desactivar el flujo." #: ../src/text-chemistry.cpp:565 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Liberar texto fluido" #: ../src/text-chemistry.cpp:577 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Seleccione textos fluidos para convertir." #: ../src/text-chemistry.cpp:616 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Convertir texto fluido en texto" #: ../src/text-chemistry.cpp:622 msgid "Flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "El texto fluido debe ser visible para que se pueda convertir." #: ../src/text-chemistry.cpp:627 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "No hay textos fluídos que se puedan convertir en la selección." #: ../src/text-editing.cpp:43 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "No se pueden editar los datos de carácter clonados." #: ../src/trace/depixelize/inkscape-depixelize.cpp:87 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" "La imagen parece demasiado grande. El proceso podría tardar un rato y " "recomendamos que guarde su documento antes de continuar.\n" "\n" "¿Desea continuar sin guardar?" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:540 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:603 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "Vectorizar: %1. %2 nodos" #: ../src/trace/trace.cpp:65 ../src/trace/trace.cpp:130 ../src/trace/trace.cpp:138 #: ../src/trace/trace.cpp:229 msgid "Select an image to trace" msgstr "Seleccione una imagen para vectorizar" #: ../src/trace/trace.cpp:100 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Seleccione solamente una imagen para vectorizar" #: ../src/trace/trace.cpp:118 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Seleccione una imagen y una o más formas encima de ella" #: ../src/trace/trace.cpp:220 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vectorizar: No hay escritorio activo" #: ../src/trace/trace.cpp:309 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Resultado SIOX inválido" #: ../src/trace/trace.cpp:402 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vectorizar: No hay documento activo" #: ../src/trace/trace.cpp:434 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vectorizar: La imagen no tiene datos de mapa de bits" #: ../src/trace/trace.cpp:441 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vectorizar: Iniciando trazado..." #: ../src/trace/trace.cpp:532 msgid "Trace bitmap" msgstr "Vectorizar mapa de bits" #: ../src/trace/trace.cpp:536 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vectorizar: Terminado. Se han creado %ld nodos" #: ../src/ui/clipboard.cpp:280 msgid "Nothing was copied." msgstr "No se ha copiado nada." #: ../src/ui/clipboard.cpp:431 msgid "Can't paste text outside of the text tool." msgstr "No se puede pegar fuera de la herramienta de texto." #: ../src/ui/clipboard.cpp:434 ../src/ui/clipboard.cpp:832 #: ../src/ui/clipboard.cpp:867 ../src/ui/clipboard.cpp:908 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "No hay nada en el portapapeles." #: ../src/ui/clipboard.cpp:673 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Seleccione los objetos a los que pegar el estilo." #: ../src/ui/clipboard.cpp:685 ../src/ui/clipboard.cpp:702 msgid "No style on the clipboard." msgstr "No hay estilo en el portapapeles." #: ../src/ui/clipboard.cpp:727 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Seleccione los objetos a los que pegar el tamaño." #: ../src/ui/clipboard.cpp:735 msgid "No size on the clipboard." msgstr "No hay tamaño en el portapapeles." #: ../src/ui/clipboard.cpp:792 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "" "Seleccione los objetos a los que pegar el el efecto de trayecto vivo." #: ../src/ui/clipboard.cpp:819 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "No hay efecto en el portapapeles." #: ../src/ui/clipboard.cpp:841 ../src/ui/clipboard.cpp:891 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "El portapapeles no contiene ningún trayecto." #: ../src/ui/clipboard.cpp:938 msgid "Clipboard does not contain any objects of type \"%1\"." msgstr "El portapapeles no contiene ningun objeto de tipo «%1»." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:97 msgid "_New Page" msgstr "Página _nueva" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:101 msgid "_Delete Page" msgstr "_Eliminar página" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:102 msgid "Move Page _Backward" msgstr "Mover página hacia atrás" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:103 msgid "Move Page _Forward" msgstr "Mover página hacia adelante" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:116 ../share/ui/menus.ui:130 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:135 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:140 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:122 ../share/ui/menus.ui:200 msgid "Duplic_ate" msgstr "Duplic_ar" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:123 ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:181 ../share/ui/menus.ui:253 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:131 ../share/ui/menus.ui:646 ../share/ui/menus.ui:752 msgid "Layers and Objects..." msgstr "Capas y objetos..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:133 ../share/ui/menus.ui:764 msgid "_Object Properties..." msgstr "Propiedades del _objeto..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:136 ../share/ui/menus.ui:758 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Relleno y borde..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:141 msgid "Image _Properties..." msgstr "_Propiedades de la imagen..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:142 ../share/ui/menus.ui:956 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Vec_torizar mapa de bits..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:146 msgid "Extract Image..." msgstr "Extraer imagen..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:149 msgid "Embed Image" msgstr "Incrustar imagen" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:150 msgid "Edit Externally..." msgstr "Editar externamente..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:156 ../share/ui/menus.ui:1086 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Texto y tipografía..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:157 ../share/ui/menus.ui:1146 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Comprobar orto_grafía..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:167 ../share/ui/menus.ui:273 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "_Relleno y borde" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:168 ../share/ui/menus.ui:278 msgid "_Fill Color" msgstr "Color de _relleno" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:169 ../share/ui/menus.ui:283 msgid "_Stroke Color" msgstr "Color de _trazo" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:170 ../share/ui/menus.ui:288 msgid "Stroke St_yle" msgstr "Est_ilo de trazo" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:171 ../share/ui/menus.ui:293 msgid "_Object Type" msgstr "Tipo de _objeto" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:172 ../share/ui/menus.ui:270 msgid "Select Sa_me" msgstr "Seleccionar _mismo" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:177 msgid "_Move to Layer..." msgstr "_Mover a la capa..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:178 msgid "Create anchor (hyperlink)" msgstr "Crear enlace" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:179 ../share/ui/menus.ui:790 msgid "_Group" msgstr "A_grupar" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:181 ../share/ui/menus.ui:795 msgid "_Ungroup" msgstr "Desagr_upar" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:182 msgid "Enter group %1" msgstr "Entrar en el grupo %1" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:186 msgid "Group to Layer" msgstr "Grupo a capa" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:192 msgid "_Pop selection out of group" msgstr "_Quitar a la selección del grupo" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:199 msgid "Set Cl_ip" msgstr "Apl_icar recorte" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:202 msgid "Release C_lip" msgstr "_Liberar recorte" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:204 msgid "Set Clip G_roup" msgstr "Fijar grupo de _recorte" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:207 msgid "Set Mask" msgstr "Aplicar máscara" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:210 msgid "Release Mask" msgstr "Liberar máscara" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:216 msgid "Hide Selected Objects" msgstr "Ocultar los objetos seleccionados" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:217 msgid "Lock Selected Objects" msgstr "Bloquear los objetos seleccionados" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:223 msgid "Link _Properties..." msgstr "_Propiedades del enlace..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:224 msgid "_Open link in browser" msgstr "_Abrir enlace en navegador" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:225 msgid "_Remove Link" msgstr "_Eliminar enlace" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:234 msgid "Unhide Objects Below Cursor" msgstr "Mostrar objetos debajo del cursor" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:237 msgid "Unlock Objects Below Cursor" msgstr "Desbloquear objetos debajo del cursor" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:245 ../share/ui/menus.ui:654 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Añadir capa..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:246 msgid "D_uplicate Layer" msgstr "D_uplicar capa" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:247 msgid "_Delete Layer" msgstr "_Eliminar capa" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:248 ../share/ui/menus.ui:659 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Re_nombrar capa..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:249 msgid "Layer to _Group" msgstr "Capa a _grupo" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:253 ../share/ui/menus.ui:716 msgid "_Raise Layer" msgstr "Eleva_r capa" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:254 ../share/ui/menus.ui:722 msgid "_Lower Layer" msgstr "Ba_jar capa" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:258 msgid "_Hide/show other layers" msgstr "_Mostrar/ocultar otras capas" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:259 msgid "_Hide all layers" msgstr "Ocultar todas las capas" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:260 msgid "_Show all layers" msgstr "Mo_strar todas las capas" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:264 msgid "_Lock/unlock other layers" msgstr "B_loquear/desbloquear otras capas" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:265 msgid "_Lock all layers" msgstr "B_loquear todas las capas" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:266 msgid "_Unlock all layers" msgstr "Desbloquear todas las capas" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:328 msgid "Unhid objects" msgstr "Objetos visibles" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:328 msgid "Unlocked objects" msgstr "Objetos desbloqueados" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:43 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "¿Desea guardar los cambios en el documento " "«%s» antes de cerrar?\n" "\n" "Si cierra sin guardar se perderán los cambios realizados." #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:56 ../src/ui/desktop/document-check.cpp:101 msgid "Close _without saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:557 ../src/ui/dialog/input.cpp:904 #: ../share/ui/menus.ui:35 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:88 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format " "that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "Se ha guardado el archivo «%s» con un " "formato que puede causar pérdida de datos.\n" "\n" "¿Desea guardar el archivo como SVG de Inkscape?" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:103 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "Guardar como _SVG de Inkscape" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:185 msgid "No items found" msgstr "No se han encontrado elementos" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:106 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1896 msgid "Type text" msgstr "Escriba un texto" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:135 msgid "Add a new attribute" msgstr "Añadir un nuevo atributo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:148 msgid "Attribute Name" msgstr "Nombre de atributo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:173 msgid "Attribute Value" msgstr "Valor del atributo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:177 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:548 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:549 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:198 msgid "Shift+Return for a new line" msgstr "Mayús+Enter línea nueva" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:424 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Haga clic en el atributo para editarlo." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:429 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit " "changes." msgstr "" "Ha seleccionado el atributo %s. Cuando termine, pulse Ctrl+Enter " "para guardar los cambios." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:499 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:526 msgid "Delete attribute" msgstr "Borrar atributo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:648 msgid "Rename attribute" msgstr "Renombrar atributo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:705 msgid "Change attribute value" msgstr "Cambiar valor del atributo" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118 msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "Nombre de perfil:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:114 msgid "Add profile" msgstr "Añadir perfil" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:119 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetría" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: traslación simple" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: rotación de 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: reflexión" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: reflexión por deslizamiento" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: reflexión + reflexión por deslizamiento" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: reflexión + reflexión" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: reflexión + rotación de 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: reflexión por desplazamiento + rotación de 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: reflexión + reflexión + rotación de 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: rotación de 90°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:143 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: rotación de 90° + reflexión de 45°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:144 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: rotación de 90° + reflexión de 90°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:145 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: rotación de 120°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:146 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: reflexión + rotación de 120°, densa" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:147 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: reflexión + rotación de 120°, escasa" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:148 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: rotación de 60°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:149 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: reflexión + rotación de 60°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:156 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Seleccione uno de los 17 grupos de simetría para el mosaico" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:179 msgid "S_hift" msgstr "Des_plazamiento" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:189 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Desplazar X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:198 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Desplazamiento horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:206 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Desplazamiento horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:212 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Aleatorizar el desplazamiento horizontal este porcentaje" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:222 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Desplazar Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:231 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Desplazamiento vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:239 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Desplazamiento vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:246 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Aleatorizar el desplazamiento vertical este porcentaje" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:254 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:406 msgid "Exponent:" msgstr "Exponente:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:262 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Indica si las filas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:269 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Indica si las columnas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:277 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:448 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:527 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:651 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:778 msgid "Alternate:" msgstr "Alternar:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:284 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:289 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada columna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:296 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:467 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:546 msgid "Cumulate:" msgstr "Acumular:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:303 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Acumular el desplazamiento para cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:308 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Acumular el desplazamiento para cada columna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Exclude tile:" msgstr "Excluir tesela:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:322 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Excluir la altura de la tesela en el desplazamiento" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:327 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Excluir la anchura de la tesela en el desplazamiento" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:336 msgid "Sc_ale" msgstr "Esc_ala" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:344 msgid "Scale X:" msgstr "Escalar X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:353 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Escala horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:361 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Escala horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:367 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Aleatorizar la escala horizontal este porcentaje" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:375 msgid "Scale Y:" msgstr "Escalar Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:384 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Escala vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:392 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Escala vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:398 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Aleatorizar la escala vertical este porcentaje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:413 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Indica si el escalado de filas es uniforme (1), convergente (<1) o divergente (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Indica si el escalado de columnas es uniforme (1), convergente (<1) o divergente " "(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:427 msgid "Base:" msgstr "Base:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:434 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:440 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Base para una espiral logarítmica: no usado (1), convergente (<1) o divergente " "(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:455 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alternar el signo de la escala para cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:460 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alternar el signo de la escala para cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:474 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Acumular la escala para cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:479 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Acumular la escala para cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:488 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotación" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:496 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:505 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:519 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Aleatorizar el ángulo de rotación este porcentaje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:534 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:539 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:553 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Acumular la rotación para cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:558 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Acumular la rotación para cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:567 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Desenfoque y opacidad" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:576 msgid "Blur:" msgstr "Desenfoque:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:583 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Desenfocar la tesela este porcentaje para cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:589 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Desenfocar de la tesela este porcentaje para cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:595 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Aleatorizar el desenfoque de la tesela este porcentaje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:610 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Alternar el signo del desenfoque para cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:615 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Alternar el signo del desenfoque para cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:624 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:631 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:637 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:643 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Aleatorizar la opacidad de la tesela este porcentaje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:658 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:663 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:671 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lor" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:677 msgid "Initial color: " msgstr "Color inicial: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:681 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Color inicial de los clones en mosaico" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:681 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke or " "on spray tool in copy mode)" msgstr "" "Color inicial para los clones (solamente funciona si el original no tiene " "definido color de relleno, color de trazo o spray en el modo de copia)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:696 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:703 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:709 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:715 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Aleatorizar el tono de la tesela este porcentaje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:724 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:731 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:737 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:743 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Aleatorizar la saturación de color este porcentaje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:751 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:758 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Cambiar la luminancia del color este porcentaje para cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:764 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Cambiar la luminancia de color este porcentaje para cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:770 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Aleatorizar la luminancia del color este porcentaje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:785 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:790 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:798 msgid "_Trace" msgstr "Vec_torizar" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:805 msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "Vectorizar el dibujo debajo de los clones/elementos de spray" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:809 msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location and " "apply it" msgstr "" "Para cada clon/elemento de spray, seleccionar un valor del dibujo en su " "localización y aplicarlo" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:821 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Seleccionar del dibujo:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:834 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Seleccionar el color y la opacidad visibles" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:841 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Seleccionar la opacidad total acumulada" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:848 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Seleccionar el componente rojo del color" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:855 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Seleccionar el componente verde del color" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:862 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Seleccionar el componente azul del color" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:868 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "T" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:869 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Seleccionar el tono del color" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:875 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:876 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Seleccionar la saturación del color" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:882 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "C" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:883 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Seleccionar la luminancia del color" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:892 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Ajustar el valor seleccionado:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:904 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Corrección de gamma:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:908 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Mover el rango medio del valor seleccionado hacia arriba (>0) o hacia abajo (<0)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:915 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatorizar:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:919 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Aleatorizar el valor seleccionado este porcentaje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:926 msgid "Invert:" msgstr "Invertir:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:930 msgid "Invert the picked value" msgstr "Invertir el valor seleccionado" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:936 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Aplicar el valor a esta característica de los clones:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:947 msgid "Presence" msgstr "Presencia" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:950 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that " "point" msgstr "" "Se crea a cada clon con la probabilidad determinada por el valor seleccionado en " "ese punto" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:956 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:959 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Se determina el tamaño de cada clon por el valor seleccionado en ese punto" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:968 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Se pinta cada clon con el color seleccionado (el original debe carecer de relleno " "y borde)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:977 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Se determina la opacidad de cada clon por el valor seleccionado en ese punto" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:991 msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "Aplicar a clones en mosaico:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1010 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "La cantidad de filas en el mosaico" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1032 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "La cantidad de columnas en el mosaico" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1058 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Anchura del rectángulo que se rellenará" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1082 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Altura del rectángulo que se rellenará" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1097 msgid "Rows, columns: " msgstr "Filas, columnas: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1098 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Crear el número de filas y columnas indicado" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1108 msgid "Width, height: " msgstr "Anchura, altura: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1109 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Rellenar la anchura y altura indicada con las teselas" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1126 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Usar el tamaño y posición de la tesela previamente guardados" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1129 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you " "tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Simular que el tamaño y la posición de la tesela son los mismos que la última vez " "que lo usó (en su caso), en vez de usar el tamaño actual" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1155 msgid " _Create " msgstr " _Crear " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1157 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Crear y colocar los clones de la selección" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1173 msgid " _Unclump " msgstr " Des_aglomerar " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1174 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Esparcir los clones para reducir la aglomeración; se puede aplicar repetidamente" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1180 msgid " Re_move " msgstr " El_minar " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1181 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Eliminar las teselas clonadas del objeto seleccionado (solo hermanos)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1196 msgid " R_eset " msgstr " R_einiciar " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1198 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "" "Reiniciar todos los cambios de movimiento, escala, rotación, opacidad y color del " "diálogo a cero" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1237 msgid "Nothing selected." msgstr "No se ha seleccionado nada." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1243 msgid "More than one object selected." msgstr "Ha seleccionado más de un objeto." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1250 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "El objeto tiene %d clones en mosaico." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1255 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "El objeto no tiene clones en mosaico." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1969 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Seleccione un objeto cuyos clones desea desaglomerar." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1988 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Desaglomerar clones en mosaico" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2014 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Seleccione el objeto cuyos clones desea eliminar." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2036 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Suprimir clones en mosaico" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2087 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "Si quiere clonar varios objetos, agrúpelos y clone el grupo." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2095 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Creando clones en mosaico..." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2504 msgid "Create tiled clones" msgstr "Crear clones en mosaico" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2691 msgid "Per row:" msgstr "Por fila:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2705 msgid "Per column:" msgstr "Por columna:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2713 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatorizar:" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:60 #, c-format msgid "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Color: %s; Pulse para fijar el relleno, Mayús+clic para " "fijar trazo" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:523 msgid "Remove stroke color" msgstr "Eliminar color de trazo" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:523 msgid "Remove fill color" msgstr "Eliminar color de relleno" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:528 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Fijar color del trazo a ninguno" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:528 msgid "Set fill color to none" msgstr "Fijar color del relleno a ninguno" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:546 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Aplicar color de trazo desde muestras" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:546 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Aplicar color de relleno desde muestras" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1185 msgid "History mode" msgstr "Modo historia" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1263 msgid "Invalid input! Enter an integer number." msgstr "Entrada incorrecta. Introduzca un número entero." #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1272 msgid "Invalid input! Enter a decimal number." msgstr "Entrada incorrecta. Introduzca un número decimal." #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1304 msgid "Invalid input! Enter two comma separated numbers." msgstr "Entrada incorrecta. Introduzca dos números, separados por coma." #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:71 ../share/ui/menus.ui:7 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 msgid "Capture log messages" msgstr "Capturar los mensajes de registro" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "Release log messages" msgstr "Dejar de capturar los mensajes de registro" #: ../src/ui/dialog/dialog-container.cpp:180 msgid "Close Tab" msgstr "Cerrar pestaña" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:31 msgid "_Align and Distribute" msgstr "_Alinear y distribuir" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:32 msgid "Create Tiled Clones" msgstr "Crear clones en mosaico" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:33 msgid "_Document Properties" msgstr "Propiedades del _documento" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:34 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:35 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Relleno y borde" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:36 msgid "Filter _Editor" msgstr "_Editor de filtros" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:37 msgid "_Find/Replace" msgstr "_Buscar/Reemplazar" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:38 msgid "_Unicode Characters" msgstr "Caracteres _Unicode" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:39 ../share/ui/menus.ui:616 msgid "Icon Preview" msgstr "Vista previa de icono" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:40 msgid "_Input Devices" msgstr "Dispositivos de _entrada" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:41 msgid "Path E_ffects" msgstr "E_fectos de trayecto" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:42 ../share/ui/menus.ui:1277 msgid "About _Memory" msgstr "Acerca de _memoria" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:43 msgid "_Messages" msgstr "_Mensajes" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:44 msgid "_Object attributes" msgstr "Atributos de _objeto" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:45 msgid "_Object Properties" msgstr "Propiedades del _objeto" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:46 msgid "Layers and Object_s" msgstr "Patrón a objeto_s" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:47 msgid "_Paint Servers" msgstr "Servidores de _pintura" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:48 ../share/ui/menus.ui:346 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:49 msgid "_Selectors and CSS" msgstr "_Selectores y CSS" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:50 msgid "SVG Font Editor" msgstr "Editor de fuentes SVG" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:51 msgid "S_watches" msgstr "M_uestras" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:52 msgid "S_ymbols" msgstr "S_ímbolos" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:53 msgid "_Text and Font" msgstr "_Texto y tipografía" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:54 msgid "_Trace Bitmap" msgstr "Vec_torizar mapa de bits" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:55 msgid "Transfor_m" msgstr "Transfor_maciones" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:56 msgid "Undo _History" msgstr "_Historia de deshacer" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:57 msgid "_XML Editor" msgstr "Editor _XML" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:59 msgid "Check Spellin_g" msgstr "Comprobar orto_grafía" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:62 msgid "Prototype" msgstr "Prototipo" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:35 ../share/extensions/image_attributes.inx:10 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:36 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:37 ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:6 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:38 msgid "Diagnostic" msgstr "Diagnóstico" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:39 ../share/extensions/interp_att_g.inx:15 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../src/ui/dialog/dialog-multipaned.cpp:515 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "Aquí puede soltar dialogos acoplables." #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:78 msgid "Close Current Tab" msgstr "Cerrar pestaña actual" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:85 msgid "Close Panel" msgstr "Cerrar panel" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:92 msgid "Move Tab to New Window" msgstr "Mover pestaña a ventana nueva" #: ../src/ui/dialog/dialog-window.cpp:58 msgid "Dialog Window" msgstr "Ventana de diálogo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Show _guides" msgstr "Mostrar las _guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Show or hide guides" msgstr "Mostrar/ocultar las guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Lock all guides" msgstr "Bloquear todas las guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Co_lor de la guía:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "Color de las líneas guía" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "Color de las líneas guía" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "Color del _resaltado:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Color de resaltado de las líneas guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Color de la guía cuando está debajo del ratón" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Create guides around the page" msgstr "Crear guías alrededor de la página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Delete all guides" msgstr "Borrar todas las guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_Nueva" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Create new grid." msgstr "Crear rejilla nueva." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "Elimina_r" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Remove selected grid." msgstr "Eliminar rejilla seleccionada." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../share/ui/page-properties.glade:680 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Guides" msgstr "Guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Scripting" msgstr "Scripting" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 ../share/ui/inkscape-about.glade:259 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Set page size" msgstr "Fijar tamaño del papel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:255 msgid "Set viewbox position" msgstr "Fijar posición del contenedor de vista" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Set viewbox size" msgstr "Fijar tamaño del contenedor de vista" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 msgid "Set page scale" msgstr "Fijar escala de la hoja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:376 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:104 msgid "Desk color" msgstr "Color del escritorio" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:382 msgid "Border color" msgstr "Color del borde" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:419 msgid "Toggle checkerboard" msgstr "Conmutar tablero de ajedrez" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:422 msgid "Toggle page border" msgstr "Conmutar borde del papel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:425 msgid "Toggle border on top" msgstr "Conmutar borde del papel encima" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:428 msgid "Toggle page shadow" msgstr "Conmutar sombra de página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:431 msgid "Toggle anti-aliasing" msgstr "Conmutar antialiasing" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:468 msgid "Guides" msgstr "Guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:602 msgid "Link Color Profile" msgstr "Asociar perfil de color" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1332 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:535 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:544 msgid "_Remove" msgstr "Elimina_r" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:723 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Quitar perfil de color asociado" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:743 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Perfiles de color asociados" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:745 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Perfiles de color disponibles:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:747 msgid "Unlink Profile" msgstr "Desenlazar perfil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:801 msgid "Profile Name" msgstr "Nombre de perfil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:836 msgid "External scripts" msgstr "Scripts externos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:837 msgid "Embedded scripts" msgstr "Script incrustados" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:842 msgid "External script files:" msgstr "Archivos de script externos:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:844 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "Añadir el nombre de archivo actual o buscar un archivo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:847 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:905 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:348 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:892 ../share/ui/dialog-export.glade:784 #: ../share/ui/dialog-export.glade:1083 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:900 msgid "Embedded script files:" msgstr "Archivos de script incrustados:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944 msgid "Script ID" msgstr "ID de script" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950 msgid "Content:" msgstr "Contenido:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1019 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entidades Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1042 msgid "_Save as default" msgstr "G_uardar como predeterminado" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1043 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "Guardar estos metadatos como metadatos predeterminados" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1044 msgid "Use _default" msgstr "Usar p_redeterminados" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1045 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "Usar los metadatos guardados previamente" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1062 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1096 msgid "Add external script..." msgstr "Añadir script externo..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1133 msgid "Select a script to load" msgstr "Seleccione un script para cargar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1158 msgid "Add embedded script..." msgstr "Añadir script incrustado..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1190 msgid "Remove external script" msgstr "Retirar script externo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1218 msgid "Remove embedded script" msgstr "Eliminar script incrustado" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1316 msgid "Edit embedded script" msgstr "Editar script incrustado" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1410 msgid "Creation" msgstr "Creación" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1411 msgid "Defined grids" msgstr "Rejillas definidas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1679 msgid "Remove grid" msgstr "Eliminar rejilla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1768 msgid "Changed default display unit" msgstr "Se ha cambiado la unidad de visualización predeterminada" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:305 #, c-format msgid "%d Item" msgid_plural "%d Items" msgstr[0] "%d Elemento" msgstr[1] "%d Elementos" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:315 #, c-format msgid "%d Layer" msgid_plural "%d Layers" msgstr[0] "%d Capa" msgstr[1] "%d Capas" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:322 #, c-format msgid "%d Page" msgid_plural "%d Pages" msgstr[0] "%d Página" msgstr[1] "%d Páginas" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:460 msgid "No items selected." msgstr "No se han seleccionado elementos." #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:546 ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:548 msgid "Exporting %1 files" msgstr "Exportando %d archivos" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:562 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:561 msgid "Exporting %1" msgstr "Exportando %1" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:591 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:633 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Seleccione un nombre de archivo para exportar" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:661 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:861 msgid "Export in progress" msgstr "Realizando exportación" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:314 msgid "First Page" msgstr "Primera página" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:548 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:550 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "Exportando %1 (%2 x %3)" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:610 msgid "Set Export Options" msgstr "Fijar opciones de exportación" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:216 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "El área seleccionada para exportación no es válida." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:217 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "El área seleccionada para exportación no es válida" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:221 ../src/ui/dialog/export.cpp:329 msgid "You have to enter a filename." msgstr "Debe indicar un nombre de archivo." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:222 ../src/ui/dialog/export.cpp:330 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Debe indicar un nombre de archivo" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:227 msgid "Raster Export Error" msgstr "Error al exportar tramado" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:228 msgid "Raster export Method is used for NON RASTER EXTENSION" msgstr "" "Se ha utilizado rl método de exportación Raster para una EXTENSIÓN NO RASTER" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:250 ../src/ui/dialog/export.cpp:348 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "El directorio %s no existe o no es un directorio.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:287 ../src/ui/dialog/export.cpp:429 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "No se ha podido exportar al archivo %s.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:301 msgid "Export aborted." msgstr "Exportación cancelada." # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/ui/dialog/export.cpp:312 ../src/ui/dialog/export.cpp:443 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "Dibujo exportado a %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:335 msgid "Vector Export Error" msgstr "Error al exportar vector" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:336 msgid "Vector export Method is used for RASTER EXTENSION" msgstr "Se ha utilizado el método de exportación Vector para una EXTENSIÓN RASTER" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:399 #, c-format msgid "Could not export to filename %s. (missing object)\n" msgstr "No se ha podido exportar al archivo %s. (falta el objeto)\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:450 ../src/ui/dialog/export.cpp:489 msgid "bitmap" msgstr "bitmap" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Activar vista preliminar" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:129 msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preferences dialog" msgstr "Exportar como SVG 1.1 según los ajustes del diálogo de Preferencias" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:245 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:268 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:280 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:282 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:289 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:268 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:396 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:269 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Todos los archivos Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:306 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:270 msgid "All Images" msgstr "Todas las imágenes" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:296 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:309 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:271 msgid "All Vectors" msgstr "Todos los vectores" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:299 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:312 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:272 msgid "All Bitmaps" msgstr "Todos los mapas de bits" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:499 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Añadir extensión de archivo automáticamente" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:687 msgid "Guess from extension" msgstr "Adivinar por la extensión" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:397 msgid "All Executable Files" msgstr "Todos los archivos ejecutables" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:588 ../share/ui/dialog-export.glade:202 msgid "Show Preview" msgstr "Vista preliminar" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:726 msgid "No file selected" msgstr "No se ha seleccionado ningún archivo" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58 msgid "_Fill" msgstr "_Relleno" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "Stroke _paint" msgstr "Color de _trazo" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:60 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Est_ilo de trazo" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:517 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects one " "of the color components. Each column determines how much of each color component " "from the input is passed to the output. The last column does not depend on input " "colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Esta matriz determina una transformación lineal en espacio de color. Cada línea " "afecta a uno de los componentes de color. Cada columna determina cuánto de cada " "componente de color de la entrada se pasa a la salida. La última columna no " "depende de colores de entrada, por lo que se puede usar para ajustar un valor de " "componente constante." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:520 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:8 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:649 msgid "Image File" msgstr "Archivo de Imagen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:652 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Elemento SVG seleccionado" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:718 msgid "Select an image to be used as input." msgstr "Seleccione una imagen para ser usada como entrada." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:811 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Este efecto de filtro SVG no necesita ningún parámetro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1040 msgid "Slope" msgstr "Pendiente" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1041 msgid "Intercept" msgstr "Interceptar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1044 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitud" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1045 msgid "Exponent" msgstr "Exponente" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1141 msgid "New transfer function type" msgstr "Nuevo tipo de función de transferencia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1176 msgid "Light Source:" msgstr "Fuente de luz:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Ángulo de la dirección de la fuente de luz en el plano XY, en grados" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Ángulo de la dirección de la fuente de luz en el plano YZ, en grados" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Z coordinate" msgstr "Coordenada Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Points at:" msgstr "Apunta a:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207 msgid "Specular Exponent:" msgstr "Exponente especular:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Valor de exponente que controla el foco para la fuente de luz" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209 msgid "Cone Angle:" msgstr "Ángulo cónico:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light " "source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No " "light is projected outside this cone." msgstr "" "Este es el ángulo entre el eje del foco de luz (p.ej. el eje entre la fuente de " "luz y el punto al que apunta) y el cono de luz. No se proyecta luz fuera de este " "núcleo." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1275 msgid "New light source" msgstr "Nueva fuente de luz" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1327 ../src/ui/dialog/guides.cpp:180 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1345 ../share/ui/menus.ui:10 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1360 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1390 msgid "R_ename" msgstr "R_enombrar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1462 msgid "Rename filter" msgstr "Renombrar filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1512 msgid "Apply filter" msgstr "Aplicar filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1591 msgid "filter" msgstr "filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1598 msgid "Add filter" msgstr "Añadir filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1649 msgid "Duplicate filter" msgstr "Duplicar filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1746 msgid "_Effect" msgstr "_Efecto" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1756 msgid "Connections" msgstr "Conexiones" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1895 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Eliminar primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2402 msgid "Remove merge node" msgstr "Eliminar nodo de fusión" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2525 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Reordenar primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2580 msgid "Add Effect:" msgstr "Añadir efecto:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2581 msgid "No effect selected" msgstr "No se ha seleccionado ningún efecto" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2582 msgid "No filter selected" msgstr "No se ha seleccionado ningún filtro" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2642 msgid "Effect parameters" msgstr "Parámetros de efectos" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2643 msgid "Filter General Settings" msgstr "Ajustes generales de filtros" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2730 msgid "Automatic Region" msgstr "Región automática" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2730 msgid "If unset, the coordinates and dimensions won't be updated automatically." msgstr "" "Si se desactiva, las coordenadas y dimensiones no se actualizarán automáticamente." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731 msgid "Coordinates:" msgstr "Coordenadas:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "" "Coordenada X de las esquinas izquierdas de la región de los efectos de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "" "Coordenada X de las esquinas superiores de la región de los efectos de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2732 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiones:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2732 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Ancho de la región de efectos de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2732 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Altura de la región de efectos de filtrro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2739 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a " "full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed " "without specifying a complete matrix." msgstr "" "Indica el tipo de operación de matriz. La palabra clave «matrix» indica que se " "proporcionará una matriz de valores de 5x4. Las otras palabras clave representan " "atajos convenientes para permitir el uso de operaciones de color frecuentes sin " "especificar la matriz completa." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2740 msgid "Value(s):" msgstr "Valor(es):" #. TRANSLATORS: Abbreviation for red color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2745 msgctxt "color" msgid "R:" msgstr "R:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for green color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgctxt "color" msgid "G:" msgstr "G:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for blue color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2749 msgctxt "color" msgid "B:" msgstr "B:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for alpha channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2751 msgctxt "color" msgid "A:" msgstr "A:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "Operator:" msgstr "Operador:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2755 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2755 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2756 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2757 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2758 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the " "formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the " "first and second inputs respectively." msgstr "" "Si elige la operación aritmética, cada píxel resultante se calcula usando la " "fórmula «k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4» donde «i1» e «i2» son los valores de " "pixel de las entradas primera y segunda respectivamente." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2756 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2757 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2758 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "anchura de la matriz de convolución" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "altura de la matriz de convolución" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:37 msgid "Target:" msgstr "Objetivo:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordenada X del punto objetivo en la matriz de convolución. Se aplica la " "convolución a los píxeles alrededor de este punto." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordenada Y del punto objetivo en la matriz de convolución. Se aplica la " "convolución a los píxeles alrededor de este punto." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2764 msgid "Kernel:" msgstr "Núcleo:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2764 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image " "in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of " "values in this matrix result in various possible visual effects. An identity " "matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while " "a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect." msgstr "" "Esta matriz describe la operación de convolución que se aplica a la imagen de " "entrada para calcular los colores de píxel en la salida. Las diferentes " "ordenaciones de valores en esta matriz resultarán en distintos efectos visuales. " "Una matriz de identidad llevará a un efecto de desenfoque de movimiento (paralelo " "a la diagonal de la matriz) mientras que una matriz con valores constantes " "distintos de cero llevará a un efecto de desenfoque normal." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 msgid "Divisor:" msgstr "Divisor:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number " "is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that " "is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the " "overall color intensity of the result." msgstr "" "Después de aplicar la matriz nuclear a la imagen de entrada para obtenerun " "número, éste de dividirá por el divisor para obtener el valor del color de " "destino final. Un divisor que es la suma de todos los valores de la matriz tiende " "a tener un efecto igualador en la intensidad general del resultado." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "Bias:" msgstr "Tendencia:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant value " "as the zero response of the filter." msgstr "" "Este valor se añade a cada componente. Es útil para definir un valor constante " "como la respuesta cero del filtro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "Edge Mode:" msgstr "Modo de borde:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that " "the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the " "edge of the input image." msgstr "" "Determina cómo extender la imagen de entrada lo necesaro con valores de color de " "modo que las operaciones de matriz se puedan aplicar cuando el núcleo esté " "posicionado en o cerca de la imagen de entrada." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2806 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Conservar alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2806 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "Si está marcado, el canal alfa no se alterará con esta primitiva de filtro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Color difuso:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Define el color de la fuente de luz" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2812 msgid "Surface Scale:" msgstr "Escala de superficie:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2812 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Este valor amplía las alturas del mapa de relieve definidas por el canal alfa de " "entrada" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2813 msgid "Constant:" msgstr "Constante:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2813 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Esta constante afeca al modelo lumínico Phong." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2775 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2815 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Longitud de la unidad nuclear:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Esto define la intensidad del efecto de desplazamiento." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2780 msgid "X displacement:" msgstr "Desplazamiento X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2780 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Componente de color que controla el desplazamiento en la dirección X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2781 msgid "Y displacement:" msgstr "Desplazamiento Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2781 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Componente de color que controla el desplazamiento en la dirección Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 msgid "Flood Color:" msgstr "Color de relleno:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Toda la región del filtro de rellenará con este color." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2788 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Desviación estándar:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2788 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "La desviación estándar para la operación de desenfoque." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattening\" of input image." msgstr "" "Erosión: realiza un «estrechamiento» de la imagen de entrada.\n" "Dilatación: realiza un «engorde» de la imagen de entrada." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "Source of Image:" msgstr "Origen de la imagen:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2807 msgid "Delta X:" msgstr "Delta X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2807 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Esto es cuánto se desplaza la imagen de entrada hacia la derecha" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "Delta Y:" msgstr "Delta Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Esto es cuánto se desplaza la imagen de entrada hacia abajo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "Specular Color:" msgstr "Color especular:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2814 ../share/extensions/interp.inx:5 msgid "Exponent:" msgstr "Exponente:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2814 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Exponente para el término especular, más grande es más «brillante»." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Indica si la primitiva de filtro debería realizar una función de ruido o " "turbulencia." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "Base Frequency:" msgstr "Frecuencia de base:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 msgid "Octaves:" msgstr "Octavas:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2826 msgid "Seed:" msgstr "Semilla:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2826 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "El número de inicio para el generador de números pseudo aleatorios." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2838 msgid "Add filter primitive" msgstr "Añadir primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2853 msgid "Provides image blending modes, such as screen, multiply, darken and lighten." msgstr "" "Proporciona modos de mezcla de imagen, como: pantalla, multiplicar, oscurecer y " "aclarar." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2857 msgid "" "Modifies pixel colors based on a transformation matrix. Useful for adjusting " "color hue and saturation." msgstr "" "Modifica los colores de los píxeles basándose en una matriz de transformación. Es " "útil para ajustar matiz y saturación." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2861 msgid "" "Manipulates color components according to particular transfer functions. Useful " "for brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "Manipula los componentes de color de acuerdo con funciones de transferencia " "concretas. Es útil para operaciones de ajuste de brillo y contraste, balance y " "umbral de color." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2865 msgid "" "Composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the " "arithmetic mode described in SVG standard." msgstr "" "Compone dos imágenes mediante uno de los modos de mezcla de Porter-Duff o con el " "modo aritmético descrito en el estándar SVG." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2869 msgid "" "Performs a convolution on the input image enabling effects like blur, sharpening, " "embossing and edge detection." msgstr "" "Realiza una convolución en la imagen de entrada, activando efectos como " "desenfoque, enfoque, repujado y detección de bordes." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2905 msgid "" "Creates \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Crea sombreados “repujados”. Se utiliza el canal alfa de la entrada para " "proporcionar información acerca de la profundidad: las áreas con opacidad más " "alta son elevadas hacia el espectador y las áreas de opacidad más baja se alejan " "de él." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2877 msgid "" "Displaces pixels from the first input using the second as a map of displacement " "intensity. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "" "Desplaza los píxeles de la primera entrada utilizando la segunda entrada como un " "mapa de intensidad de desplazamiento. Los efectos de «Remolino» y «Encoger» son " "ejemplos clásicos de esto." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2881 msgid "" "Fills the region with a given color and opacity. Often used as input to other " "filters to apply color to a graphic." msgstr "" "Rellena la región con un color y opacidad dados. Normalmente se utiliza como " "entrada a otros filtros para aplicar color a un gráfico." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2885 msgid "" "Uniformly blurs its input. Commonly used together with Offset to create a drop " "shadow effect." msgstr "" "Desenfoca su entrada uniformemente. Normalmente se utiliza junto con Desvío " "(Offset) para crear un efecto de sombra paralela." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2889 msgid "" "Fills the region with graphics from an external file or from another portion of " "the document." msgstr "" "Rellena la región con gráficos de un archivo externo o de otra parte del " "documento." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2893 msgid "" "Merges multiple inputs using normal alpha compositing. Equivalent to using " "several Blend primitives in 'normal' mode or several Composite primitives in " "'over' mode." msgstr "" "Une varias entradas mediante composición alfa normal. Es el equivalente de usar " "varias primitivas Mezcla (Blend) en modo «normal» o varias primitivas Composite " "en modo «over»." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2897 msgid "" "Provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the " "object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "" "Proporciona efectos de erosión y dilatación. En objetos de un solo color la " "erosión «adelgaza» el objeto y la dilatación lo «engorda»." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901 msgid "" "Offsets the input by an user-defined amount. Commonly used for drop shadow " "effects." msgstr "" "Desplaza la entrada la cantidad indicada por el usuario. Se utiliza para efectos " "de sombra." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2909 msgid "" "Tiles a region with an input graphic. The source tile is defined by the filter " "primitive subregion of the input." msgstr "" "Rellena la región con un gráfico de entrada. La tesela de origen la define la " "subregion de la primitiva del filtro de entrada." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2913 msgid "" "Renders Perlin noise, which is useful to generate textures such as clouds, fire, " "smoke, marble or granite." msgstr "" "Genera ruido Perlin, que es útil para generar texturas como nubes, fuego, humo, " "mármol o granito." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2933 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Duplicar primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3012 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Fijar atributo de la primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "F_ind:" msgstr "B_uscar:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "" "Buscar objetos por su contenido o propiedades (coincidencia exacta o parcial)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "R_eplace:" msgstr "R_eemplazar:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Replace match with this value" msgstr "Reemplazar la coincidencia por este valor" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_All" msgstr "T_odo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Current _layer" msgstr "Capa actua_l" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Sele_ction" msgstr "Sele_cción" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:119 #: ../share/ui/menus.ui:1083 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in" msgstr "Buscar en" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Scope" msgstr "Ámbito" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Distinguir _mayús./minús." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "E_xact match" msgstr "Coincidencia e_xacta" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Include _hidden" msgstr "Incluir _ocultas" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Include loc_ked" msgstr "Incluir b_loqueados" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "_ID" msgstr "_ID" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Attribute _name" msgstr "_Nombre de atributo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Attri_bute value" msgstr "Valor del atri_buto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "_Style" msgstr "E_stilo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "F_ont" msgstr "Tip_ografía" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_Desc" msgstr "_Desc" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "All types" msgstr "Todos los tipos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "Rectangles" msgstr "Rectángulos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 msgid "Ellipses" msgstr "Elipses" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 msgid "Stars" msgstr "Estrellas" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Spirals" msgstr "Espirales" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 ../share/ui/toolbar-snap.ui:128 msgid "Paths" msgstr "Trayectos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 msgid "Texts" msgstr "Textos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:95 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Clones" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 ../share/extensions/image_attributes.inx:68 #: ../share/extensions/image_embed.inx:9 ../share/extensions/image_extract.inx:13 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 msgid "Offsets" msgstr "Desvíos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:102 msgid "Object types" msgstr "Tipos de objeto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:108 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:109 msgid "_Replace All" msgstr "_Reemplazar todos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:130 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "" "Seleccionar todos los objetos que coincidan con todos los criterios de selección" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:132 msgid "Replace all matches" msgstr "Reemplazar todas las coincidencias" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:134 msgid "Search in all layers" msgstr "Buscar en todas las capas" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:136 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limitar la búsqueda a la capa actual" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:138 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limitar la búsqueda a la selección actual" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:140 msgid "Search in text objects" msgstr "Buscar en objetos de texto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:142 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "Buscar en propiedades, estilos, atributos e IDs de objetos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:144 msgid "Match upper/lower case" msgstr "Coincidir mayús./minús." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:147 msgid "Match whole objects only" msgstr "Coincidencia con objetos enteros" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:150 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Incluir objetos ocultos en la búsqueda" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:153 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Incluir objetos bloqueados en la búsqueda" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:156 msgid "Search ID name" msgstr "Buscar en nombre de ID" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:159 msgid "Search attribute name" msgstr "Buscar nombre de atributo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:162 msgid "Search attribute value" msgstr "Buscar en valor del atributo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:165 msgid "Search style" msgstr "Buscar en estilo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:168 msgid "Search fonts" msgstr "Buscar en tipografías" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:171 msgid "Search description" msgstr "Buscar en descripción" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:174 msgid "Search title" msgstr "Buscar en título" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:177 msgid "Search all object types" msgstr "Buscar en todos los tipos de objeto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:180 msgid "Search rectangles" msgstr "Buscar rectángulos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:183 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Buscar en elipses, arcos, círculos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:186 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Buscar estrellas y polígonos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:189 msgid "Search spirals" msgstr "Buscar espirales" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:192 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Buscar en trayectos, líneas, polilíneas" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:195 msgid "Search text objects" msgstr "Buscar objetos de texto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:198 msgid "Search groups" msgstr "Buscar en grupos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:201 msgid "Search clones" msgstr "Buscar en clones" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:204 msgid "Search images" msgstr "Buscar en imágenes" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:207 msgid "Search offset objects" msgstr "Buscar objetos desviados" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:949 msgid "Nothing to replace" msgstr "Nada para reemplazar" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:990 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d objeto encontrado (de %d), coincidencia %s." msgstr[1] "%d objetos encontrados (de %d), coincidencia %s." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:993 msgid "exact" msgstr "exacta" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:993 msgid "partial" msgstr "parcial" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:996 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "%1 coincidencia reemplazada" msgstr[1] "%1 coincidencias reemplazadas" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1000 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "Se ha encontrado %1 objeto" msgstr[1] "Se han encontrado %1 objetos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1014 msgid "Replace text or property" msgstr "Reemplazar texto o propiedad" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1018 msgid "Nothing found" msgstr "No se han encontrado coincidencias" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1023 msgid "No objects found" msgstr "No se han encontrado objetos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1044 msgid "Select an object type" msgstr "Seleccione un tipo de objeto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1062 msgid "Select a property" msgstr "Seleccione una propiedad" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "Algunas tipografías no están disponibles y han sido sustituidas." #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:70 msgid "Font substitution" msgstr "Sustitución de tipografías" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:89 msgid "Select all the affected items" msgstr "Seleccionar todos los elementos afectados" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:94 msgid "Don't show this warning again" msgstr "No volver a mostrar este aviso" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:223 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "Tipografía «%1» sustituida por «%2»" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "all" msgstr "todos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 msgid "common" msgstr "normal" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 msgid "inherited" msgstr "heredado" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319 msgid "Coptic" msgstr "Copto" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Ethiopic" msgstr "Etíope" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmují" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Han" msgstr "Han" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:329 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Khmer" msgstr "Jemer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 msgid "Old Italic" msgstr "Itálica antigua" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Runic" msgstr "Rúnico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Syriac" msgstr "Syriaco" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborigen canadiense" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 msgid "Cypriot" msgstr "Chipriota" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 msgid "Linear B" msgstr "Lineal B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "New Tai Lue" msgstr "Nuevo Tai Lue" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Buginese" msgstr "Buginés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolítico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 msgid "Old Persian" msgstr "Persa antiguo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 msgid "unassigned" msgstr "sin asignar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Balinese" msgstr "Balinés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiforme" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 msgid "Phoenician" msgstr "Fenicio" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355 msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356 msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353 msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359 msgid "Cham" msgstr "Cham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345 msgid "Vai" msgstr "Vai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 msgid "Carian" msgstr "Carian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 msgid "Lycian" msgstr "Lycian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 msgid "Lydian" msgstr "Lydian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 msgid "Avestan" msgstr "Avéstico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347 msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "Jeroglíficos egipcios" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Arameo imperial" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Pahlavi inscripcional" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Parto inscripcional" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358 msgid "Javanese" msgstr "Javanés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142 msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344 msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meitei-mayek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145 msgid "Old South Arabian" msgstr "Sudarábigo antiguo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 msgid "Old Turkic" msgstr "Turco antíguo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Samaritan" msgstr "Samaritano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361 msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "Batak" msgstr "Batak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Mandaic" msgstr "Mandeo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "Chakma" msgstr "Chakma" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Meroítico cursivo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Jeroglíficos meroíticos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Miao" msgstr "Miao" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora Sompeng" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Takri" msgstr "Takri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Albanés caucásico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Duployan" msgstr "Duployan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudawadi, Sindhi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Linear A" msgstr "Lineal A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Manichaean" msgstr "Maniqueo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Mende Kikakui" msgstr "Silabario ki-ka-ku" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Modi" msgstr "Modi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Mro" msgstr "Mro" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Nabataean" msgstr "Nabateo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Old North Arabian" msgstr "Norarábigo antiguo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Old Permic" msgstr "Permiano antiguo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Palmyrene" msgstr "Palmirano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Psalter Pahlavi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Siddham" msgstr "Siddham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Jeroglíficos anatólicos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Hatran" msgstr "Hatran" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Multani" msgstr "Multani" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Old Hungarian" msgstr "Húngaro antíguo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Signwriting" msgstr "Escritura de signos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Basic Plane" msgstr "Plano básico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Extended Multilingual Plane" msgstr "Plano multilíngüe extendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "Plano suplementario ideográfico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Basic Latin" msgstr "Latino básico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Suplemento de Latin-1" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin Extended-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin Extended-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensiones IPA" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Espaciar letras modificadoras" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Combinar marcas diacríticas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Griego y cóptico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Suplemento cirílico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Suplemento árabe" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Suplemento etíope" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Silábico unificado aborigen canadiense" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Silábico unificado aborigen canadiense extendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Símbolos Jemeres" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Extensiones védicas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensiones fonéticas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Suplemento de extensiones fonéticas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Suplemento de combinación de marcas diacríticas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latino extendido adicional" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "Greek Extended" msgstr "Griego extendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "General Punctuation" msgstr "Puntuación general" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superscripts y Subscripts" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbolos de monedas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Marcas diacríticas combinadas para símbolos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Símbolos similares a letras" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Number Forms" msgstr "Formas de números" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Arrows" msgstr "Flechas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadores matemáticos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Varios técnicos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Control Pictures" msgstr "Imágenes de control" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconocimiento óptico de caracteres" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanuméricos incluidos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305 msgid "Box Drawing" msgstr "Dibujos de cajas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306 msgid "Block Elements" msgstr "Elementos de bloque" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Figuras geométricas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbolos varios" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Símbolos matemáticos varios-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Flechas adicionales-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312 msgid "Braille Patterns" msgstr "Patrones Braille" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Flechas adicionales-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Símbolos matemáticos varios-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operadores matemáticos adicionales" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Símbolos y flechas variados" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latino extendido-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Suplemento georgiano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etíope extendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Cirílico extendido-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Puntuación adicional" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Suplemento de radicales CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicales Kangxi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caracteres de descripción de ideogramas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Símbolos y puntuación CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamo de compatibilidad Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo Extendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335 msgid "CJK Strokes" msgstr "Trazos CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Extensiones fonéticas Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Letras y meses incluidas CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilidad CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Extensión A de ideogramas unificados CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Símbolos hexagramas Yijing" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogramas unificados CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342 msgid "Yi Syllables" msgstr "Sílabas Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicales Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:346 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Cirílico extendido-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Letras de modificación de tono" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latino extendido D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Formas numéricas indias comunes" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari extendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo extendido-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmar extendido-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sílabas Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo extendido-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:365 msgid "High Surrogates" msgstr "Sustitutos altos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Sustitutos altos de uso privado" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367 msgid "Low Surrogates" msgstr "Sustitutos bajos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368 msgid "Private Use Area" msgstr "Área de uso privado" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogramas de compatibilidad CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formas de presentación alfabética" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Forma de presentación árabe-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372 msgid "Variation Selectors" msgstr "Selectores de variación" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373 msgid "Vertical Forms" msgstr "Formas verticales" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:374 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Combinación de marcas medias" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:375 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formas de compatibilidad CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variantes de forma pequeña" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Forma de presentación árabe-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formas de media anchura y de ancho total" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:379 msgid "Specials" msgstr "Especiales" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:382 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Símbolos y pictografías variados" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:383 msgid "Emoticons" msgstr "Emoticonos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Dingbats ornamentales" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Símbolos para mapas y transporte" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:386 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Símbolos de alquímia" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:387 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Figuras geométricas, extendidas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:388 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Flechas adicionales-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:389 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Símbolos y pictografías suplementarios" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:390 msgid "Chess Symbols" msgstr "Símbolos de ajedrez" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:391 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Símbolos y pictografías extendidos A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:452 msgid "Script: " msgstr "Escritura: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:477 msgid "Range: " msgstr "Rango: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:545 msgid "Append" msgstr "Agregar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:621 msgid "Append text" msgstr "Agregar texto" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:258 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Ordenar en una rejilla" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:473 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:63 ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:267 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:704 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:426 #: ../share/ui/page-properties.glade:310 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:473 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "Espacio horizontal entre columnas." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:474 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:64 ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:283 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:705 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:427 #: ../share/ui/page-properties.glade:326 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:474 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "Espaciado vertical entre líneas." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:492 msgid "_Rows:" msgstr "_Filas:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:505 msgid "Equal _height" msgstr "_Altura igual" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:516 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la altura del objeto más alto" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:533 msgid "_Columns:" msgstr "_Columnas:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:546 msgid "Equal _width" msgstr "An_chura igual" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:556 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la anchura del objeto más ancho" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:568 msgid "Alignment:" msgstr "Alineación:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:578 msgid "_Fit into selection box" msgstr "_Encajar en la caja de selección" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:585 msgid "_Set spacing:" msgstr "Fijar e_spaciado:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 msgid "Lo_cked" msgstr "Blo_queado" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 msgid "Rela_tive change" msgstr "Cambio rela_tivo" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:55 msgid "_Label:" msgstr "_Etiqueta:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "Opcional: nombrar esta línea guía" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgid "_Angle:" msgstr "_Ángulo:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:52 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "Bloquear el movimiento de las guías" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:54 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Mover o rotar la guía con relación a los ajustes actuales" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:93 msgid "Set guide properties" msgstr "Ajustar propiedades de guías" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:153 msgid "Duplicate guide" msgstr "Duplicar guía" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:178 msgid "Guideline" msgstr "Línea guía" # create dialog #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:314 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ID de línea guía: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:320 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Actual: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:148 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:160 msgid "Magnified:" msgstr "Ampliado:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:227 msgid "Actual Size:" msgstr "Tamaño real:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:233 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "Sele_cción" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:235 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Solamente la selección o el documento entero" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:102 msgid "Requires restart to take effect" msgstr "Necesita reiniciar para tener efecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 msgid "Show selection cue" msgstr "Mostrar marca de selección" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Indica si los objetos seleccionados muestran una marca de selección (igual que en " "el selector)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Activar edición de degradados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Indica si los objetos seleccionados muestran los controles de edición de " "degradados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Conversión a guías utiliza bordes en vez de cajas de contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "Convertir un objeto a guías las coloca a lo largo de los bordes reales del objeto " "(imitando su forma) y no a lo largo de la caja de contorno." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "Tamaño _de punto de ctrl+clic:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "times current stroke width" msgstr "veces el ancho de trazo actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Tamaño de los puntos creados con Ctrl + clic (relativo a la anchura actual del " "trazo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Base simplify:" msgstr "Simplificar base:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "en simplificación dinámica LPE" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "Simplificación base de simplificación dinámica basada en LPE" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "No se han seleccionado objetos de los que tomar el estilo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "" "Ha seleccionado más de un objeto. No se puede tomar el estilo de varios " "objetos." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805 msgid "Style of new objects" msgstr "Estilo de objetos nuevos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807 msgid "Last used style" msgstr "Último estilo utilizado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Aplica el último estilo que ha utilizado en un objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 msgid "This tool's own style:" msgstr "El estilo propio de esta herramienta:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the " "button below to set it." msgstr "" "Cada herramienta puede guardar su propio estilo para aplicarlo a los nuevos " "objetos creados. Utilice el botón inferior para ajustarlo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821 msgid "Take from selection" msgstr "Tomar de la selección" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "El estilo de esta herramienta para objetos nuevos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Recordar el estilo del (primer) objeto seleccionado como el estilo de esta " "herramienta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843 ../share/ui/dialog-css.glade:41 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 msgid "Node" msgstr "Nodo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:77 msgid "Shapes" msgstr "Formas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854 ../src/ui/dialog/input.cpp:1302 msgid "Pen" msgstr "Pluma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856 msgid "Calligraphy" msgstr "Caligrafía" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:69 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:192 msgid "Gradient" msgstr "Degradado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Dropper" msgstr "Cuentagotas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861 msgid "Paint Bucket" msgstr "Cubo de pintura" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 msgid "Tweak" msgstr "Retoques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "Spray" msgstr "Spray" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 msgid "Eraser" msgstr "Goma de borrar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 msgid "Connector" msgstr "Conector" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:365 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "Medir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Bounding box to use" msgstr "Caja de contorno que se usará" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 msgid "Visual bounding box" msgstr "Caja de contorno visual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Esta caja de contorno incluye anchura de trazo, marcadores, márgenes de filtro, " "etc." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Caja del contorno geométrica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Esta caja de contorno solamente incluye el trazado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 msgid "Conversion to guides" msgstr "Conversión a guías" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Mantener los objetos después de la conversión a guías" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion" msgstr "" "Al convertir un objeto a guías, no borrar el objeto después de la conversión." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Tratar grupos como un solo objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Tratar a los grupos como un solo objeto durante la conversión a guías más que " "convertir a cada hijo por separado." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889 msgid "Average all sketches" msgstr "Igualar todos los bocetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Select new path" msgstr "Seleccionar siguiente trayecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "No fijar conectores a objetos de texto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "When transforming, show" msgstr "Al transformar mostrar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Mostrar los objetos al mover o transformar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgid "Box outline" msgstr "Caja de contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Solamente mostrar una caja de contorno del objeto al mover o transformar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 msgid "Per-object selection cue" msgstr "Marca de de selección por cada objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Sin indicación de selección por objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Cada objeto seleccionado tiene una marca en forma de rombo en su esquina superior " "izquierda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913 msgid "Box" msgstr "Caja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Cada objeto seleccionado muestra su caja de contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920 msgid "Path outline" msgstr "Contorno del trayecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 msgid "Path outline color" msgstr "Color del contorno del trayecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Selecciona el color utilizado para mostrar el contorno del trayecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 msgid "Always show outline" msgstr "Siempre mostrar contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "Mostrar contornos de todos los trayectos, no solo los invisibles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Actualizar contorno al arrastrar nodos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "Actualizar el contorno cuando se arrastren nodos de transformación; si " "esta'desactivado, el contorno solamente se actualizará al terminar el arrastre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Actualizar trayectos al arrastrar nodos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will only " "be updated when completing a drag" msgstr "" "Actualizar el trayecto cuando se arrastren o transformen nodos; si " "esta'desactivado, el trayecto solamente se actualizará al terminar el arrastre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Mostrar dirección del trayecto en los contornos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the middle " "of each outline segment" msgstr "" "Mostrar la dirección de los trayectos seleccionados mediante pequeñas flechas en " "el medio de cada segmento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Mostrar contorno del trayecto temporalmente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "Parpadear brevemente el contorno al pasar por encima de un trayecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Mostrar contorno de trayectos seleccionados temporalmente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "" "Mostrar el contorno temporalmente aún cuando un trayecto está seleccionado para " "edición" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "_Flash time:" msgstr "Tiempo de _parpadeo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path" msgstr "" "Indica durante cuánto tiempo será visible el contorno del trayecto después de " "pasar el ratón (en milisegundos). Escriba 0 para que se muestre el contorno hasta " "que el ratón abandone el trayecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Editing preferences" msgstr "Preferencias de edición" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Mostrar tiradores de transformación de nodos simples" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "" "Mostrar los tiradores de transformación aún cuando se ha seleccionado un solo " "nodos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Borrar nodos conserva la forma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to get " "the other behavior" msgstr "" "Mueve los tiradores adyacentes a los nodo eliminados para que la forma se parezca " "a la original; pulse Ctrl para obtener el otro comportamiento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Object paint style" msgstr "Estilo de relleno de objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954 msgid "Ignore first and last points" msgstr "Ignorar el primer y el último punto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be considered " "for calculating lengths. Only lengths between actual curve intersections will be " "displayed." msgstr "" "No se tendrán en cuenta el inicio y el final de las líneas de control de la " "herramienta de medida para el cálculo de longitudes. Solamente se mostrarán las " "longitudes entre intersecciones de curva." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 msgid "Sketch mode" msgstr "Modo boceto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead " "of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Si está activo, el resultado del boceto será la media normal de todos los bocetos " "en lugar de la media del antiguo resultado con el boceto nuevo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)" msgstr "" "Si se marca, cada objeto nuevo creado será seleccionado (deseleccionando la " "selección previa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Mostrar ejemplos de las tipografías en la lista de selección" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004 msgid "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "Muestra ejemplos de las tipografías además de su nombre en la lista de selección " "en la barra de texto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de aviso de sustitución de tipografías" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available on " "the system" msgstr "" "Mostrar el diálogo de aviso de sustitución de tipografías cuando los tipos " "solicitados no están disponibles en el sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009 msgid "Font sample" msgstr "Muestra de tipografía" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009 msgid "Change font preview sample text" msgstr "Cambiar texto de previsualización de tipos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 msgid "Use SVG2 auto-flowed text" msgstr "Usar texto fluido automático SVG2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013 msgid "Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)" msgstr "Usar texto fluido automático SVG2 en lugar de SVG1.2 (Recomendado)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "Font directories" msgstr "Directorios de tipografías" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Use Inkscape's fonts directory" msgstr "Usar el directorio de tipografías de Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global " "\"share\" directory" msgstr "" "Cargar tipografías adicionales del directorio «fonts» dentro del directorio " "global «share» de Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "Use user's fonts directory" msgstr "Usar el directorio de tipografías del usuario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user " "configuration directory" msgstr "" "Cargar tipografías adicionales del directorio «fonts» dentro del directorio de " "configuración de Inkscape del usuario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Additional font directories" msgstr "Directorios de tipografías adicionales" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3561 msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)" msgstr "" "Cargar tipografías adicionales de directorios personalizados (una ruta por línea)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Prevenir el intercambio de definiciones de degradado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck " "to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect " "other objects using the same gradient" msgstr "" "Si se marca, las definiciones de degradados automáticamente son duplicadas al " "cambiarlas; desmárquelo para permitir compartir las definiciones de degradados de " "modo que la edición de un objeto pueda afectar a otros objetos que usen el mismo " "degradado." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "Ángulo del degr_adado lineal:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "" "Ángulo predeterminado de degradados lineales nuevos, en grados (en sentido " "horario desde la horizontal)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Auto-delete unused gradients" msgstr "Automáticamente eliminar degradados no usados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "" "When enabled, gradients that are not used will be deleted (auto-collected) " "automatically from the SVG file. When disabled, unused gradients will be " "preserved in the file for later use. (Note: This setting only affects new " "gradients.)" msgstr "" "Si se marca, los degradados que no están en uso se borrarán automáticamente del " "archivo SVG. Si no se marca, los degradados que no se utilizan se conservarán " "para uso posterior. (Nota: este ajuste solamente afecta a degradados nuevos.)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Si se marca, no se mostrarán puntos de conexión de conectores para los objetos de " "texto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1784 msgid "Color for symbolic icons:" msgstr "Color para iconos simbólicos:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1786 msgid "Color for symbolic success icons:" msgstr "Color para iconos simbólicos de éxito:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1788 msgid "Color for symbolic warning icons:" msgstr "Color para iconos simbólicos de aviso:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1790 msgid "Color for symbolic error icons:" msgstr "Color para iconos simbólicos de error:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1504 msgid "System default" msgstr "Predeterminado del sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albanés (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Árabe (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Armenio (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Assamese (as)" msgstr "Asamés (as)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Azerbayano (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Basque (eu)" msgstr "Euskera (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Bielorruso (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Búlgaro (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengalí (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "Bengalí/Bangladesh (bn_BD)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bodo (brx)" msgstr "Bodo (brx)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Breton (br)" msgstr "Bretón (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Catalán (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Valenciano (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Chino/China (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Chino/Taiwán (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croata (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Czech (cs)" msgstr "Checo (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Danish (da)" msgstr "Danés (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Dogri (doi)" msgstr "Dogri (doi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holandés (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzongkha (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 msgid "German (de)" msgstr "Alemán (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 msgid "Greek (el)" msgstr "Griego (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English (en)" msgstr "Inglés (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Inglés/Australia (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Inglés/Canada (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Inglés/Gran Bretaña (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperanto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonio (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Farsi (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finés (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 msgid "French (fr)" msgstr "Francés (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Galician (gl)" msgstr "Gallego (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Gujarati (gu)" msgstr "Gujarati (gu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebreo (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 msgid "Hindi (hi)" msgstr "Hindi (hi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Húngaro (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandés (is)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonesio (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Irish (ga)" msgstr "Irlandés (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Italian (it)" msgstr "Italiano (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonés (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kannada (kn)" msgstr "Kannada (kn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "Cachemiro en escritura Perso-Arábica (ks@aran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "Cachemiro en escritura Devanagari (ks@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Khmer (km)" msgstr "Jemer (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Kinyarwanda (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Konkani (kok)" msgstr "Konkani (kok)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "Konkani en escritura latina (kok@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Korean (ko)" msgstr "Coreano (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Letón (lv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituano (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedonio (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Maithili (mai)" msgstr "Maithili (mai)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Malayalam (ml)" msgstr "Malayalam (ml)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "Manipuri (mni)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "Manipuri en escritura Bengalí (mni@beng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Marathi (mr)" msgstr "Marathi (mr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongol (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepalí (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Noruego Bokmål (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Noruego Nynorsk (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520 msgid "Odia (or)" msgstr "Odia (or)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Panjabí (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Polish (pl)" msgstr "Polaco (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugués (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Portugués brasileño (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Rumano (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "Russian (ru)" msgstr "Ruso (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "Sánscrito (sa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Santali (sat)" msgstr "Santali (sat)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "Santali en escritura Devanagari (sat@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Serbio (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Serbio en escritura latina (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "Sindhi (sd)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "Sindhi en escritura Devanagari (sd@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Eslovaco (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Esloveno (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Spanish (es)" msgstr "Español (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Español/México (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Sueco (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Tamil (ta)" msgstr "Tamil (ta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Telugu (te)" msgstr "Telugu (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Thai (th)" msgstr "Thai (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turco (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ukranio (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "Urdu (ur)" msgstr "Urdu (ur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vietnamita (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1580 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Fija el idioma para los menús y formatos numéricos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1584 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Solución temporal para deslizadores de color que no se dibujan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1586 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color " "sliders" msgstr "" "Al activarlo se intentará remediar una errata en ciertos temas GTK con los " "deslizadores de color" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1591 msgid "Clear list" msgstr "Limpiar lista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1594 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "Número máximo de documentos _recientes:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1595 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list" msgstr "" "Fija la longitud máxima de la lista de «Abrir recientes» en el menú «Archivo» o " "limpiar la lista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1597 msgid "_Zoom correction factor (in %)" msgstr "Corrección del factor de _zoom (en %)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1598 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real " "length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display " "objects in their true sizes" msgstr "" "Ajuste el deslizador hasta que la longitud de la regla en su pantalla coincida " "con su longitud real. Esta información se utilizará al realizar el zoom a 1:1, " "1:2, etc., para mostrar los objetos a su tamaño real." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1602 msgid "Show zoom percentage corrected by factor" msgstr "Mostrar porcentaje de zoom corregido por factor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1603 msgid "Zoom percentage can be either by the physical units or by pixels." msgstr "" "El porcentaje de zoom puede ser tanto por las unidades físicas como por píxeles." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1606 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Mostrar la caja de info de las primitivas de filtro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1608 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter " "effects dialog" msgstr "" "Mostrar iconos y descripciones para las primitivas de filtro disponibles en el " "diálogo de efectos de filtro." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1610 msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down" msgstr "Origen superior izquierdo con el eje Y apuntando hacia abajo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612 msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up" msgstr "" "Si no se marca, el origen está abajo a la izquierda y el eje y apunta hacia arriba" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1614 msgid "Lock canvas rotation by default" msgstr "Bloquear la rotación del lienzo por defecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616 msgid "" "Prevent accidental canvas rotation by disabling on-canvas keyboard and mouse " "actions for rotation" msgstr "" "Previene rotación accidental del lienzo al desactivar las acciones de teclado y " "ratón" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1618 msgid "User Interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1621 msgid "Handle size" msgstr "Tamaño del tirador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1621 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "Fijar el tamaño relativo de los nodos de los tiradores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1622 msgid "Use narrow number entry boxes" msgstr "Usar cajas de entrada de números estrechos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1623 msgid "Make number editing boxes smaller by limiting padding" msgstr "" "Hace que las cajas de entrada de números sean más estrechas al limitar el margen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1624 msgid "Use compact color selector mode switch" msgstr "Usar conmutador de modo de selección de color compacto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1625 msgid "Use compact combo box for selecting color modes" msgstr "Usa una caja de controles compacta para seleccionar los modos de color" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1627 msgid "Status bar" msgstr "Barra de estado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1629 msgid "Show current style" msgstr "Mostrar estilo actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1630 msgid "Control visibility of current fill, stroke and opacity in status bar." msgstr "" "Controla la visibilidad del rellenos, trazo, y opacidad actuales en la barra de " "estado." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1632 msgid "Show layer selector" msgstr "Mostrar selector de capas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1633 msgid "Control visibility of layer selection menu in status bar." msgstr "" "Controla la visibilidad del menú de selección de capas en la barra de estado." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1635 msgid "Show mouse coordinates" msgstr "Mostrar coordenadas del cursor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1636 msgid "Control visibility of mouse coordinates X & Y in status bar." msgstr "Controla la visiblidad de las coordenadas X e Y en la barra de estado." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1638 msgid "Show canvas rotation" msgstr "Mostrar rotación del lienzo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1639 msgid "Control visibility of canvas rotation in status bar." msgstr "Controla la visibilidad de la rotación del lisnzo en la barra de estado." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1641 msgid "Mouse cursors" msgstr "Cursores de ratón" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1642 msgid "Enable scaling" msgstr "Activar escalado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1643 msgid "" "When off, cursor scaling is disabled. Cursor scaling may be broken when " "fractional scaling is enabled." msgstr "" "Al desmarcar se desactiva el escalado del cursor. El escalado de cursor puede " "fallar cuando se activa el escalado fraccional. " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1644 msgid "Show drop shadow" msgstr "Mostrar sombra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1645 msgid "Control visibility of drop shadow for Inkscape cursors." msgstr "Controla la visibilidad de la sombra de los cursores de Inkscape." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1648 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1686 msgid "Use dark theme" msgstr "Usar tema oscuro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1673 msgid "Use system theme" msgstr "Usar tema del sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1678 msgid "Change GTK theme:" msgstr "Cambiar el tema GTK:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3489 msgid "Open themes folder" msgstr "Abrir carpeta de temas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3490 msgid "User themes:" msgstr "Temas del usuario:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3490 msgid "Location of the user’s themes" msgstr "Localización de los temas del usuario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1701 msgid "Reset font size to 100%" msgstr "Reiniciar tamaño de letra a 100%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1704 #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:156 ../share/ui/dialog-trace.glade:1488 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1705 msgid "Apply font size changes to the UI" msgstr "Aplicar cambios de tamaño en fuentes a la interfaz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1718 msgid "_Font scale:" msgstr "Escala de _fuente:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1718 msgid "Adjust size of UI fonts" msgstr "Ajustar el tamaño de fuentes de la interfaz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1722 msgid "_Contrast:" msgstr "_Contraste:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1723 msgid "Make background brighter or darker to adjust contrast" msgstr "Aclara u oscurece el color de fondo para ajustar el contraste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1735 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1763 msgid "Use system icons" msgstr "Usar iconos del sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1768 msgid "Change icon theme:" msgstr "Cambiar tema de iconos:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3493 msgid "Open icons folder" msgstr "Abrir carpeta de iconos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1772 msgid "User icons: " msgstr "Iconos del usuario: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3494 msgid "Location of the user’s icons" msgstr "Localización de los iconos del usuario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1775 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Usar iconos simbólicos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1778 msgid "Use default base color for icons" msgstr "Usar color base predet. para iconos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1781 msgid "Use default highlight colors for icons" msgstr "Usar colores de realce predet. para iconos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1807 msgid "Icon color base" msgstr "Color base de iconos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1808 msgid "Base color for icons" msgstr "Color base para iconos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814 msgid "Icon color highlights" msgstr "Color de realce de iconos" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1815 msgid "Highlight colors supported by some symbolic icon themes" msgstr "Colores de realce utilizados por algunos temas de iconos simbólicos" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1821 msgid "Reset theme colors for some symbolic icon themes" msgstr "Reiniciar colores del tema para algunos temas de iconos simbólicos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "Theme decides" msgstr "El tema decide" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1826 msgid "Show icons in menus:" msgstr "Mostrar iconos en los menús:" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1827 msgid "" "You can either enable or disable all icons in menus. By default, the setting for " "the 'use-icon' attribute in the 'menus.ui' file determines whether to display " "icons in menus." msgstr "" "Puedes activar o desactivar todos los iconos en los menús. De forma " "predeterminada el ajuste para el atributo 'use-icon' del archivo 'menus.ui' " "determina si se muestran los iconos en los menús." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1830 msgid "Theming" msgstr "Temas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1886 msgid "Toolbars" msgstr "Barras de herramientas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1856 msgid "Select visible tool buttons" msgstr "Seleccionar botones de herramientas visibles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1859 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Tamaño de los iconos de la barra de herramientas:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1860 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Tamaño de los iconos de la barra de controles:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1874 msgid "Adjust toolbar icon size" msgstr "Ajustar tamaño de iconos de la barra de herramientas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1878 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1878 msgid "Present simplified snapping options that manage all advanced settings" msgstr "" "Mostrar opciones de ajuste simplificadas que gestionan todos los ajusted avanzados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 msgid "Expose all snapping options for manual control" msgstr "Exponer todas las opciones de ajuste para control manual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1881 msgid "Snap controls bar:" msgstr "Barra de controles:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Guardar y restaurar la geometría de las ventanas para cada documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1890 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Recordar y usar la geometría de la última ventana" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1891 msgid "Don't save window geometry" msgstr "No guardar la geometría de las ventanas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1893 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "Diálogos de abrir/guardar nativos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1894 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "Diálogos de abrir/guardar de GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1896 msgid "Show Welcome dialog" msgstr "Mostrar diálogo de bienvenida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1897 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Ocultar los diálogos en la barra de tareas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1898 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "Guardar y restaurar la vista en ventana del documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1899 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Ajustar el dibujo si cambia el tamaño de la ventana" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1948 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "Aggressive" msgstr "Agresivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1957 msgid "Off" msgstr "Desactivado" # File #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909 msgctxt "Window size" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1910 msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1911 msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1912 msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "Maximizado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1919 msgid "Default window size:" msgstr "Tamaño predeterminado de ventana:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1920 msgid "Set the default window size" msgstr "Fijar el tamaño predeterminado de la ventana" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1923 msgid "Saving window size and position" msgstr "Guardando tamaño y posición de las ventanas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1925 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "" "Dejar que el gestor de ventanas determine la colocación de todas las ventanas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)" msgstr "" "Recordar y usar la geometría de la última ventana (guarda la geometría en las " "preferencias del usuario)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1929 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Guardar y restaurar la geometría de las ventanas para cada documento (guarda la " "geometría en el documento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1932 msgid "Desktop integration" msgstr "Integración del escritorio" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1934 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "Usar diálogos de abrir/guardar estilo Windows" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1936 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "Usar diálogos de abrir/guardar estilo GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1938 msgid "Dialogs settings" msgstr "Ajustes de diálogos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1941 msgid "Docked" msgstr "Acoplada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1941 msgid "Allow dialog docking" msgstr "Permitir acople de diálogos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 msgid "Floating" msgstr "Flotante" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 msgid "Disable dialog docking" msgstr "Desactivar acople de diálogos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1944 msgid "Dialog behavior" msgstr "Comportamiento de ventanas de diálogo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1948 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Se trata a los diálogos como a ventanas normales" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1949 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Los diálogos permanecen encima de las ventanas de documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Igual que «Normal», pero puede funcionar mejor con algunos gestores de ventanas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1952 msgid "Dialog on top" msgstr "Diálogos encima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955 msgid "Dialog names will be displayed when there is enough space" msgstr "Los nombres de los diálogos de mostrarán si hay espacio suficiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956 msgid "Only show label on active" msgstr "Solo mostrar etiqueta en activos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1957 msgid "Only show dialog icons" msgstr "Mostrar solo iconos de diálogo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1959 msgid "Labels behavior" msgstr "Comportamiento de etiquetas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1962 msgid "Save and restore dialogs' status" msgstr "Guardar y restaurar estado de los diálogos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1963 msgid "" "Save and restore dialogs' status (the last open windows dialogs are saved when it " "closes)" msgstr "" "Guardar y restaurar estado de los diálogos (se guardarán los diálogos al cerrar " "la última ventana abierta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1967 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Indica si se muestran o no las ventanas de diálogo en la barra de tareas del " "gestor de ventanas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1970 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1973 msgid "Whether the Welcome dialog will be shown when Inkscape starts." msgstr "Si se muestra el diálogo de bienvenida cuando se inicia Inkscape." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1975 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this " "is the default which can be changed in any window using the button above the " "right scrollbar)" msgstr "" "Hacer zoom en el dibujo cuando se cambia el tamaño de la ventana para mantener " "visible el mismo área (esto es el modo predeterminado que se puede modificar en " "cualquier ventana con el botón encima de la barra de desplazamiento de la derecha)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1977 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" "Guardar vista del documento (posición de zoom y navegación). Desactivar si se " "comparten documentos con control de versión." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982 msgid "Line color when zooming out" msgstr "Color de línea al alejar zoom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1985 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "Las líneas de rejilla se mostrarán en el color de las líneas secundarias" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1987 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "Las líneas de rejilla se mostrarán en el color de las líneas primarias" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1989 msgid "Default grid settings" msgstr "Ajustes predeterminado de rejilla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2020 msgid "Grid units:" msgstr "Unidades de rejilla:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2025 msgid "Origin X:" msgstr "Origen X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2026 msgid "Origin Y:" msgstr "Origen Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2006 msgid "Spacing X:" msgstr "Espaciado X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2029 msgid "Spacing Y:" msgstr "Espaciado Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2035 msgid "Minor grid line color:" msgstr "Color de las líneas secundarias:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2035 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Color utilizado para las líneas normales de la rejilla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 msgid "Major grid line color:" msgstr "Color de las líneas primarias:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Color utilizado para las líneas primarias (resaltadas) de la rejilla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2039 msgid "Major grid line every:" msgstr "Línea primaria cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2015 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Mostrar puntos en vez de líneas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2016 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Si está activo, muestra puntos en lugar de líneas en la rejilla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2044 msgid "Display Options" msgstr "Opciones de presentación" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2046 msgid "Show command line argument names" msgstr "Mostrar nombres de los parámetros de línea de comandos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2047 msgid "" "Show action argument names in the command palette suggestions, most useful for " "using them on the command line" msgstr "" "Mostrar nombres de parámetros de acción en las sugerencias de la paleta de " "comandos, útil para usarlos en la línea de comandos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2049 msgid "Show untranslated (English) names" msgstr "Mostrar nombre sin traducir (en inglés)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050 msgid "Also show the English names of the command" msgstr "Mostrar también el nombre del comando en inglés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2101 msgid "Input/Output" msgstr "Entrada/Salida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2103 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Usar la carpeta actual para «Guardar como...»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2105 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs will " "always open in the directory where the currently open document is; when it's off, " "each will open in the directory where you last saved a file using it" msgstr "" "Cuando esta opción está activa, el diálogo «Guardar como...» y «Guardar copia» " "siempre se abrirán en el directorio en el que está el documento abierto. Si está " "desactivado, se abrirá en el directorio en el que ha guardado un archivo la " "última vez con ese diálogo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2107 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "Añadir metadatos predeterminados a documentos nuevos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2109 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from Document " "Properties->Metadata." msgstr "" "Añadir metadatos predeterminados a documentos nuevos. Los metadatos " "predeterminados se configuran en «Propiedades del documento->Metadatos»." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2111 msgid "Show all outputs in Export Dialog" msgstr "Mostrar todas las salidas en el diálogo de exportación" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2113 msgid "Will list all possible output extensions in the Export Dialog selection." msgstr "" "Mostrará todas las extensiones de salida posibles en el selector del diálogo de " "exportación." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "Sensibilidad de a_garre:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2459 ../share/ui/units.xml:12 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2118 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with " "mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Lo cerca que hay que estar de un objeto en pantalla para poder agarrarlo con el " "ratón (en píxeles de pantalla)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "Umbral de _clic/arrastre:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2121 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Arrastre máximo de ratón (en píxeles) que se considera un clic y no un arrastre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123 msgid "Use pressure-sensitive tablet" msgstr "Utilizar una tableta sensible a la presión" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2125 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this " "only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)" msgstr "" "Utilizar la capacidad de una tableta u otro dispositivo sensible a la presión. " "Desactive esta opción solamente si tiene problemas con la tableta (la podrá " "seguir usando como ratón)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2127 msgid "Switch tool based on tablet device" msgstr "Herramienta de intercambio basada en dispositivo de tableta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2129 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Cambiar la herramienta en la medida en que se utilicen diferentes dispositivos en " "la tableta (puntero, borrador, ratón)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2130 msgid "Input devices" msgstr "Dispositivos de entrada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2133 msgid "Use named colors" msgstr "Usar colores por nombre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2134 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') " "instead of the numeric value" msgstr "" "Si está activo, escribe el nombre CSS del color si éste está disponible (p.ej. " "«red» o «magenta») en vez del valor numérico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136 msgid "XML formatting" msgstr "Formateo XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2138 msgid "Inline attributes" msgstr "Atributos en línea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Poner los atributos en la misma línea que la etiqueta «element»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "Sangría, espac_ios:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "La cantidad de espacios utilizados para sangrar elementos anidados; use 0 para no " "sangrar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144 msgid "Path data" msgstr "Datos de trayecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147 msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2423 msgid "Optimized" msgstr "Optimizado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 msgid "Path string format:" msgstr "Formato de cadena de trayecto:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with relative " "coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and relative " "coordinates)" msgstr "" "El trayecto se deberá escribir: solo con coordenadas absolutas, solo con " "coordenadas relativas, u optimizado para la longitud del texto (mezcla de " "coordenadas absolutas y relativas)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153 msgid "Force repeat commands" msgstr "Forzar comandos de repetición" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of " "'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Forzar la repetición del mismo comando de trayecto (pr ejemplo, «L 1,2 L3,4» en " "vez de «L 1,2 3,4»)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2156 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159 msgid "_Numeric precision:" msgstr "Precisión _numérica:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Números significativos de los valores escritos en el archivo SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "_Exponente mínimo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything " "smaller is written as zero" msgstr "" "El número más pequeño escrito en SVG es 10 elevado a este exponente; cualquier " "número más pequeño que esto se escribe como cero" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2167 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "Acciones de atributos impropios" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2185 msgid "Print warnings" msgstr "Mostrar avisos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2170 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files located " "in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Mostrar aviso si se encuentran atributos inválidos o inútiles. Los archivos de la " "base de datos se encuentran en dir_datos_inkscape/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2171 msgid "Remove attributes" msgstr "Eliminar atributos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2172 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "Eliminar atributos inválidos o inútiles de la etiqueta de elemento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2175 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "Acciones de propiedades de estilo inapropiadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2178 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' set on " "a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Mostrar aviso si se encuentran propietades de estilo inapropiadas (p.ej. 'font-" "family' en un ). Los archivos de la base de datos se encuentran en " "dir_datos_inkscape/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2187 msgid "Remove style properties" msgstr "Eliminar propiedades de estilo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2180 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "Eliminar propiedades de estilo inapropiadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "Acciones de propiedades de estilo inútiles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2186 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has the " "default value and a different value is not inherited or if value is the same as " "would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Mostrar aviso si se encuentran propiedades de estilo redundantes (p.ej. si una " "propuedad tiene el valor predeterminado y no se hereda un valor diferente o si el " "valor es el mismo que el que se heredaría). Los archivos de la base de datos se " "encuentran en dir_datos_inkscape/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2188 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "Eliminar propiedades de estilo redundantes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2190 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "Comprobar atributos y propiedades de estilo al" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2192 msgid "Reading" msgstr "Leer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2193 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including those " "internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" "Comprobar atributos y propiedades de estilo al leer archivos SVG (inclusive los " "internos de Inkscape, lo que ralentizará el arranque)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2194 msgid "Editing" msgstr "Editar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2195 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" "Comprobar atributos y propiedades de estilo al editar archivos SVG (podría " "ralentizar Inkscape, pero es útil para la depuración)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2196 msgid "Writing" msgstr "Escribir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2197 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "Comprobar atributos y propiedades de estilo al escribir archivos SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2199 msgid "SVG output" msgstr "Salida SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2204 msgid "SVG 2" msgstr "SVG 2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2205 msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text" msgstr "Insertar apoyo SVG 1.1 en el texto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2206 msgid "Insert JavaScript code for mesh gradients" msgstr "Insertar código JavaScript para degradados de malla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2207 msgid "Insert JavaScript code for SVG2 hatches" msgstr "Insertar código JavaScript para tramados SVG2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2209 msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers." msgstr "Añade opciones de apoyo para renderizadores no-SVG 2." # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2210 msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering meshes in web browsers." msgstr "Añade un polirelleno JavaScript para generar mallas en navegadores web" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2211 msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering hatches in web browsers." msgstr "Añade un polirelleno JavaScript para generar sombreados en navegadores web." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2214 msgid "SVG 2 to SVG 1.1" msgstr "SVG 2 a SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2216 msgid "Use correct marker direction in SVG 1.1 renderers" msgstr "Usar marcador de dirección correcto en renderizadores SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2217 msgid "Use correct marker colors in SVG 1.1 renderers" msgstr "Usar marcadores de color correctos en renderizadores SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2219 msgid "" "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at the start of a path with " "'auto_start_reverse'. This adds a rotated duplicate of the marker's definition." msgstr "" "SVG 2 permite que los marcadores se inviertan automáticamente al inicio de un " "trayecto con «auto_start_reverse». Esto añade una copia rotada de la definición " "del marcador." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2220 msgid "" "SVG 2 allows markers to automatically match the stroke color by using " "'context_paint' or 'context_fill'. This adjusts the markers own colors." msgstr "" "SVG 2 permite que los marcadores automáticamente ajusten el color del trazo " "mediante «context_paint» o «context_fill». Esto ajusta el color propio del " "marcador." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2222 msgid "SVG export" msgstr "Exportación SVG" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:20 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:21 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimetría relativa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:23 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimetría absoluta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2232 msgid "Display adjustment" msgstr "Ajuste de visualización" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2241 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "El perfil ICC utilizado para calibrar la salida a pantalla.\n" "Directorios buscados: %s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2242 msgid "Display profile:" msgstr "Perfil de visualización:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2247 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Obtener perfil de la pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2250 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Recuperar perfiles de los adjuntos a las pantallas mediante XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2252 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Recuperar perfiles de los adjuntos a las pantallas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2257 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Mostrar propósito de conversión:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2258 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "" "El propósito de conversión que se utilizará para calibrar la salida a pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2260 msgid "Proofing" msgstr "Comprobación" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2262 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simular salida en pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2264 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Simula la salida del dispositivo de destino" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2266 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Marcar colores fuera del gamut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2268 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "Marca los colores que están fuera del gamut del dispositivo de destino" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2275 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Color de aviso de exceso de gamut:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2276 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "Selecciona el color utilizado para indicar los colores fuera de gamut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2278 msgid "Device profile:" msgstr "Perfil de dispositivo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2279 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "El perfil ICC que se usará para simular la salida del dispositivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2282 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Propósito de conversión del dispositivo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2283 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "" "El propósito de conversión que se utilizará para calibrar la salida a pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2285 msgid "Black point compensation" msgstr "Compensación de punto negro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2287 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Activa la compensación de punto negro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2289 msgid "Preserve black" msgstr "Conservar negro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2301 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:377 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:644 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2333 msgid "Color management" msgstr "Gestión de color" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2336 msgid "Enable autosave" msgstr "Activar autoguardado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2337 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing " "loss in case of a crash" msgstr "" "Guardar los documentos automáticamente cada intervalo dado, minimizando la " "pérdida de trabajo en caso de un cuelgue." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2343 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "_Directorio de autoguardado:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2343 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute path " "(starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows)." msgstr "" "El directorio en el que se guardarán los archivos autoguardados. Esto debería ser " "una ruta absoluta (comienza con / en UNIX o una letra de unidad, como C:, en " "Windows)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2345 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "_Intervalo (en minutos):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2345 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Intervalo (en minutos) entre guardados automáticos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2347 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "Número _máximo de autoguardados:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2347 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Número máximo de archivos guardados; use esto para limitar el espacio de " "almacenamiento utilizado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2354 msgid "Autosave" msgstr "Autoguardado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2357 msgid "No matches were found, try another search!" msgstr "No se ha encontrado ninguna coincidencia, inténtelo de nuevo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2362 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2365 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "Umbral de _simplificación:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2366 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke this " "command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "La fuerza predeterminada del comando «Simplificar». Al ejecutar este comando " "varias veces sucesivas rápidamente, actuará más y más agresivamente; al " "ejecutarlo después de una pausa volverá al umbral predeterminado." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2368 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "Colorear los marcadores incluidos del mismo color que el objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2369 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "Colorear los marcadores personalizados del mismo color que el objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2622 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "Actualizar el color del marcador cuando cambia el color del objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2373 msgid "Select in all layers" msgstr "Seleccionar en todas las capas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2374 msgid "Select only within current layer" msgstr "Solamente seleccionar dentro de la capa actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2375 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Seleccionar en la capa actual e inferiores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2376 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ignorar objetos y capas ocultos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2377 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ignorar objetos y capas bloqueados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2378 msgid "Select same behaves like select all" msgstr "Seleccionar mismo se comporta como seleccionar todo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2380 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Deseleccionar al cambiar de capa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2381 msgid "Select the topmost items only when in touch selection mode" msgstr "" "Seleccionar los elementos más altos solo cuando se está en modo de selección por " "tacto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2384 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current " "layer changes" msgstr "" "Desmarque esto para poder mantener los objetos seleccionados cuando cambie de capa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2387 msgid "" "In touch selection mode, if multiple items overlap at a point, select only the " "topmost item" msgstr "" "En modo de selección por tacto, si hay varios elementos que se solapan en un " "punto, seleccionar solamente el más alto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2389 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A, Tab, Mayús+Tab" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2391 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen en los objetos de todas " "las capas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2393 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen solamente en los " "objetos de la capa actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2395 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its " "sublayers" msgstr "" "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen en los objetos de la " "capa actual y sus inferiores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2397 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves " "or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Desmarque esto para poder seleccionar objetos ocultos (tanto por sí mismos como " "por estar en una capa oculta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2399 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves " "or by being in a locked layer)" msgstr "" "Desmarque esto para poder seleccionar objetos bloqueados (tanto por sí mismos " "como por estar en una capa bloqueada)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2401 msgid "" "Check this to make the 'select same' functions work like the select all " "functions, restricting to current layer only." msgstr "" "Marque esto para hacer que las funciones “seleccionar mismo” se comporten igual " "que las funciones de seleccionar todo, restringiéndose a la capa actual." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2403 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "Seguir desde el inicio al recorrer los objetos en orden-z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2405 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Alt+Girar rueda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2407 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "Seguir desde el inicio o el final al recorrer los objetos en orden-z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2410 msgid "Paste above selection instead of layer-top" msgstr "Pegar encima de la selección en lugar de encima de la capa." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2412 msgid "" "If checked, pasted items and imported documents will be placed immediately above " "the current selection (z-order). Otherwise, insertion happens on top of all " "objects in the current layer." msgstr "" "Si se marca, los elementos pegados y documentos importados se colocarán encima de " "la selección actual (orden-z). De lo contrario la inserción se hará encima de " "todos los objetos de la capa actual." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2415 msgid "Selecting" msgstr "Selección" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2418 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:271 msgid "Scale stroke width" msgstr "Escalar ancho de trazo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2419 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Escalar los ángulos redondeados en los rectángulos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2420 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformar degradados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2421 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformar patrones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2422 msgid "Scale dashes with stroke" msgstr "Escalar guines con el trazo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2424 msgid "Preserved" msgstr "Conservado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2427 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:272 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Al escalar objetos, escalar el ancho del trazo en la misma proporción" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2429 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:279 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Al escalar rectángulos, escalar los radios de los ángulos redondeados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2431 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:286 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Mover los degradados (en relleno o borde) junto con los objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2433 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:293 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Mover los patrones (en relleno o borde) junto con los objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2434 msgid "When changing stroke width, scale dash array" msgstr "Cuando cambie el ancho del trazo, escalar el conjunto de guines" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2435 msgid "Store transformation" msgstr "Guardar transformación" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2437 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "" "Aplicar la transformación a los objetos sin añadir un atributo «transform=» " "cuando sea posible" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2439 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Siempre guardar una transformación como un atributo «transform=» en los objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2441 msgid "Transforms" msgstr "Transformaciones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2445 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "La _rueda del ratón desplaza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2446 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally " "with Shift)" msgstr "" "Un punto de la rueda desplaza esta distancia en píxeles (en horizontal con Mayús)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2447 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+flechas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2449 msgid "Sc_roll by:" msgstr "Desplaza_r:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2450 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Pulsación de Ctrl+flecha desplaza esta distancia (en píxeles de pantalla)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2452 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aceleración:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2453 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Al mantener pulsado Ctrl+flecha gradualmente de incrementará la velocidad de " "desplazamiento (0 = sin aceleración)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2454 msgid "Autoscrolling" msgstr "Autodesplazamiento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2456 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidad:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2457 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "La velocidad con la que el lienzo se desplaza cuando arrastra más allá del borde " "(0 desactiva el autodesplazamiento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2459 msgid "_Threshold:" msgstr "_Umbral:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2460 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "La distancia (en píxeles de pantalla) a la que hay que estar del borde del lienzo " "para activar el autodesplazamiento; positivo es fuera del lienzo, negativo es " "dentro del lienzo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2461 msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "Al pulsar Espacio, el movimiento de ratón mueve la vista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2463 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "" "Si se activa, mantener pulsada la barra espaciadora hace que el movimiento de " "ratón mueva el lienzo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2464 msgid "Scrolling" msgstr "Desplazamiento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2467 msgid "Snap indicator" msgstr "Indicador de ajuste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2469 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Activar indicador de ajuste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2471 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Después de ajustar se dibuja un símbolo en el punto que ha ajustado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2476 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "Persistencia del indicador de ajuste (en segundos):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2477 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it disappears" msgstr "Controla cuánto tiempo se muestra el mensaje del indicador de ajuste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2481 msgid "Show snap distance in case of alignment or distribution snap" msgstr "" "Mostrar distancia de ajust en el case de ajuste de alineamiento o distribución" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2483 msgid "What should snap" msgstr "Qué debe ajustarse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2485 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Solo ajustar el nodo más próximo al puntero." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2487 msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "" "Solo intentar ajustar el nodo que, inicialmente, está más próximo al puntero del " "ratón." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2490 msgid "_Weight factor:" msgstr "Factor de _peso:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2491 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the " "closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Cuando se encuentran varias soluciones de ajuste, Inkscape puede preferir la " "transformación más cercana (si está a 0) o el nodo que originalmente estaba más " "cercano al puntero (si está a 1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2493 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Ajustar el puntero del ratón al arrastrar un nudo restringido" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2495 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the mouse " "pointer instead of snapping the projection of the knot onto the constraint line" msgstr "" "Al arrastrar un nudo a lo largo de una línea de restricción, ajustar la posición " "del ratón en vez de ajustar la proyección del nudo sobre la línea de restricción" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2497 msgid "Delayed snap" msgstr "Ajuste retardado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2500 msgid "Delay (in seconds):" msgstr "Retardo (en segundos):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2501 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional " "fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero " "or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Posponer el ajuste mientras se mueve el ratón, y luego esperar una fracción de " "segundo adicional. Este retardo adicional se indica aquí. Si es cero o un número " "muy bajo, el ajuste será inmediato." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2509 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "Las flech_as mueven:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2510 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "" "Al pulsar una tecla de flecha los objetos o nodos seleccionados se mueven esta " "distancia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2513 msgid "> and < _scale by:" msgstr "> y < e_scalan:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2514 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "Al pulsar > ó < se aumenta o disminuye la selección en esta cantidad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2516 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "Reduc_ir/ampliar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2517 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "Los comandos «Reducir» y «Ampliar» desplazan el trayecto esta distancia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2518 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Mostrar los ángulos como en una brújula" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2520 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "" "Si está activo se muestran los ángulos de modo que 0 es el norte, desde 0 a 360, " "positivo hacia la derecha, de lo contrario el 0 está en oeste, con rango de -180 " "hasta 180, positivo hacia la izquierda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2522 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2526 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "_Rotación se ajusta cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538 ../share/ui/units.xml:54 msgid "degrees" msgstr "grados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2527 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] " "rotates by this amount" msgstr "" "Rotar con Ctrl pulsado ajusta cada tantos grados; pulsando «[» ó «]» también rota " "esta cantidad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2528 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "Ajuste relativo de ángulo de líneas guía" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2530 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "" "Si está activo, los ángulos de ajuste al rotar una línea guía serán relativos al " "ángulo original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2532 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "_Alejar/acercar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2661 ../share/ui/units.xml:4 #: ../share/ui/units.xml:5 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2533 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "" "Un clic de la herramienta Zoom, teclas +/-, y clic central amplían y reducen por " "este múltiplo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2534 msgid "Zoom with middle mouse click" msgstr "Zoom con clic de botón central" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536 msgid "" "When activated, clicking the middle mouse button (usually the mouse wheel) zooms." msgstr "" "Si se activa, al pulsar con el botón central del ratón (normalmente la rueda) se " "produce un acercamiento." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538 msgid "_Rotate canvas by:" msgstr "_Rotar el lienzo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539 msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount." msgstr "Rotar el lienzo hacia la derecha o izquierda esta cantidad." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2540 msgid "Steps" msgstr "Pasos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2543 msgid "Move in parallel" msgstr "Se mueven en paralelo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2545 msgid "Stay unmoved" msgstr "Permanecen inmóviles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2547 msgid "Move according to transform" msgstr "Se mueven de acuerdo con la transformación" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549 msgid "Are unlinked" msgstr "Se desconectan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2551 msgid "Are deleted" msgstr "Se borran" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "Mover original: clones y desvíos enlazados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2556 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Los clones se trasladan por el mismo vector que su original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2558 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Los clones conservan sus posiciones cuando se mueve su original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2560 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for example, " "a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Cada clon se mueve de acuerdo con el valor de su atributo «transform=». Por " "ejemplo, un clon rotado se moverá en una dirección distinta a su original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561 msgid "Deleting original: clones" msgstr "Eliminar original: clones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2563 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Los clones huérfanos se convierten en objetos normales." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Los clones huérfanos se borran junto con su original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2567 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "Duplicar original+clones/desvíos enlazados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2569 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Reconectar clones duplicados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2571 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly " "in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the " "old original" msgstr "" "Al duplicar una selección que contenga tanto un clon como su original " "(posiblemente en grupos), reconectar el clon duplicado al original duplicado en " "vez de al original anterior." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2573 msgid "Unlinking clones" msgstr "Desconectar clones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2574 msgid "Path operations unlink clones" msgstr "Operación de trayecto desconectar clones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2576 msgid "" "The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to path, " "Boolean operations, Combine, Break apart" msgstr "" "Las siguientes operaciones de trayecto desconectan clones: Trazo a trayecto, " "Objeto a trayecto, Operaciones booleanas, Combinar, Descombinar" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2579 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:84 msgid "Clones" msgstr "Clones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2582 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Al aplicar: utilizar el objeto seleccionado superior como trazo de recorte o " "máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2584 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Desmarque esto para utilizar el objeto seleccionado inferior como trayecto de " "recorte o máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2585 msgid "When ungroup, clip/mask is preserved in childrens" msgstr "Al desagrupar, se conserva el recorte y máscara en los hijos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587 msgid "Uncheck this to remove clip/mask on ungroup" msgstr "Desmarque esto para eliminar el recorte o máscara al desagrupar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2588 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Eliminar el objeto de trazo de recorte o máscara después de aplicar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2590 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Elimina el objeto utilizado como trayecto de recorte o máscara del dibujo después " "de aplicarlo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2592 msgid "Before applying" msgstr "Antes de aplicar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2594 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "No agrupe objetos recortados/enmascarados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2595 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "Poner a cada objeto recortado/enmascarado en su propio grupo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2596 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Poner todos los objetos recortados/enmascarados en un grupo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2599 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Aplicar trayecto de recorte/máscara a cada objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "Aplicar trayecto de recorte/máscara a grupos que contienen un solo objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2605 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "Aplicar trayecto de recorte/máscara al grupo que contiene todos los objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2607 msgid "After releasing" msgstr "Después de liberar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2609 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Desagrupar grupos creados automáticamente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2611 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "Desagrupar grupos creados al fijar recorte/máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2613 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Trazos de recorte y máscaras" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2616 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "Marcadores de estilo de trazo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2620 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker fill " "color" msgstr "" "Color del trazo igual que el objeto, color de relleno es relleno del objeto o " "relleno del marcador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2624 msgid "Markers" msgstr "Marcadores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2627 msgid "Document cleanup" msgstr "Limpieza de documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2630 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "" "Eliminar cartas de colores sin utilizar al realizar una limpieza de documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2631 msgid "Cleanup" msgstr "Limpieza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2633 msgid "Tiling" msgstr "Mosaico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2634 msgid "Add advanced tiling options" msgstr "Añadir opciones avanzadas de mosaico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2636 msgid "" "Enables using 16 advanced mirror options between the copies (so there can be " "copies that are mirrored differently between the rows and the columns) for Tiling " "LPE" msgstr "" "Activa 16 opciones avanzadas de reflejo entre las copias (para que pueda haber " "copias que están reflejadas de forma distinta entre filas y columnas) para el LP " "Mosaico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2637 msgid "Live Path Effects (LPE)" msgstr "Efectos de trayecto en vivo (LPE)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644 msgid "Number of _Threads:" msgstr "Número de _hilos:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "" "Configura la cantidad de procesadores/hilos que se utilizarán en filtros de " "renderizado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "Tamaño de _cache de renderizado:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered parts " "of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" "Fija la cantidad de memoria por documento que se puede usar para almacenar partes " "renderizadas del dibujo para reutilizar más tarde; poner a cero para desactivar " "caché" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2652 msgid "Rendering tile multiplier:" msgstr "Multiplicador del generador de baldosas:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2652 msgid "" "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get a " "better performance when there are large areas with filtered objects (this " "includes blur and blend modes) in your drawing. Decrease the value to make " "zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware in drawings with " "few or no filters." msgstr "" "En hardware moderno, incrementar este valor (predet. es 16) puede ayudar a " "obtener mejor rendimiento cuando hay grandes áreas con objetos con filtro " "(incluidos los modos de difuminado y mezcla) en sus dibujos. Reduzca el número " "para acelerar zoom y desplazamiento en áreas relevantes en hardware de gama baja " "con pocos on ningún filtro." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2656 msgid "X-ray radius:" msgstr "Radio de rayos X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2656 msgid "Radius of the circular area around the mouse cursor in X-ray mode" msgstr "Radio del área circular alrededor del cursor en modo rayos X." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2661 msgid "Outline overlay opacity:" msgstr "Opacidad de superposición de contorno:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2661 msgid "Opacity of the color in outline overlay view mode" msgstr "Opacidad del color en modo de visualización superposición de contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2665 msgid "Responsive" msgstr "Responsivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2665 msgid "Full redraw" msgstr "Redibujado completo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2665 msgid "Multiscale" msgstr "Escala múltiple" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2667 msgid "Update strategy:" msgstr "Estrategia de actualización:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2667 msgid "" "How to update continually changing content when it can't be redrawn fast enough" msgstr "" "Cómo actualizar el contenido que cambia cuando no se puede redibujar lo " "suficientemente rápido" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2694 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Calidad óptima (la más lenta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2696 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Mejor calidad (más lenta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2698 msgid "Average quality" msgstr "Calidad media" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2700 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Calidad inferior (más rápida)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2702 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Calidad ínfima (la más rápida)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2681 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Calidad del desenfoque gaussiano para la visualización" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2707 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always " "uses best quality)" msgstr "" "Mejor calidad, pero la visualización podría ralentizarse a zooms altos (la " "exportación a mapa de bits siempre utiliza la mejor calidad)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2709 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Mejor calidad pero visualización más lenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2711 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Calidad media, velocidad de visualización aceptable" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2713 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Calidad baja (algunos objetos), pero la visualización es más rápida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2715 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Peor calidad (bastantes objetos), pero la visualización es la más rápida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2705 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Calidad de efectos de filtro para visualización" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2718 msgid "Use dithering" msgstr "Usar difuminado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2719 msgid "" "Makes gradients smoother. This can significantly impact the size of generated PNG " "files. To update the display after changing this option, just zoom out/in." msgstr "" "Difumina los degradados. Esto puede tener un impacto significativo en el tamaño " "de los archivos PNG generados. Para actualizar el área de dibujo después de " "cambiar esta opción, simplemente usa el zoom." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2730 msgid "Enable developer mode" msgstr "Activar modo desarrollador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2732 msgid "Developer mode" msgstr "Modo desarrollador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2733 msgid "Enable additional debugging options" msgstr "Activa opciones de depurado adicionales" #. TRANSLATORS: The following are options for fine-tuning rendering, meant to be used by developers, #. find more explanations at https://gitlab.com/inkscape/inbox/-/issues/6544#note_886540227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2770 msgid "Low-level tuning options" msgstr "Opciones de afinado de bajo nivel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2772 msgid "Render time limit" msgstr "Límite de tiempo de renderizado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798 msgctxt "microsecond abbreviation" msgid "μs" msgstr "μs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2772 msgid "The maximum time allowed for a rendering time slice" msgstr "El máximo tiempo permitido para un tramo de tiempo de renderizado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2774 msgid "Use new bisector algorithm" msgstr "Usar el nuevo algoritmo de bisectriz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2774 msgid "" "Use an alternative, more obvious bisection strategy: just chop tile in half along " "the larger dimension until small enough" msgstr "" "Utiliza una estrategia alternativa, más obvia, de bisectriz: simplemente corta la " "tesela en mitades a lo largo de la dimensión mayor hasta que es lo " "suficientemente pequeña" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2776 msgid "Smallest tile size for new bisector" msgstr "Tamaño más pequeño para la bisectriz nueva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786 msgctxt "pixel abbreviation" msgid "px" msgstr "px" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2776 msgid "Halve rendering tile rectangles until their largest dimension is this small" msgstr "" "Renderiza medios rectángulos de teselas hasta que su dimensión mayor es esta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2778 #: ../share/ui/color-palette.glade:271 msgid "Tile size:" msgstr "Tamaño de la tesela:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2778 msgid "" "The \"tile size\" parameter previously hard-coded into Inkscape's original tile " "bisector." msgstr "" "El parámetro \"Tamaño de la tesela\" anteriormente inmutable por estar el en " "código fuente de la bisectriz de teselas original de Inkscape." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2780 msgid "Transformation threshold" msgstr "Umbral de transformación" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2780 msgid "" "How much the viewing transformation can change before throwing away the current " "redraw and starting again" msgstr "" "Cuánto pude cambiar la visualización de una transformación hasta descartar el " "redibujado actual y empezar de nuevo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2782 msgid "Buffer padding" msgstr "Margen de archivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2782 msgid "Do not throw away rendered content in this area around the window yet" msgstr "" "Todavía no descartar el contenido renderizado en este área alrededor de la ventana" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784 msgid "Min size for coarsener algorithm" msgstr "Tamaño mín. para el algoritmo de engrosamiento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784 msgid "Coarsener algorithm only processes rectangles smaller/thinner than this." msgstr "" "El algoritmo de engrosamiento solamente procesa rectángulos más pequeños/delgados " "que esto." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786 msgid "Glue size for coarsener algorithm" msgstr "Tamaño de pegamento del algoritmo de engrosamiento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786 msgid "Coarsener algorithm absorbs nearby rectangles within this distance." msgstr "" "El algoritmo de engrosamiento absorbe rectángulos cercanos dentro de esta " "distancia." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2788 msgid "Min fullness for coarsener algorithm" msgstr "Plenitud mín. para el algoritmo de engrosamiento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2788 msgid "" "Refuse coarsening algorithm's attempt if the result would be more empty than this." msgstr "" "Rechazar el intento del algoritmo de engrosamiento si el resultado estaría más " "vacío que esto." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2790 msgid "Debugging, profiling and experiments" msgstr "Depuración, perfilado y experimentos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2792 msgid "Framecheck" msgstr "Comprobación de marco" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2792 msgid "Print profiling data of selected operations to a file" msgstr "Imprime datos de perfilado de las operaciones seleccionadas en un archivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2794 msgid "Logging" msgstr "Registro en log" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2794 msgid "Log certain events to the console" msgstr "Registrar ciertos eventos en la consola" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2796 msgid "Slow redraw" msgstr "Redibujado lento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2796 msgid "Introduce a fixed delay for each tile" msgstr "Introducir un retardo fijo para cada tesela" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798 msgid "Slow redraw time" msgstr "Tiempo de redibujado lento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798 msgid "The delay to introduce for each tile" msgstr "El retardo que se introduce para cada tesela" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2800 msgid "Show redraw" msgstr "Mostrar redibujado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2800 msgid "Paint a translucent random colour over each newly drawn tile" msgstr "Pintar un color aleatorio traslúcido sobre cada tesela nueva redibujada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2802 msgid "Show unclean region" msgstr "Mostrar área \"sucia\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2802 msgid "Show the region that needs to be redrawn in red" msgstr "Mostrar en rojo la zona que necesita der redibujada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2804 msgid "Show snapshot region" msgstr "Mostrar zona de captura" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2804 msgid "" "Show the region that still contains a saved copy of previously rendered content " "in blue" msgstr "" "Mostrar en azul la región que todavía contiene una copia guardada del contenido " "renderizado anteriormente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2806 msgid "Show clean region's fragmentation" msgstr "Mostrar la fragmentación de la zona limpia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2806 msgid "" "Show the outlines of the rectangles in the region where rendering is complete in " "green" msgstr "" "Mostrar en verde los contornos de los rectángulos en la zona donde el renderizado " "está completo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2808 msgid "Disable redraw" msgstr "Desactivar redibujado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2808 msgid "Temporarily disable the idle redraw process completely" msgstr "Temporalmente desactivar por completo el proceso de redibujado inactivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2810 msgid "Sticky decoupled mode" msgstr "Modo desacoplado pegajoso" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2810 msgid "Stay in decoupled mode even after rendering is complete" msgstr "Quedarse en modo desacoplado cuando se complete el renderizado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2812 ../src/ui/dialog/print.cpp:107 msgid "Rendering" msgstr "Renderizado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2818 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1423 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2819 msgid "Automatically reload images" msgstr "Recargar imágenes automáticamente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2821 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Recargar las imágenes enlazadas automáticamente cuando el archivo cambie en el " "disco" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2823 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "Editor de mapa de _bits:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2825 msgid "_SVG editor:" msgstr "Editor de _SVG:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2827 #: ../share/ui/dialog-export.glade:817 ../share/ui/dialog-export.glade:1092 #: ../share/extensions/guillotine.inx:15 ../share/extensions/layer2png.inx:29 #: ../share/extensions/plotter.inx:98 ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:8 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:9 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2829 msgid "Default export _resolution:" msgstr "_Resolución de exportación predeterminada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2877 msgid "dpi" msgstr "ppp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2830 msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Resolución predeterminada (en puntos por pulgada) en el diálogo de exportación" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2831 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2833 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "Resolución para «Crear _copia del mapa de bits»:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2834 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Resolución utilizada por el comando «Crear copia del mapa de bits»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2837 msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images" msgstr "" "Preguntar acerca de enlaces y escalado al importar imágenes de mapas de bits" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2839 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "Mostrar el diálogo de enlazado y escalado al importar un mapa de bits." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2840 msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images" msgstr "Preguntar acerca de enlaces y escalado al importar imágenes SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2842 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image." msgstr "Mostrar el diálogo de enlazado y escalado al importar una imagen SVG." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2844 msgid "Store absolute file path for linked images" msgstr "Guardar ruta de archivo absoluta de imágenes enlazadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2848 msgid "" "By default, image links are stored as relative paths whenever possible. If this " "option is enabled, Inkscape will additionally add an absolute path ('sodipodi:" "absref' attribute) to the image. This is used as a fall-back for locating the " "linked image, for example if the SVG document has been moved on disk. Note that " "this will expose your directory structure in the file's source code, which can " "include personal information like your username." msgstr "" "Los enlaces a imágenes se almacenan como rutas relativas siempre que sea posible. " "Si se activa esta opción, Inkscape añadirá una ruta absoluta (atributo «sodipodi:" "absref») a la imagen. Esto se usará como recurso adicional para encontrar la " "imagen enlazada, por ejemplo, si se ha movido el documento SVG en el disco. " "Fíjese en que esto expondrá su estructura de directorios en el código fuente del " "archivo, lo que podría incluir información personal como su nombre de usuario." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2858 msgid "Bitmap import/open mode:" msgstr "Modo de importación/apertura de mapas de bits:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 #: ../share/ui/dialog-export.glade:960 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2865 msgid "SVG import mode:" msgstr "Modo de importación SVG:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2872 msgid "Image scale (image-rendering):" msgstr "Escala de imagen (renderizado de imagen):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2877 msgid "Default _import resolution:" msgstr "Resolución de _importación predeterminada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2878 msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import" msgstr "" "Resolución predeterminada (en puntos por pulgada) para importación de mapas de " "bits y SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2879 msgid "Override file resolution" msgstr "Sobrescribir resolución del archivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2881 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "" "Usar la resolución predeterminada de mapa de bits en favor de la información del " "archivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2885 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "Imágenes en modo contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2886 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box with an " "x. This is useful for manual tracing." msgstr "" "Mostrará las imágenes mientras se esté en modo contorno en lugar de un cuadrado " "rojo con una cruz. Esto es útil para el trazado manual." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2888 msgid "Imported Images" msgstr "Imágenes importadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2898 msgid "" "Select a file of predefined shortcuts and modifiers to use. Any customizations " "you create will be added separately to %1" msgstr "" "Seleccione un archivo de atajos predefinidos. Cualquier personalización será " "añadida por separado a %1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2902 msgid "Keyboard file:" msgstr "Archivo de teclado:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2916 #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:81 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2917 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:430 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:98 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2963 ../share/ui/marker-popup.glade:428 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2949 msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2956 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:47 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2967 msgid "Modifier" msgstr "Modificador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2968 msgid "All keys specified must be held down to activate this functionality." msgstr "" "Para activar esta funcionalidad se deben mantener pulsadas todas las teclas " "indicadas." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2978 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2989 msgid "Change:" msgstr "Cambiar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2994 msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3018 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts in the " "shortcut file listed above" msgstr "" "Eliminar todos sus atajos de teclado personalizados y revertir a los atajos del " "archivo indicado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3022 msgid "Import ..." msgstr "Importar..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3024 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "Importar atajos de teclado personalizados de un archivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3027 msgid "Export ..." msgstr "Exportar..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3029 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "Exportar atajos de teclado personalizados a un archivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3039 #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1270 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3051 msgid "Loading ..." msgstr "Cargando ..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3053 msgid "Unable to load keyboard modifier list." msgstr "No se ha podido cargar la lista de modificadores de teclado." # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3133 msgid "" "Keyboard shortcut \"%1\"\n" "is already assigned to \"%2\"" msgstr "" "La combinación de teclas\"%1\"\n" "ya está asignada a \"%2\"" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3136 msgid "Reassign shortcut?" msgstr "¿Reasignar combinación de teclas?" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3137 msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?" msgstr "¿Está seguro de que desea reasignar esta combinación de teclas?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3335 ../src/ui/shortcuts.cpp:636 msgid "Numpad" msgstr "Teclado numérico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3434 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Ignorar palabras con dígitos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3436 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Ignorar palabras con dígitos, por ejemplo: «R2D2»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3438 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Ignorar palabras EN MAYÚSCULAS" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3440 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Ignorar palabras que estén completamente en mayúsculas, por ejemplo: «UNED»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3442 msgid "Spellcheck" msgstr "Comprobación ortográfica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3459 msgid "Latency _skew:" msgstr "Inclinación de _latencia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3460 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some " "systems)" msgstr "" "Factor por el que se desvía en reloj de eventos desde la hora actual (0.9766 en " "algunos sistemas)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3462 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Pregenerar iconos nombrados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3464 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Si está activo, los iconos nombrados se generarán antes de mostrar la UI. Esto es " "para evitar erratas en la notificación de iconos nombrados de GTK+." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3466 msgid "System info" msgstr "Información del sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3470 msgid "Reset Preferences" msgstr "Reiniciar preferencias" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3473 msgid "User preferences:" msgstr "Preferencias del usuario:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3474 msgid "Location of the user’s preferences file" msgstr "Localización del archivo de preferencias del usuario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3476 msgid "Open preferences folder" msgstr "Abrir la carpeta de preferencias" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3477 msgid "User config:" msgstr "Configuración del usuario:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3477 msgid "Location of users configuration" msgstr "Localización de la configuración del usuario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3481 msgid "Open extensions folder" msgstr "Abrir la carpeta de extensiones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3482 msgid "User extensions:" msgstr "Extensiones del usuario:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3483 msgid "Location of the user’s extensions" msgstr "Localización de las extensiones del usuario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3486 msgid "Open fonts folder" msgstr "Abrir carpeta de tipografías" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3487 msgid "User fonts:" msgstr "Tipografías del usuario:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3487 msgid "Location of the user’s fonts" msgstr "Localización de las tipografías del usuario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3494 msgid "User icons:" msgstr "Iconos del usuario:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3497 msgid "Open templates folder" msgstr "Abrir carpeta de plantillas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3498 msgid "User templates:" msgstr "Plantillas del usuario:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3499 msgid "Location of the user’s templates" msgstr "Localización de las plantillas del usuario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3502 msgid "Open symbols folder" msgstr "Abrir carpeta de símbolos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3504 msgid "User symbols:" msgstr "Símbolos del usuario:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3504 msgid "Location of the user’s symbols" msgstr "Localización de los símbolos del usuario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3508 msgid "Open paint servers folder" msgstr "Abrir carpeta de servidores de pintura" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3510 msgid "User paint servers:" msgstr "Servidores de pintura del usuario:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3511 msgid "Location of the user’s paint servers" msgstr "Localización de los servidores de pintura del usuario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3514 msgid "Open palettes folder" msgstr "Abrir carpeta de paletas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3515 msgid "User palettes:" msgstr "Paletas del usuario:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3515 msgid "Location of the user’s palettes" msgstr "Localización de las paletas del usuario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3519 msgid "Open keyboard shortcuts folder" msgstr "Abrir carpeta de atajos de teclado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3520 msgid "User keys:" msgstr "Atajos del usuario:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3521 msgid "Location of the user’s keyboard mapping files" msgstr "Localización de los archivos de mapas de teclado tel usuario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3524 msgid "Open user interface folder" msgstr "Abrir carpeta de interfaces del usuario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3525 msgid "User UI:" msgstr "IU del usuario:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3526 msgid "Location of the user’s user interface description files" msgstr "Localización de las descripciones de la interfaz de usuario del usuario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3530 msgid "User cache:" msgstr "Caché del usuario:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3530 msgid "Location of user’s cache" msgstr "Localización de la caché del usuario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3538 msgid "Temporary files:" msgstr "Archivos temporales:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3538 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "Localización de los archivos temporales usados para el autoguardado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3542 msgid "Inkscape data:" msgstr "Datos de Inkscape:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3542 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Localización de los datos de Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3547 msgid "Inkscape extensions:" msgstr "Extensiones de Inkscape:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3547 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Localización de las extensiones de Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3558 msgid "System data:" msgstr "Datos del sistema:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3558 msgid "Locations of system data" msgstr "Localizaciones de datos de sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3561 msgid "Custom Font directories" msgstr "Directorios de tipografías adicionales" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3573 msgid "Icon theme:" msgstr "Tema de iconos:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3573 msgid "Locations of icon themes" msgstr "Localización de los temas de iconos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3575 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3646 msgid "No Results" msgstr "Sin resultados" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:370 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1458 ../share/extensions/eps_input.inx:10 #: ../share/extensions/ps_input.inx:9 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:350 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:351 ../src/ui/dialog/input.cpp:372 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:581 msgid "Test Area" msgstr "Área de pruebas" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:582 msgid "Axis" msgstr "Eje" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:645 ../share/extensions/svgcalendar.inx:6 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:659 msgid "Link:" msgstr "Enlace:" #. TRANSLATORS: None - no marker selected for a path #: ../src/ui/dialog/input.cpp:661 ../src/ui/dialog/input.cpp:662 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:58 #: ../src/ui/widget/marker-combo-box.cpp:296 ../share/ui/gradient-edit.glade:28 #: ../share/ui/menus.ui:506 ../share/extensions/plotter.inx:55 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:9 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:668 msgid "Axes count:" msgstr "Cantidad de ejes:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:674 msgid "axis:" msgstr "eje:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:687 msgid "Button count:" msgstr "Cantidad de botones:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:835 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:862 ../src/ui/dialog/input.cpp:1751 msgid "pad" msgstr "tableta" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:903 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "_Utilizar una tableta sensible a la presión (necesita reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:908 msgid "Axes" msgstr "Ejes" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:909 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:987 msgid "" "A device can be 'Disabled', its coordinates mapped to the whole 'Screen', or to a " "single (usually focused) 'Window'" msgstr "" "Un dispositivo puede estar «Desactivado», sus coordenadas mapeadas a la " "«Pantalla» completa, o a una sola «Ventana» (normalmente enfocada)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:127 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:127 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:195 ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:86 msgid "Pressure" msgstr "Presión" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X tilt" msgstr "Inclinación X" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y tilt" msgstr "Inclinación Y" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Wheel" msgstr "Rueda" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1442 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:50 msgid "Position X:" msgstr "Posición X:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:59 msgid "Position Y:" msgstr "Posición Y:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:107 msgid "Modify Knot Position" msgstr "Modificar posición del nudo" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:206 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:107 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:166 #, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "Posición X (%s):" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:167 #, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "Posición Y (%s):" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:50 msgid "Layer name:" msgstr "Nombre de la capa:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:160 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:494 msgid "Add layer" msgstr "Añadir capa" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:161 msgid "New layer created." msgstr "Se ha creado una capa nueva." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename layer" msgstr "Renombrar capa" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:184 msgid "Renamed layer" msgstr "Capa renombrada" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:204 msgid "Move to Layer" msgstr "Mover a capa" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:216 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:246 msgid "Above current" msgstr "Encima de la actual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:250 msgid "Below current" msgstr "Debajo de la actual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:253 msgid "As sublayer of current" msgstr "Como subcapa de la actual" # # File: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp, line: 472 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:618 msgid "" "You don't have any favorites yet. Click on the favorites star again to see all " "LPEs." msgstr "" "Todavía no tiene favoritos. Vuelva a pulsar en la estrella de favoritos para ver " "todos los efectos de trayecto." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:622 msgid "These are your favorite effects" msgstr "Estos son sus efectos preferidos" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:627 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:639 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:648 msgid "Nothing found! Please try again with different search terms." msgstr "No se ha encontrado. Intente usar un término distinto." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:119 msgid "Add path effect" msgstr "Añadir efecto de trayecto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:123 msgid "Delete current path effect" msgstr "Borrar efecto de trayecto actual" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:127 msgid "Select origin item" msgstr "Seleccionar elemento original" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:131 msgid "Raise the current path effect" msgstr "Elevar el efecto de trayecto actual" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:135 msgid "Lower the current path effect" msgstr "Bajar el efecto de trayecto actual" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:312 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Se ha aplicado un efecto desconocido" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:315 msgid "Click button to add an effect" msgstr "Pulse el botón para añadir un efecto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:327 msgid "Path effect cannot be applied to symbols" msgstr "El efecto de trayecto no se puede aplicar a símbolos" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:334 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "Pulse el botón «Añadir» para convertir el clon" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:339 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:343 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:352 msgid "Select a path or shape" msgstr "Seleccione un trayecto o una forma" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:348 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Solamente debe estar seleccionado un elemento" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:380 msgid "Unknown effect" msgstr "Efecto desconocido" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:414 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Crear y aplicar un efecto de trayecto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:459 msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "Crear y aplicar el efecto de «Clonar trayecto original»" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:481 msgid "Remove path effect" msgstr "Eliminar efecto de trayecto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:532 msgid "Move path effect up" msgstr "Elevar el efecto de trayecto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:552 msgid "Move path effect down" msgstr "Bajar el efecto de trayecto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:622 msgid "Activate path effect" msgstr "Activar el efecto de trayecto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:622 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Desactivar el efecto de trayecto" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:42 msgid "Radius (pixels):" msgstr "Radio (píxeles):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:53 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "Subdivisiones del chaflán:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:116 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "Modificar filete-chaflán" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:117 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:184 msgid "Radius" msgstr "Radio" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:186 msgid "Radius approximated" msgstr "Radio aproximado" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:189 msgid "Knot distance" msgstr "_Distancia de nudo" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:194 msgid "Position (%):" msgstr "Posición (%):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:197 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:106 msgid "Modify Node Position" msgstr "Modificar posición de nodo" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Montón" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "En uso" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Slack" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Combinada" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:219 msgid "Recalculate" msgstr "Recalcular" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:44 msgid "Clear log messages" msgstr "Limpiar los mensajes de registro" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:77 msgid "Ready." msgstr "Listo." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:169 msgid "Log capture started." msgstr "Iniciada la captura de registro" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:198 msgid "Log capture stopped." msgstr "Detenida la captrua de registro" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:22 msgid "Create from template" msgstr "Crear desde plantilla" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:24 msgid "New From Template" msgstr "Nuevo desde plantilla" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:36 msgid "Href:" msgstr "Href:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:41 msgid "Role:" msgstr "Role:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:44 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49 msgid "Actuate:" msgstr "Actuar:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:54 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:54 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:335 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:416 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:422 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:56 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:57 msgid "_DPI SVG:" msgstr "_PPP SVG:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 msgid "_Image Rendering:" msgstr "Renderizado de _imagen:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "Highlight Color:" msgstr "Color del resaltado:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "Highlight Color" msgstr "Color del resaltado" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "L_ock" msgstr "B_loquear" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 msgid "Preserve Ratio" msgstr "Conservar proporción" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64 msgid "_Interactivity" msgstr "_Interactividad" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:109 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "El atributo «id=» (solamente se permiten letras, dígitos y los caracteres «.-_:»)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:128 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Una etiqueta libre para el objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:161 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:201 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n" "\t• 'auto': no preference (scaled image is usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeQuality': prefer rendering quality (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeSpeed': prefer rendering speed (usually blocky)\n" "\t• 'crisp-edges': rescale without blurring edges (often blocky)\n" "\t• 'pixelated': render blocky\n" "Note that the specification of this property is not finalized. Support and " "interpretation of these values varies between renderers." msgstr "" "La propiedad «image-rendering» puede influenciar cómo se re-escala un mapa de " "bits:\n" "\t• 'auto' sin preferencia (normalmente suave pero desenfocado)\n" "\t• 'optimizeQuality' se prefiere calidad de renderizado (normalmente suave pero " "desenfocado)\n" "\t• 'optimizeSpeed' se prefiere velocidad de renderizado (normalmente pixelado)\n" "\t• 'crisp-edges' re-escalar sin ofuscar bordes (a menudo pixelado)\n" "\t• 'pixelated' renderizar pixelado\n" "Fíjese en que la especificación de esta propiedad no está terminada. La " "aplicación e interpretación de estos valores varía entre renderizadores." #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:244 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Marcar para hacer el objeto invisible" #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:253 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Marcar para hacer el objeto insensible (no se puedo seleccionar con el ratón)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:261 msgid "Check to preserve aspect ratio on images" msgstr "Marcar para conservar la relación de aspecto de las imágenes" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:270 msgid "_Set" msgstr "_Aplicar" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:322 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:327 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:418 msgid "Id invalid! " msgstr "ID no válido " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:420 msgid "Id exists! " msgstr "El ID existe " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:424 msgid "Set object ID" msgstr "Fijar ID del objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:438 msgid "Set object label" msgstr "Fijar etiqueta del objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:443 msgid "Set object title" msgstr "Fijar título del objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:450 msgid "Set image DPI" msgstr "Fijar PPP de la imagen" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:458 msgid "Set object description" msgstr "Fijar descripción del objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:471 ../src/ui/dialog/objects.cpp:765 msgid "Set item highlight color" msgstr "Fijar color de resaltado del elemento" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:494 msgid "Set image rendering option" msgstr "Ajustar opción de renderizado de imágenes" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:512 msgid "Lock object" msgstr "Bloquear objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:512 msgid "Unlock object" msgstr "Desbloquear objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:538 msgid "Set preserve ratio" msgstr "Ajustar conservar proporción" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Hide object" msgstr "Ocultar objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Unhide object" msgstr "Mostrar objeto" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:671 msgid "Highlight color" msgstr "Color del resaltado" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:786 msgid "" "Hold ALT while hovering over item to highlight, hold SHIFT and " "click to hide/lock all." msgstr "" "Mantenga pulsado Alt mientras pase por encima del elemento a destacar, " "mantenga pulsado Mayús y pulse para ocultar/bloquear todos." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:836 msgid "Switch to layers only view." msgstr "Cambiar a la vista de solo capas." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:841 msgid "Add layer..." msgstr "Añadir capa..." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:843 msgid "Remove object" msgstr "Eliminar objeto" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1004 msgid "Toggle item visibility" msgstr "Conmutar visibilidad de elementos" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1029 msgid "Toggle item locking" msgstr "Conmutar bloqueo de elementos" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1251 msgid "Rename object" msgstr "Renombrar objeto" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:56 msgid "All paint servers" msgstr "Todos los servidores de pintura" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:57 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:102 msgid "Current document" msgstr "Documento actual" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:74 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:85 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:89 ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:91 #: ../share/extensions/frame.inx:25 ../share/extensions/interp_att_g.inx:13 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:17 msgid "Fill" msgstr "Relleno" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:90 ../share/extensions/frame.inx:22 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:21 msgid "Stroke" msgstr "Trazo" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "Coordenada Y del centro" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "Coordenada X del centro" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "Coordenada Y del radio" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "Coordenada X del radio" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Ending angle" msgstr "Ángulo final" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "Ángulo de inicio" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "Punto ancla:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "Caja(s) de contorno del objeto:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:55 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "Centro(s) de rotación del objeto" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:60 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "Ordenar por:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "Círculo/elipses/arco primer seleccionado" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:69 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "Círculo/elipses/arco último seleccionado" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:74 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "Parametrizado:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:79 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "Centro X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:92 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "Radio X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgid "Angle X/Y:" msgstr "Ángulo X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:121 msgid "Rotate objects" msgstr "Rotar objetos" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:306 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "No se ha encontrado una elipse en esta selección" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:366 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "Ordenar en elipse" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:49 msgid "SVG Document" msgstr "Documento SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:176 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "" "No se ha podido abrir un archivo PNG temporal para la impresión de mapa de bits" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:202 msgid "Could not set up Document" msgstr "No se ha podido configurar el documento" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:206 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Error al fijar CairoRenderContext" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:971 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:582 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1155 msgid "Edited style element." msgstr "Elemento de estilo editado." #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:969 msgid "CSS selector" msgstr "Selector CSS" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:972 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:979 msgid "Invalid CSS selector." msgstr "Selector CSS inválido." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:94 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:95 msgid "_Ignore once" msgstr "_Ignorar una vez" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:96 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:97 msgid "A_dd" msgstr "Aña_dir" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:98 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:100 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:101 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:114 msgid "No dictionaries installed" msgstr "No hay diccionarios instalados" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125 msgid "Suggestions:" msgstr "Sugerencias:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:137 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Aceptar la sugerencia elegida" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ignorar esta palabra una sola vez" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ignorar esta palabra en esta sesión" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:140 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Añadir esta palabra al diccionario elegido" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:77 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:37 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:157 msgid "Stop the check" msgstr "Detener la comprobación" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:158 msgid "Start the check" msgstr "Iniciar la comprobación" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:376 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Terminado, %d palabras añadidas al diccionario" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:378 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Terminado, no se ha encontrada nada sospechoso" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:482 #, c-format msgid "Not in dictionary: %s" msgstr "No está en el diccionario: %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:613 msgid "Checking..." msgstr "Comprobando..." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:679 msgid "Fix spelling" msgstr "Corregir ortografía" #: ../src/ui/dialog/startup.cpp:341 msgid "Browse for other files..." msgstr "Navegar por otros archivos..." #: ../src/ui/dialog/startup.cpp:489 msgid "Open a different file" msgstr "Abrir un archivo diferente" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:496 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:683 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:825 msgid "property" msgstr "propiedad" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:508 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:696 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:837 msgid "value" msgstr "valor" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:764 msgid "This value is commented out." msgstr "Este valor está comentado." #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:952 msgid "Current value" msgstr "Valor actual" # # File: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp, line: 839 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:954 msgid "Used in %1" msgstr "Usado en %1" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:246 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Definir atributo de fuente SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:297 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Ajustar valor de interletraje" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:503 msgid "_Edit current glyph" msgstr "_Editar el glifo actual" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:514 msgid "_Sort glyphs" msgstr "Ordenar glifo_s" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:820 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:69 msgid "ascender" msgstr "ascendente" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:821 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:70 msgid "caps" msgstr "mayús" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:822 ../share/ui/units.xml:88 msgid "x-height" msgstr "altura de x" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:823 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:68 msgid "baseline" msgstr "línea base" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:824 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:72 msgid "descender" msgstr "descendente" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:845 msgid "Set up typography canvas" msgstr "Configurar lienzo para tipografías" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "Font Attributes" msgstr "Atributos de tipografía" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:873 msgid "Horizontal advance X:" msgstr "Avance horizontal X:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:873 msgid "Default glyph width for horizontal text" msgstr "Anchura predeterminada de glifos para texto horizontal" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:874 msgid "Horizontal origin X:" msgstr "Origen horizontal X:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:874 msgid "Default X-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)" msgstr "Coordenada X predeterminada del origen de un glifo (para texto horizontal)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:875 msgid "Horizontal origin Y:" msgstr "Origen horizontal Y:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:875 msgid "Default Y-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)" msgstr "Coordenada Y predeterminada del origen de un glifo (para texto horizontal)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:876 msgid "Font face attributes" msgstr "Atributos de fuente" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:877 msgid "Family name:" msgstr "Nombre de familia:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:877 msgid "" "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family properties" msgstr "" "Nombre de la fuente tal como aparece en los selectores de fuente y en la " "propiedad font-family de CSS." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:5 msgid "Em-size:" msgstr "Tamaño em:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "Display units per em (nominally width of 'M' character)" msgstr "Mostrar unidades por em (anchura nominal del carácter «M»)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6 msgid "Ascender:" msgstr "Ascendente:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 msgid "Amount of space taken up by ascenders like the tall line on the letter 'h'" msgstr "Espacio utilizado por las ascendentes como la línea alta de la letra «h»." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "Caps height:" msgstr "Altura de mayúsculas:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'" msgstr "" "La altura de una mayúscula por encima de la línea base como en la «H» o la «I»." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881 msgid "x-height:" msgstr "altura de x:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881 msgid "The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'" msgstr "La altura de una minúscula por encima de la línea base como en la letra «x»" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:882 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9 msgid "Descender:" msgstr "Descendente:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:882 msgid "Amount of space taken up by descenders like the tail on the letter 'g'" msgstr "Espacio utilizado por las descendentes como la cola de la letra «g»." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:915 msgid "Set up canvas" msgstr "Configurar lienzo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1073 msgid "Add glyph" msgstr "Añadir glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1116 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1156 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Seleccione un trayecto para definir las curvas de un glifo." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1124 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1164 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "El objeto seleccionado no tiene descripción de trayecto." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1131 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "No hay glifos seleccionados en el diálogo de Fuentes SVG." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1141 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1176 msgid "Set glyph curves" msgstr "Fijar curvas de glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1188 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Restablecer glifo ausente" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1220 msgid "Edit glyph name" msgstr "Editar nombre de glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1235 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Fijar unicode de glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1254 msgid "Set glyph advance" msgstr "Fijar avance de glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1268 msgid "Remove font" msgstr "Eliminar fuente" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1279 msgid "Remove glyph" msgstr "Eliminar glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1290 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Eliminar pareja de interletraje" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1340 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Conmutar solo esta capa" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1361 msgid "Missing glyph" msgstr "Glifo ausente" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1370 msgid "From selection" msgstr "De la selección" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1395 msgid "Glyph" msgstr "Glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1400 msgid "Characters" msgstr "Caracteres" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1401 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1402 msgid "Advance" msgstr "Avance" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1410 msgid "Add new glyph" msgstr "Añadir glifo nuevo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1413 msgid "Delete current glyph" msgstr "Eliminar glifo actual" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1416 msgid "Get curves" msgstr "Obtener curvas" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1419 msgid "Get curves from selection to replace current glyph" msgstr "Obtener curvas de la selección para reemplazar al glifo actual" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1426 msgid "Switch to a layer with the same name as current glyph" msgstr "Cambiar a la capa con el nombre igual a este glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1489 msgid "Glyph list view" msgstr "Vista de lista de glifos" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1495 msgid "Glyph grid view" msgstr "Vista de rejilla de glifos" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1575 msgid "Add kerning pair" msgstr "Añadir pareja de interletraje" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1587 msgid "Select glyphs:" msgstr "Seleccionar glifos:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1591 msgid "Add pair" msgstr "Añadir pareja" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1602 msgid "First glyph" msgstr "Primer glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1603 msgid "Second glyph" msgstr "Segundo glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1611 msgid "Kerning value:" msgstr "Valor de interletraje:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1672 msgid "Set font family" msgstr "Fijar familia tipográfica" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1681 msgid "font" msgstr "fuente" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1695 msgid "Add font" msgstr "Añadir fuente" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1716 msgid "_Fonts" msgstr "_Fuentes" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1726 msgid "Set SVG font name" msgstr "Definir nombre de fuente SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1737 msgid "_Global settings" msgstr "Ajustes _globales" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1738 msgid "_Glyphs" msgstr "_Glifos" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1739 msgid "_Kerning" msgstr "_Interletraje" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1755 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1756 msgid "Sample text" msgstr "Texto de ejemplo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1760 msgid "Preview text:" msgstr "Texto de vista preliminar:" #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:388 msgid "Too large for preview" msgstr "Demasiado grande para previsualizar" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:249 msgid "Set fill" msgstr "Fijar relleno" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:257 msgid "Set stroke" msgstr "Fijar trazo" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:278 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:290 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:103 msgid "All symbol sets" msgstr "Todos los conjuntos de símbolos" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:116 msgid "Symbol set" msgstr "Conjunto de símbolos" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:142 msgid "Press 'Return' to start search." msgstr "Pulse «Enter» para iniciar la búsqueda." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:253 msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "Añadir símbolo del documento actual." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:263 msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "Eliminar símbolo del documento actual." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:279 msgid "Display more icons in row." msgstr "Mostrar más iconos en fila." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:289 msgid "Display fewer icons in row." msgstr "Mostrar menos iconos en fila." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:300 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "Conmutar ajuste de símbolos en espacio de icono." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:313 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "Reducir símbolos al alejar zoom." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:324 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "Aumentar de símbolos al alejar zoom." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:407 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1017 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:407 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1024 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1091 msgid "Loading all symbols..." msgstr "Cargando todos los símbolos..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:428 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:439 msgid "Search in all symbol sets..." msgstr "Buscando en todos los conjuntos de símbolos..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:430 msgid "The first search can be slow." msgstr "La primera búsqueda puede ser lenta." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:432 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:449 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:456 msgid "No symbols found." msgstr "No se han encontrado símbolos." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:435 msgid "Try a different search term." msgstr "Intente usar un término distinto." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:446 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:459 msgid "" "Try a different search term,\n" "or switch to a different symbol set." msgstr "" "Utilice un término de búsqueda distinto,\n" "o cambie a un conjunto de símbilos diferente." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:453 msgid "" "No symbols in current document.\n" "Choose a different symbol set\n" "or add a new symbol." msgstr "" "No hay símbolos en el documento actual.\n" "Elija un conjunto de símbolos diferente\n" "o añada un símbolo nuevo." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:498 msgid "Group from symbol" msgstr "Grupo de símbolo" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:773 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:794 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "Símbolos sin nombre" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:914 msgid "notitle_" msgstr "sintitulo_" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1196 msgid "Symbol without title" msgstr "Símbolo sin título" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:33 msgid "More info" msgstr "Más información" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:35 msgid "no template selected" msgstr "no se ha seleccionado plantilla" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:128 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:134 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:82 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiÁáÑñPpQq12368$€¿?.;/()" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:445 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1536 msgid "Set text style" msgstr "Fijar estilo de texto" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:55 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Align" msgstr "Alinear" #. TRANSLATORS: "Grid" refers to grid (columns/rows) arrangement #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:57 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Grid" msgstr "Rejilla" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. TRANSLATORS: "Circular" refers to circular/radial arrangement #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:59 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Circular" msgstr "Circular" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:67 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "Orden_ar" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:70 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Ordenar los objetos seleccionados" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) horizontal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) vertical" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Tamaño horizontal (absoluto o porcentaje dle actual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Tamaño vertical (absoluto o porcentaje del actual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61 msgid "A_ngle:" msgstr "Á_ngulo:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1054 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Ángulo de rotación (positivo = hacia la izquierda)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "" "Ángulo de inclinación horizontal (positivo = hacia la izquierda), o " "desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65 msgid "" "Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "" "Ángulo de inclinación vertical (positivo = hacia la derecha), o desplazamiento " "absoluto, o porcentaje de desplazamiento" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Matriz de transformación elemento A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Matriz de transformación elemento B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Matriz de transformación elemento C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Matriz de transformación elemento D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Matriz de transformación elemento E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:73 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Matriz de transformación elemento F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78 msgid "Rela_tive move" msgstr "Movimiento rela_tivo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "_Scale proportionally" msgstr "E_scalar proporcionalmente" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Aplicar a cada _objeto por separado" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Editar la matriz act_ual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit " "the current absolute position directly" msgstr "" "Añadir el desplazamiento relativo a la posición actual; de lo contrario, editar " "directamente la posición actual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Preservar la relación ancho/alto de los objetos escalados" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Aplicar el escalado/rotación/inclinación a cada objeto seleccionado por separado; " "de lo contrario, transformar la selección como un solo objeto" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this " "matrix" msgstr "" "Editar la matriz «transform=» actual; de lo contrario, post-multiplicar " "«transform=» por esta matriz" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "_Scale" msgstr "E_scalar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111 msgid "Ske_w" msgstr "In_clinar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_z" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:140 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Restablecer los valores predeterminados de la solapa actual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:147 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Aplicar la transformación a la selección" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:290 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "Girar hacia la izquierda" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:297 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "Girar hacia la derecha" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:355 msgid "E and F units" msgstr "Unidades E y F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:853 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:864 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:881 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:901 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:912 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:925 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:948 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "La matriz de transformación es singular, no usado." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:963 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Editar la matriz de transformación" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1061 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "Ángulo de rotación (positivo = hacia la derecha)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:95 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Arrastrar para reordenar nodos" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:102 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:103 msgid "New element node" msgstr "Nuevo nodo de elemento" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:110 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:111 msgid "New text node" msgstr "Nuevo nodo de texto" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:118 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:119 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplicar nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:128 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:129 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1622 ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:145 msgid "Delete node" msgstr "Borrar nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:138 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:139 msgid "Unindent node" msgstr "Desangrar nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:146 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:147 msgid "Indent node" msgstr "Sangrar nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:154 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:155 msgid "Raise node" msgstr "Elevar nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:162 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:163 msgid "Lower node" msgstr "Bajar nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:188 msgid "Show attributes" msgstr "Mostrar atributos" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:285 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Haga clic para seleccionar nodos, arrastre para reordenar." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:540 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Drag XML subtree" msgstr "Arrastrar subárbol XML" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:729 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new element node" msgstr "Crear nuevo nodo de elemento" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:747 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new text node" msgstr "Crear nuevo nodo de texto" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:765 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Duplicate node" msgstr "Duplicar nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:796 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Delete node" msgstr "Borrar nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:820 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Raise node" msgstr "Elevar nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:841 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Lower node" msgstr "Bajar nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:875 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Indent node" msgstr "Indentar nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:900 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Unindent node" msgstr "Desindentar nodo" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:126 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:236 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Soltar color en degradado" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:172 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526 msgid "Drop color" msgstr "Soltar color" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:290 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "No se pudieron interpretar los datos SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:328 msgid "Drop SVG" msgstr "Soltar SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:345 msgid "Drop Symbol" msgstr "Soltar símbolo" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:367 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Soltar mapa de bits" #: ../src/ui/interface.cpp:153 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do you " "want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Ya existe un archivo con el nombre «%s». " "¿Desea reemplazarlo?\n" "\n" "El archivo ya existe en «%s». Al reemplazarlo sobrescribirá su contenido." #: ../src/ui/interface.cpp:160 ../share/extensions/web_set_att.inx:25 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:203 msgid "Change handle" msgstr "Cambiar tirador" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:339 msgid "Move handle" msgstr "Mover el tirador" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:357 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Mover el relleno de mosaico dentro del objeto" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:360 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Escalar el relleno de mosaico; uniformemente con Ctrl" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:363 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotar el relleno de mosaico; con Ctrl para ajustar el ángulo" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:376 msgid "Move the stroke's pattern inside the object" msgstr "Mover el mosaico del trazo dentro del objeto" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:379 msgid "Scale the stroke's pattern; uniformly if with Ctrl" msgstr "Escalar el mosaico del trazo; uniformemente con Ctrl" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:382 msgid "Rotate the stroke's pattern; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotar el mosaico del trazo; con Ctrl para ajustar el ángulo" #. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:398 msgid "Move the hatch fill inside the object" msgstr "Mover el relleno de tramado dentro del objeto" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:401 msgid "Scale the hatch fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Escalar el relleno de tramado; uniformemente con Ctrl" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:404 msgid "Rotate the hatch fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotar el relleno de tramado; con Ctrl para ajustar el ángulo" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:417 msgid "Move the hatch stroke inside the object" msgstr "Mover el trazo de tramado dentro del objeto" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:420 msgid "Scale the hatch stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "Escalar el trazo de tramado; uniformemente con Ctrl" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:423 msgid "Rotate the hatch stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotar el trazo de tramado; con Ctrl para ajustar el ángulo" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:439 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:441 msgid "Resize the filter effect region" msgstr "Redimensionar la región de efectos de filtro" #: ../src/ui/knot/knot.cpp:309 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Se ha cancelado el arrastre de nodo o tirador." #: ../src/ui/modifiers.cpp:32 msgid "Vertical pan" msgstr "Navegación vertical" #: ../src/ui/modifiers.cpp:32 msgid "Pan/Scroll up and down" msgstr "Navegar hacia arriba y abajo" #: ../src/ui/modifiers.cpp:33 msgid "Horizontal pan" msgstr "Navegación horizontal" #: ../src/ui/modifiers.cpp:33 msgid "Pan/Scroll left and right" msgstr "Navegar hacia la izquierda y derecha" #: ../src/ui/modifiers.cpp:34 msgid "Canvas zoom" msgstr "Zoom de lienzo" #: ../src/ui/modifiers.cpp:34 msgid "Zoom in and out with scroll wheel" msgstr "Acercar y alejar con la rueda del ratón" #: ../src/ui/modifiers.cpp:35 msgid "Canvas rotate" msgstr "Rotación del lienzo" #: ../src/ui/modifiers.cpp:35 msgid "Rotate the canvas with scroll wheel" msgstr "Girar el lienzo con la rueda del ratón" #: ../src/ui/modifiers.cpp:38 msgid "Add to selection" msgstr "Añadir a la selección" #: ../src/ui/modifiers.cpp:38 msgid "Add items to existing selection" msgstr "Añadir elementos a la selección inicial" #: ../src/ui/modifiers.cpp:39 msgid "Select inside groups" msgstr "Seleccionar dentro de grupos" #: ../src/ui/modifiers.cpp:39 msgid "Ignore groups when selecting items" msgstr "Ignorar grupos al seleccionar elementos" #: ../src/ui/modifiers.cpp:40 msgid "Select with touch-path" msgstr "Seleccionar al tocar trayecto" #: ../src/ui/modifiers.cpp:40 msgid "Draw a band around items to select them" msgstr "Trace alrededor de los elementos para seleccionarlos" #: ../src/ui/modifiers.cpp:41 msgid "Select with box" msgstr "Seleccionar con caja" #: ../src/ui/modifiers.cpp:41 msgid "Don't drag items, select more with a box" msgstr "No arrastrar elementos, seleccionar más con una caja" #: ../src/ui/modifiers.cpp:42 msgid "Select the first" msgstr "Seleccionar primero" #: ../src/ui/modifiers.cpp:42 msgid "Drag the first item the mouse hits" msgstr "Arrastrar el primer elemento que toque el ratón" #: ../src/ui/modifiers.cpp:43 msgid "Forced Drag" msgstr "Arrastre forzado" #: ../src/ui/modifiers.cpp:43 msgid "Drag objects even if the mouse isn't over them" msgstr "Arrastrar objetos aunque el ratón no esté encima de ellos" #: ../src/ui/modifiers.cpp:44 msgid "Cycle through objects" msgstr "Recorrer los objetos" #: ../src/ui/modifiers.cpp:44 msgid "Scroll through objects under the cursor" msgstr "Recorrer los objetos bajo el cursor" #: ../src/ui/modifiers.cpp:47 msgid "Move one axis only" msgstr "Mover solo un eje" #: ../src/ui/modifiers.cpp:47 msgid "When dragging items, confine to either x or y axis" msgstr "Limitarse al eje x ó y al arrastrar objetos" #: ../src/ui/modifiers.cpp:48 msgid "Move in increments" msgstr "Mover en incrementos" #: ../src/ui/modifiers.cpp:48 msgid "Move the objects by set increments when dragging" msgstr "Al arrastrar, mover los objetos por incrementos fijos" #: ../src/ui/modifiers.cpp:49 msgid "No Move Snapping" msgstr "Sin ajuste al mover" #: ../src/ui/modifiers.cpp:49 msgid "Disable snapping when moving objects" msgstr "Desactivar el ajuste al mover objetos" #: ../src/ui/modifiers.cpp:50 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantener relación de aspecto" #: ../src/ui/modifiers.cpp:50 msgid "When resizing objects, confine the aspect ratio" msgstr "Mantener la relación de aspecto al redimensionar objetos" #: ../src/ui/modifiers.cpp:51 msgid "Transform in increments" msgstr "Transformar en incrementos" #: ../src/ui/modifiers.cpp:51 msgid "Scale, rotate or skew by set increments" msgstr "Escalar, rotar o inclinar por incrementos fijos" #: ../src/ui/modifiers.cpp:52 msgid "Transform around center" msgstr "Transformar alrededor del centro" #: ../src/ui/modifiers.cpp:52 msgid "" "When scaling, scale selection symmetrically around its rotation center. When " "rotating/skewing, transform relative to opposite corner/edge." msgstr "" "Escalar la selección simétricamente alrededor del centro de rotación. Al rota o " "inclinar, transformar en relación a la esquina o borde opuesto." #: ../src/ui/modifiers.cpp:53 msgid "No Transform Snapping" msgstr "Sin ajuste de transformación" #: ../src/ui/modifiers.cpp:53 msgid "Disable snapping when transforming object." msgstr "Desactivar ajuste al transformar un objeto." #: ../src/ui/modifiers.cpp:59 msgid "No Category" msgstr "Sin categoría" #: ../src/ui/modifiers.cpp:60 ../share/ui/inkscape-start.glade:1255 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 msgid "Canvas" msgstr "Lienzo" #: ../src/ui/modifiers.cpp:61 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1519 #: ../share/ui/dialog-export.glade:483 ../share/ui/dialog-export.glade:925 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:18 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../src/ui/modifiers.cpp:62 msgid "Movement" msgstr "Movimiento" #: ../src/ui/modifiers.cpp:63 msgid "Transformations" msgstr "Transformaciones" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:574 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Ajustar el radio de redondeo horizontal; con Ctrl para coordinar " "con el radio vertical" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:578 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Ajustar el radio de redondeo vertical; con Ctrl para coordinar con " "el radio horizontal" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:582 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:586 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock " "ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Ajustar la altura y anchura del rectángulo; con Ctrl para bloquear " "la proporción o estirar en una sola dirección" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:590 msgid "Drag to move the rectangle" msgstr "Arrastre para mover el rectángulo" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:846 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:850 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:854 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:858 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with Ctrl " "to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Redimensionar caja en dirección X/Y, con Mayús por el eje Z; con Ctrl para restringir a las direcciones de los bordes o diagonales" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:862 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:866 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:870 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:874 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with Ctrl " "to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Redimensionar caja por el eje Z, con Mayús en dirección X/Y; con Ctrl para restringir a las direcciones de los bordes o diagonales" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:878 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Mover la caja en perspectiva" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1345 msgid "Drag to adjust the refX/refY position of the marker" msgstr "Arrastre para ajustar la posición refX/refY del marcador" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1348 msgid "Adjust marker orientation through rotation" msgstr "Ajustar la orientación del marcador por medio de rotación" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1351 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1354 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1357 msgid "Adjust the size of the marker" msgstr "Ajusta el tamaño del marcador" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1647 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Ajustar el ancho de la elipse; con Ctrl para hacer un círculo" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1650 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Ajustar el alto y el ancho del rectángulo; con Ctrl para bloquear " "la proporción" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1653 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to move " "with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the " "ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Sitúe el punto de inicio del arco o segmento;con Mayús para mover " "con , con Ctrl para fijar el ángulo; arrastre por dentro para " "obtener la elipse del arco, por fuera para obtener el segmento" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1658 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to move " "with start point; with Ctrl to snap angle; drag inside the " "ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Sitúe el punto de inicio del arco o segmento;con Mayús para " "acompañar, con Ctrl para fijar el ángulo; arrastre por dentro para " "obtener la elipse del arco, por fuera para obtener el segmento." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1663 msgid "Drag to move the ellipse" msgstr "Arrastre para mover la elipse" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1840 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; " "with Alt to randomize" msgstr "" "Ajusta el radio base de la estrella o polígono; con Ctrl para " "redondear; con Alt para aleatorizar" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1848 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays " "radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "" "Ajusta el radio base de la estrella; con Ctrl para mantener los " "rayos de la estrella radiales (sin inclinación); con Mayús para redondear, " "con Alt para aleatorizar" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1855 msgid "Drag to move the star" msgstr "Arrastre para mover la estrella" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2097 msgid "Drag to move the spiral" msgstr "Arrastre para mover la espiral" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2100 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with " "Alt to converge/diverge" msgstr "" "Enrollar/desenrollar la espiral desde dentro; con Ctrl para ajustar " "al ángulo; con Alt para converger/divergir" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2104 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with " "Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "Enrollar/desenrollar la espiral desde fuera; con Ctrl para ajustar " "al ángulo; con Mayús para escalar/rotar, con Alt para bloquear radio" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2156 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ajustar la distancia de desvío" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2525 msgid "Adjust the rectangular region of the text." msgstr "Ajusta la región rectangular del texto." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2532 msgid "Adjust the text shape padding." msgstr "Ajustar el margen de forma del texto." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2544 msgid "Adjust the shape's text margin." msgstr "Ajustar el margen de texto de la forma." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2557 msgid "Adjust the inline size (line length) of the text." msgstr "Ajusta el tamaño de línea (longitud de línea) del texto." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2597 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Arrastre para redimensionar el marco de texto fluido" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:854 msgid "Select a file to import" msgstr "Seleccione un archivo para importar" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:855 ../src/ui/shortcuts.cpp:891 msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)" msgstr "Atajos de Inkscape (*.xml)" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:889 msgid "Select a filename for export" msgstr "Seleccione un nombre de archivo para exportar" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:133 msgid "Drag curve" msgstr "Arrastrar curva" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:169 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:326 msgid "Straighten segments" msgstr "Enderezar segmentos" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:181 msgid "Remove segment" msgstr "Eliminar segmento" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:205 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "Mayús: arrastre para abrir o mover tiradores BSpline" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Mayús: pulse para intercambiar la selección de segmento" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: pulse para insertar un nodo" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:217 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl: click to change line type" msgstr "Ctrl: pulsar para cambiar el tipo de línea" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:221 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert node, " "click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segmento BSpline: arrastre para dar forma al segmento, doble pulsación " "para insertar un nodo, pulse para seleccionar (más: Mayús, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:226 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segmento lineal: arrastre para convertir en un segmento Bézier, doble " "pulsación para insertar un nodo, pulse para seleccionar (más: Mayús, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:230 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert node, " "click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segmento Bézier: arrastre para dar forma al segmento, doble pulsación para " "insertar un nodo, pulse para seleccionar (más: Mayús, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:318 msgid "Retract handles" msgstr "Retraer tiradores" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:318 ../src/ui/tool/node.cpp:395 #: ../src/ui/tool/node.cpp:420 msgid "Change node type" msgstr "Cambiar tipo de nodo" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:328 msgid "Make segments curves" msgstr "Convertir los segmentos seleccionados a curvas" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:336 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:350 msgid "Add nodes" msgstr "Añadir nodos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:342 msgid "Add extremum nodes" msgstr "Añadir nodos extremos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:357 msgid "Duplicate nodes" msgstr "Duplicar nodos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:365 msgid "Copy nodes" msgstr "Copiar nodos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:428 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:155 msgid "Join nodes" msgstr "Unir nodos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:435 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:163 msgid "Break nodes" msgstr "Romper nodos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:442 msgid "Delete nodes" msgstr "Borrar nodos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:792 msgid "Move nodes" msgstr "Mover nodos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Mover los nodos horizontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:799 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Mover los nodos verticalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:803 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:806 msgid "Rotate nodes" msgstr "Rotar nodos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:810 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:816 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Escalar nodos uniformemente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:813 msgid "Scale nodes" msgstr "Escalar nodos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:820 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Escalar los nodos horizontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:824 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Escalar los nodos verticalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:828 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "Inclinar los nodos horizontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:832 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "Inclinar los nodos verticalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:836 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Reflejar los nodos horizontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:839 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Reflejar los nodos verticalmente" #: ../src/ui/tool/node.cpp:354 msgid "Corner node handle" msgstr "Tirador del nodo de esquina" #: ../src/ui/tool/node.cpp:356 msgid "Smooth node handle" msgstr "Tirador de nodo suave" #: ../src/ui/tool/node.cpp:358 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Tirador de nodo simétrico" #: ../src/ui/tool/node.cpp:360 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Tirador de nodo auto-suave" #: ../src/ui/tool/node.cpp:613 msgctxt "Path handle tip" msgid "node control handle" msgstr "tirador de nodo de control" #: ../src/ui/tool/node.cpp:619 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments, " "and rotate both handles" msgstr "" "Mayús+Ctrl+Alt: conserva la longitud y ajusta el ángulo de rotación en " "incrementos de %g° mientras rotan ambos tiradores" #: ../src/ui/tool/node.cpp:626 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" "Ctrl+Alt: conserva longitud y ajusta el ángulo de rotación a incrementos " "de %g°" #: ../src/ui/tool/node.cpp:634 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Mayús+Alt: conserva la longitud del tirador y rotar ambos tiradores" #: ../src/ui/tool/node.cpp:638 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: conserva la longitud del tirador al arrastrar" #: ../src/ui/tool/node.cpp:646 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both handles" msgstr "" "Mayús+Ctrl: ajusta el ángulo de rotación en incrementos de %g° y rota " "ambos tiradores" #: ../src/ui/tool/node.cpp:652 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "" "Ctrl: Ajustar tirador a los pasos definidos en el efecto de trayecto vivo" #: ../src/ui/tool/node.cpp:657 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" "Ctrl: fijar ángulo de rotación a incrementos de %g°, pulsar para replegar" #: ../src/ui/tool/node.cpp:664 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Mayús: rotar ambos tirados por el mismo ángulo" #: ../src/ui/tool/node.cpp:668 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "Mayús: mover tirador" #: ../src/ui/tool/node.cpp:676 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift, Ctrl, Alt" msgstr "Mayús, Ctrl, Alt" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 611 #: ../src/ui/tool/node.cpp:680 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/ui/tool/node.cpp:684 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl, Alt" msgstr "Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:689 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+S to make smooth, Shift+Y " "to make symmetric. (more: %s)" msgstr "" "%s: arrastrar para dar forma al trayecto, flotar para bloquear. Mayús+S " "para suavizar, Mayús + Y para hacer simétrico. (más: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:699 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s: arrastrar para dar forma al trayecto, flotar para bloquear, Mayús + Y " "para hacer simétrico. (más: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:708 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to make smooth, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. (more: " "%s)" msgstr "" "%s: arrastrar para suavizar, flotar para bloquear, Mayús + Y para hacer " "simétrico. (más: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:717 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: %s)" msgstr "%s: arrastrar para dar forma al trayecto (más: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:725 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "BSpline node handle (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to " "reset. (more: %s)" msgstr "" "Tirador de nodo BSpline:(potencia %.3g): Mayús + arrastrar para mover, " "doble pulsación para reiniciar. (más: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:733 msgctxt "Path handle tip" msgid "unknown node handle" msgstr "tirador de nodo desconocido" #: ../src/ui/tool/node.cpp:756 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Mover el tirador %s, %s; ángulo %.2f°, longitud %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1590 msgctxt "Path node tip" msgid "node handle" msgstr "tirador de nodo" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1603 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "Mayús: arrastrar un tirador, pulsar para conmutar la selección" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1607 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Mayús: pulsar para intercambiar selección" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1614 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "" "Ctrl+Alt: mover a lo largo de las líneas de los tiradores, pulsar para " "borrar un nodo" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1618 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "" "Ctrl: mover a lo largo de los ejes, pulsar para cambiar el tipo de nodo" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1624 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: esculpir nodos" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1635 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: arrastrar para dar forma al trayecto. (más: Mayús, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1642 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "Nodo BSpline: (%.3g potencia) arrastrar para dar forma al trayecto. (más: " "Mayús, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1650 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles. (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: arrastrar para dar forma al trayecto, pulsar para conmutar los " "tiradores de escalado/rotación. (más: Mayús, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1659 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node. (more: Shift, " "Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: arrastrar para dar forma al trayecto, pulsar para seleccionar solo " "este nodo. (más: Mayús, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1667 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path, click to select only " "this node. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "Nodo BSpline: (%.3g potencia) arrastrar para dar forma al trayecto, pulsar " "para seleccionar solo este nodo, (más: Mayús, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1686 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Mover nodo %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1697 msgid "Corner node" msgstr "Nodo de esquina" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1701 msgid "Symmetric node" msgstr "Nodo simétrico" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1703 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Nodo auto-suave" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:290 msgid "Add node" msgstr "Añadir nodo" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:895 msgid "Scale handle" msgstr "Tirador de escala" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:919 msgid "Rotate handle" msgstr "Tirador de rotación" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1630 msgid "Cycle node type" msgstr "Ciclar tipo de nodo" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1645 msgid "Drag handle" msgstr "Tirador de arrastre" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1654 msgid "Retract handle" msgstr "Retraer tirador" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:208 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Mayús+Ctrl: escalar uniformemente alrededor del centro de rotación" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: escalar uniformemente" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:215 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "" "Mayús+Alt: escalar alrededor del centro de rotación usando un ratio entero" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:217 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Mayús: escalar desde el centro de rotación" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:220 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: escalar usando un ratio entero" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:222 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Escalar tirador: arrastre para escalar la selección" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:227 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Escalar %.2f%% x %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Mayús+Ctrl: rotar alrededor de la esquina opuesta y ajustar el ángulo a " "incrementos de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Mayús: rotar alrededor de la esquina opuesta" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:442 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: ajustar el ángulo a incrementos de %f" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:444 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation center" msgstr "" "Tirador de rotación: arrastre para rotar la selección alrededor del centro " "de rotación" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:449 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Rotar %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:565 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° increments" msgstr "" "Mayús+Ctrl: inclinar con respecto al centro de rotación ajustando a " "incrementos de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:568 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Mayús: inclinar con respecto al centro de rotación" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:572 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: fijar el ángulo de inclinación a incrementos de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:575 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Tirador de inclinación: arrastrar para inclinar la selección con respecto " "al tirador opuesto" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:581 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Inclinar horizontalmente %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:584 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Inclinar verticalmente %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:634 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "" "Centro de rotación: arrastrar para cambiar el origen de las " "transformaciones" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:84 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:469 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:79 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:335 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:69 ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:235 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:65 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:486 msgid "New:" msgstr "Nuevo:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:146 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:97 msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Radio horizontal del círculo, elipse, o arco" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:115 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:166 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:116 msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Radio vertical del círculo, elipse, o arco" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:129 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:120 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:161 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:114 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:296 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:174 ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:266 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:329 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:355 #: ../share/ui/dialog-export.glade:138 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:139 msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:140 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "El ángulo (en grados) desde la horizontal al punto inicial del arco" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:149 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:150 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "El ángulo (en grados) desde la horizontal hasta el punto final del arco" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:166 msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)" msgstr "Cambiar a segmento (forma cerrada con dos radios)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:170 msgid "Arc (Open)" msgstr "Arco (abierto)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:171 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Cambiar a arco (forma sin cerrar)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:176 msgid "Switch to chord (closed shape)" msgstr "Cambiar a cuerda (forma cerrada)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:200 msgid "Make whole" msgstr "Completar" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:201 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Hacer una elipse completa, no un arco o segmento" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:289 msgid "Ellipse: Change radius" msgstr "Elipse: Cambiar radio" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:342 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Arco: Cambiar inicio/fin" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:397 msgid "Arc: Changed arc type" msgstr "Arco: Cambiar tipo de arco" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:472 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:486 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:339 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:354 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:237 ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:248 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:488 msgid "Change:" msgstr "Cambio:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:78 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Ángulo de las LP en la dirección X" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:95 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Estado de los PF en la dirección X" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:96 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Intercambiar PF en la dirección X entre «finito» e «infinito» (=paralelo)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:107 msgid "Angle Y:" msgstr "Ángulo Y:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:109 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Ángulo de las LP en la dirección Y" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:127 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Estado de los PF en la dirección Y" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:128 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Intercambiar PF en la dirección Y entre «finito» e «infinito» (=paralelo)" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:141 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Ángulo de las LP en la dirección Z" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:159 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Estado de los PF en la dirección Z" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:160 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Intercambiar PF en la dirección Z entre «finito» e «infinito» (=paralelo)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:205 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Caja 3D: Cambiar perspectiva (ángulo de eje infinito)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:77 msgid "Choose a preset" msgstr "Elegir un predeterminado" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:90 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "Añadir/editar perfil" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "Añadir o editar un perfil caligráfico" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(hairline)" msgstr "(línea capilar)" # File #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:164 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:179 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:221 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(default)" msgstr "(predeterminado)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(broad stroke)" msgstr "(trazo ancho)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:108 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "El ancho de la pluma caligráfica (relativo al tamaño visible del lienzo)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:128 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:113 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Usar la presión del dispositivo para alterar la anchura de la pluma" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:139 msgid "Trace Background" msgstr "Trazar fondo" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:140 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum " "width, black - maximum width)" msgstr "" "Trazar la luminancia del fondo la anchura de la pluma (blanco - ancho mínimo, " "negro - ancho máximo)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(velocidad infla el trazado)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(slight widening)" msgstr "(ligero incremento)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(constant width)" msgstr "(ancho constante)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(ligera disminución, predeterminado)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(velocidad desinfla el trazo)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:155 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:128 msgid "Thinning:" msgstr "Estrechar:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(no inertia)" msgstr "(sin inercia)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(ligero suavizado, predeterminado)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(retardo notable)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(inercia máxima)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:171 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:172 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Incrementar para que la pluma se arrastre, como atrasada por la inercia" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(left edge up)" msgstr "(borde izquierdo arriba)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(horizontal)" msgstr "(horizontal)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(right edge up)" msgstr "(borde derecho arriba)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:190 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation " "= 0)" msgstr "" "El ángulo de la plumilla (en grados; 0 = horizontal; no tiene efecto si la " "fijación = 0)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:201 msgid "Tilt" msgstr "Inclinación" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:202 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Usar el ángulo del dispositivo para alterar el ángulo de la plumilla" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(perpendicular al trazo, «pincel»)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(casi fijo, predeterminado)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(fijado por Ángulo, «pluma»)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:217 msgid "Fixation:" msgstr "Fijación:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:218 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed " "angle, -100 = fixed angle in opposite direction)" msgstr "" "Comportamiento del ángulo (0 = plumilla siempre perpendicular a la dirección del " "trazo, 100 = ángulo fijo, -100 = ángulo fijo en dirección opuesta)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(topes romos, predeterminado)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(ligeramente abultado)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(approximately round)" msgstr "(aproximadamente redondo)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(topes largos sobresalientes)" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:235 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:147 msgid "Caps:" msgstr "Puntas:" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:238 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:148 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Incrementar para que los topes de los trazos sobresalgan más (0 = sin tope, 1 = " "tope redondo)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(smooth line)" msgstr "(línea suave)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(slight tremor)" msgstr "(ligero temblor)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(tremor notable)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(temblor máximo)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:165 msgid "Tremor:" msgstr "Temblor:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:256 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:166 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Incrementar para que los trazos aparezcan accidentados y temblorosos" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(no wiggle)" msgstr "(sin oscilación)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(slight deviation)" msgstr "(ligera desviación)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(ondas y rizos salvajes)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:271 msgid "Wiggle:" msgstr "Oscilar:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:272 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Incrementar para que la pluma vacile y oscile" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:436 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:537 msgid "No preset" msgstr "Sin predeterminados" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:74 msgid "Avoid" msgstr "Evitar" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:75 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1312 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Hacer que los conectores eviten los objetos seleccionados" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:82 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:83 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1313 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Hacer que los conectores ignoren los objetos seleccionados" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:91 msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:92 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Crear conector ortogonal o polilínea" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:105 msgid "Curvature:" msgstr "Curvatura:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:106 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "La cantidad de curvatura de los conectores" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:114 msgid "Spacing:" msgstr "Espaciado:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:115 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "El espacio que dejan alrededor de los objetos los conectores auto-trazados" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:122 msgid "Graph" msgstr "Gráfica" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:123 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Ordenar la red de conectores seleccionada" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:132 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:133 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Longitud ideal para los conectores cuando se aplica la distribución" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:140 msgid "Downwards" msgstr "Hacia abajo" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:141 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "" "Hacer que los conectores con marcadores finales (flechas) apunten hacia abajo" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:154 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "No permitir formas superpuestas" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:242 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Fijar tipo de conector: ortogonal" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:242 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Fijar tipo de conector: polilínea" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:287 msgid "Change connector curvature" msgstr "Cambiar curvatura de conectores" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:333 msgid "Change connector spacing" msgstr "Cambiar espaciado de conectores" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:357 msgid "Arrange connector network" msgstr "Ordenar la red de conectores" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:69 msgid "Pick" msgstr "Elegir" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:70 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick " "only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Elegir tanto el color como la transparencia alfa debajo del curso, si no, elegir " "solo el color visible premultiplicado por alfa." #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:72 msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:73 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Si se ha tomado alfa, asignarlo a la selección como transparencia del relleno o " "del trazo" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:66 msgid "Delete objects touched by eraser" msgstr "Borrar objetos tocados por el borrador" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:71 msgid "Cut out from paths and shapes" msgstr "Recortar de trayectos y formas" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:75 msgid "Clip" msgstr "Recorte" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:76 msgid "Clip from objects" msgstr "Recorte desde objetos" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(no width)" msgstr "(sin ancho)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:101 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "El ancho de la pluma de borrado (relativo al tamaño visible del lienzo)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:112 msgid "Eraser Pressure" msgstr "Presión del borrador" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:129 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes " "them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "A qué velocidad se hace más fino el trazo (> 0 hace los trazos rápidos más finos, " "< 0 los hace más anchos, 0 hace el ancho independiente de la velocidad)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:186 msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Incrementar para que el borrador se arrastre, como atrasado por la inercia" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:200 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:201 msgid "Break apart cut items" msgstr "Separar elementos cortados" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:131 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:404 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:981 msgid "No gradient" msgstr "Sin degradado" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:141 msgid "Nothing Selected" msgstr "Sin selección" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:160 msgid "Multiple gradients" msgstr "Varios degradados" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:341 ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:161 msgid "New:" msgstr "Nuevo:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:345 msgid "linear" msgstr "lineal" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:346 msgid "Create linear gradient" msgstr "Crear degradado lineal" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:350 msgid "radial" msgstr "radial" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:351 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Crear degradado radial (elíptico o circular)" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:371 ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:190 msgid "fill" msgstr "relleno" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:372 ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:191 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Crear degradado en el relleno" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:376 ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:195 msgid "stroke" msgstr "trazo" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:377 ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:196 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Crear degradado en el trazo" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:426 msgid "Link gradients" msgstr "Enlazar degradados" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:427 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "Enlazar degradados para cambiar todos los degradados relacionados" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:438 ../share/ui/gradient-edit.glade:175 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "Revertir la dirección del degradado" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:451 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:452 ../share/ui/gradient-edit.glade:44 msgid "Reflected" msgstr "Reflejado" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:453 ../share/ui/gradient-edit.glade:36 msgid "Direct" msgstr "Directo" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Repeat" msgstr "Repetido" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:464 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Indica si se rellena con color uniforme más allá de los fines del vector de " "degradado (spreadMethod=\"pad\"), se repite el degradado en la misma dirección " "(spreadMethod=\"repeat\"), o se repite el degradado en direcciones opuestas " "alternativas (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "No stops" msgstr "Sin paradas" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:495 ../share/ui/gradient-edit.glade:273 msgid "Stops" msgstr "Paradas" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:514 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "Desvío:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:515 ../share/ui/gradient-edit.glade:304 msgid "Offset of selected stop" msgstr "Desvío de la parada seleccionada" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:524 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:525 ../share/ui/gradient-edit.glade:393 msgid "Insert new stop" msgstr "Insertar parada nueva" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:534 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:535 ../share/ui/gradient-edit.glade:407 msgid "Delete stop" msgstr "Borrar parada" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:600 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Asignar degradado a objeto" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:645 #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:483 msgid "Set gradient repeat" msgstr "Fijar repetición del degradado" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:774 #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:614 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Cambiar desplazamiento del degradado" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:991 msgid "No stops in gradient" msgstr "Degradado sin paradas" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1117 msgid "Multiple stops" msgstr "Varias paradas" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:71 msgid "All inactive" msgstr "Todo inactivo" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:72 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Ninguna herramienta geométrica está activa" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:102 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Mostrar la caja de contorno limitante" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:103 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Mostrar la caja de contorno (para cortar líneas infinitas)" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:112 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Obtener caja de contorno limitante de la selección" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:113 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of " "current selection" msgstr "" "Fija la caja de contorno limitante (para cortar líneas infinitas) a la caja de " "contorno de la selección actual" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:139 msgid "Line Type" msgstr "Tipo de línea" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:139 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Elija un tipo de segmento de línea" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:152 msgid "Display measuring info" msgstr "Mostrar información de medidas" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:153 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Mostrar información de las medidas de los elementos seleccionados" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:172 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Abrir diálogo de LPE" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:173 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Abrir el diálogo de LPE (para adaptar los parámetros numéricamente)" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:75 msgid "Font Size:" msgstr "Tamaño de tipografía:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:76 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "El tamaño de la tipografía que se usará en las etiquetas de medición" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:86 ../share/extensions/measure.inx:51 msgid "Precision:" msgstr "Precisión:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:87 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "Precisión decimal de la medición" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:97 msgid "Scale %:" msgstr "Escala %:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:98 msgid "Scale the results" msgstr "Escalar los resultados" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:106 ../share/extensions/render_gears.inx:9 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:107 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:114 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "Las unidades que se usarán para las mediciones" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:123 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:124 msgid "Measure only selected" msgstr "Medir solo lo seleccionado" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:133 msgid "Ignore first and last" msgstr "Ignorar primero y último" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:141 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:142 msgid "Show measures between items" msgstr "Mostrar medidas entre elementos" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:151 msgid "Show hidden intersections" msgstr "Mostrar intersecciones ocultas" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:159 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:160 msgid "Measure all layers" msgstr "Medir todas las capas" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:170 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:171 msgid "Reverse measure" msgstr "Invertir medición" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:179 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:180 msgid "Phantom measure" msgstr "Medición fantasma" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:188 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:189 msgid "To guides" msgstr "A guías" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:197 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:198 msgid "Convert to item" msgstr "Convertir a elemento" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:206 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:207 msgid "Mark Dimension" msgstr "Marcar dimensión" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:218 msgid "Mark dimension offset" msgstr "Marcar desvío de la dimensión" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:309 msgid "Measures only selected." msgstr "Medir solo lo seleccionado." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:311 msgid "Measure all." msgstr "Medir todo." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:326 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "Medidas de inicio y de fin inactivas." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:328 msgid "Start and end measures active." msgstr "Medidas de inicio y de fin activas." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:343 msgid "Compute all elements." msgstr "Calcular todos los elementos." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:345 msgid "Compute max length." msgstr "Calcular longitud máx." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:360 msgid "Show all crossings." msgstr "Mostrar todos los cruces" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:362 msgid "Show visible crossings." msgstr "Mostrar cruces visibles." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:377 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "Usar todas las capas en la medición." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:379 msgid "Use current layer in the measure." msgstr "Usar la capa actual en la medición." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:165 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:166 msgid "Create mesh gradient" msgstr "Crear degradado de malla" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:170 msgid "conical" msgstr "cónico" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:171 msgid "Create conical gradient" msgstr "Crear degradado cónico" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:216 ../share/ui/color-palette.glade:328 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:15 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:80 ../share/extensions/layout_nup.inx:23 msgid "Rows:" msgstr "Filas:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:217 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "Número de filas en la malla nueva" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:230 ../share/extensions/guides_creator.inx:14 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:79 msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:231 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "Número de columnas en la malla nueva" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:245 msgid "Edit Fill" msgstr "Editar relleno" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:246 msgid "Edit fill mesh" msgstr "Editar malla de relleno" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:254 msgid "Edit Stroke" msgstr "Editar trazo" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:255 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "Editar malla de trazo" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:263 ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:344 msgid "Show Handles" msgstr "Mostrar tiradores" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:274 msgid "Toggle Sides" msgstr "Conmutar lados" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:275 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "Conmuta los lados seleccionados entre Béziers y líneas." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:282 msgid "Make elliptical" msgstr "Hacer elíptico" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:283 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "" "Convierte los lados seleccionados en elípticos cambiando la longitud de los " "tiradores. Funciona mejor si los tiradores ya son aproximadamente una elipse." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:290 msgid "Pick colors:" msgstr "Elija colores:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:291 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "" "Elija los colores para los nodos de esquina seleccionados de la malla subyacente." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:299 msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "Escalar malla a caja de contorno:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:300 msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "Escalar la malla para que quepa dentro de la caja de contorno." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:310 ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:311 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "ATENCIÓN: La sintaxis de mallas SVG está sujeta a cambios" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:325 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "Coons" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:329 msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbica" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:332 msgid "Smoothing" msgstr "Suavizado" #. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:334 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "" "Coons: sin suavizado. Bicúbica: suavizado a través de los límites del parche." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:532 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" "Los degradados de malla forman parte de SVG 2:\n" "* La sintaxis puede cambiar.\n" "* No se puede garantizar su implementación en navegadores web.\n" "\n" "Para web: convierta a mapa de bits (Edición->Crear copia en mapa de bits).\n" "Para impresión: exporte a PDF" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:563 msgid "Set mesh type" msgstr "Fijar tipo de malla" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:95 msgid "Insert node" msgstr "Insertar nodo" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:96 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Insertar los nuevos nodos entre los segmentos seleccionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:106 msgid "Insert node at min X" msgstr "Insertar nodo en mín. X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:107 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "Insertar nodos nuevos en mín X en los segmentos seleccionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:115 msgid "Insert node at max X" msgstr "Insertar nodo en máx. X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:116 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "Insertar nodos nuevos en máx X en los segmentos seleccionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:124 msgid "Insert node at min Y" msgstr "Insertar nodo en mín. Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:125 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "Insertar nodos nuevos en mín Y en los segmentos seleccionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:133 msgid "Insert node at max Y" msgstr "Insertar nodo en máx. Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:134 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "Insertar nodos nuevos en máx Y en los segmentos seleccionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:146 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Suprimir los nodos seleccionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:156 msgid "Join selected nodes" msgstr "Unir los nodos seleccionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:164 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Romper el trayecto en los nodos seleccionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:173 msgid "Join with segment" msgstr "Unir con segmento" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:174 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Unir los nodos finales seleccionados con un segmento nuevo" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:181 msgid "Delete segment" msgstr "Borrar segmento" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:182 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Eliminar el segmento entre dos nodos no finales" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:191 msgid "Node Cusp" msgstr "Nodo vértice" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:192 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Convertir en esquina los nodos seleccionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:199 msgid "Node Smooth" msgstr "Nodo suave" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:200 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Suavizar los nodos seleccionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:207 msgid "Node Symmetric" msgstr "Nodo simétrico" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:208 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Hacer simétricos los nodos seleccionados." #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:215 msgid "Node Auto" msgstr "Nodo autom." #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:216 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Autosuavizar los nodos seleccionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:225 msgid "Node Line" msgstr "Nodo línea" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:226 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Convertir los segmentos seleccionados en líneas" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:233 msgid "Node Curve" msgstr "Nodo curva" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:234 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Convertir los segmentos seleccionados a curvas" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:243 ../share/ui/menus.ui:946 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objeto a trayecto" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:244 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Convertir el objeto seleccionado en trayectos" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:252 ../share/ui/menus.ui:951 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Trazo a trayecto" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:253 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Convierte los trazos del objeto seleccionado en trayectos" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:268 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordenada X de los nodos seleccionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:284 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordenada Y de los nodos seleccionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:303 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Editar trayectos de recorte" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:304 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Mostrar los trayectos de recorte de los objetos seleccionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:313 msgid "Edit masks" msgstr "Editar máscaras" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:314 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Mostrar las máscaras de los objetos seleccionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:334 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Mostrar tiradores de transformación" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:335 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Mostrar tiradores de transformación de nodos seleccionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:345 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Mostrar los tiradores Bezier de los nodos seleccionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:354 msgid "Show Outline" msgstr "Mostrar contorno" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:355 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Mostrar el contorno del trayecto (sin efectos de trayecto)" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:60 msgid "ex.: 100x100cm" msgstr "ej.: 100x100cm" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:61 msgid "" "Type in width & height of a page. (ex.: 15x10cm, 10in x 100mm)\n" "or choose preset from dropdown." msgstr "" "Introduzca anchura y altura de una página. (p.ej.: 15x10cm, 10in X 100in)\n" "o seleccione un tamaño de la lista." #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:66 ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:155 msgid "Resize Page" msgstr "Redimensionar página" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:135 msgid "Relabel Page" msgstr "Renombrar página" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:259 msgid "Page label" msgstr "Nombre de página" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the page we are on, and "%2" is the total number of pages. #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:273 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:287 msgid "Single Page Document" msgstr "Documento de una sola página" #. TRANSLATORS: This is a fixed value meaning a single page document #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:288 ../share/ui/toolbar-page.ui:93 msgid "1/-" msgstr "1/-" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:68 msgid "Fill by" msgstr "Rellenar" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:83 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "La diferencia máxima permitida entre el pixel pulsado y sus vecinos que se " "contará en el relleno" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:102 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Crecer/encoger:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:103 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "La cantidad que crecerá (positivo) o encogerá (negativo) el trazado de relleno " "creado" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:130 msgid "Close gaps" msgstr "Cerrar huecos" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:144 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:124 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:178 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:145 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Reiniciar los parámetros del cubo de pintura (use «Preferencias > Herramientas» " "para cambiar los predeterminados)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:71 msgid "Use pressure input" msgstr "Usar input de presión" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:82 msgid "Min:" msgstr "Mín:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:83 msgid "Min percent of pressure" msgstr "Porcentaje mínimo de presión" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:94 msgid "Max:" msgstr "Máx:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:95 msgid "Max percent of pressure" msgstr "Porcentaje mínimo de presión" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(muchos nodos, bruto)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:110 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(pocos nodos, suave)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:115 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavizado:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:116 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Cuánto suavizado (simplificado) se aplica a la línea" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:125 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "Simplificación interactiva basada en LPE" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:133 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:134 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "Aplanado simplificado LPE" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:215 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Modo de las líneas nuevas dibujadas por esta herramienta" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:219 msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:220 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Crear un trayecto Bézier normal" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:225 msgid "Create Spiro path" msgstr "Crear trayecto Spiro" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:229 msgid "BSpline" msgstr "BSpline" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:230 msgid "Create BSpline path" msgstr "Crear trayecto BSpline" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:235 msgid "Zigzag" msgstr "Zigzag" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:236 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Crear una sucesión de segmentos rectos" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:240 msgid "Paraxial" msgstr "Paraxial" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:241 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Crear una sucesión de segmentos paraxiales" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:258 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:259 msgid "Flatten Spiro or BSpline LPE" msgstr "Aplanar Spiro o BSpline LPE" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:407 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:408 msgid "Triangle in" msgstr "Triángulo dentro" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:409 msgid "Triangle out" msgstr "Triángulo fuera" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:411 msgid "From clipboard" msgstr "Desde el portapapeles" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:412 msgid "Bend from clipboard" msgstr "Doblar desde el portapapeles" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:413 msgid "Last applied" msgstr "Última aplicada" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Forma de los trayectos nuevos dibujados por esta herramienta" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:439 msgid "Scale of the width of the power stroke shape." msgstr "Escala de la anchura de la forma de power stroke" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 msgctxt "Cap" msgid "Butt" msgstr "Extremo" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:497 msgid "Caps" msgstr "Mayús" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:497 msgid "Line endings when drawing with pressure-sensitive PowerPencil" msgstr "Fines de línea cuando se dibuja con un PowerPencil sensible a presión" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:96 msgid "W:" msgstr "W:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:99 msgid "Width of rectangle" msgstr "Ancho del rectángulo" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:125 ../share/ui/align-and-distribute.ui:1004 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:128 msgid "Height of rectangle" msgstr "Altura del rectángulo" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:135 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:155 msgid "not rounded" msgstr "no redondeado" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:148 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Radio horizontal de las esquinas redondeadas" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:168 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Radio vertical de la esquinas redondeadas" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:178 msgid "Not rounded" msgstr "No redondeado" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:179 msgid "Make corners sharp" msgstr "Afilar las esquinas" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:256 msgid "Change rectangle" msgstr "Cambiar rectángulo" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:69 ../share/ui/menus.ui:260 msgid "Select Al_l" msgstr "Se_leccionar todo" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:70 msgid "Select all objects" msgstr "Seleccionar todos los objetos" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:78 ../share/ui/menus.ui:265 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Seleccionar todo de todas las ca_pas" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:87 ../share/ui/menus.ui:305 msgid "D_eselect" msgstr "D_eseleccionar" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:88 msgid "Deselect any selected objects" msgstr "Deseleccionar cualquier objeto seleccionado" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:96 msgid "Select by touch" msgstr "Seleccionar por contacto" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:97 msgid "Toggle selection box to select all touched objects." msgstr "Seleccionar todos los objetos tocados." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:107 msgid "Rotate _90° CCW" msgstr "Rotar _90° a la izquierda" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:117 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Rotar _90° a la derecha" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:127 ../share/ui/menus.ui:904 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Reflejo _horizontal" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:137 ../share/ui/menus.ui:910 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Reflejo _vertical" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:149 ../share/ui/menus.ui:866 msgid "Raise to _Top" msgstr "Traer al fren_te" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:159 ../share/ui/menus.ui:872 msgid "_Raise" msgstr "Eleva_r" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:169 ../share/ui/menus.ui:878 msgid "_Lower" msgstr "_Bajar" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:179 ../share/ui/menus.ui:884 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "_Bajar al fondo" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:200 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:205 msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordenada horizontal de la selección" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:216 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:221 msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordenada vertical de la selección" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:232 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "W:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:237 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "Ancho de la selección" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:242 msgid "Lock width and height" msgstr "Bloquear anchura y altura" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:243 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Si se bloquea, se cambia tanto el alto como el ancho en la misma proporción" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:256 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:261 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "Altura de la selección" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:278 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Escalar los ángulos redondeados" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:285 msgid "Move gradients" msgstr "Mover degradados" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:292 msgid "Move patterns" msgstr "Mover patrones" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:442 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transformar por barra de herramientas" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:573 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Ahora el ancho del trazo se escala cuando se escala el objeto." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:575 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Ahora el ancho del trazo no se escala cuando se escala el objeto." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:586 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "" "Ahora las esquinas redondeadas se escalan cuando se escala el " "rectángulo." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:588 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Ahora las esquinas redondeadas no se escalan cuando se escala el " "rectángulo." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:599 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when those " "are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ahora los degradados se transforman junto con sus objetos cuando " "éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:601 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ahora los degradados permanecen fijos cuando sus objetos se " "transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:612 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when those " "are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ahora los patrones se transforman junto con sus objetos cuando " "éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:614 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ahora los patrones permanecen fijos cuando sus objetos se " "transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)." #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:76 msgid "just a curve" msgstr "solo una curva" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:76 msgid "one full revolution" msgstr "una revolución completa" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "Turns:" msgstr "Vueltas:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:81 msgid "Number of revolutions" msgstr "Número de revoluciones" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "circle" msgstr "círculo" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "edge is much denser" msgstr "borde es mucho más denso" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "edge is denser" msgstr "borde es más denso" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "even" msgstr "igual" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "center is denser" msgstr "centro es más denso" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "center is much denser" msgstr "centro es mucho más denso" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:96 msgid "Divergence:" msgstr "Divergencia:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:97 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Cuánto más densas/difusas son las revoluciones exteriores; 1 = uniforme" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:107 msgid "starts from center" msgstr "empieza en el centro" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:107 msgid "starts mid-way" msgstr "empieza en la mitad" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:107 msgid "starts near edge" msgstr "empieza cerca del borde" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "Inner radius:" msgstr "Radio interior:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:112 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Radio de la revolución más interior (relativa al tamaño de la espiral)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:126 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:180 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change " "defaults)" msgstr "" "Reiniciar los parámetros de las formas a predeterminados (use «Preferencias > " "Herramientas» para cambiar los predeterminados)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:192 msgid "Change spiral" msgstr "Cambiar espiral" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:78 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1366 msgid "Spray with copies" msgstr "Rociar con copias" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:79 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Esparcir copias de la selección inicial" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:83 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1369 msgid "Spray with clones" msgstr "Rociar con clones" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:84 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Esparcir clones de la selección inicial" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:89 msgid "Spray single path" msgstr "Esparcir trayecto simple" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:90 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Esparcir objetos en un trayecto simple" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:95 msgid "Delete sprayed items" msgstr "Borrar elementos esparcidos" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:96 msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "Borrar elementos esparcidos de la selección" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 msgid "(narrow spray)" msgstr "(spray estrecho)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 msgid "(broad spray)" msgstr "(spray ancho)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:117 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "El ancho del área de esparcido (relativo al tamaño visible del lienzo)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:128 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "" "Usar la presión del dispositivo para alterar la anchura del área de esparcido" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 msgid "(low population)" msgstr "(población baja)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 msgid "(high population)" msgstr "(población alta)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:142 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "Ajusta la cantidad de elementos esparcidos por cada clic." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:153 msgid "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "" "Usar la presión del dispositivo de entrada para alterar la cantidad de objetos " "esparcidos" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:164 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(variación de rotación alta)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:168 msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation than " "the original object" msgstr "" "Variación de la rotación de los objetos esparcidos. 0% para la misma rotación que " "el objeto original" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:179 msgid "(high scale variation)" msgstr "(variación alta de escala)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:183 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "Escalar:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than the " "original object" msgstr "" "Variación en la escala de los objetos esparcidos. 0% para la misma escala que el " "objeto original" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:196 msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "Usar la presión del dispositivo para alterar la escala de elementos nuevos" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(dispersión mínima)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(dispersión máxima)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:210 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "Esparcir:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:211 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "Incremente para dispersar los objetos esparcidos." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:221 msgid "(maximum mean)" msgstr "(media máxima)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:225 msgid "Focus:" msgstr "Foco:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:226 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "0 para esparcir un punto. Incremente para aumentar el radio del anillo." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:238 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:239 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "Aplicar sobre áreas no transparentes" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:249 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:250 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "Aplicar sobew áreas transparentes" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:260 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:261 msgid "No overlap between colors" msgstr "Sin solapamiento entre colores" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:271 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:272 msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "Evitar objetos solapados" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 msgid "(minimum offset)" msgstr "(desvío mínimo)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 msgid "(maximum offset)" msgstr "(desvío máximo)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:284 msgid "Offset %:" msgstr "Desvío %:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:285 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "Incrementar para separar más los objetos (valor en porcentaje):" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:296 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:297 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for advanced " "effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" "Seleccione un color del dibujo. Puede usar el diálogo de trazado del clonador de " "teselas para efectos avanzados. Es necesario retirar el relleno y trazado " "originales en modo de clonado." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:305 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:306 msgid "Apply picked color to fill" msgstr "Aplicar el color seleccionado al relleno" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:316 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:317 msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "Aplicar el color seleccionado al trazo" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:327 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:328 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "" "Invertir valor seleccionado, reteniendo el color en modo de trazado avanzado." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:338 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:339 msgid "Pick from center instead of average area." msgstr "Seleccionar del centro en lugar de la media del área." #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:80 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Crear polígonos (con un tirador) en vez de estrellas" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:85 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Estrella en vez de polígono normal (con un tirador)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "triangle/tri-star" msgstr "triángulo/estrella de tres puntas" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "square/quad-star" msgstr "caudrado/estrella de cuatro puntas" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:107 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentágono/estrella de cinco puntas" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:108 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hexágono/estrella de seis puntas" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:117 msgid "Corners:" msgstr "Esquinas:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:118 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Número de esquinas de un polígono o estrella" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "thin-ray star" msgstr "estrella de rayos finos" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "pentagram" msgstr "pentagrama" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "hexagram" msgstr "hexagrama" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "heptagram" msgstr "heptagrama" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "octagram" msgstr "octagrama" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "regular polygon" msgstr "polígono normal" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:132 msgid "Spoke ratio:" msgstr "longitud del radio:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:135 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Relación entre el radio base y el radio de la punta" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "stretched" msgstr "estirado" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "twisted" msgstr "torcido" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "slightly pinched" msgstr "ligeramente apretado" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "NOT rounded" msgstr "NO redondeado" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "slightly rounded" msgstr "ligeramente redondeado" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "visibly rounded" msgstr "visiblemente redondeado" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "well rounded" msgstr "muy redondeado" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "amply rounded" msgstr "ampliamente redondeado" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "blown up" msgstr "hinchado" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:150 msgid "Rounded:" msgstr "Redondez:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:151 msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Lo redondos que son las esquinas (0 para agudo)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "NOT randomized" msgstr "NO aleatorio" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "slightly irregular" msgstr "ligeramente irregular" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "visibly randomized" msgstr "visiblemente aleatorio" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "strongly randomized" msgstr "muy aleatorio" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:165 msgid "Randomized:" msgstr "Aleatorio:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:166 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Esparcir las esquinas y ángulos aleatoriamente" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:257 msgid "Make polygon" msgstr "Crear polígono" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:257 msgid "Make star" msgstr "Crear estrella" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:298 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Estrella: Cambiar el número de esquinas" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:346 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Estrella: Cambiar el ratio de las puntas" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:382 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Estrella: Cambiar redondeado" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:419 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Estrella: Cambiar aleatorización" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:240 msgid "Font Family" msgstr "Familia tipográfica" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:241 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Seleccionar familia tipográfica (Alt-X para acceder)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:249 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "Seleccionar todos los textos con esta familia tipográfica" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:253 msgid "Font not found on system" msgstr "No se ha encontrado la tipografía en el sistema" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:284 msgid "Font Style" msgstr "Estilo tipográfico" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:285 msgid "Font style" msgstr "Estilo tipográfico" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:310 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1971 #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:32 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:164 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de tipografía:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:314 msgid "Font Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:337 msgid "Smaller spacing" msgstr "Espaciado inferior" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:337 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:473 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:337 msgid "Larger spacing" msgstr "Espaciado superior" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:344 msgid "Spacing between baselines" msgstr "Espacio entre líneas base" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:370 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:371 msgid "Align left" msgstr "Alinear izquierda" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:376 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:377 msgid "Align center" msgstr "Alinear centro" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:382 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:383 msgid "Align right" msgstr "Alinear derecha" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:388 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:389 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Justificar (solo texto fluido)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:394 ../share/ui/toolbar-snap.ui:312 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1025 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:395 msgid "Text alignment" msgstr "Alineación de texto" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:411 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:412 msgid "Toggle superscript" msgstr "Conmutar superscript" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:423 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:424 msgid "Toggle subscript" msgstr "Conmutar subscript" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:440 msgid "Kerning, word spacing, character positioning" msgstr "Interletraje, espaciado de palabras, posicionamiento de caracteres" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:441 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:473 msgid "Negative spacing" msgstr "Espaciado negativo" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:473 msgid "Positive spacing" msgstr "Espaciado positivo" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:459 msgid "Letter:" msgstr "Letra:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:460 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Espacio entre letras (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:477 msgid "Word:" msgstr "Palabra:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:478 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Espacio entre palabras (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:494 msgid "Kern:" msgstr "Interletraje:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:496 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Interletraje horizontal (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:511 msgid "Vert:" msgstr "Vert:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:512 msgid "Vertical kerning (px)" msgstr "Interletraje vertical (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:527 msgid "Rot:" msgstr "Rot:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:528 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Rotación de caracteres (grados)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:550 msgid "Horizontal text" msgstr "Texto horizontal" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:555 msgid "Vertical — RL" msgstr "Vertical — DI" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:556 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "Texto vertical — líneas: derecha a izquierda" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:561 msgid "Vertical — LR" msgstr "Vertical — LR" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:562 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "Texto vertical — líneas: izquierda a derecha" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:567 msgid "Writing mode" msgstr "Modo de escritura" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:568 msgid "Block progression" msgstr "Progresión en bloque" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:591 msgid "Auto glyph orientation" msgstr "Orientación automática de glifo" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:596 msgid "Upright" msgstr "Vertical" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:597 msgid "Upright glyph orientation" msgstr "Orientación de glifo vertical" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:602 msgid "Sideways" msgstr "Lateral" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:603 msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "Orientación de glifo lateral" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:608 msgid "Text orientation" msgstr "Orientación del texto" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:609 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "Orientación de texto (glifo) en texto vertical." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:631 msgid "LTR" msgstr "IAD" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:632 msgid "Left to right text" msgstr "Texto de izquierda a derecha" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:637 msgid "RTL" msgstr "DAI" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:638 msgid "Right to left text" msgstr "Texto de derecha a izquierda" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:643 msgid "Text direction" msgstr "Dirección del texto" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:644 msgid "Text direction for normally horizontal text." msgstr "Dirección del texto para texto horizontal normal." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:753 msgid "Text: Change font family" msgstr "Texto: Cambiar familia tipográfica" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:834 msgid "Text: Change font size" msgstr "Texto: Cambiar tamaño de tipografía" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:876 msgid "Text: Change font style" msgstr "Texto: Cambiar estilo tipográfico" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:959 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Texto: Cambiar superscript o subscript" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1102 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Texto: Cambiar alineación" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1156 msgid "Text: Change writing mode" msgstr "Texto: Cambiar modo de escritura" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1210 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Texto: Cambiar orientación" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1257 msgid "Text: Change direction" msgstr "Texto: Cambiar dirección" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1358 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Texto: Cambiar altura de línea" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1579 msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "Texto: Cambiar unidad de altura de línea" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1640 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Texto: Cambiar espaciado entre palabras" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1677 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Texto: Cambiar el espaciado entre letras" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1714 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Texto: Cambiar dx (interletraje)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1748 msgid "Text: Change dy" msgstr "Texto: Cambiar dy" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1783 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Texto: Cambiar rotación" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(retoque mínimo)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 msgid "(broad tweak)" msgstr "(retoque ancho)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:61 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "El ancho del área de retoque (relativo al tamaño visible del lienzo)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(minimum force)" msgstr "(fuerza mínima)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(maximum force)" msgstr "(fuerza máxima)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:75 msgid "Force:" msgstr "Fuerza:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:76 msgid "The force of the tweak action" msgstr "La fuerza de la acción de retoque" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:87 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Usar la presión del dispositivo para alterar la fuerza de la acción del retoque" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:100 msgid "Move mode" msgstr "Modo mover" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:101 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Mueva objetos en cualquier dirección" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:105 msgid "Move in/out mode" msgstr "Modo mover dentro/fuera" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:106 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Mueva objetos hacia el cursor, con Mayús para alejar del cursor" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:110 msgid "Move jitter mode" msgstr "Modo variación de movimiento" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:111 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Mueva objetos en direcciones al azar" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:115 msgid "Scale mode" msgstr "Modo escala" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:116 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Encoger objetos, con Mayús para aumentar" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:120 msgid "Rotate mode" msgstr "Modo rotación" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:121 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Rotar objetos, con Mayús a la izquierda" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:125 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Modo duplicación/borrado" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:126 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Duplicar objetos, con Mayús para borrar" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:130 msgid "Push mode" msgstr "Modo empujar" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:131 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Empujar partes de los trazados en cualquier dirección" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:135 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Modo reducción/ampliación" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:136 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Reducir partes de trayectos, con Mayús para ampliar" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:140 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Modo atracción/repulsión" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:141 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Atraer partes de trayectos hacia el cursor, con Mayús para repeler" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "Roughen mode" msgstr "Modo áspero" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:146 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Hacer más ásperos partes de un trazado" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:150 msgid "Color paint mode" msgstr "Modo pintura de color" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:151 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Usar el color de la herramienta sobre los objetos seleccionados" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:155 msgid "Color jitter mode" msgstr "Modo variación" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:156 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Variar los colores de los objetos seleccionados" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:160 msgid "Blur mode" msgstr "Modo desenfoque" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:161 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Desenfocar más los objetos seleccionados, con Mayús para desenfocar menos" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(bruto, simplificado)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(fino, pero muchos nodos)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:185 msgid "Fidelity:" msgstr "Fidelidad:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:186 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Baja fidelidad simplifica trazados, alta fidelidad conserva las características " "del trazado pero puede generar muchos nodos nuevos" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:196 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:203 msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "T" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:204 msgid "In color mode, act on object's hue" msgstr "En modo color, actuar sobre el tono del objeto" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:210 msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:211 msgid "In color mode, act on object's saturation" msgstr "En modo color, actuar sobre la saturación del objeto" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:217 msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:218 msgid "In color mode, act on object's lightness" msgstr "En modo color, actuar sobre la luminancia del objeto" #. TRANSLATORS: "O" here stands for opacity #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:224 msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "O" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:225 msgid "In color mode, act on object's opacity" msgstr "En modo color, actuar sobre la opacidad del objeto" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:223 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: crear un círculo o elipse de proporción entera, ajustar el ángulo " "del arco/segmento" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:224 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:248 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Mayús: dibujar alrededor del punto inicial" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:386 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to " "draw around the starting point" msgstr "" "Elipse: %s × %s (restringido al ratio %d:%d); use Mayús para " "dibujar a partir del punto inicial" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:391 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipse: %s × %s (restringido a la proporción áurea 1,618 : 1); con " "Mayús para dibujar alrededor del punto inicial" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:395 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipse: %s × %s (restringido a la proporción áurea 1,618 : 1); con " "Mayús para dibujar alrededor del punto inicial" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:400 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle, integer-ratio, or " "golden-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipse: %s × %s; use Ctrl para crear una elipse de círculo, de " "relación entera, o de proporción áurea; use Mayús para trazar desde el " "punto inicial" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:418 msgid "Create ellipse" msgstr "Crear elipse" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:327 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:333 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:339 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:345 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:351 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:357 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Cambiar perspectiva (ángulo de las LP)" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:525 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Caja 3D; use Mayús para extruir a lo largo del eje Z" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:547 msgid "Create 3D box" msgstr "Crear caja 3D" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:507 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Trayecto guía seleccionado; comience a dibujar a lo largo de la guía con " "Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:510 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Seleccione un trayecto guía al que rastrear con Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:645 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Rastreo: se ha perdido la conexión al trayecto guía." #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:645 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Rastrear un trayecto guía" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:648 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Dibujar un trazo caligráfico" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:970 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Dibujar línea caligráfica" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:481 msgid "Creating new connector" msgstr "Crear un conector nuevo" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:723 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Se ha cancelado el arrastre del punto final del conector" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:769 msgid "Reroute connector" msgstr "Reconducir conector" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:916 msgid "Create connector" msgstr "Crear conector" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:935 msgid "Finishing connector" msgstr "Conector final" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:961 msgid "Click to join at this point" msgstr "Clic para unir en este punto" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1188 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "Fin de conector: arrastre para redirigir o conectar a formas nuevas" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1307 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Seleccione por lo menos un objeto que no sea un conector." #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:322 msgid "Set picked color" msgstr "Fijar el color seleccionado" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:359 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", media con radio %d" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:359 msgid " under cursor" msgstr " bajo el cursor" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:361 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Suelte el ratón para fijar el color." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:429 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Dibujando un trazo de borrado" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:694 msgid "Cannot cut out from a bitmap, use Clip mode instead." msgstr "" "No se puede cortar de un mapa de bits, utilice el modo Recorte en su lugar." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:697 msgid "Cannot cut out from a group, ungroup the objects first." msgstr "No se puede cortar de un grupo, primero desagrupe los objetos." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:700 msgid "Cannot cut out from a path with zero area, use Clip mode instead." msgstr "" "No se puede cortar de un trayecto con área cero, utilice el modo Recorte " "en su lugar." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:737 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Dibujar trazo de borrado" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:82 msgid "Visible Colors" msgstr "Colores visibles" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Mediano" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:97 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:357 msgid "Failed mid-operation, no objects created." msgstr "Fallo en mitad de la operación, no se han creado objetos." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:426 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Too much inset, the result is empty." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:466 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Área rellena, creado trayecto con %d nodo y unido con la selección." msgstr[1] "" "Área rellena, creado trayecto con %d nodos y unido con la selección." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:472 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Área rellena, creado trayecto con %d nodo." msgstr[1] "Área rellena, creado trayecto con %d nodos." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:744 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1049 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "El área no está cerrada, no se puede rellenar." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1054 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to fill " "all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Solamente se ha rellenado la parte visible del área cerrada. Si desea " "rellenar todo el área, aléjese y vuelva a rellenar." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1069 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1215 msgid "Fill bounded area" msgstr "Rellenar área cerrada" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1085 msgid "Set style on object" msgstr "Fijar estilo al objeto" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1145 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Pinte por encima de las áreas para añadir al relleno, pulse Alt " "para relleno por contacto" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:769 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:831 msgid "Path is closed." msgstr "El trayecto está cerrado." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:783 msgid "Closing path." msgstr "Cerrar trayecto." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:919 msgid "Draw path" msgstr "Dibujar trayecto" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1060 msgid "Creating single dot" msgstr "Creando un punto simple" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1061 msgid "Create single dot" msgstr "Crear un punto simple" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s seleccionado" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:136 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:145 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " de %d tirador de degradado" msgstr[1] " de %d tiradores de degradado" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:137 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:146 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:153 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:160 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:168 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " en %d objeto seleccionado" msgstr[1] " en %d objetos seleccionados" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:143 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156 #, c-format msgid "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Seleccionado un tirador que fusiona %d parada (arrastre con Mayús para " "separar)" msgstr[1] "" "Seleccionado un tirador que fusiona %d paradas (arrastre con Mayús para " "separar)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:151 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d tirador de degradado seleccionado de %d" msgstr[1] "%d tiradores de degradado seleccionados de %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:158 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Ningún tirador de degradado seleccionado de %d en %d objeto seleccionado" msgstr[1] "" "Ningún tirador de degradado seleccionado de %d en %d objetos seleccionados" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:401 msgid "Simplify gradient" msgstr "Simplificar degradado" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:454 msgid "Create default gradient" msgstr "Crear degradado predeterminado" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:513 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:592 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Trace alrededor de los tiradores para seleccionarlos" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:618 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: ajusta el ángulo del degradado" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:619 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Mayús: dibuja el degradado alrededor del punto inicial" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:800 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:952 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Degradado para %d objeto; con Ctrl para ajustar el ángulo" msgstr[1] "Degradado para %d objetos; con Ctrl para ajustar el ángulo" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:804 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:956 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Seleccione los objetos en los que crear un degradado." #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:175 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Seleccione una herramienta de construcción de la barra." #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:296 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "Inicio de medida, Mayús+clic para posicionar el diálogo" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:306 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "Fin de medida, Mayús+clic para posicionar el diálogo" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:676 msgid "Measure" msgstr "Medida" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:682 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:691 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "Añadir guías desde la herramienta de medida" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:713 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "Mantener la última medida en el lienzo como referencia" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:732 msgid "Convert measure to items" msgstr "Convertir medida en elementos" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:776 msgid "Add global measure line" msgstr "Añadir línea de medida global" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1129 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1131 msgid "Not selected" msgstr "Sin seleccionar" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1146 msgid "Press 'CTRL' to measure into group" msgstr "Pulse \"Ctrl\" para medir dentro del grupo" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1343 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1345 #, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "Cruce %lu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:148 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:159 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] " de %d tirador de malla" msgstr[1] " de %d tiradores de malla" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:166 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "%d tirador de malla seleccionado de %d" msgstr[1] "%d tiradores de malla seleccionados de %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:173 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Ningún tirador de malla seleccionado de %d en %d objeto seleccionado" msgstr[1] "" "Ningún tirador de malla seleccionado de %d en %d objetos seleccionados" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:242 msgid "Split mesh row/column" msgstr "Dividir fila/columna de malla" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:329 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "Tipo de trayecto de malla conmutado." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:334 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "Arco aproximado para el lado de la malla." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:339 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "Tensores de malla conmutados." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:344 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "Color de esquina de malla suavizada." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:349 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "Color seleccionado de esquina de malla." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:354 msgid "Inserted new row or column." msgstr "Fila o columna nueva insertada." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:417 msgid "Fit mesh inside bounding box" msgstr "Encajar malla dentro de la caja de contorno" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:946 msgid "Create mesh" msgstr "Crear malla" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:630 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object selection" msgstr "" "Mayús: arrastre para añadir nodos a la selección, pulse para intercambiar " "la selección del objeto" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:634 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Mayús: arrastre para añadir nodos a la selección" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:647 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%u of %u nodo seleccionado." msgstr[1] "%u of %u nodos seleccionados." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:666 msgid "Angle: %1°." msgstr "Ángulo: %1°." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:673 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "" "%s Arrastre para seleccionar nodos, pulse para editar solo este objeto (más: " "Mayús)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:679 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%s Arrastre para seleccionar nodos, pulse para limpiar la selección" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:687 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "Arrastre para seleccionar nodos, pulse para editar solo este objeto" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:690 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Arrastre para seleccionar nodos, pulse para limpiar la selección" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:695 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Arrastre para seleccionar objeto para edición, pulse para editar este objeto " "(más: Mayús)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:698 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Arrastre para seleccionar objeto para edición" #: ../src/ui/tools/pages-tool.cpp:54 msgid "Resize page" msgstr "Redimensionar página" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:163 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:517 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Trazo cancelado" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:387 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:214 msgid "Continuing selected path" msgstr "Continuar el trayecto seleccionado" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:397 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:222 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:228 msgid "Creating new path" msgstr "Crear un trayecto nuevo" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:399 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:231 msgid "Appending to selected path" msgstr "Añadir al trayecto seleccionado" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:563 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Haga clic o arrastre para cerrar y terminar el trayecto." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:565 msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. Shift+Click " "make a cusp node" msgstr "" "Pulse o arrastre para cerrar y terminar el trayecto. Mayús+clic " "para crar un nodo cúspide." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:577 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Haga clic o arrastre para continuar el trayecto desde este punto." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:579 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. Shift" "+Click make a cusp node" msgstr "" "Pulse o arrastre para continuar el trayecto desde este punto. Mayús" "+clic para crear un nodo cúspide." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1732 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°; Shift+Click creates cusp node, " "ALT moves previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Segmento de curva: ángulo %3.2f°; con Mayús+clic nodo cúspide, " "Alt mover anterior, Enter o Mayús+Enter para terminar." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1733 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°; Shift+Click creates cusp node, " "ALT moves previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Segmento de línea: ángulo de %3.2f°; con Mayús+clic para nodo " "cúspide Alt mover anterior, Enter o Mayús+Enter para terminar" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap " "angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Segmento de curva: ángulo de %3.2f°,distancia %s; con Ctrl " "para fijar el ángulo; Enter o Mayús+Enter para terminar el trayecto." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1738 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap " "angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Segmento de línea: ángulo de %3.2f°,distancia %s; con Ctrl " "para fijar al ángulo; Enter o Mayús+Enter para terminar el trayecto." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1756 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Tirador de curva: ángulo %3.2f°, longitud %s; con Ctrl para " "fijar el ángulo" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1780 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to " "snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Tirador simétrico de curva: ángulo %3.2f°, longitud %s; con Ctrl para fijar el ángulo, con Mayús para mover solamente este tirador" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1781 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Tirador de curva: ángulo %3.2f°, longitud %s; con Ctrl para " "ajustar al ángulo, con Mayús para mover solamente este tirador" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1933 msgid "Drawing finished" msgstr "Dibujo terminado" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:341 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Suelte aquí para cerrar y terminar el trayecto." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:349 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Dibujando un trayecto a mano alzada" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:355 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Arrastre para continuar el trayecto desde este punto." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:459 msgid "Finishing freehand" msgstr "Terminando mano alzada" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:564 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Modo bosquejo: pulsando Alt alterna entre trayectos de esbozo. " "Suelte Alt para terminar." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:589 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Terminando bosquejo a mano alzada" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:247 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "" "Ctrl: crear cuadrado o rectángulo de proporción entera, bloquear una " "esquina redondeada a circular" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:395 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to " "draw around the starting point" msgstr "" "Rectángulo: %s× %s (restringido al ratio %d:%d); con Mayús " "para dibujar alrededor del punto inicial" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:400 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectángulo: %s × %s (restringido a la proporción áurea 1,618 : 1); " "con Mayús para dibujar alrededor del punto inicial" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:404 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectángulo: %s × %s (restringido a la proporción áurea 1,618 : 1); " "con Mayús para dibujar alrededor del punto inicial" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:410 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square, integer-ratio, " "or golden-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectángulo: %s× %s; con Ctrl crear un cuadrado, un rectángulo " "de proporción entera, o uno de proporción áurea; con Mayús para dibujar " "alrededor del punto inicial" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:429 msgid "Create rectangle" msgstr "Crear rectángulo" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:89 #, c-format msgid "" "No objects selected. Click, %s+click, %s+scroll mouse on top of objects, or drag " "around objects to select." msgstr "" "No se han seleccionado objetos. Haga clic, %s+clic, %s+rueda encima de objetos o " "arrastre para seleccionar los objetos." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:95 msgid "Click selection again to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "Vuelva a pulsar en la selección para conmutar los tiradores de escalado/rotación" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:165 msgid "Move canceled." msgstr "Movimiento cancelado." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:173 msgid "Selection canceled." msgstr "Selección cancelada." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:609 #, c-format msgid "" "Draw over objects to select them; release %s to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Trace por encima de los objetos para seleccionarlos; suelte %s para " "cambiar a selección elástica" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:612 #, c-format msgid "" "Drag near objects to select them; press %s to switch to touch " "selection" msgstr "" "Arrastre alrededor de los objetos para seleccionarlos; pulse %s " "para cambiar a selección por contacto" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:615 #, c-format msgid "" "Drag around objects to select them; press %s to switch to touch " "selection" msgstr "" "Arrastre alrededor de los objetos para seleccionarlos; pulse %s " "para cambiar a selección por contacto" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1045 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "El objeto seleccionado no es un grupo, no se puede entrar." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:222 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: ajuste al ángulo" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:224 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: bloquear radio de la espiral" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:354 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Espiral: radio %s, ángulo %.2f°; con Ctrl para ajustar al " "ángulo" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:375 msgid "Create spiral" msgstr "Crear espiral" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:232 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objeto seleccionado" msgstr[1] "%i objetos seleccionados" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:234 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:159 msgid "Nothing selected" msgstr "No se ha seleccionado nada" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:239 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Arrastre, pulse o gire la rueda para esparcir copias de la selección " "inicial." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:242 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Arrastre, pulse o gire la rueda para esparcir clones de la selección " "inicial." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:245 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "" "%s. Arrastre, pulse o gire la rueda para esparcir en un solo trayecto de " "la selección inicial." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1292 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "No hay nada seleccionado. Seleccione los objetos a esparcir." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1372 msgid "Spray in single path" msgstr "Rociar en trayecto sencillo" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:233 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: ajustar al ángulo; mantiene los rayos radiales" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:367 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Polígono: radio %s, ángulo %.2f°; con Ctrl para ajustar al " "ángulo" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:368 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Estrella: radio %s, ángulo %.2f°; con Ctrl para ajustar al " "ángulo" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:394 msgid "Create star" msgstr "Crear estrella" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:236 msgid "Delete text" msgstr "Borrar texto" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:354 msgid "Create text" msgstr "Crear texto" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:379 msgid "Non-printable character" msgstr "Carácter no imprimible" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:393 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Insertar carácter Unicode" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:428 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Intro para finalizar): %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:430 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:808 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Intro para finalizar): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:506 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Marco de texto fluido: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:568 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Haga clic para editar el texto, arrastre para seleccionar parte del " "texto." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:572 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Haga clic para editar el texto fluido, arrastre para seleccionar " "parte del texto." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:626 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Escriba un texto; pulse Enter para saltar de línea." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:649 msgid "Flowed text is created." msgstr "Se ha creado un texto fluido." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:650 msgid "Create flowed text" msgstr "Crear texto fluido" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:653 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "" "El marco es demasiado pequeño para el tamaño de tipografía actual. No se " "ha creado el texto fluido." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:794 msgid "No-break space" msgstr "Espacio sin retorno" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:795 msgid "Insert no-break space" msgstr "Insertar espacio sin retorno" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:831 msgid "Make bold" msgstr "Negrita" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:848 msgid "Make italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:892 msgid "New line" msgstr "Nueva línea" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:933 msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:987 msgid "Kern to the left" msgstr "Interletrar a la izquierda" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1011 msgid "Kern to the right" msgstr "Interletrar a la derecha" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1035 msgid "Kern up" msgstr "Interletrar por arriba" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1059 msgid "Kern down" msgstr "Interletrar por abajo" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1131 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Girar hacia la izquierda" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Girar hacia la derecha" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1167 msgid "Contract line spacing" msgstr "Contraer el espaciado de líneas" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1173 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Contraer el espaciado de letras" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1190 msgid "Expand line spacing" msgstr "Expandir el espaciado de líneas" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1196 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Expandir el espaciado de letras" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1344 msgid "Paste text" msgstr "Pegar texto" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1663 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "" "Escriba o edite un texto (%d carácter%s); pulse Enter para saltar de línea." msgstr[1] "" "Escriba o edite un texto (%d caracteres%s); pulse Enter para saltar de " "línea." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1664 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new paragraph." msgstr[0] "" "Escriba o edite un texto fluido (%d carácter %s); pulse Enter para iniciar " "un párrafo nuevo." msgstr[1] "" "Escriba o edite un texto fluido (%d caracteres %s); pulse Enter para " "iniciar un párrafo nuevo." #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:674 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "Espacio + movimiento de ratón para navegar por el lienzo" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:164 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Arrastre para mover." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:168 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Arrastre o pulse para mover hacia dentro; con Mayús para mover " "hacia afuera." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:176 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Arrastre o pulse para moverse al azar." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:180 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "%s. Arrastre o pulse para disminuir; con Mayús para aumentar." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:188 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, counterclockwise." msgstr "" "%s. Arrastre o pulse para rotar hacia la derecha; con Mayús para la " "izquierda." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:196 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "%s. Arrastre o pulse para duplicar; con Mayús para borrar." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:204 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Arrastre para empujar trayectos." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:208 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Arrastre o pulse para reducir trayectos; con Mayús para ampliar." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:216 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Arrastre o pulse para atraer trayectos; con Mayús para repeler." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:224 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Arrastre o pulse para embrutecer trayectos." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:228 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Arrastre o pulse para rellenar objetos con color." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:232 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Arrastre o pulse para aleatorizar colores." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:236 #, c-format msgid "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Arrastre o pulse para incrementar desenfoque; con Mayús para " "disminuir." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1177 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "No hay nada seleccionado. Seleccione los objetos a retocar." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1210 msgid "Move tweak" msgstr "Retoque de movimiento" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1213 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Retoque de movimiento hacia dentro/fuera" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1216 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Retoque de variación de movimiento" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1219 msgid "Scale tweak" msgstr "Retoque de escala" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1222 msgid "Rotate tweak" msgstr "Retoque de rotación" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1225 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Retoque de duplicado/borrado" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1228 msgid "Push path tweak" msgstr "Retoque de empuje de trayectos" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1231 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Retoque de disminución/crecimiento" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1234 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Retoque de atracción/repulsión" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1237 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Retoque de aspereza" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1240 msgid "Color paint tweak" msgstr "Retoque de coloreado" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1243 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Retoque de variación de color" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1246 msgid "Blur tweak" msgstr "Retoque de desenfoque" #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:118 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Mostrar la pantalla de gestión de color para esta ventana de documento" #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:128 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana si cambia el tamaño de ésta" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Valor hexadecimal RGBA del color" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:477 msgid "_R:" msgstr "_R:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:480 msgid "_G:" msgstr "_G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:483 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171 msgid "G:" msgstr "G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171 ../share/extensions/nicechart.inx:69 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:503 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:538 msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:508 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:543 msgid "_S:" msgstr "_S:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:512 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:572 msgid "_C:" msgstr "_C:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:576 msgid "_M:" msgstr "_M:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:188 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:580 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:584 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:296 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:358 msgid "Fix" msgstr "Arreglar" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:362 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Arreglar el color RGB alternativo para coincida con valor de icc-color()." #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:453 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:486 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:516 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:551 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:588 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:623 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:465 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:477 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:487 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:488 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:517 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:518 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:552 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:553 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:589 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:590 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:624 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:625 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (opacidad)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:118 msgid "Choose style of color selection" msgstr "Elija el estilo de selección de color" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:177 msgid "Color Managed" msgstr "Gestión de color" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:184 msgid "Out of gamut!" msgstr "Fuera de gamut." #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:191 msgid "Too much ink!" msgstr "Demasiada tinta." #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:206 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:58 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:58 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:59 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:59 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:59 msgid "HSLuv" msgstr "HSLuv" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:149 msgid "Color Wheel" msgstr "Rueda de colores" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:547 msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:610 msgid "_H*:" msgstr "_H*:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:615 msgid "_S*:" msgstr "_S*:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:619 msgid "_L*:" msgstr "_L*:" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:50 msgid "Dash pattern" msgstr "Patrón de rayas" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:61 ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:238 msgid "Pattern offset" msgstr "Desvío del patrón" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:142 msgid "Add Export" msgstr "Añadir exportación" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:148 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:188 msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:152 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:275 msgid "Change fill rule" msgstr "Cambiar regla de relleno" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:348 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:416 msgid "Set fill color" msgstr "Aplicar color de relleno" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:348 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:416 msgid "Set stroke color" msgstr "Fijar color del trazo" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:408 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535 msgid "Remove fill" msgstr "Eliminar relleno" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:408 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543 msgid "Remove stroke" msgstr "Eliminar trazo" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:509 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Asignar degradado al relleno" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:509 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Fijar el degradado en el trazo" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:602 msgid "Set mesh on fill" msgstr "Asignar rejilla al rellenar" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:602 msgid "Set mesh on stroke" msgstr "Asignar rejilla al trazar" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:662 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Asignar patrón al relleno" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:662 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Fijar el patrón en el trazo" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:687 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:551 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 msgid "Unset fill" msgstr "No definir relleno" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:687 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:567 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 msgid "Unset stroke" msgstr "No definir trazo" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:31 msgid "Soft Light" msgstr "Luz suave" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:51 msgid "Blur (%)" msgstr "Desenfoque (%)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:52 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1035 msgid "Opacity (%)" msgstr "Opacidad (%)" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:144 msgid "Select all text with this text family" msgstr "Seleccionar todos los textos con esta familia de texto" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:147 msgid "Font not found on system: " msgstr "No se ha encontrado la fuente en el sistema: " #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:30 msgid "Font family" msgstr "Familia de tipografías" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:31 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:152 msgctxt "Font feature" msgid "Ligatures" msgstr "Ligaduras" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:153 msgctxt "Font feature" msgid "Common" msgstr "Común" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154 msgctxt "Font feature" msgid "Discretionary" msgstr "Discrecional" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155 msgctxt "Font feature" msgid "Historical" msgstr "Histórica" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156 msgctxt "Font feature" msgid "Contextual" msgstr "Contextual" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158 msgctxt "Font feature" msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:159 ../src/ui/widget/font-variants.cpp:164 msgctxt "Font feature" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160 msgctxt "Font feature" msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161 msgctxt "Font feature" msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:163 msgctxt "Font feature" msgid "Capitals" msgstr "Mayúsculas" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165 msgctxt "Font feature" msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166 msgctxt "Font feature" msgid "All small" msgstr "Todas pequeñas" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167 msgctxt "Font feature" msgid "Petite" msgstr "Chiquita" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:168 msgctxt "Font feature" msgid "All petite" msgstr "Todas chiquitas" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169 msgctxt "Font feature" msgid "Unicase" msgstr "Unicase" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170 msgctxt "Font feature" msgid "Titling" msgstr "Titulación" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172 msgctxt "Font feature" msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:173 msgctxt "Font feature" msgid "Lining" msgstr "Revestimiento" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174 msgctxt "Font feature" msgid "Old Style" msgstr "Estilo antiguo" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175 msgctxt "Font feature" msgid "Default Style" msgstr "Estilo predeterminado" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176 ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195 msgctxt "Font feature" msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177 msgctxt "Font feature" msgid "Tabular" msgstr "Tabular" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178 msgctxt "Font feature" msgid "Default Width" msgstr "Anchura predeterminada" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179 msgctxt "Font feature" msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 msgctxt "Font feature" msgid "Stacked" msgstr "Apilada" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 msgctxt "Font feature" msgid "Default Fractions" msgstr "Fracciones predeterminadas" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 msgctxt "Font feature" msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 msgctxt "Font feature" msgid "Slashed Zero" msgstr "Cero tachado" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185 msgctxt "Font feature" msgid "East Asian" msgstr "Asiático del este" # File #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:186 ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193 msgctxt "Font feature" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 msgctxt "Font feature" msgid "JIS78" msgstr "JIS78" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 msgctxt "Font feature" msgid "JIS83" msgstr "JIS83" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgctxt "Font feature" msgid "JIS90" msgstr "JIS90" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgctxt "Font feature" msgid "JIS04" msgstr "JIS04" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191 msgctxt "Font feature" msgid "Simplified" msgstr "Simplificado" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192 msgctxt "Font feature" msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194 msgctxt "Font feature" msgid "Full Width" msgstr "Anchura completa" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196 msgctxt "Font feature" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198 msgctxt "Font feature" msgid "Feature Settings" msgstr "Configuración de funciones" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:199 msgctxt "Font feature" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "La selección tiene una configuración de funciones diferente." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:216 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "" "Ligaduras predeterminadas. Activo por defecto. Tablas OpenType: 'liga', 'clig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:218 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "Ligaduras discrecionales. Desactivado por defecto. Tabla OpenType: 'dlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:220 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "Ligaduras históricas. Desactivado por defecto. Talba OpenType: 'hlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:222 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "Formas contextuales. Activo por defecto. Tabla OpenType: 'calt'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:277 msgid "Normal position." msgstr "Posiciones normales" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:278 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "Subíndice. Tabla OpenType: 'subs'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:279 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "Superíndice. Table OpenType: 'sups'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:307 msgid "Normal capitalization." msgstr "Mayúsculas normales." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:308 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "Versalita (minúsculas) Table OpenType: 'smpc'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:309 msgid "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "Todo Versalita (mayúsculas y minúsculas). Tablas OpenType: 'c2sc' y 'smcp'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:310 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "Versalita pequeña (minúsculas). Tabla Opentype: 'pcap'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:311 msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "" "Todo versalita pequeña (mayúsculas y minúsculas). Tablas Opentype: 'c2sc' y " "'pcap'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:312 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: 'unic'" msgstr "" "Unicase (versalita para mayúsculas, normal para minúsculas). OpenType table: " "'unic'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:313 msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: 'titl'" msgstr "" "Titulares (mayúsculas más ligeras para uso en titulares). Tabla OpenType: 'titl'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:353 msgid "Normal style." msgstr "Estilo normal." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:354 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "Numerales lineares. Table OpenType: 'lnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:355 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "Numerales estilo antiguo. Table OpenType: 'onum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:356 msgid "Normal widths." msgstr "Anchuras normales." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:357 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "Numerales de ancho proporcional. Tabla OpenType: 'pnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:358 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "Numerales de ancho igual. Tabla OpenType: 'tnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359 msgid "Normal fractions." msgstr "Fracciones normales." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "Fracciones diagonales. Tabla OpenType: 'frac'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:361 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "Fracciones apiladas. Tabla OpenType: 'afrc'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:362 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "Ordinales ('o/a' elevadas, etc.). Tabla OpenType: 'ordn'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:363 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "Ceros tachados. Tabla OpenType: 'zero'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:425 msgid "Default variant." msgstr "Variante predeterminada." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:426 msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'." msgstr "Formas JIS78. Tabla OpenType: 'jp78'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:427 msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'." msgstr "Formas JIS83. Tabla OpenType: 'jp83'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:428 msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'." msgstr "Formas JIS90. Tabla OpenType: 'jp90'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:429 msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'." msgstr "Formas JIS2004. Tabla OpenType: 'jp04'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:430 msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'." msgstr "Formas simplificadas. Tabla OpenType: 'smpl'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431 msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'." msgstr "Formas tradicionales. Tabla OpenType: 'trad'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432 msgid "Default width." msgstr "Anchura predeterminada." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:433 msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'." msgstr "Variantes de ancho completo. Tabla OpenType: 'fwid'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:434 msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'." msgstr "Variantes de ancho proporcional. Tabla OpenType: 'pwid'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:435 msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'." msgstr "Variantes Ruby. Tabla OpenType: 'ruby'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:485 msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." msgstr "Ajuste de características en forma CSS (p.ej. \"wxyz\" o \"wxyz\" 3)." #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:223 msgid "Stop color" msgstr "Color de parada" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:125 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "Crear un degradado duplicado" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:135 msgid "Delete unused gradient" msgstr "Borrar degradados sin utilizar" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:146 msgid "Edit gradient" msgstr "Editar degradado" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:171 msgid "Swatch" msgstr "Muestra" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:216 msgid "Rename gradient" msgstr "Renombrar degradado" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:211 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:804 ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1129 msgid "No document selected" msgstr "Sin documentos seleccionados" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:215 msgid "No gradients in document" msgstr "Sin degradados en el documento" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:219 msgid "No gradient selected" msgstr "Sin degradado seleccionado" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:88 msgid "Current layer" msgstr "Capa actual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:97 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Intercambiar la visibilidad de la capa actual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:106 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Bloquear o desbloquear la capa actual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:188 msgid "Lock layer" msgstr "Bloquear capa" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:188 msgid "Unlock layer" msgstr "Desbloquear capa" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:197 msgid "Hide layer" msgstr "Ocultar capa" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:197 msgid "Unhide layer" msgstr "Mostrar capa" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Propietaria" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgctxt "MetadataLicence" msgid "Other" msgstr "Otra" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:68 msgid "Document license updated" msgstr "Licencia de documento actualizada" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:143 msgid "Change blur/blend filter" msgstr "Cambiar filtro de mezcla/desenfoque" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1152 msgid "Change opacity" msgstr "Cambiar opacidad" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:204 msgid "Change isolation" msgstr "Cambiar aislamiento" #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:100 msgid "Border and shadow color" msgstr "Colores de borde y sombra" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:39 msgid "Move to previous page" msgstr "Mover a la página anterior" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:44 msgid "Move to next page" msgstr "Mover a la siguiente página" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:47 msgid "Current page" msgstr "Página actual." #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:160 msgid "No paint" msgstr "Sin relleno" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:161 msgid "Flat color" msgstr "Color uniforme" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:163 ../share/ui/gradient-edit.glade:131 msgid "Linear gradient" msgstr "Degradado lineal" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:165 ../share/ui/gradient-edit.glade:146 msgid "Radial gradient" msgstr "Degradado radial" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:168 msgid "Mesh gradient" msgstr "Degradado de rejilla" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:170 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:173 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "No definir color (hacerlo indefinido para que no pueda ser heredado)" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:186 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Cualquier autointersección de un trayecto o subtrayecto crea agujeros en el " "relleno (regla de relleno: parimpar)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:199 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "El relleno es sólido a no ser que un subtrayecto sea contradireccional (regla de " "relleno: no-cero)" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Sin objetos" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:524 msgid "Multiple styles" msgstr "Múltiples estilos" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:532 msgid "Paint is undefined" msgstr "El color es indefinido" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:540 msgid "No paint" msgstr "Sin color" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:610 msgid "Flat color" msgstr "Color uniforme" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:924 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "Utilice la herramienta Rejilla para modificar la rejilla." #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:935 msgid "Mesh fill" msgstr "Relleno de rejilla" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1247 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the pattern " "on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new " "pattern from selection." msgstr "" "Utilice la herramienta Nodo para ajustar la posición, escala y rotación " "del patrón en el lienzo. Utilice Objeto > Patrón > Objetos a patrón " "para crear un nuevo patrón de la selección." #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1258 msgid "Pattern fill" msgstr "Relleno de mosaico" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1278 msgid "Hatch fill" msgstr "Relleno de tramado" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1380 msgid "Swatch fill" msgstr "Relleno de muestra" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:852 msgid "_Browse..." msgstr "E_xaminar..." #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:938 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "Seleccione un editor de mapas de bits" #: ../src/ui/widget/random.cpp:76 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random " "numbers." msgstr "" "Reiniciar el generador de números aleatorios, esto crea una secuencia distinta de " "números aleatorios." #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:702 msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Segundo plano" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32 msgid "Bitmap" msgstr "Mapa de bits" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Bitmap options" msgstr "Opciones de mapa de bits" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Resolución preferida de renderizado en puntos por pulgada" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be " "correctly rendered." msgstr "" "Usar las operaciones Cairo para renderizar. La imagen resultante normalmente será " "menor en tamaño de archivo y puede ser escalada arbitrariamente, pero algunos " "efectos de filtro no serán renderizados correctamente." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size " "and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be " "rendered exactly as displayed." msgstr "" "Renderizar todo como mapa de bits. La imagen resultante normalmente será mayor y " "no se puede escalar arbitrariamente sin pérdida de calidad, pero todos los " "gráficos serán renderizados idénticos a la pantalla." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:125 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:119 msgid "Fill:" msgstr "Relleno:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:127 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028 msgid "Nothing selected" msgstr "Sin selección" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill, middle-click for black fill" msgstr "Sin relleno, clic central para relleno negro" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke, middle-click for black stroke" msgstr "Sin trazo, click central para trazo negro" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "Pattern (fill)" msgstr "Mosaico (relleno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "Pattern (stroke)" msgstr "Mosaico (trazo)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "Hatch" msgstr "Tramado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Hatch (fill)" msgstr "Tramado (relleno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Hatch (stroke)" msgstr "Tramado (trazo)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:272 msgid "Linear gradient (fill)" msgstr "Degradado lineal (relleno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:272 msgid "Linear gradient (stroke)" msgstr "Degradado lineal (trazo)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 msgid "Radial gradient (fill)" msgstr "Degradado radial (relleno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 msgid "Radial gradient (stroke)" msgstr "Degradado radial (trazo)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "M" msgstr "M" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Mesh gradient (fill)" msgstr "Degradado de malla (relleno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Mesh gradient (stroke)" msgstr "Degradado de rejilla (trazo)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225 msgid "≠" msgstr "≠" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 msgid "Different fills" msgstr "Rellenos diferentes" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 msgid "Different strokes" msgstr "Trazos diferentes" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 msgid "Unset" msgstr "No definir" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Flat color (fill)" msgstr "Color uniforme (relleno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Flat color (stroke)" msgstr "Color uniforme (trazo)" #. TRANSLATORS: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "El relleno es la media de los objetos seleccionados" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "El trazo es la media de los objetos seleccionados" #. TRANSLATORS: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo relleno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Edit fill..." msgstr "Editar relleno..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Edit stroke..." msgstr "Editar trazo..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:250 msgid "Last set color" msgstr "Último color usado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254 msgid "Last selected color" msgstr "Último color seleccionado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:270 msgid "Copy color" msgstr "Copiar color" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:274 msgid "Paste color" msgstr "Pegar color" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:583 msgid "Make fill opaque" msgstr "Hacer el relleno opaco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Hacer el trazo opaco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:594 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Aplicar el último color fijado al relleno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:605 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Aplicar el último color fijado al trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:615 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Aplicar el último color seleccionado al relleno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Aplicar el último color seleccionado al trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:650 msgid "Invert fill" msgstr "Invertir relleno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:673 msgid "Invert stroke" msgstr "Invertir trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684 msgid "White fill" msgstr "Relleno blanco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:695 msgid "White stroke" msgstr "Trazo blanco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:706 msgid "Black fill" msgstr "Relleno negro" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:717 msgid "Black stroke" msgstr "Trazo negro" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:759 msgid "Paste fill" msgstr "Pegar relleno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:776 msgid "Paste stroke" msgstr "Pegar trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:881 msgid "Change stroke width" msgstr "Cambiar ancho de trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:988 msgid ", drag to adjust, middle-click to remove" msgstr ", arrastrar para ajustar, clic central para eliminar" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1056 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1057 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:181 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:313 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Hairline" msgstr "Línea capilar" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1057 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Stroke width: %1" msgstr "Ancho de trazo: %1" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1077 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Ancho de trazo: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1081 msgid " (averaged)" msgstr " (media)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1108 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (transparente)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1132 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (opaco)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269 msgid "Adjust alpha" msgstr "Ajustar alfa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl " "to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without modifiers to " "adjust hue" msgstr "" "Ajustando alfa: era %.3g, ahora %.3g (dif. %.3g); con Ctrl " "para ajustar luminancia, con Mayús para ajustar saturación, sin " "modificadores para ajustar matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1274 msgid "Adjust saturation" msgstr "Ajustar saturación" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1276 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without modifiers to " "adjust hue" msgstr "" "Ajustando saturación: era %.3g, ahora %.3g (dif. %.3g); con " "Ctrl para ajustar luminancia, con Alt para ajustar alfa, sin " "modificadores para ajustar matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 msgid "Adjust lightness" msgstr "Ajustar luminancia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1281 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without modifiers to " "adjust hue" msgstr "" "Ajustando luminancia: era %.3g, ahora %.3g (dif. %.3g); con " "Mayús para ajustar saturación, con Alt para ajustar alfa, sin " "modificadores para ajustar matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284 msgid "Adjust hue" msgstr "Ajustar matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to " "adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl to adjust " "lightness" msgstr "" "Ajustando matiz: era %.3g, ahora %.3g (dif. %.3g); con Mayús " "para ajustar saturación, con Alt para ajustar alfa, con Ctrl para " "ajustar luminancia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1386 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1399 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Ajustar ancho de trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1387 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "Adjustando anchura de trazo: era %.3g, ahora %.3g (dif %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:127 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "Enlace" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:169 msgid "Stroke width" msgstr "Ancho de trazo" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:171 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "A_ncho:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:197 msgid "Dashes:" msgstr "Guiones:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:215 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:216 msgid "Repeating \"dash gap ...\" pattern" msgstr "Patrón \"raya espacio ...\" repetido" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:238 msgid "Markers:" msgstr "Marcadores:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:244 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "Las marcas de inicio se dibujan en el primer nodo de un trayecto o forma" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:252 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last " "nodes" msgstr "" "Las marcas medias se dibujan en cada nodo de un trayecto o forma excepto el " "primero y el último" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:260 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Las marcas finales de sibujan en el último nodo de un trayecto o forma" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:283 msgid "Bevel join" msgstr "Unión biselada" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:291 msgid "Round join" msgstr "Unión redonda" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:299 msgid "Miter join" msgstr "Unión de tipo inglete" #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:323 msgid "Cap:" msgstr "Punta:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:334 msgid "Butt cap" msgstr "Tope embutido" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:341 msgid "Round cap" msgstr "Tope redondo" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:348 msgid "Square cap" msgstr "Tope cuadrado" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:362 msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "Relleno, Borde, Marcadores" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:366 msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "Borde, Relleno, Marcadores" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:370 msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "Relleno, Marcadores, Borde" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:378 msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "Marcadores, Relleno, Borde" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:382 msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "Borde, Marcadores, Relleno" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:386 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "Marcadores, Borde, Relleno" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:518 msgid "Set markers" msgstr "Fijar marcadores" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:572 msgid "Remove hairline stroke" msgstr "Eliminar trazo capilar" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:972 msgid "Set stroke width" msgstr "Fijar ancho de trazo" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1013 msgid "Set stroke dash" msgstr "Fijar raya de trazo" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1035 msgid "Set stroke miter" msgstr "Fijar inglete del trazo" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1092 msgid "Set stroke style" msgstr "Fijar estilo de trazo" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:270 msgid "L Gradient" msgstr "Degradado L" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274 msgid "R Gradient" msgstr "Degradado R" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Relleno: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Trazo: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:297 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "Sin relleno" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "Sin trazo" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Ancho de trazo: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:352 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "O: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:360 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "Opacidad: %2.1f %%" #: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:49 msgid "Swatch color" msgstr "Color de muestra" #: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:101 msgid "Change swatch color" msgstr "Cambiar el color de la muestra" #: ../src/util/paper.cpp:36 msgid "Failed to create the page file." msgstr "no se ha podido crear el archivo de página." #: ../src/vanishing-point.cpp:125 msgid "Split vanishing points" msgstr "Dividir puntos de fuga" #: ../src/vanishing-point.cpp:171 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Fundir punto de fuga" #: ../src/vanishing-point.cpp:238 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Caja 3D: Mover punto de fuga" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift " "to separate selected box(es)" msgstr[0] "Finito funto de fuga compartido por %d caja" msgstr[1] "" "Finito funtos de fuga compartidos por %d cajas, arrastre con " "Mayús para separar las cajas seleccionadas" #: ../src/vanishing-point.cpp:329 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by the box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift " "to separate selected box(es)" msgstr[0] "Infinito funto de fuga compartido por la caja" msgstr[1] "" "Infinito funto de fuga compartido por %d cajas, arrastre con " "Mayús para separar las cajas seleccionadas" #: ../src/vanishing-point.cpp:338 #, c-format msgid "" "Collection of %d vanishing points shared by the box; drag with Shift to separate" msgid_plural "" "Collection of %d vanishing points shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate" msgstr[0] "" "Conjunto de %d puntos de fuga compartidos por la caja, arrastre con " "Mayús para separar" msgstr[1] "" "Conjunto de %d puntos de fuga compartidos por %d cajas, arrastre " "con Mayús para separar" # display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:355 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use " "selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Bienvenido a Inkscape. Utilice las herramientas de forma o mano alzada " "para crear objetos; utilice el selector (flecha) para moverlos o transformarlos." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:397 msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)" msgstr "Rotación. (También Ctrl+Mayús+Rueda)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:425 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Coordenadas del cursor" #. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas zoom level #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:440 msgctxt "canvas" msgid "Z:" msgstr "Z:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas rotation #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:443 msgctxt "canvas" msgid "R:" msgstr "R:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626 msgid "outline" msgstr "contorno" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628 msgid "no filters" msgstr "sin filtros" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:630 msgid "visible hairlines" msgstr "líneas capilares visibles" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:632 msgid "outline overlay" msgstr "superposición de contorno" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:641 msgid "grayscale" msgstr "escala de grises" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:643 msgid "print colors preview" msgstr "vista previa de colores de impresión" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832 msgid "Locked all guides" msgstr "Bloqueadas todas las guías" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:834 msgid "Unlocked all guides" msgstr "Desbloqueadas todas las guías" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "La pantalla con gestión de color está activa en esta ventana" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:853 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "La pantalla con gestión de color está inactiva en esta ventana" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1003 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1511 ../share/ui/dialog-export.glade:519 #: ../share/ui/page-properties.glade:799 ../share/ui/align-and-distribute.ui:60 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:15 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1523 msgid "Centre Page" msgstr "Centrar página" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1868 msgid "Create guide" msgstr "Crear guía" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:85 msgid "remove" msgstr "eliminar" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:274 msgid "Set attribute" msgstr "Definir atributo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:126 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Estilo de rectángulos nuevos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:127 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Estilo de elipses nuevas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:128 msgid "Style of new stars" msgstr "Estilo de estrellas nuevas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:129 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Estilo de cajas 3D nuevas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:130 msgid "Style of new spirals" msgstr "Estilo de espirales nuevas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:131 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Estilo de trazados nuevos creados por el lápiz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:132 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Estilo de trazados nuevos creados por la pluma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:133 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Estilo de trazos caligráficos nuevos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:140 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Color/opacidad usado para el retoque de color" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:144 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Estilo para el cubo de pintura" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:145 ../src/widgets/toolbox.cpp:146 msgid "TBD" msgstr "TBD" #: ../share/ui/color-palette.glade:65 msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: ../share/ui/color-palette.glade:300 msgid "Border:" msgstr "Borde:" #: ../share/ui/color-palette.glade:357 msgid "Aspect:" msgstr "Aspecto:" #: ../share/ui/color-palette.glade:381 msgid "Use scrollbar" msgstr "Usar barra de desplazamiento" #: ../share/ui/color-palette.glade:394 msgid "Stretch to fill" msgstr "Estirar para rellenar" #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:63 msgid "Click to Copy" msgstr "Clic para copiar" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 611 #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:86 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../share/ui/dialog-export.glade:108 msgid "Image Size" msgstr "Tamaño de imagen" #: ../share/ui/dialog-export.glade:217 msgid "Export Selected only" msgstr "Exportar solo selección" #: ../share/ui/dialog-export.glade:231 msgid "Hide Export Settings" msgstr "Ocultar ajustes de exportación" #: ../share/ui/dialog-export.glade:235 msgid "" "Don't pop up the export options and use the previously used or default options." msgstr "" "No mostrar las opciones de exportación y usar las usadas previamente o las " "predeterminadas." #: ../share/ui/dialog-export.glade:341 ../share/extensions/restack.inx:32 #: ../share/extensions/text_extract.inx:19 ../share/extensions/text_merge.inx:19 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: ../share/ui/dialog-export.glade:354 ../share/extensions/restack.inx:30 #: ../share/extensions/text_extract.inx:17 ../share/extensions/text_merge.inx:17 msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../share/ui/dialog-export.glade:367 msgid "" "Width\n" "(px)" msgstr "" "Ancho\n" "(px)" #: ../share/ui/dialog-export.glade:381 msgid "" "Height\n" "(px)" msgstr "" "Altura\n" "(px)" #: ../share/ui/dialog-export.glade:489 msgid "Export selected objects" msgstr "Exportar los objetos seleccionados" #: ../share/ui/dialog-export.glade:501 ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:33 #: ../share/extensions/docinfo.inx:8 ../share/extensions/dpi90to96.inx:11 #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:11 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../share/ui/dialog-export.glade:507 msgid "Export everything inside document" msgstr "Exportar todo el contenido del documento" #: ../share/ui/dialog-export.glade:525 msgid "Export cropped content inside the page" msgstr "Exportar el contenido recortado dentro de la página" #: ../share/ui/dialog-export.glade:543 msgid "Export custom area by specifying coordinates" msgstr "Exportar un área personalizada especificando coordenadas" #: ../share/ui/dialog-export.glade:569 msgid "Select the previous page" msgstr "Seleccionar la página anterior" #: ../share/ui/dialog-export.glade:602 msgid "Select the next page" msgstr "Seleccionar la siguiente página" #: ../share/ui/dialog-export.glade:783 msgid "Browse export directory" msgstr "Navegar hasta el directorio de exportación" #: ../share/ui/dialog-export.glade:795 msgid "Select export format" msgstr "Seleccionar el formato de exportación" #: ../share/ui/dialog-export.glade:844 msgid "Export a part of document" msgstr "Exportar parte del documento" #: ../share/ui/dialog-export.glade:845 msgid "Single Image" msgstr "Una sola imagen" #: ../share/ui/dialog-export.glade:930 msgid "Export selected objects to separate files" msgstr "Exportar los objetos seleccionados en archivos separados" #: ../share/ui/dialog-export.glade:942 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: ../share/ui/dialog-export.glade:947 msgid "Export layers as separate files" msgstr "Exportar capas como archivos separados" #: ../share/ui/dialog-export.glade:965 msgid "Export pages as separate files" msgstr "Exportar páginas como objetos separados" #: ../share/ui/dialog-export.glade:985 msgid "Preview" msgstr "Vista preliminar" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1013 msgid "Export Selected Only" msgstr "Exportar solo la selección" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1128 msgid "Export to multiple files and file formats" msgstr "Exportar en varios archivos y formatos de archivo" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1129 msgid "Batch Export" msgstr "Exportar en lotes" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:8 msgid "Live Path Effects Selector" msgstr "Selector de efectos de trayecto vivo" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:265 msgid "Show Experimental" msgstr "Mostrar experimentos" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:290 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:77 msgid "LPEName" msgstr "NombreLPE" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:113 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:9 msgid "Save Document as Template" msgstr "Guardar el documento como plantilla" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:45 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:57 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:69 msgid "Description: " msgstr "Descripción: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:81 msgid "Keywords: " msgstr "Palabras clave: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:138 msgid "Set as default template" msgstr "Definir como plantilla predet." #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:47 msgid "_Font" msgstr "Tipogra_fía" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:88 msgid "_Features" msgstr "_Características" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:142 msgid "Set as _default" msgstr "Definir como pre_determinado" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:74 msgid "" "This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into vector " "paths. Several options are available for different use cases:\n" " * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold value " "and creates a path enclosing them (using potrace).\n" " * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value in " "the brightness of color patches and creates paths to separate them (using " "potrace).\n" " * \"Color quantization\" separates the image into the given number of colors, " "and separates them with a path (using potrace).\n" " * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n" " * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with autotrace).\n" " * \"Multicolor\" options separate the image into a number of scans, depending on " "brightness, color separation, or gray levels (using potrace), or using the " "autotrace algorithm, and create several paths for those.\n" " * The \"Pixel art\" tab allows to use an algorithm for pixel recognition or one " "for depixelizing to vectorize pixel art images.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Save your work before tracing\n" " 2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates up to one path per " "pixel. It is not recommended for images that are not pixel art.\n" " 3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. " "Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n" " 4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is " "always best." msgstr "" "Este diálogo permite convertir un gráfico de trama automáticamente en trayectos " "de vector. Hay varias opciones disponibles para diferentes casos de uso:\n" " * \"Corte de luminosidad\" detecta áreas que son más oscuras que el valor umbral " "y crea un trayecto que las envuelve (utiliza potrace).\n" " * \"Detección de bordes\" detecta cambios que son mayores que el valor umbral " "dado en la luminosidad de zonas de color y crea trayectos para separarlas " "(utiliza potrace).\n" " * \"Cuantificación de colores\" separa la imagen en la cantidad de colores dados " "y los separa con un trayecto (utiliza potrace).\n" " * \"Autotrazo\" utiliza el algoritmo 'autotrace’ con la opción dada.\n" " * \"Trazado de línea central\" intenta vectorizar un dibujo de líneas (con " "'autotrace').\n" " * \"Multicolor\" separa la imagen en una cantidad de escaneos, dependiendo de " "brillo, separación de color, o niveles de gris (usando potrace), o usando el " "algoritmo autotrace, y crea varios trayectos.\n" " * La pestaña \"Pixel art\" permite utilizar un algoritmo de reconocimiento de " "píxeles o uno para \"despixelizar\" para vectorizar imágenes de arte píxel.\n" "\n" " * ATENCIÓN:\n" " 1) Guarde el trabajo antes de vectorizar\n" " 2) Vigile el conteo de píxeles: \"Vectorizar arte píxel\" crea un trayecto para " "cada píxel. No se recomienda para imágenes que no son arte píxel (\"Pixel Art" "\").\n" " 3) 'Autotrace' es más lento que 'potrace', no se recomienda para imágenes " "grandes. Se recomienda preprocesar las imágenes para incrementar el contraste.\n" " 4) Si el objetivo es obtener pocos nodos y buena precisión, la mejor opción " "siempre es el trazado manual." #: ../share/ui/dialog-trace.glade:175 ../share/ui/dialog-trace.glade:756 msgid "Speckles" msgstr "Motas" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:179 ../share/ui/dialog-trace.glade:760 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Desechar pequeños puntos (motas) en el mapa de bits" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:191 ../share/ui/dialog-trace.glade:830 msgid "Smooth corners" msgstr "Suavizar bordes" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:195 ../share/ui/dialog-trace.glade:834 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Suavizar los bordes agudos del trazado" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:237 ../share/ui/dialog-trace.glade:772 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1227 msgid "Optimize" msgstr "Optimizar" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:241 ../share/ui/dialog-trace.glade:776 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1231 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Intentar optimizar trayectos juntando segmentos de curvas Bezier adyacentes" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:282 msgid "Edge threshold" msgstr "Umbral de borde" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:306 msgid "Filter iterations" msgstr "Iteraciones de filtros" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:318 msgid "Error threshold" msgstr "Umbral de error" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:327 msgid "Invert image" msgstr "Invertir imagen" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:331 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Invertir zonas blancas y negras" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:347 ../share/ui/dialog-trace.glade:715 msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:429 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Corte de luminosidad" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:430 msgid "Edge detection" msgstr "Detección de bordes" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:431 msgid "Color quantization" msgstr "Cuantificación de colores" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:432 msgid "Autotrace" msgstr "Autotrazo" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:433 msgid "Centerline tracing (autotrace)" msgstr "Trazado de línea central (autotrazo)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:447 ../share/ui/dialog-trace.glade:655 msgid "Detection mode:" msgstr "Modo de detección:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:520 ../share/ui/dialog-trace.glade:745 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Las motas de hasta este tamaño serán eliminadas" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:532 ../share/ui/dialog-trace.glade:804 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Incremente el valor para redondear más los ángulos" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:545 ../share/ui/dialog-trace.glade:848 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Incremente esto para reducir el número de nodos del trazo mediante una " "optimización más agresiva" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:557 ../share/ui/dialog-trace.glade:860 msgid "User-assisted trace" msgstr "Trazado asistido por el usuario" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:561 ../share/ui/dialog-trace.glade:864 msgid "Cover the area you want to select as the foreground then select both objects" msgstr "" "Cubra el área que desee seleccionar como primer plano y seleccione ambos objetos" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:596 msgid "Single scan" msgstr "Pasada simple" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:626 msgid "Brightness steps" msgstr "Pasos de claridad" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:628 msgid "Grays" msgstr "Grises" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:629 msgid "Autotrace (slower)" msgstr "Autotrazo (más lenta)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:643 msgid "Scans" msgstr "Pasadas" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:672 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano al mapa de bits antes de vectorizar" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:683 msgid "Remove background" msgstr "Eliminar fondo" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:687 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Eliminar la capa del fondo al terminar" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:701 msgid "The desired number of scans" msgstr "El número de pasadas deseado" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:891 msgid "Stack" msgstr "Apilar" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:895 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" msgstr "" "Apilar las pasadas una encima de otra (sin separación) en lugar de mosaico " "(normalmente con separaciones)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:981 msgid "Multicolor" msgstr "Multicolor" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1010 msgid "Favors connections that are part of a long curve (multiplier)" msgstr "Favorece las conexiones que son parte de una curva larga (multiplicador)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1012 msgid "Curves" msgstr "Curvas" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1023 msgid "Avoid single disconnected pixels (weight)" msgstr "Evitar píxeles sueltos desconectados (peso)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1025 msgid "Islands" msgstr "Islas" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1036 ../share/ui/dialog-trace.glade:1245 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1258 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "Favorece a las conexiones que forman parte del color de primer plano" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1039 msgid "Sparse pixels:" msgstr "Píxeles escasos:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1051 ../share/ui/dialog-trace.glade:1094 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "El voto heurístico computado se multiplicará por este valor" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1066 msgid "A constant vote value" msgstr "Un valor de voto constance" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1080 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "El radio de la ventana analizada" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1110 msgid " Heuristics:" msgstr " Heurística:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1177 msgid "B-splines" msgstr "B-Spline" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1181 msgid "Preserve staircasing artifacts" msgstr "Conservar artefactos escalonados" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1194 msgid "Voronoi" msgstr "Voronoi" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1198 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "Salida compuesta por líneas rectas" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1214 msgid " Output:" msgstr " Salida:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1247 msgid "Multiplier" msgstr "Multiplicador" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1260 msgid "Window radius" msgstr "Radio de ventana" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1302 msgid "Pixel art" msgstr "Arte píxel" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1363 msgid "Live updates" msgstr "Vista en directo" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1377 msgid "Update preview" msgstr "Actualizar vista previa" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1404 msgid "Preview:" msgstr "Vista preliminar:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1434 msgid "Instructions" msgstr "Instrucciones" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1456 msgid "Abort trace operation" msgstr "Detener trazado en progreso" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:68 msgid "Gradient:" msgstr "Degradado:" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:82 msgid "Gradient library" msgstr "Librería de degradados" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:190 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:292 msgid "Stop Offset:" msgstr "Detener desvío:" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:19 msgid "Inkscape. Draw freely." msgstr "Inkscape. Dibuje libremente." #: ../share/ui/inkscape-about.glade:55 msgid "Official splash artwork of this version" msgstr "Arte oficial de esta versión" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:57 ../share/extensions/hershey.inx:80 #: ../share/extensions/layer2png.inx:14 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:8 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:34 #: ../share/extensions/output_scour.inx:95 ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:17 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:12 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:73 msgid "" "Do you want to get involved with Inkscape? Check this page!" msgstr "" "¿Quiere involucrarse con el desarrollo de Inkscape? ¡Vea cómo en esta página!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:118 msgid "List of authors who contributed to the code" msgstr "Lista de autores que han contribuido al código" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:120 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:137 msgid "" "Do you want to contribute to translation activities? Join us here!" msgstr "" "¿Quiere colaborar con las actividades de traducción? ¡Únase a nosotros!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:183 msgid "List of translators" msgstr "Lista de traductores" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:185 msgid "Translators" msgstr "Traductores" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:202 msgid "" "See the full details about the Inkscape licenses here!" msgstr "" "Vea todos los detalles acerca de las licencias de Inkscape aquí." #: ../share/ui/inkscape-about.glade:228 msgid "License file failed to load." msgstr "No se ha podido cargar el archivo de licencia." #: ../share/ui/inkscape-about.glade:257 msgid "Inkscape license" msgstr "Licencia de Inkscape" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:286 msgctxt "Brief copyright notice at the footer of the About screen" msgid "© 2022 Inkscape Developers" msgstr "© 2022 Desarrolladores de Inkscape" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:303 msgid "Link to the official website" msgstr "Enlace al sitio web oficial" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:332 msgid "Click to copy the version number to the clipboard" msgstr "Clic para copiar el número de versión al portapapeles" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:353 msgid "Version Copied!" msgstr "Versión copiada" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:372 msgid "Debug Info Copied!" msgstr "La información de depuración ha sido copiada." #: ../share/ui/inkscape-about.glade:393 msgid "Click to copy debug info to the clipboard" msgstr "Clic para copiar información de depuración al portapapeles" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:57 ../share/ui/inkscape-start.glade:1476 msgid "Dark" msgstr "Oscuro" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:66 msgid "Light Checkerboard" msgstr "Tablero de ajedrez claro" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:75 msgid "Dark Checkerboard" msgstr "Tablero de ajedrez oscuro" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:84 msgid "Solid White" msgstr "Blanco sólido" # File #: ../share/ui/inkscape-start.glade:102 msgid "Inkscape (default)" msgstr "Inkscape (predeterminado)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:128 msgid "About Screen" msgstr "Pantalla «acerca de»" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:136 msgid "Icon 120x120" msgstr "Icono 120x120" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:144 msgid "Icon 16x16" msgstr "Icono 16x16" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:152 msgid "Icon 180x180" msgstr "Icono 180x180" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:160 msgid "Icon 32x32" msgstr "Icono 32x32" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:168 msgid "Icon 48x48" msgstr "Icono 48x48" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:176 msgid "Icon 512x512" msgstr "Icono 512x512" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:184 msgid "ID Card (ISO 7810)" msgstr "Tarjeta ID (ISO 7810)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:210 ../share/ui/page-properties.glade:468 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:218 msgid "A4 (Landscape)" msgstr "A4 (Apaisado)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:226 msgid "US Letter" msgstr "Carta EEUU" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:234 msgid "US Letter (Landscape)" msgstr "Carta EEUU (apaisada)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:242 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:250 msgid "A0 (Landscape)" msgstr "A0 (Apaisado)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:258 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:266 msgid "A1 (Landscape)" msgstr "A1 (Apaisado)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:274 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:282 msgid "A2 (Landscape)" msgstr "A2 (Apaisado)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:290 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:298 msgid "A3 (Landscape)" msgstr "A3 (Apaisado)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:306 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:314 msgid "A5 (Landscape)" msgstr "A5 (Apaisado)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:322 msgid "Business Card AU/NZ (Landscape)" msgstr "Tarjeta de visita AU/NZ (apaisada):" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:330 msgid "Business Card AU/NZ (Portrait)" msgstr "Tarjeta de visita AU/NZ (vertical):" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:338 msgid "Business Card EU (Landscape)" msgstr "Tarjeta de visita EU (apaisada):" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:346 msgid "Business Card EU (Portrait)" msgstr "Tarjeta de visita EU (vertical):" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:354 msgid "Business Card EU (Square)" msgstr "Tarjeta de visita EU (cuadrada):" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:362 msgid "Business Card US (Landscape)" msgstr "Tarjeta de visita EEUU (apaisada):" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:370 msgid "Business Card US (Portrait)" msgstr "Tarjeta de visita EEUU (vertical)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:378 msgid "Business Card US (Square)" msgstr "Tarjeta de visita EEUU (cuadrada)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:386 msgid "DL Envelope" msgstr "Sobre DL" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:394 msgid "Ledger/Tabloid" msgstr "Ledger/Tabloide" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:402 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Sobre núm. 10 EEUU" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:410 msgid "US Executive" msgstr "Ejecutivo EEUU" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:418 msgid "US Executive (Landscape)" msgstr "Ejecutivo EEUU (apaisado)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:426 msgid "US Legal" msgstr "Legal US" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:434 msgid "US Legal (Landscape)" msgstr "Legal US (apaisado)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:460 msgid "Desktop 1080p" msgstr "Escritorio 1080p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:468 msgid "Desktop 2K" msgstr "Escritorio 2K" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:476 msgid "Desktop 4K" msgstr "Escritorio 4K" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:484 msgid "Desktop 720p" msgstr "Escritorio 720p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:492 msgid "Desktop SD" msgstr "Escritorio SD" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:500 msgid "iPhone 5" msgstr "iPhone 5" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:508 msgid "iPhone X" msgstr "iPhone X" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:516 msgid "Mobile-smallest" msgstr "Móvil-más pequeño" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:524 msgid "iPad Pro" msgstr "iPad Pro" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:532 msgid "Tablet-smallest" msgstr "Tableta-más pequeña" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:558 msgid "Facebook cover photo" msgstr "Facebook - Foto de portada de" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:566 msgid "Facebook event image" msgstr "Facebook - Imagen para evento" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:574 msgid "Facebook image post" msgstr "Facebook - Imagen para publicación" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:582 msgid "Facebook link image" msgstr "Facebook - Imagen de enlace" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:590 msgid "Facebook profile picture" msgstr "Facebook - Foto de perfil" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:598 msgid "Facebook video" msgstr "Facebook - Vídeo" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:606 msgid "Instagram landscape" msgstr "Instagram - Paisaje" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:614 msgid "Instagram portrait" msgstr "Instagram - Retrato" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:622 msgid "Instagram square" msgstr "Instagram - Cuadrado" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:630 msgid "LinkedIn business banner image" msgstr "LinkedIn - Imagen de empresa" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:638 msgid "LinkedIn company logo" msgstr "LinkedIn - Logotipo de empresa" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:646 msgid "LinkedIn cover photo" msgstr "LinkedIn - Foto de portada" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:654 msgid "LinkedIn dynamic ad" msgstr "LinkedIn - Anuncio dinámico" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:662 msgid "LinkedIn hero image" msgstr "LinkedIn - Imagen de héroe" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:670 msgid "LinkedIn sponsored content image" msgstr "LinkedIn - Imagen de contenido patrocinado" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:678 msgid "Snapchat advertisement" msgstr "Snapchat - Anuncio" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:686 msgid "Twitter card image" msgstr "Twitter - imagen de carta" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:694 msgid "Twitter header" msgstr "Twitter - Cabecera" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:702 msgid "Twitter post image" msgstr "Twitter - Imagen de publicación" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:710 msgid "Twitter profile picture" msgstr "Twitter - Foto de perfil" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:718 msgid "Twitter video landscape" msgstr "Twitter - Vídeo en paisaje" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:726 msgid "Twitter video portrait" msgstr "Twitter - Vídeo retrato" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:734 msgid "Twitter video square" msgstr "Twitter - Vídeo cuadrado" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:760 msgid "Video DCI 2k (Full Frame)" msgstr "Vídeo DCI 2k (Marco completo)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:768 msgid "Video DCI 4k (Full Frame)" msgstr "Vídeo DCI 4k (Marco completo)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:776 msgid "Video HD 1080p" msgstr "Vídeo HD 1080p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:784 msgid "Video HD 720p" msgstr "Vídeo HD 720p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:792 msgid "Video SD / NTSC" msgstr "Vídeo SD / NTSC" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:800 msgid "Video SD / PAL" msgstr "Vídeo SD/PAL" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:808 msgid "Video SD-Widescreen / NTSC" msgstr "Vídeo SD-ancho/NTSC" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:816 msgid "Video SD-Widescreen / PAL" msgstr "Vídeo SD-ancho/PAL" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:824 msgid "Video UHD 4k" msgstr "Vídeo UHD 4k" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:832 msgid "Video UHD 8k" msgstr "Vídeo UHD 8k" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:901 msgid "Colorful" msgstr "Lleno de color" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:915 ../share/extensions/color_grayscale.inx:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:929 msgid "Classic Symbolic" msgstr "Clásico simbólico" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:943 msgid "Compacted (Small Screens)" msgstr "Compacto (pantallas pequeñas)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:957 msgid "System Default" msgstr "Predeterminado del sistema" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:971 msgid "Classic Inkscape" msgstr "Inkscape clásico" #. Not automatic, but will be turned into start-welcome-text.svg #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1036 msgid "Welcome!" msgstr "Bienvenid@!" #. Not automatic, but will be turned into start-welcome-text.svg #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1042 msgid "Let's set up a few things..." msgstr "Configuremos algunas cosas…" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1181 msgid "" "Warning: Using a non-standard shortcut keyboard layout could make it " "harder to follow tutorials." msgstr "" "Aviso: El uso de una combinación de teclas no estándar puede dificultar el " "seguimiento de tutoriales." #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1240 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1441 msgid "Select the default color background for the canvas" msgstr "Seleccione el color de fondo predeterminado para el lienzo" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1488 msgid "Set to dark theme" msgstr "Usar tema oscuro" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1587 msgid "Quick Setup" msgstr "Configuración rápida" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1607 msgid "" "The Inkscape project is supported by users like you. Through our " "collective time, money and skill, we have made this software for everyone in the " "world to enjoy free from restrictions and free from costs. \n" "If you would like to get involved and make the next version of Inkscape even " "better, please consider joining the Inkscape project today." msgstr "" "El proyecto Inkscape se sostiene gracias a usuarios como usted. " "Mediante nuestro tiempo, dinero y habilidiades hemos creado este software para " "uso y disfrute de todo el mundo, libre de restricciones y libre de costes.\n" "Si desea involucrarse y hacer que la siguiente versión de Inkscape sea todavía " "mejor, considere unirse al proyecto Inkscape hoy mismo." #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1669 msgid "" "Learn how to\n" "Contribute Time" msgstr "" "Aprenda cómo\n" "contribuir tiempo" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1727 msgid "" "Learn how to\n" "Fund Inkscape" msgstr "" "Aprenda cómo\n" "patrocinar Inkscape" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1775 msgid "Thanks!" msgstr "¡Gracias!" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1809 msgid "Supported by You" msgstr "Con tu respaldo." #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1844 msgctxt "Welcome dialog" msgid "Recent Files" msgstr "Archivos recientes" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1863 msgctxt "Welcome dialog" msgid "Existing Files" msgstr "Archivos existentes" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1920 msgctxt "Document format category" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1979 msgctxt "Document format category" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2037 msgctxt "Document format category" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. Social Media #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2095 msgctxt "Document format category" msgid "Social" msgstr "Social" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2153 msgctxt "Document format category" msgid "Other" msgstr "Otra" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2177 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2194 msgid "Show this every time" msgstr "Mostrar esto siempre" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2210 msgid "New Document" msgstr "Documento nuevo" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2241 msgid "Time to Draw" msgstr "Hora de dibujar" #: ../share/ui/marker-popup.glade:140 ../share/extensions/layout_nup.inx:14 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:25 msgid "Size X:" msgstr "Tamaño X:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:166 ../share/extensions/layout_nup.inx:15 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:26 msgid "Size Y:" msgstr "Tamaño Y:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:189 msgid "Scale with stroke" msgstr "Escalar con el trazo" #: ../share/ui/marker-popup.glade:208 ../share/ui/page-properties.glade:185 msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:226 msgid "Orient along the path, reversing at the start" msgstr "Orientar a lo largo del trayecto, invirtiendo al inicio" #: ../share/ui/marker-popup.glade:246 msgid "Orient along the path" msgstr "Orientar a lo largo del trayecto" #: ../share/ui/marker-popup.glade:266 msgid "Fixed specified angle" msgstr "Ángulo fijo indicado" #: ../share/ui/marker-popup.glade:311 msgid "Fixed angle:" msgstr "Ángulo fijo:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:337 msgid "Offset X:" msgstr "Desvío X:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:351 msgid "Offset Y:" msgstr "Desvío Y:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:387 msgid "Edit on canvas" msgstr "Editar en el lienzo" #: ../share/ui/page-properties.glade:90 msgid "Front page" msgstr "Portada" #: ../share/ui/page-properties.glade:132 msgid "Width of front page" msgstr "Anchura de la portada" #: ../share/ui/page-properties.glade:147 msgid "Height of front page" msgstr "Altura de la portada" #: ../share/ui/page-properties.glade:164 msgid "Resize to content:" msgstr "Ajustar a contenido:" #: ../share/ui/page-properties.glade:244 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there's no selection." msgstr "Ajusta el lienzo al tamaño de la selección o del dibujo si no hay selección" #: ../share/ui/page-properties.glade:292 msgid "" "Document scale establishes size of user units.\n" "SVG element positions are expressed in user units." msgstr "" "La escala del documento establece el tamaño de las unidades del usuario.\n" "La posición de los elementos SVG se expresa en unidades de usuario." #: ../share/ui/page-properties.glade:457 msgid "Predefined paper sizes to choose from" msgstr "Tamaños de papel predefinidos de los que elegir" #: ../share/ui/page-properties.glade:484 msgid "Document's units used to specify document size only" msgstr "Unidades de documentos para indicar solamente el tamaño del documento" #: ../share/ui/page-properties.glade:504 msgid "Advanced viewbox scaling options" msgstr "Opciones de escalado de la caja de visualización" #: ../share/ui/page-properties.glade:505 msgid "Viewbox" msgstr "Caja de visualización" #: ../share/ui/page-properties.glade:543 msgid "Non-uniform scale!" msgstr "¡Escala no uniforme!" #: ../share/ui/page-properties.glade:585 msgid "per user unit" msgstr "por unidad de usuario" #: ../share/ui/page-properties.glade:608 msgid "Unsupported percentage size!" msgstr "¡Tamaño de porcentaje no soportado!" #: ../share/ui/page-properties.glade:698 msgid "Display units:" msgstr "Unidades de representación:" #: ../share/ui/page-properties.glade:710 msgid "Units used throughout the user interface" msgstr "Unidades utilizadas en toda la interfaz de usuario" #: ../share/ui/page-properties.glade:748 msgid "Page background color used during editing and exporting" msgstr "Color de fondo de la página utilizado en la edición y exportación" #: ../share/ui/page-properties.glade:761 msgid "Page border and drop shadow color" msgstr "Color del borde y sombra de la página" #: ../share/ui/page-properties.glade:774 msgid "Desk background color surrounding pages" msgstr "Color de fondo del escritorio que rodea a las páginas" #: ../share/ui/page-properties.glade:787 ../share/ui/page-properties.glade:849 msgid "Border" msgstr "Borde" #: ../share/ui/page-properties.glade:811 msgid "Desk" msgstr "Escritorio" #: ../share/ui/page-properties.glade:836 msgid "If set, use a colored checkerboard for the desk background." msgstr "Se usará un fondo de damero para el escritorio." #: ../share/ui/page-properties.glade:853 msgid "If set, a rectangular page border is shown." msgstr "Muestra el borde rectangular del papel." #: ../share/ui/page-properties.glade:866 msgid "Always on top" msgstr "Siempre encima" #: ../share/ui/page-properties.glade:870 msgid "If set, the page border is always on top of the drawing." msgstr "Muestra el borde siempre encima del dibujo." #: ../share/ui/page-properties.glade:886 msgid "Show shadow" msgstr "Mostrar sombra del papel" #: ../share/ui/page-properties.glade:890 msgid "If set, the page border shows a shadow on its right and lower side." msgstr "Se muestra una sombra en los lados derecho e inferior del papel." #: ../share/ui/page-properties.glade:922 msgid "Use antialiasing" msgstr "Usar antialiasing" #: ../share/ui/page-properties.glade:926 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing." msgstr "Si se desmarca no se aplicará antialias en el dibujo." #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:14 ../share/ui/align-and-distribute.ui:44 msgid "Last selected" msgstr "Último seleccionado" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:18 ../share/ui/align-and-distribute.ui:48 msgid "First selected" msgstr "Primero seleccionado" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:22 msgid "Middle of selection" msgstr "Centro de la selección" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:26 msgid "Min value" msgstr "Valor mín." #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:30 msgid "Max value" msgstr "Valor máx." #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:52 msgid "Biggest object" msgstr "Objeto mayor" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:56 msgid "Smallest object" msgstr "Objeto menor" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:68 msgid "Selection Area" msgstr "Área de selección" # # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:337 msgid "Enable on-canvas alignment handles" msgstr "Activar tiradores de alineación en-lienzo" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:353 ../share/extensions/frame.inx:10 msgid "Treat selection as group" msgstr "Tratar a la selección como grupo" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:365 msgid "Alignment handles with third click" msgstr "Tiradores de alineación en tercer clic" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:378 msgid "Move/align selection as group" msgstr "Mueve/alinea la selección como grupo" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:401 ../share/ui/align-and-distribute.ui:1133 msgid "Relative to:" msgstr "Relativo a:" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:450 msgid "Align right edges of objects to the left edge of anchor" msgstr "Alinea el lado derecho de los objetos al borde izquierdo del ancla" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:465 msgid "Align left edges" msgstr "Alinear bordes izquierdos" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:480 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centrar en el eje vertical" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:495 msgid "Align right edges" msgstr "Alinear lados derechos" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:510 msgid "Align left edges of objects to the right edge of anchor" msgstr "Alinea el lado izquierdo de los objetos al borde derecho del ancla" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:525 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Alinear las anclas de la línea base de los textos horizontalmente" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:540 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of anchor" msgstr "Alinea el lado inferior de los objetos al borde superior del ancla" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:555 msgid "Align top edges" msgstr "Alinear los bordes superiores" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:570 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centrar en el eje horizontal" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:585 msgid "Align bottom edges" msgstr "Alinear los bordes inferiores" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:600 msgid "Align top edges of objects to bottom edge of anchor" msgstr "Alinea el lado superior de los objetos al borde inferior del ancla" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:615 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Alinear las líneas base de los textos" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1019 msgid "Minimum horizontal gap (in pixel units) between bounding boxes" msgstr "Espacio horizontal mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1032 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1047 msgid "Mininum vertical gap (in pixel units) between bounding boxes" msgstr "Espacio vertical mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1064 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "" "Mover los objetos lo mínimo posible para que sus cajas de controno no se solapen" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1182 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Alinear los nodos seleccionados a una línea común horizontal" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1197 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Alinear los nodos seleccionados a una línea común vertical" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1220 msgid "Align Nodes" msgstr "Alinear nodos" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1300 msgid "Distribute Nodes" msgstr "Distribuir nodos" #: ../share/ui/menus.ui:15 msgid "New from _Template..." msgstr "Nuevo a partir de plan_tilla..." #: ../share/ui/menus.ui:20 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../share/ui/menus.ui:26 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _reciente" #: ../share/ui/menus.ui:30 msgid "Re_vert" msgstr "Re_vertir" #: ../share/ui/menus.ui:40 msgid "Save _As..." msgstr "G_uardar como..." #: ../share/ui/menus.ui:45 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Guardar una cop_ia..." #: ../share/ui/menus.ui:49 msgid "Save Template..." msgstr "Guardar plantilla..." #: ../share/ui/menus.ui:55 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../share/ui/menus.ui:60 msgid "Import _Web Image..." msgstr "Importar imagen _web..." #: ../share/ui/menus.ui:65 msgid "_Export..." msgstr "_Exportar..." #: ../share/ui/menus.ui:73 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir" #: ../share/ui/menus.ui:80 msgid "Clean _Up Document" msgstr "Limpiar doc_umento" #: ../share/ui/menus.ui:87 msgid "_Document Properties..." msgstr "Propiedades del _documento..." #: ../share/ui/menus.ui:100 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../share/ui/menus.ui:109 msgid "_Edit" msgstr "_Edición" #: ../share/ui/menus.ui:112 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: ../share/ui/menus.ui:117 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: ../share/ui/menus.ui:122 msgid "Undo _History..." msgstr "_Historia de deshacer..." #: ../share/ui/menus.ui:145 msgid "Paste _In Place" msgstr "Pegar en el s_itio" #: ../share/ui/menus.ui:150 msgid "Paste _Style" msgstr "Pegar e_stilo" #: ../share/ui/menus.ui:156 ../share/ui/menus.ui:159 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Pegar ta_maño" #: ../share/ui/menus.ui:164 msgid "Paste _Width" msgstr "Pegar _ancho" #: ../share/ui/menus.ui:169 msgid "Paste _Height" msgstr "Pegar a_ltura" #: ../share/ui/menus.ui:192 msgid "_Find/Replace..." msgstr "_Buscar/Reemplazar..." #: ../share/ui/menus.ui:205 msgid "Clo_ne" msgstr "Clo_nar" #: ../share/ui/menus.ui:208 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Crear clo_n" #: ../share/ui/menus.ui:213 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Crear clones en mosaico..." #: ../share/ui/menus.ui:219 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Des_conectar clon" #: ../share/ui/menus.ui:224 msgid "Unlink Clones _recursively" msgstr "Desconectar clones _recursivamente" #: ../share/ui/menus.ui:234 msgid "Select _Original" msgstr "Seleccionar _original" #: ../share/ui/menus.ui:246 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "Crear copia en _mapa de bits" #: ../share/ui/menus.ui:300 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_vertir selección" #: ../share/ui/menus.ui:312 msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "Ajusta_r la página a la selección" #: ../share/ui/menus.ui:318 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "Crear _guías alrededor de la página" #: ../share/ui/menus.ui:332 msgid "_XML Editor..." msgstr "Editor _XML..." #: ../share/ui/menus.ui:340 msgid "_Input Devices..." msgstr "Dispositivos de _entrada..." #: ../share/ui/menus.ui:357 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../share/ui/menus.ui:359 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../share/ui/menus.ui:411 msgid "Center Page" msgstr "Centrar página" #: ../share/ui/menus.ui:418 msgid "Zoom Previous" msgstr "Zoom anterior" #: ../share/ui/menus.ui:430 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientación" #: ../share/ui/menus.ui:437 msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Girar hacia la izquierda" #: ../share/ui/menus.ui:451 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Reflejo horizontal" #: ../share/ui/menus.ui:455 msgid "Flip Vertically" msgstr "Reflejo vertical" #: ../share/ui/menus.ui:465 msgid "_Display Mode" msgstr "Mo_do de visualización" #: ../share/ui/menus.ui:478 msgid "No Filters" msgstr "Sin filtros" #: ../share/ui/menus.ui:483 msgid "Visible Hairlines" msgstr "Líneas capilares visibles" #: ../share/ui/menus.ui:488 msgid "Outline Overlay" msgstr "Superposición de contorno" #: ../share/ui/menus.ui:493 msgid "Cycle" msgstr "Recorrer" #: ../share/ui/menus.ui:497 msgid "Toggle" msgstr "Conmutar" #: ../share/ui/menus.ui:503 msgid "_Split Mode" msgstr "Modo vi_sta dividida" #: ../share/ui/menus.ui:511 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: ../share/ui/menus.ui:516 msgid "X-Ray" msgstr "Rayos X" #: ../share/ui/menus.ui:524 msgid "Gray Scale" msgstr "Escala de grises" #: ../share/ui/menus.ui:528 msgid "Color Management" msgstr "Gestión de color" #: ../share/ui/menus.ui:533 msgid "Page _Grid" msgstr "Rejilla de pá_gina" #: ../share/ui/menus.ui:537 msgid "G_uides" msgstr "G_uías" #: ../share/ui/menus.ui:542 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "M_ostrar/ocultar" #: ../share/ui/menus.ui:545 msgid "_Commands Bar" msgstr "Barra de _comandos" #: ../share/ui/menus.ui:549 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "Ajustar la barra de controles" #: ../share/ui/menus.ui:553 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "Barra de c_ontroles de herramienta" #: ../share/ui/menus.ui:557 msgid "_Toolbox" msgstr "Caja de herramien_tas" #: ../share/ui/menus.ui:561 msgid "_Rulers" msgstr "_Reglas" #: ../share/ui/menus.ui:565 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Barras de desplazamiento" #: ../share/ui/menus.ui:569 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../share/ui/menus.ui:573 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de e_stado" #: ../share/ui/menus.ui:579 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Mostrar/ocultar d_iálogos" #: ../share/ui/menus.ui:584 msgid "_Command Palette" msgstr "Paleta de _comandos" #: ../share/ui/menus.ui:590 msgid "S_watches..." msgstr "M_uestras..." #: ../share/ui/menus.ui:596 msgid "_Messages..." msgstr "_Mensajes..." #: ../share/ui/menus.ui:604 msgid "P_revious Window" msgstr "Ventana ante_rior" #: ../share/ui/menus.ui:609 msgid "N_ext Window" msgstr "Ventana sigui_ente" #: ../share/ui/menus.ui:622 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplic_ar ventana" #: ../share/ui/menus.ui:629 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../share/ui/menus.ui:636 msgid "Wide Screen" msgstr "Pantalla ancha" #: ../share/ui/menus.ui:643 msgid "_Layer" msgstr "_Capa" #: ../share/ui/menus.ui:666 msgid "_Show/Hide Current Layer" msgstr "Mo_strar/ocultar la capa actual" #: ../share/ui/menus.ui:670 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "B_loquear/desbloquear la capa actual" #: ../share/ui/menus.ui:676 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Ir a la capa sup_erior" #: ../share/ui/menus.ui:682 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Ir a la capa infe_rior" #: ../share/ui/menus.ui:690 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual" #: ../share/ui/menus.ui:696 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual" #: ../share/ui/menus.ui:710 msgid "Layer to _Top" msgstr "Traer la capa al fren_te" #: ../share/ui/menus.ui:728 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Bajar capa al _fondo" #: ../share/ui/menus.ui:736 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "D_uplicar la capa actual" #: ../share/ui/menus.ui:741 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Borrar la capa actual" #: ../share/ui/menus.ui:749 msgid "_Object" msgstr "_Objeto" #: ../share/ui/menus.ui:770 msgid "S_ymbols..." msgstr "Sí_mbolos..." #: ../share/ui/menus.ui:776 msgid "_Paint Servers..." msgstr "Servidores de _pintura…" #: ../share/ui/menus.ui:782 msgid "_Selectors and CSS..." msgstr "_Selectores y CSS…" #: ../share/ui/menus.ui:800 msgid "_Pop Selected Objects out of Group" msgstr "Sacar los objetos seleccionados del gru_po" #: ../share/ui/menus.ui:807 msgid "Cli_p" msgstr "_Recorte" #: ../share/ui/menus.ui:810 msgid "_Set Clip" msgstr "_Aplicar recorte" #: ../share/ui/menus.ui:814 msgid "_Set Inverse Clip (LPE)" msgstr "Aplicar recorte inver_so (LPE)" #: ../share/ui/menus.ui:818 msgid "_Release Clip" msgstr "Liberar _recorte" #: ../share/ui/menus.ui:825 msgid "Mas_k" msgstr "Más_cara" #: ../share/ui/menus.ui:828 msgid "_Set Mask" msgstr "Aplicar má_scara" #: ../share/ui/menus.ui:832 msgid "_Set Inverse Mask (LPE)" msgstr "Aplicar máscara inver_sa (LPE)" #: ../share/ui/menus.ui:836 msgid "_Release Mask" msgstr "Libe_rar máscara" #: ../share/ui/menus.ui:842 msgid "Patter_n" msgstr "Patró_n" #: ../share/ui/menus.ui:845 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Objetos a patró_n" #: ../share/ui/menus.ui:849 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Patrón a _objetos" #: ../share/ui/menus.ui:856 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Objetos a _marcador" #: ../share/ui/menus.ui:860 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objetos a _guías" #: ../share/ui/menus.ui:928 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_mar..." #: ../share/ui/menus.ui:934 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Alinear y distribuir..." #: ../share/ui/menus.ui:943 msgid "_Path" msgstr "_Trayecto" #: ../share/ui/menus.ui:964 msgid "_Union" msgstr "_Unión" #: ../share/ui/menus.ui:970 msgid "_Difference" msgstr "_Diferencia" #: ../share/ui/menus.ui:976 msgid "_Intersection" msgstr "_Intersección" #: ../share/ui/menus.ui:982 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xclusión" #: ../share/ui/menus.ui:988 msgid "Di_vision" msgstr "Di_visión" #: ../share/ui/menus.ui:994 msgid "Cut _Path" msgstr "Cor_tar trayecto" #: ../share/ui/menus.ui:1002 msgid "_Combine" msgstr "_Combinar" #: ../share/ui/menus.ui:1008 msgid "Break _Apart" msgstr "Descombin_ar" #: ../share/ui/menus.ui:1014 msgid "Split Pat_h" msgstr "Dividir trayect_o" #: ../share/ui/menus.ui:1022 msgid "I_nset" msgstr "Re_ducir" #: ../share/ui/menus.ui:1028 msgid "Outs_et" msgstr "A_mpliar" #: ../share/ui/menus.ui:1034 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Desvío d_inámico" #: ../share/ui/menus.ui:1040 msgid "_Linked Offset" msgstr "Desvío en_lazado" #: ../share/ui/menus.ui:1054 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mplificar" #: ../share/ui/menus.ui:1059 msgid "_Reverse" msgstr "_Revertir" #: ../share/ui/menus.ui:1066 msgid "Path E_ffects..." msgstr "E_fectos de trayecto..." #: ../share/ui/menus.ui:1072 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Pegar _efecto de trayecto" #: ../share/ui/menus.ui:1076 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Eliminar _efecto de trayecto" #: ../share/ui/menus.ui:1092 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Editor de fuentes SVG ..." #: ../share/ui/menus.ui:1097 msgid "_Unicode Characters..." msgstr "Caracteres _Unicode…" #: ../share/ui/menus.ui:1105 msgid "_Put on Path" msgstr "_Poner en trayecto" #: ../share/ui/menus.ui:1110 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Retirar del trayecto" #: ../share/ui/menus.ui:1117 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Fluir en el marco" #: ../share/ui/menus.ui:1122 msgid "Set _Subtraction Frames" msgstr "Fijar marcos de _sustracción" #: ../share/ui/menus.ui:1127 msgid "_Unflow" msgstr "Deshacer fl_ujo" #: ../share/ui/menus.ui:1132 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Convertir a texto" #: ../share/ui/menus.ui:1139 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Eliminar todos los _interletrajes manuales" #: ../share/ui/menus.ui:1155 msgid "Filter_s" msgstr "Filtro_s" #: ../share/ui/menus.ui:1159 msgid "Filter _Editor..." msgstr "_Editor de filtros..." #: ../share/ui/menus.ui:1165 msgid "_Remove Filters" msgstr "Elimina_r filtros" #: ../share/ui/menus.ui:1172 msgid "Exte_nsions" msgstr "Exte_nsiones" #: ../share/ui/menus.ui:1175 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "Exte_nsión anterior" #: ../share/ui/menus.ui:1179 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "_Ajustes de la extensión anterior..." #: ../share/ui/menus.ui:1186 #: ../share/extensions/other/inkman/manage_extensions.inx:3 msgid "Manage Extensions..." msgstr "Gestionar extensiones..." #: ../share/ui/menus.ui:1193 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../share/ui/menus.ui:1208 msgid "Tutorials" msgstr "Tutoriales" #: ../share/ui/menus.ui:1210 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Básico" #: ../share/ui/menus.ui:1214 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Formas" #: ../share/ui/menus.ui:1218 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Avanzado" #: ../share/ui/menus.ui:1222 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: Vecto_rizar" #: ../share/ui/menus.ui:1230 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Caligrafía" #: ../share/ui/menus.ui:1234 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Interpolar" #: ../share/ui/menus.ui:1238 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementos de diseño" #: ../share/ui/menus.ui:1242 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Trucos y consejos" #: ../share/ui/menus.ui:1283 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Acerca de Inkscape" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:123 msgid "Page Label" msgstr "Etiqueta de página" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:160 msgid "Move Objects" msgstr "Mover objetos" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:20 ../share/ui/toolbar-snap.ui:940 msgid "Enable snapping" msgstr "Activar ajuste" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:36 ../share/ui/toolbar-snap.ui:973 msgid "Bounding boxes" msgstr "Cajas de contorno" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:52 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78 msgid "Edges" msgstr "Bordes" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:67 msgid "Corners" msgstr "Esquinas:" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:82 msgid "Edge midpoints" msgstr "Puntos medios del borde" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:97 msgid "Centers" msgstr "Centros" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:112 ../share/ui/toolbar-snap.ui:999 msgid "Nodes" msgstr "Nodos" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:143 msgid "Path intersections" msgstr "Intersecciones de trayectos" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:158 msgid "Cusp nodes" msgstr "Nodos vértice" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:173 msgid "Smooth nodes" msgstr "Nodos suaves" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:188 msgid "Line midpoints" msgstr "Puntos medios de línea" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:203 msgid "Object midpoints" msgstr "Puntos medios de objetos" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:218 msgid "Other points" msgstr "Otros puntos" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:234 msgid "Object rotation centers" msgstr "Centros de rotación de objetos" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:249 msgid "Text baselines and anchors" msgstr "Líneas base de textos" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:280 msgid "Guide lines" msgstr "Líneas guía" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:296 msgid "Page borders" msgstr "Bordes del papel" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:328 msgid "Nodes in same path" msgstr "Nodos en el mismo trayecto" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:343 msgid "Reset to simple snapping mode" msgstr "Volver al modo de ajuste simple" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:553 msgid "Masks" msgstr "Máscaras" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:568 msgid "Clips" msgstr "Recortes" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:609 msgid "Same distances" msgstr "Mismas distancias" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:657 msgid "Perpendicular lines" msgstr "Líneas perpendiculares" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:672 msgid "Tangential lines" msgstr "Líneas tangenciales" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1048 msgid "Advanced mode" msgstr "Modo avanzado" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:132 msgid "SELECTING" msgstr "SELECCIÓN" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:212 msgid "SHAPES" msgstr "FORMAS" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:358 msgid "CREATING NEW" msgstr "CREAR NUEVOS" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:482 msgid "COLORS AND STYLES" msgstr "COLORES Y ESTILOS" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:606 msgid "OTHER" msgstr "OTROS" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:752 msgid "CANVAS TOOLS" msgstr "HERRAMIENTAS DE LIENZO" #: ../share/extensions/barcode/Base.py:49 msgid "Error encoding '{}' as {} barcode: {}\n" msgstr "Ha ocurrido un error al codificar '{}' como {} código de barras: {}\n" #: ../share/extensions/barcode/Base.py:77 msgid "No string specified for barcode." msgstr "No se ha indicado una cadena para el código de barras." #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:142 msgid "Not a Number, must be digits 0-9 only" msgstr "No es un número, debe ser un dígito entre 0 y 9" #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:162 msgid "Wrong size {:d}, must be {} digits" msgstr "Tamaño erróneo {:d}, debe ser {} dígitos" #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:171 msgid "Checksum failed, omit for new sum" msgstr "Ha fallado la suma de control (checksum), omita para una nueva suma" #: ../share/extensions/barcode/Code25i.py:47 msgid "CODE25 can only encode numbers." msgstr "CODE25 solamente puede codificar números" #: ../share/extensions/barcode/Upce.py:70 ../share/extensions/barcode/Upce.py:96 msgid "Invalid UPC Number" msgstr "Número UPC no válido" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:53 msgid "No barcode encoder: {}" msgstr "No hay codificador de barras: {}" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:63 msgid "No barcode format given." msgstr "No se ha proporcionado un formato de código de barras." #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:72 msgid "Invalid type of barcode: {}.