# Basque translation for Inkscape # This file is distributed under the same license as the inkscape package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014. # Asier Sarasua Garmendia , 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: inkscape 0.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-03 11:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-05 10:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Fast Crop" msgstr "Mozte azkarra" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:531 ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 ../share/filters/filters.svg.h:827 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:147 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:225 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:302 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:368 msgid "Fill and Transparency" msgstr "Betegarria eta gardentasuna" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Does not filter but adds a filter region" msgstr "Ez du iragazten baina iragazki-eskualdea gehitzen du" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Smart Jelly" msgstr "Jelatina adimentsua" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:11 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:35 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:111 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:147 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 ../share/filters/filters.svg.h:231 #: ../share/filters/filters.svg.h:287 ../share/filters/filters.svg.h:303 #: ../share/filters/filters.svg.h:307 ../share/filters/filters.svg.h:555 #: ../share/filters/filters.svg.h:559 ../share/filters/filters.svg.h:563 #: ../share/filters/filters.svg.h:567 ../share/filters/filters.svg.h:571 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:234 msgid "Bevels" msgstr "Alakak" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Jelatina distiragabearen parekoa, baina kontrol gehiagorekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Metal Casting" msgstr "Metal burdinurtua" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Jaregindako alaka leuna amaiera metalikoarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Apparition" msgstr "Agerpena" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:327 #: ../share/filters/filters.svg.h:659 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:211 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:281 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:369 msgid "Blurs" msgstr "Lausoak" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Ertzak pixka bat iraungituta daude" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "Puzzle pieza" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Baxua, alaka zorrotza" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Rubber Stamp" msgstr "Zigilua" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:47 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:103 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:291 #: ../share/filters/filters.svg.h:295 ../share/filters/filters.svg.h:335 #: ../share/filters/filters.svg.h:339 ../share/filters/filters.svg.h:343 #: ../share/filters/filters.svg.h:395 ../share/filters/filters.svg.h:411 #: ../share/filters/filters.svg.h:455 ../share/filters/filters.svg.h:459 #: ../share/filters/filters.svg.h:463 ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:587 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:687 #: ../share/filters/filters.svg.h:691 ../share/filters/filters.svg.h:695 #: ../share/filters/filters.svg.h:699 ../share/filters/filters.svg.h:703 #: ../share/filters/filters.svg.h:707 ../share/filters/filters.svg.h:711 #: ../share/filters/filters.svg.h:715 ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:727 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:82 msgid "Overlays" msgstr "Gainjarpena" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Ausaz nahastu barneko tinta zuzentzaile zuria" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Ink Bleed" msgstr "Tinta jarioa" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:435 msgid "Protrusions" msgstr "Irtenguneak" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Tintazko orbanak objektuaren azpian" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Fire" msgstr "Sua" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Objektuaren ertzak sutan daude" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Bloom" msgstr "Lorea" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Kuxina bezalako alaka biguna argigune distiragabearekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ridged Border" msgstr "Ertz tontorduna" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Ertz tontorduna barneko alakarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Ripple" msgstr "Izurtu" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:319 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:331 ../share/filters/filters.svg.h:447 #: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:639 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:211 msgid "Distort" msgstr "Distortsionatu" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Ertzen izurtze horizontala" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Speckle" msgstr "Zipriztindu" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Bete objektua zipriztin zeharrargi bakanekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Oil Slick" msgstr "Petrolio orbana" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Ostadarrarekin margotutako olio erdi garden orbanak" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Frost" msgstr "Izotza" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Elur-maluta bezalako orbana zuriak" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Leopard Fur" msgstr "Lehoinabarraren larrua" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:179 #: ../share/filters/filters.svg.h:183 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:243 ../share/filters/filters.svg.h:247 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:399 #: ../share/filters/filters.svg.h:403 ../share/filters/filters.svg.h:407 msgid "Materials" msgstr "Materialak" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Lehoinabarraren orbanak (objektuaren kolorea galtzen du)" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Marra ilun bertikal irregularrak (objektuak bere kolorea galtzen du)" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Clouds" msgstr "Hodeiak" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Laino zuri urri haizetsua, arroa" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 msgid "Sharpen" msgstr "Enfokatu" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:419 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:64 msgid "Image Effects" msgstr "Irudien efektuak" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Zorroztu ertz eta mugak objektuan, indarra=0,15" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Sharpen More" msgstr "Enfokatu gehiago" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Enfokatu objektuko ertz eta mugak, indarra=0,3" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Oil Painting" msgstr "Olio margotzea" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:451 #: ../share/filters/filters.svg.h:499 ../share/filters/filters.svg.h:503 #: ../share/filters/filters.svg.h:507 ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:519 ../share/filters/filters.svg.h:663 #: ../share/filters/filters.svg.h:667 ../share/filters/filters.svg.h:671 #: ../share/filters/filters.svg.h:675 ../share/filters/filters.svg.h:679 #: ../share/filters/filters.svg.h:683 ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../share/filters/filters.svg.h:807 ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:250 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:373 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:521 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:620 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:747 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:903 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1011 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "Irudiak marraztea eta margotzea" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Simulatu olioz margotzea" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 msgid "Pencil" msgstr "Arkatza" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Detektatu koloreen ertzak eta trazatu berriro gris-eskalan" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Blueprint" msgstr "Urdin-marka" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Detektatu koloreen ertzak eta trazatu berriro urdinarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Age" msgstr "Zaharkitua" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Imitatu argazki zaharkitua" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Organic" msgstr "Organikoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:191 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:255 ../share/filters/filters.svg.h:263 #: ../share/filters/filters.svg.h:267 ../share/filters/filters.svg.h:359 #: ../share/filters/filters.svg.h:363 ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375 #: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383 #: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:443 #: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:495 #: ../share/filters/filters.svg.h:535 msgid "Textures" msgstr "Testurak" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "3D gainazal leuna, konkortua, korapilatsua" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Barbed Wire" msgstr "Txarrantxa" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Hari alakatu grisak, itzal tantekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Swiss Cheese" msgstr "Gazta suitzarra" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Ausazko barneko alaka zuloak" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Blue Cheese" msgstr "Gazta urdina" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Marmola gisako parasito urdinkarak" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Button" msgstr "Botoia" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Alaka biguna, erdian pixka bat beheratua" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 ../src/actions/actions-paths.cpp:208 msgid "Inset" msgstr "Barnekoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:271 #: ../share/filters/filters.svg.h:347 ../share/filters/filters.svg.h:439 #: ../share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:83 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Itzalak eta dirdirak" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Kanpoko alaka itzalduna" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Dripping" msgstr "Koipea" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Ausaz margotu tantak beherantz" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Jam Spread" msgstr "Marmelada hedatua" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Marmelada hedapen satinatu multzoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Pixel Smear" msgstr "Pixel orbana" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Van Gogh-en margo efektuak bit-mapetan" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Cracked Glass" msgstr "Kraskatutako beira" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Kraskatutako beiraren azpian" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Erliebezko burbuilak" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:311 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:351 #: ../share/filters/filters.svg.h:355 ../share/filters/filters.svg.h:423 #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:475 ../share/filters/filters.svg.h:483 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:515 #: ../share/filters/filters.svg.h:539 ../share/filters/filters.svg.h:543 #: ../share/filters/filters.svg.h:547 ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:575 ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:599 ../share/filters/filters.svg.h:603 #: ../share/filters/filters.svg.h:607 ../share/filters/filters.svg.h:611 #: ../share/filters/filters.svg.h:615 ../share/filters/filters.svg.h:619 #: ../share/filters/filters.svg.h:623 ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:368 msgid "Bumps" msgstr "Erliebeak" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Burbuila malguen efektua zenbait desplazamendurekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Glowing Bubble" msgstr "Burbuila dirdiratsuak" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:159 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:211 ../share/filters/filters.svg.h:219 #: ../share/filters/filters.svg.h:227 msgid "Ridges" msgstr "Tontorrak" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Burbuilen efektua errefrakzio eta dirdirarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Neon" msgstr "Neona" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Neon light effect" msgstr "Neon argiaren efektua" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Molten Metal" msgstr "Metal galdatua" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Objektuaren zatiak elkarrekin urtzea, alaka satinatu batekin eta dirdira batekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Pressed Steel" msgstr "Prentsatutako altzairua" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Prentsatutako metala biribildutako ertzarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Matte Bevel" msgstr "Alaka distiragabea" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Lausotutako alaka bigun eta pastel margoduna" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Thin Membrane" msgstr "Mintz mehea" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Xaboi mintza bezain mehea" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Matte Ridge" msgstr "Tontor distiragabea" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Tontor pastel biguna" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Glowing Metal" msgstr "Metal dirdiratsua" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Metal dirdiratsuaren testura" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Leaves" msgstr "Hostoak" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 ../share/filters/filters.svg.h:239 #: ../share/filters/filters.svg.h:275 ../share/filters/filters.svg.h:643 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:3 msgid "Scatter" msgstr "Sakabanatzea" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Hostoak lurrean udazkenean, edo hostotza biziak" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:349 msgid "Translucent" msgstr "Zeharrargia" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Argiztatutako plastiko edo beira zeharrargiaren efektua" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "Erle-argizari iridiszentea" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "Argizari testura bere iridiszentzia mantentzen duena kolore betegarria aldatzean" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Eroded Metal" msgstr "Metal karraskatua" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Metal karraskatua testura tontor, zulo, erliebe eta zirrikituekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Cracked Lava" msgstr "Kraskatutako laba" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Testura bolkanikoa, larruaren antzekoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Bark" msgstr "Zuhaitz-azala" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Zuhaitz-azal bertikala kolore sakonekin erabiltzeko" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lizard Skin" msgstr "Musker-azala" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Narrasti-azal estiloko testura" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Stone Wall" msgstr "Harrizko horma" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Harrizko horma testura kolore ez oso saturatuekin erabiltzeko" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Silk Carpet" msgstr "Zetazko tapiza" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Zetazko tapiza testura, banda horizontalekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel A" msgstr "A errefrakzio-gela" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Gel efektua errefrakzio arinarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Refractive Gel B" msgstr "B errefrakzio-gela" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Gel efektua errefrakzio gogorrarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Metallized Paint" msgstr "Margo metalizatua" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "Metalizatu efektua argiztapen bigunarekin, ertz pixka bat zeharrargiekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Dragee" msgstr "Azukre-almendra" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Gelezko tontorra perla itxurarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Raised Border" msgstr "Goratutako ertza" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Gogorki goratutako ertza gainazal lau baten inguruan" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Metallized Ridge" msgstr "Tontor metalizatua" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Gelezko tontor metalizatua bere gainean" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Fat Oil" msgstr "Olio lodia" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Olio lodia pixka bat egokitu daitekeen turbulentziarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Black Hole" msgstr "Zulo beltza" #: ../share/filters/filters.svg.h:235 ../share/filters/filters.svg.h:279 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:839 #: ../share/filters/filters.svg.h:843 ../share/filters/filters.svg.h:847 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:209 ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Morphology" msgstr "Morfologia" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Argi beltz bat sortzen du barnean eta kanpoan" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 msgid "Cubes" msgstr "Kuboak" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "Kubo sakabanatuak. Doitu 'Morfologia' primitiboaren tamaina aldatzeko" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Peel Off" msgstr "Askatu" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Margoa hormatik askatzea" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Splatter" msgstr "Urre zipriztina" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Zipriztindutako metal galda, urrezko argiguneekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Gold Paste" msgstr "Urrezko orea" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Itsatsitako metal galda lodia, urrezko argiguneekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "Plastiko zimurtua" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Zimurtutako plastiko distiragabea, urtutako ertzarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "Esmalte bitxigintza" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Pixka bat kraskatutako testura esmalteztatua" #: ../share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough Paper" msgstr "Paper latza" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Akuarelentzako paperaren efektua, bai irudi bai objektuentzako erabil daitekeena" #: ../share/filters/filters.svg.h:266 msgid "Rough and Glossy" msgstr "Latza eta distiratsua" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Zimurtutako paper distiratsuaren efektua, bai irudi bai objektuentzako erabil daitekeena" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 msgid "In and Out" msgstr "Barrua eta kanpoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Koloreztatutako barneko itzala, kanpokoa itzal beltzarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Air Spray" msgstr "Airezko ihinztadura" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Bihurtu sakabanatutako partikula txikietara zenbait lodierekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Warm Inside" msgstr "Beroa barruan" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Koloreztatutako ingerada lausotua, barrua beteta" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Cool Outside" msgstr "Hotz samarra kanpoan" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Koloreztatutako ingerada lausotua, barrua hustuta" #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "Mikroskopio elektronikoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "Mikroskopio elektronikoan bezalako alaka, argi gordina, dekolorazioa eta distira" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Tartan" msgstr "Tartana" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Koadroetako tartan eredua" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Shaken Liquid" msgstr "Astindutako likidoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Betegarri koloreztagarria barruan gardentasuna bezalako fluxua duena" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "Foku biguneko lenteak" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Jarri irudiaren edukia dirdirarekin lausotu gabe" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Stained Glass" msgstr "Beira tindatua" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Argiztatutako beira tindatuaren efektua" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 msgid "Dark Glass" msgstr "Beira iluna" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Argiztatutako beiraren efektua azpitik datorren argiarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "HSL erliebea, alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "HSL erliebearen antzekoa, baina argiztapen gardenarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "Erliebe burbuila, alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Erliebeko burbuilen antzekoa, baina argiztapen gardenarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Torn Edges" msgstr "Ertzen urradura" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "Joanarazi forma eta irudien kanpokoa beraien edukia eraldatu gabe" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Roughen Inside" msgstr "Latza barnean" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Laztu barneko forma guztiak" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Evanescent" msgstr "Suntsikorra" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "Objektuen edukia lausotu, eskema mantenduz eta ertzei gardentasun progresiboa gehituz" #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "Klariona eta belakia" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "Turbulentzia baxuak belaki itxura ematen du, altuak berriz klariona" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "People" msgstr "Jendea" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Orbana koloreztatuak, jendetza bezalakoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Scotland" msgstr "Eskozia" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Lainoen gaineko mendien gailurrak koloreztatuak" #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Garden of Delights" msgstr "Gozotasunaren lorategia" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "Mamu itxurako turbulentzia xortak, Hieronymus Bosch-en 'Gozotasunaren lorategia' bezalakoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Cutout Glow" msgstr "Dirdira txatala" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "Sarrera eta irteerako dirdira desplazatu eta margotu daitekeen betegarri batekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Dark Emboss" msgstr "Bozeldura iluna" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Bozeldura efektua. 3D erliebea, non zuria beltzarekin ordezten den" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "Erliebe burbuilak, distiragabea" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Erliebe burbuilak bezalakoa baina argi lausoarekin ispilatua izan ordez" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Blotting Paper" msgstr "Xukapaperra" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Tintaren zikindura xukapaperrean" #: ../share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Wax Print" msgstr "Argizari marka" #: ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Argizari marka zapian testura" #: ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Burnt edges" msgstr "Erretako ertzak" #: ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Torn edges with a dark inner blur" msgstr "Hautsi ertzak barnealdeko lausotze ilun batekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Watercolor" msgstr "Akuarela" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Ur kolore lainotsuaren efektua" #: ../share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Felt" msgstr "Feltroa" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "Feltroa bezalako testura kolorearen turbulentzia eta pixka bat ilunagoa ertzetan" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Ink Paint" msgstr "Tinta margoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Tintaren margoa paperean turbulentziadun kolorea pixka bat desplazatuta duela" #: ../share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "Ostadar tindatua" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Ostadarraren kolore leunak ertzetan zehar urtuta eta kolorezta daitekeena" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Melted Rainbow" msgstr "Ostadar urtua" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Ostadarraren kolore leunak pixka bat urtuak ertzetan zehar" #: ../share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Flex Metal" msgstr "Metal malgua" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Distira, metal galda makurra distiratua, koloreztagarria" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 msgid "Wavy Tartan" msgstr "Tartan izurtua" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Tartan eredua izurduraren desplazamenduarekin eta ertzen inguruan alakarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Marble" msgstr "3D marmola" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped marble texture" msgstr "3D okertuta, marmolaren testura" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Wood" msgstr "3D egurra" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "3D okertuta, zuntzadun egurraren testura" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "Perlaren ama 3Dan" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "3D okertuta, perladun maskor iridiszentearen testura" #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Tiger Fur" msgstr "Tigrearen larrua" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Tigrearen larruaren eredua tolesturekin eta alakarekin ertzen inguruan" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Black Light" msgstr "Argi beltza" #: ../share/filters/filters.svg.h:415 ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:591 ../share/filters/filters.svg.h:631 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../share/filters/filters.svg.h:831 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:54 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:179 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:294 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:434 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:441 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:535 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:634 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:760 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:861 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:944 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1246 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1459 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1636 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1649 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1735 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1843 