{}" msgstr "Tipo de código de barras no válido: {}.{}" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:76 msgid "Barcode module is missing barcode class: {}.{}" msgstr "En el módulo \"barcode\" falta la clase \"barcode\": {}.{}" #: ../share/extensions/color_randomize.py:80 msgid "Ignoring unusual opacity value: {}" msgstr "Ignorando valor de opacidad inusual: {}" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:42 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "Cantidad de objetos no convertidos: {}\n" #: ../share/extensions/dhw_input.py:63 msgid "Could not load file, not a ACECAD DHW file!" msgstr "No se ha podido cargar el archivo, no es un archivo ACECAD DHW." #: ../share/extensions/dhw_input.py:78 msgid "Unsupported tag: {}\n" msgstr "Etiqueta no soportada: {}\n" #: ../share/extensions/dimension.py:107 ../share/extensions/generate_voronoi.py:80 msgid "Please select an object" msgstr "Seleccione un objeto" #: ../share/extensions/docinfo.py:42 msgid "New Document (unsaved)" msgstr "Documento nuevo (sin guardar)" #: ../share/extensions/docinfo.py:81 msgid "This is a single page document." msgstr "Esto es un documento de una sola página." #: ../share/extensions/dxf_input.py:1319 msgid "" "Inkscape cannot read binary DXF files. \n" "Please convert to ASCII format first." msgstr "" "Inkscape no es capaz de de leer archivos DXF binarios.\n" "Conviértalo primero en formato ASCII." #: ../share/extensions/dxf_input.py:1620 msgid "" "An object that has the extrude parameter set was detected. The imported figure " "may be displayed incorrectly." msgstr "" "Se ha detectado un objeto que tiene un conjunto de parámetros de extrusión. La " "figura importada podría ser representada incorrectamente." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:216 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by " "the ROBO option.Please install them and try again." msgstr "" "No se ha podido cargar el módulo numpy o numpy.linalg. La opción ROBO necesita " "estos módulos. Vuelva a intentarlo después de instalarlos." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:357 msgid "Too many nested groups. Please use the \"Deep Ungroup\" extension first." msgstr "" "Demasiados grupos anidados. Utilice primero la extensión \"Desagrupación profunda" "\"." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:372 msgid "" "Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' option" msgstr "" "Error: El campo 'Nombre de capa coincidente' debe estar rellenado para usar la " "opción 'Por coincidencia de nombre'" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:439 msgid "Warning: Layer '{}' not found!" msgstr "ADVERTENCIA: No se ha encontrado la capa {}." #: ../share/extensions/extrude.py:110 msgid "Need at least 2 paths selected" msgstr "Debe seleccionar al menos 2 trayectos" #: ../share/extensions/frame.py:170 msgid "Select at least one object." msgstr "Seleccione al menos un objeto." #: ../share/extensions/funcplot.py:64 msgid "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'" msgstr "" "El intervalo-x no puede ser cero. Modifique «Valor inicio X» o «Valor fin X»" #: ../share/extensions/funcplot.py:81 msgid "" "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or 'Y value " "of rectangle's bottom'" msgstr "" "El intervalo-y no puede ser cero. Modifique «Valor de Y superior» o «valor de Y " "inferior»" #: ../share/extensions/funcplot.py:112 msgid "Invalid function specification" msgstr "Especificación de función no-válida" #: ../share/extensions/funcplot.py:296 msgid "Please select a rectangle" msgstr "Seleccione un rectángulo" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:127 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "Esta extensión necesita por lo menos una capa no vacía." #: ../share/extensions/guides_creator.py:186 msgid "Unknown guide preset: {}" msgstr "Guía predeterminada desconocida: {}" #: ../share/extensions/guillotine.py:129 msgid "Please enter an image name" msgstr "Introduzca un nombre para la imagen" #: ../share/extensions/guillotine.py:144 msgid "" "To use the export hints option, you need to have previously exported the " "document. Otherwise no export hints exist!" msgstr "" "Para utilizar la opción de pistas de exportación necesita haber exportado el " "documento anteriormente. De lo contrario, las pistas no existen." #: ../share/extensions/guillotine.py:191 msgid "" "The sliced bitmaps have been saved as:\n" "\n" msgstr "" "Los mapas de bits recortados se han guardado como:\n" "\n" #: ../share/extensions/hershey.py:386 msgid "Width or height attribute missing on toplevel tag" msgstr "" "Faltan los atributos \"width\" o \"height\" en la etiqueta de nivel superior" #: ../share/extensions/hershey.py:732 msgid "Error parsing SVG font at {}" msgstr "Ha ocurrido un error al interpretar la fuente SVG en {}" #: ../share/extensions/hershey.py:805 msgid "Font not found; Unable to generate glyph table." msgstr "No se ha encontrado la fuente. No se puede generar una tabla de glifos." #: ../share/extensions/hershey.py:1384 msgid "Unable to process text. Consider unlinking cloned text." msgstr "No se puede procesar el texto. Considere desconectar el texto clonado." #: ../share/extensions/hershey.py:2018 msgid "Warning: unable to load SVG stroke fonts." msgstr "Advertencia: no se han podido cargar las fuentes de trazo SVG." #: ../share/extensions/hershey.py:2023 msgid "" "Warning: unable to render text.\n" "Please use Text > Remove Manual Kerns to convert it prior to use ." msgstr "" "Advertencia: no se ha podido renderizar el texto.\n" "Utilice Texto > Eliminar todos los interletrajes manuales antes del uso." #: ../share/extensions/hershey.py:2031 msgid "" "Warning: unable to convert text flowed into a frame.\n" "Please use Text > Unflow to convert it prior to use.\n" "If you are unable to identify the object in question, please contact technical " "support for help." msgstr "" "Advertencia: no se puede convertir el texto fluido en un marco.\n" "Utilice \"Texto > Retirar del trayecto\" para convertirlo antes de usarlo.\n" "Si no es capaz de identificar el objeto en cuestión, contacte con el soporte " "técnico para obtener ayuda." #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:41 msgid "Movements" msgstr "Movimientos" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:42 msgid "Pen " msgstr "Pluma " #: ../share/extensions/hpgl_input.py:56 msgid "No HPGL data found." msgstr "No se han encontrado datos HPGL." #: ../share/extensions/hpgl_input.py:66 msgid "" "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a possibility " "that the drawing is missing some content." msgstr "" "Los datos HPGL contenían comandos desconocidos (no soportados), podría ocurrir " "que falte algún contenido en el dibujo." #: ../share/extensions/hpgl_output.py:78 msgid "No paths were found. Please convert objects you want into paths." msgstr "" "No se han encontrado trayectos. Convierta en trayecto todos los objetos que desee " "convertir en trayectos." #: ../share/extensions/image_embed.py:71 msgid "Attribute \"xlink:href\" not set on node {}." msgstr "Falta el atributo «xlink:href» en el nodo {}." #: ../share/extensions/image_embed.py:93 ../share/extensions/media_zip.py:106 msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image." msgstr "No se ha encontrado el archivo \"{}\". No se puede incrustar la imagen." #: ../share/extensions/image_embed.py:114 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or " "image/x-icon" msgstr "" "%s no es de tipo image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, o image/" "x-icon" #: ../share/extensions/image_extract.py:125 msgid "{} error occurred" msgid_plural "{} errors occurred." msgstr[0] "Ha ocurrido {} error" msgstr[1] "Han ocurrido {} errores." #: ../share/extensions/image_extract.py:147 msgid "Unable to create directory {}." msgstr "No se ha podido crear el directorio {}." #: ../share/extensions/image_extract.py:169 msgid "Unable to extract image, is it maybe already linked?" msgstr "No de ha podido extraer la imagen. ¿Es posible que ya esté enlazada?" #: ../share/extensions/image_extract.py:179 msgid "Invalid image format found." msgstr "Se ha encontrado un formato de imagen no válido." #: ../share/extensions/image_extract.py:183 msgid "Unable to decode encoding {}." msgstr "No se ha podido decodificar en código {}." #: ../share/extensions/image_extract.py:196 msgid "Unable to extract image, file {} already exists." msgstr "No se ha podido extraer la imagen, el archivo {} ya existe." #: ../share/extensions/image_extract.py:204 msgid "Unable to write to {}" msgstr "No se puede escribir en {}" #: ../share/extensions/image_extract.py:207 msgid "Image extracted to: {}" msgstr "Imagen extraída a: {}" #: ../share/extensions/ink2canvas_lib/svg.py:314 msgid "TextPath elements are not supported" msgstr "Loe elementos TextPath no están soportados." #: ../share/extensions/inkex/bezier.py:457 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "Área es cero, no se puede calcular el Centro de masa" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:63 msgid "{} is deprecated and should be removed" msgstr "{} es obsoleto y debería ser eliminado" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 93 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:76 msgid "" "{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`. You must " "change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the " "arguments are similar." msgstr "" "{} u «optparse» ha sido declarado obsoleto y remplazado por «argparser». Debe " "cambiar «self.OptionParser.add_option» por «self.arg_parser.add_argument»; los " "parámetros son similares." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 108 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:102 msgid "" "{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if it " "does nothing." msgstr "" "El método {} ahora es obligatorios. Debe ser creado en {cls}, aún cuando no haga " "nada." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 114 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:112 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_current_layer()` instead." msgstr "" "{} ahora es un método en la clase SvgDocumentElement. Utilice «self.svg." "get_current_layer()» en su lugar." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 120 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:123 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_center_position()` instead." msgstr "" "{} ahora es un método en la clase SvgDocumentElement. Utilice «self.svg." "get_center_position()» en su lugar." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 125 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:134 msgid "{} is now a dict in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.selected`." msgstr "" "{} ahora es un dict en la clase SvgDocumentElement. Utilice «self.svg.selected»." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:145 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.get_ids()` " "instead." msgstr "" "{} ahora es un método en la clase SvgDocumentElement. Utilice «self.svg." "get_ids()» en su lugar." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 143 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:155 msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`." msgstr "Utilice 'self.svg.get_ids()' en lugar de {} y 'doc_ids'." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:161 msgid "{} has been removed" msgstr "{} ha sido eliminado" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 136 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:167 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "getElementById(eid)` instead." msgstr "" "{} ahora es un método en la clase SvgDocumentElement. Utilice «self.svg." "getElementById(eid)» en su lugar." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:177 msgid "" "{} is now a new method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "getElement(path)` instead." msgstr "" "{} ahora es un método en la clase SvgDocumentElement. Utilice «self.svg." "getElement(path)» en su lugar." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 162 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:186 msgid "{} is no longer in use. Use the lxml `.getparent()` method instead." msgstr "{} ya no se utiliza. Utilice el método de lxml «.getparent()» en su lugar." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 152 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:194 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.namedview` to " "access this element." msgstr "" "{} ahora es una propiedad de la clase SvgDocumentElement, Utilice «self.svg." "namedview» para acceder a este elemento." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:206 msgid "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))` instead." msgstr "" "{} ahora es un método del objeto del elemento namedview. Utilice «self.svg." "namedview.add(Guide().move_to(x, y, a))» en su lugar." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 178 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:217 msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed." msgstr "{} ahora es 'Effect.run()'. Ha cambiado el argumento 'output'." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 184 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:224 msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file." msgstr "«self.args[-1]» ahora es «self.options.input_file»" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 189 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:229 msgid "self.svg_file is now self.options.input_file." msgstr "«self.svg_file» ahora es «self.options.input_file»" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:245 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_unique_id(old_id)` instead." msgstr "" "{} ahora es un método en la clase SvgDocumentElement. Utilice «self.svg." "get_unique_id(old_id)» en su lugar." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:255 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.width` " "instead." msgstr "" "{} ahora es una propiedad de la clase SvgDocumentElement. Utilice «self.svg." "width» en su lugar." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:265 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.height` " "instead." msgstr "" "{} ahora es una propiedad de la clase SvgDocumentElement. Utilice «self.svg." "height» en su lugar." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:275 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.unit` instead." msgstr "" "{} ahora es una propiedad de la clase SvgDocumentElement. Utilice «self.svg.unit» " "en su lugar." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:285 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.unittouu(str)` " "instead." msgstr "" "{} ahora es un método en la clase SvgDocumentElement. Utilice «self.svg." "unittouu(str)» en su lugar." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:295 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.uutounit(value, " "unit)` instead." msgstr "" "{} ahora es un método en la clase SvgDocumentElement. Utilice «self.svg." "uutounit(value, unit)» en su lugar." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:305 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "add_unit(value)` instead." msgstr "" "{} ahora es un método en la clase SvgDocumentElement. Utilice «self.svg." "add_unit(value)» en su lugar." #: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:102 msgid "" "A parsing error occured, which means you are likely working with a non-conformant " "SVG file. The following errors were found:\n" msgstr "" "Ha ocurrido un error de interpretación, lo que significa que probablemente esté " "trabajando con un archivo que no cumple con SVG. Se han encontrado los siguientes " "errores:\n" #: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:108 msgid "{}. Line {}, column {}" msgstr "{}. Línea {}, columna {}" #: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:114 msgid "" "\n" "Processing will continue; however we encourage you to fix your file manually." msgstr "" "\n" "Se continuará procesando, pero recomendamos que corrija su archivo manualmente." #: ../share/extensions/interp.py:78 msgid "At least two paths need to be selected" msgstr "Debe seleccionar al menos 2 trayectos" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:140 msgid "Unable to set attribute {} to {}" msgstr "No se ha podido fijar el atributo {} a {}" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:158 msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate." msgstr "Ha seleccionado «Otro». Indique un atributo para interpolar." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:185 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "No hay selección para interpolar" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.py:36 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "Seleccione un objeto para asignar un efecto.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_effects.py:43 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to and " "then press apply.\n" msgstr "" "No se ha seleccionado ningún objeto. Seleccione el objeto al que quiere asignar " "un efecto y pulse Aplicar.\n" #: ../share/extensions/jessyink_install.py:37 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different version " "than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" from the " "\"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or update the " "JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "El scrip JessyInk no está instalado en este archivo SVG o tiene una versión " "diferente que las extensiones JessyInk. Seleccione «Instalar/actualizar» del " "submenú «JessyInk» del menú «Extensiones» para instalar o actualizar el script " "JessyInk.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:48 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "" "No se ha encontrado la capa. Se elimina la selección de diapositiva maestra " "actual.\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:53 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" "Se ha encontrado más de una capa con este nombre. Se elimina la selección de " "diapositiva maestra actual.\n" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:39 msgid "JessyInk script version {} installed." msgstr "Se ha instalado la versión {} del script JessyInk." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:41 msgid "JessyInk script installed." msgstr "Se ha instalado el script JessyInk." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:53 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "Diapositiva maestra:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:61 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "Diapositiva {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:67 #, python-brace-format msgid "{prefix}Layer name: {node.label}" msgstr "{prefix}Nombre de la capa: {node.label}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:82 msgid "{0}Transition {1}: {2} ({3!s} s)" msgstr "{0}Transición {1}: {2} ({3!s} s)" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:88 #, python-brace-format msgid "{prefix}Transition {transition}: {name}" msgstr "{prefix}Transición {transition}: {name}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:95 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{0}Auto-textos:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:101 #, python-brace-format msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." msgstr "{0}\t«{1}» (id de objeto «{2}») se reemplazará por «{3}»." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:115 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Initial effect (order number {1}):" msgstr "" "\n" "{0}Efecto inicial (número de orden {1}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:119 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Effect {1} (order number {2}):" msgstr "" "\n" "{0}Efecto {1} (número de orden {2}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:126 #, python-brace-format msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" msgstr "{0}\tLa vista se fijará según el objeto «{1}»" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:130 #, python-brace-format msgid "{0}\tObject \"{1}\"" msgstr "{0}\tObjeto «{1}»" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:133 msgid " will appear" msgstr " aparecerá" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:135 msgid " will disappear" msgstr " desaparecerá" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:138 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr " usando el efecto «{0}»" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:141 msgid " in {0!s} s" msgstr " en {0!s} s" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:41 msgid "Please enter a layer name." msgstr "Introduzca un nombre de capa." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:49 msgid "Layer '{}' not found." msgstr "No se ha encontrado la capa '{}'." #: ../share/extensions/jessyink_video.py:40 msgid "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element." msgstr "" "No se ha podido obtener la capa seleccionada para la inclusión del elemento de " "vídeo." #: ../share/extensions/jessyink_video.py:48 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" "No se ha podido obtener la capa seleccionada para la inclusión del elemento de " "vídeo.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_view.py:42 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to and " "then press apply.\n" msgstr "" "No hay objetos seleccionados. Seleccione el objeto al que quere asignar una vista " "y pulse Aplicar.\n" #: ../share/extensions/layer2png.py:98 msgid "Slice: '{}' does not exist." msgstr "Corte: '{}' no existe." #: ../share/extensions/layer2png.py:195 msgid "Export exists ({}), not overwriting" msgstr "La exportación ya existe ({}), no se sobrescribirá" #: ../share/extensions/layout_nup.py:163 msgid "No padding or margin available." msgstr "No hay margen ni acolchado disponibles." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:127 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "no se ha podido encontrar el marcador: %s" #: ../share/extensions/measure.py:108 ../share/extensions/path_number_nodes.py:46 msgid "Please select at least one path object." msgstr "Seleccione por lo menos un objeto de trayecto." #: ../share/extensions/media_zip.py:176 ../share/extensions/replace_font.py:128 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "No se han encontrado tipografías en este documento/selección." #: ../share/extensions/media_zip.py:179 ../share/extensions/replace_font.py:131 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "Solamente se ha encontrado la siguiente tipografía: %s" #: ../share/extensions/media_zip.py:182 ../share/extensions/replace_font.py:133 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "Se han encontrado las siguientes tipografías:\n" "%s" #: ../share/extensions/merge_styles.py:58 msgid "There are no common styles between these elements." msgstr "No hay estilos en común entre estos elementos." #: ../share/extensions/nicechart.py:113 msgid "Chart-Layer: {}" msgstr "Gráfica-Capa: {}" #: ../share/extensions/nicechart.py:228 msgid "Negative values are currently not supported!" msgstr "Por ahora no se soportan valores negativos." #: ../share/extensions/nicechart.py:234 msgid "Filename not specified!" msgstr "No se ha indicado nombre de archivo." #: ../share/extensions/nicechart.py:256 msgid "Unknown input type" msgstr "Tipo de entrada desconocido." #: ../share/extensions/nicechart.py:304 msgid "No data to render into a chart." msgstr "No hay datos que mostrar en una gráfica." #: ../share/extensions/output_scour.py:15 msgid "" "Failed to import module 'packaging'.\n" "Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install packaging'\n" "or 'sudo apt-get install python3-packaging') and try again.\n" msgstr "" "No se ha podido importar el módulo 'packaging'.\n" "Asegúrese de que está instalado (p.ej. mediante 'pip install packaging'\n" "o 'sudo apt-get install python3-packaging') y vuelva a intentarlo.\n" #: ../share/extensions/output_scour.py:28 msgid "" "Failed to import module 'scour'.\n" "Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install scour'\n" " or 'sudo apt-get install python3-scour') and try again.\n" msgstr "" "No se ha podido importar el módulo 'scour'.\n" "Asegúrese de que está instalado (p.ej. mediante 'pip install scour'\n" "o 'sudo apt-get install python3-scour') y vuelva a intentarlo.\n" #: ../share/extensions/path_envelope.py:31 msgid "You must select two objects only." msgstr "Debe seleccionar solamente dos objetos." #: ../share/extensions/path_envelope.py:49 ../share/extensions/perspective.py:92 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using Object->Ungroup." msgstr "" "El segundo objeto seleccionado es un grupo, no un trayecto.\n" "Intente utilizar la opción «Objeto -> Desagrupar»" #: ../share/extensions/path_envelope.py:55 ../share/extensions/perspective.py:98 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "El segundo objeto seleccionado no es un trayecto.\n" "Intente utilizar la opción «Trayecto -> Objeto a trayecto»" #: ../share/extensions/path_envelope.py:62 ../share/extensions/perspective.py:105 msgid "" "The first selected object is neither a path nor a group.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "El primer objeto seleccionado no es ni trayecto ni grupo.\n" "Intente utilizar la opción «Trayecto -> Objeto a trayecto»" #: ../share/extensions/path_envelope.py:72 msgid "Second selected path is too short. Must be four or more nodes." msgstr "El segundo trayecto es demasiado corto. Deben ser cuatro o más nodos." #: ../share/extensions/path_envelope.py:92 msgid "The points for the selected envelope must not all be in a line." msgstr "Los puntos de la envoltura seleccionada no deben estar todos en una línea." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:116 ../share/extensions/pathscatter.py:150 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Esta extensión necesita dos trayectos seleccionados." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:135 ../share/extensions/pathscatter.py:170 msgid "Please convert texts to path first" msgstr "Primero convierta textos en trayectos" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:147 ../share/extensions/pathscatter.py:173 msgid "" "The total length of the pattern is too small\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" "La longitud total del patrón es demasiado pequeña:\n" "Seleccione un objeto mayor o ajuste el «Espacio entre copias» > 0" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:198 msgid "" "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" "Please edit the pattern width." msgstr "" "La opción «estirar» requiere que el patrón tenga una anchura distinta de cero:\n" "Edite la anchura del patrón." #: ../share/extensions/pdflatex.py:75 msgid "An exception occurred during LaTeX compilation: " msgstr "Ha ocurrido una excepción durante la compilación LaTeX: " #: ../share/extensions/perspective.py:44 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by " "this extension. Please install them. On a Debian-like system this can be done " "with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "No se ha podido importar el módulo numpy o numpy.linalg. Esta extensión necesita " "estos módulos. Vuelva a intentarlo después de instalarlos. En un sistema de tipo " "Debian puede hacerlo con el comando «sudo apt-get install python-numpy»." #: ../share/extensions/perspective.py:52 msgid "This extension requires two selected objects." msgstr "Esta extensión necesita dos objetos seleccionados." #: ../share/extensions/perspective.py:66 msgid "This extension requires that the second path be four nodes long." msgstr "" "Esta extensión necesita que el segundo trayecto seleccionado sea de cuatro nodos." #: ../share/extensions/pixelsnap.py:175 msgid "Selection contains non-symetric scaling" msgstr "La selección contiene una escala no numérica" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:306 msgid "TR: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "TR: La selección contiene transformaciones con inclinación/rotación" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:323 msgid "Selection contains non-symetric scaling, can't snap stroke width" msgstr "" "La selección contiene escalado no simétrico, no se puede ajustar el ancho de trazo" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:341 msgid "Path: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "Trayecto: La selección contiene transformaciones con inclinación/rotación" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:409 msgid "Rect: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "Rect: La selección contiene transformaciones con inclinación/rotación" #: ../share/extensions/plotter.py:98 msgid "No paths where found. Please convert objects to paths." msgstr "No se han encontrado trayectos. Convierta objetos en trayectos." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:232 msgid "Can't find wavefront object file {}" msgstr "No se puede encontrar un archivo de objetos wavefront {}" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:347 msgid "This extension requires the numpy library." msgstr "Esta extensión necesita la biblioteca numpy." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:420 msgid "Face data not found." msgstr "No se han encontrado datos de cara." #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:202 msgid "Failed to open default printer" msgstr "No se ha podido abrir la impresora predeterminada" #: ../share/extensions/printing_marks.py:239 msgid "Selection is empty" msgstr "La selección está vacía" #: ../share/extensions/ps_input.py:74 msgid "No GhostScript executable was found" msgstr "No se ha encontrado el ejecutable GhostScript" #: ../share/extensions/ps_input.py:94 msgid "" "Ghostscript was unable to read the file. \n" "The following error message was returned:" msgstr "" "GhostScript no ha podido leer el archivo.\n" "Se ha devuelto el siguiente mensaje de error:" #: ../share/extensions/raster_output_png.py:44 msgid "" "The optipng command failed, possibly due to a mismatch of theinterlacing and " "compression level options. Please try to disable \"Interlaced\" or set \"Level\" " "to 1 or higher." msgstr "" "El comando optipng ha fallado, posiblemente por una discordancia entre las " "opciones de entrelazado y novel de compresión. Intente desactivar \"interlaced\" " "o file \"Level\" a 1 o más alto." #: ../share/extensions/raster_output_png.py:51 msgid "The optipng command failed with the following message:" msgstr "El comando optipng ha fallado con el siguiente mensaje:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:530 msgid "Invalid symbol size." msgstr "Tamaño de símbolo no válido." #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:538 msgid "Please enter an input string." msgstr "Introduzca una cadena de entrada." #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:584 msgid "Invalid bit value, {}!" msgstr "Valor de bit inválido, {}" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:328 msgid "The string is too large to represent as QR code" msgstr "La cadena es demasiado larga para ser representada como código QR" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:638 msgid "Wrong symbol '{}' in alphanumeric representation: Should be [A-Z, 0-9] or {}" msgstr "" "Símbolo equivocado '{}' en representación alfanumérica: debería sel [A-Z, 0-9] o " "{}" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1122 msgid "Please enter an input text" msgstr "Introduzca una cadena de entrada" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1124 msgid "Please enter symbol id" msgstr "Introduzca un id de símbolo" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1264 msgid "Please select an element to clone" msgstr "Seleccione un elemento para clonar" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1271 msgid "Can't find symbol {}" msgstr "No se puede encontrar el símbolo {}" #: ../share/extensions/replace_font.py:117 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and spacing is " "correct." msgstr "" "No se ha encontrado nada que use esa tipografía, asegúrese de que está bien " "escrito y que el espaciado es correcto." #: ../share/extensions/replace_font.py:176 msgid "There was nothing selected" msgstr "No había nada seleccionado" #: ../share/extensions/replace_font.py:215 msgid "Nothing to do, no action specified." msgstr "No hay nada que hacer, no se ha indicado ninguna acción." #: ../share/extensions/replace_font.py:227 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "Introduzca una cadena de búsqueda en la caja de texto." #: ../share/extensions/replace_font.py:233 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "Introduzca una tipografía de reemplazo en la caja correspondiente." #: ../share/extensions/replace_font.py:240 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "Introduzca una tipografía de reemplazo en la caja correspondiente." #: ../share/extensions/restack.py:57 msgid "There is no selection to restack." msgstr "No hay selección para reorganizar." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:93 msgid "You need at least 7mm bleed to show cutting marks or color marks" msgstr "" "Necesita por lo menos 7mm de sangrado para mostrar marcas de corte o de color." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:152 msgid "Could not detect Scribus version ()" msgstr "No se ha podido detectar versión de Scribus ()" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:159 msgid "Found Scribus {}. This extension requires Scribus 1.5.x." msgstr "Se ha encontrado Scribus {}. Esta extensión necesita Scribus 1.5.x." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:170 msgid "Please select a color profile in the document settings." msgstr "Seleccione un perfil de color en los ajustes del documento." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:175 msgid "" "Please only link a single color profile in the document settings. No output " "generated." msgstr "" "Enlace solamente un perfil de color en los ajustes del documento. No se ha " "generado salida." #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:71 msgid "xheight" msgstr "altura de x" #: ../share/extensions/svgcalendar.py:389 ../share/extensions/svgcalendar.py:413 msgid "You must select a correct system encoding." msgstr "Debe seleccionar una codificación de sistema correcta." #: ../share/extensions/synfig_prepare.py:55 #, python-format msgid "" "SVG document is invalid or contains unsupported features\n" "\n" "Error message: %s\n" "\n" "The SVG to Synfig converter is designed to handle SVG files that were created " "using Inkscape. Unsupported features are most likely to occur in SVG files " "written by other programs.\n" msgstr "" "El documento SVG es inválido o contiene características no soportadas\n" "\n" "Mensaje de error: %s\n" "\n" "El conversor SVG a Synfig está diseñado para manejar archivos SVG que fueron " "creados con Inkscape. Lo más probable es que las característica no soportadas " "procedan de archivos SVG creados por otros programas.\n" #: ../share/extensions/synfig_prepare.py:313 msgid "An error occurred during document preparation" msgstr "Ha ocurrido un error durante la preparación del documento" #: ../share/extensions/text_split.py:176 msgid "Element {} uses a flow region that is not a rectangle. First unflow text." msgstr "" "El elemento {} utiliza un área que no es un rectángulo. Primero retire el texto " "del flujo." #: ../share/extensions/triangle.py:126 msgid "Invalid Triangle Specifications." msgstr "Especificaciones de triángulo inválidas." #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:163 msgid "Please select objects!" msgstr "Seleccione objetos" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.py:37 msgid "" "You must select at least two elements. The last one is the object you want to go " "to." msgstr "" "Debe seleccionar al menos dos elementos. El último es el objeto al que quiere " "llegar." #: ../share/extensions/web_set_att.py:54 ../share/extensions/web_transmit_att.py:42 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Debe seleccionar al menos dos elementos" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:41 msgid "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "" "Debe seleccionar algunos «Rectángulos de recorte» u otros «Grupos de disposición»" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:50 #, python-brace-format msgid "The element \"{key}\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "El elemento «{key}» no está en la capa del Recortador Web" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:44 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "Debe indicar un directorio en el que se exportarán los trozos." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:57 msgid "Can't create '{}': {}." msgstr "No se ha podido crear '{}': {}." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:61 msgid "Dir doesn't exist '{}'." msgstr "El directorio no existe '{}'." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:66 msgid "No slicer layer found." msgstr "No hay capa de corte." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:348 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "Debe instalar ImageMagick para poder obtener JPG y GIF." #: ../share/extensions/wireframe_sphere.py:88 msgid "Please enter an even number of lines of longitude." msgstr "Introduzca un número par de líneas de longitud." #: ../share/extensions/addnodes.inx:3 msgid "Add Nodes" msgstr "Añadir nodos" #: ../share/extensions/addnodes.inx:5 msgid "Division method:" msgstr "Método de división:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:6 msgid "By max. segment length" msgstr "Por longitud máx. de segmento" #: ../share/extensions/addnodes.inx:9 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:9 msgid "Maximum segment length:" msgstr "Longitud máxima de segmento:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:10 msgid "Unit of maximum segment length:" msgstr "Unidad de longitud máxima de segmento:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:17 msgid "Number of segments:" msgstr "Número de segmentos:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:22 ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 #: ../share/extensions/edge3d.inx:15 ../share/extensions/flatten.inx:9 #: ../share/extensions/fractalize.inx:10 ../share/extensions/interp_att_g.inx:51 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:25 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:33 #: ../share/extensions/path_envelope.inx:8 ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:27 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:22 #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8 ../share/extensions/perspective.inx:8 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:18 ../share/extensions/rubberstretch.inx:10 #: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/whirl.inx:10 msgid "Modify Path" msgstr "Modificar trayecto" #: ../share/extensions/aisvg.inx:3 msgid "AI SVG Input" msgstr "Entrada SVG AI" #: ../share/extensions/aisvg.inx:8 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "SVG de Adobe Illustrator (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx:9 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Limpia los archivos SVG de Adobe Illustrator antes de abrirlos" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3 msgid "Black and White" msgstr "Blanco y negro" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:5 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "Límite de color (1-255):" #: ../share/extensions/color_brighter.inx:3 msgid "Brighter" msgstr "Más luminoso" #: ../share/extensions/color_custom.inx:7 msgid "Red Function:" msgstr "Función rojo:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:8 msgid "Green Function:" msgstr "Función verde:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:9 msgid "Blue Function:" msgstr "Función azul:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:10 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "Rango de color de entrada (r,g,b):" #: ../share/extensions/color_custom.inx:11 msgid "0 - 1" msgstr "0 - 1" #: ../share/extensions/color_custom.inx:12 msgid "0 - 255" msgstr "0 - 255" #: ../share/extensions/color_custom.inx:16 msgid "" "\n" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. The " "resulting RGB values are automatically clamped.\n" "\n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5\n" " Green Function: b\n" " Blue Function: g\n" " " msgstr "" "\n" "Permite evaluar diferentes funciones para cada canal.\n" "r, g y b son los valores normalizados de los canales rojo, verde y azul. Los " "valores RBG resultantes se tomarán automáticamente.\n" " \n" "Ejemplo (la mitad del rojo, intercambiar verde y azul):\n" " Función rojo: r*0.5 \n" " Función verde: b \n" " Función azul: g\n" " " #: ../share/extensions/color_darker.inx:3 msgid "Darker" msgstr "Más oscuro" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3 msgid "Desaturate" msgstr "Desaturar" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:3 msgid "HSL Adjust" msgstr "Ajuste HSL" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8 msgid "Hue (°)" msgstr "Tono (°)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8 msgid "Rotate hue by degrees (wraps around)" msgstr "Rotar matiz por grados (envuelve)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:9 msgid "Random hue" msgstr "Tono aleatorio" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11 msgid "Saturation (%)" msgstr "Saturación (%)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11 msgid "add/subtract percentage to/from saturation (min=-100, max=100)." msgstr "añadir/restar porcentaje de la saturación (min=-100, máx=100)." #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:12 msgid "Random saturation" msgstr "Saturación aleatoria" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14 msgid "Lightness (%)" msgstr "Luminancia (%)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14 msgid "add/subtract percentage to/from lightness (min=-100, max=100)." msgstr "añadir/restar porcentaje de la luminosidad (min=-100, máx=100)." #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:15 msgid "Random lightness" msgstr "Luminosidad aleatoria" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:18 msgid "" "\n" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the selected " "objects's color.\n" " " msgstr "" "\n" "Ajusta matiz, saturación y luminosidad en la representación HSL del color de los " "objetos seleccionados." #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3 msgid "Less Hue" msgstr "Menos tono" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3 msgid "Less Light" msgstr "Menos luz" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3 msgid "Less Saturation" msgstr "Menos saturación" #: ../share/extensions/color_list.inx:3 msgid "List All" msgstr "Mostrar todos" #: ../share/extensions/color_morehue.inx:3 msgid "More Hue" msgstr "Más tono" #: ../share/extensions/color_morelight.inx:3 msgid "More Light" msgstr "Más luz" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3 msgid "More Saturation" msgstr "Más saturación" #: ../share/extensions/color_negative.inx:3 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:7 msgid "Hue range (%)" msgstr "Rango de tono (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:8 msgid "Saturation range (%)" msgstr "Rango de saturación (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:9 msgid "Lightness range (%)" msgstr "Rango de luminancia (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:10 msgid "Opacity range (%)" msgstr "Rango de opacidad (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:13 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization only " "for objects and groups). Change the range values to limit the distance between " "the original color and the randomized one." msgstr "" "Aleatoriza tono, saturación, luminancia u opacidad (aleatorización de opacidad " "solo para objetos y grupos). Cambie el rango de valores para limitar la distancia " "entre el color inicial y el aleatorio." #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3 msgid "Remove Blue" msgstr "Eliminar azul" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3 msgid "Remove Green" msgstr "Eliminar verde" #: ../share/extensions/color_removered.inx:3 msgid "Remove Red" msgstr "Eliminar rojo" #: ../share/extensions/color_replace.inx:3 msgid "Replace color" msgstr "Reemplazar color" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "Color to replace" msgstr "Color a reemplazar" #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "From color" msgstr "Del color" #: ../share/extensions/color_replace.inx:9 msgid "Ignore opacity when searching for colors to replace" msgstr "Ignorar opacidad al buscar colores para reemplazar" #: ../share/extensions/color_replace.inx:11 msgid "New color" msgstr "Color nuevo" #: ../share/extensions/color_replace.inx:12 msgid "To color" msgstr "Al color" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3 msgid "RGB Barrel" msgstr "Barril RGB" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Convertir en guiones" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:3 msgid "DHW file input" msgstr "Entrada de archivo DHW" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:8 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "Archivo ACECAD Digimemo (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:9 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "Abrir archivo de ACECAD Digimemo" #: ../share/extensions/dimension.inx:3 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: ../share/extensions/dimension.inx:5 msgid "X Offset:" msgstr "Desvío X:" #: ../share/extensions/dimension.inx:6 msgid "Y Offset:" msgstr "Desvío Y:" #: ../share/extensions/dimension.inx:7 msgid "Bounding box type:" msgstr "Tipo de caja de contorno:" #: ../share/extensions/dimension.inx:8 msgid "Geometric" msgstr "Geométrica" #: ../share/extensions/dimension.inx:9 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8 #: ../share/extensions/measure.inx:67 ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24 msgid "Visualize Path" msgstr "Mostrar trayecto" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:3 ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:5 msgid "Process Illustrator SVG" msgstr "Procesar SVG de Illustrator" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:6 msgid "" "\n" "Apply this extension after opening an SVG file\n" " exported from Adobe Illustrator to:\n" "\n" "(1) Recognize and import named layers.\n" "\n" "(2) Correct document scale, if necessary.\n" " (Illustrator may export SVG at 75% of correct size.)\n" msgstr "" "\n" "Aplique esta extensión después de abrir un archivo SVG\n" " exportado desde Adobe Illustrator para:\n" "\n" "(1) Reconocer e importar capas con nombre\n" "\n" "(2) Corregir la escala del documento, si es necesario.\n" " (Illustrator podría haber exportado el SVG a 75% del tamaño correcto).\n" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:18 msgid "How to export SVG from Illustrator" msgstr "Cómo exportar SVG desde Illustrator" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:19 msgid "" "For best results when exporting from AI:\n" "* When naming layers in AI, either:\n" " * Use just a number as the layer name, or\n" " * Include a space in each layer name\n" "* Use File > Export > Export As...\n" "* Check the \"Use Artboards\" option\n" "* Select the SVG format option and click Export\n" "* Styling: Presentation attributes\n" "* Object IDs: Layer names\n" "* Minify, Responsive: Both off\n" msgstr "" "Para obtener los mejores resultados al exportar desde AI:\n" "* AL nombrar capas en AI:\n" " * Use solamente un número como nombre de capa, o\n" " * Incluya un espacio en cada nombre de capa\n" "* Utilice Archivo > Exportar > Exportar como...\n" "* Marque la opción \"Usar Artboards\"\n" "* Seleccione el formato SVG y pulse en Exportar\n" "* Estilo: Atributos de presentación\n" "* IDs de objeto: Nombres de capa\n" "* Minificar, Responsivo, ambos desactivados\n" #: ../share/extensions/docinfo.inx:3 msgid "DOC Info" msgstr "DOC Info" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "PPP de 90 a 96" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:6 msgid "DPI Switch from 90 to 96" msgstr "Cambiar PPP de 90 a 96" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "PPP de 96 a 90" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:6 msgid "DPI Switch from 96 to 90" msgstr "Cambiar PPP de 96 a 90" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:3 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Trazar a partir de triángulo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:6 msgid "Common Objects" msgstr "Objetos normales" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:7 msgid "Circumcircle" msgstr "Circuncírculo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:8 msgid "Circumcentre" msgstr "Circuncentro" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:9 msgid "Incircle" msgstr "Círculo inscrito" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:10 msgid "Incentre" msgstr "Incentro" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:11 msgid "Contact Triangle" msgstr "Triángulo de contacto" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:12 msgid "Excircles" msgstr "Excírculos" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:13 msgid "Excentres" msgstr "Excentros" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:14 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Triángulo de contacto exterior" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Triángulo excéntrico" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:16 msgid "Orthocentre" msgstr "Ortocentro" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:17 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Triángulo órtico" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:18 msgid "Altitudes" msgstr "Altitudes" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:19 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Bisectores de ángulo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:20 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85 msgid "Centroid" msgstr "Centroide" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:21 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Centro de nueve puntos" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:22 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Círculo de nueve puntos" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:23 msgid "Symmedians" msgstr "Simedianos" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:24 msgid "Symmedian Point" msgstr "Punto simediano" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:25 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Triángulo simediano" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:26 msgid "Gergonne Point" msgstr "Punto de Gergonne" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:27 msgid "Nagel Point" msgstr "Punto de Nagel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:29 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Puntos personalizados y opciones" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:30 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Punto personalizado indicado por:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:31 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Coordenadas trilineales" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:32 msgid "Triangle Function" msgstr "Función de triángulo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:34 msgid "Point At:" msgstr "Punto en:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:35 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Trazar marcador en este punto" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:36 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Trazar círculo alrededor de este punto" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:37 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9 msgid "Radius (px):" msgstr "Radio (px):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:38 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Trazar conjugado isogonal" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:39 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Trazar conjugado isotómico" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:42 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 nodes " "of a selected path. You may select one of preset objects or create your own " "ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. Write " "'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a formula, " "which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also plot the " "isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this may cause a " "divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "Esta extensión dibuja construcciones sobre un triángulo definido por los tres " "primeros nodos de un trayecto seleccionado. Puede seleccionar uno de los objetos " "predefinidos o crear los suyos propios.\n" "\n" "Todas las unidades son la unidad de píxel de Inkscape. Los ángulos son todos en " "radianes.\n" "Puede especificar un punto por coordenadas trilineales o por una función de " "centro triangular.\n" "Introduzca como funciones la longitud de los lados o ángulos.\n" "Los elementos trilineales se deben separar por dos puntos: «:».\n" "La longitud de los lados se representan como «s_a», «s_b» y «s_c».\n" "Los ángulos correspondientes a éstos son: «a_a», «a_b» y «a_c».\n" "También puede utilizar el semiperímetro y el área del triángulo como constantes. " "Para esto escriba «area» o «semiperim».\n" "\n" "Puede utilizar las funciones matemáticas estándar de python:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "También están disponibles las funciones trigonométricas inversas:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "Puede indicar el radio de un círculo alrededor de un punto usando una fórmula, " "que también puede contener las longitudes de los lados, ángulos, etc. Así mismo " "puede trazar las conjugadas isogonal e isotómica del punto. Tenga en cuenta que " "esto puede causar un error de «división entre cero» para ciertos puntos." #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R12" msgstr "Plóter de corte de escritorio R12" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" msgstr "Plóter de corte de escritorio (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10 msgid "DXF R12 Output" msgstr "Salida DXF R12" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:3 msgid "DXF Input" msgstr "Entrada DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:7 msgid "Method of Scaling:" msgstr "Método de escalado:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:8 msgid "Manual scale" msgstr "Escala manual:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:9 msgid "Automatic scaling to size A4" msgstr "Escalado automático a tamaño A4" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:10 msgid "Read from file" msgstr "Cargar desde archivo" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:12 msgid "Manual scale factor:" msgstr "Factor de escala manual:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:13 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "Origen manual del eje x (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:14 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "Origen manual del eje y (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:15 msgid "Text scale factor:" msgstr "Factor de escala de texto:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:16 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "Importación de puntos compatibles con Gcodetools" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:18 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:60 msgid "Character encoding:" msgstr "Codificación de caracteres:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:25 msgid "Text Font:" msgstr "Tipografía del texto:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:28 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- to determine text scale factor cf. dxf_input_text_scale_factor.svg \n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- AutoCAD Versión 13 y posteriores.\n" "- para escalado manual, asume que el dibujo dxf está en mm.\n" "- asume que el dibujo svg está en píxeles, a 96 ppp.\n" "- el factor de escala y origen solamente se aplican al escalado manual.\n" "\n" "- para determinar la escala del texto cf. dxf_input_text_scale_factor.svg \n" "- «Escalado automático» se ajustará al ancho de una hoja A4\n" "- «Cargar desde archivo» utiliza la variable $MEDIDA.\n" "- las capas solamente se conservan con «Archivo->Abrir», no con «Importar»\n" "- soporte limitado para BLOQUES, utilice la opción de AutoCAD «Explotar bloques» " "si es necesario." #: ../share/extensions/dxf_input.inx:42 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:43 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importar el formato de intercambio de documento de AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R14" msgstr "Plóter de corte de escritorio R14" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "ROBO-Master compatible spline output (may distort some shapes)" msgstr "" "Salida compatible con splines ROBO-Master (puede distorsionar algunas formas)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "" "Unlike Bézier curves, ROBO-Master compatible splines have zero curvature at the " "end points. This may lead to distorted shapes." msgstr "" "A diferencia de las curvas Bézier, los splines compatibles con ROBO-Master tienen " "curvatura cero en los puntos finales. Esto puede causar formas distorsionadas." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10 msgid "Use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "Usar el tipo de salida de línea LWPOLYLINE" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:11 msgid "Use Document unit as base unit" msgstr "Usar la unidad del documento como unidad base" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "Base unit:" msgstr "Unidad base:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "" "Only takes effect if the previous parameter is disabled. 1 user unit in the SVG " "file will correspond to 1 (selected unit) in the DXF file" msgstr "" "Solo tiene efecto si el parámetro anterior está desactivado. Una unidad de " "usuario en el archivo SVG se corresponderá con una (unidad seleccionada) en el " "archivo DXF" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13 msgid "px (unitless)" msgstr "px (sin unidad)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:86 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:32 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:44 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:19 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:46 #: ../share/extensions/render_gears.inx:11 msgid "in" msgstr "pulgadas" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:43 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:65 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:45 #: ../share/extensions/render_gears.inx:12 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18 msgid "m" msgstr "m" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:20 msgid "Character Encoding:" msgstr "Codificación de caracteres:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:27 msgid "Layer export selection:" msgstr "Selección de exportación de capas:" # File #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:28 msgid "All (default)" msgstr "Todas (predeterminado)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29 msgid "Visible only" msgstr "Solo visibles" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30 msgid "By name match" msgstr "Por coincidencia de nombre" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:32 msgid "Layer match name:" msgstr "Nombre de capa coincidente:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:35 msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output (96 " "px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-Master " "and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a legacy " "version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match (case " "insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" "- Formato AutoCAD Versión 14.\n" "- El parámetro «Unidad base» indica en qué unidad se exportan las coordenadas (96 " "px = 1 pulgada).\n" "- Tipos de elemento soportados\n" " - trayectos (líneas y splines)\n" " - rectángulos\n" " - clones (se perderá la referencia cruzada al original)\n" "- la salida spline ROBO-Master es un spline especializado legible solamente por " "ROBO-Master y visores AutoDesk, no Inkscape.\n" "- La salida LWPOLYLINE es una polilínea con múltiples conexiones, desactívela " "para usar una versión heredada de la salida LINE.\n" "- Podrá elegir exportar todas las capas, solamente las visibles, o por " "coincidencia de nombre (insensible a mayúsculas y usa la coma ',' como separador)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:49 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "Plóter de corte de escritorio (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:50 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Plóter de corte de escritorio" #: ../share/extensions/edge3d.inx:3 msgid "Edge 3D" msgstr "Borde 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx:5 msgid "Illumination Angle:" msgstr "Ángulo de iluminación:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:6 msgid "Shades:" msgstr "Sombras:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:7 msgid "Only black and white:" msgstr "Solo blanco y negro:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:9 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Desviación estándar del desenfoque" #: ../share/extensions/edge3d.inx:10 msgid "Blur width:" msgstr "Anchura de desenfoque:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:11 msgid "Blur height:" msgstr "Altura de desenfoque:" #: ../share/extensions/eps_input.inx:3 msgid "EPS Input" msgstr "Entrada EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8 msgid "Determine page orientation from text direction" msgstr "Determinar orientación de página según dirección de texto" #: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8 msgid "" "The PS/EPS importer can try to determine the page orientation such that the " "majority of the text runs left-to-right." msgstr "" "El importador PS/EPS puede intentar determinar la orientación de la página de " "modo que la mayoría del texto vaya de izquierda a derecha." #: ../share/extensions/eps_input.inx:11 ../share/extensions/ps_input.inx:10 msgid "Page by page" msgstr "Página por página" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exportar como paleta de Gimp" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta Gimp (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exporta los colores de este documento como una paleta de tipo Gimp" #: ../share/extensions/extrude.inx:3 msgid "Extrude" msgstr "Extrusionar" #: ../share/extensions/extrude.inx:8 msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: ../share/extensions/extrude.inx:9 msgid "Polygons" msgstr "Polígonos" #: ../share/extensions/extrude.inx:10 msgid "Follow curves" msgstr "Seguir curvas" #: ../share/extensions/extrude.inx:14 msgid "Combine lines to single path" msgstr "Combinar líneas en un trayecto simple" #: ../share/extensions/extrude.inx:14 msgid "" "If true, connecting lines will be inserted as subpaths of a single path. If " "false, they will be inserted in newly created group. Only applies to mode=lines." msgstr "" "Si es cierto, las líneas conectadas se insertarán como subtrayectos de un un solo " "trayecto. Si es falso, se insertarán en un grupo nuevo. Solo se aplica a " "modo=líneas." #: ../share/extensions/extrude.inx:17 msgid "" "\n" "This effect draws lines between each nth node of each selected\n" "path. It therefore works best if all selected paths have the\n" "same number of nodes.\n" "\n" "There are 3 main options:\n" "- lines: segments are created between the corresponding nodes.\n" " It is possible to select the option \"Combine lines to single\n" " path\" so that the segments that are created are subpaths of a\n" " single path; otherwise, the segments that are created are\n" " separate paths grouped together.\n" "- polygons: Polygons with straight lines are created between\n" " corresponding pairs of nodes of each path. The polygons are\n" " grouped together.\n" "- follow curves: the same as polygons, but the 'segments' of the\n" " path that lie on top of the original paths will follow The\n" " same curves as on the original path.\n" "\n" "The lines will be inserted above the bottom of the two elements.\n" " " msgstr "" "\n" "Este efecto dibuja líneas entre cada nodo n de cada trayecto\n" "seleccionado. Por lo tanto, funciona mejor si todos los\n" "trayectos selecctionados tienen la misma cantidad de nodos.\n" "\n" "Hay 3 opciones principales:\n" "- líneas: se crean segmentos entre los nodos corespondientes.\n" " Es posible seleccionar la opción “Combinar líneas en un solo\n" " trayecto” de modo que los segmentos que se creen sean\n" " subtrayectos de un solo trayecto. De lo contrario los segmentos\n" " creados serán trayectos separados, agrupados.\n" "- polígonos: se crean polígonos con líneas rectas entre los\n" " pares de nodos correspondientes de cada trayecto. Los\n" " polígonos se agrupan.\n" "- seguir curvas: igual que polígonos, pero los ‘segmentos’ del\n" " trayecto que están encima de los trayectos originales seguirán\n" " las mismas curvas que el trayecto original.\n" "\n" "Las líneas se insertarán encima del fondo de los dos elementos.\n" " " #: ../share/extensions/fig_input.inx:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Entrada XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx:9 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Archivo gráfico XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx:10 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Abrir archivos guardados con XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx:3 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Aplanar Beziers" #: ../share/extensions/flatten.inx:5 msgid "Flatness:" msgstr "Lisura:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Caja plegable" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:7 msgid "Depth:" msgstr "Profundidad:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:8 msgid "Tab Proportion:" msgstr "Proporción de solapa:" # create dialog #: ../share/extensions/foldablebox.inx:16 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Añadir líneas guía" #: ../share/extensions/fractalize.inx:3 msgid "Fractalize" msgstr "Fractalizar" #: ../share/extensions/fractalize.inx:5 msgid "Subdivisions:" msgstr "Subdivisiones:" #: ../share/extensions/frame.inx:3 msgid "Frame" msgstr "Marco" #: ../share/extensions/frame.inx:5 msgid "Frame type" msgstr "Tipo de marco" #: ../share/extensions/frame.inx:9 msgid "Rectangle corner radius" msgstr "Radio de esquinas de rectángulo" #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "Absolute offset (user units)" msgstr "Desvío absoluto (unidades de usuario)" #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "" "A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the " "selected object(s)." msgstr "" "Un valor positivo mueve el marco al exterior de la caja de contorno de los " "objetos seleccionados." #: ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "Relative offset (percentage)" msgstr "Desvío relativo (porcentaje)" #: ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "" "A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the " "selected object(s). Relative offset is usually preferable over absolute offset if " "the selection height and width differ significantly." msgstr "" "Un valor positivo mueve el marco al exterior de la caja de contorno de los " "objetos seleccionados. El desvío relativo normalmente es preferible al absoluto " "si la altura y anchura de la selección difieren significativamente." #: ../share/extensions/frame.inx:19 msgid "Style of the frame:" msgstr "Estilo del marco:" #: ../share/extensions/frame.inx:23 msgid "Stroke Color:" msgstr "Color del trazo:" #: ../share/extensions/frame.inx:26 msgid "Fill Color:" msgstr "Color de relleno:" #: ../share/extensions/frame.inx:29 msgid "Stroke width (user units)" msgstr "Ancho de trazo (unidades de usuario):" #: ../share/extensions/frame.inx:30 msgid "Stacking order" msgstr "Orden de apilado" #: ../share/extensions/frame.inx:31 msgid "Frame below object(s)" msgstr "Marco debajo de objeto(s)" #: ../share/extensions/frame.inx:32 msgid "Fill below, stroke above object(s)" msgstr "Relleno debajo, trazo encima de objeto(s)" #: ../share/extensions/frame.inx:33 msgid "Frame on top of object(s)" msgstr "Marco encima de objeto(s)" #: ../share/extensions/frame.inx:36 msgid "Clip framed object(s) to frame" msgstr "Sujetar objeto(s) enmarcados al marco" #: ../share/extensions/frame.inx:37 msgid "Group frame and framed object(s)" msgstr "Agrupar marco y objetos enmarcados" #: ../share/extensions/funcplot.inx:3 msgid "Function Plotter" msgstr "Graficadora de funciones" #: ../share/extensions/funcplot.inx:6 msgid "Range and sampling" msgstr "Rango y muestreo" #: ../share/extensions/funcplot.inx:7 msgid "Start X value:" msgstr "Valor X inicial:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:8 msgid "End X value:" msgstr "Valor X final:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Multiplicar rango X por 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx:10 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "Valor Y de la base del rectángulo:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:11 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "Valor Y de la parte superior del rectángulo:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:12 msgid "Number of samples:" msgstr "Número de muestras:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15 msgid "Isotropic scaling" msgstr "Escalado isotrópico" #: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16 msgid "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "" "Marcar para que el ascalado isotrópico utilice el menor de anchura/rango_x o " "altura/rango_y" #: ../share/extensions/funcplot.inx:15 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Usar coordenadas polares" #: ../share/extensions/funcplot.inx:17 ../share/extensions/param_curves.inx:18 msgid "Use" msgstr "Usar" #: ../share/extensions/funcplot.inx:18 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-axis " "endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Seleccione un rectángulo antes de ejecutar a la extensión,\n" "éste determina las escalas X e Y. Si desea rellenar el área añada puntos finales " "al eje x\n" "\n" "Con coordenadas polares:\n" " Los valores X iniciales y finales definen el rango del ángulo en radianes.\n" " La escala X está fijada de modo que los bordes de la derecha e izquierda del " "rectángulo están en +/-1.\n" " El escalado isotrópico está desactivado.\n" " La primera derivada siempre se determina numéricamente." #: ../share/extensions/funcplot.inx:27 ../share/extensions/param_curves.inx:22 msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23 msgid "Standard Python math functions are available:" msgstr "Están disponibles las funciones Python de matemáticas estándar:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:42 ../share/extensions/param_curves.inx:37 msgid "The constants pi, e and tau are also available." msgstr "Las constantes pi, e y tau también estan disponibles." #: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:39 msgid "" "Functions from the random library may also be used, eg. random(); randint(a, b); " "uniform(a, b)." msgstr "" "También se pueden utilizar funciones de la biblioteca random, p.ej.. random(); " "randint(a, b); uniform(a, b)." #: ../share/extensions/funcplot.inx:48 msgid "This extension creates a plot of a function (in variable x)." msgstr "Esta extensión rotula la gráfica de una función (en variable x)." #: ../share/extensions/funcplot.inx:50 ../share/extensions/param_curves.inx:45 msgid "" "In order to use the extension, select a rectangle first. The rectangle will serve " "as bounding box of the plot." msgstr "" "Seleccione un rectángulo antes de usar la extensión. El rectángulo servirá de " "caja de contorno para la gráfica." #: ../share/extensions/funcplot.inx:53 msgid "Function:" msgstr "Función:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:54 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Calcular numéricamente la primera derivada" #: ../share/extensions/funcplot.inx:55 msgid "First derivative:" msgstr "Primera derivada:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:56 msgid "Clip with rectangle" msgstr "Recorte con rectángulo" #: ../share/extensions/funcplot.inx:57 ../share/extensions/param_curves.inx:50 msgid "Remove rectangle" msgstr "Borrar rectángulo" #: ../share/extensions/funcplot.inx:58 ../share/extensions/param_curves.inx:51 msgid "Draw Axes" msgstr "Dibujar ejes" #: ../share/extensions/funcplot.inx:59 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "Añadir puntos finales al eje x" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:3 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Patrón Voronoi" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:8 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Tamaño medio de la celda (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:9 msgid "Size of Border (px):" msgstr "Tamaño del borde (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:12 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible in the " "Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a positive " "border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth join of the " "pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size of the pattern and " "get an empty border." msgstr "" "Generar un patrón aleatorio de celdas Voronoi. El patrón será accesible desde el " "diálogo «Relleno y borde». Debe seleccionar un objeto o un grupo.\n" "\n" "Si el borde es cero, el patrón será discontinuo en los bordes. Use un borde " "positivo, preferiblemente mayor que el tamaño de celda, para producir una junta " "suave del patrón en los bordes. Use un borde negativo para reducir el tamaño del " "patrón y obtener un borde vacío." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Save Guides" msgstr "Guardar guías" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Convert all guides to Gimp guides." msgstr "Convertir todas las guías en guías Gimp." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "Save Grid" msgstr "Guardar rejilla" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "" "Convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note that the default Inkscape " "grid is very narrow when shown in Gimp)." msgstr "" "Convertir la primera rejilla rectangular en una rejilla Gimp (tenga en cuenta que " "la rejilla predeterminada de Inkscape es muy estrecha cuando se muestra en Gimp)." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Save Background" msgstr "Guardar fondo" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Add the document background to each converted layer." msgstr "Añadir el fondo del documento a cada capa convertida." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "File Resolution:" msgstr "Resolución del archivo:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "XCF file resolution, in DPI." msgstr "Resolución del archivo XCF, en PPP." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the following " "options:\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are concatenated " "and converted with their first level parent layer into a single Gimp layer." msgstr "" "Esta extensión exporta el documento al formato XCF de Gimp de acuerdo con las " "siguientes opciones:\n" "\n" "Cada capa de primer nivel se convierte en una capa Gimp. Las subcapas son " "concatenadas y convertidas con su primera capa padre en una sola capa Gimp." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:23 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:24 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF manteniendo capas (*.xcf)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Rejilla cartesiana" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:6 msgid "Border Thickness:" msgstr "Grosor del borde:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7 msgid "Border Thickness Unit:" msgstr "Unidad de grosor del borde:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:14 msgid "X Axis" msgstr "Eje X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15 msgid "Major X Divisions:" msgstr "Divisiones principales X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16 msgid "Major X Division Spacing:" msgstr "Espaciado de división principal X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17 msgid "Major X Division Spacing Unit:" msgstr "Unidad del espaciado de división principal X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "Subdivisiones por cada división X principal:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdiv X logarítmica. (Base dada por la entrada anterior)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "Subsubdivs. por subdivisión X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "Media subsubdiv X. Frecuencia después de «n» subdivs. (solo log):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27 msgid "Major X Division Thickness:" msgstr "Grosor de división principal X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28 msgid "Minor X Division Thickness:" msgstr "Grosor de división secundaria X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29 msgid "Subminor X Division Thickness:" msgstr "Grosor de división sub-secundaria X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30 msgid "X Division Thickness Unit:" msgstr "Unidad del grosor de división X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:37 msgid "Y Axis" msgstr "Eje Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Divisiones principales Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39 msgid "Major Y Division Spacing:" msgstr "Espaciado de división principal Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40 msgid "Major Y Division Spacing Unit:" msgstr "Unidad del espaciado de división principal Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Subdivisiones por cada división Y principal:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdiv Y logarítmica. (Base dada por la entrada anterior)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Subsubdivs. por subdivisión Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "Media subsubdiv Y. Frecuencia después de «n» subdivs. (solo log):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50 msgid "Major Y Division Thickness:" msgstr "Grosor de división principal Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51 msgid "Minor Y Division Thickness:" msgstr "Espaciado de división secundaria Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52 msgid "Subminor Y Division Thickness:" msgstr "Grosor de división sub-secundaria Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53 msgid "Y Division Thickness Unit:" msgstr "Unidad del grosor de división Y:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3 msgid "Isometric Grid" msgstr "Rejilla axonométrica" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:5 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "Divisiones X [x2]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6 msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Divisiones Y [x2] [> 1/2 X Div]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "Espaciado de división (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "Subdivisiones por cada división principal:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "Subsubdivs. por subdivisión:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "Grosor de división principal (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "Espaciado de división secundaria (px)" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "Grosor de división secundaria (px)" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Grosor del borde (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:3 msgid "Polar Grid" msgstr "Rejilla polar" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:6 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "Diámetro del punto central (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:7 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "Etiquetas circunferenciales:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 ../share/ui/units.xml:57 msgid "Degrees" msgstr "Grados" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:11 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "Tamaño de la etiqueta circunferencial (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:12 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "Separación de la etiqueta circunferencial (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:14 msgid "Circular Divisions" msgstr "Divisiones circulares" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:15 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Divisiones circulares principales:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:16 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Espaciado de divisiones circulares principales (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:17 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "Subdivisiones por cada división circular principal:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:18 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdiv. logarítmica (base dada en la entrada anterior)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:19 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Grosor de divisiones circulares principales (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:20 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Grosor de divisiones circulares secundarias (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:22 msgid "Angular Divisions" msgstr "Divisiones angulares" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:23 msgid "Angle Divisions:" msgstr "Divisiones angulares:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:24 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Divisiones angulares en el centro:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:25 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "Subdivisiones por cada división angular principal:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:26 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "División angular secundaria termina a «n» divisiones del centro:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:27 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Grosor de divisiones angulares principales (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:28 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Grosor de divisiones angulares secundarias (px):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:3 msgid "Guides creator" msgstr "Creador de guías" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "Apply to pages" msgstr "Aplicar a páginas" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "" "On which pages the guides are created, e.g. \"1, 2, 4-6, 8-\". Default: All pages." msgstr "" "En qué páginas se crean las guías, p.ej. \"1, 2, 4-6, 8-\". Predet: Todas las " "páginas." #: ../share/extensions/guides_creator.inx:8 msgid "Regular guides" msgstr "Guías normales" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:9 msgid "Guides preset:" msgstr "Guías predet.:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:10 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:25 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx:11 msgid "Golden ratio" msgstr "Proporción áurea" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:12 msgid "Rule-of-third" msgstr "Regla de los tercios" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:17 msgid "Diagonal guides" msgstr "Guías diagonales" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:18 msgid "Upper left corner" msgstr "Esquina superior izquierda" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:19 msgid "Upper right corner" msgstr "Esquina superior derecha" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:20 msgid "Lower left corner" msgstr "Esquina inferior izquierda" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:21 msgid "Lower right corner" msgstr "Esquina inferior derecha" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:23 msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:24 msgid "Margins preset:" msgstr "Márgenes predet.:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:26 msgid "Left book page" msgstr "Página de libro izquierda" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:27 msgid "Right book page" msgstr "Página de libro derecha" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:28 msgid "Book pages, starting with right" msgstr "Páginas de libro, empezando por derecha" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:29 msgid "Book pages, starting with left" msgstr "Páginas de libro, empezando por izquierda" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:31 msgid "Header margin:" msgstr "Margen de cabecera:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:41 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:53 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:65 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:77 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:43 msgid "Footer margin:" msgstr "Margen del pie:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:55 msgid "Left margin:" msgstr "Margen izquierdo:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:67 msgid "Right margin:" msgstr "Margen derecho:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:83 msgid "Start from edges" msgstr "Empezar desde los bordes" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:84 msgid "Delete existing guides" msgstr "Eliminar guías existentes" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:85 msgid "Omit duplicated guides" msgstr "Omitir guías duplicadas" #: ../share/extensions/guillotine.inx:3 msgid "Guillotine" msgstr "Guillotina" #: ../share/extensions/guillotine.inx:8 msgid "Directory to save images to:" msgstr "Carpeta para guardar la imagen:" #: ../share/extensions/guillotine.inx:9 msgid "Image name (without extension):" msgstr "Nombre de la imagen (sin extensión):" #: ../share/extensions/guillotine.inx:10 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "¿Ignorar estos ajustes y usar pistas de exportación?" #: ../share/extensions/handles.inx:3 msgid "Draw Handles" msgstr "Dibujar tiradores" #: ../share/extensions/hershey.inx:3 msgid "Hershey Text" msgstr "Texto Hershey" #: ../share/extensions/hershey.inx:9 msgid "" "\n" "Hershey Text\n" msgstr "" "\n" "Texto Hershey\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:13 msgid "A tool to replace text with stroke fonts" msgstr "Una herramienta que reemplaza texto con fuentes de trazo" #: ../share/extensions/hershey.inx:19 msgid "Font face:" msgstr "Tipografía:" #: ../share/extensions/hershey.inx:20 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Sans 1-stroke" msgstr "Hershey Sans 1 trazo" #: ../share/extensions/hershey.inx:24 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif medium italic" msgstr "Hershey Serif medio cursiva" #: ../share/extensions/hershey.inx:26 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif bold" msgstr "Hershey Serif negrita" #: ../share/extensions/hershey.inx:27 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif bold italic" msgstr "Hershey Serif negrita cursiva" #: ../share/extensions/hershey.inx:29 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Script 1-stroke" msgstr "Hershey Script 1 trazo" #: ../share/extensions/hershey.inx:30 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Script medium" msgstr "Hershey Script medio" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 49 #: ../share/extensions/hershey.inx:45 msgctxt "Font name" msgid "EMS Readability Italic" msgstr "EMS Readability cursiva" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 53 #. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:49 msgid "Other (given below)" msgstr "Otras (ver abajo)" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 56 #: ../share/extensions/hershey.inx:52 msgid "" "\n" "Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n" msgstr "" "\n" "Otro nombre de fuente o trayecto SVG (si se ha seleccionado \"Otras\"):\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:55 msgid "Name/Path:" msgstr "Nombre/Trayecto:" #: ../share/extensions/hershey.inx:57 ../share/extensions/text_split.inx:13 msgid "Preserve original text" msgstr "Conservar texto original" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 65 #: ../share/extensions/hershey.inx:61 msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 66 #: ../share/extensions/hershey.inx:62 msgid "" "\n" "Hershey Text Utility Functions\n" " " msgstr "" "\n" "Funciones de la utilidad de texto Hershey\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:33 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 msgid "Action:" msgstr "Acción:" #: ../share/extensions/hershey.inx:67 msgid "Generate font table" msgstr "Generar tabla de fuentes" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hershey.inx:68 msgid "Generate glyph table in selected font" msgstr "Genera una tabla de glifos en la fuente seleccionada" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 75 #: ../share/extensions/hershey.inx:71 msgid "" "\n" "\n" "Sample text to use when generating font table:" msgstr "" "\n" "\n" "Texto de ejemplo usado al generar la tabla de fuentes:" #: ../share/extensions/hershey.inx:74 ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:5 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../share/extensions/hershey.inx:81 msgid "" "\n" "This extension renders all text (or all selected text)\n" "in your document into using specialized \"stroke\" or\n" "\"engraving\" fonts designed for plotters.\n" "\n" "Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n" "by filling in the region inside an invisible outline,\n" "engraving fonts are composed only of individual lines\n" "or strokes; much like human handwriting.\n" "\n" "Engraving fonts are used for creating text paths that\n" "computer controlled drawing and cutting machines (from\n" "pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n" "\n" "A complete user guide is available to download at:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n" "\n" " " msgstr "" "\n" "Esta extensión convierte todo el texto (o el texto seleccionado)\n" "en su documento para que utilice fuentes especiales\n" "de trayecto o grabado, diseñadas para uso en plóters.\n" "\n" "Mientras que las fuentes normales (de contorno), p.ej. TrueType funcionan\n" "rellenando el área dentro de una línea de contorno invisible,\n" "las fuentes de grabado se componen solamente de líneas individuales\n" "o trayectos; muy similares a la escritura humana.\n" "\n" "Las fuentes de grabación se utilizan para crear trayectos de texto que\n" "puedan ser seguidos eficientemente por máquinas de corte o grabación\n" "(desde plóters de pluma, hasta enrutadores CNC).\n" "\n" "Hay una guía de usuario completa disponible para su descarga en:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "Para obtener más ayuda, pulse \"Aplicar\" con esta pestaña seleccionada.\n" "\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:104 msgid "Credits" msgstr "Créditos" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 109 #: ../share/extensions/hershey.inx:105 msgid "" "\n" "The classic Hershey fonts included are derived from\n" "work by Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n" "derivatives created from fonts licensed under the SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "For full credits and license information, please read the\n" "credits embedded within the SVG fonts included with this\n" "distribution.\n" msgstr "" "\n" "Las fuentes Hershey clásicas incluidas son derivadas del\n" "trabajo del Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Fuentes adicionales modernas \"EMS\" en esta distribución\n" "son derivadas de tipografías licenciadas bajo la licencia\n" "de fuentes libres SIL.\n" "\n" "Para más información, lea los créditos incluidos en las fuentes SVG\n" "que acompañan esta distribución.\n" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3 msgid "HPGL Input" msgstr "Entrada HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:6 msgid "" "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open other " "HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you have " "UniConverter installed and open them again." msgstr "" "Fíjese en que solamente podrá abrir archivos HPGL guardados con Inkscape, para " "abrir otros archivos HPGL cambie su extensión a .plt, asegúrese de que " "UniConverter está instalado y vuelva a abrirlos." #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "Resolución X (ppp):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "La cantidad de pasos que el plóter se mueve para recorrer una pulgada sobre el " "eje X (Predet.: «1016.0»)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "Resolución Y (ppp):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "La cantidad de pasos que el plóter se mueve para recorrer una pulgada sobre el " "eje Y (Predet.: «1016.0»)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Show movements between paths" msgstr "Mostrar movimientos entre trayectos" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "" "Marque esto para mostrar los movimientos entre trayectos (Predet. Sin marcar)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:14 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "HP Graphics Language file (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:15 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "Importar un archivo HP Graphics Language" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Salida HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. Please " "use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a serial " "connection." msgstr "" "Asegúrese de que todos los objetos que desea guardar han sido convertidos a " "trayectos. Utilice la extensión de plóter (menú Extensiones) para plotear " "directamente por una conexión serie." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:9 ../share/extensions/plotter.inx:67 msgid "Plotter Settings" msgstr "Ajustes del plóter" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "Pen number:" msgstr "Número de pluma:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 msgid "" "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')Can be defined in the layer " "name. eg. (Pen 1)" msgstr "" "El número de la pluma (herramienta) que se usará (Predet.: «1»). Se puede definir " "en el nombre de la capa, p.ej «Pen 1»" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "Pen force (g):" msgstr "Fuerza de la pluma (g):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; most " "plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "La cantidad de fuerza que ejerce la pluma en gramos, ponga 0 para omitir el " "comando; la mayoría de plóters ignora este ajuste (Predet. 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "Velocidad de pluma (cm/s o mm/s):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters ignore " "this command (Default: 0)Can be defined in the layer name together with the pen " "number. eg. (Pen3 Speed10)" msgstr "" "La velocidad a la que se moverá la pluma en centímetros o milímetros por segundo " "(dependiendo del modelo de su plóter), ponga 0 para omitir el comando; la mayoría " "de plóters ignora este ajuste (Predet. 0) Se puede definit en el nombre de la " "capa junto con el número de pluma, p.ej. «Pen3 Speed 10»" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "Rotación (°, a la derecha):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "Rotación del dibujo (Predet. 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Mirror X axis" msgstr "Reflejar eje X" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "Marque esto para reflejar el eje X (Predet. Sin marcar)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Reflejar eje Y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "Marque esto para reflejar el eje Y (Predet. Sin marcar)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 msgid "Center zero point" msgstr "Centrar punto cero" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 msgid "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "Marque esto si su plóter usa un punto cero centrado (Predet. Sin marcar)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:25 msgid "" "If you want to use multiple pens and speeds on your pen plotter create one layer " "for each pen, name the layers \"Pen1 Speed10\", \"Pen2\", etc., and put your " "drawings in the corresponding layers. This overrules the pen number and speed " "value from the menu option above." msgstr "" "Si desea usar diferentes plumas y velocidades en su plóter, cree una capa para " "cada pluma. Nombre las capas «Pen1 Speed10» (pluma 1, velocidad 10), «Pen " "2» (pluma 2), etc. y ponga los dibujos en las capas correspondientes. Esto " "sobrescribe las opciones de número de pluma y velocidad del menú." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:27 ../share/extensions/plotter.inx:85 msgid "Plot Features" msgstr "Características de ploteo" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "Overcut (mm):" msgstr "Sobrecorte (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" "La distancia en mm que se cortará por encima del punto de inicio del trayecto par " "prevenir trayectos abiertos, ponga 0.0 para omitir el comando (Predet.: «1.00»)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "Desvío de corrección de la herramienta (cuchilla) (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit command " "(Default: 0.25)" msgstr "" "La distancia desde la punta de la herramienta hasta su eje en mm, ponga 0 para " "omitir el comando (Predet.: «0.25»)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "Precut" msgstr "Corte previo" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly align " "the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" "Marque esto para realizar una línea estrecha antes de iniciar el dibujo real, " "para alinear la orientación de la herramienta correctamente (Predet. Marcado)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "Curve flatness:" msgstr "Lisura de la curva:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will be " "reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" "Las curvas se dividen en líneas, este número controla la finura de la " "reproducción de las curvas, cuanto más pequeño, más fino (Predet: «2.1»)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "Auto align" msgstr "Auto-alinear" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset if " "used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing are " "within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" "Marque esto para alinear el dibujo automáticamente con el punto cero (más el " "desvío de la herramienta, si lo tiene). Si no está marcado debe asegurarse de que " "todas las partes del dibujo están dentro del borde del documento (Predet: Marcado)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:35 ../share/extensions/plotter.inx:94 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information please " "consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" "Todos estos ajustes dependen del plóter que utilice, consulte su manual o el " "sitio web de su plóter para obtener más información." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:40 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "Exportar a un archivo HP Graphics Language" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:4 msgid "Set Image Attributes" msgstr "Definir atributos de la imagen" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:11 msgid "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "" "Generar todos los mapas de bits como en versiones anteriores de Inkscape. " "Opciones disponibles:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:14 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "Soportar escalado no uniforme" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:15 msgid "Render images blocky" msgstr "Generar imágenes pixeladas" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:19 msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "Relación de aspecto de la imagen" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:20 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "Atributo preserveAspectRatio:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:33 msgid "meetOrSlice:" msgstr "meetOrSlice:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:38 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:54 msgid "Scope:" msgstr "Ámbito:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:39 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:55 msgid "Change only selected image(s)" msgstr "Cambiar sólo las imágenes seleccionadas" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:40 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:56 msgid "Change all images in selection" msgstr "Cambiar todas las imágenes en la selección" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:41 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:57 msgid "Change all images in document" msgstr "Cambiar todas las imágenes en el documento" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:46 msgid "Image Rendering Quality" msgstr "Calidad de renderizado de imagen" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:47 msgid "Image rendering attribute:" msgstr "Atributo de renderizado de imagen:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:58 msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "Aplicar el atributo al grupo padre de la selección" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:59 msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "Aplicar atributo a la raíz SVG" #: ../share/extensions/image_embed.inx:3 msgid "Embed Images" msgstr "Incrustar imágenes" #: ../share/extensions/image_embed.inx:5 #: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:5 msgid "Embed only selected images" msgstr "Incrustar sólo las imágenes seleccionadas" #: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:3 msgid "Embed Selected Images" msgstr "Incrustar imágenes seleccionadas" #: ../share/extensions/image_extract.inx:3 msgid "Extract Images" msgstr "Extraer imágenes" #: ../share/extensions/image_extract.inx:5 msgid "Extract only selected images" msgstr "Extraer sólo las imágenes seleccionadas" #: ../share/extensions/image_extract.inx:6 msgid "Choose directory:" msgstr "Seleccionar directorio:" #: ../share/extensions/image_extract.inx:6 msgid "" "Relative paths are interpreted with respect to the current file location. Missing " "folders are created automatically." msgstr "" "Los trayectos relativos se interpretan con respecto a la localización del archivo " "actual. Las carpetas ausentes se crean automáticamente." #: ../share/extensions/image_extract.inx:7 msgid "File name base:" msgstr "Base del nombre de archivo:" #: ../share/extensions/image_extract.inx:7 msgid "" "Image file name prefix; will be suffixed with a counter. Leave empty to use image " "id for the file names. The file extension will be appended automatically." msgstr "" "Prefijo del nombre de archivo; se añadirá un contador. Dejar vacío para utilizar " "el id de la imagen como nombre de archivo. La extensión del archivo se añadirá " "automáticamente." #: ../share/extensions/image_extract.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10 msgid "Link extracted images" msgstr "Enlazar imágenes extraídas:" #: ../share/extensions/image_extract.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10 msgid "" "After saving the image file, the image data is replaced with a link to that file." msgstr "" "Después de guardar el archivo de imagen, los datos de la imagen se reemplazarán " "por un enlace a ese archivo." #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:3 msgid "Extract Image" msgstr "Extraer imagen" #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6 msgid "Enter filename:" msgstr "Nombre de archivo:" #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6 msgid "" "Relative paths are interpreted with respect to the current file location. If a " "folder is given instead of a filename, the image id is used as filename. The file " "extension is appended or corrected automatically." msgstr "" "Los trayectos relativos se interpretan con respecto a la localización del archivo " "actual. Si se proporciona una carpeta en lugar de un nombre de archivo, se " "utilizará el id de la imagen como nombre de archivo. La extensión del archivo se " "añadirá o corregirá automáticamente." #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "Convertir en lienzo html5" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:8 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "Lienzo HTML 5 (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "Código de lienzo HTML 5" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3 msgid "Follow Link" msgstr "Seguir enlace" #: ../share/extensions/interp.inx:3 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolar" #: ../share/extensions/interp.inx:6 msgid "Interpolation steps:" msgstr "Pasos de interpolación:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "Interpolation method:" msgstr "Método de interpolación:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "" "The first option rediscretizes both paths before the interpolation with the other " "path's node positions. The second option removes extra nodes of the longer path." msgstr "" "La primera opción rediscretiza ambos trayectos antes de la interpolación con las " "posiciones de los nodos del otro trayecto. La segunda opción elimina los nodos " "extra del trayecto más largo." #: ../share/extensions/interp.inx:8 msgid "Split paths into segments of equal lengths" msgstr "Separar trayectos en segmentos de igual longitud" #: ../share/extensions/interp.inx:9 msgid "Discard extra nodes of longer path" msgstr "Descartar nodos extra del trayecto más largo" #: ../share/extensions/interp.inx:11 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplicar trayectos finales" #: ../share/extensions/interp.inx:12 msgid "Interpolate style" msgstr "Interpolar estilo" #: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42 msgid "Use Z-order" msgstr "Usar orden-Z" #: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "" "Solución temporal para el orden de selección invertido en los ciclos de Vista " "Previa en Directo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Interpolar atributo en un grupo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Atributo que se interpolará:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11 msgid "Translate X" msgstr "Trasladar X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12 msgid "Translate Y" msgstr "Traslada Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:18 msgid "Other Attribute" msgstr "Otro atributo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19 msgid "" "If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this \"other\" " "here." msgstr "" "Si selecciona «Otro», aquí debe indicar los atributos SVG que identifican este " "«otro»." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Other Attribute:" msgstr "Otro atributo:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" msgstr "Ejemplos: r, ancho, inkscape:rounded, sodipodi:sides" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Other Attribute type:" msgstr "Otro tipo de atributo:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:25 msgid "Apply to:" msgstr "Aplicar a:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:26 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:64 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 msgid "Transformation" msgstr "Transformación" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:31 ../share/extensions/nicechart.inx:79 msgid "Values" msgstr "Valores" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 msgid "Start Value:" msgstr "Valor inicial:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" msgstr "Ejemplos: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "End Value:" msgstr "Valor final:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 msgid "No Unit" msgstr "Sin unidad" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:45 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements " "inside the selected group or for all elements in a multiple selection." msgstr "" "Este efecto aplica un valor para cualquier atributo interpolable a todos los " "elementos dentro del grupo seleccionado o a todos los elementos de una selección " "múltiple." #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:3 msgid "Auto-texts" msgstr "Auto-textos" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:7 msgid "Auto-Text:" msgstr "Auto-Texto:" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:8 msgid "None (remove)" msgstr "Ninguno (eliminar)" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:9 msgid "Slide title" msgstr "Título de diapositiva" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:10 msgid "Slide number" msgstr "Número de diapositiva" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:11 msgid "Number of slides" msgstr "Cantidad de diapositivas" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:15 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensión le permite instalar, actualizar y eliminar auto-textos de una " "presentación JessyInk. Acceda a http://code.google.com/p/jessyink para obtener " "más información." #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:33 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:63 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:20 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:32 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:19 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:3 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:7 msgid "Built-in effect" msgstr "Efecto incluido" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:18 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:8 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Duración en segundos:" # File #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:20 msgid "None (default)" msgstr "Ninguno (predeterminado)" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:20 msgid "Appear" msgstr "Aparecer" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:13 msgid "Fade in" msgstr "Fundido" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:23 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:22 msgid "Pop" msgstr "Saltar" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:16 msgid "Build-out effect" msgstr "Efecto de salida" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:22 msgid "Fade out" msgstr "Fundido a negro" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:27 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensión le permite instalar, actualizar y eliminar efectos de objetos de " "una presentación JessyInk. Acceda a http://code.google.com/p/jessyink para " "obtener más información." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "Salida PDF o PNG comprimida de JessyInk" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:9 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:10 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:12 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:15 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created an " "export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Esta extensión le permite exportar una presentación JessyInk una vez creada una " "capa de exportación en su navegador. Acceda a http://code.google.com/p/jessyink " "para obtener más información." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:21 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "Salida PDF o PNG comprimida de JessyInk (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:22 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Crea un archivador zip que contiene todos los PDFs o PNGs de todas las " "diapositivas de una presentación JessyInk." #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:3 msgid "Install/update" msgstr "Instalar/actualizar" #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:8 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order to " "turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "Esta extensión le permite instalar o actualizar el script JessyInk para poder " "convertir su archivo SVG en una presentación. Acceda a http://code.google.com/p/" "jessyink para obtener más información." #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:3 msgid "Key bindings" msgstr "Combinaciones de tecla" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:6 msgid "Slide mode" msgstr "Modo diapositiva" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:7 msgid "Back (with effects):" msgstr "Atrás (con efectos):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:8 msgid "Next (with effects):" msgstr "Siguiente (con efectos):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:9 msgid "Back (without effects):" msgstr "Atrás (sin efectos):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:10 msgid "Next (without effects):" msgstr "Siguiente (sin efectos):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:49 msgid "First slide:" msgstr "Primera diapositiva:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:50 msgid "Last slide:" msgstr "Última diapositiva:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:13 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Cambiar a modo índice:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:14 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Cambiar a modo dibujo:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:15 msgid "Set duration:" msgstr "Fijar duración:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:16 msgid "Add slide:" msgstr "Añadir diapositiva:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:17 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Mostrar/ocultar barra de progreso:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:18 msgid "Reset timer:" msgstr "Reiniciar temporizador:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:19 msgid "Export presentation:" msgstr "Exportar presentación:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:51 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Cambiar a modo diapositiva:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:23 msgid "Set path width to default:" msgstr "Fijar anchura de trayecto a predeterminado:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:24 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Fijar anchura de trayecto a 1:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:25 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Fijar anchura de trayecto a 3:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:26 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Fijar anchura de trayecto a 5:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:27 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Fijar anchura de trayecto a 7:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:28 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Fijar anchura de trayecto a 9:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:29 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Deshacer último segmento de trayecto:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:31 msgid "Path Colors" msgstr "Colores de trayecto" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:32 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Fijar color de trayecto a azul:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:33 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Fijar color de trayecto a cian:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:34 msgid "Set path color to green:" msgstr "Fijar color de trayecto a verde:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:35 msgid "Set path color to black:" msgstr "Fijar color de trayecto a negro:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:36 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Fijar color de trayecto a magenta:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:37 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Fijar color de trayecto a naranja:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:38 msgid "Set path color to red:" msgstr "Fijar color de trayecto a rojo:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:39 msgid "Set path color to white:" msgstr "Fijar color de trayecto a blanco:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:40 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Fijar color de trayecto a amarillo:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:42 msgid "Index mode" msgstr "Modo índice" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:43 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Seleccionar la diapositiva a la izquierda:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:44 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Seleccionar la diapositiva a la derecha:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:45 msgid "Select the slide above:" msgstr "Seleccionar la diapositiva encima:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:46 msgid "Select the slide below:" msgstr "Seleccionar la diapositiva debajo:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:47 msgid "Previous page:" msgstr "Página anterior:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:48 msgid "Next page:" msgstr "Página siguiente :" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:52 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Reducir número de columnas:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:53 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Incrementar número de columnas:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:54 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Fijar número de columnas a predeterminado:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:57 msgid "" "This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please see " "code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensión le permite personalizar las combinaciones que utiliza JessyInk. " "Acceda a https://code.google.com/p/jessyink para obtener más información." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:3 msgid "Master slide" msgstr "Diapositiva maestra" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:7 msgid "Name of layer:" msgstr "Nombre de capa:" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:8 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "" "Si no se proporciona un nombre de capa, se desactiva la diapositiva maestra." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:11 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please see " "code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensión le permite cambiar la diapositiva maestra que utiliza JessyInk. " "Acceda a http://code.google.com/p/jessyink para obtener más información." #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:3 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:6 msgid "Mouse handler" msgstr "Gestor de ratón" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:7 msgid "Mouse settings:" msgstr "Ajustes de ratón:" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:9 msgid "No-click" msgstr "Sin clic" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:10 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Arrastre/zoom" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:14 msgid "" "This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please see " "code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensión le permite personalizar el gestor de ratón que utiliza JessyInk. " "Acceda a https://code.google.com/p/jessyink para obtener más información." #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:3 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:7 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensión le permite obtener información acerca del script JessyInk, sus " "efectos, y transiciones, que contiene este archivo SVG. Acceda a http://code." "google.com/p/jessyink para obtener más información." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:3 msgid "Transitions" msgstr "Transiciones" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:8 msgid "Transition in effect" msgstr "Efecto de transición de entrada" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:21 msgid "Fade" msgstr "Desvanecer" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:16 msgid "Transition out effect" msgstr "Efecto de transición de salida" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:26 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the selected " "layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensión le permite cambiar la transición que utiliza JessyInk para la capa " "seleccionada. Acceda a http://code.google.com/p/jessyink para obtener más " "información." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:3 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Desinstalar/eliminar" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:7 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "Seleccione las parte de JessyInk que desea desinstalar/eliminar." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:8 msgid "Remove script" msgstr "Eliminar script" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:9 msgid "Remove effects" msgstr "Eliminar efectos" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:10 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Eliminar asignación de diapositiva maestra" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:11 msgid "Remove transitions" msgstr "Eliminar transiciones" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:12 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Eliminar auto-textos" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:13 msgid "Remove views" msgstr "Eliminar vistas" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:16 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensión le permite desinstalar el script JessyInk Acceda a http://code." "google.com/p/jessyink para obtener más información." #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:3 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:7 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). This " "element allows you to integrate a video into your JessyInk presentation. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensión pone un elemento de vídeo JessyInk en la diapositiva (capa) " "actual. Este elemento le permite integrar un vídeo en su presentación JessyInk. " "Acceda a http://code.google.com/p/jessyink para obtener más información." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:3 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:32 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:9 msgid "Remove view" msgstr "Eliminar vista" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:10 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "Elija el número de orden 0 para fijar la vista inicial de una diapositiva." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:13 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensión le permite fijar, actualizar y eliminar las vistas de una " "presentación JessyInk. Acceda a http://code.google.com/p/jessyink para obtener " "más información." #: ../share/extensions/jitternodes.inx:3 msgid "Jitter nodes" msgstr "Agitar nodos" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:7 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Desplazamiento máximo en X (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:8 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Desplazamiento máximo en Y (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:10 msgid "Shift node handles" msgstr "Mover tiradores de nodos" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:11 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "Distribución de los desplazamientos:" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:12 msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:13 msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:14 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiano" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:15 msgid "Log-normal" msgstr "Log-normal" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:19 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Este efecto mueve los nodos (y opcionalmente los tiradores) del trayecto " "seleccionado al azar." #: ../share/extensions/layer2png.inx:3 msgid "Export Layer Slices" msgstr "Exportar rebanadas de capa" #: ../share/extensions/layer2png.inx:7 msgid "Icon mode" msgstr "Modo icono" #: ../share/extensions/layer2png.inx:8 msgid "Sizes" msgstr "Tamaños" #: ../share/extensions/layer2png.inx:9 msgid "Layer with Slices:" msgstr "Capa con rebanadas:" #: ../share/extensions/layer2png.inx:10 msgid "Overwrite existing exports" msgstr "Sobrescribir exportaciones existentes" #: ../share/extensions/layer2png.inx:11 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: ../share/extensions/layer2png.inx:15 msgid "Layer Slicer" msgstr "Rebanador de capas" #: ../share/extensions/layer2png.inx:16 msgid "" "If you create a layer (default name \"slices\") with rectangles in it, this " "extension will export a PNG file for each rectangle into the directory with the " "name of the {rectangle ID}.png (use Object Properties to set this)." msgstr "" "Si crea una capa (nombre predet. \"slices\") que contiene rectángulos, esta " "extensión exportará un archivo PNG por cada rectángulo en el directorio con el " "nombre de {ID del rectángulo}.png (utilice las Propiedades de objeto para cambiar " "este nombre)." #: ../share/extensions/layer2png.inx:17 msgid "" "If the export already exists, it will skip it and color the rectangle GREY. If " "the \"Overwrite existing exports\" checkbox is selected, and the file was " "previously generated, it will color the rectangle RED. For new exports that did " "not previously exist, the rectangle will be GREEN." msgstr "" "Si la exportación ya existe, la saltará y coloreará el rectángulo GRIS. Si está " "marcada la casilla \"Sobrescribir exportaciones existentes\" y el archivo se " "había generado anteriormente, coloreará el rectángulo en ROJO. El rectángulo será " "VERD en el caso de exportaciones que no existían previamente." #: ../share/extensions/layer2png.inx:18 msgid "" "If you want to create (square) icons at different sizes, select \"Icon mode\". " "Icon mode will create a square export for each dimension in \"Sizes\"." msgstr "" "Seleccione el \"Modo icono\" si desea crear iconos (cuadrados) en diferentes " "tamaños. Este modo creará una imagen cuadrada para cada tamaño indicado en " "\"Tamaños\"." #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3 - Convertir capas de glifos a tipografía SVG" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:8 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:9 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:13 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:9 msgid "Typography" msgstr "Tipografía" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:3 msgid "N-up layout" msgstr "Disposición de N elementos" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:6 msgid "Page dimensions" msgstr "Tamaño de la página" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:16 msgid "Page margins" msgstr "Márgenes" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 ../share/extensions/layout_nup.inx:29 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:34 ../share/extensions/printing_marks.inx:29 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:35 ../share/extensions/printing_marks.inx:30 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:36 ../share/extensions/printing_marks.inx:31 msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:37 ../share/extensions/printing_marks.inx:32 msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:22 msgid "Layout dimensions" msgstr "Tamaño de la distribución" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:24 msgid "Cols:" msgstr "Cols:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:27 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "Calcular tamaño de la distribución" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:28 msgid "Layout padding" msgstr "Espaciado de la distribución" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:33 msgid "Layout margins" msgstr "Márgenes" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:39 ../share/extensions/printing_marks.inx:7 msgid "Marks" msgstr "Marcas" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:40 msgid "Place holder" msgstr "Marcador de posición" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:41 msgid "Cutting marks" msgstr "Marcas de corte" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:42 msgid "Padding guide" msgstr "Guía de espaciado" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:43 msgid "Margin guide" msgstr "Guía de margen" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:44 msgid "Padding box" msgstr "Caja de espaciado" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:45 msgid "Margin box" msgstr "Caja de márgenes" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:48 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" "\n" "Parámetros:\n" " * Tamaño de página: ancho y alto.\n" " * Márgenes de página: espacio extra alrededor de cada página.\n" " * Filas y columnas de la disposición.\n" " * Tamaño de la disposición, autocalculada si una es 0.\n" " * Autocalcular tamaño de la disposición: no usar los valores del tamaño de la " "disposición.\n" " * Márgenes de la disposición: espacio en blanco alrededor de cada parte de la " "disposición.\n" " * Espaciado de la disposición: espaciado interior de cada parte de la " "disposición.\n" " " #: ../share/extensions/layout_nup.inx:65 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:40 ../share/extensions/svgcalendar.inx:21 msgid "Layout" msgstr "Composición" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3 msgid "L-system" msgstr "Sistema-L" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6 msgid "Axiom and rules" msgstr "Axioma y reglas" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7 msgid "Axiom:" msgstr "Axioma:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8 msgid "Rules:" msgstr "Reglas:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10 msgid "Step length (px):" msgstr "Longitud de paso (px):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11 msgid "Randomize step (%):" msgstr "Aleatorizar paso (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12 msgid "Left angle:" msgstr "Ángulo izquierdo:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13 msgid "Right angle:" msgstr "Ángulo derecho:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14 msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Aleatorizar ángulo (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" "\n" "Multiple rules can be provided by \n" "separating them with a semicolon (;).\n" msgstr "" "\n" "Se genera el trayecto aplicando las\n" "sustituciones de Reglas al Axioma,\n" "Orden veces. «Axioma y reglas» reconoce\n" "los siguientes comandos:\n" "\n" "cualquiera de A,B,C,D,E,F: trazar hacia adelante,\n" "\n" "cualquiera de G,H,I,J,K,L: mover hacia adelante,\n" "+: girar a la izquierda,\n" "\n" "-: girar hacia la derecha,\n" "\n" "|: girar 180 grados,\n" "\n" "[: recordar punto,\n" "\n" "]: volver al punto recordado\n" "\n" "Se pueden proporcionar varias reglas\n" "separándolas con punto y coma (;).\n" "\n" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Número de párrafos:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Frases por párrafo:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "Fluctuación de longitud de párrafos (frases):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:10 msgid "Use SVG2 flowed text" msgstr "Usar texto fluido SVG2" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:13 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If " "a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed " "text object, the size of the page, is created in a new layer. If a shape (such as " "a path) is selected, the flowed text will flow into that shape instead of the " "page." msgstr "" "Este efecto crea el texto sustitutivo estándar «Lorem ipsum». Si hay seleccionado " "un texto fluido, «Lorem ipsum» se añade a éste; de lo contrario se crea un nuevo " "objeto de texto fluido del tamaño de la página, en una capa nueva. Si se " "selecciona una forma (como un trayecto), el texto fluido fluirá dentro de esa " "forma en lugar de la página." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3 msgid "Color Markers" msgstr "Marcadores de colores" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7 msgid "From object" msgstr "Desde objeto" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8 msgid "Marker type:" msgstr "Tipo de marcador:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 msgid "solid" msgstr "sólido" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10 msgid "filled" msgstr "relleno" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "Invertir colores de relleno y trazo" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13 msgid "Assign alpha" msgstr "Asignar alfa" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18 msgid "Assign fill color" msgstr "Asignar color de relleno" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22 msgid "Assign stroke color" msgstr "Asignar color de trazo" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:28 msgid "Modify in Place" msgstr "Modificar in situ" #: ../share/extensions/measure.inx:3 msgid "Measure Path" msgstr "Medir trayecto" #: ../share/extensions/measure.inx:5 msgid "Measurement Type:" msgstr "Tipo de medida:" #: ../share/extensions/measure.inx:7 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "Área" #: ../share/extensions/measure.inx:8 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "Centro de masa" #: ../share/extensions/measure.inx:11 msgid "Text Presets" msgstr "Predet. de texto" #: ../share/extensions/measure.inx:14 msgid "Text on Path, Start" msgstr "Texto en trayecto, Inicio" #: ../share/extensions/measure.inx:15 msgid "Text on Path, Middle" msgstr "Texto en trayecto, Mitad" #: ../share/extensions/measure.inx:16 msgid "Text on Path, End" msgstr "Texto en trayecto, Fin" #: ../share/extensions/measure.inx:17 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "Texto fijo, inicio del trayecto" #: ../share/extensions/measure.inx:18 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "Texto fijo, Centro de BBox" #: ../share/extensions/measure.inx:19 msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "Texto fijo, Centro de masa" #: ../share/extensions/measure.inx:22 msgid "Text on Path" msgstr "Texto en trayecto" #: ../share/extensions/measure.inx:24 msgid "Offset (%)" msgstr "Desvío (%)" #: ../share/extensions/measure.inx:25 msgid "Text anchor:" msgstr "Ancla de texto:" #: ../share/extensions/measure.inx:26 msgid "Left (Start)" msgstr "Izquierda (Inicio)" #: ../share/extensions/measure.inx:27 msgid "Center (Middle)" msgstr "Centro (Mitad)" #: ../share/extensions/measure.inx:28 msgid "Right (End)" msgstr "Derecha (Fin)" #: ../share/extensions/measure.inx:31 msgid "Fixed Text" msgstr "Texto fijo" #: ../share/extensions/measure.inx:33 msgid "Start of Path" msgstr "Inicio de trayecto" #: ../share/extensions/measure.inx:34 msgid "Center of BBox" msgstr "Centro de BBox" #: ../share/extensions/measure.inx:35 msgid "Center of Mass" msgstr "Centro de masa" #: ../share/extensions/measure.inx:37 msgid "Angle (°):" msgstr "Ángulo (°):" #: ../share/extensions/measure.inx:40 msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected paths. " "Length and area are added as a text object with the selected units. Center-of-" "mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For " "example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set " "to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and Bezier " "curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as 0.03%." msgstr "" "Este efecto mide la longitud, área o centro de masa de los trayectos " "seleccionados. La longitud y el área se añaden como un objeto de texto con la " "unidad seleccionada. El centro de masa se muestra con un símbolo de cruz.\n" "\n" " * El modo de mostrarlo puede ser texto-en-trayecto o texto en un ángulo " "indicado.\n" " * La cantidad de números significativos se puede controlar con el campo " "«Precisión».\n" " * El campo «Desvío» controla la distancia entre el texto y el trayecto.\n" " * Se puede utilizar «Factor de escala» para realizar mediciones en dibujos " "escalados. Por ejemplo, si 1 cm en el dibujo es igual a 2,5m en el mundo real, el " "«Factor de escala» se debe fijar en 250.\n" " * Al calcular el área, el resultado debería ser preciso para polígonos y curvas " "Bézier. Si se usa un círculo, el área podría ser demasiado grande por hasta 0,03%." #: ../share/extensions/measure.inx:49 msgid "Font size (px):" msgstr "Tamaño de fuente (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:50 msgid "Offset (px):" msgstr "Desvío (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:52 msgid "Scale Factor (Real:Drawing Length):" msgstr "Factor de escala (Real: Longitud de trazado):" #: ../share/extensions/measure.inx:53 msgid "Length Unit:" msgstr "Unidad de longitud:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:3 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "SVG de Inkscape comprimido con exportación de medios" #: ../share/extensions/media_zip.inx:6 msgid "Image zip directory:" msgstr "Directorio de imágenes comprimidas:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:7 msgid "Add font list" msgstr "Añadir lista de tipografías" #: ../share/extensions/media_zip.inx:11 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "SVG de Inkscape comprimido con imágenes (*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:12 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "" "El formato nativo de Inkscape comprimido con Zip incluyendo todos los archivos " "externos" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:3 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "Fundir estilos en CSS" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:6 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style attributes " "will create a new class, this class will replace the existing inline style " "attributes. Please use a name which best describes the kinds of objects and their " "common context for best effect." msgstr "" "Se agruparán todos los nodos seleccionados y los atributos de sus estilos comunes " "crearán una nueva clase, esta clase reemplazará a los atributos de estilo " "existentes. Utilice un nombre que mejor describa los tipos de objeto y su " "contexto común para obtener el mejor efecto." #: ../share/extensions/merge_styles.inx:8 msgid "New Class Name:" msgstr "Nuevo nombre de clase:" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:13 msgid "Stylesheet" msgstr "Hoja de estilo" #: ../share/extensions/motion.inx:3 msgid "Motion" msgstr "Movimiento" #: ../share/extensions/motion.inx:5 msgid "Length (document units):" msgstr "Longitud (unidades de documento):" #: ../share/extensions/motion.inx:8 msgid "Fill shadow with stroke color of selected object(s) if set" msgstr "" "Rellenar sombra con el color de trayecto del objeto seleccionado, si lo tiene" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2 - Añadir capa de glifos" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:5 msgid "Unicode character:" msgstr "Carácter Unicode:" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3 msgid "View Next Glyph" msgstr "Ver siguiente glifo" #: ../share/extensions/nicechart.inx:29 msgid "NiceCharts" msgstr "NiceCharts" #: ../share/extensions/nicechart.inx:32 msgid "Data" msgstr "Datos" #: ../share/extensions/nicechart.inx:34 msgid "Data from file" msgstr "Datos desde archivo" #: ../share/extensions/nicechart.inx:35 msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "Ruta completa al archivo CSV:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:24 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:65 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:38 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:37 msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitador:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:38 msgid "Column that contains the keys:" msgstr "Columna que contiene las claves:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:39 msgid "Column that contains the values:" msgstr "Columna que contiene los valores:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:40 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "Codificación del archivo (p.ej. UTF-8):" #: ../share/extensions/nicechart.inx:41 msgid "First line contains headings" msgstr "La primer línea contiene cabeceras" #: ../share/extensions/nicechart.inx:43 msgid "Direct input" msgstr "Entrada directa" #: ../share/extensions/nicechart.inx:44 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "Introduzca valores separados por coma:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:45 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "(ejemplo de formato: manzanas:3,bananas:5)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:46 msgid "Data:" msgstr "Datos:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:50 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../share/extensions/nicechart.inx:51 msgid "Font:" msgstr "Tipografía:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:52 ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Font size:" msgstr "Tamaño de tipografía:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:53 msgid "Font color:" msgstr "Color de tipografía:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:55 msgid "Charts" msgstr "Gráficas" #: ../share/extensions/nicechart.inx:56 msgid "Draw horizontally" msgstr "Dibujar horizontalmente" #: ../share/extensions/nicechart.inx:57 msgid "Bar length:" msgstr "Longitud de la barra:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:58 msgid "Bar width:" msgstr "Anchura de la barra:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:59 msgid "Pie radius:" msgstr "Radio:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:60 msgid "Bar offset:" msgstr "Desvío de la barra:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:62 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "Separación entre gráficas y etiquetas:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:63 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "Separación entre gráfica y su título:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:64 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "Tratar con efectos anti-alias (crea segmentos solapados)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:66 msgid "Color scheme:" msgstr "Esquema de colores:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:71 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: ../share/extensions/nicechart.inx:74 msgid "Custom colors:" msgstr "Colores personalizados:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:76 msgid "Reverse color scheme" msgstr "Esquema de color revertido" #: ../share/extensions/nicechart.inx:77 msgid "Drop shadow" msgstr "Sombra paralela" #: ../share/extensions/nicechart.inx:80 msgid "Show values" msgstr "Mostrar valores" #: ../share/extensions/nicechart.inx:87 msgid "Chart type:" msgstr "Tipo de gráfica:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:88 msgid "Bar chart" msgstr "Gráfica de barra" #: ../share/extensions/nicechart.inx:89 msgid "Pie chart" msgstr "Gráfico circular" #: ../share/extensions/nicechart.inx:90 msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "Gráfico circular (porcentaje)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:91 msgid "Stacked bar chart" msgstr "Gráfica de barras apiladas" #: ../share/extensions/other/clipart/import_web_image.inx:3 msgid "Import Web Image..." msgstr "Importar imagen web..." #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:9 msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode is a " "special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools allows you to " "use Inkscape as CAM program.\n" "\n" "It can be used with a lot of machine types:\n" " Mills\n" " Lathes\n" " Laser and Plasma cutters and engravers\n" " Mill engravers\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" "Gcodetools se desarrolló para obtener código Gcode sencillo a partir de los " "trayectos de Inkscape. Gcode es un formato especial que se utiliza en la mayoría " "de máquinas CNC. De este modo Gcodetools le permite usar Inkscape como programa " "CAM.\n" "\n" "Se puede utilizar con mucho tipos de máquinas: \n" " Fresadoras\n" " Tornos\n" " Cortadoras y grabadoras láser y plasma\n" " Fresas grabadoras\n" " Plóters\n" " etc.\n" "\n" "Obtenga más información en la web de los desarrolladores: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetools" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:104 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:62 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:91 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:84 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths and " "engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear " "motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris " "Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Plug-in Gcodetools:\n" "convierte trayectos a Gcode (utilizando interpolación circular), crea trayectos " "de desvío y graba esquinas mediante cortadores de cono. \n" "Este plug-in calcula Gcode para trayectos usando interpolación circular o " "movimiento lineal según se necesite.\n" "\n" "Encontrará tutoriales, manuales y ayuda en\n" "el foro en inglés:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "y en ruso:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Créditos: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris " "Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:46 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:127 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:114 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:107 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:87 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:56 msgid "Gcodetools" msgstr "Gcodetools" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:8 msgid "Area" msgstr "Área" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:9 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "Curvas máximas de corte de área:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:10 msgid "Area width:" msgstr "Anchura del área:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:11 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "Solapamiento de herramienta de área (0..0.9):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:13 msgid "" "\n" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill original " "path's area up to \"Area radius\" value.\n" "\n" "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps " "where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value).\n" "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\".\n" " " msgstr "" "\n" "«Crear desvío de área»: crea varios desvíos de trayecto de Inkscape para rellenar " "el área del trayecto hasta el valor «Radio de área».\n" "\n" "Los contornos empiezan desde «1/2 D» hasta el ancho total de «Ancho del área» con " "«D» pasos, donde D se toma de la definición más cercana de herramienta (valor " "«Diámetro de herramienta»).\n" "Solamente se creará un desvío si el «Ancho del área» es igual a «1/2 D».\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:21 msgid "Fill area" msgstr "Rellenar área" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:22 msgid "Area fill angle" msgstr "Ángulo de relleno de área" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:24 msgid "Area fill shift" msgstr "Marcha de relleno de área" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:25 msgid "Filling method" msgstr "Método de relleno" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:26 msgid "Zig zag" msgstr "Zig zag" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:31 msgid "Area artifacts" msgstr "Artefactos de área" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:32 msgid "Artifact diameter:" msgstr "Diámetro de artefactos:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:34 msgid "mark with an arrow" msgstr "marcar con una flecha" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:35 msgid "mark with style" msgstr "marcar con estilo" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:36 msgid "delete" msgstr "borrar" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:38 msgid "" "\n" "Usage:\n" "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Press Apply\n" "\n" "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" " " msgstr "" "\n" "Uso: \n" "1. Seleccione todos los desvíos de área (contornos grises)\n" "2. «Objeto > Desagrupar» (Mayús+Ctrl+G)\n" "3. Pulse «Aplicar».\n" "\n" "Los objetos pequeños sospechosos serán marcados con flechas de colores.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:28 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:8 msgid "Path to Gcode" msgstr "Trayecto a GCode" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:9 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Tolerancia de interpolación biarco:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:10 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Profundidad máxima de separación:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:11 msgid "Cutting order:" msgstr "Orden de corte:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:52 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:32 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:12 msgid "Subpath by subpath" msgstr "Subtrayecto por subtrayecto" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:13 msgid "Path by path" msgstr "Trayecto por trayecto" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:54 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:14 msgid "Pass by Pass" msgstr "Pasada por pasada" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:17 msgid "Depth function:" msgstr "Función de profundidad:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:38 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:18 msgid "Sort paths to reduce rapid distance" msgstr "Ordenar trayectos para reducir distancia rápida" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:60 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:40 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:20 msgid "" "\n" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation.\n" "The segment will be split into two segments if the distance between path's " "segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n" "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is the " "depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation points.\n" msgstr "" "\n" "La tolerancia de interpolación biarco es la distancia máxima entre el trayecto y " "su aproximación.\n" "El segmento se separará en dos si la distancia entre el segmento del trayecto y " "su aproximación excede la tolerancia de interpolación biarco.\n" "Para la función de profundidad c=intensidad de color desde 0.0 (blanco) hasta 1.0 " "(negro), d es la profundidad definida por los puntos de orientación, s - " "superficie definida por puntos de orientación.\n" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:26 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:55 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:28 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Escalar a lo largo del eje Z:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:69 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:27 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:29 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Desviar a lo largo del eje Z:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:28 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:30 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "Seleccionar todos los trayectos si no hay nada seleccionado" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:31 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Radio de arco mínimo:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:59 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:52 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:32 msgid "Comment Gcode:" msgstr "Comentario Gcode:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:60 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:33 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "Obtener comentarios adicionales de la propiedades del objeto" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:59 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:39 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "Añadir sufijo numeríco al nombre de archivo" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:81 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:27 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:61 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:41 msgid "Directory:" msgstr "Directorio:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:83 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:41 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:63 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:43 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "Altura segura Z para movimiento G00 sobre blanco:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:84 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:42 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:17 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:44 msgid "Units (mm or in):" msgstr "Unidades (mm o in):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:88 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:46 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:75 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:48 msgid "Post-processor:" msgstr "Post-procesador:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:89 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:47 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:76 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:69 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:49 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:90 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:77 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:50 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "Parametrizar Gcode" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:91 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:51 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "Voltear eje y y parametrizar Gcode" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:92 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:38 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:52 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "Redondear todos los valores a 4 dígitos" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:93 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:80 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:53 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "Pre-penetración rápida" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:95 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:41 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:82 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:75 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:55 msgid "Additional post-processor:" msgstr "Post-procesador adicional:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:98 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:44 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:58 msgid "Generate log file" msgstr "Generar archivo de registro" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:99 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:45 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:86 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:59 msgid "Full path to log file:" msgstr "Ruta completa al archivo de registro:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:4 msgid "DXF Points" msgstr "Puntos DXF" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:8 msgid "DXF points" msgstr "Puntos DXF" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:9 msgid "" "\n" "\n" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also you " "can save original shape. Only the start point of each curve will be used.\n" "\n" "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add or " "remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n" " " msgstr "" "\n" "\n" "Convierte objetos seleccionados en puntos de perforación (como hace el plugin " "dxf_import). También puede guardar la forma original. Solo se usará el punto " "inicial de cada curva.\n" "\n" "También puede seleccionar un objeto manualmente, abrir el editor XML (Mayús+Ctrl" "+X) y añadir o eliminar la etiqueta XML «dxfpoint» con cualquier valor.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:15 msgid "Convert selection:" msgstr "Convertir selección:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:16 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "fijar como punto dxf y guardar forma" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:17 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "fijar como punto dxf y mostrar flecha" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:18 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "limpiar señal de punto dxf" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:8 msgid "Engraving" msgstr "Grabado" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:9 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "Curvas convexas suaves entre este valor y 180 grados:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:10 msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "Distancia máxima para grabado (mm/pulg.):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:11 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "Factor de precisión (2 - bajo, 10 - alto):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:12 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "Dibujar gráficos adicionales para ver trayecto de grabado" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:14 msgid "" "\n" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp angles.\n" "Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n" "Depth may be any Python expression. For instance:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" "\n" "Esta función crea trayectos para grabar letras o cualquier forma con ángulos " "agudos.\n" "La profundidad del corte como una función de radio lo define la herramienta.\n" "La profundidad puede ser cualquier expresión Python. Por ejemplo:\n" "cono....(45 grados).......................: w\n" "cono....(altura/diámetro=10/3)..: 10*w/3\n" "esfera...(radio r).............................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "elipse..(eje menor r, mayor 4r)....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:8 msgid "Graffiti" msgstr "Graffiti" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:10 msgid "Minimal connector radius:" msgstr "Radio mínimo del conector:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:11 msgid "Start position (x;y):" msgstr "Posición inicial (x;y):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:12 msgid "Create preview" msgstr "Crear vista previa" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:13 msgid "Create linearization preview" msgstr "Crear vista previa de linearización" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:14 msgid "Preview's size (px):" msgstr "Tamaño de vista previa (px):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:15 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "Emisión de pintura en vista previa (pts/s):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:20 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:9 msgid "Orientation type:" msgstr "Tipo de orientación:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:21 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:10 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "Modo 2 puntos (mover y rotar, mantener ratio de aspecto X/Y)" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:11 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "Modo 3 puntos (mover, rotar y reflejar, diferente escala X/Y)" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:12 msgid "graffiti points" msgstr "puntos de graffiti" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:13 msgid "in-out reference point" msgstr "punto de referencia dentro-fuera" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:15 msgid "Z surface:" msgstr "Superficie Z:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:16 msgid "Z depth:" msgstr "Profundidad Z:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:40 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "\n" "If there are no orientation points inside current layer they are taken from the " "upper layer.\n" "\n" "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to " "enter the group or by Ctrl+Click.\n" "\n" "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Los puntos de orientación se usan para calcular la transformación del trayecto " "(desvío, escala, reflejo, rotación en el plano XY).\n" "Solo en el modo 3 puntos: no ponga los tres puntos en una línea (use el modo 2 " "puntos en su lugar).\n" "\n" "Puede modificar los valores de superficie Z y profundidad Z más tarde mediante la " "herramienta Texto (la tercera coordenada).\n" "\n" "Si no hay puntos de orientación en la capa actual, se tomarán de la capa " "superior.\n" "\n" "No desagrupe los puntos de orientación. Puede seleccionarlos mediante doble " "pulsación para entrar en el grupo o mediante Ctrl+clic.\n" "\n" "Pulse «Aplicar» para crear puntos de control (un juego independiente para cada " "capa).\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:8 msgid "Lathe" msgstr "Torno" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:9 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:24 msgid "Lathe width:" msgstr "Anchura de torno:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:10 msgid "Fine cut width:" msgstr "Anchura de corte fino:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:11 msgid "Fine cut count:" msgstr "Conteo de corte fino:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:12 msgid "Create fine cut using:" msgstr "Crear corte fino con:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:13 msgid "Move path" msgstr "Mover trayecto" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:14 msgid "Offset path" msgstr "Trayecto de desvío" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:16 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "Remapeado del eje X del torno:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:17 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "Remapeado del eje Z del torno:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:20 msgid "Lathe modify path" msgstr "Modificar trayecto del torno" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:21 msgid "" "\n" " This function modifies path so it will be possible to be cut it with " "a rectangular cutter.\n" " " msgstr "" "\n" " Esta función modifica el trayecto de modo que pueda ser cortado con " "un cortador rectangular.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:4 msgid "Orientation points" msgstr "Puntos de orientación" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:24 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "If there are no orientation points inside current layer, they are taken from the " "upper layer.\n" "Do not ungroup orientation points!\n" "You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. Now " "press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Los puntos de orientación se usan para calcular la transformación del trayecto " "(desvío, escala, reflejo, rotación en el plano XY).\n" "Solo modo 3 puntos: no ponga los tres puntos en una línea (use el modo 2 puntos " "en su lugar).\n" "Puede modificar los valores de superficie Z y profundidad Z más tarde mediante la " "herramienta Texto (la tercera coordenada).\n" "Si no hay puntos de orientación en la capa actual, se tomarán de la capa " "superior.\n" "No desagrupe los puntos de orientación.\n" "Puede seleccionarlos mediante doble pulsación para entrar en el grupo o mediante " "Ctrl+clic. Pulse «Aplicar» para crear puntos de control (un juego independiente " "para cada capa).\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:35 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths and " "engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode for " "paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://www." "cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris " "Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " msgstr "" "\n" "Plug-in Gcodetools:\n" "convierte trayectos a Gcode (utilizando interpolación circular), crea trayectos " "de desvío y graba esquinas mediante cortadores de cono. Este plug-in calcula " "Gcode para trayectos usando interpolación circular o movimiento lineal.\n" "\n" "Encontrará tutoriales, manuales y ayuda en el foro en inglés: http://www.cnc-club." "ru/gcodetools y en ruso: http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Existe un manual traducido al español en http://bit.ly/GcodeES\n" "Créditos: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris " "Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4 msgid "Prepare path for plasma" msgstr "Preparar para plasma" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:8 msgid "Prepare path for plasma or laser cutters" msgstr "Preparar para cortadoras de plasma o láser" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9 msgid "Create in-out paths" msgstr "Crear trayectos dentro-fuera" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10 msgid "In-out path length:" msgstr "Longitud de trayecto dentro-fuera:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "Dinstancia máx. del trayecto dentro-fuera al punto de referencia:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12 msgid "In-out path type:" msgstr "Tipo de trayecto dentro-fuera:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14 msgid "Perpendicular" msgstr "Perpendicular" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15 msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:17 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "Radio del trayecto dentro-fuera para trayecto redondo:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18 msgid "Replace original path" msgstr "Reemplazar trayecto original" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "No añadir puntos de referencia dentro-fuera" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:21 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22 msgid "Prepare corners" msgstr "Preparar esquinas" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23 msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "Distancia de separación para esquinas:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "Ángulo máximo para esquinas (0-180 grados):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:8 msgid "Tools library" msgstr "Biblioteca de herramientas" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:10 msgid "Tools type:" msgstr "Tipos de herramientas:" # File #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:11 msgid "default" msgstr "predeterminada" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:12 msgid "cylinder" msgstr "cilindro" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:13 msgid "cone" msgstr "cono" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:14 msgid "plasma" msgstr "plasma" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:15 msgid "tangent knife" msgstr "cuchilla tangencial" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:16 msgid "lathe cutter" msgstr "cuchilla de torno" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:17 msgid "graffiti" msgstr "graffiti" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:20 msgid "Just check tools" msgstr "Solo comprobar herramientas" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:24 msgid "" "\n" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these values " "using the Text tool later on.\n" "\n" "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool " "inside the current layer it is taken from the upper layer.\n" "\n" "Press Apply to create new tool.\n" " " msgstr "" "\n" "El tipo de herramienta seleccionada rellena valores predeterminados apropiados. " "Puede cambiar estos valores mediante la herramienta de Texto más tarde.\n" "\n" "Se utilizará la herramienta superior (orden z) en la capa actual. Si no hay " "herramienta en la capa actual, se tomará la de la capa superior.\n" "\n" "Pulse Aplicar para crear una nueva herramienta.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:34 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes " "offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear " "motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris " "Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Plug-in Gcodetools: convierte trayectos a Gcode (utilizando interpolación " "circular), crea trayectos de desvío y graba esquinas mediante cortadores de " "cono. \n" "Este plug-in calcula Gcode para trayectos usando interpolación circular o " "movimiento lineal.\n" "\n" "Encontrará tutoriales, manuales y ayuda en\n" "el foro en inglés:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "y en ruso:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Existe un manual traducido al español en http://bit.ly/GcodeES\n" "Créditos: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris " "Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" #: ../share/extensions/output_scour.inx:3 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Salida SVG optimizada" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "Dígitos significativos para coordenadas:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for coordinates. " "Note that significant digits are *not* the number of decimals but the overall " "number of digits in the output. For example if a value of \"3\" is specified, the " "coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the coordinate 123.675 is output as " "124." msgstr "" "Indica la cantidad de dígitos significativos que deberían ser la salida para las " "coordenadas. Fíjese en que los dígitos significativos *no* son el número de " "decimales, pero el total de dígitos en la salida. Por ejemplo si se indica un un " "valor de \"3\", la coordenada 3.14159 será 3.14 mientras que la coordenada " "123.675 será 124." #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "Shorten color values" msgstr "Acortar valores de color" #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) format." msgstr "" "Convertir todas las indicaciones de color a formato #RRGGBB (o #RGB cuando sea " "aplicable)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "Convertir atributos CSS en atributos XML" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "" "Convertir los estilos de las etiquetas de estilo y las declaraciones de estilo en " "línea (style=\"\") en atributos XML." #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "Collapse groups" msgstr "Colapsar grupos" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires \"Remove " "unused IDs\" to be set." msgstr "" "Elimina grupos inútiles, subiendo su contenido un nivel. Requiere que «Eliminar " "IDs sin usar» esté marcado." #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "Crear grupos para atributos similares" #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common (e.g. " "fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "" "Crea grupos para elementos que tienen por lo menos un atributo en común (p.ej: " "relleno, opacidad de trazo, etc.)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "Keep editor data" msgstr "Mantener datos del editor" #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" "No eliminar elementos y atributos específicos de editor. Por ahora soporta: " "Inkscape, Sodipodi y Adobe Illustrator." #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "Mantener definiciones sin referencia" #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "Mantiene definiciones de elementos que actualmente no se usan en SVG" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "Evitar erratas del renderizador" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a slightly " "larger SVG file." msgstr "" "Evita algunos errores comunes en renderizadores (principalmente libRSVG) a costa " "de un archivo SVG in poco más grande." #: ../share/extensions/output_scour.inx:38 msgid "Document options" msgstr "Opciones del documento" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "Remove the XML declaration" msgstr "Eliminar la declaración XML" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, especially " "if special characters are used in the document) from the file header." msgstr "" "Elimina la declaración XML (que es opcional pero se debe proporcionar, " "especialmente si se usan caracteres especiales en documento) de la cabecera del " "archivo." #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "Remove metadata" msgstr "Eliminar metadatos" #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may include " "license and author information, alternate versions for non-SVG-enabled browsers, " "etc." msgstr "" "Elimina etiquetas de metadatos junto con toda la información que contienen, lo " "que puede incluir información acerca de la licencia y el autor, versiones " "alternativas para navegadores que no soportan SVG, etc." #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove comments" msgstr "Eliminar comentarios" #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "Elminar todos los comentarios XML de la salida." #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "Embed raster images" msgstr "Incrustar imágenes rasterizadas" #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-encoded " "data URLs." msgstr "" "Resuelve referencias externas a imágenes rasterizadas y las incrusta como URLs de " "datos codificadas en Base64." #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Activar vista de contenedor" #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" "Fija el tamaño de página a 100%/100% (ancho y alto del espacio visible) e " "introducu un nuevo contenedor con las dimensiones del dibujo." #: ../share/extensions/output_scour.inx:55 msgid "Pretty-printing" msgstr "Formateado de código" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "Formatear salida con fin de línea y sangrado" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend to " "hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file size " "even more at the cost of clarity." msgstr "" "Produce una salida formateada incluyendo saltos de línea. Si no tiene intención " "de editar el archivo SVG a mano puede desactivar esta opción para reducir el " "tamaño del archivo." #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "Indentation characters:" msgstr "Caracteres de sangrado:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. Specify " "\"None\" to disable indentation. This option has no effect if \"Format output " "with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "" "El tipo de indentado que se utilizará para cada nivel de anidación en la salida. " "Indique «Ninguno» para desactivar el indentado. Esta opción no tiene ningún " "efecto si está desactivado «Formatear salida con fin de línea y sangrado»." #: ../share/extensions/output_scour.inx:62 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: ../share/extensions/output_scour.inx:63 msgid "Tab" msgstr "Tabulación" #: ../share/extensions/output_scour.inx:64 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "Depth of indentation:" msgstr "Profundidad de sangrado:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" "La profundidad del tipo de sangrado elegido. Por ejemplo, si ha elegido «2» cada " "nivel de sangrado se indentará con dos espacios o tabulaciones adicionales." #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "Eliminar el atributo «xml:space» del elemento raíz SVG" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the root " "SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in the " "document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "" "Esto es útil si el archivo de entrada indica «xml:space='preserve'» en el " "elemento raíz SVG, lo que indica al editor SVG que no cambie en absoluto el " "espacio en blanco del documento (y, por lo tanto, sobrescribe las opciones " "anteriores)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:73 msgid "IDs" msgstr "IDs" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "Remove unused IDs" msgstr "Eliminar IDs sin usar" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for rendering." msgstr "" "Eliminar todos los ID sin referencia de los elemento. No son necesarios para el " "renderizado." #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "Shorten IDs" msgstr "Acortar IDs" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the shortest " "values to the most-referenced elements. For instance, \"linearGradient5621\" will " "become \"a\" if it is the most used element." msgstr "" "Acorta la longitud de los IDs utilizando solo minúsculas, asignando los valores " "más cortos a los elementos con más referencias. Por ejemplo, «linearGradient5621» " "se convertirá en «a» si es el elemento más usado." #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "Prefijar IDs acortados con:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "Añade el prefijo indicado a los IDs acortados.." #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "Conservar los nombres de ID creados a mano que no terminan en números" #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific " "elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be preserved " "while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors including Inkscape) " "will be removed/shortened." msgstr "" "Se mantendrán los IDs descriptivos que fueron creados a mano para referenciar o " "etiquetar elementos o grupos específicos (por ejemplo, #inicioFlecha, #finFlecha " "o #etiquetaTexto) mientras que se eliminarán o acortarán los IDs numerados (como " "los que generan Inkscape y la mayoría de editors SVG)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "Se mantendrán los siguientes IDs:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "Una lista separada por comas de los IDs que se conservarán." #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "Conservar IDs que comienzan con:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" to " "preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" "Conserva todos los IDs que comienzan con el prefijo indicado (por ejemplo, " "indique «bandera» para conservar «bandera-mx», «bandera-pt», etc)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:101 msgid "Optimized SVG Output is provided by" msgstr "Salida SVG optimizada proporcianada por" #: ../share/extensions/output_scour.inx:102 msgid "Scour - An SVG Scrubber" msgstr "Scour - Un limpiador de SVG" #: ../share/extensions/output_scour.inx:104 msgid "For details please refer to" msgstr "Diríjase aquí para más detalles" #: ../share/extensions/output_scour.inx:105 msgid "https://github.com/scour-project/scour" msgstr "https://github.com/scour-project/scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:110 msgid "This version of the extension is designed for" msgstr "Esta versión de la extensión está diseñada para" #: ../share/extensions/output_scour.inx:111 msgid "Scour 0.31+" msgstr "Scour 0.31+" #: ../share/extensions/output_scour.inx:115 msgid "Show warnings for older versions of Scour" msgstr "Mostrar avisos para versiones más antiguas de Scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:122 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "SVG optimizado (*.svg)" #: ../share/extensions/param_curves.inx:3 msgid "Parametric Curves" msgstr "Curvas paramétricas" #: ../share/extensions/param_curves.inx:6 msgid "Range and Sampling" msgstr "Rango y muestreo" #: ../share/extensions/param_curves.inx:7 msgid "Start t-value:" msgstr "Valor-t inicial:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:8 msgid "End t-value:" msgstr "Valor-t final:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:9 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Multiplicar rango-t por 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx:10 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "Valor-x de la izquierda del rectángulo:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:11 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "Valor-x de la derecha del rectángulo:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:12 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "Valor-y del inferior del rectángulo:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:13 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "Valor-y del superior del rectángulo:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:14 msgid "Samples:" msgstr "Muestras:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:19 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Seleccione un rectángulo antes de llamar a la extensión, determinará las escalas " "X e Y.\n" "Las primeras derivadas siempre se determinan numéricamente." #: ../share/extensions/param_curves.inx:43 msgid "" "This extension creates a parametric plot of a vector valued function (in variable " "t)." msgstr "" "Esta extensión crea una gráfica paramétrica de una función vectorial valorada (en " "variable t)." #: ../share/extensions/param_curves.inx:48 msgid "X-Function:" msgstr "Función-X:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:49 msgid "Y-Function:" msgstr "Función-Y:" #: ../share/extensions/path_envelope.inx:3 #: ../share/extensions/template_envelope.inx:3 msgid "Envelope" msgstr "Envoltura" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3 msgid "Mesh-Gradient to Path" msgstr "Degradado de malla a trayecto" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12 msgid "Patches" msgstr "Parches" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77 msgid "Faces" msgstr "Caras" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:18 msgid "Mesh to path" msgstr "Malla a trayecto" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19 msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data" msgstr "Convierte la geometría de la malla de degradado en datos de trayecto" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:28 ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:23 msgid "Mesh" msgstr "Malla" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3 msgid "Path to Mesh-Gradient" msgstr "Trayecto a degradado de malla" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:9 msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh" msgstr "Convierte cada trayecto seleccionado en una malla de 1x1" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:13 msgid "Path to mesh" msgstr "Trayecto a malla" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14 msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a meshgradient" msgstr "" "Convierte la geometría del trayecto seleccionado (4 esquinas) en un degradado de " "malla" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Numerar nodos" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Size of the node number labels (20px, 12pt...)" msgstr "Tamaño de las etiquetas de números de nodos (20px, 12pt, ...)" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Dot size:" msgstr "Tamaño de punto:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...)" msgstr "Diámetro de los puntos colocados en los nodos del trayecto (10px, 2mm, ...)" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 msgid "Starting dot number:" msgstr "Número de punto inicial:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 msgid "First number in the sequence, assigned to the first node of the path." msgstr "Primer número de la secuencia, asignado al primer nodo del trayecto." #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14 msgid "Step:" msgstr "Paso:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14 msgid "Numbering increment between two nodes" msgstr "Incremento de numeración entre dos nodos" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:17 msgid "" "This extension replaces the paths in the selection with numbered dots in place of " "their nodes." msgstr "" "Esta extensión reemplaza los trayectos en la selección con puntos numerados en " "lugar de sus nodos." #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:3 msgid "To Absolute" msgstr "A absoluto" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:3 msgid "Pattern along Path" msgstr "Patrón en trayecto" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:8 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Copias del patrón:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "Deformation type:" msgstr "Tipo de deformación:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "" "There are two different deformation modes. \"Snake\" means that the pattern will " "rotate along with the path direction. With \"Ribbon\", the pattern will stay " "upright, so the result will look like a printed ribbon." msgstr "" "Hay dos tipos de modo de deformación. «Serpiente» significa que el patrón rotará " "con la dirección del trayecto. Con «Cinta» el patrón permanecerá derecho, por lo " "que el resultado se parecerá a una cinta impresa." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:16 msgid "Snake" msgstr "Serpiente" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:17 msgid "Ribbon" msgstr "Cinta" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:19 ../share/extensions/pathscatter.inx:10 msgid "Space between copies:" msgstr "Espacio entre copias:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:20 ../share/extensions/pathscatter.inx:11 msgid "Normal offset:" msgstr "Desvío normal:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:21 msgid "Tangential offset:" msgstr "Desvío tangencial:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 msgid "Pattern is vertical" msgstr "El patrón es vertical" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 msgid "" "The option \"Pattern is vertical\" rotates the pattern by 90 degrees before " "applying it to the path." msgstr "" "La opción «El patrón es vertical» gira el patrón 90 grados antes de aplicarlo al " "trayecto." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:23 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Duplicar el patrón antes de la deformación" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:26 msgid "This extension bends a pattern along the curvature of selected path objects." msgstr "" "Esta extensión curva un patrón a lo largo de la curvatura de los objetos de " "trayecto seleccionados." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:27 msgid "" "There must only be a single pattern object. The pattern object must be the " "topmost object in the selection. For the pattern, groups of paths, shapes or " "clones are allowed. Text must be converted to path before using it as a pattern." msgstr "" "Debe haber un solo objeto de patrón. El objeto de patrón debe ser el objeto " "superior de la selección. El patrón puede ser un grupo de trayectos, formas, o " "clones. Para usar texto, éste se debe convertir en trayecto antes de usarlo como " "patrón." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:28 msgid "" "The pattern can be bent along multiple paths at once, the only condition is that " "these must be path objects, no other object types are allowed." msgstr "" "El patrón se puede curvar a lo largo de varios trayectos a la vez, la única " "condición es que éstos deben ser objetos de trayecto, no se permiten otro tipo de " "objetos." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:30 msgid "" "If your paths have sharp bends that the pattern is supposed to follow, the result " "may not look as you expected. This is because the extension cannot add any new " "nodes to your pattern objects. To avoid this, either add more nodes to your " "pattern objects, or convert all segments to curves beforehand." msgstr "" "Si los trayectos tienen curvas pronunciadas que el patrón debe seguir, el " "resultado podría ser distinto al esperado. Esto es porque la extensión no puede " "añadir nodos nuevos a sus objetos de patrón. Pare evitar esto, añada más nodos a " "sus objetos de patrón, o convierta todos los segmentos en curvas de antemano." #: ../share/extensions/pathscatter.inx:8 msgid "Follow path orientation" msgstr "Seguir orientación del trayecto" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:9 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Estirar espacios para ajustarse a la longitud del esqueleto" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:12 msgid "Tangential offset (percentage of pattern length):" msgstr "Desvío tangencial (porcentaje de la longitud del patrón):" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:13 msgid "Rotate pattern 90° clockwise" msgstr "Rotar el patrón 90º a la derecha" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:14 msgid "Original pattern will be:" msgstr "El patrón original será:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:15 msgid "Moved" msgstr "Movido" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:16 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicado" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:17 msgid "Cloned" msgstr "Clonado" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:19 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "Si el patrón es un grupo, elegir miembros del grupo" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:19 msgid "Only for options 'moved' and 'duplicated'" msgstr "Solo para las opciones «movido» y «duplicado»" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:20 msgid "Pick group members:" msgstr "Elegir miembros del grupo:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:21 msgid "Randomly" msgstr "Al azar" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:22 msgid "Sequentially" msgstr "Secuencialmente" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:26 msgid "" "This extension drops copies of a pattern object along one or more paths without " "deforming it. The pattern object must be a single path or a group of paths, " "shapes or clones. It must be the topmost object in the selection. All other " "selected objects must be paths. You can also put a set of different objects " "(alternating or randomly) on the path, if you select the option for picking group " "members." msgstr "" "Esta extensión coloca copias de un objeto de patrón a lo largo de uno o más " "trayectos, sin deformarlo. El objeto de patrón debe ser un solo trayecto, o un " "grupo de trayectos, formas o clones. Debe ser el objeto superior en la selección. " "Todos los demás objetos seleccionados deben ser trayectos. También se puede " "colocar un conjunto de diferentes objetos (alternados os al azar) en el trayecto " "seleccionando la opción para elegir miembros del grupo." # # File: ../share/extensions/pdflatex.inx, line: 3 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:3 msgid "Formula (pdflatex)" msgstr "Fórmula (pdflatex)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:8 msgid "Basic settings" msgstr "Ajustes básicos" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:9 msgid "LaTeX input:" msgstr "Entrada LaTeX:" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:10 msgid "Font size (pt)" msgstr "Tamaño de fuente (pt)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 msgid "Advanced settings" msgstr "Ajustes avanzados" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:17 msgid "Use standalone document class" msgstr "Utilizar clase de documento \"standalone\"" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:17 msgid "" "Without the standalone document class, font sizes other than 10pt are achieved by " "scaling the resulting PDF output (internally, the document class 'minimal' is " "used). More correct spacing for all font sizes can be achieved by using " "'standalone'. However, the required packages might not be available on all " "systems." msgstr "" "Sin la clase de documento \"standalone\" se pueden conseguir tamaños de fuente " "distintas de 10pt mediante el escalado de la salida PDF resultante (internamente, " "se usa la clase de documento \"minimal\"). Se puede conseguir un espaciado más " "correcto para todos los tamaños de fuente mediante \"standalone\". Sin embargo, " "los paquetes necesarios podrían no estar disponibles en todos los sistemas." #: ../share/extensions/pdflatex.inx:19 msgid "Custom preamble code" msgstr "Código preámbulo personalizado" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Plantilla de cubierta encuadernada" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5 msgid "Book Properties" msgstr "Propiedades del libro" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6 msgid "Book Width (inches):" msgstr "Ancho del libro (pulgadas):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7 msgid "Book Height (inches):" msgstr "Altura del libro (pulgadas):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páginas:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9 msgid "Remove existing guides" msgstr "Eliminar guías existentes" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Páginas interiores" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "Medida del grosor del papel:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Páginas por pulgada (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Calibre (pulgadas)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 msgid "Points" msgstr "Puntos" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24 msgid "Bond Weight #" msgstr "Nº de bond" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25 msgid "Specify Width" msgstr "Indicar anchura" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:18 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:27 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19 msgid "Cover" msgstr "Cubierta" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "Medida del grosor de la cubierta:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28 msgid "Bleed (in):" msgstr "Sangrar:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Nota: Los cálculos del peso del papel son estimados" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3 msgid "PixelSnap" msgstr "PixelSnap" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 6 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:5 msgid "" "Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes with a " "non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly" msgstr "" "Ajusta los trayectos, imágenes y rectángulo a límites de píxel. Los trazos con " "anchura distinta de cero se ajustan a puntos medios para que se alineen " "correctamente" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 8 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:7 msgid "" "Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) first" msgstr "" "Ajustar primero los ancestros trasladados (grupos, capas, altura de documento) " "sin seleccionar" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 9 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8 msgid "" "Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes document " "height offset)" msgstr "" "Calcula el desvío relativo a las transformaciones sin seleccionar de los " "ancestros (incluye el desvío de la altura del documento)" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 16 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:10 msgid "Maximum slope to consider straight (%)" msgstr "Inclinación máxima que se considera recta (%)" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:11 msgid "Origin of the coordinate system:" msgstr "Origen del sistema de coordenadas:" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:12 msgid "Top left corner" msgstr "Esquina superior izquierda" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:13 msgid "Bottom left corner" msgstr "Esquina inferior izquierda" #: ../share/extensions/plotter.inx:3 msgid "Plot" msgstr "Trazar" #: ../share/extensions/plotter.inx:7 msgid "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "" "Asegúrese de que todos los objetos que desea trazar han sido convertidos a " "trayectos." #: ../share/extensions/plotter.inx:9 msgid "Connection Settings" msgstr "Configuración de conexión" #: ../share/extensions/plotter.inx:10 msgid "Port type:" msgstr "Tipo de puerto:" #: ../share/extensions/plotter.inx:11 msgid "Serial" msgstr "Serie" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "Parallel port:" msgstr "Puerto paralelo:" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "" "The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on " "Linux something like: '/dev/usb/lp2' (default: /dev/usb/lp2)" msgstr "" "El puerto de su conexión paralela no está soportado en Windows, en Linux será " "algo como «/dev/usb/lp2» (Predet.: «/dev/usb/lp2»)" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "Serial port:" msgstr "Puerto serie:" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on Linux " "something like: '/dev/ttyUSB0' (default: COM1)" msgstr "" "El puerto de su conexión serie, en Windows será algo similar a «COM1», en Linux " "será algo como «/dev/ttyUSB0» (Predet.: «COM1»)" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "Serial baud rate:" msgstr "Baudios serie:" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "The Baud rate of your serial connection (default: 9600)" msgstr "La velocidad en baudios de su conexión serie (Predet.: «9600»)" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "Serial byte size:" msgstr "Tamaño byte serie:" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: 8 Bits)" msgstr "" "El tamaño de byte de su conexión serie, el 99% de los plóters usa el ajuste " "predeterminado (8 bits)" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "Serial stop bits:" msgstr "Bits de parada serie:" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: 1 Bit)" msgstr "" "Los bits de parada de su conexión en serie, el 99% de los plóters usa el ajuste " "predeterminado (1 bit)" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "Serial parity:" msgstr "Paridad serie:" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default setting " "(default: None)" msgstr "" "La paridad de su conexión en serie, el 99% de los plóters usa el ajuste " "predeterminado (predet.: Ninguno)" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "Serial flow control:" msgstr "Control de flujo serie:" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "" "The software / hardware flow control of your serial connection (default: Software)" msgstr "" "El control de flujo software/hardware de su conexión en serie (Predet: Software)" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "Software (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx:53 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "Hardware (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:54 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "Command language:" msgstr "Lenguaje de comandos:" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "The command language to use (default: HPGL)" msgstr "El lenguaje de comandos que se usará (Predet: HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: ../share/extensions/plotter.inx:59 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx:60 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "KNK Plotter (Variante de HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:63 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to freeze. " "Always save your work before plotting!" msgstr "" "El uso de ajustes erróneos puede causar que Inkscape se congele. Guarde siempre " "su trabajo antes de plotear." #: ../share/extensions/plotter.inx:64 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" "Esto podría ser una conexión serie física o un puente USB-a-serie. Pida los " "drivers a su proveedor si es necesario." #: ../share/extensions/plotter.inx:65 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "Las conexiones paralelas (LPT) no están soportadas." #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "" "The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the X axis " "(default: 1016.0)" msgstr "" "La cantidad de pasos que el plóter se mueve para recorrer una pulgada sobre el " "eje X (Predet.: «1016.0»)" #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "" "The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the Y axis " "(default: 1016.0)" msgstr "" "La cantidad de pasos que el plóter se mueve para recorrer una pulgada sobre el " "eje Y (Predet.: «1016.0»)" #: ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "" "The number of the pen (tool) to use (standard: '1'). Can also be defined in the " "layer name (e.g. 'Pen 1')" msgstr "" "El número de la pluma (herramienta) que se usará (Predet.: «1»). También se puede " "definir en el nombre de la capa (p.ej: «Pen 1»." #: ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "" "The force pushing down the pen in grams. Set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (default: 0)" msgstr "" "La cantidad de fuerza que ejerce la pluma en gramos, ponga 0 para omitir el " "comando; la mayoría de plóters ignora este comando (Predet. 0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model). Set to 0 to omit command. Most plotters ignore " "this command (default: 0). Can be defined in the layer name together with the pen " "number (e.g. 'Pen 3 Speed 10')." msgstr "" "La velocidad a la que se moverá la pluma en centímetros o milímetros por segundo " "(dependiendo del modelo de plóter), ponga 0 para omitir el comando. La mayoría de " "plóters ignora el comando. (Predet. 0). También se puede definir en el nombre de " "la capa, junto con el número de pluma (p.ej.: «Pen 3 Speed 10»)." #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "Rotación (°, hacia la derecha):" #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation of the drawing (default: 0°)" msgstr "Rotación del dibujo (predet. 0°)" #: ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Check this to mirror the X axis (default: Unchecked)" msgstr "Marque esto para reflejar el eje X (Predet. Sin marcar)" #: ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Check this to mirror the Y axis (default: Unchecked)" msgstr "Marque esto para reflejar el eje Y (Predet. Sin marcar)" #: ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Center origin" msgstr "Centrar origen" #: ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Check this if your plotter uses a centered origin (default: Unchecked)" msgstr "Marque esto si su plóter usa un origen centrado (Predet. Sin marcar)" #: ../share/extensions/plotter.inx:83 msgid "" "If you want to use multiple pens and speeds with your pen plotter, create one " "layer for each pen number and speed value, name the layers \"Pen 1 Speed 10\", " "\"Pen 2 Speed 20\" etc. and put your drawings on the corresponding layers. This " "overrides the pen number and pen speed options in the menu above." msgstr "" "Si desea usar diferentes plumas y velocidades en su plóter, cree una capa para " "cada pluma. Nombre las capas «Pen1 Speed10» (pluma 1, velocidad 10), «Pen 2 Speed " "20» (pluma 2, velocidad 20), etc. y ponga los dibujos en las capas " "correspondientes. Esto sobrescribe las opciones de número de pluma y velocidad " "del menú." #: ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths. Set to 0.0 to omit command (default: 1.00)." msgstr "" "La distancia en mm que se cortará por encima del punto de inicio del trayecto par " "prevenir trayectos abiertos, ponga 0.0 para omitir el comando (Predet.: «1.00»)" #: ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "Tool (knife) offset correction (mm):" msgstr "Desvío de corrección de la herramienta (cuchilla) (mm):" #: ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm. Set to 0.0 to omit command " "(default: 0.25)." msgstr "" "La distancia desde la punta de la herramienta hasta su eje en mm, ponga 0 para " "omitir el comando (Predet.: «0.25»)" #: ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "" "Check this to cut a small line to correctly align the tool orientation before the " "real drawing starts (default: Checked)." msgstr "" "Marque esto para cortar una línea estrecha para alinear la orientación de la " "herramienta antes de iniciar el dibujo real (Predet. Marcado)" #: ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "" "Curves are divided into lines. This number controls how fine the curves will be " "reproduced, the smaller the finer (default: 1.2)." msgstr "" "Las curvas se dividen en líneas, este número controla la finura de la " "reproducción de las curvas, cuanto más pequeño, más fino (Predet: «1.2»)" #: ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the origin (plus the tool offset if " "used). If unchecked, you have to make sure that all parts of your drawing are " "within the document border! (default: Checked)" msgstr "" "Marque esto para alinear el dibujo automáticamente con el origen (más el desvío " "de la herramienta, si lo tiene). Si no está marcado debe asegurarse de que todas " "las partes del dibujo están dentro del borde del documento (Predet: Marcado)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Políedro 3D" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6 msgid "Model file" msgstr "Archivo de modelo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7 msgid "Object:" msgstr "Objeto:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8 msgid "Cube" msgstr "Cubo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9 msgid "Truncated Cube" msgstr "Cubo truncado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10 msgid "Snub Cube" msgstr "Cubo romo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Cuboctaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12 msgid "Tetrahedron" msgstr "Tetraedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Tetraedro truncado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14 msgid "Octahedron" msgstr "Octaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Octaedro truncado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16 msgid "Icosahedron" msgstr "Icosaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Icosaedro truncado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Icosaedro triámbico pequeño" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dodecaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Dodecaedro truncado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Dodecaedro romo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Gran dodecaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Gran dodecaedro estrellado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24 msgid "Load from file" msgstr "Cargar desde archivo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:26 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de archivo:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 msgid "Object Type:" msgstr "Tipo de objeto:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28 msgid "Face-Specified" msgstr "Especificado por caras" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29 msgid "Edge-Specified" msgstr "Especificado por borde" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Dibujar objeto a la inversa" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33 msgid "Rotate around:" msgstr "Rotar sobre:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59 msgid "X-Axis" msgstr "Eje X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60 msgid "Y-Axis" msgstr "Eje Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61 msgid "Z-Axis" msgstr "Eje Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62 #: ../share/extensions/spirograph.inx:12 ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8 msgid "Rotation (deg):" msgstr "Rotación (grados):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58 msgid "Then rotate around:" msgstr "Luego rotar sobre:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65 msgid "Scaling factor:" msgstr "Factor de escala:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66 msgid "Fill color, Red:" msgstr "Color de relleno, Rojo:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67 msgid "Fill color, Green:" msgstr "Color de relleno, Verde:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Color de relleno, Azul:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69 msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Opacidad del relleno (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70 msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Opacidad del trazo (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71 msgid "Stroke width (px):" msgstr "Ancho de trazo (px):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72 msgid "Shading" msgstr "Sombreado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73 msgid "Light X:" msgstr "X de luz:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74 msgid "Light Y:" msgstr "Y de luz:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75 msgid "Light Z:" msgstr "Z de luz:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79 msgid "Vertices" msgstr "Vértices" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Dibujar polígonos que están por detrás" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Z-ordenar caras por:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:3 msgid "Pre-Process File Save As..." msgstr "Guardar archivo pre-proceso como..." #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3 msgid "View Previous Glyph" msgstr "Ver glifo anterior" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Impresión vector Win32" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:3 msgid "Printing Marks" msgstr "Marcas de impresión" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:8 msgid "Crop Marks" msgstr "Recortar marcas" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:9 msgid "Bleed Marks" msgstr "Marcas de sangrado" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:10 msgid "Registration Marks" msgstr "Marcas de registro" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:11 msgid "Star Target" msgstr "Diana de estrella" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:12 msgid "Color Bars" msgstr "Barras de colores" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:13 msgid "Page Information" msgstr "Información de página" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:15 msgid "Positioning" msgstr "Posicionamiento" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:16 msgid "Set crop marks to:" msgstr "Fijar marcas de recorte a:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:28 msgid "Bleed Margin" msgstr "Margen de sangrado" #: ../share/extensions/ps_input.inx:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Entrada Postscript" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:3 msgid "Export to JPEG" msgstr "Exportar a JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:7 msgid "Low Quality Warning" msgstr "Alerta de calidad inferior" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:8 msgid "" "The JPEG file format is good for photos, but it creates artifacts and distortions " "in logos and other flat vector images. Your artwork will lose visual quality and " "any transparency." msgstr "" "El formato JPEG es bueno para fotos, pero crea artefactos y distorsiones en " "logtipos y otras imágenes planas vectoriales. Su diseño perderá calidad visual y " "transparencia." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:10 msgid "This is a high compression example for demonstration." msgstr "Como muestra, esto es un ejemplo de alta compresión." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:12 msgid "You put a lot of talent, time and energy into your work." msgstr "Ha puesto mucho talento, tiempo, y energíe en su trabajo." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:13 msgid "" "Your work deserves better, so you should consider exporting to PNG or WebP file " "formats with lossless compression instead." msgstr "" "Su trabajo merece lo mejor, por lo que deberá considerar exportar en formato PNF " "o WebP con compresión sin pérdidas." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:15 msgid "Learn more details about JPEG:" msgstr "Aprenda más acerca de JPEG:" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:16 msgid "https://inkscape.org/learn/jpg/" msgstr "https://inkscape.org/learn/jpg/" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:22 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21 msgid "Quality:" msgstr "Calidad:" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:22 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23 msgid "Quality between 0 and 100" msgstr "Calidad entre 0 y 100" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:26 msgid "Progressive" msgstr "Progresivo" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:26 msgid "Store image as a progressive JPEG file." msgstr "Guardar imagen como archivo JPEG progresivo." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:33 msgid "JPEG (*.jpg)" msgstr "JPEG (*.jpg)" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:34 msgid "Render to JPEG file format" msgstr "Convertir a formato de archivo JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:3 msgid "Optimized PNG" msgstr "PNG optimizado" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:7 msgid "Optimize PNG with 'optipng'" msgstr "Optimizar PNG con «optipng»" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:9 msgid "Lossless" msgstr "Sin pérdida" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:10 msgid "Interlaced" msgstr "Entrelazado" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:12 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:13 msgid "Minimal Effort" msgstr "Esfuerzo mínimo" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:14 msgid "Single Compression Trial" msgstr "Intento de compresión sencilla" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:15 msgid "Two Compression Trials" msgstr "Dos intentos de compresión" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:16 msgid "Five Compression Trials" msgstr "Cinco intentos de compresión" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:17 msgid "Ten Compression Trials" msgstr "Diez intentos de compresión" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:21 msgid "Lossy Options" msgstr "Opciones con pérdida" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:22 msgid "Allow bit depth reduction" msgstr "Permitir reducción de profundidad de bit" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:23 msgid "Allow color type reduction" msgstr "Permitir reducción de tipo de color" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:24 msgid "Allow palette reduction" msgstr "Permitir reducción de paleta" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:31 msgid "Optimized PNG (*.png)" msgstr "PNG optimizado (*.png)" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:32 msgid "Optimize PNG output for file size." msgstr "Optimizar salida SVG para tamaño de archivo" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:3 msgid "Export to TIFF" msgstr "Exportar a TIFF" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:8 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:16 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:10 msgid "CCITT" msgstr "CCIT" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:11 msgid "Group 3" msgstr "Grupo 3" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:12 msgid "Group 4" msgstr "Grupo 4" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:13 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:14 msgid "Deflate" msgstr "Desinflar" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:15 msgid "SGI Log" msgstr "SGI Log" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:16 msgid "SGI Log 24" msgstr "SGI Log 24" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:17 msgid "Raw 16" msgstr "Raw 16" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:30 msgid "TIFF (*.tiff)" msgstr "TIFF (*.tiff)" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:31 msgid "Render to TIFF file format" msgstr "Convertir a formato de archivo TIFF" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:3 msgid "Export to WebP" msgstr "Exportar a WebP" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11 msgid "Lossless:" msgstr "Sin pérdida:" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11 msgid "Do not use lossy compression." msgstr "No usar compresión con pérdida" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15 msgid "Quality between 1 and 100" msgstr "Calidad entre 0 y 100" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:17 msgid "Fastest" msgstr "El más rápido" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:18 msgid "Faster" msgstr "Más rápida" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:19 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:20 msgid "Balanced" msgstr "Balanceado" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:21 msgid "Good" msgstr "Bueno" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:22 msgid "Better" msgstr "Mejor" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:23 msgid "Best" msgstr "Óptima" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:31 msgid "WebP (*.webp)" msgstr "WebP (*.webp)" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:32 msgid "Export to WebP file format." msgstr "Exportar a formato WebP." #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Sopa de letras" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:3 msgid "Classic" msgstr "Clásico" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:5 msgid "Barcode Type:" msgstr "Tipo de código:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:19 msgid "Barcode Data:" msgstr "Datos del código" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:20 msgid "Bar Height:" msgstr "Altura del código:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:25 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:100 msgid "Barcode" msgstr "Código de barras" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3 msgid "Datamatrix" msgstr "Datamatrix" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "Tamaño en cuadrados de unidad:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38 msgid "Square Size (px):" msgstr "Tamaño de cuadro (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3 msgid "QR Code" msgstr "Código QR" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "The content of the QR code, most commonly a web link." msgstr "El contenido del código QR, normalmente un enlace web." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "" "With 'Auto', the extension will choose the best size, depending upon the length " "of the text and the selected error correction level." msgstr "" "Con «Auto», el tamaño del código de barras depende de la longitud del texto y del " "nivel de corrección de errores." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 msgid "" "If your QR code is likely to get smudged or readability will be reduced in some " "other way, choose a high error correction level. Higher error correction levels " "mean that the text that can be encoded must be shorter." msgstr "" "Si el posible que el código QR se emborrone, o se limite la legibilidad de otra " "forma, elija un nivel de corrección de error alto. El uso de niveles de " "corrección altos significa que el texto que se puede codificar debe ser más corto." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 msgid "Error correction level:" msgstr "Nivel de corrección de errores:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:50 msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "L (Aprox. 7%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:51 msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "M (Aprox. 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52 msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Q (Aprox. 25%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53 msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "H (Aprox. 30%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55 msgid "QR Mode:" msgstr "Modo QR:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55 msgid "" "'Bytes array': can encode any text, 'Only numbers': can only encode numbers, " "'ALPHAnum': can only encode capital letters and some symbols, sufficient for most " "web urls." msgstr "" "\"Array de bytes\": puede codificar cualquier texto, \"Solo números\": solo puede " "codificar números, \"ALPHAnum\": solo puede codificar letras mayúsculas y algunos " "símbolos, suficiente para la mayoría de las URLs web." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:56 msgid "Bytes array" msgstr "Array de bytes" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:57 msgid "Only numbers" msgstr "Solo números:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66 msgid "Invert QR code:" msgstr "Invertir código QR:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66 msgid "Invert the colors, may fail for symbols option" msgstr "Invertir los colores, podría fallar con la opción de símbolos" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:67 msgid "Square size (px):" msgstr "Tamaño de cuadro (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:68 msgid "Drawing type:" msgstr "Tipo de dibujo:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:71 msgid "Smooth type:" msgstr "Tipo suave:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:72 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:73 msgid "Greedy" msgstr "Avaro" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:74 msgid "Proud" msgstr "Orgulloso" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:79 msgid "Use predefined shape:" msgstr "Usar forma predeterminada:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:85 msgid "The first selected object will be cloned." msgstr "Se clonará el primer objeto seleccionado." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:87 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88 msgid "" "The ID of the selected symbol. Open the XML editor to find it as the value for " "'xlink:href' for a selected instance of the symbol." msgstr "" "El ID del símbolo seleccionado. Abra el editor XML para encontrarlo como el valor " "de 'xlink:href' para una instancia seleccionada del símbolo." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88 msgid "Symbol ID:" msgstr "ID de símbolo:" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 46 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:91 msgid "Smooth square value (0-1):" msgstr "Valor de cuadrado suave (0-1):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:92 msgid "" "Manually define the group ID of the generated QR code. Leave blank to have it " "auto-generated." msgstr "" "Defina en ID de grupo del código QR generado manualmente. Déjelo en blanco para " "que se genere automáticamente." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:93 msgid "Group ID:" msgstr "ID de grupo:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:94 msgid "For details about QR codes, see:" msgstr "Para más información acerca de códigos QR, vea:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:95 msgid "https://www.qrcode.com" msgstr "https://www.qrcode.com" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3 msgid "Rack Gear" msgstr "Engranaje de cremallera" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:5 msgid "Rack Length:" msgstr "Longitud del engranaje:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "Espaciado de dientes:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7 msgid "Contact Angle:" msgstr "Ángulo de contacto:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12 #: ../share/extensions/render_gears.inx:3 ../share/extensions/render_gears.inx:19 msgid "Gear" msgstr "Rueda dentada" #: ../share/extensions/render_gears.inx:5 msgid "Number of teeth:" msgstr "Número de dientes:" #: ../share/extensions/render_gears.inx:6 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "Paso circular (tamaño del diente):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:7 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "Ángulo de presión (grados):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:8 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "Diámetro del agujero central (0 para ninguno):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:10 msgid "px" msgstr "px" #: ../share/extensions/render_gears.inx:14 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "Unidad de medida tanto del paso circular como del diámetro del centro." #: ../share/extensions/replace_font.inx:3 ../share/extensions/replace_font.inx:13 msgid "Replace font" msgstr "Reemplazar tipografía" #: ../share/extensions/replace_font.inx:9 msgid "Find and Replace font" msgstr "Buscar y reemplazar tipografía" #: ../share/extensions/replace_font.inx:10 msgid "Find font:" msgstr "Buscar tipografía:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:11 msgid "Replace with:" msgstr "Reemplazar con:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:14 msgid "Replace all fonts with:" msgstr "Reemplazar todas las tipografías con:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:16 msgid "List all fonts" msgstr "Mostrar todas las tipografías" #: ../share/extensions/replace_font.inx:17 msgid "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "" "Elija esta pestaña si quiere ver una lista de las tipografías usadas/encontradas." #: ../share/extensions/replace_font.inx:21 msgid "Work on:" msgstr "Trabajar en:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:22 msgid "Entire drawing" msgstr "El dibujo entero" #: ../share/extensions/replace_font.inx:23 msgid "Selected objects only" msgstr "Solamente los objetos seleccionados" #: ../share/extensions/restack.inx:3 msgid "Restack" msgstr "Apilar" #: ../share/extensions/restack.inx:6 msgid "Based on Position" msgstr "Basado en posición" #: ../share/extensions/restack.inx:7 msgid "Restack Direction" msgstr "Dirección de apilamiento" #: ../share/extensions/restack.inx:9 msgid "Presets" msgstr "Prefijados" #: ../share/extensions/restack.inx:11 msgid "Left to Right (0)" msgstr "De izquierda a derecha (0)" #: ../share/extensions/restack.inx:12 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "De abajo arriba (90)" #: ../share/extensions/restack.inx:13 msgid "Right to Left (180)" msgstr "De derecha a izquierda (180)" #: ../share/extensions/restack.inx:14 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "De arriba abajo (270)" #: ../share/extensions/restack.inx:15 msgid "Radial Outward" msgstr "Radial hacia afuera" #: ../share/extensions/restack.inx:16 msgid "Radial Inward" msgstr "Radial hacia adentro" #: ../share/extensions/restack.inx:23 msgid "Object Reference Point" msgstr "Punto de referencia del objeto" #: ../share/extensions/restack.inx:24 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: ../share/extensions/restack.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:31 #: ../share/extensions/text_extract.inx:13 ../share/extensions/text_extract.inx:18 #: ../share/extensions/text_merge.inx:13 ../share/extensions/text_merge.inx:18 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: ../share/extensions/restack.inx:29 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: ../share/extensions/restack.inx:35 msgid "Based on Z-Order" msgstr "Basado en orden-Z" #: ../share/extensions/restack.inx:36 msgid "Restack Mode" msgstr "Modo de apilado" #: ../share/extensions/restack.inx:37 msgid "Reverse Z-Order" msgstr "Revertir orden-Z" #: ../share/extensions/restack.inx:38 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "Mezclar orden-Z" #: ../share/extensions/restack.inx:42 msgid "" "\n" "This extension changes the z-order of objects based on their position\n" "on the canvas or their current z-order.\n" "The extension restacks all the selected objects. Groups are treated as\n" "a single object.\n" "If elements of a group are selected together with external objects,\n" "the elements of the group are extracted and positioned next to the other\n" "objects being restacked (elements on different layers are brought together\n" "to the same layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Esta extensión cambia el orden-z de objetos basándose en su posición\n" "sobre el lienzo o su orden-z actual.\n" "La extensión vuelve a apilar todos los objetos seleccionados. Los grupos\n" "se tratan como un solo objeto.\n" "Si se seleccionan algunos elementos de un grupo junto con objetos externos,\n" "se extraen los elementos del grupo y se colocan al lado de los otros objetos\n" "que se están apilando (se juntan elementos de diferentes capas en la misma\n" "capa.\n" " " #: ../share/extensions/restack.inx:57 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:12 msgid "Arrange" msgstr "Ordenar" #: ../share/extensions/rtree.inx:3 msgid "Random Tree" msgstr "Árbol aleatorio" #: ../share/extensions/rtree.inx:5 msgid "Initial size:" msgstr "Tamaño inicial:" #: ../share/extensions/rtree.inx:6 msgid "Minimum size:" msgstr "Tamaño mínimo:" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Omit redundant segments" msgstr "Omitir segmentos redundantes" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "Levantar pluma para pasos hacia atrás" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Estiramiento de goma" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5 msgid "Strength (%):" msgstr "Fuerza (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6 msgid "Curve (%):" msgstr "Curva (%):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:3 msgid "Export to PDF via Scribus" msgstr "Exportar a PDF mediante Scribus" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:7 msgid "PDF version:" msgstr "Versión de PDF:" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:8 msgid "PDF/X-1a" msgstr "PDF/X-1a" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:9 msgid "PDF/X-3" msgstr "PDF/X-3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:10 msgid "PDF 1.3" msgstr "PDF 1.3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:14 msgid "PDF title (mandatory for PDF/X):" msgstr "Título del PDF (obligatorio para PDF/X):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "Bleed added around the document (mm):" msgstr "Sangrado alrededor del documento (mm):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "" "Include an area of the given size around the Inkscape page in the final document." msgstr "" "Incluir un área del tamaño dado alrededor de la página de Inkscape en el " "documento final." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:16 msgid "Show bleed marks" msgstr "Mostrar marcas de sangrado" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:17 msgid "Show color reference" msgstr "Mostrar referencia de color" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:19 msgid "Rendering intent:" msgstr "Propósito de conversión:" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:34 msgid "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" msgstr "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:35 msgid "Exports the document to PDF using Scribus" msgstr "Exporta el documento a un archivo PDF mediante Scribus" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1 - Configurar lienzo para tipografías" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7 msgid "Caps Height:" msgstr "Altura de mayúsculas:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8 msgid "X-Height:" msgstr "Altura X:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:3 msgid "Spirograph" msgstr "Espirógrafo" #: ../share/extensions/spirograph.inx:5 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R - radio del anillo (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:6 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r - radio del engranaje (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:7 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d - radio de la pluma (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:8 msgid "Gear Placement:" msgstr "Localización del engranaje:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:9 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Dentro (Hipotrocoide)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:10 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Fuera (Epitrocoide)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:13 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Calidad (Predeterminado = 16):" #: ../share/extensions/straightseg.inx:3 msgid "Straighten Segments" msgstr "Estirar segmentos" #: ../share/extensions/straightseg.inx:5 msgid "Percent:" msgstr "Porcentaje:" #: ../share/extensions/straightseg.inx:6 msgid "Behavior:" msgstr "Comportamiento:" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3 msgid "FXG Output" msgstr "Salida FXG" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Gráficos XML Flash (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "El formato gráfico XML de Adobe" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:3 msgid "XAML Output" msgstr "Salida XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:5 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "XAML compatible con Silverlight" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:9 ../share/extensions/xaml2svg.inx:8 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:10 ../share/extensions/xaml2svg.inx:9 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Formato de definición de GUI de Microsoft" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7 msgid "Year (4 digits):" msgstr "Año (4 dígitos):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8 msgid "Month (0 for all):" msgstr "Mes (0 para todos):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Rellenar días vacíos con días del mes siguiente" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10 msgid "Show week number" msgstr "Mostrar número de semana" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11 msgid "Week start day:" msgstr "Día de inicio de semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12 ../share/extensions/svgcalendar.inx:18 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15 msgid "Weekend:" msgstr "Fin de semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Sábado y Domingo" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Fijar tamaño y posición automáticamente" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "" "Las siguientes opciones no tienen efecto si está marcada la opción anterior." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24 msgid "Months per line:" msgstr "Meses por línea:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25 msgid "Month Width:" msgstr "Ancho de mes:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26 msgid "Month Margin:" msgstr "Margen de mes:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29 msgid "Year color:" msgstr "Color del año:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30 msgid "Month color:" msgstr "Color de mes:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31 msgid "Weekday name color:" msgstr "Color de día de semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32 msgid "Day color:" msgstr "Color de día:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33 msgid "Weekend day color:" msgstr "Color de fin de semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34 msgid "Next month day color:" msgstr "Color del día del mes siguiente:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35 msgid "Week number color:" msgstr "Color de columna de número de semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:37 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38 msgid "Year font:" msgstr "Año de fuente:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39 msgid "Month font:" msgstr "Mes de fuente:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40 msgid "Weekday name font:" msgstr "Fuente del nombre de la semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41 msgid "Day font:" msgstr "Fuente del día:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:43 msgid "Localization" msgstr "Localización" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Puede cambiar los nombres para otros idiomas:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "Month names:" msgstr "Nombres de meses:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Enero Febrero Marzo Abril Mayo Junio Julio Agosto Septiembre Octubre Noviembre " "Diciembre" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Day names:" msgstr "Nombres de días:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Dom Lun Mar Mié Jue Vie Sáb" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "The day names list must start with Sunday." msgstr "La lista de nombres de días debe comenzar con Domingo." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Week number column name:" msgstr "Nombre de columna de semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Wk" msgstr "Sem" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Char Encoding:" msgstr "Codificación de caracteres:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:105 msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe" msgstr "Latino - iso-8859-15 - Europa occidental" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:119 msgid "Windows - Central and Eastern Europe" msgstr "Windows - Europa Central y Oriental" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120 msgid "Windows - Russian and more" msgstr "Windows - Ruso y más" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121 msgid "Windows - Western Europe" msgstr "Windows - Europa Occidental" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122 msgid "Windows - Greek" msgstr "Windows - Griego" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123 msgid "Windows - Turkish" msgstr "Windows - Turco" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124 msgid "Windows - Hebrew" msgstr "Windows - Hebreo" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125 msgid "Windows - Arabic" msgstr "Windows - Árabe" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126 msgid "Windows - Baltic languages" msgstr "Windows - Idiomas bálticos" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127 msgid "Windows - Vietnamese" msgstr "Windows - Vietnamita" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128 msgid "UTF-32 - All languages" msgstr "UTF-32 - Todos los idiomas" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129 msgid "UTF-16 - All languages" msgstr "UTF-16 - Todos los idiomas" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130 msgid "UTF-8 - All languages" msgstr "UTF-8 - Todos los idiomas" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/" "codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "Seleccione la codificación de su sistema. Más información en http://docs.python." "org/library/codecs.html#standard-encodings." #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "Convertir tipografía SVG a capas de glifos" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:5 msgid "Stop after (30 Recommended)" msgstr "Para después de (se recomienda 30)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:3 msgid "Synfig Output" msgstr "Salida Synfig" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:10 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Animación Synfig (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:11 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "Animación Synfig escrita con la extensión de exportación sif-file" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:3 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "Colección de archivos SVG, uno por capa raíz" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:9 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "Capas como SVG separados (*.tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:10 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar file)" msgstr "Cada capa separada en su propio archivo SVG y aglomerados en un archivo tar" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:3 msgid "Business Card" msgstr "Tarjeta de visita" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:6 msgid "Business card size:" msgstr "Tamaño de la tarjeta de visita:" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:7 msgid "74mm x 52mm (A8)" msgstr "74mm x 52mm (A8)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:8 msgid "85mm x 55mm (Europe)" msgstr "85mm x 55mm (Europe)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:9 msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" msgstr "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:10 msgid "91mm x 55mm (Japan)" msgstr "91mm x 55mm (Japón)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:11 msgid "90mm x 54mm (China, ...)" msgstr "90mm x 54mm (China, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:12 msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" msgstr "90mm x 50mm (India, Rusia, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:13 msgid "3.5in x 2in (United States, Canada)" msgstr "3.5in x 2in (EEUU, Canadá)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:21 msgid "Business Card..." msgstr "Tarjeta de visita…" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:23 msgid "Business card of chosen size." msgstr "Tarjeta de visita del tamaño seleccionado." #: ../share/extensions/template_business_card.inx:25 msgid "business card" msgstr "tarjeta de visita" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:3 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:6 msgid "Desktop size:" msgstr "Tamaño de escritorio:" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:33 msgid "Desktop..." msgstr "Escritorio…" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:35 msgid "Empty desktop of chosen size." msgstr "Escritorio vacío del tamaño seleccionado." #: ../share/extensions/template_desktop.inx:37 msgid "empty desktop" msgstr "escritorio vacío" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:3 msgid "DVD Cover" msgstr "Cubierta de DVD " #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:6 msgid "DVD spine width:" msgstr "Ancho dorso de DVD:" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:7 msgid "Normal (14mm)" msgstr "Normal (14mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:8 msgid "Slim (9mm)" msgstr "Delgada (9mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:9 msgid "Super Slim (7mm)" msgstr "Super delgada (7mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:10 msgid "Ultra Slim (5mm)" msgstr "Ultra delgada (5mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:13 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "Margen cubierta DVD (mm):" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:20 msgid "DVD Cover..." msgstr "Cubierta de DVD…" # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 23 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:22 msgid "DVD cover of chosen size." msgstr "Cubierta de DVD del tamaño seleccionado." # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 25 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:24 msgid "dvd cover" msgstr "cubierta dvd" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:6 msgid "Envelope size:" msgstr "Tamaño de sobre:" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:16 msgid "Envelope..." msgstr "Sobre…" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:18 msgid "Blank envelope of chosen size." msgstr "Sobre vacío del tamaño seleccionado." #: ../share/extensions/template_envelope.inx:20 msgid "empty envelope dl no10" msgstr "sobre vacío dl no10" #: ../share/extensions/template_generic.inx:3 msgid "Generic Canvas" msgstr "Lienzo genérico" #: ../share/extensions/template_generic.inx:6 msgid "Custom Width:" msgstr "Anchura personalizada:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:7 msgid "Custom Height:" msgstr "Altura predeterminada:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:9 msgid "SVG Unit:" msgstr "Unidad SVG:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:18 msgid "Canvas background:" msgstr "Fondo del lienzo:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:20 #: ../share/extensions/template_page.inx:22 msgid "Black Opaque" msgstr "Negro opaco" #: ../share/extensions/template_generic.inx:21 #: ../share/extensions/template_page.inx:23 msgid "Gray Opaque" msgstr "Gris opaco" #: ../share/extensions/template_generic.inx:22 #: ../share/extensions/template_page.inx:24 msgid "White Opaque" msgstr "Blanco opaco" #: ../share/extensions/template_generic.inx:25 #: ../share/extensions/template_page.inx:27 msgid "Hide border" msgstr "Ocultar borde" #: ../share/extensions/template_generic.inx:32 msgid "Generic canvas..." msgstr "Lienzo genérico…" #: ../share/extensions/template_generic.inx:34 msgid "Generic canvas of chosen size." msgstr "Lienzo genérico del tamaño seleccionado." #: ../share/extensions/template_generic.inx:36 msgid "empty generic canvas" msgstr "lienzo genérico vacío" #: ../share/extensions/template_icon.inx:3 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../share/extensions/template_icon.inx:6 msgid "Icon size:" msgstr "Tamaño de icono:" #: ../share/extensions/template_icon.inx:14 msgid "Icon..." msgstr "Icono…" # # File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 16 #: ../share/extensions/template_icon.inx:16 msgid "Empty icon of chosen size." msgstr "Icono vacío del tamaño seleccionado." #: ../share/extensions/template_icon.inx:18 msgid "empty icon" msgstr "icono vacío" #: ../share/extensions/template_page.inx:3 msgid "Blank Page" msgstr "Hoja en blanco" #: ../share/extensions/template_page.inx:6 msgid "Page size:" msgstr "Tamaño de página:" #: ../share/extensions/template_page.inx:15 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientación de página:" #: ../share/extensions/template_page.inx:16 msgid "Vertical (Portrait)" msgstr "Vertical (Retrato):" #: ../share/extensions/template_page.inx:17 msgid "Horizontal (Landscape)" msgstr "Horizontal (Paisaje)" #: ../share/extensions/template_page.inx:20 msgid "Page background:" msgstr "Fondo de página:" #: ../share/extensions/template_page.inx:34 msgid "Blank Page..." msgstr "Hoja en blanco…" # # File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 35 #: ../share/extensions/template_page.inx:36 msgid "Empty page of chosen size." msgstr "Hoja en blanco del tamaño seleccionado." #: ../share/extensions/template_page.inx:38 msgid "" "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter black " "white opaque" msgstr "hoja blanca página carta legal impresión papel a4 a3 a5 opaco" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:3 msgid "Seamless Pattern" msgstr "Patrón continuo" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:6 msgid "Custom Width (px):" msgstr "Anchura personalizada (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:7 msgid "Custom Height (px):" msgstr "Altura personalizada (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:14 msgid "Seamless Pattern..." msgstr "Patrón continuo…" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:16 msgid "Create seamless patterns." msgstr "Crear patrones continuos." #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:18 msgid "live seamless patterns" msgstr "patrones continuos en vivo" #: ../share/extensions/template_video.inx:3 msgid "Video Screen" msgstr "Pantalla de vídeo" #: ../share/extensions/template_video.inx:6 msgid "Video size:" msgstr "Tamaño del vídeo:" #: ../share/extensions/template_video.inx:26 msgid "Video..." msgstr "Vídeo…" # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 27 #: ../share/extensions/template_video.inx:28 msgid "Video screen of chosen size." msgstr "Pantalla de vídeo del tamaño seleccionado." # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 29 #: ../share/extensions/template_video.inx:30 msgid "empty video" msgstr "vídeo vacío" #: ../share/extensions/text_braille.inx:3 msgid "Convert to Braille" msgstr "Convertir a Braille" #: ../share/extensions/text_extract.inx:3 msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: ../share/extensions/text_extract.inx:5 ../share/extensions/text_merge.inx:5 msgid "Text direction:" msgstr "Dirección de texto:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6 msgid "Left to right" msgstr "De izquierda a derecha" #: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7 msgid "Bottom to top" msgstr "De abajo arriba" #: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8 msgid "Right to left" msgstr "De derecha a izquierda" #: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9 msgid "Top to bottom" msgstr "De arriba abajo" #: ../share/extensions/text_extract.inx:11 ../share/extensions/text_merge.inx:11 msgid "Horizontal point:" msgstr "Punto horizontal:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:16 ../share/extensions/text_merge.inx:16 msgid "Vertical point:" msgstr "Punto vertical:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3 msgid "fLIP cASE" msgstr "mAYÚSCULAS cAMBIADAS" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:9 ../share/extensions/text_lowercase.inx:9 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:9 ../share/extensions/text_uppercase.inx:9 msgid "Change Case" msgstr "Cambiar caja de tipo" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3 msgid "lowercase" msgstr "minúsculas" #: ../share/extensions/text_merge.inx:21 msgid "Flow text" msgstr "Texto fluido" #: ../share/extensions/text_merge.inx:22 msgid "Keep style" msgstr "Mantener estilo" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3 msgid "rANdOm CasE" msgstr "cAPitalIZaCiOn aLeAToRia" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3 msgid "Sentence case" msgstr "Capitalización normal" #: ../share/extensions/text_split.inx:3 msgid "Split text" msgstr "Dividir texto" #: ../share/extensions/text_split.inx:7 msgid "Split:" msgstr "Dividir:" #: ../share/extensions/text_split.inx:8 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: ../share/extensions/text_split.inx:9 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "Palabras" #: ../share/extensions/text_split.inx:10 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "Letras" #: ../share/extensions/text_split.inx:12 msgid "Threshold for separating manual kerns into words (multiples of font size)" msgstr "" "Umbral para la separación de interletraje manual en palabras (múltiples del " "tamaño de fuente)" #: ../share/extensions/text_split.inx:16 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "Este efecto divide textos en diferentes líneas, palabras o letras." #: ../share/extensions/text_split.inx:17 msgid "" "Doing so leads the text to lose a lot of its semantics. Only use this effect if " "you know what you're doing!" msgstr "" "Esto llevará a que el texto pierda mucha semántica. Solo use este efecto si sabe " "lo que está haciendo." #: ../share/extensions/text_split.inx:19 msgid "" "This extension can work with standard text elements, both SVG2 and SVG1.2 flowed " "text elements and manual kerns. It does not work for TextPath elements." msgstr "" "Esta extensión trabaja con elementos de texto estándar, elementos de texto fluido " "tanto de SVG2 como SVG1.2, e interletraje manual. No funciona con elementos " "TextPath." #: ../share/extensions/text_split.inx:21 msgid "" "Note that the extension only uses a very rough estimate of the position of each " "word/letter. Text with different writing mode (e.g. tb-rl) is processed, but will " "be misaligned. Automatic line breaks in legacy flowtext (flowroot elements) are " "ignored." msgstr "" "Tenga en cuenta que la extensión solo usa una estimación muy aproximada de la " "posición de cada palabra o letra. Los textos con un modo de escritura diferente " "(p.ej. derecha-izquierda) se procesa, pero estarán desalineados. Se ignorarán los " "cortes automáticos en elementos flowtext (flowroot) antiguos." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3 msgid "Title Case" msgstr "Capitalización Titular" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAYÚSCULAS" #: ../share/extensions/triangle.inx:3 msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #: ../share/extensions/triangle.inx:5 msgid "Side Length a (px):" msgstr "Longitud lateral a (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:6 msgid "Side Length b (px):" msgstr "Longitud lateral b (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:7 msgid "Side Length c (px):" msgstr "Longitud lateral c (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:8 msgid "Angle a (deg):" msgstr "Ángulo a (grados):" #: ../share/extensions/triangle.inx:9 msgid "Angle b (deg):" msgstr "Ángulo b (grados):" #: ../share/extensions/triangle.inx:10 msgid "Angle c (deg):" msgstr "Ángulo c (grados):" #: ../share/extensions/triangle.inx:12 msgid "From Three Sides" msgstr "Desde tres lados" #: ../share/extensions/triangle.inx:13 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Desde lados a, b y ángulo c" #: ../share/extensions/triangle.inx:14 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Desde lados a, b y ángulo a" #: ../share/extensions/triangle.inx:15 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Desde lado a y ángulos a,b" #: ../share/extensions/triangle.inx:16 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Desde lado c y ángulos a, b" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3 msgid "Deep Ungroup" msgstr "Desagrupación profunda" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:5 msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "Desagrupar todos los grupos del objeto seleccionado." #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6 msgid "Starting Depth" msgstr "Profundidad de inicio" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7 msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "Profundidad final (desde arriba)" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "Profundidad a mantener (desde abajo)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:3 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:9 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "Diagrama Voronoi" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:8 msgid "Type of diagram:" msgstr "Tipo de diagrama:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:10 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "Triangulación de Delauney" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:11 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "Voronoi y Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:13 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "Opciones para el diagrama Voronoi" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:14 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "Caja de contorno del diagrama:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:16 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "Automáticamente de los objetos seleccionados" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:18 msgid "Show the bounding box" msgstr "Mostrar la caja de contorno" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:19 msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "Opciones para Triangulación de Delauney" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:20 msgid "Triangles color" msgstr "Color de triángulos" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:21 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "Predeterminado (trazo negro sin relleno)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:22 msgid "Triangles with item color" msgstr "Triángulos con color del elemento" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:23 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "Triángulos con color del elemento (aleatorio al aplicar)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:27 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the Voronoi " "diagram. Text objects are not handled." msgstr "" "Seleccione un conjunto de objetos. Sus centroides serán utilizados como los " "sitios del diagrama Voronoi. No se tratarán objetos de texto." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3 msgid "Interactive Mockup" msgstr "Boceto interactivo" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8 msgid "click" msgstr "clic" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9 msgid "focus (e.g. with tab key)" msgstr "enfocar (p.ej. con la tecla de tabulación)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10 msgid "remove focus (e.g. with tab key)" msgstr "quitar enfoque (p.ej. con la tecla de tabulación)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11 msgid "activate" msgstr "activate" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12 msgid "press left mouse button down" msgstr "pulse el botón izquierdo del ratón" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13 msgid "let left mouse button go" msgstr "suelte el botón izquierdo del ratón" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14 msgid "move cursor into object" msgstr "mueva el cursor hacia dentro del objeto" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15 msgid "move cursor within object" msgstr "mueva el cursor dentro del objeto" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16 msgid "move cursor out of object" msgstr "mueva el cursor fuera del objeto" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17 msgid "element is loaded by browser" msgstr "el navegador carga el elemento" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21 msgid "" "This extension allows you to create interactive elements in your drawing. These " "will react to user actions when the file is viewed in a web browser." msgstr "" "Esta extensión permite crear elementos interactivos en su dibujo. Estos " "reaccionarán a las acciones del usuario cuando el archivo se muestre dentro de un " "navegador." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22 msgid "" "When the interaction is triggered (e.g. by a click on an object that looks like a " "button), the view will shift to another element. This is achieved by changing the " "viewbox of the SVG with JavaScript." msgstr "" "Cuando se desencadena la internacción (p.ej. con un clic en un objeto que parece " "un botón), la vista se movera a otro elemento. Esto se consigue cambiando la caja " "de visualización del SVG mediante JavaScript." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23 msgid "" "To add interactivity to one or more elements in the drawing, select these first. " "Add the element that the user will see after the interaction to the selection. " "Select which action a user must do to make the interactivity happen and click on " "Apply. Each element can respond to multiple (different) actions." msgstr "" "Seleccione primero uno o más elementos para añadir interactividad. Añada a la " "selección el elemento que el usuario verá después de la interacción. Seleccione " "qué acción el usuario debe realizar para que ocurra la interactividad y pulse en " "«Aplicar». Cada elemento puede responder a varias acciones diferentes." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:29 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:42 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:40 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:29 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:63 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:19 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:3 msgid "Set Attributes" msgstr "Definir atributos" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:7 msgid "Attribute to set:" msgstr "Atributo a fijar:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:8 msgid "When should the set be done:" msgstr "¿Cuándo se debe fijar?:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:9 ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9 msgid "on click" msgstr "al pulsar (on click)" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:10 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10 msgid "on focus" msgstr "al enfocar (on focus)" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:11 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11 msgid "on blur" msgstr "al salir del elemento (on blur)" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:12 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12 msgid "on activate" msgstr "al activar (on activate)" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:13 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13 msgid "on mouse down" msgstr "al pulsar (on mouse down)" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:14 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14 msgid "on mouse up" msgstr "al soltar (on mouse up)" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:15 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15 msgid "on mouse over" msgstr "al pasar con el ratón (on mouse over)" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:16 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16 msgid "on mouse move" msgstr "al mover el ratón (on mouse move)" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:17 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17 msgid "on mouse out" msgstr "al salir conel ratón (on mouse out)" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:18 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18 msgid "on element loaded" msgstr "al cargar el elemento (on element loaded)" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:20 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "La lista de valores debe tener el mismo tamaño que la lista de atributos." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:21 msgid "Value to set:" msgstr "Valor a fijar:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:22 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "Compatibilidad de este evento con el código de vistas previas:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:23 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21 msgid "Run it after" msgstr "Ejecutarlo después de" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:24 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22 msgid "Run it before" msgstr "Ejecutarlo antes de" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:27 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "El siguiente parámetro es útil cuando se seleccionan más de dos elementos" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:28 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Origen y destino del ajuste:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:29 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Todos los seleccionados fijan un atributo en el último" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:30 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "El primer seleccionado fija un atributo en todos los demás" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:34 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser " "(like Firefox)." msgstr "" "Este efecto añade una característica solamente visible (o utilizable) en un " "navegador web que soporte SVG (por ejemplo, Firefox)." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:35 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a " "defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Este efecto fija uno o más atributos en el segundo elemento seleccionado cuando " "ocurra un evento definido en el primer elemento seleccionado." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:36 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a space, " "and only with a space." msgstr "" "Si quiere fijar más de un atributo debe separarlos con un espacio, y solo con un " "espacio." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:43 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Transmitir atributos" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Atributo a transmitir:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8 msgid "When to transmit:" msgstr "Cuándo transmitir:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Origen y destino de la transmisión:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Todos los seleccionados transmiten al último" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "El primer seleccionado transmite a todos los demás" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to " "the second when an event occurs." msgstr "" "Este efecto transmite uno o más atributos del primer elemento seleccionado al " "segundo cuando ocurre un evento." #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Si desea transmitir más de un atributo debería separar esto con un espacio, y " "solo con un espacio." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3 msgid "Set a layout group" msgstr "Fijar un grupo de composición" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33 msgid "HTML id attribute:" msgstr "Atributo id HTML:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34 msgid "HTML class attribute:" msgstr "Atributo de clase HTML:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10 msgid "Width unit:" msgstr "Unidad de anchura:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Pixel (fijo)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Porcentaje (relativo al tamaño del padre)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Indefinido (relativo al tamaño de contenido no flotante)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15 msgid "Height unit:" msgstr "Unidad de altura:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:20 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17 msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need it). To " "use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "Los grupos de composición solamente son para la generación de mejor código (si lo " "necesita). Para usarlo primero debe seleccionar algunos «Rectángulos de corte»." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20 msgid "Slicer" msgstr "Cuchilla" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Crear rectángulo de corte" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12 msgid "DPI:" msgstr "PPP:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "Forzar dimensión:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:15 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "Se debe fijar «Forzar dimensión» como x" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Si se rellena, reemplazará a los PPP." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:19 msgid "JPG" msgstr "JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20 msgid "JPG specific options" msgstr "Opciones específicas de JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0 es la calidad de imagen inferior y compresión superior, 100 es la mejor calidad " "pero la compresión menos efectiva" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:24 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25 msgid "GIF specific options" msgstr "Opciones específicas de GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30 msgid "Palette size:" msgstr "Tamaño de paleta:" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 33 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:32 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35 msgid "Options for HTML export" msgstr "Opciones para exportación HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36 msgid "Layout disposition:" msgstr "Disposición de la distribución:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Elemento de bloque html posicionado con la imagen como fondo" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Fondo en mosaico (en grupo padre)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Fondo — repetir en horizontal (en grupo padre)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Fondo — repetir en vertical (en grupo padre)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Fondo — no repetir (en grupo padre)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42 msgid "Positioned Image" msgstr "Imagen posicionada" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Imagen no posicionada" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44 msgid "Left Floated Image" msgstr "Imagen flotada a la izquierda" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45 msgid "Right Floated Image" msgstr "Imagen flotada a la derecha" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47 msgid "Position anchor:" msgstr "Ancla de posición:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48 msgid "Top and Left" msgstr "Arriba e izquierda" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49 msgid "Top and Center" msgstr "Arriba y centro" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50 msgid "Top and right" msgstr "Arriba y derecha" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51 msgid "Middle and Left" msgstr "Medio e izquierda" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52 msgid "Middle and Center" msgstr "Medio y centro" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53 msgid "Middle and Right" msgstr "Medio y derecha" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54 msgid "Bottom and Left" msgstr "Abajo e izquierda" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55 msgid "Bottom and Center" msgstr "Abajo y centro" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56 msgid "Bottom and Right" msgstr "Abajo y derecha" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Exportar piezas de composición y código HTML y CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8 msgid "Directory path to export:" msgstr "Ruta del directorio de exportación:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Crear el directorio si no existe" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10 msgid "With HTML and CSS" msgstr "Con HTML y CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had configured " "and saved to one directory." msgstr "" "Todas las imágenes cortadas, y opcionalmente el código, se generarán tal como ha " "configurado y se guardará en un directorio." #: ../share/extensions/whirl.inx:3 msgid "Whirl" msgstr "Remolino" #: ../share/extensions/whirl.inx:5 msgid "Amount of whirl:" msgstr "Cantidad de remolino:" #: ../share/extensions/whirl.inx:6 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "La rotación es a la derecha" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Esfera de alambre" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5 msgid "Lines of latitude:" msgstr "Líneas de latitud:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6 msgid "Lines of longitude:" msgstr "Líneas de longitud:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7 msgid "Tilt (deg):" msgstr "Inclinación (grados):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Ocultar líneas detrás de la esfera" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx:3 msgid "XAML Input" msgstr "Entrada XAML" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:12 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Editor de gráficos vectoriales" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:14 msgid "" "A Free and open source vector graphics editor. It offers a rich set of features " "and is widely used for both artistic and technical illustrations such as " "cartoons, clip art, logos, typography, diagramming and flowcharting." msgstr "" "Un editor de gráficos vectoriales libre y de código abierto. Ofrece una gran " "selección de características y se usa ampliamente para crear ilustraciones tanto " "artísticas como técnicas, por ejemplo tiras cómicas, clipart, logotipos, " "tipografía y diagramas de flujo." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:17 msgid "" "It uses vector graphics to allow for sharp printouts and renderings at unlimited " "resolution and is not bound to a fixed number of pixels like raster graphics. " "Inkscape uses the standardized SVG file format as its main format, which is " "supported by many other applications including web browsers." msgstr "" "Utiliza gráficos vectoriales para producir impresiones nítidas y renderizados a " "resolución infinita y no está sujeto a un número fijo de píxeles como los " "gráficos rasterizados. Inkspace usa el formato de archivo estándarizado SVG como " "su formato principal. Este formato lo reconocen muchas otras aplicaciones, " "incluso navegadores web." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:20 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha blending, " "etc.) and great care is taken in designing a streamlined interface. It is very " "easy to edit nodes, perform complex path operations, trace bitmaps and much more. " "We also aim to maintain a thriving user and developer community by using open, " "community-oriented development." msgstr "" "Inkscape soporta muchas características avanzadas de SVG (marcadores, clones, " "mezcla alfa, etc.) y se pone mucho cuidado en el diseño de una interfaz " "optimizada. Es muy fácil de editar nodos, realizar operaciones complejas con " "rutas, mapas de bits y mucho más. También tenemos como objetivo mantener una " "próspera comunidad de desarrolladores y usuarios mediante el uso de desarrollo " "abierto, orientado a la comunidad." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:43 msgid "Main application window" msgstr "Ventana principal de la aplicación" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Cree y edite Gráficos Vectoriales Escalables (SVG)" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "imagen, editor; vectorial; dibujo;" # # File: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template, line: 17 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:17 msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}" msgstr "${INKSCAPE_ICONPATH}" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:22 msgid "New Drawing" msgstr "Dibujo nuevo" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:27 msgid "Open a New Window" msgstr "Abrir en una ventana nueva" #: ../share/ui/units.xml:8 msgid "Percentage" msgstr "Porcentaje" #: ../share/ui/units.xml:11 msgid "pixel" msgstr "píxel" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 15 #: ../share/ui/units.xml:15 msgid "CSS Pixels (96/inch)" msgstr "Píxeles CSS (96/pulgada)" #: ../share/ui/units.xml:18 msgid "point" msgstr "punto" #: ../share/ui/units.xml:19 msgid "points" msgstr "puntos" #: ../share/ui/units.xml:22 msgid "PostScript points (72/inch)" msgstr "puntos Postscript (72/pulgada)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 25 #: ../share/ui/units.xml:25 msgid "pica" msgstr "pica" #: ../share/ui/units.xml:26 msgid "picas" msgstr "picas" #: ../share/ui/units.xml:29 msgid "12 points" msgstr "12 puntos" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 32 #: ../share/ui/units.xml:32 msgid "inch" msgstr "pulgada" #: ../share/ui/units.xml:33 msgid "inches" msgstr "pulgadas" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 36 #: ../share/ui/units.xml:36 msgid "Inches (96 px/in)" msgstr "Pulgadas (96 px/pulgada)" #: ../share/ui/units.xml:39 msgid "millimeter" msgstr "milímetro" #: ../share/ui/units.xml:40 msgid "millimeters" msgstr "milímetros" #: ../share/ui/units.xml:43 msgid "Millimeters (25.4 mm/in)" msgstr "milímetros (25,4 mm/pulgada)" #: ../share/ui/units.xml:46 msgid "centimeter" msgstr "centímetro" #: ../share/ui/units.xml:47 msgid "centimeters" msgstr "centímetros" #: ../share/ui/units.xml:50 msgid "Centimeters (10 mm/cm)" msgstr "Centímetros (10mm/cm)" #: ../share/ui/units.xml:53 msgid "degree" msgstr "grado" #: ../share/ui/units.xml:60 msgid "radian" msgstr "radián" #: ../share/ui/units.xml:61 msgid "radians" msgstr "radianes" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 64 #: ../share/ui/units.xml:64 msgid "Radians (180/pi deg/rad)" msgstr "Radianes (180/pi grados/rad)" #: ../share/ui/units.xml:67 msgid "gradian" msgstr "gradián" #: ../share/ui/units.xml:68 msgid "gradians" msgstr "gradianes" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 71 #: ../share/ui/units.xml:71 msgid "Gradians (360/400 deg/grad)" msgstr "Gradianes (360/400 grados/gradián)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 74 #: ../share/ui/units.xml:74 msgid "turn" msgstr "vuelta" #: ../share/ui/units.xml:75 msgid "turns" msgstr "vueltas" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 78 #: ../share/ui/units.xml:78 msgid "Turns (360 deg/turn)" msgstr "Vueltas (360 grados/vuelta)" #: ../share/ui/units.xml:81 msgid "font-height" msgstr "altura de fuente" #: ../share/ui/units.xml:82 msgid "font-heights" msgstr "alturas de fuente" #: ../share/ui/units.xml:85 msgid "Font height" msgstr "Altura de fuente" #: ../share/ui/units.xml:89 msgid "x-heights" msgstr "alturas de x" #: ../share/ui/units.xml:92 msgid "Height of letter 'x'" msgstr "Altura de la letra 'x’" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 95 #: ../share/ui/units.xml:95 msgid "half-em" msgstr "media eme" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 96 #: ../share/ui/units.xml:96 msgid "half-ems" msgstr "medias emes" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 99 #: ../share/ui/units.xml:99 msgid "Half of font height" msgstr "La mitad de la altura de la fuente" #~ msgid "Align to selection's left edge" #~ msgstr "Alinear al borde izquierdo de la selección" #~ msgid "Align to selection's right edge" #~ msgstr "Alinear al borde derecho de la selección" #~ msgid "Align to selection's top edge" #~ msgstr "Alinear al border superior de la selección" #~ msgid "Align to selection's bottom edge" #~ msgstr "Alinear al borde inferior de la selección" #~ msgid "Align to selection's center" #~ msgstr "Alinear al centro de la selección" #~ msgid "Open SVG image directly using its path" #~ msgstr "Abrir la imagen SVG directamente mediante su ruta" #~ msgid "pt" #~ msgstr "pt" #~ msgid "pc" #~ msgstr "pc" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This effect draws lines between each nth node of each selected \n" #~ "path. It therefore works best if all selected paths have the \n" #~ "same number of nodes.\n" #~ "\n" #~ "It can be chosen whether these regions are filled and whether \n" #~ "the fill uses rectangles or copies of the path segments.\n" #~ "\n" #~ "The lines will be inserted above the bottom of the two elements.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Este efecto dibuja líneas entre cada nodo n de cada trayecto\n" #~ "seleccionado. Por lo tanto, funciona mejor si los trayectos seleccionados\n" #~ "tienen la misma cantidad de nodos.\n" #~ "\n" #~ "Se puede seleccionar so estas regiones se rellenan y si el relleno\n" #~ "usa rectángulos o copias de los segmentos del trayecto.\n" #~ "\n" #~ "Las líneas se insertarán encima del fondo de los dos elementos.\n" #~ " " #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Extensiones" #~ msgid "" #~ "One or more extensions failed to load\n" #~ "\n" #~ "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " #~ "normally but those extensions will be unavailable. For details to " #~ "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " #~ msgstr "" #~ "No se podido cargar una o más " #~ "extensiones.\n" #~ "\n" #~ "Se han omitido las extensiones erróneas. Inkscape seguirá su ejecución con " #~ "normalidad, pero esas extensiones no estarán disponibles. Para obtener más " #~ "detalles para solucionar este problema, acuda al archivo de registro en: " #~ msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." #~ msgstr "" #~ "Ha fallado la detección automática de formato. Se abrirá el archivo como SVG." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpiar" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino" #~ msgid "Destination Over" #~ msgstr "Destino por encima" #~ msgid "Destination In" #~ msgstr "Destino dentro" #~ msgid "Destination Out" #~ msgstr "Destino fuera" #~ msgid "Destination Atop" #~ msgstr "Destino encima" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 550 #~ msgid "Overwrite input file" #~ msgstr "Sobrescribir el archivo de entrada" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #~ msgid "List of verbs to execute" #~ msgstr "Listado de verbos que se ejecutarán" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #~ msgid "VERB[;VERB]*" #~ msgstr "VERBO[;VERBO]*" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 600 #~ msgid "List all available verbs" #~ msgstr "Listado de todos los verbos disponibles" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 611 #~ msgid "D-Bus" #~ msgstr "D-Bus" #~ msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" #~ msgstr "Introducir un bucle de escuha para mensajes D-BUS en modo consola" #~ msgid "Specify the D-Bus name; default is 'org.inkscape'" #~ msgstr "Indica el nombre D-Bus; el predet. es 'org.inkscape'" #~ msgid "BUS-NAME" #~ msgstr "NOMBRE-DE-BUS" #~ msgid "Move the pattern stroke inside the object" #~ msgstr "Mover el trazo de mosaico dentro del objeto" #~ msgid "Scale the pattern stroke; uniformly if with Ctrl" #~ msgstr "Escalar el trazo de mosaico; uniformemente con Ctrl" #~ msgid "Rotate the pattern stroke; with Ctrl to snap angle" #~ msgstr "Rotar el trazo de mosaico; con Ctrl para ajustar el ángulo" #~ msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" #~ msgstr "" #~ "Indique un trayecto de parámetro para el «%s» LPE con %d pulsaciones de ratón" #~ msgid "Default value: " #~ msgstr "Valor predeterminado " #~ msgid "Default value overridden: None\n" #~ msgstr "Valor predeterminado sobrescrito Ninguno\n" #~ msgid "cut" #~ msgstr "corte" #~ msgid "cut inside" #~ msgstr "corte interior" #~ msgid "cut outside" #~ msgstr "corte exterior" #~ msgid "Hide Linked" #~ msgstr "Ocultar enlazados" #~ msgid "Shape linked" #~ msgstr "Forma conectada" #~ msgid "360° Copies" #~ msgstr "Copias 360º" #~ msgid "No rotation angle, fixed to 360°" #~ msgstr "Sin ángulo de rotación, fijado a 360º" #~ msgid "Unify dashes" #~ msgstr "Unificar trazos" #~ msgid "Approximately unify the dashes length using the minimal length segment" #~ msgstr "Unificar la longitud de los trazos mediante el ancho mínimo del segmento" #~ msgid "If not 0, linearize path with given step length" #~ msgstr "Si no es 0, lineraizar el trayecto con la longitud de paso dada" #~ msgid "Combine steps shorter than this [%]" #~ msgstr "Combinar pasos más cortos que esto [%]" #~ msgid "Show stitches as small gaps (just for inspection - don't use for output)" #~ msgstr "" #~ "Mostrar puntadas como pequeñas separaciones (solo para inspección, no para " #~ "output)" #~ msgid "LPE's on linked:" #~ msgstr "Efectos en enlazados:" #~ msgid "LPE's on linked" #~ msgstr "Efectos en enlazados" #~ msgid "Fuse coincident points" #~ msgstr "Fundir puntos coincidentes" #~ msgid "_Both gaps" #~ msgstr "_Ambos espacios" #~ msgid "Use gap in both intersection elements" #~ msgstr "Usar espacio en ambos elementos de la intersección" #~ msgid "Width scale:" #~ msgstr "Escala de anchura:" #~ msgid "Width scale all points" #~ msgstr "Escala de anchura todos los puntosÑ" #~ msgid "Slice the arc" #~ msgstr "Cortar el arco" #~ msgid "Start point of the taper" #~ msgstr "Punto inicial del afilado" #~ msgid "End point of the taper" #~ msgstr "Punto final del afilado" #~ msgid "Link item parameter to item" #~ msgstr "Asociar el parámetro del elemento al elemento" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Agrupar" #~ msgid "Select a symbol to extract objects from." #~ msgstr "Seleccione un símbolo del que extraer objetos." #~ msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." #~ msgstr "" #~ "Seleccione un solo símbolo del diálogo Símbolos que desea convertir en " #~ "grupo." #~ msgid "Fit Page to Selection or Drawing" #~ msgstr "Ajustar el lienzo a la selección o el dibujo" #~ msgid "" #~ "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with " #~ "Shift to scale around rotation center" #~ msgstr "" #~ "Apretar o estirar selección; con Ctrl para escalado uniforme; " #~ "con Mayús para escalar alrededor del centro de rotación" #~ msgid "Simplifying paths (separately):" #~ msgstr "Simplificando trayectos (por separado):" #~ msgid "Simplifying paths:" #~ msgstr "Simplificando trayectos:" #~ msgid "%s %d of %d paths simplified..." #~ msgstr "%s %d de %d trayectos simplificados..." #~ msgid "Go to parent" #~ msgstr "Ir al padre" #~ msgid "Select Same" #~ msgstr "Seleccionar lo mismo" #~ msgid "Create _Link" #~ msgstr "Crear en_lace" #~ msgid "_Follow Link" #~ msgstr "Se_guir enlace" #~ msgid "Remove link" #~ msgstr "Eliminar enlace" # File #~ msgctxt "Interface setup" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminada" #~ msgctxt "Interface setup" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizada" #~ msgid "Setup for custom task" #~ msgstr "Configuración de tarea personalizada" #~ msgctxt "Interface setup" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Ancho" #~ msgid "Setup for widescreen work" #~ msgstr "Disposición para pantalla ancha" #~ msgid "" #~ "Open Source Scalable Vector Graphics Editor\n" #~ "Draw Freely." #~ msgstr "" #~ "Editor de Gráficos Vectoriales Escalables (SVG)\n" #~ "Dibuja libremente." #~ msgid "about.svg" #~ msgstr "about.es.svg" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Lucas Vieites Fariña, 2003-2020\n" #~ "Francisco Javier F. Serrador, 2003\n" #~ "José Antonio Salgueiro Aquino, 2003" #~ msgctxt "Gap" #~ msgid "_H:" #~ msgstr "_H:" #~ msgctxt "Gap" #~ msgid "_V:" #~ msgstr "_V:" #~ msgid "Exchange Positions" #~ msgstr "Intercambiar posiciones" #~ msgid "Align text baselines" #~ msgstr "Alinear líneas base de textos" #~ msgid "Make horizontal gaps between objects equal" #~ msgstr "Igualar los huecos horizontales entre los objetos" #~ msgid "Distribute left edges equidistantly" #~ msgstr "Distribuir los lados izquierdos a distancias iguales" #~ msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" #~ msgstr "Distribuir los centros horizontalmente a distancias iguales" #~ msgid "Distribute right edges equidistantly" #~ msgstr "Distribuir los lados derechos a distancias iguales" #~ msgid "Make vertical gaps between objects equal" #~ msgstr "Igualar los huecos verticales entre los objetos" #~ msgid "Distribute top edges equidistantly" #~ msgstr "Distribuir los bordes superiores a distancias iguales" #~ msgid "Distribute centers equidistantly vertically" #~ msgstr "Distribuir los centros verticalmente a distancias iguales" #~ msgid "Distribute bottom edges equidistantly" #~ msgstr "Distribuir los lados inferiores a distancias iguales" #~ msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" #~ msgstr "" #~ "Intercambiar posiciones de objetos seleccionados - rotar en sentido horario" #~ msgid "Change color definition" #~ msgstr "Cambiar definición de color" #~ msgid "Checkerboard background" #~ msgstr "Fondo de damero" #~ msgid "Show page _border" #~ msgstr "Mostrar _borde del papel" #~ msgid "Border on _top of drawing" #~ msgstr "Borde en_cima del dibujo" #~ msgid "Back_ground color:" #~ msgstr "C_olor de fondo:" #~ msgid "" #~ "Color of the canvas background. Note: opacity is ignored except when exporting " #~ "to bitmap." #~ msgstr "" #~ "Color de fondo delc lienzo. Nota: La opacidad se ignora excepto en la " #~ "exportación a mapa de bits." #~ msgid "Color of the page border" #~ msgstr "Color del borde del papel" #~ msgid "Snap only when _closer than:" #~ msgstr "Ajustar solo si está más _cerca que:" #~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" #~ msgstr "Distancia de ajuste, en píxeles de pantalla, para ajustarse a objetos" #~ msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" #~ msgstr "Ajustar siempre a objetos, sin importar su distancia" #~ msgid "" #~ "If set, objects only snap to another object when it's within the range " #~ "specified below" #~ msgstr "" #~ "Si se activa los objetos solamente se ajustarán a otro objeto cuando estén al " #~ "alcance indicado más abajo." #~ msgid "Snap d_istance" #~ msgstr "D_istancia de ajuste" #~ msgid "Snap only when c_loser than:" #~ msgstr "Ajustar solo si está más _cerca que:" #~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" #~ msgstr "Distancia de ajuste, en píxeles de pantalla, para ajustar a la rejilla" #~ msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" #~ msgstr "Ajustar siempre a rejillas, sin importar su distancia" #~ msgid "" #~ "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified " #~ "below" #~ msgstr "" #~ "Si se activa los objetos solamente se ajustarán a una línea de rejilla cuando " #~ "estén al alcance indicado más abajo." #~ msgid "Snap dist_ance" #~ msgstr "Dist_ancia de ajuste" #~ msgid "Snap only when close_r than:" #~ msgstr "Ajustar solo si está más ce_rca que:" #~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" #~ msgstr "Distancia de ajuste, en píxeles de pantalla, para ajustar a las guías" #~ msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" #~ msgstr "Ajustar siempre a guías, sin importar su distancia" #~ msgid "" #~ "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below" #~ msgstr "" #~ "Si se activa los objetos solamente se ajustarán a la guía cuando estén al " #~ "alcance indicado más abajo." #~ msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" #~ msgstr "Al ajustar a trayectos, también intentar ajustar a trayecto de recorte" #~ msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" #~ msgstr "Al ajustar a trayectos, también intentar ajustar a trayectos de máscara" #~ msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" #~ msgstr "" #~ "Al ajustar a trayectos o guías, también intentar ajustar perpendicularmente" #~ msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" #~ msgstr "Al ajustar a trayectos o guías, también intentar ajustar tangencialmente" #~ msgid "Snap" #~ msgstr "Ajustar" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Page Size" #~ msgstr "Tamaño de página" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Color de fondo" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Borde" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Snap to objects" #~ msgstr "Ajustar a objetos" #~ msgid "Snap to grids" #~ msgstr "Ajustar a rejillas" #~ msgid "Snap to guides" #~ msgstr "Ajustar a guías" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varios" #~ msgid "Link Profile" #~ msgstr "Asociar perfil" #~ msgid "Script id" #~ msgstr "Id de script" #~ msgid "_Drawing" #~ msgstr "_Dibujo" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "_Selección" #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "_Personalizado" #~ msgid "_Export As..." #~ msgstr "_Exportar como..." #~ msgid "Hide all except selected" #~ msgstr "Ocultar todos excepto los seleccionados" #~ msgid "Close when complete" #~ msgstr "Cerrar al terminar" #~ msgid "" #~ "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " #~ "(caution, overwrites without asking!)" #~ msgstr "" #~ "Exportar cada objeto seleccionado en su propio archivo PNG utilizando pistas " #~ "de exportación, si existen (¡Atención, sobrescribe sin preguntar!)" #~ msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" #~ msgstr "" #~ "Ocultar todos los objetos, excepto los seleccionados, en la imagen exportada" #~ msgid "" #~ "Enables ADAM7 interlacing for PNG output. This results in slightly heavier " #~ "images, but big images will look better sooner when loading the file" #~ msgstr "" #~ "Activa entrelazado ADAM7 para salida PNG. Esto resultará en imágenes " #~ "ligeramente más pesadas pero las imágenes grandes tendrán mejor aspecto más " #~ "rápidamente mientras se cargan." #~ msgid "Once the export completes, close this dialog" #~ msgstr "Cerrar este diálogo una vez termine la exportación" #~ msgid "_x0:" #~ msgstr "_x0:" #~ msgid "x_1:" #~ msgstr "x_1:" #~ msgid "Wid_th:" #~ msgstr "Anc_ho:" #~ msgid "_y0:" #~ msgstr "_y0:" #~ msgid "y_1:" #~ msgstr "y_1:" #~ msgid "Hei_ght:" #~ msgstr "Al_to:" #~ msgid "Image size" #~ msgstr "Tamaño de imagen" #~ msgid "pixels at" #~ msgstr "píxeles a" #~ msgid "dp_i" #~ msgstr "_ppp" #~ msgid "_Filename" #~ msgstr "Nombre del _archivo" #~ msgid "Export the bitmap file with these settings" #~ msgstr "Exportar el archivo de mapa de bits con estos ajustes" #~ msgid "" #~ "Will force-set the physical dpi for the png file. Set this to 72 if you're " #~ "planning to work on your png with Photoshop" #~ msgstr "" #~ "Forzará los ppp físicos del archivo png. Ajuste esto a 72 si va a trabajar con " #~ "el png en Photoshop." #~ msgid "B_atch export %d selected object" #~ msgid_plural "B_atch export %d selected objects" #~ msgstr[0] "Export_ar por separado %d objeto seleccionado" #~ msgstr[1] "Export_ar por separado %d objetos seleccionados" #~ msgid "Exporting file %s..." #~ msgstr "Exportando archivo %s..." #~ msgid "Could not export to filename %s.\n" #~ msgstr "No se ha podido exportar al archivo %s.\n" #~ msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." #~ msgstr "" #~ "Se han exportado con éxito %d archivos a partir de %d elementos " #~ "seleccionados." #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parámetros" #~ msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." #~ msgstr "Este efecto de filtro SVG no ha sido implementado todavía en Inkscape." #~ msgid "" #~ "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " #~ "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " #~ "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." #~ msgstr "" #~ "La primitiva de filtro feColorMatrix aplica una matriz de " #~ "transformación al color de cada pixel renderizado. Esto permite crear efectos " #~ "como convertir un objeto a escala de grises, modificar la saturación de " #~ "colores y cambiar el matiz de los colores." #~ msgid "" #~ "The feComposite filter primitive composites two images using one of the " #~ "Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. " #~ "Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the " #~ "corresponding pixel values of the images." #~ msgstr "" #~ "La primitiva de filtro feComposite compone dos imágenes utilizando uno " #~ "de los modos de mezcla Porter-Duff o el modo aritmético descrito en el " #~ "estándar SVG. Los modos de mezcla Porter-Duff son, en esencia, operaciones " #~ "lógicas entre los valores de pixel correspondientes de las imágenes." #~ msgid "" #~ "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " #~ "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " #~ "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be " #~ "created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is " #~ "faster and resolution-independent." #~ msgstr "" #~ "La primitiva de filtro feConvolveMatrix permite especificar una " #~ "convolución que se aplicará a la imagen. Los efectos más comunes creados con " #~ "matrices de convolución son desenfocar, agudizar, repujar y detección de " #~ "bordes. Fíjese en que mientras que el desenfoque gaussiano se puede crear " #~ "mediante esta primitiva de filtro, la primitiva especial de desenfoque " #~ "gaussiano es más rápida y ne depende de la resolución." #~ msgid "" #~ "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " #~ "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a " #~ "slightly different position than the actual object." #~ msgstr "" #~ "La primitiva de filtro feOffset desplaza la imagen un espacio definido " #~ "por el usuario. Esto es útil, por ejemplo, para sombras arrojadas en las que " #~ "la sombra está en una posición ligeramente diferente que el objeto en sí." #~ msgid "" #~ "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " #~ "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " #~ "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " #~ "opacity areas recede away from the viewer." #~ msgstr "" #~ "Las primitivas de filtro feDiffuseLighting y feSpecularLighting " #~ "crean sombreados «embutidos». Se utiliza el canal alfa de la entrada para " #~ "proporcionar información acerca de la profundidad: las áreas con opacidad más " #~ "alta son elevadas hacia el espectador y las áreas de opacidad más baja se " #~ "alejan de él." #~ msgid "" #~ "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " #~ "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " #~ "smoke and in generating complex textures like marble or granite." #~ msgstr "" #~ "La primitiva de filtro feTurbulence genera ruido Perlin. Este tipo de " #~ "ruido es útil para simular algunos fenómenos naturales como nubes, fuego y " #~ "humo además de para generar texturas complejas como mármol y granito." #~ msgid "Width is in absolute units" #~ msgstr "El ancho está en unidades absolutas" #~ msgid "" #~ "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen " #~ "width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" #~ msgstr "" #~ "Si se marca, la anchura de la pluma es en unidades absolutas (px) " #~ "independientemente del zoom, si no la anchura de la pluma depende del zoom, de " #~ "modo que se muestra igual a cualquier zoom." #~ msgid "Use legacy Gradient Editor" #~ msgstr "Usar el editor de degradados antiguo" #~ msgid "" #~ "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the " #~ "legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" #~ msgstr "" #~ "Si se activa, el botón de edición de degradados en el diálogo de «Relleno y " #~ "borde» mostrará el editor de degradados antiguo, si no se usará la Herramienta " #~ "de Degradados" #~ msgid "Language (requires restart):" #~ msgstr "Idioma (necesita reiniciar):" #~ msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" #~ msgstr "Activar redisposición dinámica para secciones incompletas" #~ msgid "" #~ "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " #~ "finished being refactored" #~ msgstr "" #~ "Si se activa permitirá la disposición dinámica de componentes que no han sido " #~ "refactorizados completamente" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Solo iconos" #~ msgid "Icons and text" #~ msgstr "Icono y texto" #~ msgid "Dockbar style (requires restart):" #~ msgstr "Estilo de la barra acoplable (necesita reiniciar):" #~ msgid "" #~ "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, icons, " #~ "or both" #~ msgstr "" #~ "Selecciona si las barras verticales de la barra aclopable muestras etiquetas " #~ "de texto, iconos, o ambos" #~ msgid "Switcher style (requires restart):" #~ msgstr "Estilo del intercambiador (necesita reiniciar):" #~ msgid "" #~ "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" #~ msgstr "" #~ "Selecciona si el intercambiador de la barra aclopable muestras etiquetas de " #~ "texto, iconos, o ambos" #~ msgid "Theme changes" #~ msgstr "Cambios de tema" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1195 #~ msgid "Base color for icons. Some icons changes need reload" #~ msgstr "Color base para iconos. Algunos iconos se tendrán que volver a cargar" #~ msgid "Highlights" #~ msgstr "Resaltado" #~ msgctxt "Icon size" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Más grande" #~ msgctxt "Icon size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgctxt "Icon size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeño" #~ msgctxt "Icon size" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Más pequeño" #~ msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" #~ msgstr "" #~ "Fija el tamaño de iconos de la barra de herramientas (necesita reiniciar)" #~ msgid "" #~ "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" #~ msgstr "Fija el tamaño de la barra de comandos (necesita reiniciar)" #~ msgid "" #~ "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" #~ msgstr "" #~ "Fija el tamaño de los iconos de la barra de herramientas secundaria (necesita " #~ "reiniciar)" #~ msgid "Don't save dialogs status" #~ msgstr "No guardar el estado de los diálogos" #~ msgid "Dockable" #~ msgstr "Acoplable" #~ msgid "Saving dialogs status" #~ msgstr "Guardando estado de diálogos" #~ msgid "Dialog behavior (requires restart)" #~ msgstr "Comportamiento de los diálogos (necesita reiniciar)" #~ msgid "Add label comments to printing output" #~ msgstr "Añadir comentarios de etiqueta a la salida de impresión" #~ msgid "" #~ "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered " #~ "output for an object with its label" #~ msgstr "" #~ "Si se activa, se añadirá un comentario a la salida de impresión, marcando la " #~ "salida generada para un objeto con su etiqueta" #~ msgid "pixels (requires restart)" #~ msgstr "píxeles (necesita reiniciar)" #~ msgid "Insert Mesh Gradient JavaScript polyfill." #~ msgstr "Insertar degradado de malla en el polirelleno JavaScript." # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1555 #~ msgid "Insert Hatch Paint Server JavaScript polyfill." #~ msgstr "Insertar polirelleno JavaScript del servidor Hatch Paint" #~ msgid "Replace markers with 'auto_start_reverse'." #~ msgstr "Reemplazar marcadores con 'auto_start_reverse'." #~ msgid "Replace markers using 'context_paint' or 'context_fill'." #~ msgstr "Reemplazar marcadores mediante 'context_paint' o 'context_fill'." #~ msgid "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at start of path." #~ msgstr "" #~ "SVG 2 permite que los marcadores se inviertan automáticamente al inicio del " #~ "trayecto." #~ msgid "SVG 2 allows markers to automatically match stroke color." #~ msgstr "" #~ "SVG 2 permite que el color de los marcadores automáticamente sea el mismo que " #~ "el del trazo." #~ msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" #~ msgstr "(Nota: la gestión de color ha sido deshabilitada en esta versión)" #~ msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" #~ msgstr "(requiere LittleCMS 1.15 o superior)" #~ msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" #~ msgstr "Conservar canal K en transformaciones CMYK -> CMYK" #~ msgid "Enable autosave (requires restart)" #~ msgstr "Activar autoguardado (necesita reiniciar):" #~ msgid "Dashes" #~ msgstr "Guiones" #~ msgid "Mouse wheel zooms by default" #~ msgstr "La rueda del ratón aumenta por defecto" #~ msgid "" #~ "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " #~ "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" #~ msgstr "" #~ "Si está activo, la rueda del ratón hace zoom sin Ctrl y mueve el lienzo con " #~ "Ctrl. Si está desactivado hace zoom con Ctrl y mueve el lienzo sin Ctrl." #~ msgid "Snap defaults" #~ msgstr "Predeterminados de ajuste" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1677 #~ msgid "" #~ "Initial state of snapping in new documents and non-Inkscape SVGs. Snap status " #~ "is subsequently saved per-document." #~ msgstr "" #~ "Estado inicial de ajuste en documentos nuevos y SVGs que no son Inkscape. El " #~ "estado de ajuste se guardará posteriormente para cada documento." #~ msgid "Rendering XRay radius:" #~ msgstr "Radio de renderizado de Rayos X:" #~ msgid "XRay mode radius preview" #~ msgstr "Radio de la vista previa Rayos X" #~ msgid "Shortcut file:" #~ msgstr "Archivo de atajos:" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Misc" #~ msgctxt "Spellchecker language" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "Set the main spell check language" #~ msgstr "Fijar el idioma principal de comprobación ortográfica" #~ msgid "Second language:" #~ msgstr "Segundo idioma:" #~ msgid "" #~ "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown " #~ "in ALL chosen languages" #~ msgstr "" #~ "Fija el idioma secundario de la comprobación ortográfica; la comprobación solo " #~ "se detendrá en palabras desconocidas en TODOS los idiomas elegidos." #~ msgid "Third language:" #~ msgstr "Tercer idioma:" #~ msgid "" #~ "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " #~ "in ALL chosen languages" #~ msgstr "" #~ "Fija el idioma terciario de la comprobación ortográfica; la comprobación solo " #~ "se detendrá en palabras desconocidas en TODOS los idiomas elegidos." #~ msgid "Move layer" #~ msgstr "Mover capa" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nueva" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "Bot" #~ msgstr "Inf" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "Dn" #~ msgstr "Abj" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arr" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Sup" #~ msgid "Your search do a empty result, please try again" #~ msgstr "Su búsqueda no ha devuelto resultados, inténtelo otra vez" #~ msgid "Lock objects" #~ msgstr "Bloquear objetos" #~ msgid "Set object opacity" #~ msgstr "Fijar opacidad de objetos" #~ msgid "Set object isolation" #~ msgstr "Fijar aislamiento del objeto" #~ msgid "Set object blur" #~ msgstr "Fijar difuminado de objetos" #~ msgctxt "Visibility" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgctxt "Lock" #~ msgid "L" #~ msgstr "B" #~ msgctxt "Type" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgctxt "Clip and mask" #~ msgid "CM" #~ msgstr "CM" #~ msgctxt "Highlight" #~ msgid "HL" #~ msgstr "HL" #~ msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object." #~ msgstr "Conmutar visibilidad de capa, grupo u objeto." #~ msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object." #~ msgstr "Conmutar bloqueo de capa, grupo u objeto." #~ msgid "" #~ "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles " #~ "between the two types." #~ msgstr "" #~ "Tipo: capa, grupo u objeto. Pulsar sobre los iconos de capa o grupo conmuta " #~ "entre los dos tipos." #~ msgid "Is object clipped and/or masked?" #~ msgstr "¿El objeto está recortado o enmascarado?" #~ msgid "" #~ "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, use " #~ "inherited color." #~ msgstr "" #~ "Color de realce del contorno en la herramienta Nodo. Pulsar para activar. Si " #~ "alpha es cero se usará el color heredado." #~ msgid "" #~ "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default value " #~ "is object 'id'." #~ msgstr "" #~ "Etiqueta de capa/grupo/objeto (inkscape:label). Doble-clic para fijar. Valor " #~ "predeterminado es el 'id' del objeto." #~ msgid "Move To Bottom" #~ msgstr "Bajar al fondo" #~ msgid "Move To Top" #~ msgstr "Mover a superior" #~ msgid "Collapse All" #~ msgstr "Colapsar todo" #~ msgid "Select Highlight Color" #~ msgstr "Seleccionar color de realce" #~ msgid "Edit Full Stylesheet" #~ msgstr "Editar la hoja de estilo entera" #~ msgid "Invalid property set" #~ msgstr "Ajuste de propiedad inválida" #~ msgid "Average amount of horizontal space each letter takes up." #~ msgstr "Cantidad media de espacio horizontal que ocupa cada letra." #~ msgid "Horiz. Origin X" #~ msgstr "Origen horiz. X" #~ msgid "Average horizontal origin location for each letter." #~ msgstr "Localización original horizontal media para cada letra." #~ msgid "Horiz. Origin Y" #~ msgstr "Origen horiz. Y" #~ msgid "Average vertical origin location for each letter." #~ msgstr "Localización original vertical media para cada letra." #~ msgid "Units per em" #~ msgstr "Unidades por em" #~ msgid "Number of display units each letter takes up." #~ msgstr "Cantidad de unidades de pantalla que usa cada letra." #~ msgid "Ascent:" #~ msgstr "Ascendente:" #~ msgid "Cap Height:" #~ msgstr "Altura de ascendente:" #~ msgid "glyph" #~ msgstr "glifo" #~ msgid "Glyph name" #~ msgstr "Nombre de glifo" #~ msgid "Matching string" #~ msgstr "Cadena coincidente" #~ msgid "Add Glyph" #~ msgstr "Añadir glifo" #~ msgid "First Unicode range" #~ msgstr "Primer rango Unicode" #~ msgid "Second Unicode range" #~ msgstr "Segundo rango Unicode" #~ msgctxt "Swatches" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Mínimo" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeño" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mediano" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Enorme" #~ msgctxt "Swatches" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ancho" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Narrower" #~ msgstr "Más estrecho" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Narrow" #~ msgstr "Estrecho" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mediano" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Ancho" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Wider" #~ msgstr "Más ancho" #~ msgctxt "Swatches border" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgctxt "Swatches border" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Sólido" #~ msgctxt "Swatches border" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Ancho" #~ msgctxt "Swatches" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Ajustar" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "No se han encontrado resultados" #~ msgid "Remove from selection set" #~ msgstr "Quitar del conjunto seleccionado" #~ msgid "Moved sets" #~ msgstr "Conjuntos movidos" #~ msgid "Add a new selection set" #~ msgstr "Añadir un nuevo conjunto de selección" #~ msgid "Remove Item/Set" #~ msgstr "Eliminar elemento/conjunto" #~ msgctxt "Arrange dialog" #~ msgid "Rectangular grid" #~ msgstr "Rejilla rectangular" #~ msgctxt "Arrange dialog" #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "Coordenadas polares" #~ msgid "Fill by:" #~ msgstr "Rellenar:" #~ msgid "Close gaps:" #~ msgstr "Cerrar huecos:" #~ msgid "LPE spiro or bspline flatten" #~ msgstr "Spiro o aplanado bspline LPE" #~ msgid "Shape:" #~ msgstr "Forma:" #~ msgid "Cap for powerstroke pressure" #~ msgstr "Máximo de presión para powerstroke" #~ msgid "Bounding box edges" #~ msgstr "Bordes de cajas de contorno" #~ msgid "Snap to edges of a bounding box" #~ msgstr "Ajustar a bordes de cajas de contorno" #~ msgid "Bounding box corners" #~ msgstr "Esquinas de cajas de contorno" #~ msgid "BBox Centers" #~ msgstr "Centros de cajas de contorno" #~ msgid "Snap nodes, paths, and handles" #~ msgstr "Ajustar nodos, trayectos y tiradores" #~ msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Ajustar otros puntos (centros, orígenes de guía, tiradores de degradados, etc.)" #~ msgid "Snap an item's rotation center" #~ msgstr "Ajustar el centro de rotación de un elemento" #~ msgid "Snap text anchors and baselines" #~ msgstr "Ajustar anclas de texto y líneas base" #~ msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" #~ msgstr "" #~ "Ctrl: pulse para seleccionar en grupos, arrastre para mover hor/vert" #~ msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" #~ msgstr "" #~ "Mayús: pulse para intercambiar selección, arrastre para selección " #~ "elástica" #~ msgid "" #~ "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag to " #~ "move selected or select by touch" #~ msgstr "" #~ "Alt: pulse para seleccionar debajo,gire la rueda del ratón para " #~ "seleccionar en ciclo; arrastre para mover la selección o seleccionar por " #~ "contacto" #~ msgid "(root)" #~ msgstr "(raíz)" #~ msgid "U_nits:" #~ msgstr "U_nidades:" #~ msgid "Width of paper" #~ msgstr "Ancho del papel" #~ msgid "Height of paper" #~ msgstr "Altura del papel" #~ msgid "Loc_k margins" #~ msgstr "Bloquear _márgenes" #~ msgid "Lock margins" #~ msgstr "Bloquear márgenes" # # File: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp, line: 49 #~ msgid "T_op:" #~ msgstr "Superi_or:" #~ msgid "Top margin" #~ msgstr "Margen superior" #~ msgid "L_eft:" #~ msgstr "I_zquierda:" #~ msgid "Left margin" #~ msgstr "Margen izquierdo" #~ msgid "Ri_ght:" #~ msgstr "De_recha:" #~ msgid "Right margin" #~ msgstr "Margen derecho" #~ msgid "Botto_m:" #~ msgstr "_Inferior:" #~ msgid "Bottom margin" #~ msgstr "Margen inferior" #~ msgid "Scale _x:" #~ msgstr "Escala _x:" #~ msgid "Scale X" #~ msgstr "Escala X" #~ msgid "Scale _y:" #~ msgstr "Escala _y:" #~ msgid "" #~ "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only uniform " #~ "scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the 'viewBox' directly." #~ msgstr "" #~ "Aunque SVG permite el escalado no-uniforme recomendamos usar solamente " #~ "escalado uniforme en Inkscape. Ajuste el 'viewBox' directamente para fijar un " #~ "escalado no-uniforme." #~ msgid "_Portrait" #~ msgstr "Ver_tical" #~ msgid "Custom size" #~ msgstr "Tamaño personalizado" #~ msgid "_Resize page to drawing or selection (Ctrl+Shift+R)" #~ msgstr "Ajusta_r página a dibujo o selección (Ctrl+Mayús+R)" #~ msgid "" #~ "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " #~ "is no selection" #~ msgstr "" #~ "Redimensionar la página para que se ajuste a la selección actual o al dibujo " #~ "completo si no hay selección" #~ msgid "User units per " #~ msgstr "Unidades de usuario por " #~ msgid "Different" #~ msgstr "Diferente" #~ msgid "" #~ "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" #~ msgid_plural "" #~ "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" #~ msgstr[0] "" #~ "compartido por %d caja, arrastre con Mayús para separar las " #~ "cajas seleccionadas" #~ msgstr[1] "" #~ "compartido por %d cajas, arrastre con Mayús para separar la caja " #~ "seleccionada" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contexto" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Diálogo" #~ msgid "Set %d" #~ msgstr "Fijar %d" #~ msgid "Create new selection set" #~ msgstr "Crear un nuevo conjunto de selección" #~ msgid "Unlock all objects in all layers" #~ msgstr "Desbloquear todos los objetos en todas las capas" #~ msgid "Unhide all objects in all layers" #~ msgstr "Mostrar todos los objetos en todas las capas" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "Does nothing" #~ msgstr "No hacer nada" #~ msgid "Quit Inkscape" #~ msgstr "Salir de Inkscape" #~ msgid "Delete selection" #~ msgstr "Borrar selección" #~ msgid "Group to Symbol" #~ msgstr "Grupo a símbolo" #~ msgid "Symbol to Group" #~ msgstr "Símbolo a grupo" #~ msgid "Extract group from a symbol" #~ msgstr "Extraer un grupo de un símbolo" #~ msgid "Delete all objects from document" #~ msgstr "Borrar todos los objetos del documento" #~ msgid "Invert in All Layers" #~ msgstr "Invertir en todas las capas" #~ msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" #~ msgstr "Invertir la selección en todas las capas visibles y desbloqueadas" #~ msgid "Select Next" #~ msgstr "Seleccionar siguiente" #~ msgid "Select next object or node" #~ msgstr "Seleccionar el siguiente objeto o nodo" #~ msgid "Select previous object or node" #~ msgstr "Seleccionar el anterior objeto o nodo" #~ msgid "_Stack up" #~ msgstr "Enviar _arriba" #~ msgid "Stack selection one step up" #~ msgstr "Elevar la selección un nivel" #~ msgid "_Stack down" #~ msgstr "Enviar a_bajo" #~ msgid "Stack selection one step down" #~ msgstr "Enviar la selección un nivel hacia abajo" #~ msgid "Ungroup selected groups" #~ msgstr "Desagrupar grupos seleccionados" #~ msgid "_Grow on screen" #~ msgstr "A_grandar en pantalla" #~ msgid "_Double size" #~ msgstr "_Duplicar tamaño" #~ msgid "Double the size of selected objects" #~ msgstr "Duplicar el tamaño de los objetos seleccionados" #~ msgid "_Shrink on screen" #~ msgstr "_Encoger en pantalla" #~ msgid "Make selected objects smaller relative to screen" #~ msgstr "Encoge los objetos seleccionados en relación a la pantalla" #~ msgid "_Halve size" #~ msgstr "_Mitad" #~ msgid "O_utset Path by 1 px" #~ msgstr "A_mpliar trayecto 1 px" #~ msgid "O_utset Path by 10 px" #~ msgstr "A_mpliar trayecto 10 px" #~ msgid "Outset selected paths by 10 px" #~ msgstr "Ampliar los trayectos seleccionados 10 px" #~ msgid "I_nset Path by 1 px" #~ msgstr "Re_ducir trayecto 1 px" #~ msgid "I_nset Path by 10 px" #~ msgstr "Re_ducir trayecto 10 px" #~ msgid "Inset selected paths by 10 px" #~ msgstr "Reducir los trayectos seleccionados 10 px" #~ msgid "_Stroke to Path Legacy" #~ msgstr "_Trazo a trayecto modo antiguo" #~ msgid "Convert selected object's stroke to paths legacy mode" #~ msgstr "" #~ "Convierte los trazos del objeto seleccionado en trayectos al modo antiguo" #~ msgid "_Arrange..." #~ msgstr "Orden_ar..." #~ msgid "Arrange selected objects in a table or circle" #~ msgstr "Ordenar los objetos seleccionados en una tabla o círculo" #~ msgid "Duplicate an existing layer" #~ msgstr "Duplicar una capa existente" #~ msgid "Solo the current layer" #~ msgstr "Ocultar todas las demás capas" #~ msgid "Show all the layers" #~ msgstr "Mostrar todas las capas" #~ msgid "Lock all the layers" #~ msgstr "Bloquear todas las capas" #~ msgid "Lock all the other layers" #~ msgstr "Bloquear todas las otras capas" #~ msgid "Unlock all the layers" #~ msgstr "Desbloquear todas las capas" #~ msgid "Rotate 9_0° CCW" #~ msgstr "Rotar 90° a la izquierda" #~ msgid "Remove _Transformations" #~ msgstr "Deshacer _transformaciones" #~ msgid "Edit mask" #~ msgstr "Editar máscara" #~ msgid "_Release" #~ msgstr "Libe_rar" #~ msgid "Create Cl_ip Group" #~ msgstr "Crear grupo de _recorte" #~ msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base" #~ msgstr "Crea un grupo de recorte usando los objetos seleccionados como base" #~ msgid "Edit clipping path" #~ msgstr "Editar trayecto de recorte" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selección" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Node Edit" #~ msgstr "Edición de nodos" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Tweak" #~ msgstr "Retoque" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Spray" #~ msgstr "Esparcir" #~ msgid "Spray objects by sculpting or painting" #~ msgstr "Esparcir objetos mediante escultura o pintura" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Rectángulo" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "3D Box" #~ msgstr "Caja 3D" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "Elipse" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Estrella" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Espiral" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "Lápiz" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Pen" #~ msgstr "Pluma" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Calligraphy" #~ msgstr "Caligrafía" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Degradado" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Rejilla" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Dropper" #~ msgstr "Cuentagotas" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Connector" #~ msgstr "Conector" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Paint Bucket" #~ msgstr "Cubo de pintura" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "LPE Edit" #~ msgstr "Edición de LPE" #~ msgid "Edit Path Effect parameters" #~ msgstr "Editar los parámetros de los efectos de trazo" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Eraser" #~ msgstr "Goma de borrar" #~ msgid "Erase existing paths" #~ msgstr "Eliminar trayectos existentes" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "LPE Tool" #~ msgstr "Herramienta LPE" #~ msgid "Open Preferences for the Selector tool" #~ msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Selector" #~ msgid "Node Tool Preferences" #~ msgstr "Preferencias de la herramienta nodo" #~ msgid "Open Preferences for the Node tool" #~ msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Nodo" #~ msgid "Tweak Tool Preferences" #~ msgstr "Preferencias de la herramienta retoque" #~ msgid "Open Preferences for the Tweak tool" #~ msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta de retoques" #~ msgid "Spray Tool Preferences" #~ msgstr "Preferencias de la herramienta Spray" #~ msgid "Open Preferences for the Spray tool" #~ msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Spray" #~ msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" #~ msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Rectángulo" #~ msgid "3D Box Preferences" #~ msgstr "Preferencias de caja 3D" #~ msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" #~ msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta caja 3D" #~ msgid "Ellipse Preferences" #~ msgstr "Preferencias de elipse" #~ msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" #~ msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Elipse" #~ msgid "Star Preferences" #~ msgstr "Preferencias de estrella" #~ msgid "Open Preferences for the Star tool" #~ msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Estrella" #~ msgid "Spiral Preferences" #~ msgstr "Preferencias de espiral" #~ msgid "Open Preferences for the Spiral tool" #~ msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Espiral" #~ msgid "Pencil Preferences" #~ msgstr "Preferencias del lápiz" #~ msgid "Open Preferences for the Pencil tool" #~ msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Lápiz" #~ msgid "Open Preferences for the Pen tool" #~ msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Bolígrafo" #~ msgid "Calligraphic Preferences" #~ msgstr "Preferencias de línea caligráfica" #~ msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" #~ msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Caligrafía" #~ msgid "Text Preferences" #~ msgstr "Preferencias de texto" #~ msgid "Open Preferences for the Text tool" #~ msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Texto" #~ msgid "Gradient Preferences" #~ msgstr "Preferencias de degradado" #~ msgid "Open Preferences for the Gradient tool" #~ msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Degradado" #~ msgid "Mesh Preferences" #~ msgstr "Preferencias de rejilla" #~ msgid "Open Preferences for the Mesh tool" #~ msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Rejilla" #~ msgid "Open Preferences for the Zoom tool" #~ msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Zoom" #~ msgid "Measure Preferences" #~ msgstr "Preferencias de medida" #~ msgid "Open Preferences for the Measure tool" #~ msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta de medida" #~ msgid "Dropper Preferences" #~ msgstr "Preferencias de gotero" #~ msgid "Open Preferences for the Dropper tool" #~ msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Gotero" #~ msgid "Connector Preferences" #~ msgstr "Preferencias del conector" #~ msgid "Open Preferences for the Connector tool" #~ msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Conector" #~ msgid "Paint Bucket Preferences" #~ msgstr "Preferencias del cubo de pintura" #~ msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" #~ msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta cubo de pintura" #~ msgid "Eraser Preferences" #~ msgstr "Preferencias de borrador" #~ msgid "Open Preferences for the Eraser tool" #~ msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Borrador" #~ msgid "LPE Tool Preferences" #~ msgstr "Preferencias de la herramienta LPE (Live Path Effects)" #~ msgid "Open Preferences for the LPETool tool" #~ msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta LPE" #~ msgid "Nex_t Zoom" #~ msgstr "Zoom siguien_te" #~ msgid "Pre_vious Zoom" #~ msgstr "Zoom a_nterior" #~ msgid "Undo any flip" #~ msgstr "Deshacer cualquier reflejo" #~ msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" #~ msgstr "Mostrar/ocultar las guías (arrastre desde una regla para crear una guía)" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normal" #~ msgid "Switch to normal display mode" #~ msgstr "Cambiar al modo de visualización normal" #~ msgid "Switch to normal display without filters" #~ msgstr "Cambiar al modo de visualización normal sin filtros" #~ msgid "_Outline" #~ msgstr "_Contorno" #~ msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" #~ msgstr "Cambiar al modo de visualización contorno (wireframe)" #~ msgid "Make sure hairlines are always drawn thick enough to see" #~ msgstr "" #~ "Asegurar que las líneas capilares siempre tengan un grosor suficiente para ser " #~ "vistas" #~ msgid "Switch to normal color display mode" #~ msgstr "Cambiar al modo normal de visualización en color" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "Escala de _grises" #~ msgid "Split canvas in 2 to show outline" #~ msgstr "Dividir el lienzo en dos para mostrar la línea de contorno" #~ msgid "_XRay Mode" #~ msgstr "Modo rayos _x" #~ msgid "XRay around cursor" #~ msgstr "Rayos X alrededor del cursor" #~ msgid "Color-Managed View" #~ msgstr "Vista de gestión de color" #~ msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" #~ msgstr "Abrir una ventana para ver elementos en diferentes resoluciones de icono" #~ msgid "P_references..." #~ msgstr "P_referencias..." #~ msgid "Document _Metadata..." #~ msgstr "_Metadatos del documento..." #~ msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" #~ msgstr "Editar los metadatos guardados con el documento" #~ msgid "_Spray options..." #~ msgstr "Opciones de _spray..." #~ msgid "Some options for the spray" #~ msgstr "Algunas opciones para el spray" #~ msgid "Query information about extensions" #~ msgstr "Obtenga información acerca de las extensiones" #~ msgid "Layer_s..." #~ msgstr "Capa_s..." #~ msgid "Selection Se_ts..." #~ msgstr "Conjun_tos de selección…" #~ msgid "View Tags" #~ msgstr "Ver etiquetas" #~ msgid "Style Dialog..." #~ msgstr "Diálogo de estilos..." #~ msgid "View Style Dialog" #~ msgstr "Ver diálogo de estilos" #~ msgid "Print Colors..." #~ msgstr "Colores de impresión..." #~ msgid "" #~ "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" #~ msgstr "" #~ "Seleccione qué separaciones de color se mostrarán en el modo de vista previa " #~ "de colores de impresión" #~ msgid "_Export PNG Image..." #~ msgstr "_Exportar imagen PNG..." #~ msgid "About E_xtensions" #~ msgstr "Acerca de e_xtensiones" #~ msgid "Information on Inkscape extensions" #~ msgstr "Información acerca de las extensiones de Inkscape" #~ msgid "Memory usage information" #~ msgstr "Información del uso de memoria" #~ msgid "Unlock All in All Layers" #~ msgstr "Desbloquear todo en todas las capas" #~ msgid "Unhide All in All Layers" #~ msgstr "Mostrar todo de todas las capas" #~ msgid "Link an ICC color profile" #~ msgstr "Conectar un perfil de color ICC" #~ msgid "Remove Color Profile" #~ msgstr "Eliminar perfil de color" #~ msgid "Remove a linked ICC color profile" #~ msgstr "Eliminar un perfil de color ICC conectado" #~ msgid "Add External Script" #~ msgstr "Añadir script externo" #~ msgid "Add an external script" #~ msgstr "Añadir un script externo" #~ msgid "Add Embedded Script" #~ msgstr "Añadir script incrustado" #~ msgid "Add an embedded script" #~ msgstr "Añadir un script incrustado" #~ msgid "Edit Embedded Script" #~ msgstr "Editar script incrustado" #~ msgid "Edit an embedded script" #~ msgstr "Editar un script incrustado" #~ msgid "Remove External Script" #~ msgstr "Retirar script externo" #~ msgid "Remove an external script" #~ msgstr "Retirar un script externo" #~ msgid "Remove Embedded Script" #~ msgstr "Retirar script incrustado" #~ msgid "Remove an embedded script" #~ msgstr "Retirar un script incrustado" #~ msgid "Align edges of objects to the top-left corner of the anchor" #~ msgstr "Alinear los bordes de los objetos al borde superior izquierdo del ancla" #~ msgid "Align edges of objects to the top-right corner of the anchor" #~ msgstr "Alinear los bordes de los objetos al borde superior derecho del ancla" #~ msgid "Align edges of objects to the bottom-right corner of the anchor" #~ msgstr "Alinear los bordes de los objetos al borde inferior derecha del ancla" #~ msgid "Align edges of objects to the bottom-left corner of the anchor" #~ msgstr "Alinear los bordes de los objetos al borde inferior izquierdo del ancla" #~ msgid "Center on horizontal and vertical axis" #~ msgstr "Centrar en los ejes horizontal y vertical" #~ msgid "Add stop" #~ msgstr "Añadir parada" #~ msgid "Add another control stop to gradient" #~ msgstr "Añadir otro control de parada al degradado" #~ msgid "Delete current control stop from gradient" #~ msgstr "Eliminar el control de parada actual" #~ msgid "Linear gradient" #~ msgstr "Degradado lineal" #~ msgid "Radial gradient" #~ msgstr "Degradado radial" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Sin nombre" #~ msgctxt "Marker" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "Set marker color" #~ msgstr "Fijar color de marca" #~ msgid "Create a single path or create a group of paths" #~ msgstr "Crea un trayecto único o un grupo de trayectos" #~ msgid "Brightness threshold" #~ msgstr "Umbral de luminosidad" #~ msgid "Multiple scans" #~ msgstr "Varias pasadas" #~ msgid "Curves (multiplier)" #~ msgstr "Curvas (multiplicador)" #~ msgid "" #~ "Sparse pixels\n" #~ "(window radius)" #~ msgstr "" #~ "Píxeles dispersos\n" #~ "(radio de ventana)" #~ msgid "" #~ "Sparse pixels\n" #~ "(multiplier)" #~ msgstr "" #~ "Píxeles dispersos\n" #~ "(multiplicador)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Salida\n" #~ msgid "SIOX" #~ msgstr "SIOX" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Acerca de" #~ msgid "" #~ "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert to " #~ "Release 13 format using QCad." #~ msgstr "" #~ "Encontradas e ignoradas %d ENTIDADES de tipo POLYLINE. Intente convertir al " #~ "formato de Release 13 mediante QCad." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 114 #~ msgid "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.namedview.center` instead." #~ msgstr "" #~ "{} ahora es un método en svg. Utilice 'self.svg.namedview.center' en su lugar." # # File: ../share/extensions/interp_att_g.py, line: 92 #~ msgid "Bad values for a number field: {}, {}." #~ msgstr "Valores incorrectos para un campo numérico: {}, {}." #~ msgid "Text Element '{0}' is not suitable." #~ msgstr "El elemento de texto «{0}» no es apropiado." #~ msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)" #~ msgstr "{0}Transición salida: {1} ({2!s} s)" #~ msgid "{0}Transition out: {1}" #~ msgstr "{0}Transición salida: {1}" #~ msgid "More than one layer with this name found.\n" #~ msgstr "Se ha encontrado más de una capa con este nombre.\n" #~ msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" #~ msgstr "Ha seleccionado más de un objeto. Seleccione un solo objeto.\n" #~ msgid "" #~ "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group." #~ msgstr "Debe crear algunos «Rectángulos de recorte» antes de intentar agrupar." #~ msgid "Maximum segment length (px):" #~ msgstr "Longitud máxima de segmento (px):" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " #~ "selected objects's color.\n" #~ "Options:\n" #~ " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" #~ " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" #~ " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" #~ " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ajusta tono, saturación y luminancia en la representación HSL del color del " #~ "objeto seleccionado.\n" #~ "Opciones:\n" #~ " * Tono: rotar por grados (cicla).\n" #~ " * Saturación: sumar/restar % (mín=-100, máx=100).\n" #~ " * Luminancia: sumar/restar % (mín=-100, máx=100).\n" #~ " * Tono/Saturación/Luminancia al azar: aleatoriza el valor de los " #~ "parámetros.\n" #~ " " # # File: ../share/extensions/dpi90to96.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/dpi96to90.inx, line: 7 #~ msgid "Switch DPI" #~ msgstr "Vambiar PPP" #~ msgid "use ROBO-Master type of spline output" #~ msgstr "usar el tipo de salida spline ROBO-Master" #~ msgid "Path to save image:" #~ msgstr "Ruta y nombre de archivo para guardar la imagen:" #~ msgid "Corner Radius" #~ msgstr "Radio de esquina" #~ msgid "" #~ "Standard Python math functions are available:\n" #~ "\n" #~ "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" #~ "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" #~ "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" #~ "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" #~ "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" #~ "\n" #~ "The constants pi and e are also available." #~ msgstr "" #~ "Las funciones matemáticas estándar de python están disponibles:\n" #~ "\n" #~ "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" #~ "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" #~ "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" #~ "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" #~ "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" #~ "\n" #~ " También están disponibles las constantes «pi» y «e»." # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 25 #~ msgid "Hershey Sans medium" #~ msgstr "Hershey Sans medio" #~ msgid "Hershey Serif medium" #~ msgstr "Hershey Serif medio" #~ msgid "Hershey Gothic English" #~ msgstr "Hershey Gótico inglés" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 39 #~ msgid "EMS Allure" #~ msgstr "EMS Allure" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 41 #~ msgid "EMS Elfin" #~ msgstr "EMS Elfin" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 42 #~ msgid "EMS Felix" #~ msgstr "EMS Felix" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 44 #~ msgid "EMS Nixish" #~ msgstr "EMS Nixish" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 45 #~ msgid "EMS Nixish Italic" #~ msgstr "EMS Nixish cursiva" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 47 #~ msgid "EMS Osmotron" #~ msgstr "EMS Osmotron" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 48 #~ msgid "EMS Readability" #~ msgstr "EMS Readability" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 50 #~ msgid "EMS Tech" #~ msgstr "EMS Tech" #~ msgid "" #~ "Check this to automatically (nondestructively) convert all objects to paths " #~ "before plotting (Default: Checked)" #~ msgstr "" #~ "Marque esto para convertir (sin destruir) automáticamente todos los objetos a " #~ "trayectos antes de plotear (Predet. Marcado)" #~ msgid "https://inkscape.org/en/ask/" #~ msgstr "https://inkscape.org/es/ask/" #~ msgid "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" #~ msgstr "https://inkscape.org/es/doc/inkscape-man.html" #~ msgid "https://inkscape.org/doc/keys.html" #~ msgstr "https://inkscape.org/es/doc/keys.html" #~ msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #~ msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #~ msgid "https://inkscape.org/release/1.0/" #~ msgstr "https://inkscape.org/es/release/1.0/" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #~ msgid "Float Number" #~ msgstr "Número flotante" #~ msgid "Magnitude:" #~ msgstr "Magnitud:" #~ msgid "" #~ "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according to " #~ "the following options:\n" #~ " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" #~ " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n" #~ " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the first " #~ "node of the path.\n" #~ " * Step: numbering step between two nodes." #~ msgstr "" #~ "Esta extensión reemplaza los nodos de la selección con puntos numerados de " #~ "acuerdo con las siguientes opciones:\n" #~ " * Tamaño de fuente: tamaño de las etiquetas de los números de nodo (20px, " #~ "12pt...).\n" #~ " * Tamaño de punto: diámetro de los puntos colocados en los nodos del " #~ "trayecto (10px, 2mm...).\n" #~ " * Número del punto inicial: el primer número de la secuencia, asignado al " #~ "primer nodo del trayecto.\n" #~ " * Paso: paso de numeración entre dos nodos." #~ msgid "" #~ "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. " #~ "The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes or " #~ "clones are allowed." #~ msgstr "" #~ "Este efecto esparce o tuerce un patrón a lo largo de trayectos «esqueleto» " #~ "arbitrarios. El patrón debe ser el objeto superior de la selección. Se " #~ "permiten grupos de trayectos, formas o clones." #~ msgid "Copied" #~ msgstr "Copiado" #~ msgid "Additional packages (comma-separated):" #~ msgstr "Paquetes adicionales (separados por coma):" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matemáticas" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Medio" #~ msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" #~ msgstr "Más información en http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html" #~ msgid "Smooth: neutral" #~ msgstr "Suave: neutral" #~ msgid "Smooth: greedy" #~ msgstr "Suave: codicioso" #~ msgid "Smooth: proud" #~ msgstr "Suave: orgulloso" #~ msgid "Path: simple" #~ msgstr "Trayecto: simple" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #~ msgid "Path: circle" #~ msgstr "Trayecto: círculo" #~ msgid "Path: custom" #~ msgstr "Trayecto: personalizado" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 44 #~ msgid "Square sharp: obsolete" #~ msgstr "Cuadrado agudo: obsoleto" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 47 #~ msgid "" #~ "For Path: custom set the path in relative coordinates (0,0)=(left,up) square " #~ "size 1.0 " #~ msgstr "" #~ "Para trayecto: fije el trayecto de forma personalizada en coordenadas " #~ "relativas(0,0)=(izq,arriba), tamaño de cuadro 1.0 " # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 48 #~ msgid "Path string (Path: custom) or symbol #url:" #~ msgstr "Cadena de trayecto (Trayecto: personalizado) o símbolo #url:" # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 22 #~ msgid "This effect adds interaction in a viewer like a web browser." #~ msgstr "" #~ "Este efecto añade interacciones en un visualizador como, por ejemplo, un " #~ "navegador web." # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 23 #~ msgid "" #~ "It creates a link effect by changing to viewbox from one position to another." #~ msgstr "" #~ "Crea un efecto de enlace al cambiar a la caja de visualización de una posición " #~ "a otra." #~ msgid "When selecting object the last one is the one we jump to." #~ msgstr "Al seleccionar objetos, el último es aquel al que saltamos." #~ msgid "" #~ "An Open Source vector graphics editor, with capabilities similar to " #~ "Illustrator, CorelDraw, or Xara X, using the W3C standard Scalable Vector " #~ "Graphics (SVG) file format." #~ msgstr "" #~ "Un editor de gráficos vectoriales de código abierto, con capacidades similares " #~ "a Illustrator, CorelDraw o Xara X, usando el formato de archivo estándar W3C " #~ "Scalable Vector Graphics (SVG)." #~ msgid "_Color Display Mode" #~ msgstr "Modo de visualización de _color" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 604 #~ msgid "Console interface only (no visible GUI)" #~ msgstr "Solamente interfaz de consola (sin IU visible)" #~ msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1." #~ msgstr "" #~ "Ha fallado el guardado automático. No se ha podido abrir el directorio %1." #~ msgid "Autosaving documents..." #~ msgstr "Guardando documento..." #~ msgid "Autosave complete." #~ msgstr "Autoguardado completado." #~ msgid "Dialog Transparency" #~ msgstr "Transparencia de diálogos" #~ msgid "_Opacity when focused:" #~ msgstr "_Opacidad con foco:" #~ msgid "Opacity when _unfocused:" #~ msgstr "Opacidad sin _foco:" #~ msgid "_Time of opacity change animation:" #~ msgstr "_Tiempo de animación del cambio de opacidad:" #~ msgid "No face data found in specified file." #~ msgstr "No se han encontrado datos de caras en el archivo indicado." #~ msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" #~ msgstr "" #~ "Intente seleccionar «Especificado por borde» en la pestaña «Archivo de " #~ "modelo».\n" #~ msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" #~ msgstr "" #~ "Intente seleccionar «Especificado por cara» en la pestaña «Archivo de " #~ "modelo».\n" #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. " #~ "Please install it and try again. On a Debian-like system this can be done " #~ "with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido importar el módulo numpy. Esta extensión necesita este módulo. " #~ "Vuelva a intentarlo después de instalarlo. En un sistema de tipo Debian puede " #~ "hacerlo con el comando «sudo apt-get install python-numpy»." #~ msgid "" #~ "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " #~ "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" #~ msgstr "" #~ "Datos de caras no encontrados. Asegúrese de que el archivo contenga datos de " #~ "caras y compruebe que el archivo se importa como «Face-Specified» en la " #~ "pestaña «Archivo de modelo».\n" #~ msgid "Internal Error. No view type selected\n" #~ msgstr "Error interno. No se ha seleccionado un tipo de vista\n" #~ msgid "Replace color (RRGGBB hex):" #~ msgstr "Reemplazar color (hex RRGGBB):" #~ msgid "By color (RRGGBB hex):" #~ msgstr "Por el color (hex RRGGBB):" #~ msgid "Show page info" #~ msgstr "Mostrar información de página" #~ msgid "" #~ "Choose this tab if you would like to see page info previously to apply DPI " #~ "Switcher." #~ msgstr "" #~ "Elija esta pestaña si quiere ver información de página antes de aplicar el " #~ "cambiador PPP." #~ msgid "Paper Thickness:" #~ msgstr "Grosor del papel:" #~ msgid "Import Clip Art" #~ msgstr "Importar clipart" #~ msgid "Open Clip Art Library _Server Name:" #~ msgstr "Nombre del _servidor de la librería Open Clip Art:" #~ msgid "" #~ "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the " #~ "Import and Export to OCAL function" #~ msgstr "" #~ "El nombre del servidor webdav de la librería Open Clip Art. Se utiliza en la " #~ "función de Importar y Exportar a OCAL." #~ msgid "Open Clip Art Library _Username:" #~ msgstr "_Usuario de la librería Open Clip Art:" #~ msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" #~ msgstr "El nombre de usuario utilizado para acceder a la librería Open Clip Art." #~ msgid "Open Clip Art Library _Password:" #~ msgstr "Contraseña _para la librería Open Clip Art:" #~ msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" #~ msgstr "La contraseña utilizada para acceder a la librería Open Clip Art." #~ msgid "Open Clip Art" #~ msgstr "Open Clip Art" #~ msgid "no-id" #~ msgstr "no-id" #~ msgid "Clipart found" #~ msgstr "Se ha encontrado Clipart" #~ msgid "Downloading image..." #~ msgstr "Descargando imagen..." #~ msgid "Could not download image" #~ msgstr "No se ha podido descargar la imagen" #~ msgid "Clipart downloaded successfully" #~ msgstr "Se ha descargado el clipart con éxito" #~ msgid "Could not download thumbnail file" #~ msgstr "No se ha podido descargar la miniatura" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Sin descripción" #~ msgid "Searching clipart..." #~ msgstr "Buscando clipart..." #~ msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library" #~ msgstr "No se ha podido conectar a la librería Open Clip Art" #~ msgid "Could not parse search results" #~ msgstr "No se pudieron interpretar los resultdos de la búsqueda" #~ msgid "No clipart named %1 was found." #~ msgstr "No se ha encontrado ningún clipart llamado %1." #~ msgid "" #~ "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with " #~ "different keywords." #~ msgstr "" #~ "Asegúrese de que todas las palabras clave están bien escritas o inténtelo otra " #~ "vez con otras palabras clave." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Import Clip Art..." #~ msgstr "Importar Clipart..." #~ msgid "Import clipart from Open Clip Art Library" #~ msgstr "Importar clipart desde Open Clip Art Library" #~ msgid "" #~ "Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "El nodo con id «{0}» no es un nodo de texto adecuado y, por lo tanto, ha sido " #~ "ignorado.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Could not open port. Please check that your plotter is running, connected and " #~ "the settings are correct." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido abrir el puerto. Compruebe que el plóter esté encendido y que " #~ "los ajustes son correctos." #~ msgid "" #~ "This extension requires two selected paths. \n" #~ "The second path must be exactly four nodes long." #~ msgstr "" #~ "Esta extensión necesita dos trayectos seleccionados.\n" #~ "El segundo trayecto debe ser exactamente de de cuatro nodos." #~ msgid "" #~ "The first selected object is of type '%s'.\n" #~ "Try using the procedure Path->Object to Path." #~ msgstr "" #~ "El primer objeto seleccionado es de tipo «%s».\n" #~ "Intente utilizar la opción «Trayecto -> Objeto a trayecto»." #~ msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long." #~ msgstr "" #~ "Esta extensión necesita que el segundo trayecto seleccionado sea de cuatro " #~ "nodos." #~ msgid "" #~ "The second selected object is a group, not a path.\n" #~ "Try using the procedure Object->Ungroup." #~ msgstr "" #~ "El segundo objeto seleccionado es un grupo, no un trayecto.\n" #~ "Intente utilizar la opción «Objeto -> Desagrupar»" #~ msgid "Report this triangle's properties" #~ msgstr "Informar de las propiedades de este triángulo" #~ msgid "Latin 1" #~ msgstr "Latin 1" #~ msgid "CP 1250" #~ msgstr "CP 1250" #~ msgid "CP 1252" #~ msgstr "CP 1252" #~ msgid "UTF 8" #~ msgstr "UTF 8" #~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0" #~ msgstr "https://wiki.inkscape.org/wiki/index.php?title=Release_notes/1.0/es" #~ msgid "This extension overwrites the current document" #~ msgstr "Esta extensión sobrescribe el documento actual" #~ msgid "Seamless Pattern Procedural" #~ msgstr "Patrón continuo procedural" #~ msgid "the extension is designed for Windows only." #~ msgstr "la extensión está diseñada solo para Windows." #~ msgid "Bamum. " #~ msgstr "Bamum. " #~ msgid "Kjohki" #~ msgstr "Kjohki" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s: " #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "%s: drag to make smooth, " #~ msgstr "%s: arrastrar para alisar, " #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s: " # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 1582 # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 1607 #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "BSpline node (%.3g power): " #~ msgstr "Nodo BSpline (potencia %.3g): " #~ msgid "No style attribute found for id: %s" #~ msgstr "No se ha encontrado ningún atributo de estilo para el id %s" #~ msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" #~ msgstr "Convierta primero los objetos a trayectos. Hay [%s]." #~ msgid " location: " #~ msgstr " localización: " #~ msgid "Extension \"" #~ msgstr "La extensión «" #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "Pluma elíptica" #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)" #~ msgstr "Trazos grueso-fino (rápido)" #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)" #~ msgstr "Trazos grueso-fino (lento)" #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "Elija un tipo de pluma" #~ msgid "Pen width:" #~ msgstr "Ancho de pluma:" #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "Ancho de trazo máximo" #~ msgid "Pen roundness:" #~ msgstr "Redondez de pluma:" #~ msgid "Min/Max width ratio" #~ msgstr "Ratio anchura máx/mín." #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinnest)" #~ msgstr "dirección de los trazos más gruesos (opuesto = más delgado)" #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "Elija un tipo de vértice inicial" #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "Elija un tipo de vértice final" #~ msgid "Grow for:" #~ msgstr "Crecer:" #~ msgid "Make the stroke thinner near it's start" #~ msgstr "Hacer el trazo más fino cerca del inicio" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #~ msgid "Fade for:" #~ msgstr "Fundir:" #~ msgid "Make the stroke thinner near it's end" #~ msgstr "Hacer el trazo más fino cerca del fin" #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "Extremos redondeados" #~ msgid "Strokes end with a round end" #~ msgstr "Los trazos acaban con un extremo redondeado" #~ msgid "Capping:" #~ msgstr "Topes:" #, fuzzy #~ msgid "left capping" #~ msgstr "Activar ajuste" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 0:" #~ msgstr "Tirador de control 0" #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "Tirador de control 0" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 1:" #~ msgstr "Tirador de control 11:" #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "Tirador de control 1" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 2:" #~ msgstr "Tirador de control 2" #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "Tirador de control 2" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 3:" #~ msgstr "Tirador de control 3" #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "Tirador de control 3" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 4:" #~ msgstr "Tirador de control 4" #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "Tirador de control 4" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 5:" #~ msgstr "Tirador de control 5" #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "Tirador de control 5" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 6:" #~ msgstr "Tirador de control 6" #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "Tirador de control 6" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 7:" #~ msgstr "Tirador de control 7" #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "Tirador de control 7" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 8:" #~ msgstr "Tirador de control 8" #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "Tirador de control 8" #~ msgid "Control handle 9:" #~ msgstr "Tirador de control 9:" #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "Tirador de control 9" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 10:" #~ msgstr "Tirador de control 10" #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "Tirador de control 10" #~ msgid "Control handle 11:" #~ msgstr "Tirador de control 11:" #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "Tirador de control 11" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 12:" #~ msgstr "Tirador de control 12" #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "Tirador de control 12" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 13:" #~ msgstr "Tirador de control 13" #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "Tirador de control 13" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 14:" #~ msgstr "Tirador de control 14" #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "Tirador de control 14" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 15:" #~ msgstr "Tirador de control 15" #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "Tirador de control 15" #, fuzzy #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "_Unidad de visualización:" #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "Mostrar unidad a continuación de la longitud del trayecto" #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Repeticiones:" #~ msgid "recursivity" #~ msgstr "recursividad" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "Parámetro en coma flotante" #~ msgid "just a real number like 1.4!" #~ msgstr "simplemente un número real como 1,4" #, fuzzy #~ msgid "Stack step:" #~ msgstr "Enviar _arriba" #~ msgid "Point param:" #~ msgstr "Parámetro de punto:" #~ msgid "Path param:" #~ msgstr "Parámetro de trayecto:" #, fuzzy #~ msgid "Label:" #~ msgstr "_Etiqueta:" #~ msgid "Text label attached to the path" #~ msgstr "Etiqueta de texto adjunta al trayecto" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "Pixel" #~ msgid "Pica" #~ msgstr "Pica" #~ msgid "Millimeter" #~ msgstr "Milímetro" #~ msgid "Centimeter" #~ msgstr "Centímetro" #~ msgid "Inch" #~ msgstr "Pulgadas" #~ msgid "Always output text size in pixels (px)" #~ msgstr "Siempre exportar el tamaño de texto en píxeles (px)" #~ msgid "" #~ "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n" #~ "\t'auto' no preference;\n" #~ "\t'optimizeQuality' smooth;\n" #~ "\t'optimizeSpeed' blocky.\n" #~ "Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and not " #~ "all browsers follow this interpretation." #~ msgstr "" #~ "La propiedad 'image-rendering' puede influenciar cómo se escala un mapa de " #~ "bits:\n" #~ "\t'auto'- sin preferencia\n" #~ "\t'optimizeQuality'- suave\n" #~ "\t'optimizeSpeed'- pixelado.\n" #~ "Fíjese en que este comportamiento no está definido en la especificación SVG " #~ "1.1 y no todos los navegadores se adaptan a esta interpretación." #~ msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" #~ msgstr "Borrar nodo" #~ msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" #~ msgstr "Borrar nodo" #~ msgid "MetadataLicence|Other" #~ msgstr "Otros" #~ msgid "an ID was not defined for it." #~ msgstr "no se le definió un ID." #~ msgid "there was no name defined for it." #~ msgstr "no se le definió un nombre." #~ msgid "" #~ "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " #~ "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " #~ "this extension." #~ msgstr "" #~ "En estos momentos no hay ninguna ayuda disponible para esta extensión. Si " #~ "tiene alguna pregunta acerca de ella, consulte la página web de Inkscape o " #~ "pregunte en las listas de correo." #~ msgid "Trace Pixel Art" #~ msgstr "Trazar Pixel Art" #~ msgid "Text size unit type:" #~ msgstr "Tipo de unidades de tamaño de texto:" #~ msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs" #~ msgstr "" #~ "Fijar el tipo de unidad usado en la barra de herramienta y diálogos de texto" #~ msgid "Path: " #~ msgstr "Trayecto: " #~ msgid "By: " #~ msgstr "Por: " #~ msgid "" #~ "Show style of outermost text element. The 'font-size' and 'line-height' values " #~ "of the outermost text element determine the minimum line spacing in the block." #~ msgstr "" #~ "Mostrar estilo del elemento de texto más externo. Los valores 'font'size' y " #~ "'line-height' del elemento de texto más externo determina el espaciado mínimo " #~ "de línea en el bloque." #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Línea:" #~ msgid "Unset line height" #~ msgstr "Retirar altura de línea" #~ msgid "If enabled, line height is set on part of selection. Click to unset." #~ msgstr "" #~ "Si se marca, la altura de línea se aplica a paarte de la selección. Pulse para " #~ "retirar." #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Adaptativo" #~ msgid "Line spacing adapts to font size." #~ msgstr "El espaciado de línea se adapta al tamaño de fuente." #~ msgid "Line spacing adapts to fonts size with set minimum spacing." #~ msgstr "El espaciado de línea se adapta al tamaño de fuente con mínimo fijo." #~ msgid "Even" #~ msgstr "Uniforme" #~ msgid "Lines evenly spaced." #~ msgstr "Líneas con espacio uniforme." #~ msgid "Adjustable ☠" #~ msgstr "Ajustable ☠" #~ msgid "Line spacing fully adjustable" #~ msgstr "Espaciado de línea completamente ajustable" #~ msgid "Line Spacing Mode" #~ msgstr "Modo de espaciado de líneas" #~ msgid "" #~ "How should multiple baselines be spaced?\n" #~ " Adaptive: Line spacing adapts to font size.\n" #~ " Minimum: Like Adaptive, but with a set minimum.\n" #~ " Even: Evenly spaced.\n" #~ " Adjustable: No restrictions." #~ msgstr "" #~ "¿Cómo se deberían espaciar múltiples líneas base?\n" #~ " Adaptativo: El espaciado de línea se adapta al tamaño de fuente.\n" #~ " Mínimo: Como adaptativo, pero con un mínimo fijado.\n" #~ " Uniforme: espaciado uniforme.\n" #~ " Ajustable: Sin restricciones" #~ msgid "Text: Change line spacing mode" #~ msgstr "Texto: Cambiar modo de espaciado de líneas" #~ msgid "Text: Unset line height." #~ msgstr "Texto: Retirar altura de línea." #, fuzzy #~ msgid "Offset)" #~ msgstr "Desvío" #~ msgid "Searching...." #~ msgstr "Buscando..." #, fuzzy #~ msgid "Threshold (1)" #~ msgstr "Umbral" #, fuzzy #~ msgid "Threshold (2)" #~ msgstr "Umbral" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inkscape bitmap tracing \n" #~ "is based on Potrace by Peter Selinger\n" #~ "and on autotrace" #~ msgstr "" #~ "El trazado de mapas de bits\n" #~ "de Inkscape está basado en\n" #~ "Potrace, creado por Peter Selinger\n" #~ "\n" #~ "http://potrace.sourceforge.net" #~ msgid "odd-even" #~ msgstr "impar-par" #~ msgid "from curve" #~ msgstr "desde curva" #~ msgid "Link to path" #~ msgstr "Asociar a trayecto" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renombrar" #~ msgid "Solo" #~ msgstr "Solo" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Mostrar todo" #~ msgid "Hide All" #~ msgstr "Ocultar todo" #~ msgid "Lock Others" #~ msgstr "Bloquear otras" #~ msgid "Lock All" #~ msgstr "Bloquear todo" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abajo" #~ msgid "Unset Clip" #~ msgstr "Soltar recorte" #~ msgid "Unset Mask" #~ msgstr "Soltar máscara" #, fuzzy #~ msgid "Knot gap:" #~ msgstr "Cerrar huecos" #, fuzzy #~ msgid "Pressure steps for new knot" #~ msgstr "Cambio de presión para el nudo nuevo:" #~ msgid "" #~ "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an " #~ "existing file! Unable to embed image." #~ msgstr "" #~ "No se han encontrado atributos xlink:href o sodipodi:absref o no apuntan a un " #~ "archivo existente. No se ha podido incrustar la imagen." #~ msgid "Sorry we could not locate %s" #~ msgstr "No se ha podido encontrar %s" #~ msgid "pySerial is not installed. Please follow these steps:" #~ msgstr "No está instalado pySerial. Siga estos pasos:" #~ msgid "1. Download and extract (unzip) this file to your local harddisk:" #~ msgstr "1. Descargue y extraiga (unzip) este archivo a su disco duro:" #~ msgid "" #~ "2. Copy the \"serial\" folder (Can be found inside the just extracted folder)" #~ msgstr "" #~ "2. Copie la carpeta «serial» (se encuentra dentro de la carpeta extraída)" #~ msgid "" #~ " into the following Inkscape folder: C:\\[Program files]\\inkscape\\python" #~ "\\Lib\\" #~ msgstr "" #~ " a la siguiente carpeta de Inkscape: C:\\[Archivos de programa]\\inkscape" #~ "\\python\\Lib\\" #~ msgid "3. Close and restart Inkscape." #~ msgstr "3. Cierre y reinicie Inkscape." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" #~ "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's home " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "* No escriba la extensión del archivo, se añadirá automáticamente.\n" #~ "* Una ruta relativa (o un nombre de archivo sin ruta ) es relativo al " #~ "directorio personal del usuario." #~ msgid "" #~ "Check this to get verbose information about the plot without actually sending " #~ "something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)" #~ msgstr "" #~ "Márque esto para obtener información adicional acerca del ploteo sin enviar " #~ "datos al plóter (volcado de datos) (Predet: Desmarcado)" #~ msgid "" #~ "Percentage increase / decrease of stylus pressure that is required to create a " #~ "new PowerStroke knot." #~ msgstr "" #~ "Incremento/decremento de presión del lápiz que se requiere para un nuevo nudo " #~ "PowerStroke." #~ msgid "Pressure sensitivity settings" #~ msgstr "Ajustes de sensibilidad de presión" #~ msgid "_Voronoi diagram" #~ msgstr "Diagrama _Voronoi" #~ msgid "Convert to _B-spline curves" #~ msgstr "Convertir a curvas _B-spline" #~ msgid "The Kopf-Lischinski algorithm" #~ msgstr "El algoritmo Kopf-Lischinski" #~ msgid "Reset all settings to defaults" #~ msgstr "Restablecer todos los valores a predeterminados" #~ msgid "Execute the trace" #~ msgstr "Ejecutar la vectorización" #~ msgid "Trace pixel art" #~ msgstr "Vectorizar arte píxel" #~ msgid "Trace by a given brightness level" #~ msgstr "Vectorizar por un nivel de luminosidad dado" #~ msgid "Brightness cutoff for black/white" #~ msgstr "Límite de luminosidad para blanco/negro" #~ msgid "Single scan: creates a path" #~ msgstr "Pasada simple: crea un trayecto" #~ msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" #~ msgstr "Vectorizar con detección de bordes óptimo según J. Canny" #~ msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" #~ msgstr "" #~ "Límite de luminosidad para píxeles adyacentes (determina el grosor del borde)" #~ msgid "T_hreshold:" #~ msgstr "U_mbral:" #~ msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" #~ msgstr "Vectorizar por los límites de colores reducidos" #~ msgid "The number of reduced colors" #~ msgstr "El número de colores reducidos" #~ msgid "_Colors:" #~ msgstr "_Colores:" #~ msgid "Trace the given number of brightness levels" #~ msgstr "Vectorizar por el número de niveles de luminosidad datos" #~ msgid "Sc_ans:" #~ msgstr "P_asadas:" #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "Co_lores" #~ msgid "Trace the given number of reduced colors" #~ msgstr "Vectorizar el número de colores reducidos" #~ msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" #~ msgstr "Igual que «Colores» pero convierte el resultado a escala de grises" #~ msgid "S_mooth" #~ msgstr "Sua_ve" #~ msgid "Stac_k scans" #~ msgstr "Apilar pasa_das" #~ msgid "_Mode" #~ msgstr "_Modo" #~ msgid "Suppress _speckles" #~ msgstr "Eliminar mota_s" #~ msgid "S_ize:" #~ msgstr "Ta_maño:" #~ msgid "Optimize p_aths" #~ msgstr "Optimizar tr_ayectos" #~ msgid "To_lerance:" #~ msgstr "To_lerancia:" #~ msgid "O_ptions" #~ msgstr "O_pciones" #~ msgid "SIOX _foreground selection" #~ msgstr "Selección de _primer plano SIOX" #~ msgid "Live Preview" #~ msgstr "Vista en directo" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "Act_ualizar" #~ msgid "" #~ "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " #~ "tracing" #~ msgstr "" #~ "Vista preliminar del mapa de bits intermedio con los ajustes actuales, sin " #~ "vectorizar" #~ msgid "Trace Pixel Art..." #~ msgstr "Vectorizar Pixel Art..." #~ msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art" #~ msgstr "" #~ "Crear trayectos mediante el algoritmo Kopf-Lischinski para vectorizar Pixel Art" #, fuzzy #~ msgid "#000000" #~ msgstr "negro (#000000)" #, fuzzy #~ msgid "#808080" #~ msgstr "gris (#808080)" #, fuzzy #~ msgid "-------------------------------------------------------------------------" #~ msgstr "-------------------------------------------------" #, fuzzy #~ msgid ".ai.svg" #~ msgstr "about.es.svg" #, fuzzy #~ msgid ".svg" #~ msgstr "about.es.svg" #, fuzzy #~ msgid "1.2" #~ msgstr "1/2" #~ msgid "1/10" #~ msgstr "1/10" #~ msgid "1/3" #~ msgstr "1/3" #~ msgid "1/4" #~ msgstr "1/4" #~ msgid "1/5" #~ msgstr "1/5" #~ msgid "1/6" #~ msgstr "1/6" #~ msgid "1/7" #~ msgstr "1/7" #~ msgid "1/8" #~ msgstr "1/8" #~ msgid "1/9" #~ msgstr "1/9" #, fuzzy #~ msgid "10" #~ msgstr "1/10" #, fuzzy #~ msgid "110" #~ msgstr "1/10" #, fuzzy #~ msgid "12" #~ msgstr "1/2" #, fuzzy #~ msgid "127" #~ msgstr "1/2" #, fuzzy #~ msgid "140" #~ msgstr "1/4" #, fuzzy #~ msgid "16" #~ msgstr "1/6" #, fuzzy #~ msgid "16x16" #~ msgstr "Icono 16x16" #, fuzzy #~ msgid "175" #~ msgstr "1/5" #, fuzzy #~ msgid "18" #~ msgstr "1/8" #, fuzzy #~ msgid "180" #~ msgstr "1/8" #, fuzzy #~ msgid "19" #~ msgstr "1/9" #, fuzzy #~ msgid "1cm" #~ msgstr "cm" #, fuzzy #~ msgid "250" #~ msgstr "CP 1250" #, fuzzy #~ msgid "32x32" #~ msgstr "Icono" #, fuzzy #~ msgid "48x48" #~ msgstr "Icono 48x48" #, fuzzy #~ msgid "64x64" #~ msgstr "Icono 64x64" #, fuzzy #~ msgid "6cm" #~ msgstr "cm" #, fuzzy #~ msgid "816" #~ msgstr "1/6" #, fuzzy #~ msgid "Click CSS property to edit." #~ msgstr "Haga clic en el atributo para editarlo." #~ msgid "About..." #~ msgstr "Acerca de..." #, fuzzy #~ msgid "Add a new style property" #~ msgstr "Añadir una nueva selección al conjunto" #, fuzzy #~ msgid "Apply color" #~ msgstr "Copiar color" #, fuzzy #~ msgid "Arial" #~ msgstr "Serie" #~ msgid "Astrology" #~ msgstr "Astrología" #, fuzzy #~ msgid "Code39" #~ msgstr "Código QR" #, fuzzy #~ msgid "Code39 Extended" #~ msgstr "Griego extendido" #, fuzzy #~ msgid "Code93" #~ msgstr "Código QR" #~ msgid "Css Dialog..." #~ msgstr "Diálogo CSS..." #, fuzzy #~ msgid "D" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "EAN13 +Extensions" #~ msgstr "Extensiones IPA" #, fuzzy #~ msgid "EAN2 Extension" #~ msgstr "Extensiones IPA" #, fuzzy #~ msgid "EAN5 Extension" #~ msgstr "Extensiones IPA" #, fuzzy #~ msgid "GUI: Console only." #~ msgstr "Solo iconos" #~ msgid "Gothic German" #~ msgstr "Gótico alemán" #~ msgid "Gothic Italian" #~ msgstr "Gótico italiano" #~ msgid "Greek 1-stroke" #~ msgstr "Griego 1-trazo" #~ msgid "Greek medium" #~ msgstr "Griego medio" #, fuzzy #~ msgid "Hershey Text for Inkscape" #~ msgstr "Texto Hershey" #~ msgid "Invalid entry: Not an id (#), class (.), or element CSS selector." #~ msgstr "Entrada no válida: No es un (#), clase (.), o elemento selector CSS." #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonés" #~ msgid "Kerning" #~ msgstr "Interletraje" #~ msgid "Letter rotation" #~ msgstr "Rotación de letras" #~ msgid "Letter spacing" #~ msgstr "Espaciado entre letras" #~ msgid "Line Height" #~ msgstr "Altura de línea" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Límite inferior de la regla" #~ msgid "Math (lower)" #~ msgstr "Matem. (minús.)" #~ msgid "Math (upper)" #~ msgstr "Matem. (mayús.)" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Tamaño máx" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Tamaño máximo de la regla" #~ msgid "Meteorology" #~ msgstr "Meteorología" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #, fuzzy #~ msgid "Odd" #~ msgstr "Añadir" #, fuzzy #~ msgid "PDF-Level" #~ msgstr "Nivel" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Posición de la marca en la regla" #, fuzzy #~ msgid "Process: Verb(s) to call when Inkscape opens." #~ msgstr "Verbo que se llamará al abrir Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "Process: xverb command file." #~ msgstr "comando xverbs" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Property %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " #~ "commit changes." #~ msgstr "" #~ "Ha seleccionado el atributo %s. Cuando termine, pulse Ctrl+Enter " #~ "para guardar los cambios." #, fuzzy #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "ALTO" #~ msgid "Render Text" #~ msgstr "Renderizar texto" #~ msgid "Sans bold" #~ msgstr "Sans negrita" #~ msgid "Script 1-stroke (alt)" #~ msgstr "Script 1-trazo (alt)" #~ msgid "" #~ "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and fills " #~ "to full points." #~ msgstr "" #~ "Ajustar todos los trayectos en la selección a píxeles. Ajusta bordes a medios " #~ "puntos y rellenos a puntos completos." #~ msgid "Symbolic" #~ msgstr "Simbólico" #~ msgid "The orientation of the ruler" #~ msgstr "Orientación de la regla" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This extension renders a line of text using \"Hershey\" fonts for plotters, " #~ "derived from NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to computer typesetting " #~ "techniques: Tables of Coordinates for Hershey's Repertory of Occidental Type " #~ "Fonts and Graphic Symbols.\" These are not traditional \"outline\" fonts, but " #~ "are instead \"single-stroke\" fonts, or \"engraving\" fonts where the " #~ "character is formed by the stroke (and not the fill). For additional " #~ "information, please visit: www.evilmadscientist.com/go/hershey" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Esta extensión renderiza una línea de texto usando\n" #~ "fuentes \"Hershey\" para plóters, derivedas de\n" #~ "NBS SP-424 1976-04, \"Una contribución a \n" #~ "las técnicas de tipografía computerizada: Tablas de\n" #~ "Coordenadas para el Repertorio de Hershey de\n" #~ "fuentes tipográficas y símbolos gráficos occidentales.