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1850 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:735 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:739 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:363 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:36 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:9 #: ../share/extensions/color_brighter.inx:8 #: ../share/extensions/color_custom.inx:30 #: ../share/extensions/color_darker.inx:8 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:8 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:8 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:26 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_list.inx:8 ../share/extensions/color_morehue.inx:8 #: ../share/extensions/color_morelight.inx:8 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_negative.inx:8 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:19 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:8 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:8 #: ../share/extensions/color_removered.inx:8 #: ../share/extensions/color_replace.inx:18 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Bihurtu argi areak beltz" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Film Grain" msgstr "Pelikula-pikorra" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Gehitu pikor-fintasunaren eskala txikia" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Plaster Color" msgstr "Igeltsu-kolorea" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "Margotutako igeltsu bozelduaren efektua" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Belusa erliebea" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Belusa gisako erliebe leuna ematen du" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Comics Cream" msgstr "Kremazko komikiak" #: ../share/filters/filters.svg.h:431 ../share/filters/filters.svg.h:731 #: ../share/filters/filters.svg.h:735 ../share/filters/filters.svg.h:739 #: ../share/filters/filters.svg.h:743 ../share/filters/filters.svg.h:747 #: ../share/filters/filters.svg.h:751 ../share/filters/filters.svg.h:755 #: ../share/filters/filters.svg.h:759 ../share/filters/filters.svg.h:763 #: ../share/filters/filters.svg.h:767 ../share/filters/filters.svg.h:771 #: ../share/filters/filters.svg.h:775 ../share/filters/filters.svg.h:779 #: ../share/filters/filters.svg.h:783 ../share/filters/filters.svg.h:787 #: ../share/filters/filters.svg.h:791 ../share/filters/filters.svg.h:795 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 msgid "Non-Realistic 3D Shaders" msgstr "3D itzaldura ez errealistak" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Itzalduradun komikiak kremazko uhin gardenekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Chewing Gum" msgstr "Txiklea" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "Orbana koloreztatuak sortzen ditu marrak gurutzatzen diren ertzen gainean leunki isuriz" #: ../share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Dark and Glow" msgstr "Iluna eta distiratsua" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "Ilundu ertzak barneko lausoarekin eta gehitu dirdira malgux" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Warped Rainbow" msgstr "Ostadar okertua" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "Ostadarraren kolore leunak ertzetan zehar urtuta eta kolorezta daitekeena" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Rough and Dilate" msgstr "Latza eta luzatua" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Sortu inguruko turbulentzia" #: ../share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Old Postcard" msgstr "Postal zaharra" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "Pixka bat posterizatu eta marraztu ertzak postal zaharretako margoen antzera" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Dots Transparency" msgstr "Gardentasun puntilista" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "HSLarekiko sentikorra den gardentasun puntilista bat ematen du" #: ../share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Canvas Transparency" msgstr "Oihalaren gardentasuna" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "HSLarekiko sentikorra den oihalaren gisako gardentasuna ematen du" #: ../share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Smear Transparency" msgstr "Gardentasun lohitua" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "Margotu objektuak turbulentzia garden batekin, koloreen ertzak inguratuz" #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Thick Paint" msgstr "Margo lodia" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Margo lodiaren efektua turbulentziarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Burst" msgstr "Leherketa" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Lehertutako globoaren testura zimurtua eta zuloekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Embossed Leather" msgstr "Erliebezko larrua" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "Konbinatu HSL ertz detekzioaren erliebea larru edo egurrarekin eta testura koloreztagarriarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Carnaval" msgstr "Inauteria" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Orban zuriak inauteritako mozorroen antzera" #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plastify" msgstr "Plastifikatua" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "HSL ertz detekzioaren erliebea gainazaleko uhin ispilatu efektu batekin eta zimur aldakorrarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Plaster" msgstr "Igeltsua" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "Konbinatu HSL ertz detekzioaren erliebea gainazal distiragabe eta zimurtuaren efektu batekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Rough Transparency" msgstr "Gardentasun latza" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "Turbulentzia gardena gehitzen du aldi berean pixelak desplazatuz" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Gouache" msgstr "Gouache" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Ur kolore pixka bat opakoaren efektua koskarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Engraving" msgstr "Alfa grabatua" #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Grabatu gardenaren efektu bat ematen du marra eta betegarri latzarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "Alfa marrazkia, likidoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "Marrazki likido gardenaren efektua ematen du marra eta betegarri latzarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Liquid Drawing" msgstr "Marrazki likidoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "Likido eta uhin adierazpenen marrazketa efektuak ematen dizkie irudiei" #: ../share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Marbled Ink" msgstr "Marmoldun tinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "Marmolaren gardentasun efektua irudiaren ertzak detektatzeko osatutakoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Thick Acrylic" msgstr "Akriliko lodia" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Pintura akriliko lodiko testura sakonera altuarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "B grabaketa alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "Grabatuen gisako gogortasun-efektu kontrolagarria ematen die bit-mapei eta materialei" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Lapping" msgstr "Plisti-plasta" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Something like a water noise" msgstr "Uraren zarataren antzeko zerbait" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "Gardentasun monokromoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Bihurtu gardentasun koloreztagarri positibo edo negatibora" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Saturation Map" msgstr "Saturazio-mapa" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "Maila saturatuen irudi erdi gardena eta koloreztagarria sortzen du" #: ../share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Riddled" msgstr "Zulatuta" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Zuloz bete gainazala eta gehitu erliebea irudiei" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "Berniz zimurtua" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "Satinatu lodia eta pinturaren testura zeharrargia sakonera altuarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Oihalaren erliebea" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Oihalaren testura HSL altuera-mapa sentikorrarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "Oihalaren erliebea, distiragabea" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Oihalaren erliebe batzuen bezala, baina argi lausoarekin ispilatua izan ordez" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "Oihalaren erliebea, alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "Oihalaren erliebe batzuen bezala, baina ñabardura gardenekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Bright Metal" msgstr "Metal distiratsua" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Efektu metaliko distiratsua edozein koloreentzako" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "Plastikoa kolore sakonekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Plastiko gardena kolore sakonekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "Jelatina urtua, distiragabea" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Erliebe distiragabea lausotutako ertzekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Melted Jelly" msgstr "Jelatina urtua" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Erliebe satinatua lausotutako ertzekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Combined Lighting" msgstr "Argiztapen konbinatuta" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:237 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Oinarrizko alaka ispilatua testurak eraikitzeko erabiltzeko" #: ../share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Tinfoil" msgstr "Aluminio-papera" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "Paper metalikoaren efektua bi argiztapen motekin eta zimur aldakorrekin konbinatuta" #: ../share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Soft Colors" msgstr "Kolore bigunak" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "Objektu eta irudien barruan ertz koloreztagarrien dirdirak gehitzen ditu" #: ../share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Relief Print" msgstr "Erliebe-marka" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "Erliebe efektua alaka, kolore betegarri eta argiztapen konplexuarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Growing Cells" msgstr "Zelula bizidunak" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Zelula bizidunen ausazko biribilketa bezalako betegarria" #: ../share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Fluorescence" msgstr "Fluoreszentea" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Gainsaturatu koloreak benetako munduan fluoreszenteak izan daitezkeenak" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Pixellize" msgstr "Pixelizatu" #: ../share/filters/filters.svg.h:595 msgid "Pixel Tools" msgstr "Pixelen tresnak" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "Murriztu edo kendu formen inguruko antialiasinga" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "Oinarrizko lauso-erliebea" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Matte emboss effect" msgstr "Bozeldura distiragabearen efektua" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "Oinarrizko ispilu-erliebea" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Specular emboss effect" msgstr "Ispilu-bozelduraren efektua" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "Oinarrizko bi argiko erliebea" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "Bi argitasun moten bozelduraren efektua" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Linen Canvas" msgstr "Lihozko oihala" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 ../share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "Oihal bozelduaren efektua margotzea" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Plasticine" msgstr "Plastilina" #: ../share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "Distiragabeko plastilinaren bozelduraren efektua" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "Oihal latzaren margoketa" #: ../share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Paper Bump" msgstr "Paperaren erliebea" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "Paperaren antzeko bozeldura efektua" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Jelly Bump" msgstr "Jelatina erliebea" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "Bihurtu irudiak jelatina lodietan" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Blend Opposites" msgstr "Nahastu aurkariak" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "Nahastu irudi bat bere aurkako ñabardurarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 msgid "Hue to White" msgstr "Ñabardura zurira" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "Iraungi ñabardura piskanaka zurira" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39 msgid "Swirl" msgstr "Zurrunbiloa" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "Margotu objektuak turbulentzia garden batekin, koloreen ertzak inguratuz" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Pointillism" msgstr "Puntilismoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "HSLarekiko sentikorra den gardentasun puntilista turbulentzia ematen du" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "Marmolezko silueta" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Oinarrizko gardentasun zaratatsuaren testura" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Fill Background" msgstr "Bete atzeko planoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "Gehitu koloreztagarria den atzeko plano opakua" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Flatten Transparency" msgstr "Gardentasun laua" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "Opakua den atzeko plano zuria gehitzen du" #: ../share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Blur Double" msgstr "Lauso bikoitza" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and " "composite" msgstr "Lauso kopuru desberdineko (nahasketa aldagarriak dituzten konposaketekin) bi kopia gainjartzen ditu" #: ../share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "Irudiaren oinarrizko marrazketa" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "Koloreen ertzak 1 bit beltza eta zurian hobetu eta birmarrazten ditu" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Poster Draw" msgstr "Posterra marraztea" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "Posterizatutako areen inguruko ertzak zurian hobetu eta birmarrazten ditu" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "Zarata gurutzatuaren posterra" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "Gainjarri zarata bezalako eskala txikiko pantaila batekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "Zarata gurutzatuaren posterra B" #: ../share/filters/filters.svg.h:676 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "Gehitu lokaleko zarata bezalako eskala txikiko pantaila" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Poster Color Fun" msgstr "Posterraren kolore alaia" #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Poster Rough" msgstr "Poster latza" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "Gehitu laztasuna posterra margotzeko iragazkiaren bi kanaletako bati" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "Kraskatutako alfa monokromoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:688 ../share/filters/filters.svg.h:692 #: ../share/filters/filters.svg.h:696 ../share/filters/filters.svg.h:708 #: ../share/filters/filters.svg.h:712 ../share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "Oinarrizko betegarri zaratatsuaren testura. Doitu kolorea 'Betegarria'n" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "Alfa turbulentzia" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "Koloreztatu turbulentzia" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise B" msgstr "B gurutze-zarata" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "Gehitu gurutzatutako pikor-fintasuneko eskala txikia" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Cross Noise" msgstr "Gurutze-zarata" #: ../share/filters/filters.svg.h:704 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "Gehitu pikor-fintasuna bezalako eskala txikiko pantaila" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "Bi tonuko turbulentzia" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "Argiaren borragoma kraskatua" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Poster Turbulent" msgstr "Posterizatutako turbulentzia" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Tartan Smart" msgstr "Tartan azkarra" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "Oso konfiguragarria den tartan laukidun eredua" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Light Contour" msgstr "Argi-ingerada" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "Erabili argi-ispilatu bertikala marrak marrazteko" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Liquid" msgstr "Likidoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Margotu daitekeen betegarria likido gardenarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Aluminium" msgstr "Aluminioa" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "Aluminioaren efektua islapen zorrotzekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics" msgstr "Komikiak" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "Komikiaren marrazketaren efektua" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Draft" msgstr "Komikiaren zirriborroa" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 ../share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Zirriborroz margotutako itzalduradun komikia beirazko itxurarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Comics Fading" msgstr "Komiki iraungitua" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Komikien margoen estiloa ertzak pixka bat iraungituz" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal karraskatua" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "Metal satinatuaren gainazal efektua" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Opaline" msgstr "Opaline" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Itzaldura leunaren inguraketazko bertsioa" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Chrome" msgstr "Kromatu" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Bright