\"\n" #~ "\n" #~ "Estas no son fuentes \"de contorno\" tradicionales, \n" #~ "sino que son fuentes \"de trazo único\", o\n" #~ "fuentes de \"grabado\" en las que el carácter se forma\n" #~ "por el trazo (y no el relleno).\n" #~ "\n" #~ "Visite el siguiente enlace si desea ás información:\n" #~ " www.evilmadscientist.com/go/hershey" #~ msgid "Toggle Subscript" #~ msgstr "Conmutar subscript" #~ msgid "Toggle Superscript" #~ msgstr "Conmutar superscript" #~ msgid "Typeset that text" #~ msgstr "Componer el texto" #~ msgid "Unit of the ruler" #~ msgstr "Unidad de la regla" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Límite superior de la regla" #~ msgid "Vertical Shift" #~ msgstr "Desvío vertical" #~ msgid "Vertical shift (px)" #~ msgstr "Desvío vertical (px)" #~ msgid "View Css Dialog" #~ msgstr "Ver diálogo CSS" #~ msgid "Word spacing" #~ msgstr "Espaciado entre palabras" #~ msgid "Write glyph table" #~ msgstr "Escibir tabla de glifos" #, fuzzy #~ msgid "XVERBS-FILENAME" #~ msgstr "NOMBRE_DE_ARCHIVO_XVERBS" #, fuzzy #~ msgid "Z" #~ msgstr "Z:" #, fuzzy #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "Nodos" #, fuzzy #~ msgid "_Styles" #~ msgstr "E_stilo" #, fuzzy #~ msgid "addnodes.py" #~ msgstr "Añadir nodos" #, fuzzy #~ msgid "application/x-zip" #~ msgstr "Ventana principal de la aplicación" #, fuzzy #~ msgid "arabic" #~ msgstr "Árabe" #, fuzzy #~ msgid "arial" #~ msgstr "Carian" #, fuzzy #~ msgid "c" #~ msgstr "pc" #, fuzzy #~ msgid "chinese" #~ msgstr "Buginés" #, fuzzy #~ msgid "class1" #~ msgstr "Clásico" #, fuzzy #~ msgid "color_blackandwhite.py" #~ msgstr "Solamente blanco y negro:" #, fuzzy #~ msgid "color_darker.py" #~ msgstr "Marcadores de colores" #, fuzzy #~ msgid "color_desaturate.py" #~ msgstr "Desaturar" #, fuzzy #~ msgid "color_grayscale.py" #~ msgstr "escala de grises" #, fuzzy #~ msgid "color_lesssaturation.py" #~ msgstr "Presaturación" #, fuzzy #~ msgid "color_moresaturation.py" #~ msgstr "Presaturación" #, fuzzy #~ msgid "color_randomize.py" #~ msgstr "Aleatorizar globalmente" #, fuzzy #~ msgid "color_replace.py" #~ msgstr "Color a reemplazar" #, fuzzy #~ msgid "coloreffect.py" #~ msgstr "Sin efectos" #, fuzzy #~ msgid "convert2dashes.py" #~ msgstr "Convertir en guiones" #, fuzzy #~ msgid "custom" #~ msgstr "Personalizado" #, fuzzy #~ msgid "cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #, fuzzy #~ msgid "cyrillic-asian" #~ msgstr "Cirílico" #, fuzzy #~ msgid "dimension.py" #~ msgstr "Dimensiones" #, fuzzy #~ msgid "draw_from_triangle.py" #~ msgstr "Trazar a partir de triángulo" #, fuzzy #~ msgid "dxf_outlines.py" #~ msgstr "contorno" #, fuzzy #~ msgid "e" #~ msgstr "es" #, fuzzy #~ msgid "embedimage.py" #~ msgstr "Incrustar las imágenes" #, fuzzy #~ msgid "empty_business_card.py" #~ msgstr "Plantilla vacía tarjetas de visita" #, fuzzy #~ msgid "extractimage.py" #~ msgstr "Extraer imagen" #, fuzzy #~ msgid "extrude.py" #~ msgstr "Extrusionar" #, fuzzy #~ msgid "fill stroke stroke-width" #~ msgstr "Ancho de trazo máximo" #, fuzzy #~ msgid "flatten.py" #~ msgstr "Aplanar recorte" #, fuzzy #~ msgid "foldablebox.py" #~ msgstr "Caja plegable" #, fuzzy #~ msgid "fractalize.py" #~ msgstr "Fractalizar" #, fuzzy #~ msgid "frame" #~ msgstr "Marco" #, fuzzy #~ msgid "frame.py" #~ msgstr "Marco" #, fuzzy #~ msgid "greek" #~ msgstr "Griego" #, fuzzy #~ msgid "guides_creator.py" #~ msgstr "Creador de guías" #, fuzzy #~ msgid "guillotine.py" #~ msgstr "Guillotina" #, fuzzy #~ msgid "guillotined" #~ msgstr "Guillotina" #, fuzzy #~ msgid "handles.py" #~ msgstr "tirador" #, fuzzy #~ msgid "hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #, fuzzy #~ msgid "http://inkscape.org/contribute/report-bugs/" #~ msgstr "https://inkscape.org/es/ask/" #, fuzzy #~ msgid "i" #~ msgstr "Yi" #, fuzzy #~ msgid "il.datamatrix" #~ msgstr "Datamatrix" #, fuzzy #~ msgid "il.fromtriangle" #~ msgstr "Triángulo" #, fuzzy #~ msgid "il.wireframesphere" #~ msgstr "Esfera de alambre" #, fuzzy #~ msgid "image/sif" #~ msgstr "Imágenes" #, fuzzy #~ msgid "image/x-encapsulated-postscript" #~ msgstr "Postscript encapsulado" #, fuzzy #~ msgid "image_attributes.py" #~ msgstr "Atributos en línea" #, fuzzy #~ msgid "images" #~ msgstr "Imágenes" #, fuzzy #~ msgid "inherit" #~ msgstr "heredado" #, fuzzy #~ msgid "jessyInk_install.py" #~ msgstr "Se ha instalado el script JessyInk." #, fuzzy #~ msgid "jessyInk_uninstall.py" #~ msgstr "Se ha instalado el script JessyInk." #, fuzzy #~ msgid "jessyink.install" #~ msgstr "Se ha instalado el script JessyInk." #, fuzzy #~ msgid "jessyink.transitions" #~ msgstr "Transiciones" #, fuzzy #~ msgid "jitternodes.py" #~ msgstr "Agitar nodos" #, fuzzy #~ msgid "k" #~ msgstr "Sem" #, fuzzy #~ msgid "km" #~ msgstr "m" #, fuzzy #~ msgid "latin1" #~ msgstr "Latin 1" #, fuzzy #~ msgid "latin2" #~ msgstr "Latino" #, fuzzy #~ msgid "latin3" #~ msgstr "Latino" #, fuzzy #~ msgid "latin4" #~ msgstr "Latino" #, fuzzy #~ msgid "latin5" #~ msgstr "Latino" #, fuzzy #~ msgid "latin6" #~ msgstr "Latino" #, fuzzy #~ msgid "latin8" #~ msgstr "Latino" #, fuzzy #~ msgid "lorem_ipsum.py" #~ msgstr "Lorem ipsum" #, fuzzy #~ msgid "macgreek" #~ msgstr "Griego" #, fuzzy #~ msgid "math.triangle" #~ msgstr "Triángulo" #, fuzzy #~ msgid "measure.py" #~ msgstr "Medida" #, fuzzy #~ msgid "n" #~ msgstr "Dentro" #, fuzzy #~ msgid "nicechart.py" #~ msgstr "Gráfica circular" #, fuzzy #~ msgid "o" #~ msgstr "NKo" #, fuzzy #~ msgid "optimizeQuality" #~ msgstr "Suave (optimizeQuality)" #, fuzzy #~ msgid "optimizeSpeed" #~ msgstr "Bloques (optimizeSpeed)" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.help.manual" #~ msgstr "Manual de Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.output.xaml" #~ msgstr "Atajos de Inkscape (*.xml)" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.web.set-att" #~ msgstr "Sitio web de Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "output.ngc" #~ msgstr "Salida" #, fuzzy #~ msgid "p" #~ msgstr "Arriba" #, fuzzy #~ msgid "param_curves.py" #~ msgstr "Curvas paramétricas" #, fuzzy #~ msgid "pathalongpath.py" #~ msgstr "Cerrar trayecto." #, fuzzy #~ msgid "pathscatter.py" #~ msgstr "cuchilla de torno" #, fuzzy #~ msgid "perfectboundcover.py" #~ msgstr "Plantilla de cubierta encuadernada" #, fuzzy #~ msgid "perspective.py" #~ msgstr "Perspectiva" #, fuzzy #~ msgid "pixelsnap.py" #~ msgstr "píxeles a" #, fuzzy #~ msgid "polyhedron_3d.py" #~ msgstr "Políedro 3D" #, fuzzy #~ msgid "printing_marks.py" #~ msgstr "Marcas de impresión" #, fuzzy #~ msgid "rect" #~ msgstr "Directo" #, fuzzy #~ msgid "replace_font.py" #~ msgstr "Reemplazar tipografía" #, fuzzy #~ msgid "restack.py" #~ msgstr "Apilar" #, fuzzy #~ msgid "rubberstretch.py" #~ msgstr "Estiramiento de goma" #, fuzzy #~ msgid "seamless_pattern.py" #~ msgstr "Patrón continuo" #, fuzzy #~ msgid "setup_typography_canvas.py" #~ msgstr "1 - Configurar lienzo para tipografías" #, fuzzy #~ msgid "slice" #~ msgstr "Porción" #, fuzzy #~ msgid "spirograph.py" #~ msgstr "Espirógrafo" # create dialog #, fuzzy #~ msgid "straightseg.py" #~ msgstr "línea recta" #, fuzzy #~ msgid "svgcalendar.py" #~ msgstr "Calendario" #, fuzzy #~ msgid "synfig_output.py" #~ msgstr "Salida Synfig" #, fuzzy #~ msgid "t" #~ msgstr "pt" #, fuzzy #~ msgid "tar_layers.py" #~ msgstr "Superior" #, fuzzy #~ msgid "text" #~ msgstr "Contexto" #, fuzzy #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "línea base de texto" #, fuzzy #~ msgid "text_lowercase.py" #~ msgstr "minúsculas" #, fuzzy #~ msgid "text_sentencecase.py" #~ msgstr "Capitalización normal" #, fuzzy #~ msgid "triangle.py" #~ msgstr "Triángulo" #, fuzzy #~ msgid "whirl.py" #~ msgstr "Remolino" #, fuzzy #~ msgid "wireframe_sphere.py" #~ msgstr "Esfera de alambre" #, fuzzy #~ msgid "x" #~ msgstr "px" #~ msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" #~ msgstr "Editor de gráficos vectoriales Inkscape" #~ msgid "" #~ "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " #~ "grids." #~ msgstr "" #~ "Determina si se ajusta a esta rejilla o no. Puede estar ativado para rejillas " #~ "invisibles." #~ msgid "JavaFX Output" #~ msgstr "Salida JavaFX" #~ msgid "JavaFX (*.fx)" #~ msgstr "JavaFX (*.fx)" #~ msgid "JavaFX Raytracer File" #~ msgstr "Archivo de trazado de rayos JavaFX" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape - A Vector Drawing Program" #~ msgstr "Editor de gráficos vectoriales Inkscape" #~ msgid "Current parameter value: " #~ msgstr "Valor del parámetro actual: " #~ msgid "Orientation method" #~ msgstr "Método de orientación" #~ msgid "Font Selector" #~ msgstr "Selector de tipografía" #, fuzzy #~ msgid "Min angle where overlaps are fixed, 180° not fixed" #~ msgstr "Ángulo mínimo para arreglar solapamientos, 180° sin arreglo" #~ msgid "Text top/bottom" #~ msgstr "Texto arriba/abajo" #~ msgid "Format the number ex:{measure} {unit}, return to save" #~ msgstr "Formatear el número, p.ej.{medida} {unidad}, \"Enter\" para guardar" #~ msgid "Blacklist" #~ msgstr "Lista negra" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Optional segment index that exclude measurement, comma limited, you can add " #~ "more LPE like this to fill the holes" #~ msgstr "" #~ "Segmento índice opcional que excluyen medidas, delimitado por comas, puede " #~ "añadir más LPE como estos para rellenor los agujeros" #, fuzzy #~ msgid "Show measure number" #~ msgstr "Mostrar número de semana" #, fuzzy #~ msgid "Constrained scale sensitive to transformed containers" #~ msgstr "Escala constreñida, sensible a contenedores transformados" #~ msgid "Local Number Format" #~ msgstr "Formato local de número" #~ msgid "Rotate Annotation" #~ msgstr "Rotar anotación" #, fuzzy #~ msgid "Linked items:" #~ msgstr "Objeto enlazado:" #, fuzzy #~ msgid "Turn doesn't fit measurements" #~ msgstr "Las unidades que se usarán para las mediciones" #~ msgid "Free from reflection line" #~ msgstr "Liberar de la línea de reflejo" #~ msgid "X from middle knot" #~ msgstr "X desde el nudo central" #~ msgid "Y from middle knot" #~ msgstr "Y desde el nudo central" #~ msgid "Symmetry move mode" #~ msgstr "Modo movimiento simétrico" #~ msgid "Gap on split" #~ msgstr "Separación en ruptura" #~ msgid "Methods to generate the ellipse" #~ msgstr "Métodos para generar la elipse" #~ msgid "Generate open arc (open ellipse)" #~ msgstr "Generar arco abierto (elipse abierta)" #~ msgctxt "Profile name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "Left edge of source" #~ msgstr "Borde izquierdo del origen" #~ msgid "Top edge of source" #~ msgstr "Borde superior del origen" #~ msgid "Right edge of source" #~ msgstr "Borde derecho del origen" #~ msgid "Bottom edge of source" #~ msgstr "Borde inferior del origen" #~ msgid "Source width" #~ msgstr "Anchura del origen" #~ msgid "Destination width" #~ msgstr "Anchura del destino" #~ msgid "Destination height" #~ msgstr "Altura del destino" #~ msgid "Resolution (dots per inch)" #~ msgstr "Resolución (ppp)" #~ msgctxt "Export dialog" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Fuente" #~ msgid "Cairo" #~ msgstr "Cairo" #~ msgid "Amharic (am)" #~ msgstr "Amárico (am)" #~ msgid "Deleted property from style attribute." #~ msgstr "Propiedad borrada del atributo de estilo." #~ msgid "Kerning Setup" #~ msgstr "Configuración de interletraje" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "more: Ctrl" #~ msgstr "más: Ctrl" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" #~ msgstr "Tirador auto nodo: arrastrar para convertir a nodo suave (%s)" #~ msgid "T_op margin:" #~ msgstr "Margen _superior:" #~ msgid "Find and _Replace Text..." #~ msgstr "Buscar y _reemplazar texto..." #~ msgid "Find and replace text in document" #~ msgstr "Buscar y reemplazar texto en el documento" #~ msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." #~ msgstr "" #~ "No se puede procesar este objeto. Intente convertirlo a trayecto primero." #~ msgid "Side Length 'a' ({0}): {1}" #~ msgstr "Longitud del lado «a» ({0}): {1}" #~ msgid "Side Length 'b' ({0}): {1}" #~ msgstr "Longitud del lado «b» ({0}): {1}" #~ msgid "Side Length 'c' ({0}): {1}" #~ msgstr "Longitud del lado «c» ({0}): {1}" #~ msgid "Angle 'A' (radians): {}" #~ msgstr "Ángulo «A» (radianes): {}" #~ msgid "Angle 'B' (radians): {}" #~ msgstr "Ángulo «B» (radianes): {}" #~ msgid "Angle 'C' (radians): {}" #~ msgstr "Ángulo «C» (radianes): {}" #~ msgid "Semiperimeter (px): {}" #~ msgstr "Semiperímetro (px): {}" #~ msgid "Area ({0}^2): {1}" #~ msgstr "Área ({0}^2): {1}" #~ msgid "Unable to find image data." #~ msgstr "No se han podido encontrar los datos de la imagen." #~ msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths." #~ msgstr "" #~ "No hay trayectos seleccionados. Intentando trabajar en todos los trayectos " #~ "disponibles." #~ msgid "Nothing is selected. Please select something." #~ msgstr "No hay nada seleccionado. Seleccione algo." #~ msgid "" #~ "Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences tab!" #~ msgstr "" #~ "El directorio no existe. Indique un directorio existente en la pestaña " #~ "«Preferencias»." #~ msgid "" #~ "Can not write to specified file!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido escribir en el archivo indicado.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add orientation " #~ "points using Orientation tab!" #~ msgstr "" #~ "No se han encontrado puntos de orientación para la capa «%s». Añada puntos de " #~ "orientación mediante la pestaña «Orientación»." #~ msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer" #~ msgstr "Hay más de un grupo de puntos de orientación en la capa «%s»" #~ msgid "" #~ "Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they should " #~ "not be the same. If there are three orientation points they should not be in a " #~ "straight line.)" #~ msgstr "" #~ "Los puntos de orientación están mal. (Si hay más de un punto de orientación no " #~ "pueden ser iguales. Si hay tres puntos de orientación no deben estar en línea " #~ "recta.)" #~ msgid "" #~ "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could be " #~ "corrupt!" #~ msgstr "" #~ "¡Atención! Se han encontrado puntos de orientación incorrectos en la capa " #~ "«%s». El código GCode resultante podría estar corrompido." #~ msgid "" #~ "Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode " #~ "could be corrupt!" #~ msgstr "" #~ "¡Atención! Se ha encontrado un punto de referencia de graffiti incorrecto en " #~ "la capa «%s». el código GCode resultante podría estar corrompido." #~ msgid "" #~ "This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! " #~ "All other objects will be ignored!\n" #~ "Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n" #~ "Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n" #~ "Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) and " #~ "File->Import this file." #~ msgstr "" #~ "Esta extensión funciona solo con trayectos, desvíos dinámicos y grupos de " #~ "estos. Todos los demás objetos serán ignorados.\n" #~ "Solución 1: seleccione «Trayecto->Objeto a trayecto» o pulse «Mayús+Ctrl+C».\n" #~ "Solución 2: «Trayecto->Desvío dinámico» o «Ctrl+J».\n" #~ "Solución 3: exporte todos los contornos a PostScript nivel 2 («Archivo-" #~ ">Guardar como->.ps») y «Archivo->Importar...»." #~ msgid "" #~ "Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl+Shift" #~ "+L)" #~ msgstr "" #~ "El documento no tiene capas. Añada por lo menos una capa mediante el panel de " #~ "capas (Ctrl+Mayús+L)" #~ msgid "" #~ "Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any " #~ "layer! Using bottom-most layer for them." #~ msgstr "" #~ "¡Atención! Hay algunos trayectos en la raíz del documento, pero no en una " #~ "capa. Se usará la capa inferior para ellos." #~ msgid "" #~ "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same " #~ "( type('%s') != type('%s') )." #~ msgstr "" #~ "¡Atención! Los tipos de parámetros de herramienta y su predeterminado (%s) no " #~ "son iguales ( type('%s') != type('%s') )." #~ msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )." #~ msgstr "" #~ "¡Atención! La herramienta tiene un parámetro que la herramienta predeterminada " #~ "no tiene ( «%s»: «%s» )." #~ msgid "Layer '%s' contains more than one tool!" #~ msgstr "La capa «%s» contiene más de una herramienta." #~ msgid "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido encontrar la herramienta para la capa «%s». Añada una en la " #~ "pestaña «Herramientas»." #~ msgid "" #~ "Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl" #~ "+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!" #~ msgstr "" #~ "Atención: Uno o más trayectos no tienen el parámetro «d», intente desagrupar " #~ "(Ctrl+Mayús+G) y hacer «Objeto a trayecto» (Ctrl+Mayús+C)." #~ msgid "" #~ "Nothing is selected. Please select something to convert to drill point " #~ "(dxfpoint) or clear point sign." #~ msgstr "" #~ "No hay nada seleccionado. Seleccione algo para convertir en punto de " #~ "perforación (dxfpoint) o señal de punto claro." #~ msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!" #~ msgstr "" #~ "El diámetro de la herramienta debe ser > 0, pero el diámetro de la herramienta " #~ "en la capa «%s» no lo es." #~ msgid "Warning: omitting non-path" #~ msgstr "Atención: omitiendo no-trayecto" #~ msgid "Please select at least one path to engrave and run again." #~ msgstr "Seleccione al menos un trayecto para grabar y vuelva a ejecutar." #~ msgid "Unknown unit selected. mm assumed" #~ msgstr "Unidad desconocida, se asumen mm." #~ msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!" #~ msgstr "La herramienta «%s» no tiene forma, se asume cono de 45 grados." #~ msgid "csp_normalised_normal error. See log." #~ msgstr "Error csp_normalised_normal. Vea el registro." #~ msgid "No need to engrave sharp angles." #~ msgstr "No hay necesidad de grabar ángulos agudos." #~ msgid "" #~ "Active layer already has orientation points! Remove them or select another " #~ "layer!" #~ msgstr "" #~ "La capa activa ya tiene puntos de orientación. Elimínelos o seleccione otra " #~ "capa." #~ msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!" #~ msgstr "" #~ "La capa activa ya tiene una herramienta. Elimínela o seleccione otra capa." #~ msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing." #~ msgstr "La selección está vacía. Se computará el dibujo completo." #~ msgid "" #~ "Tutorials, manuals and support can be found at\n" #~ "English support forum:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" #~ "and Russian support forum:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" #~ msgstr "" #~ "Podrá encontrar tutoriales, manuales y ayuda en\n" #~ "Foro de ayuda en inglés:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" #~ "y foro de ayuda en ruso:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" #~ "Manuales y tutoriales en español (por txapuzas):\n" #~ "http://dl.dropbox.com/u/23923366/Gcodetools_Help_ES.pdf" #~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..." #~ msgstr "" #~ "El remapeado de los ejes X y Z del torno deberían ser «X», «Y» o «Z». " #~ "Saliendo..." #~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..." #~ msgstr "" #~ "El remapeado de los ejes X y Z del torno deberían ser iguales. Saliendo..." #~ msgid "" #~ "Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, " #~ "Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n" #~ " Current active tab id is %s" #~ msgstr "" #~ "Seleccione una de las pestañas de acción - «Trayecto a GCode», «Área», " #~ "«Grabado», «Puntos DXF», «Orientación», «Desvío», «Torno» o «Biblioteca de " #~ "herramientas».\n" #~ " La pestaña activa es «%s»" #~ msgid "" #~ "Orientation points have not been defined! A default set of orientation points " #~ "has been automatically added." #~ msgstr "" #~ "No se han definido puntos de orientación. Se ha añadido automáticamente un " #~ "conjunto de puntos de orientación predeterminados." #~ msgid "" #~ "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically added." #~ msgstr "" #~ "No se ha definido una herramienta de corte. Se ha añadido automáticamente una " #~ "herramienta predeterminada." #~ msgid "Inkscape must be installed and set in your path variable." #~ msgstr "Inkscape debe estar instalado y en su variable PATH." #~ msgid "Gimp must be installed and set in your path variable." #~ msgstr "Gimp debe estar instalado y en su variable PATH." #~ msgid "An error occurred while processing the XCF file." #~ msgstr "Ha ocurrido un error al procesar el archivo XCF." #~ msgid "SVG Width not set correctly! Assuming width = 100" #~ msgstr "No se ha fijado correctamente en ancho SVG. Se asume anchura = 100" #~ msgid "Could not find Inkscape command.\n" #~ msgstr "No se ha podido encontrar el comando Inkscape.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy modules. These modules are required by this " #~ "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this " #~ "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." #~ msgstr "" #~ "No se han podido importar los módulos numpy. Esta extensión necesita estos " #~ "módulos. Vuelva a intentarlo después de instalarlos. En un sistema de tipo " #~ "Debian puede hacerlo con el comando «sudo apt-get install python-numpy»." #~ msgid "Could not locate file: %s" #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo: %s" #~ msgid "Unrecognised DataMatrix size" #~ msgstr "Tamaño de DataMatrix no regonocida" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Error: %s" #~ msgid "The directory \"%s\" does not exists." #~ msgstr "El directorio «%s» no existe." #~ msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id." #~ msgstr "Debe tener más de un elemento con el id-html «%s»" #~ msgctxt "Custom color extension" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "Dia Input" #~ msgstr "Entrada Dia" #~ msgid "" #~ "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If " #~ "you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "El script dia2svg.sh debe estar instalado en su distribución de Inkscape. Si " #~ "no lo tiene, probablemente hay algo erróneo en su instalación." #~ msgid "" #~ "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " #~ "at http://live.gnome.org/Dia" #~ msgstr "" #~ "Para poder importar archivos Dia, éste debe estar instalado. Puede obtener Dia " #~ "en http://live.gnome.org/Dia" #~ msgid "Dia Diagram (*.dia)" #~ msgstr "Diagrama Dia(*.dia)" #~ msgid "A diagram created with the program Dia" #~ msgstr "Un diagrama creado con el programa Dia" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Comprobar actualizaciones" #~ msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates." #~ msgstr "" #~ "Comprobar la última versión estable de Gcodetools e intentar obtener las " #~ "actualizaciones." #~ msgid "Action: " #~ msgstr "Acción: " #~ msgid "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Sketch Input" #~ msgstr "Entrada Sketch" #~ msgid "Sketch Diagram (*.sk)" #~ msgstr "Diagrama Sketch (*.sk)" #~ msgid "A diagram created with the program Sketch" #~ msgstr "Un diagrama creado con el programa Sketch" #~ msgid "default.svg" #~ msgstr "default.es.svg" #~ msgid "Add Path Effect" #~ msgstr "Añadir efecto de trayecto" #~ msgid "Stroke Thinning" #~ msgstr "Disminución de trazo" #~ msgid "Pen Angle" #~ msgstr "Ángulo de la pluma" #~ msgid "Fixation" #~ msgstr "Fijación" #~ msgid "Cap rounding" #~ msgstr "Redondeado de topes" #~ msgid "Stroke Tremor" #~ msgstr "Temblor del trazo" #~ msgid "Pen Wiggle" #~ msgstr "Oscilación de pluma:" #~ msgid "Pen Mass" #~ msgstr "Masa de la pluma:" #~ msgid "Connector Curvature" #~ msgstr "Curvatura del conector" #~ msgid "Connector Spacing" #~ msgstr "Espaciado de conectores" #~ msgid "Connector Length" #~ msgstr "Longitud del conector" #~ msgid "Make elliptical:" #~ msgstr "Hacer elíptico:" #~ msgid "Pick Color" #~ msgstr "Elija color" #~ msgid "Fit mesh" #~ msgstr "Encajar rejilla" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Foco" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scatter" #~ msgstr "Esparcir" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Cantidad" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Escalar" #~ msgid "tutorial-basic.svg" #~ msgstr "tutorial-basic.es.svg" #~ msgid "tutorial-shapes.svg" #~ msgstr "tutorial-shapes.es.svg" #~ msgid "tutorial-advanced.svg" #~ msgstr "tutorial-advanced.es.svg" #~ msgid "tutorial-tracing.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing.es.svg" #~ msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing-pixelart.es.svg" #~ msgid "tutorial-calligraphy.svg" #~ msgstr "tutorial-calligraphy.es.svg" #~ msgid "tutorial-interpolate.svg" #~ msgstr "tutorial-interpolate.svg" #~ msgid "tutorial-elements.svg" #~ msgstr "tutorial-elements.es.svg" #~ msgid "tutorial-tips.svg" #~ msgstr "tutorial-tips.es.svg" #, fuzzy #~ msgid "Color for symbolic icons" #~ msgstr "Conmutar ajuste de símbolos en espacio de icono." #~ msgid "Verb \"%s\" Unknown" #~ msgstr "Verbo «%s» desconocido" #~ msgid "Vertical radius" #~ msgstr "Radio vertical" #~ msgid "Angle in X direction" #~ msgstr "Ángulo en dirección X" #~ msgid "Angle in Y direction" #~ msgstr "Ángulo en la dirección Y" #~ msgid "Angle in Z direction" #~ msgstr "Ángulo en la dirección Z" #~ msgid "Eraser Stroke Thinning" #~ msgstr "Reducción del trazo del borrador" #~ msgid "Eraser Cap rounding" #~ msgstr "Redondeado del tope del borrador" #~ msgid "EraserStroke Tremor" #~ msgstr "Temblor del trazo del borrador" #~ msgid "Eraser Mass" #~ msgstr "Masa del borrador" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insertar" #~ msgid "Insert min X" #~ msgstr "Insertar en mín. X" #~ msgid "Insert max X" #~ msgstr "Insertar máx. X" #~ msgid "Insert min Y" #~ msgstr "Insertar mín. Y" #~ msgid "Insert max Y" #~ msgstr "Insertar máx. Y" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Unir" #~ msgid "X coordinate:" #~ msgstr "Coordenada X:" #~ msgid "Y coordinate:" #~ msgstr "Coordenadas Y:" #~ msgid "Fill Threshold" #~ msgstr "Umbral de relleno" #~ msgid "Min pressure" #~ msgstr "Presión mínima" #~ msgid "Max pressure" #~ msgstr "Presión máxima" #~ msgid "Smoothing: " #~ msgstr "Suavizado: " #~ msgid "" #~ "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " #~ "change defaults)" #~ msgstr "" #~ "Reiniciar los parámetros del lápiz a predeterminados (use «Preferencias > " #~ "Herramientas» para cambiar los predeterminados)" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Posición Y" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ancho" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgid "Number of turns" #~ msgstr "Número de vueltas" #~ msgid "Divergence" #~ msgstr "Divergencia" #~ msgid "Spoke ratio" #~ msgstr "Proporción del radio" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Fuerza" #~ msgid "Fidelity" #~ msgstr "Fidelidad" #~ msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido encontrar el ID de verbo '%s' indicado en la línea de " #~ "comandos.\n" #~ msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" #~ msgstr "No se puede encontrar el ID de nodo: '%s'\n" #~ msgid "New element node..." #~ msgstr "Nuevo nodo de elemento..." #~ msgid "Do not use X server (only process files from console)" #~ msgstr "No utilizar el servidor X (sólo procesa archivos desde la consola)" #~ msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" #~ msgstr "Intentar utilizar el servidor X aunque no se haya definido $DISPLAY" #~ msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" #~ msgstr "" #~ "Abrir los documentos especificados (se pueden excluir las opciones de cadena)" #~ msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" #~ msgstr "" #~ "Imprimir documentos en el archivo de salida especificado (utilice «| programa» " #~ "para el filtro)" #~ msgid "Export document to a PNG file" #~ msgstr "Exportar el documento como archivo png" #~ msgid "" #~ "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left corner)" #~ msgstr "" #~ "El área exportada en unidades de usuario SVG (por defecto es el lienzo " #~ "completo, 0,0 es la esquina inferior izquierda)" #~ msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" #~ msgstr "" #~ "La altura del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de " #~ "exportación)" #~ msgid "" #~ "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" #~ msgstr "" #~ "Exportar solamente el objeto con el export-id, ocultar todos los demás " #~ "(solamente con export-id)" #~ msgid "Export document to an inkscape SVG file (similar to save as.)" #~ msgstr "" #~ "Exportar el documento a un archivo SVG de inkscape (parecido a Guardar como)" #~ msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" #~ msgstr "" #~ "Exportar el documento a un archivo SVG plano (sin nombre de espacio sodipodi o " #~ "inkscape)" #~ msgid "Export document to a PS file" #~ msgstr "Exportar el documento a un archivo PS" #~ msgid "Export document to an EPS file" #~ msgstr "Exportar el documento a un archivo EPS" #~ msgid "" #~ "Choose the PostScript Level used to export. Possible choices are 2 and 3 (the " #~ "default)" #~ msgstr "" #~ "Elige el nivel PostScript para la exportación. Las opciones posibles son 2 y 3 " #~ "(el predeterminado)." #~ msgid "" #~ "Export PDF to given version. (hint: make sure to input a version found in the " #~ "PDF export dialog, e.g. \"1.4\" which is PDF-a conformant)" #~ msgstr "" #~ "Exportar PDF en la versión indicada. (Pista: asegúrate de indicar la cadena " #~ "exacta encontrada en el diálogo de exportación de PDF, por ejemplo «1.4», que " #~ "es conforme a PDF-a)" #~ msgid "" #~ "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is " #~ "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result " #~ "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" #~ msgstr "" #~ "Exportar PDF/PS/EPS sin texto. Además del PDF/PS/EPS, se exportará un archivo " #~ "LaTeX, que superpondrá en texto encima del PDF/PS/EPS file. Incluya en " #~ "resultado el LaTeX así: \\input{latexfile.tex}" #~ msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" #~ msgstr "Exportar el documento a un Metaarchivo mejorado (EMF)" #~ msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File" #~ msgstr "Exportar el documento a un Metaarchivo Windows (WMF)" #, fuzzy #~ msgid "Export document to a eXtensible Application Markup Language (XAML) File" #~ msgstr "Exportar el documento a un Metaarchivo mejorado (EMF)" #~ msgid "List id,x,y,w,h for all objects" #~ msgstr "Listar id,x,y,w,h de todos los objetos" #~ msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" #~ msgstr "Listar los IDs de todos los verbos en Inkscape" #~ msgid "VERB-ID" #~ msgstr "VERB-ID" #~ msgid "Object ID to select when Inkscape opens." #~ msgstr "ID del objeto que se llamará al abrir Inkscape." #~ msgid "OBJECT-ID" #~ msgstr "OBJECT-ID" #~ msgid "" #~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n" #~ "\n" #~ "Available options:" #~ msgstr "" #~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n" #~ "\n" #~ "Opciones disponibles:" #~ msgid "Inkscape Options" #~ msgstr "Opciones de Inkscape" #~ msgid "Default program options" #~ msgstr "Opciones predeterminadas del programa" #~ msgid "NUM" #~ msgstr "NUM" #~ msgid "FILES/FOLDERS…" #~ msgstr "ARCHIVOS/CARPETAS…" #~ msgid "Could not open file" #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo" #~ msgid "- display SVG files" #~ msgstr "- mostrar archivos SVG" #~ msgid "" #~ "Quickly browse through a collection of .svg(z) files\n" #~ "or show them as a slide show." #~ msgstr "" #~ "Navegue rápidamente por una colección de archivos .svg(z)\n" #~ "o muéstrelos como una presentación." #~ msgid "" #~ "Example:\n" #~ " inkview -t 3 file1.svg file2.svgz series*.svg more_files" #~ msgstr "" #~ "Ejemplo:\n" #~ " inkview -t 3 archivo1.svg archivo2.svgz serie*.svg más_archivos" #~ msgid "Radius (unit or %):" #~ msgstr "Radio (unidad o %):" #~ msgid "Mirror Knots" #~ msgstr "Reflejar nudos" #~ msgid "Helper path size with direction to node:" #~ msgstr "Tamaño del trayecto ayudante con dirección al nodo:" #~ msgid "Helper path size with direction to node" #~ msgstr "Tamaño del trayecto ayudante con dirección al nodo" #~ msgid "Fi_xed width:" #~ msgstr "Anchura fi:ja:" #~ msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" #~ msgstr "Considerar «Anchura de hueco» como ratio de anchura de trazo" #~ msgid "St_roke width" #~ msgstr "Ancho de t_razo" #~ msgid "Add the stroke width to the interruption size" #~ msgstr "Añadir la anchura del trazo al tamaño del hueco" #~ msgid "_Crossing path stroke width" #~ msgstr "An_cho de trazo del trayecto cruzado" #~ msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" #~ msgstr "Añadir la anchura del trazo cruzado al tamaño del hueco" #~ msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" #~ msgstr "Arrastre para seleccionar un cruce, pulse para invertirlo" #~ msgid "" #~ "Use \"Style Dialog\" to more styling. Each measure element has extra " #~ "selectors. Use !important to override defaults..." #~ msgstr "" #~ "Use el «Diálogo de estilos» para más estilos. Cada elemento de medida " #~ "tiene selectores adicionales. Utilice !important para sobrescribir valores " #~ "predeterminados..." #~ msgid "Convert clips to paths, undoable" #~ msgstr "Convertir recortes en trayectos, no se puede deshacer" #~ msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" #~ msgstr "Galimatías - Pig Latin (en_US@piglatin)" #~ msgid "" #~ "Set the relative size of tiles used to render the canvas. The larger the " #~ "value, the bigger the tile size." #~ msgstr "" #~ "Fija el tamaño relativo de las baldosas utilizadas para generar el lienzo. " #~ "Cuanto más alto el valor, más grandes las baldosas." #~ msgid "Bitmap link:" #~ msgstr "Enlace mapa de bits:" #~ msgid "Bitmaps" #~ msgstr "Mapas de bits" #~ msgid "Image Rendering:" #~ msgstr "Renderizado de imagen:" #~ msgid "_Variants" #~ msgstr "_Variantes" #~ msgid "Attribute name" #~ msgstr "Nombre de atributo" #~ msgid "Attribute value" #~ msgstr "Valor del atributo" #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posición" #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeño" #~ msgid ", drag to adjust" #~ msgstr ", arrastrar para ajustar" #~ msgid "_New View Preview" #~ msgstr "_Nueva vista preliminar" #~ msgid "New View Preview" #~ msgstr "Nueva vista preliminar" #~ msgid "Gl_yphs..." #~ msgstr "Gl_ifos..." #~ msgid "Change arc" #~ msgstr "Cambiar arco" #~ msgid "Pick opacity" #~ msgstr "Seleccionar opacidad" #~ msgid "Assign opacity" #~ msgstr "Asignar opacidad" #~ msgid "Type text in a text node" #~ msgstr "Escriba texto en un nodo de texto" #~ msgid "" #~ "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " #~ "from http://pyxml.sourceforge.net/." #~ msgstr "" #~ "El módulo export_gpl.py necesita PyXML. Descargue la última versión de http://" #~ "pyxml.sourceforge.net/." #~ msgid "" #~ "Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: " #~ "https://bugs.launchpad.net/inkscape." #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido un error al importar el módulo de subprocesos. Informe de esta " #~ "errata en: https://bugs.launchpad.net/inkscape." #~ msgid "Python version is: " #~ msgstr "La versión de Python es: " #~ msgid "Failed to convert objects to paths. Continued without converting." #~ msgstr "" #~ "No se han podido convertir los objetos en trayectos. Continuando sin convertir." #~ msgid "" #~ "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " #~ "this extension.Please download and install the latest version from http://" #~ "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " #~ "by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n" #~ "\n" #~ "Technical details:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "El script inkex.py y, por lo tanto, esta extensión necesitan la envoltura lxml " #~ "(«lxml wrapper») para libxml2. Descargue e instale la última versión de http://" #~ "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ o mediante su gestor de paquetes con un " #~ "comando similar a este: sudo apt-get install python-lxml\n" #~ "\n" #~ "Detalles técnicos:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to open specified file: %s" #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo indicado: %s" #~ msgid "Unable to open object member file: %s" #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo de miembros de objeto: %s" #~ msgid "No matching node for expression: %s" #~ msgstr "No hay nodo coincidente para la expresión %s" #~ msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..." #~ msgstr "Disculpas, esto sólo funciona en Windows, cerrando..." #~ msgid "" #~ "You need to install the UniConvertor software.\n" #~ "For GNU/Linux: install the package python-uniconvertor.\n" #~ "For Windows: download it from\n" #~ "https://sk1project.net/modules.php?" #~ "name=Products&product=uniconvertor&op=download\n" #~ "and install into your Inkscape's Python location\n" #~ msgstr "" #~ "Debe instalar el software UniConvertor.\n" #~ "Para GNU-Linux: instale el paquete python uniconvertor.\n" #~ "Para Windows: descárguelo desde\n" #~ "https://sk1project.net/modules.php?" #~ "name=Products&product=uniconvertor&op=download\n" #~ "e instálelo en la localización de Python en su sistema\n" #~ "\n" #~ msgid "AI 8.0 Input" #~ msgstr "Entrada AI 8.0" #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (UC) (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 e inferiores (UC) (*.ai)" #~ msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" #~ msgstr "Abrir archivos guardados con Adobe Illustrator 8.0 y anteriores" #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)" #~ msgstr "Entrada de archivos de intercambio comprimidos de Corel DRAW (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)" #~ msgstr "Archivos de intercambio comprimidos de Corel DRAW (UC) (*.ccx)" #~ msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "Abrir archivos de intercambio comprimidos de Corel DRAW (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Input (UC)" #~ msgstr "Entrada Corel DRAW (UC)" #~ msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)" #~ msgstr "Archivos Corel DRAW 7-X4 (UC) (*.cdr)" #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)" #~ msgstr "Abrir archivos guardados con Corel DRAW 7-X4 (UC)" #~ msgid "Corel DRAW templates input (UC)" #~ msgstr "Entrada de plantillas Corel DRAW (UC)" #~ msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)" #~ msgstr "Archivos de plantillas Corel DRAW 7-13 (UC) (*.cdt)" #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)" #~ msgstr "Abrir archivos guardados con Corel DRAW 7-13 (UC)" #~ msgid "Computer Graphics Metafile files input" #~ msgstr "Entrada de Computer Graphics Metafile" #~ msgid "Computer Graphics Metafile files (UC) (*.cgm)" #~ msgstr "Archivos Computer Graphics Metafile (UC) (*.cgm)" #~ msgid "Open Computer Graphics Metafile files" #~ msgstr "Abrir archivos Computer Graphics Metafile" #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)" #~ msgstr "Entrada de archivos Corel DRAW Presentation Exchange (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)" #~ msgstr "Archivos Corel DRAW Presentation Exchange (UC) (*.cmx)" #~ msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "Abrir archivos de presentation exchange guardados en Corel DRAW (UC)" #~ msgid "AutoCAD Plot Input" #~ msgstr "Entrada de AutoCAD Plot" #~ msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (UC) (*.plt)" #~ msgstr "Archivo HP Graphics Language Plot [AutoCAD] (UC) (*.plt)" #~ msgid "AutoCAD Plot Output" #~ msgstr "Salida AutoCAD Plot" #~ msgid "Save a file for plotters" #~ msgstr "Guardar una rchivo para plóters" #~ msgid "Pre-Process Win32 Vector Print" #~ msgstr "Impresión vector pre-proceso Win32" #~ msgid "sK1 vector graphics files input" #~ msgstr "Entrada de archivos de gráficos vectoriales sK1" #~ msgid "sK1 vector graphics files (UC) (*.sk1)" #~ msgstr "Archivos vectoriales sK1 (UC) (*.sk1)" #~ msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "Abrir archivos guardados en el editor de gráficos vectoriales sK1" #~ msgid "sK1 vector graphics files output" #~ msgstr "Salida de archivos de gráficos vectoriales sK1" #~ msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "Formato de archivo que se usará en el editor de gráficos vectoriales sK1" #~ msgid "Windows Metafile Input" #~ msgstr "Entrada de metaarchivo de windows" #~ msgid "Windows Metafile (UC) (*.wmf)" #~ msgstr "Metaarchivo de Windows (UC) (*.wmf)" #~ msgid "A popular graphics file format for clipart" #~ msgstr "Un formato popular para clipart" #~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "No está disponible el directorio de perfiles de color (%s)." #~ msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Nombre de directorio de módulos externos nulo. No se cargarán los módulos." #~ msgid "" #~ "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " #~ "will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "El directorio de módulos (%s) no está disponible. No se cargarán los módulos " #~ "externos de ese directorio." #~ msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Nombre de directorio de módulos externos nulo. No se cargarán los filtros." #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Maestro" #~ msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" #~ msgstr "Objeto GdlDockMaster al que está unido el widget de la barra acoplable" #~ msgid "Dockbar style" #~ msgstr "Estilo de la barra acoplable" #~ msgid "Dockbar style to show items on it" #~ msgstr "Estilo de la barra acoplable para mostrar elementos en ella" #~ msgid "Iconify this dock" #~ msgstr "Minimizar este acoplable" #~ msgid "Close this dock" #~ msgstr "Cerrar este acoplable" #~ msgid "Controlling dock item" #~ msgstr "Elemento acoplable controlador" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this grip" #~ msgstr "Dockitem que «posee» este agarre" #~ msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget" #~ msgstr "" #~ "Si se marca, el elemento acoplable se puede redimensionar si está acoplado a " #~ "un widget GtkPanel" #~ msgid "" #~ "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, " #~ "etc.)" #~ msgstr "" #~ "Comportamiento general del elemento acoplable (p.ej. si puede flotar, si está " #~ "bloqueado, etc.)" #~ msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" #~ msgstr "" #~ "Si se marca, el elemento acoplable no se puede arrastrar y no muestra un agarre" #~ msgid "Preferred width" #~ msgstr "Anchura preferida" #~ msgid "Preferred width for the dock item" #~ msgstr "Anchura preferida para el elemento acoplable" #~ msgid "Preferred height" #~ msgstr "Altura preferida" #~ msgid "Preferred height for the dock item" #~ msgstr "Altura preferida del elemento acoplable" #~ msgid "" #~ "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some " #~ "other compound dock object." #~ msgstr "" #~ "No se puede añadir un objeto acoplable (%p de tipo %s) a un %s. Utilice un " #~ "GdlDock u otro objeto acoplable compuesto." #~ msgid "" #~ "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " #~ "widget at a time; it already contains a widget of type %s" #~ msgstr "" #~ "Intentando añadir un widget de tipo %s a un %s pero solamente puede contener " #~ "uno a la vez y ya contiene un widget de tipo %s" #~ msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" #~ msgstr "Estrategia de acople no soportada, %s en objeto acoplable de tipo %s" #~ msgid "UnLock" #~ msgstr "Desbloquear" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ocultar" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Bloquear" #~ msgid "Attempt to bind an unbound item %p" #~ msgstr "Intentado unir un elemento no unible %p" #~ msgid "Default title for newly created floating docks" #~ msgstr "Título predeterminado para acoples flotantes nuevos" #~ msgid "" #~ "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, " #~ "all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" #~ msgstr "" #~ "Si está a 1 se bloquean todos los elementos acoplables unidos al maestro; si " #~ "está a 0, todos están desbloqueados; -1 indica inconsistencia entre los " #~ "elementos" #~ msgid "Switcher Style" #~ msgstr "Estilo del intercambiador" #~ msgid "Switcher buttons style" #~ msgstr "Estilo de los botones del intercambiador" #~ msgid "" #~ "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item " #~ "with that name (%p)." #~ msgstr "" #~ "maestro %p: no se pueda añadir el objeto %p[%s] al conjunto. Ya hay un " #~ "elemento con ese nombre (%p)." #~ msgid "" #~ "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " #~ "named controller." #~ msgstr "" #~ "El controlador de acople %p es automático. Solamente se debería nombrar " #~ "controlador a los objetos acoplables manuales." #~ msgid "The index of the current page" #~ msgstr "El índice de la página actual" #~ msgid "Unique name for identifying the dock object" #~ msgstr "Nombre único para identificar el objeto acoplable" #~ msgid "Long name" #~ msgstr "Nombre largo" #~ msgid "Human readable name for the dock object" #~ msgstr "Nombre legible para el objeto acoplable" #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Icono estándar" #~ msgid "Stock icon for the dock object" #~ msgstr "Icono estándar para el objeto acoplable" #~ msgid "Pixbuf Icon" #~ msgstr "Icono pixbuf" #~ msgid "Pixbuf icon for the dock object" #~ msgstr "Icono pixbuf para el objeto acoplable" #~ msgid "Dock master" #~ msgstr "Maestro de acople" #~ msgid "Dock master this dock object is bound to" #~ msgstr "Maestro de acople al que está unido este objeto acoplable" #~ msgid "" #~ "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " #~ "hasn't implemented this method" #~ msgstr "" #~ "Llamada a gdl_dock_object_dock en un objeto acoplable %p (tipo de objeto es " #~ "%s) que no ha implementado este método" #~ msgid "" #~ "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash" #~ msgstr "" #~ "Se ha solicitado una operación de acople en un objeto no unido %p. La " #~ "aplicación podría detenerse" #~ msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" #~ msgstr "No se puede acoplar %p a %p porque pertenecen a diferentes maestros" #~ msgid "" #~ "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" #~ msgstr "Intento de unir a %p un objeto acoplable ya unido %p (maestro actual %p)" #~ msgid "Position of the divider in pixels" #~ msgstr "Posición del divisor en píxeles" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Pegajoso" #~ msgid "" #~ "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " #~ "the host is redocked" #~ msgstr "" #~ "Indica si el sustituto se pega a su host o si se mueve hacia arriba en la " #~ "jerarquía cuando se reacopla el host" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "The dock object this placeholder is attached to" #~ msgstr "El objeto acoplable al que está sujeto este sustituto" #~ msgid "Next placement" #~ msgstr "Siguiente posición" #~ msgid "" #~ "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " #~ "to us" #~ msgstr "" #~ "La posición en la que se acoplará un elemento a nuestro host si se realiza una " #~ "petición para acoplarse a nosotros" #~ msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "Anchura del widget cuando está sujeto al sustituto" #~ msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "Altura del widget cuando está sujeto al sustituto" #~ msgid "Floating Toplevel" #~ msgstr "Nivel superior flotante" #~ msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" #~ msgstr "Indica si el sustituto sustituye a un acople flotante de nivel superior" #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "Coordenada X" #~ msgid "X coordinate for dock when floating" #~ msgstr "Coordenada X para el acople cuando flota" #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "Coordenada Y" #~ msgid "Y coordinate for dock when floating" #~ msgstr "Coordenada Y para el acople cuando flota" #~ msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" #~ msgstr "Intento de acoplar un objeto acoplable a un sustituto no ligado" #~ msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" #~ msgstr "" #~ "Se ha recibido una señal de separación de un objeto (%p) que no es nuestro " #~ "host %p" #~ msgid "" #~ "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent " #~ "%p" #~ msgstr "Ha ocurrido algo raro al obtener el lugar del hijo para %p del padre %p" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" #~ msgstr "Elemento acoplable que es «dueño» de esta etiqueta de pestaña" #~ msgid "Whether the dock is floating in its own window" #~ msgstr "Indica si el acoplable flota en su propia ventana" #~ msgid "Default title for the newly created floating docks" #~ msgstr "Título predeterminado para acoplables flotantes nuevos" #~ msgid "Width for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "Anchura para el acoplable si es de tipo flotante" #~ msgid "Height for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "Altura para el acoplable si es de tipo flotante" #~ msgid "Float X" #~ msgstr "Flotante X" #~ msgid "X coordinate for a floating dock" #~ msgstr "Coordenada X de un acoplable flotante" #~ msgid "Float Y" #~ msgstr "Flotante X" #~ msgid "Y coordinate for a floating dock" #~ msgstr "Coordenada Y de un acoplable flotante" #~ msgid "Dock #%d" #~ msgstr "Acoplable nº %d" #~ msgid "Starting:" #~ msgstr "Inicio:" #~ msgid "Fuse paths by helper line, use fill-rule: evenodd for best result" #~ msgstr "" #~ "Fundir los trayector por la línea de ayuda, utilice \"fill-rule: evenodd\" " #~ "para obtener mejores resultados" #~ msgid "Fillet point" #~ msgstr "Punto de filete" #~ msgid "Ignore 0 radius knots" #~ msgstr "Ignorar nudos de radio 0" #~ msgid "Fillets methods" #~ msgstr "Método de filetes" #~ msgid "IMPORTANT! New version soon..." #~ msgstr "¡ATENCIÓN! Próximamente nueva versión... " #~ msgid "Not compatible. Convert to path after." #~ msgstr "No es compatible. Convertir a trayecto después." #~ msgid "Convert to inverse fillet" #~ msgstr "Convertir en filete inverso" #~ msgid "Convert to chamfer" #~ msgstr "Convertir en chaflán" #~ msgid "Knots and helper paths refreshed" #~ msgstr "Nudos y trayectos de ayuda refrescados" #~ msgid "Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)" #~ msgstr "" #~ "Solo para PS/EPS/PDF, fija un margen en mm alrededor del área exportada " #~ "(predeterminado: 0)" #~ msgid "Select object(s) to raise to top." #~ msgstr "Seleccione los objetos que desea traer al frente." #~ msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "El directorio de teclados (%s) no está disponible." #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segmento" #~ msgid "_Splash" #~ msgstr "_Splash" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Licencia" #~ msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" #~ msgstr "" #~ "Indica si las ventanas de diálogo disponen de un botón para cerrarlas " #~ "(necesita reiniciar)" #~ msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "No está disponible el directorio de paletas (%s)." #~ msgid "Vertical text" #~ msgstr "Texto vertical" #~ msgid "Text path offset" #~ msgstr "Desvío de trayecto de texto" #~ msgid "_Blur:" #~ msgstr "Desen_foque:" #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Escala Y" #~ msgid "Arc: Change open/closed" #~ msgstr "Arco: Cambiar abierto/cerrado" #~ msgid "Closed arc" #~ msgstr "Arco cerrado" #~ msgid ", grayscale" #~ msgstr ", escala de grises" #~ msgid ", print colors preview" #~ msgstr ", vista previa de colores de impresión" #~ msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d - Inkscape" #~ msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (%s%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (%s) - Inkscape" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Cara" #~ msgid "on:" #~ msgstr "en:" #~ msgid "Choose a gradient" #~ msgstr "Elija un degradado" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Seleccione:" #~ msgid "Select a stop for the current gradient" #~ msgstr "Seleccione una parada del degradado actual" #~ msgid "Stops:" #~ msgstr "Paradas:" #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Widget de imagen" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Usar imagen de serie" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "" #~ "Indica si se usará la etiqueta del texto para crear un elemento de menú de " #~ "serie" #~ msgid "Accel Group" #~ msgstr "Grupo accel" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "El Grupo Accel que se usará para combinaciones de teclado de serie" #~ msgid "Coons" #~ msgstr "Coons" #~ msgid "Spacing between baselines (times font size)" #~ msgstr "Espacio entre líneas base (veces tamaño de la fuente)" #~ msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" #~ msgstr "" #~ "pstoedit debe estar instalado, infórmese en: http://www.pstoedit.net/pstoedit" #~ msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgid "DXF file written by pstoedit" #~ msgstr "Archivo DXF escrito por pstoedit" #~ msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgid "" #~ "Old Inkscape files use 1in == 90px. CSS requires 1in == 96px.\n" #~ "Drawing elements may be too small. This can be corrected by\n" #~ "either setting the SVG 'viewBox' to compensate or by scaling\n" #~ "all the elements in the drawing." #~ msgstr "" #~ "Los archivos antiguos de Inkscape usan 1inch == 90px. CSS requiere 1inch == " #~ "96px.\n" #~ "Los elementos dibujados podrían ser demasiado pequeños. Esto se puede corregir " #~ "tanto\n" #~ "ajustando el 'viewBox' de SVG para compensarlo o escalando todos los elementos " #~ "en\n" #~ "el dibujo." #~ msgid "Old Inkscape file detected (90 DPI)" #~ msgstr "Se ha detectado un archivo de Inkscape antiguo (90 PPP)" #~ msgid "" #~ "Old Inkscape files use 1in == 90px. CSS requires 1in == 96px.\n" #~ "Drawings meant to match a physical size (e.g. Letter or A4)\n" #~ "will be too small. Scaling the drawing can correct for this.\n" #~ "Internal scaling can be handled either by setting the SVG 'viewBox'\n" #~ "attribute to compensate or by scaling all objects in the drawing." #~ msgstr "" #~ "Los archivos antiguos de Inkscape usan 1inch == 90px. CSS requiere 1inch == " #~ "96px.\n" #~ "Los dibujos que están hechos para corresponderse con un tamaño físico (p.ej. " #~ "A4, o Carta)\n" #~ "serán demasiado pequeños. Se podrá corregir escalando los elementos.\n" #~ "El escalado interno se puede gestionar ajustando el atributo 'viewBox' de SVG " #~ "para compensarlo\n" #~ "o escalando todos los objetos en el dibujo." #~ msgid "FILES..." #~ msgstr "ARCHIVOS..." #~ msgid "Measure Line" #~ msgstr "Medir línea" #~ msgid "Unit*" #~ msgstr "Unidad*" #~ msgid "Font*" #~ msgstr "Tipografía*" #~ msgid "Curve on origin" #~ msgstr "Curva en origen" #~ msgid "Curve on origin, set 0 to start/end" #~ msgstr "Curva en origen, use 0 para inicio/fin" #~ msgid "Precision*" #~ msgstr "Precisión*" #~ msgid "Positon*" #~ msgstr "Positón*" #~ msgid "Positon" #~ msgstr "Positón" #~ msgid "Text top/bottom*" #~ msgstr "Texto arriba/abajo*" #~ msgid "Text right/left*" #~ msgstr "Texto derecha/izquierda*" #~ msgid "Text right/left" #~ msgstr "Texto derecha/izquierda" #~ msgid "Helpline distance*" #~ msgstr "Distancia de línea auxiliar*" #~ msgid "Scale*" #~ msgstr "Escala*" #~ msgid "Format*" #~ msgstr "Formato*" #~ msgid "Flip side*" #~ msgstr "Envés*" #~ msgid "Line Group 0.5*" #~ msgstr "Grupo de líneas 0.5*" #~ msgid "Line Group 0.5, from 0.7" #~ msgstr "Grupo de líneas 0.5, de 0.7" #~ msgid "Rotate Anotation*" #~ msgstr "Rotar anotación*" #~ msgid "CSS DIN line*" #~ msgstr "Línea DIN CSS*" #~ msgid "Override CSS to DIN line, return to save, empty to reset to DIM" #~ msgstr "" #~ "Sobrescribir CSS a línea DIN, enter para guardar, vacío para volver a DIM" #~ msgid "CSS helpers*" #~ msgstr "Ayudantes CSS*" #~ msgid "Override CSS to helper lines, return to save, empty to reset to DIM" #~ msgstr "" #~ "Sobrescribir CSS a líneas ayudantes, enter para guardar, vacío para volver a " #~ "DIM" #~ msgid "CSS anotation*" #~ msgstr "Anotación CSS*" #~ msgid "Override CSS to anotation text, return to save, empty to reset to DIM" #~ msgstr "" #~ "Sobrescribir CSS a texto de anotación, enter para guardar, vacío para volver a " #~ "DIM" #~ msgid "CSS arrows*" #~ msgstr "Flechas CSS*" #~ msgid "Override CSS to arrows, return to save, empty to reset DIM" #~ msgstr "Sobrescribir CSS a flechas, enter para guardar, vacío para volver a DIM" #~ msgid "Save '*' as default" #~ msgstr "Guardar «*» como predeterminado" #~ msgid "Show DIM CSS style override" #~ msgstr "Mostrar sobrescritura DIM estilo CSS" #~ msgid "Hide DIM CSS style override" #~ msgstr "Ocultar sobrescritura DIM estilo CSS" #~ msgid "The offset size" #~ msgstr "Tamaño del desvío" #, fuzzy #~ msgid "Area (" #~ msgstr "Área" #, fuzzy #~ msgid "Create default mesh" #~ msgstr "Crear degradado predeterminado" #, fuzzy #~ msgid "FIXMECtrl: snap mesh angle" #~ msgstr "Ctrl: ajuste al ángulo" #, fuzzy #~ msgid "FIXMEShift: draw mesh around the starting point" #~ msgstr "Mayús: dibujar alrededor del punto inicial" #, fuzzy #~ msgid "Show side and tensor handles" #~ msgstr "Mostrar tiradores de transformación" #, fuzzy #~ msgid "Mesh gradient" #~ msgstr "Degradado lineal" #~ msgid "" #~ "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." #~ msgstr "" #~ "Seleccione exactamente dos trayectos para realizar diferencia, división " #~ "o corte de trayecto." #~ msgid "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" #~ msgstr "" #~ "La primitiva de filtro feTile rellena una región con un mosaico del " #~ "gráfico de entrada." #~ msgid "Miter _limit:" #~ msgstr "Límite de ing_lete:" #~ msgid "" #~ "The selected object is not a path.\n" #~ "Try using the procedure Path->Object to Path." #~ msgstr "" #~ "El objeto seleccionado no es un trayecto.\n" #~ "Intente utilizar la opción «Trayecto -> Objeto a trayecto»" #~ msgid "" #~ "Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and " #~ "converts it back to RGB." #~ msgstr "" #~ "Convierte a HSL, aleatoriza tono y/o saturación y/o lumiancia y vuelve a " #~ "convertir a RGB." #~ msgid "Text Orientation: " #~ msgstr "Orientación del texto:" #~ msgid "Angle [with Fixed Angle option only] (°):" #~ msgstr "Ángulo [solo con la opción de ángulo fijo] (°):" #, fuzzy #~ msgctxt "Flow control" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "Use normal distribution" #~ msgstr "Utilizar distribución normal" #~ msgid "Arbitrary Angle" #~ msgstr "Ángulo arbitrario" #~ msgid "Horizontal Point:" #~ msgstr "Punto horizontal:" #~ msgid "Group collapsing" #~ msgstr "Colapso de grupos" #~ msgid "XML indentation (pretty-printing):" #~ msgstr "Sangrado XML:" #~ msgid "Ids" #~ msgstr "Ids" #~ msgid "Remove unused ID names for elements" #~ msgstr "Eliminar nombres de ID no usados para elementos" #~ msgid "Preserve these ID names, comma-separated:" #~ msgstr "Conservar estos nombres de ID, separados por comas:" #~ msgid "Help (Options)" #~ msgstr "Ayuda (Opciones)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n" #~ " * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n" #~ " * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from style tags " #~ "and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n" #~ " * Group collapsing: removes useless g elements, promoting their contents " #~ "up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" to be set.\n" #~ " * Create groups for similar attributes: create g elements for runs of " #~ "elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, stroke " #~ "opacity, ...).\n" #~ " * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n" #~ " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator " #~ "elements and attributes.\n" #~ " * Remove metadata: remove metadata tags along with all the information in " #~ "them, which may include license metadata, alternate versions for non-SVG-" #~ "enabled browsers, etc.\n" #~ " * Remove comments: remove comment tags.\n" #~ " * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but works " #~ "around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME and other " #~ "various applications.\n" #~ " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n" #~ " * Number of significant digits for coords: all coordinates are output with " #~ "that number of significant digits. For example, if 3 is specified, the " #~ "coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is output as " #~ "472.\n" #~ " * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, Space " #~ "to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per nesting level." #~ msgstr "" #~ "Esta extensión optimiza el archivo SVG de acuerdo con las siguientes " #~ "opciones:\n" #~ " * Acortar nombres de colores: convierte todos los colores a formato " #~ "#RRGGBB o #RGB.\n" #~ " * Convierte atributos CSS en atributos XML: convierte estilos de etiquetas " #~ "<style> declaraciones style=\"\" en atributos XML.\n" #~ " * Colapso de grupos: elimina elementos <g> inútiles, subiendo su " #~ "contenido un nivel. Necesita que se active «Eliminar nombres de ID no usados " #~ "para elementos».\n" #~ " * Crear grupos para atributos similares: crea elementos <g> para " #~ "conjuntos de elementos que tienen al menos un atributo común (p.ej. color de " #~ "relleno, opacidad de trazo, ...).\n" #~ " * Incrustar mapas de bits: incrusta imágenes de mapas de bits como URLs de " #~ "datos codificados como base64.\n" #~ " * Mantener datos de editor: no elimina elementos y atributos propios de " #~ "Inkscape, Sodipodi o Adobe Illustrator.\n" #~ " * Eliminar metadatos: elimina las etiquetas <metadata> junto con " #~ "toda la información contenida en ellas, lo que podría incluir información " #~ "sobre al licencia, versiones alternativas para navegadores que no entiendan " #~ "SVG, etc.\n" #~ " * Eliminar comentarios: elimina etiquetas <!-- -->.\n" #~ " * Evitar erratas del renderizador: genera datos SVG ligeramente más " #~ "grandes, pero evita una errata en el renderizador de librsvg's renderer, que " #~ "es el utilizado en Eye of GNOME y otras muchas aplicaciones.\n" #~ " * Activar vista de contenedor: muestra la imagen a 100%/100% e introduce " #~ "una viewBox.\n" #~ " * Dígitos significativos para coordenadas: todas las coordenadas se " #~ "mostrarán con esa cantidad de dígitos sognificatovos. Por ejemplol, si se " #~ "indica 3, la coordenada 3.5153 se mostrará como 3.51 y la coordenada 471.55 se " #~ "mostrará como 472.\n" #~ " * Sangrado XML: Ninguno para no sangrar, Espacio para usar un espacio por " #~ "nivel de anidamiento, o Tabulación para usar una tabulación por nivel de " #~ "anidamiento." #~ msgid "Help (Ids)" #~ msgstr "Ayuda (Ids)" #~ msgid "" #~ "Ids specific options:\n" #~ " * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID " #~ "attributes.\n" #~ " * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the " #~ "shortest to the most-referenced elements. For instance, #linearGradient5621, " #~ "referenced 100 times, can become #a.\n" #~ " * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, " #~ "optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing (e." #~ "g. #middledot), you may use this option.\n" #~ " * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in " #~ "conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some more " #~ "specific ID names.\n" #~ " * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output removes " #~ "all unused ID names, but if all of your preserved ID names start with the same " #~ "prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option." #~ msgstr "" #~ "Opciones específicas de Ids:\n" #~ " * Eliminar nombres de ID no usados para elementos: elimina todos los " #~ "atributos ID que no se referencien.\n" #~ " * Acortar IDs: reduce la longitud de los atributos ID, asignando el más " #~ "corto a los elementos más referenciados. Por ejemplo, #linearGradient5621, " #~ "referenciado 100 veces, podría convertirse en #a.\n" #~ " * Conservar los nombres de ID creados a mano que no terminan en números: " #~ "normalmente la salida SVG optimizada elimina estos, pero si son realmente " #~ "necesarios para referencias (p.ej. #puntomedio), puede usar esta opción.\n" #~ " * Conservar estos nombres de ID, separados por comas: puede usar esta " #~ "opción junto con las demás si desea conservar algunos IDs en concreto.\n" #~ " * Conservar nombres de ID que comienzan con: normalmente la salida SVG " #~ "optimizada elimina todos los nombres de ID sin usar, per si todos los nombres " #~ "de ID que quiere conservar empiezan con el mismo prefijo (p.ej. #bandera-mx, " #~ "#bandera-pt), puede usar esta opción." #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bed and Breakfast" #~ msgstr "Hostal" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hostel" #~ msgstr "Hostal" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Chalet" #~ msgstr "Chalet" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Playground" #~ msgstr "Parque infantil" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Library" #~ msgstr "Biblioteca" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Police Station" #~ msgstr "Comisaría" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Public Building" #~ msgstr "Edificio público" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Survey Point" #~ msgstr "Punto de vigilancia" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Steps" #~ msgstr "Pasos" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Kissing Gate" #~ msgstr "Puerta de despido" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Entrance" #~ msgstr "Entrada" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cattle Grid" #~ msgstr "Rejilla para ganado" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "University" #~ msgstr "Universidad" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Dentist" #~ msgstr "Dentista" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Accident & Emergency" #~ msgstr "Urgencias" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Doctors" #~ msgstr "Médicos" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Transmisor" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Peak" #~ msgstr "Pico" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mountain Pass" #~ msgstr "Paso de montaña" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Supermarket" #~ msgstr "Supermercado" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Greengrocer" #~ msgstr "Verdulero" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Garden Center" #~ msgstr "Centro de jardinería" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hardware / DIY" #~ msgstr "Ferretería" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Confectioner" #~ msgstr "Sastre" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Clothing" #~ msgstr "Ropa" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Leisure Center" #~ msgstr "Centro de ocio" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Zoo" #~ msgstr "Zoológico" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Water Wheel" #~ msgstr "Molino de agua" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Theater" #~ msgstr "Teatro" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Monument" #~ msgstr "Monumento" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Battle Location" #~ msgstr "Lugar de batalla" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Train" #~ msgstr "Tren" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Flood Gate" #~ msgstr "Compuerta" #~ msgid "Empty A4 sheet" #~ msgstr "Hoja A4 en blanco" #~ msgid "No Borders" #~ msgstr "Sin bordes" #~ msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" #~ msgstr "PS+LaTeX: Omitir texto en PS, y crear archivo LaTeX" #~ msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" #~ msgstr "EPS+LaTeX: Omitir texto en EPS, y crear archivo LaTeX" #~ msgid "Text handling:" #~ msgstr "Gestión del texto:" #~ msgid "Import text as text" #~ msgstr "Importar texto como texto" #~ msgid "Boolops" #~ msgstr "Operaciones booleanas" #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "Seleccione un trayecto para clonar." #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "Seleccione un trayecto para clonar." #~ msgid "<no name found>" #~ msgstr "<no hay nombre>" #~ msgid "Default _units:" #~ msgstr "_Unidades predet.:" #~ msgid "" #~ "Always convert the text size units above into pixels (px) before saving to file" #~ msgstr "" #~ "Siempre convertir las unidades de tamaño de texto indicadas arriba en píxeles " #~ "(px) antes de guardar el archivo" #~ msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" #~ msgstr "Necesita instalar el software UniConvertor.\n" #~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ" #~ msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/EsFAQ" #~ msgid "Set Resolution" #~ msgstr "Fijar resolución" #~ msgid "Fills object bounding box with color" #~ msgstr "Rellena la caja de contorno del objeto con color" #~ msgid "Flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "Texto fluido (%d carácter %s)" #~ msgstr[1] "Texto fluido (%d caracteres %s)" #~ msgid "Linked flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "Texto fluido enlazado (%d carácter %s)" #~ msgstr[1] "Texto fluido enlazado (%d caracteres %s)" #~ msgid "3D Box" #~ msgstr "Caja 3D" #~ msgid "T_ype: " #~ msgstr "T_ipo: " #~ msgid "Search in all object types" #~ msgstr "Buscar en todos los tipos de objeto" #~ msgid "Search all shapes" #~ msgstr "Buscar en todas las formas" #~ msgid "Crop:" #~ msgstr "Recortar:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Rojo:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Verde:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Azul:" #~ msgid "Lightness:" #~ msgstr "Luminancia:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "Glow:" #~ msgstr "Brillo:" #~ msgid "Blur:" #~ msgstr "Desenfoque:" #~ msgid "drawing-%d%s" #~ msgstr "dibujo-%d%s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Pt" #~ msgstr "Pt" #~ msgid "Pc" #~ msgstr "Pc" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Píxeles" #~ msgid "Px" #~ msgstr "Px" #~ msgid "Percents" #~ msgstr "Porcentajes" #~ msgid "Meter" #~ msgstr "Metro" #~ msgid "Meters" #~ msgstr "Metros" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "Pie" #~ msgid "Feet" #~ msgstr "Pies" #~ msgid "em" #~ msgstr "em" #~ msgid "Em squares" #~ msgstr "Em cuadrados" #~ msgid "Ex square" #~ msgstr "Ex cuadrado" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "Ex squares" #~ msgstr "Ex cuadrados" #~ msgid "Whiteboa_rd" #~ msgstr "Piza_rra blanca" #~ msgid "Name by which this document is formally known" #~ msgstr "Nombre por el que se conoce este documento formalmente" #~ msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)" #~ msgstr "Fecha asociada a la creación de este documento (AAAA-MM-DD)" #~ msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)" #~ msgstr "La manifestación física o digital de este documento (tipo MIME)" #~ msgid "Type of document (DCMI Type)" #~ msgstr "Tipo de documento (tipo DCMI)" #~ msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document" #~ msgstr "" #~ "Nombre de la entidad con derechos a la propiedad intelectual de este documento" #~ msgid "Unique URI to reference this document" #~ msgstr "URI único para referenciar este documento" #~ msgid "Unique URI to reference the source of this document" #~ msgstr "URI única para referenciar la fuente de este documento" #~ msgid "Unique URI to a related document" #~ msgstr "URI única a un documento relacionado" #~ msgid "" #~ "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " #~ "document (e.g. 'en-GB')" #~ msgstr "" #~ "Abreviatura de dos letras del idioma, con la abreviatura opcional del idioma " #~ "de este documento (por ejemplo: «es-ES»)" #~ msgid "" #~ "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " #~ "classifications" #~ msgstr "" #~ "El tema de este documento en formato de palabras clave, frases o " #~ "clasificaciones separados por coma" #~ msgid "Select one group to convert to symbol." #~ msgstr "Seleccione un objeto para convertir en símbolo." #~ msgid "Select only one group to convert to symbol." #~ msgstr "Seleccione solamente un grupo para convertir en símbolo." #~ msgid "Select original (Shift+D) to convert to symbol." #~ msgstr "Seleccione el original (Mayús+D) para convertir en símbolo." #~ msgid "Group selection first to convert to symbol." #~ msgstr "Agrupe primero la selección para convertirla en símbolo." #~ msgctxt "Web" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enlace" #~ msgid "Polyline" #~ msgstr "Polilínea" #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clon" #~ msgid "%i object of type %s" #~ msgid_plural "%i objects of type %s" #~ msgstr[0] "%i objeto de tipo %s" #~ msgstr[1] "%i objetos de tipo %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s" #~ msgstr[0] "%i objeto de los tipos %s, %s" #~ msgstr[1] "%i objetos de los tipos %s, %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" #~ msgstr[0] "%i objeto de los tipos %s, %s, %s" #~ msgstr[1] "%i objetos de los tipos %s, %s, %s" #~ msgid "%i object of %i types" #~ msgid_plural "%i objects of %i types" #~ msgstr[0] "%i objeto de %i tipos" #~ msgstr[1] "%i objetos de %i tipos" #~ msgid "Link to %s" #~ msgstr "Enlazar a %s" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "Elipse" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Círculo" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segmento" #~ msgid "Arc" #~ msgstr "Arco" #~ msgid "Image with bad reference: %s" #~ msgstr "Imagen con referencia incorrecta: %s" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Línea" #~ msgid "Linked offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Desvío enlazado, %s por %f pt" #~ msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Desvío dinámico, %s por %f pt" #~ msgid "Path (%i node, path effect: %s)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" #~ msgstr[0] "Trayecto (%i nodo, efecto de trayecto: %s)" #~ msgstr[1] "Trayecto (%i nodos, efecto de trayecto: %s)" #~ msgid "Path (%i node)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes)" #~ msgstr[0] "Trayecto (%i nodo)" #~ msgstr[1] "Trayecto (%i nodos)" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Rectángulo" #~ msgid "Polygon with %d vertex" #~ msgid_plural "Polygon with %d vertices" #~ msgstr[0] "Polígono con %d vértice" #~ msgstr[1] "Polígono con %d vértices" #~ msgid "Orphaned cloned character data" #~ msgstr "Datos de carácter clonados huérfanos" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #~ msgid "Text span" #~ msgstr "Envergadura del texto" #~ msgid "Clone of Symbol" #~ msgstr "Clon de símbolo" #~ msgid "Clone of: %s" #~ msgstr "Clon de: %s" #~ msgid "Orphaned clone" #~ msgstr "Clon huérfano" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "Allow relative coordinates" #~ msgstr "Permitir coordenadas relativas" #~ msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" #~ msgstr "" #~ "Si está activo, se permite el uso de coordenadas relativas en los datos del " #~ "trayecto" #~ msgid "2x2" #~ msgstr "2x2" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgid "8x8" #~ msgstr "8x8" #~ msgid "Oversample bitmaps:" #~ msgstr "Bitmaps de sobremuestreo:" #~ msgid "Always embed" #~ msgstr "Incrustar siempre" #~ msgid "Always link" #~ msgstr "Enlazar siempre" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Preguntar" #~ msgid "_Execute Javascript" #~ msgstr "_Ejecutar Javascript" #~ msgid "_Execute Python" #~ msgstr "_Ejecutar Python" #~ msgid "_Execute Ruby" #~ msgstr "_Ejecutar Ruby" #~ msgid "Preview scale: " #~ msgstr "Escala de vista preliminar:" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Ajustar" #~ msgid "Fit to width" #~ msgstr "Ajustar a la anchura" #~ msgid "Preview size: " #~ msgstr "Tamaño de vista previa:" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Alinear:" #~ msgid "_Export Bitmap..." #~ msgstr "_Exportar mapa de bits..." #~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" #~ msgstr "Exportar el documento o selección como imagen mapa de bits" #~ msgid "Ro_ws and Columns..." #~ msgstr "Fil_as y columnas..." #~ msgid "_Grid" #~ msgstr "Re_jilla" #~ msgid "S_cripts..." #~ msgstr "S_cripts..." #~ msgid "Run scripts" #~ msgstr "Ejecutar scripts" #~ msgid "_Start Markers:" #~ msgstr "Marca_s de inicio:" #~ msgid "_Mid Markers:" #~ msgstr "_Marcas medias:" #~ msgid "_End Markers:" #~ msgstr "Marcas final_es:" #~ msgid "keep only visible layers" #~ msgstr "mantener solo capas visibles" #~ msgid "Vertical guide each:" #~ msgstr "Guía vertical cada:" #~ msgid "Horizontal guide each:" #~ msgstr "Guía horizontal cada:" #~ msgid "" #~ "Orientation of the plot, change this if your plotter is plotting horizontal " #~ "instead of vertical (Standard: '-90°')" #~ msgstr "" #~ "Orientación del trazado, cambie esto si su plóter traza en horizontal en vez " #~ "de en vertical (Predet.: «-90»)" #~ msgid "" #~ "Whether to mirror the Y axis. Some plotters need this, some not. Look in your " #~ "plotter manual or learn it by trial and error (Standard: 'False')" #~ msgstr "" #~ "Indica si se reflejra el eje Y. Algunos plóters necesitan esto, otros no. " #~ "Infórmese en su manual o aprenda mediante ensayo y error (Predet.: «Falso»))" #~ msgid "" #~ "Curves get divided into lines, this is the approximate length of one line in " #~ "mm (Standard: '0.50')" #~ msgstr "" #~ "Las curvas se dividen en líneas, ésta es la longitud aproximada de una línea " #~ "en mm (Predet.: «0.50»)" #~ msgid "" #~ "Whether the overcut will be used, if not the 'Overcut' parameter is unused " #~ "(Standard: 'True')" #~ msgstr "" #~ "Indica si se usará sobrecorte, si no, el parámetro «Sobrecorte» no se usará " #~ "(Predet.: «True»)" #~ msgid "Correct tool offset" #~ msgstr "Corregir desvío de la herramienta" #~ msgid "" #~ "Whether the tool offset should be corrected, if not the 'Tool offset' and " #~ "'Return Factor' parameters are unused (Standard: 'True')" #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe corregir el desvío de la herramienta, si se desactiva no se " #~ "usarán los parámetros «Desvío de herramienta» y «Factor de retorno» (Predet.: " #~ "«True»)" #~ msgid "Return Factor" #~ msgstr "Factor de retorno:" #~ msgid "" #~ "The return factor multiplied by the tool offset is the length that is used to " #~ "guide the tool back to the original path after an overcut is performed, you " #~ "can only determine this value by experimentation (Standard: '2.50')" #~ msgstr "" #~ "El factor de retorno multiplicado por el desvío de la herramienta es la " #~ "longitud usada para guiar a la herramienta de vuelta al trayecto original " #~ "después de realizar un sobrecorte, solamente se puede determinar este valor " #~ "mediante la experimentación (Predet.: «2.50»)" #~ msgid "X offset (mm)" #~ msgstr "Desvío X (mm)" #~ msgid "" #~ "The offset to move your plot away from the zero point in mm (Standard: '0.00')" #~ msgstr "" #~ "La distancia que se alejará el trazador del punto cero, en mm (Predet.: «0.00»)" #~ msgid "Y offset (mm)" #~ msgstr "Desvío Y (mm):" #~ msgid "Plot invisible layers" #~ msgstr "Plotear capas invisibles" #~ msgid "Plot invisible layers (Standard: 'False')" #~ msgstr "Trazar capas invisibles (Predet.: «Falso»)" #~ msgid "Send to Plotter also" #~ msgstr "También mandar al plóter" #~ msgid "" #~ "Sends the generated HPGL data also via serial connection to your plotter " #~ "(Standard: 'False')" #~ msgstr "" #~ "También manda los datos HPGL generados al plóter mediante la conexión serie " #~ "(Predet.: «Falso»)" #~ msgid "Baud Rate" #~ msgstr "Velocidad en baudios" #~ msgid "Text Outline Input" #~ msgstr "Entrada de contorno de texto" #~ msgid "Text Outline File (*.outline)" #~ msgstr "Archivo de contorno de texto (*.outline)" #~ msgid "ASCII Text with outline markup" #~ msgstr "Texto ASCII sin marcado de contorno" #~ msgid "y-Function:" #~ msgstr "Función-y:" #~ msgid "Text File (*.txt)" #~ msgstr "Archivo de texto (*.txt)" #~ msgid "ASCII Text" #~ msgstr "Texto ASCII" #~ msgid "Composite:" #~ msgstr "Composición:" #~ msgid "Blur type:" #~ msgstr "Tipo de desenfoque:" #~ msgid "" #~ "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " #~ "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " #~ "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " #~ "opacity areas recede away from the viewer." #~ msgstr "" #~ "Las primitivas de filtro feDiffuseLighting y feSpecularLighting crean " #~ "iluminaciones «embutidas». Se utiliza el canal alfa de la entrada para " #~ "proporcionar información acerca de la profundidad: las áreas con opacidad más " #~ "alta son elevadas hacia el espectador y las áreas de opacidad más baja se " #~ "alejan de él." #~ msgid "Failed to find font matching: %s\n" #~ msgstr "No se puede encontrar tipo coincidente:'%s\n" #~ msgid "hpgl output flatness" #~ msgstr "hpgl output flatness" #~ msgid "X-origin (px)" #~ msgstr "Origen X (px)" #~ msgid "Y-origin (px)" #~ msgstr "Origen Y (px)" #~ msgid "" #~ "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " #~ "pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/shapes/" #~ "clones... allowed)." #~ msgstr "" #~ "Este efecto flexiona un objeto de patrón a lo largo de trayectos «esqueleto» " #~ "arbitrarios. El patrón es el objeto superior de la selección. (se permiten " #~ "grupos de trayectos, formas, clones, ...)." #~ msgid "Move a connection point" #~ msgstr "Mover un punto de conexión" #~ msgid "Remove a connection point" #~ msgstr "Eliminar un punto de conexión" #~ msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" #~ msgstr "Punto de conexión: pulse o arrastre para crear un conector nuevo" #~ msgid "Connection point: click to select, drag to move" #~ msgstr "Punto de conexión: pulse para seleccionar, arrastre para mover" #~ msgid "Connection point drag cancelled." #~ msgstr "Se ha cancelado el arrastre del punto de conexión." #~ msgid "_Text:" #~ msgstr "_Texto:" #~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" #~ msgstr "Buscar objetos por su contenido de texto (coincidencia exacta o parcial)" #~ msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Buscar objetos por el valor del atributo «id» (coincidencia exacta o parcial)" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "E_stilo:" #~ msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Buscar objetos por el valor del atributo «style» (coincidencia exacta o " #~ "parcial)" #~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Buscar objetos por el nombre de un atributo (coincidencia exacta o parcial)" #~ msgid "Search in s_election" #~ msgstr "Buscar en la s_elección" #~ msgid "Search in current _layer" #~ msgstr "Buscar en la capa actua_l" #~ msgid "Include l_ocked" #~ msgstr "Incluir b_loqueadas" #~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" #~ msgstr "Seleccionar los objetos que coincidan con todos los campos rellenados" #~ msgid "" #~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" #~ msgstr "" #~ "Color y transparencia del fondo de la página (también se utiliza para la " #~ "exportación a mapa de bits)" #~ msgid "" #~ "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " #~ "canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to " #~ "Selector tool (default)" #~ msgstr "" #~ "Si está activo, al pulsar la tecla Espacio y arrastrar con el botón izquierdo " #~ "del ratón pulsado, se agarra el lienzo para desplazarse por él (como en Adobe " #~ "Illustrator). Si no está activo, la tecla Espacio cambia temporalmente a la " #~ "herramienta de selección (por defecto)." #~ msgid " and " #~ msgstr " y " #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Guardar..." #~ msgid "EditMode" #~ msgstr "EditMode" #~ msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode" #~ msgstr "" #~ "Intercambiar entre modo edición de punto de conexión y modo de trazado de " #~ "conectories" #~ msgid "Add a new connection point to the currently selected item" #~ msgstr "Añadir un nuevo punto de conexión al elemento seleccionado" #~ msgid "Remove the currently selected connection point" #~ msgstr "Eliminar el punto de conexión seleccionado" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (líneas) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (sin filtros) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s (líneas) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s (sin filtros) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "Edit:" #~ msgstr "_Edición" #~ msgid "O:%.3g" #~ msgstr "O:%.3g" #~ msgid "O:.%d" #~ msgstr "O:.%d" #, fuzzy #~ msgid "Dark mode" #~ msgstr "Repujado oscuro" #, fuzzy #~ msgid "[Unstable!] Power stroke" #~ msgstr "Trazo de mosaico" #, fuzzy #~ msgid "[Unstable!] Clone original path" #~ msgstr "Reemplazar texto" #~ msgid "The directory where autosaves will be written" #~ msgstr "El directorio en el que se guardarán las copias automáticas" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Descripción" #~ msgid "Bitmap size" #~ msgstr "Tamaño del mapa de bits" #~ msgid "Grid line _color:" #~ msgstr "_Color de la rejilla:" #~ msgid "Grid line color" #~ msgstr "Color de la rejilla" #~ msgid "Vacuum <defs>" #~ msgstr "Eliminar <defs>" #, fuzzy #~ msgid "_Select Same Fill and Stroke" #~ msgstr "_Relleno y borde" #~ msgid "%s%s. %s." #~ msgstr "%s%s. %s." #~ msgid "Back_ground:" #~ msgstr "Color de _fondo:" #, fuzzy #~ msgid "Re_place:" #~ msgstr "Reemplazar:" #, fuzzy #~ msgid "S_election" #~ msgstr "Selección" #, fuzzy #~ msgid "objects" #~ msgstr "Objetos" #, fuzzy #~ msgid "found" #~ msgstr "Redondeado" #, fuzzy #~ msgid "Text Replace" #~ msgstr "Reemplazar" #~ msgid "Major grid line emphasizing" #~ msgstr "Remarcar líneas primarias de la rejilla" #~ msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" #~ msgstr "No remarcar las líneas de rejilla al alejar el zoom" #~ msgid "Grid line color:" #~ msgstr "Color de la rejilla:" #~ msgid "Effect list" #~ msgstr "Lista de efectos" #, fuzzy #~ msgid "was found." #~ msgstr "Archivos encontrados" #~ msgid "Vac_uum Defs" #~ msgstr "Eli_minar defs" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Buscar..." #~ msgid "Toggle bold or normal weight" #~ msgstr "Conmutar peso negrita o normal" #~ msgid "Toggle Italic/Oblique" #~ msgstr "Cursiva" #~ msgid "Toggle italic/oblique style" #~ msgstr "Conmutar estilo cursiva/inclinado" #, fuzzy #~ msgid "Angle 0" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 120" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 135" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 150" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 180" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 210" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 225" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 240" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 270" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 30" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 300" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 315" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 330" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 45" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 60" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 90" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Display Format: " #~ msgstr "Perfil de visualización:" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Por:" #~ msgid "Replace text" #~ msgstr "Reemplazar texto" #, fuzzy #~ msgid "Link Properties" #~ msgstr "_Propiedades del enlace" #, fuzzy #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "_Propiedades de la imagen" #~ msgid "A_dd to dictionary:" #~ msgstr "Aña_dir al diccionario:" #~ msgid "Align lines left" #~ msgstr "Alinear líneas a la izquierda" #~ msgid "Justify lines" #~ msgstr "Justificar líneas" #~ msgid "%s GDK pixbuf Input" #~ msgstr "Entrada %s GDK pixbuf" #~ msgid "" #~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " #~ "given direction" #~ msgstr "" #~ "Permite a los elementos del acople maestro expandir a sus objetos acoplables " #~ "en la dirección indicada" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Ratón" #~ msgid "System config: " #~ msgstr "Configuración del sistema: " #~ msgid "PIXMAP: " #~ msgstr "PIXMAP: " #~ msgid "DATA: " #~ msgstr "DATA: " #~ msgid "UI: " #~ msgstr "UI: " #~ msgid "General system information" #~ msgstr "Información general del sistema" #~ msgid "Apply new effect" #~ msgstr "Aplicar efecto nuevo" #~ msgid "Current effect" #~ msgstr "Efecto actual" #~ msgid "No effect applied" #~ msgstr "No se ha aplicado ningún efecto" #~ msgid "" #~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " #~ "preferences.xml" #~ msgstr "Activar el registro ajustando el atributo «dialogs.debug» a 1" #~ msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" #~ msgstr "Error al leer el feed RSS de Open Clip Art" #~ msgid "" #~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " #~ "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido un error al recibir el «feed» RSS de la librería Open Clip Art. " #~ "Compruebe que el nombre del servidor es correcto en «Configuración->Importar/" #~ "Exportar» (p.ej: openclipart.org)" #~ msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" #~ msgstr "El servidor ha proporcionado un feed de Clip Art mal formado" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Buscar:" #, fuzzy #~ msgid "_Opacity (%):" #~ msgstr "Opacidad, %" #~ msgid "No gradients" #~ msgstr "Sin degradados" #~ msgid "Nothing selected" #~ msgstr "Sin selección" #~ msgid "No gradients in selection" #~ msgstr "No hay degradados en la selección" #~ msgid "Multiple gradients" #~ msgstr "Varios degradados" #~ msgid "" #~ "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, " #~ "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" #~ msgstr "" #~ "Controla si se realiza o no la escala de anchuras de trazo y esquinas de " #~ "rectángulos y la transformación de rellenos de degradados y patrones con el " #~ "objeto." #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atributo" #~ msgid "LaTeX formula: " #~ msgstr "Fórmula LaTeX: " #~ msgid "ABCs" #~ msgstr "ABCs" #~ msgid "Motion blur, horizontal" #~ msgstr "Desenfoque de movimiento horizontal" #~ msgid "" #~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary " #~ "force" #~ msgstr "" #~ "Desenfocar como si el objeto volara horizontalmente, ajuste «Desviación " #~ "estándar» para variar la fuerza" #~ msgid "Motion blur, vertical" #~ msgstr "Desenfoque de movimiento vertical" #~ msgid "" #~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force" #~ msgstr "" #~ "Desenfocar como si el objeto volara verticalmente, ajuste «Desviación " #~ "estándar» para variar la fuerza" #~ msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" #~ msgstr "Sombra paralela debajo del corte de la forma" #~ msgid "Detect horizontal color edges in object" #~ msgstr "Detectar bordes de color horizontales en el objeto" #~ msgid "Detect vertical color edges in object" #~ msgstr "Detectar bordes de color verticales en el objeto" #~ msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" #~ msgstr "Generar en tonos de gris reduciendo la saturación a cero" #~ msgid "Sepia" #~ msgstr "Sepia" #~ msgid "Render in warm sepia tones" #~ msgstr "Generar en cálidos tonos sepia" #~ msgid "HSL Bumps" #~ msgstr "Bultos HSL" #~ msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" #~ msgstr "Bultos muy configurables que combinan luces difusas y especulares" #~ msgid "Blur inner borders and intersections" #~ msgstr "Desenfocar los bordes interiores e intersecciones" #~ msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" #~ msgstr "" #~ "Fundir la imagen o el objeto con un color de relleno y fijar luminancia y " #~ "contraste" #~ msgid "Parallel hollow" #~ msgstr "Hueco paralelo" #~ msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" #~ msgstr "Un hueco difuso paralelo al borde interior" #~ msgid "Hole" #~ msgstr "Agujero" #~ msgid "Opens a smooth hole inside the shape" #~ msgstr "Abre un agujero suave dentro de la forma" #~ msgid "Smooth outline" #~ msgstr "Contorno suave" #~ msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" #~ msgstr "Contornea las líneas y suaviza sus cruces" #~ msgid "Invert hue, or rotate it" #~ msgstr "Invertir o rotar el tono" #~ msgid "Outline, double" #~ msgstr "Contorno doble" #~ msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" #~ msgstr "Dibuja una línea suave colorizada por dentro con el color al que reviste" #~ msgid "Fancy blur" #~ msgstr "Desenfoque elaborado" #~ msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" #~ msgstr "" #~ "Contorno suave y colorizado que permite la desaturación y rotación de tono" #~ msgid "Glow of object's own color at the edges" #~ msgstr "Brillo del color del propio objeto en los bordes" #~ msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" #~ msgstr "Añade un brillo desenfocado y elimina la forma" #~ msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" #~ msgstr "" #~ "Efecto de repujado clásico o de color: relieve 3D en escala de grises y color" #~ msgid "Classical photographic solarization effect" #~ msgstr "Efecto fotográfico clásico de solarización" #~ msgid "" #~ "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water " #~ "lights" #~ msgstr "" #~ "Un efecto entre solarizar e invertir que a menudo conserva las luces del cielo " #~ "y el agua" #~ msgid "Image effects, transparent" #~ msgstr "Efectos de imagen, transparente" #~ msgid "Smooth edges" #~ msgstr "Bordes suaves" #~ msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" #~ msgstr "Suavizar la parte exterior de formas e imágenes sin alterar su contenido" #~ msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" #~ msgstr "Desenfocar el contenido de los objetos preservando el contorno" #~ msgid "Noise transparency" #~ msgstr "Transparencia de ruido" #~ msgid "HSL Bumps, matte" #~ msgstr "Bultos HSL, mate" #~ msgid "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" #~ msgstr "Igual que los bultos HSL pero con reflexión difusa en vez de especular" #~ msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" #~ msgstr "" #~ "Desenfoque gaussiano sencillo, igual que el control deslizante en el diálogo " #~ "de «Relleno y borde»" #~ msgid "" #~ "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by " #~ "Blend" #~ msgstr "" #~ "Efecto de repujado; se conservan los colores de las imágenes originales o se " #~ "modifican con «Mezclar»" #~ msgid "Inkblot" #~ msgstr "Mancha de tinta" #~ msgid "Color outline, in" #~ msgstr "Contorno de color, en" #~ msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" #~ msgstr "" #~ "Una línea de contorno interior colorizable con anchura y difuminado ajustable" #~ msgid "Smooth shader" #~ msgstr "Sombreador suave" #~ msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" #~ msgstr "Sombreado suave con un lápiz de grafito gris" #~ msgid "Smooth shader dark" #~ msgstr "Sombreador suave negro" #~ msgid "Dark version of non realistic smooth shading" #~ msgstr "Versión oscura del sombreado no realista suave" #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading" #~ msgstr "Imitación de sombreado de cómic en blanco y negro" #~ msgid "Silky close to mother of pearl shading" #~ msgstr "Sombreado satinado similar al nácar" #~ msgid "Non realistic frosted glass imitation" #~ msgstr "Imitiación de vidrio esmerilado (mate) no realista" #~ msgid "Brushed aluminium shader" #~ msgstr "Sombreador de aluminio pulido" #~ msgid "Comics fluid" #~ msgstr "Fluido de cómic" #~ msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" #~ msgstr "Sombreador cromado no realista con especulares fuertes" #~ msgid "Chrome dark" #~ msgstr "Cromado oscuro" #~ msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" #~ msgstr "" #~ "Versión oscura del sombreado cromado con simulación de reflejo en el suelo" #~ msgid "3D wood" #~ msgstr "Madera 3D" #~ msgid "Transparency utilities" #~ msgstr "Utilidades de transparencia" #~ msgid "Noisy blur" #~ msgstr "Desenfoque ruidoso" #~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" #~ msgstr "Poner más ásperos y difuminar los bordes y el contenido a pequeña escala" #~ msgid "HSL Bumps, transparent" #~ msgstr "Bultos HSL, transparente" #~ msgid "Highly flexible specular bump with transparency" #~ msgstr "Bulto especular muy flexible con transparencia" #~ msgid "" #~ "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to images " #~ "and material filled objects" #~ msgstr "" #~ "Añadir efectos de lápiz de plomo, cromolitografía, grabado u otros a objetos " #~ "rellenos de imágenes y materiales" #~ msgid "Alpha draw" #~ msgstr "Dibujo alfa" #~ msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" #~ msgstr "Añade un efecto de dibujo transparente a mapas de bits y materiales" #~ msgid "Alpha draw, color" #~ msgstr "Dibujo alfa, color" #~ msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" #~ msgstr "" #~ "Añade un efecto de relleno de color transparente a mapas de bits y materiales" #~ msgid "Black outline" #~ msgstr "Contorno negro" #~ msgid "Draws a black outline around" #~ msgstr "Dibuja un contorno negro" #~ msgid "Draws a colored outline around" #~ msgstr "Dibuja un contorno coloreado" #~ msgid "Inner Shadow" #~ msgstr "Sombra interior" #~ msgid "Fuzzy Glow" #~ msgstr "Brillo difuso" #~ msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" #~ msgstr "Superpone una copia semitransparente sobre una difuminada" #~ msgid "Change colors to a duotone palette" #~ msgstr "Cambiar los colores a una paleta duotono" #~ msgid "Light eraser, negative" #~ msgstr "Borrador de luz, negativo" #~ msgid "Like Light eraser but converts to negative" #~ msgstr "Como Borrador claro pero convierte a negativo" #~ msgid "Repaint anything monochrome" #~ msgstr "Repintar cualquier cosa en monocromo" #~ msgid "Copper and chocolate" #~ msgstr "Cobre y chocolate" #~ msgid "" #~ "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic " #~ "effects" #~ msgstr "" #~ "Bulto especular que es fácilmente convertible de metálico a efectos de " #~ "plástico moldeado" #~ msgid "Adds a colorizable glow inside" #~ msgstr "Añade un brillo interior colorizable" #~ msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood" #~ msgstr "Crear una paleta tritono con tono seleccionable por relleno" #~ msgid "convex hull corner" #~ msgstr "esquina de envoltura convexa" #, fuzzy #~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)" #~ msgstr "Luz difusa" #, fuzzy #~ msgid "Feather, custom (ABCs)" #~ msgstr "Fijar la tarea personalizada" #, fuzzy #~ msgid "Silhouette, custom (ABCs)" #~ msgstr "Fijar la tarea personalizada" #, fuzzy #~ msgid "Specular light, custom (ABCs)" #~ msgstr "Luz especular" #, fuzzy #~ msgid "Brightness, custom (Color)" #~ msgstr "Corte de luminosidad" #, fuzzy #~ msgid "Vibration:" #~ msgstr "Fijación:" #, fuzzy #~ msgid "Lightness, custom (Color)" #~ msgstr "Corte de luminosidad" #, fuzzy #~ msgid "Quadritone fantasy, custom (Color)" #~ msgstr "Fantasía cuatritono" #, fuzzy #~ msgid "Opacity (%):" #~ msgstr "Opacidad, %" #~ msgid "Black, blurred drop shadow" #~ msgstr "Sombra paralela desenfocada, negra" #~ msgid "Drop Glow" #~ msgstr "Brillo paralelo" #~ msgid "White, blurred drop glow" #~ msgstr "Brillo paralelo desenfocado, blanco" #, fuzzy #~ msgid "Y frequency:" #~ msgstr "Frecuencia de base:" #, fuzzy #~ msgid "Drawing, custom" #~ msgstr "Modo de dibujo" #, fuzzy #~ msgid "Transluscent" #~ msgstr "Traslúcido" #~ msgid "link" #~ msgstr "enlazar" #~ msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it." #~ msgstr "" #~ "Para esparcir un trayecto empujándolo, selecciónelo y arrastre por encima." #~ msgid "_Snap guides while dragging" #~ msgstr "Aju_star guías al arrastrar" #~ msgid "" #~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to " #~ "nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of " #~ "the guide near the cursor will snap)" #~ msgstr "" #~ "Al arrastrar una guía, ajustar a los nodos de los objetos o las esquinas de " #~ "las cajas de contorno (debe estar activado «ajustar a nodos» o «ajustar a " #~ "esquinas de cajas de contorno», ambos en la pestaña «Ajustes», solamente se " #~ "ajustará una pequeña parte de la guía cerca del cursor)" #~ msgid "Angle (degrees):" #~ msgstr "Ángulo (grados):" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "_Vista preliminar" #~ msgid "Preview document printout" #~ msgstr "Vista preliminar de impresión" #~ msgid "(minimum mean)" #~ msgstr "(media mínima)" #~ msgid "Toolbox|Scatter" #~ msgstr "Esparcir" #~ msgid "Toolbox|Scatter:" #~ msgstr "Esparcir:" #~ msgid "(low rotation variation)" #~ msgstr "(variación de rotación baja)" #~ msgid "(low scale variation)" #~ msgstr "(variación baja de escala)" #~ msgid "Toolbox|Scale" #~ msgstr "Escalar" #~ msgid "Toolbox|Scale:" #~ msgstr "Escalar:" #, fuzzy #~ msgid "All in one" #~ msgstr "Resconectar clon" #, fuzzy #~ msgid "Sharp angle tolerance:" #~ msgstr "Tolerancia final máx." #, fuzzy #~ msgid "Random Seed:" #~ msgstr "Valor aleatorio" #, fuzzy #~ msgid "Barcode - QR Code" #~ msgstr "Tipo de código:" #~ msgid "Enable id stripping" #~ msgstr "Activar eliminación de id" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Sangría" #~ msgid "Strip xml prolog" #~ msgstr "Eliminar prólogo xml" #~ msgid "Style to xml" #~ msgstr "Estilo a xml" #~ msgid "" #~ "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n" #~ " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n" #~ " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n" #~ " * Group collapsing: collapse group elements.\n" #~ " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n" #~ " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n" #~ " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator " #~ "elements and attributes.\n" #~ " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n" #~ " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n" #~ " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n" #~ " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)." #~ msgstr "" #~ "Esa extensión optimiza el archivo SVG según las siguientes opciones:\n" #~ " * Simplificar colores: convierte todos los colores al formato #RRGGBB.\n" #~ " * Estilo a xml: convierte estilos en atributos XML.\n" #~ " * Colapso de grupos: colapsa elementos de grupo.\n" #~ " * Activar eliminación de id: elimina todos los atributos ID no " #~ "referenciados.\n" #~ " * Incrustar imágenes: incrusta todas las imágenes de mapa de bits como " #~ "datos codificados en base64.\n" #~ " * Mantener datos del editor: no elimina elementos y atributos propios de " #~ "Inkscape, Sodipodi o Adobe Illustrator.\n" #~ " * Activar vista de contenedor: tamaño de imagen a 100%/100% e introducir " #~ "un contenedor (viewBox).\n" #~ " * eliminar prólogo xml: no mostrar el prólogo xml.\n" #~ " * Fijar precisión: fijar la cantidad de dígitos significativos (por " #~ "defecto: 5).\n" #~ " * Sangría: tipo de sangría de la salida: ninguna, espacio, tabulación (por " #~ "defecto: espacio)." #~ msgid "Color Markers to Match Stroke" #~ msgstr "Colorear los marcadores de acuerdo con los trazos" #, fuzzy #~ msgid "white" #~ msgstr "Blanca" #~ msgid "ZIP Output" #~ msgstr "Salida ZIP" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue1" #~ msgstr "Azul" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue2" #~ msgstr "Azul" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue3" #~ msgstr "Azul" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red1" #~ msgstr "Rojo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red2" #~ msgstr "Rojo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red3" #~ msgstr "Rojo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange1" #~ msgstr "Ordenar" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange2" #~ msgstr "Ordenar" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange3" #~ msgstr "Ordenar" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green1" #~ msgstr "Verde" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green2" #~ msgstr "Verde" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green3" #~ msgstr "Verde" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple1" #~ msgstr "Gente" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple2" #~ msgstr "Gente" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple3" #~ msgstr "Gente" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic1" #~ msgstr "Cursiva" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic2" #~ msgstr "Cursiva" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic3" #~ msgstr "Cursiva" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic4" #~ msgstr "Cursiva" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey1" #~ msgstr "Gris" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey2" #~ msgstr "Gris" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey3" #~ msgstr "Gris" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey4" #~ msgstr "Gris" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey5" #~ msgstr "Gris" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 1" #~ msgstr "Título predeterminado" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 2" #~ msgstr "Título predeterminado" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 3" #~ msgstr "Título predeterminado" # File #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default block" #~ msgstr "(predeterminado)" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default covered text" #~ msgstr "Crear texto fluido" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default text" #~ msgstr "Título predeterminado" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light block" #~ msgstr "Título predeterminado" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light covered text" #~ msgstr "Configuración predeterminada de la interfaz" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light text" #~ msgstr "Título predeterminado" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle added green" #~ msgstr "Crear y editar degradados" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle header text" #~ msgstr "Borrar texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle background" #~ msgstr "Eliminar color de fondo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle covered text" #~ msgstr "Crear texto fluido" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle text" #~ msgstr "Borrar texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross background" #~ msgstr "Eliminar color de fondo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly text" #~ msgstr "Escriba un texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly outer" #~ msgstr "filtro" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly background" #~ msgstr "Color de fondo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly header text" #~ msgstr "Borrar texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly covered text" #~ msgstr "Texto fluido" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull background" #~ msgstr "Eliminar color de fondo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull text" #~ msgstr "Texto vertical" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver block header text" #~ msgstr "Crear texto fluido" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver added green" #~ msgstr "Crear y editar degradados" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver covered text" #~ msgstr "Crear texto fluido" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver text" #~ msgstr "Crear texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 1" #~ msgstr "Triángulo fuera" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 2" #~ msgstr "Triángulo fuera" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 3" #~ msgstr "Triángulo fuera" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane added orange" #~ msgstr "ángulo constreñido" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane block header" #~ msgstr "Desbloquear capa" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane covered text" #~ msgstr "Crear texto fluido" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane text" #~ msgstr "Crear texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine background" #~ msgstr "Eliminar color de fondo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine text" #~ msgstr "Borrar texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange Hilight" #~ msgstr "Altura de línea" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Ordenar" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange Shadow" #~ msgstr "Sombra interior" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Amarillo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Orange" #~ msgstr "Triángulo excéntrico" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Red" #~ msgstr "centro" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Han" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Environmental Shadow" #~ msgstr "Sombra interior" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Blue Shadow" #~ msgstr "Sombra interior" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Green Base" #~ msgstr "Capitalización normal" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Magenta" #~ msgstr "Magenta" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 1" #~ msgstr "Gris" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 2" #~ msgstr "Gris" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 3" #~ msgstr "Gris" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 4" #~ msgstr "Gris" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 5" #~ msgstr "Gris" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 6" #~ msgstr "Gris" #, fuzzy #~ msgctxt "Filter blend mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgctxt "Filter blend mode" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantalla" #, fuzzy #~ msgctxt "Gap" #~ msgid "H:" #~ msgstr "H:" #~ msgid "When the original is deleted, its clones:" #~ msgstr "Cuando se borra el original, sus clones:" #~ msgid "tileClonesDialog|Arrange" #~ msgstr "Ordenar" #~ msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (vista previa de colores de impresión) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgctxt "Stroke width" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Ancho:" #~ msgid "" #~ "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible in " #~ "the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group." #~ msgstr "" #~ "Genera un patrón aleatorio de células Voronoi. El patrón estará disponible en " #~ "el diálogo «Relleno y borde». Deberá seleccionar un objeto o un grupo." #~ msgid "Where to apply?" #~ msgstr "¿Aplicar dónde?" #~ msgid "Font size [px]" #~ msgstr "Tamaño de fuente [px]" #~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" #~ msgstr "" #~ "Escalado isotrópico (utiliza el menor de: anchura/rango_x o altura/rango_y)" #~ msgid "Rotation, degrees" #~ msgstr "Rotación, grados" #~ msgid "Year (0 for current)" #~ msgstr "Año (0 para actual)" #~ msgid "clonetiler|H" #~ msgstr "H" #~ msgid "clonetiler|S" #~ msgstr "S" #~ msgid "clonetiler|L" #~ msgstr "L" #~ msgid "find|Clones" #~ msgstr "Clones" #~ msgid "pdfinput|medium" #~ msgstr "medio" #~ msgid "Rights" #~ msgstr "Derechos" #~ msgid "undo action|Raise" #~ msgstr "Elevar" #~ msgid "action|Clone" #~ msgstr "Clonar" #~ msgid "web|Link" #~ msgstr "Enlace" #~ msgid "object|Clone" #~ msgstr "Clon" #~ msgid "gap|H:" #~ msgstr "H:" #~ msgid "Connector network layout" #~ msgstr "Disposición de conectores" #~ msgid "Grid|_New" #~ msgstr "_Nueva" #~ msgid "Paint objects with:" #~ msgstr "Pintar objetos con:" #~ msgid "filesystem|Path:" #~ msgstr "Ruta:" #~ msgid "_Width" #~ msgstr "A_ncho" #~ msgid "_Height" #~ msgstr "_Altura" #~ msgctxt "Node tool tip" #~ msgid "" #~ "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click to edit only this " #~ "object (more: Shift)" #~ msgstr "" #~ "%u de %u nodos seleccionados. Arrastre para seleccionar nodos. pulse " #~ "para editar solamente este objeto (más: Mayús)" #~ msgctxt "Node tool tip" #~ msgid "" #~ "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click clear the selection" #~ msgstr "" #~ "%u de %u nodos seleccionados. Arrastre para seleccionar nodos, pulse " #~ "para limpiar la selección" #~ msgid "PLACEHOLDER, do not translate" #~ msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Card" #~ msgstr "Tarjeta" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Direct Access Storage" #~ msgstr "Almacenamiento de acceso directo" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Thick Arrow" #~ msgstr "Flecha gruesa" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transferir" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Circle Arrow" #~ msgstr "Flecha de círculo" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Youth Hostel" #~ msgstr "Albergue" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Motel" #~ msgstr "Motel" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hotel" #~ msgstr "Hotel" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Caravan Park" #~ msgstr "Parque de caravanas" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Alpine Hut" #~ msgstr "Cabina alpina" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bench or Park" #~ msgstr "Banco o parque" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Fountain" #~ msgstr "Fuente" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Town Hall" #~ msgstr "Ayuntamiento" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Court" #~ msgstr "Juzgado" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Fire Station / House" #~ msgstr "Bomberos" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Prison" #~ msgstr "Prisión" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Toll Booth" #~ msgstr "Cabina de peaje" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Lift Gate" #~ msgstr "Elevar barrera" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Stile" #~ msgstr "Escalerilla" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Puerta" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cycle Barrier" #~ msgstr "Barrera para ciclistas" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bollard" #~ msgstr "Bolardo" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "High/Secondary School" #~ msgstr "Escuela secundaria" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "School" #~ msgstr "Escuela" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Kindergatten" #~ msgstr "Guardería" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Pub" #~ msgstr "Bar" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Deserts/Cakes Shop" #~ msgstr "Tienda de postres/Repostería" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Public Tap/Water" #~ msgstr "Agua/Grifo público" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cafe" #~ msgstr "Cafetería" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Beer Garden" #~ msgstr "Cervecería" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Wine Bar" #~ msgstr "Vinoteca" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Opticians/Eye Doctors" #~ msgstr "Óptico" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Veterinarian" #~ msgstr "Veterinario" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Drugs Dispensary" #~ msgstr "Farmacia" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Pharmacy" #~ msgstr "Farmacia" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Scrub Land" #~ msgstr "Matorrales" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Swamp" #~ msgstr "Pantano" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hills" #~ msgstr "Colinas" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Grass Land" #~ msgstr "Pradera" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Deciduous Forest" #~ msgstr "Bosque de hoja caduca" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mixed Forest" #~ msgstr "Bosque mixto" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Coniferous Forest" #~ msgstr "Bosque de coníferas" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Church or Place of Worship" #~ msgstr "Iglesia o lugar de culto" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Banco" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Watch Tower" #~ msgstr "Torre vigía" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Village" #~ msgstr "Aldea" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Town" #~ msgstr "Pueblo" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hamlet" #~ msgstr "Poblado" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "City" #~ msgstr "Ciudad" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mine" #~ msgstr "Mina" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Military Complex" #~ msgstr "Complejo militar" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Embassy" #~ msgstr "Embajada" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Toy Shop" #~ msgstr "Juguetería" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Jewlers" #~ msgstr "Joyería" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hairdressers" #~ msgstr "Peluquería" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Gift Shop" #~ msgstr "Tienda de regalos" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Florist" #~ msgstr "Floristería" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Real Estate" #~ msgstr "Inmobiliaria" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Shop" #~ msgstr "Tienda" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Computer Shop" #~ msgstr "Tienda de ordenadores" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mechanic" #~ msgstr "Taller mecánico" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Car Dealer" #~ msgstr "Concesionario de coches" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Butcher" #~ msgstr "Carnicero" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Meat Shop" #~ msgstr "Carnicería" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Baker" #~ msgstr "Panadero" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Off License / Liquor Store" #~ msgstr "Licorería" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Tennis" #~ msgstr "Ténis" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Outdoor Pool" #~ msgstr "Piscina al aire libre" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Indoor Pool" #~ msgstr "Piscina interior" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Skiing" #~ msgstr "Esquí" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Equine Sports" #~ msgstr "Deporte ecuestre" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Rock Climbing" #~ msgstr "Escalada" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Gym" #~ msgstr "Gimnasio" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Archery" #~ msgstr "Tiro con arco" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Wreck" #~ msgstr "Pecio" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Point of Interest" #~ msgstr "Punto de interés" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Beach" #~ msgstr "Playa" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Archaeology / Ruins" #~ msgstr "Arqueología/Ruinas" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Walking" #~ msgstr "Paseo" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Underground Rail" #~ msgstr "Vía subterránea" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bike Rental" #~ msgstr "Alquiler de bicicletas" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Carpool" #~ msgstr "Compartir coche" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Shipping" #~ msgstr "Embarque" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Paid Parking" #~ msgstr "Aparcamintno de pago" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bike Parking" #~ msgstr "Aparcamiento de bicicletas" #~ msgid "Empty A4 landscape sheet" #~ msgstr "Hoja en blanco A4 apaisada" #~ msgid "A4 paper sheet empty landscape" #~ msgstr "Hoja en blanco A4 apaisada" #~ msgid "A4 paper sheet empty" #~ msgstr "Hoja A4 en blanco" #~ msgid "Empty black page" #~ msgstr "Hoja negra vacía" #~ msgid "black opaque empty" #~ msgstr "negro opaco vacío" #~ msgid "Empty white page" #~ msgstr "Hoja blanca vacía" #~ msgid "white opaque empty" #~ msgstr "blanco opaco vacío" #~ msgid "business card empty 85x54" #~ msgstr "tarjeta de visita vacía 85x54" #~ msgid "Business Card 90x50mm" #~ msgstr "Tarjeta de visita 90x50mm" #~ msgid "business card empty 90x50" #~ msgstr "tarjeta de visita vacía 90x50" #~ msgid "CD Cover 300dpi" #~ msgstr "Cubierta CD 300ppp" #~ msgid "Empty CD box cover." #~ msgstr "Cubierta de CD vacía." #~ msgid "CD cover disc disk 300dpi box" #~ msgstr "Cubierta de CD caja disco 300ppp" #~ msgid "DVD Cover Regular 300dpi " #~ msgstr "Cubierta DVD normal 300ppp" #~ msgid "Template for both-sides DVD covers." #~ msgstr "Plantilla para cubierta de DVD dos caras." #~ msgid "DVD cover regular 300dpi" #~ msgstr "Cubierta DVD normal 300ppp" #~ msgid "DVD Cover Slim 300dpi " #~ msgstr "Cubierta DVD fina 300ppp" #~ msgid "Template for both-sides DVD slim covers." #~ msgstr "Plantilla dos caras DVD fino." #~ msgid "DVD cover slim 300dpi" #~ msgstr "DVD cubierta fina 300ppp" #~ msgid "DVD Cover Superslim 300dpi " #~ msgstr "Cubierta de DVD Superdelgada 300ppp" #~ msgid "Template for both-sides DVD superslim covers." #~ msgstr "Plantilla para cubierta DVD Superslim ambas caras" #~ msgid "DVD cover superslim 300dpi" #~ msgstr "Cubierta DVD superslim 300ppp" #~ msgid "DVD Cover Ultraslim 300dpi " #~ msgstr "Cubierta DVD Ultraslim 300ppp" #~ msgid "Template for both-sides DVD ultraslim covers." #~ msgstr "Plantilla para cubierta DVD Ultraslim ambas caras" #~ msgid "DVD cover ultraslim 300dpi" #~ msgstr "Cubierta DVD Ultraslim 300ppp" #~ msgid "desktop 1024x768 wallpaper" #~ msgstr "Fondo de pantalla 1024x768" #~ msgid "Desktop 1600x1200" #~ msgstr "Escritorio 1600x1200" #~ msgid "desktop 1600x1200 wallpaper" #~ msgstr "Fondo de pantalla 1600x1200" #~ msgid "desktop 640x480 wallpaper" #~ msgstr "Fondo de pantalla 640 x 480" #~ msgid "Desktop 800x600" #~ msgstr "Escritorio 800x600" #~ msgid "desktop 800x600 wallpaper" #~ msgstr "Fondo de pantalla 800x600" #~ msgid "Fontforge Glyph" #~ msgstr "Glifo de Fontforge" #~ msgid "font fontforge glyph 1000x1000" #~ msgstr "glifo de tipografía fontforge 1000x1000" #~ msgid "Small 16x16 icon template." #~ msgstr "Plantilla de icono pequeño 16x16." #~ msgid "32x32 icon template." #~ msgstr "Plantilla de icono 32x32" #~ msgid "48x48 icon template." #~ msgstr "Plantilla de icono 48x48" #~ msgid "64x64 icon template." #~ msgstr "Plantilla de icono 64x64" #~ msgid "icon 64x64 empty" #~ msgstr "icono 64x64 vacío" #~ msgid "Standard letter landscape sheet - 792x612" #~ msgstr "Hoja estándar tamaño carta apaisada - 792x612" #~ msgid "letter landscape 792x612 empty" #~ msgstr "carta apaisada 792x612 vacía" #~ msgid "Standard letter sheet - 612x792" #~ msgstr "Carta estándar - 612x792" #~ msgid "letter 612x792 empty" #~ msgstr "carta 612x792 vacía" #~ msgid "Empty sheet with no borders" #~ msgstr "Hoja vacía sin bordes" #~ msgid "no borders empty" #~ msgstr "sin bordes vacía" #~ msgid "HDTV video template for 1920x1080 resolution." #~ msgstr "Plantilla vídeo HDTV para resolución 1920x1080." #~ msgid "HDTV video empty 1920x1080" #~ msgstr "Vídeo HDTV vacío 1920x1080" #~ msgid "NTSC video template for 720x486 resolution." #~ msgstr "Plantilla de vídeo NTSC para resolución 720x486." #~ msgid "NTSC video empty 720x486" #~ msgstr "Vídeo vacío NTSC 720x486" #~ msgid "Video PAL 728x576" #~ msgstr "Vídeo PAL 728x576" #~ msgid "PAL video template for 728x576 resolution." #~ msgstr "Plantilla de vídeo PAL para resolución 728x576." #~ msgid "PAL video empty 728x576" #~ msgstr "Vídeo PAL vacío 728x576" #~ msgid "Web Banner 468x60" #~ msgstr "Banner web 468x60" #~ msgid "Empty 468x60 web banner template." #~ msgstr "Plantilla de banner web vacía 468x60" #~ msgid "web banner 468x60 empty" #~ msgstr "banner web 468x60 vacío" #~ msgid "Web Banner 728x90" #~ msgstr "Banner web 728x90" #~ msgid "Empty 728x90 web banner template." #~ msgstr "Plantilla de banner web vacía 728x90" #~ msgid "web banner 728x90 empty" #~ msgstr "banner web 728x90 vacío" #~ msgid "Adobe PDF via poppler-cairo (*.pdf)" #~ msgstr "Adobe PDF mediante poppler-cairo(*.pdf)" #~ msgid "PDF Document" #~ msgstr "Documento PDF" #~ msgid "drawing%s" #~ msgstr "dibujo%s" #~ msgid "Null" #~ msgstr "Null" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Intersectar" #~ msgid "Subtract A-B" #~ msgstr "Resta A-B" #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "Identidad A" #~ msgid "Subtract B-A" #~ msgstr "Resta B-A" #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "Identidad B" #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." #~ msgstr "" #~ "Trayecto al cual se aplicará la operación booleana con el trayecto original." #~ msgid "Boolop type:" #~ msgstr "Tipo de operación booleana:" #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed." #~ msgstr "Indica qué tipo de operación booleana se realizará." #~ msgid "Reflection line:" #~ msgstr "Línea de reflexiónÑ" #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" #~ msgstr "Línea que sirve de «espejo» para el reflejo" #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve" #~ msgstr "Tirador para controlar la distancia del desvío desde la curva" #~ msgid "Scale factor in x direction" #~ msgstr "Factor de escala en la dirección X" #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "Factor de escala en la dirección X" #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "Desvío en dirección X" #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "Desvío en dirección X" #~ msgid "Uses XY plane?" #~ msgstr "¿Usa el plano XY?" #~ msgid "" #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the " #~ "right side" #~ msgstr "" #~ "Si es verdadero, coloca el trayecto a la izquierda de una caja imaginaria, si " #~ "no a la derecha" #~ msgid "Fill Area" #~ msgstr "Área de relleno" #~ msgid "Draws an outline around" #~ msgstr "Dibuja un contorno" #~ msgid "center" #~ msgstr "centro" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver background" #~ msgstr "Eliminar color de fondo"