chrome effect" msgstr "Kromo distiratsuaren efektua" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Deep Chrome" msgstr "Kromo sakona" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Dark chrome effect" msgstr "Kromo ilunaren efektua" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Emboss Shader" msgstr "Erliebezko itzaldura" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "Satinatua eta erliebearen arteko konbinazioa" #: ../share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Sharp Metal" msgstr "Metal zorroztua" #: ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "Kromoaren efektua ilundutako ertzekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Brush Draw" msgstr "Brotxaren trazua" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Chrome Emboss" msgstr "Kromatu bozeldura" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "Bozeldutako kromoaren efektua" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Contour Emboss" msgstr "Ingerada bozelduta" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "Satinatutako eta bozeldutako ingeradaren efektua" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Sharp Deco" msgstr "Deko zorrotza" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "Islapen ez-errealistak ertz zorrotzekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Deep Metal" msgstr "Metal sakona" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "Metal sakon eta ilunaren itzaldura" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "Aluminioaren bozeldura" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "Aluminio satinatuaren efektua bozeldurarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Refractive Glass" msgstr "Errefrakzio-beira" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "Islapen bikoitza errefrakzio pixka bateko beiran zehar" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Frosted Glass" msgstr "Izoztutako beira" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Satiny glass effect" msgstr "Satinatutako beiraren efektua" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Bump Engraving" msgstr "Erliebe grabatua" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Carving emboss effect" msgstr "Zizelkatutako bozelduraren efektua" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "Bestelako kromolitoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "Kromolitografia zaharraren efektua" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Convoluted Bump" msgstr "Konboluzio-erliebea" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "Konboluzio-erliebearen efektua" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Emergence" msgstr "Larrialdia" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "Moztu, gehitu barneko itzaldura eta koloreztatu irudi baten zati batzuk" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Litho" msgstr "Lito" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "Sortu bi koloreko litografia efektua" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Paint Channels" msgstr "Margotu kanalak" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "Koloreztatu bereiztuta hiru koloreen kanalak" #: ../share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "Posterizatutako argitasunaren borragoma" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "Sortu posterizatutako irudi erdi gardena" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Trichrome" msgstr "Hiru-kromoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "Bikromo bezalakoa, baina hiru koloreekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Simulate CMY" msgstr "Simulatu CMY" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "Errendatu Cyana, Magenta eta Horia (CMY) kanalak atzeko plano koloreztagarriarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Contouring Table" msgstr "Ingerada-taula" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "Ingerada lauso anitz objektuetarako" #: ../share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Posterized Blur" msgstr "Posterizatutako lausoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "Ingerada lausoa posterizatutako urratsetara bihurtzen du" #: ../share/filters/filters.svg.h:846 msgid "Contouring Discrete" msgstr "Ingerada diskretua" #: ../share/filters/filters.svg.h:848 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "Zorroztu objektuen ingerada anitzak" #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Beltza" #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "%90 grisa" #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "%80 grisa" #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "%70 grisa" #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "%60 grisa" #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "%50 grisa" #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "%40 grisa" #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "%30 grisa" #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "%20 grisa" #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "%10 grisa" #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "%7,5 grisa" #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "%5 grisa" #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "%2,5 grisa" #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Zuria" #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "Marroi gorrixka (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "Gorria (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "Oliba (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "Horia (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "Berdea (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "Lima (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "Anila (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "Ura (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "Itsasoko urdina (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "Urdina (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "Morea (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "Fuksia (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "beltza (#000000)" #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "grisa oso iluna (#696969)" #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "grisa (#808080)" #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "grisa iluna (#A9A9A9)" #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "zilarra (#C0C0C0)" #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "grisa argia (#D3D3D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "gainsboro grisa (#DCDCDC)" #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "ke zuria (#F5F5F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "zuria (#FFFFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "marroi arrosa (#BC8F8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "gorri indioa (#CD5C5C)" #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "marroia (#A52A2A)" #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "gorri adreilua (#B22222)" #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "koral argia (#F08080)" #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "marroi gorrixka (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "gorri iluna (#8B0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "gorria (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "elurra (#FFFAFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "arrosa lausoa (#FFE4E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "izokina (#FA8072)" #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "tomatea (#FF6347)" #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "izokin iluna (#E9967A)" #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "korala (#FF7F50)" #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "laranja gorria (#FF4500)" #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "izokin argia (#FFA07A)" #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "sienna (#A0522D)" #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "itsas-oskola (#FFF5EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "txokolatea (#D2691E)" #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "narru marroia (#8B4513)" #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "hondar marroia (#F4A460)" #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "melokotoia (#FFDAB9)" #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "peru (#CD853F)" #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "lihoa(#FAF0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "itsaski-krema (#FFE4C4)" #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "laranja iluna (#FF8C00)" #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "harea marroia (#DEB887)" #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "marroixka (#D2B48C)" #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "zuri zaharra (#FAEBD7)" #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "zuri navajoa (#FFDEAD)" #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "almendra zuria (#FFEBCD)" #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "papaia-irabiakia (#FFEFD5)" #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "mokasina (#FFE4B5)" #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "laranja (#FFA500)" #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "garia (#F5DEB3)" #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "lokarri zaharra (#FDF5E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "zuri loretsua (#FFFAF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "lasto horia iluna (#B8860B)" #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "lasto horia (#DAA520)" #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "arto-seta (#FFF8DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "urrea (#FFD700)" #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "kakia (#F0E68C)" #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "satin limoia (#FFFACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "lasto hori zurbila (#EEE8AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "kaki iluna (#BDB76B)" #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "beixa (#F5F5DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "lasto hori argia (#FAFAD2)" #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "oliba (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "horia (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "horia argia (#FFFFE0)" #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "bolia (#FFFFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "oliba itzalia (#6B8E23)" #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "horia berdea (#9ACD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "oliba berde iluna (#556B2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "berde horia (#ADFF2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "kartusia (#7FFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "soropil berdea (#7CFC00)" #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "itsaso ilun berdea (#8FBC8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "baso berdea (#228B22)" #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "lima berdea (#32CD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "berde argia (#90EE90)" #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "berde zurbila (#98FB98)" #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "berde iluna (#006400)" #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "berdea (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "lima (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "ezti-ihintza (#F0FFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "itsaso berdea (#2E8B57)" #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "tarteko itsaso berdea (#3CB371)" #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "udaberri berdea (#00FF7F)" #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "mentazko izozkia (#F5FFFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "tarteko udaberri berdea (#00FA9A)" #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "tarteko itsasoko ura (#66CDAA)" #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "itsasoko ura (#7FFFD4)" #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "turkesa (#40E0D0)" #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "itsaso berde argia (#20B2AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "tarteko turkesa (#48D1CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "arbel iluna (#2F4F4F)" #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "turkesa zurbila (#AFEEEE)" #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "anila (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "cyana iluna (#008B8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "cyana (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "cyana argia (#E0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "urdin argia (#F0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "turkesa iluna (#00CED1)" #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "urdin kadetea (#5F9EA0)" #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "urdin hautsa (#B0E0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "urdin argia (#ADD8E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "zeru urdin sakona (#00BFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "zeru urdina (#87CEEB)" #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "zeru urdin argia (#87CEFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "altzairu urdina (#4682B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "alizia urdina (#F0F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "urdin artifiziala (#1E90FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "arbela (#708090)" #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "arbel argia (#778899)" #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "altzairu urdin argia (#B0C4DE)" #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "artalore urdina (#6495ED)" #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "errege-urdina (#4169E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "gauerdiko urdina (#191970)" #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "izpilikua (#E6E6FA)" #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "itsasoko urdina (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "urdin iluna (#00008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "tarteko urdina (#0000CD)" #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "urdina (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "aintza zuria (#F8F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "arbel urdina (#6A5ACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "arbel urdin iluna (#483D8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "arbel urdin ertaina (#7B68EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "tarteko morea (#9370DB)" #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "urdin bioleta (#8A2BE2)" #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "indigoa (#4B0082)" #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "orkidea iluna (#9932CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "bioleta iluna (#9400D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "tarteko orkidea (#BA55D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "kardua (#D8BFD8)" #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "arana (#DDA0DD)" #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "bioleta (#EE82EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "morea (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "magenta iluna (#8B008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "magenta (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "orkidea (#DA70D6)" #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "tarteko bioleta gorria (#C71585)" #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "arrosa sakona (#FF1493)" #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "arrosa beroa (#FF69B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "izpiliku gorritua (#FFF0F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "bioleta gorri zurbila (#DB7093)" #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "karmesia (#DC143C)" #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "arrosa (#FFC0CB)" #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "arrosa argia (#FFB6C1)" #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "rebeka purpura (#663399)" #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "1. gurina" #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "2. gurina" #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "3. gurina" #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "1. kameleoia" #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "2. kameleoia" #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "3. kameleoia" #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "1. laranja" #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "2. laranja" #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "3. laranja" #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "1. zeru urdina" #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "2. zeru urdina" #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "3. zeru urdina" #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "1. arana" #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "2. arana" #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "3. arana" #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "1. txokolatea" #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "2. txokolatea" #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "3. txokolatea" #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "1. eskarlata gorria" #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "2. eskarlata gorria" #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "3. eskarlata gorria" #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "Elur zuria" #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "1. aluminioa" #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "2. aluminioa" #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "3. aluminioa" #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "4. aluminioa" #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "5. aluminioa" #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "6. aluminioa" #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "Atxabitxi beltza" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Bandak 1:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Bandak 1:1 zuria" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Bandak 1:1,5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Bandak 1:1,5 zuria" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Bandak 1:2" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Bandak 1:2 zuria" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Bandak 1:3" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Bandak 1:3 zuria" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Bandak 1:4" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Bandak 1:4 zuria" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Bandak 1:5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Bandak 1:5 zuria" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Bandak 1:8" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Bandak 1:8 zuria" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Bandak 1:10" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Bandak 1:10 zuria" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Bandak 1:16" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Bandak 1:16 zuria" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Bandak 1:32" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Bandak 1:32 zuria" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Bandak 1:64" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Bandak 2:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Bandak 2:1 zuria" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Bandak 4:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Bandak 4:1 zuria" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 ../share/ui/page-properties.glade:832 msgid "Checkerboard" msgstr "Xake-taula" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "Xake-taula zuria" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "Bildutako zirkuluak" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "Orbanak, txikiak" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Orbanak, zuri txikiak" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Orbanak, ertainak" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Orbanak, ertaineko zuriak" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "Orbanak, handia" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Orbanak, zuri handiak" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "Uhina" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "Uhin zuria" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflajea" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "Erbinudea" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Hondarra (bit-mapa)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Ehuna (bit-mapa)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Pintura zaharra (bit-mapa)" #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "AIGA ikurren seinaleak" #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 #: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "Telefonoa" #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "Moneta-trukea" #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "Moneta-trukea - Euro" #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "Kutxazaina" #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 #: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "Aurreneko laguntza" #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "Galdutako gauzak" #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "Jantzizaindegia" #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "Kontsigna" #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "Eskailera mekanikoa" #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "Eskailera mekanikoa behera" #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "Eskailera mekanikoa gora" #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "Eskailerak" #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "Eskailerak behera" #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "Eskailerak gora" #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "Igogailua" #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "Komunak - Gizonezkoak" #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "Komunak - Emakumezkoak" #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "Komunak" #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "Haurtzaindegia" #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "Iturria" #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "Itxarongela" #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 #: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "Hotelaren informaziogunea" #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "Aireko garraioa" #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "Heliportua" #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "Taxia" #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "Autobusa" #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "Lurreko garraioa" #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "Trenbideko garraio" #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "Ureko garraioa" #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "Auto alokairua" #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "Jatetxea" #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "Kafetegia" #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "Taberna" #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "Dendak" #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "Bizartegia - Apaindegia" #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "Bizartegia" #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "Apaindegia" #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "Txartel-erosketa" #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "Ekipaje-kontrola" #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "Ekipaje-erreklamazioa" #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "Aduana" #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "Immigrazioa" #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "Irteerako hegaldiak" #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "Hegaldien iritsiera" #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "Erretzea" #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "Erretzerik ez" #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 #: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "Aparkalekua" #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "Aparkatzerik ez" #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "Zakurrik ez" #: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "Sarrerarik ez" #: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "Irten" #: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "Su-itzalgailua" #: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "Eskuinera gezia" #: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "Gora eta eskuinera gezia" #: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "Gora gezia" #: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "Gora eta ezkerrera gezia" #: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "Ezkerrera gezia" #: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "Ezkerrera eta behera gezia" #: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "Behera gezia" #: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "Eskuinera eta behera gezia" #: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "Gurpil-aulkien irisgarritasuna - (NPS - 1996)" #: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "Gurpil-aulkien irisgarritasuna - (NPS)" #: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "Gurpil-aulkien irisgarritasun berria" #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "Hitz-bunbuiloa" #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "Pentsamendu-bunbuiloa" #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "Ametsetan hitz-egitea" #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "Bunbuilo biribildua" #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "Bunbuilo karratua" #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "Berriketa telefonikoa" #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "Bunbuilo hutsa" #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "Bunbuilo borobila" #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "Harriduraren bunbuiloa" #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "Fluxu-diagramen formak" #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "Prozesatu" #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "Sarrera/irteera" #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "Dokumentua" #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "Eskuzko eragiketa" #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "Prestaketa" #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "Batu" #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "Erabakia" #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "Zinta magnetikoa" #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "Bistaratu" #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "Eragiketa lagungarria" #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "Eskuzko sarrera" #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "Erauzi" #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "Terminala/Etena" #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "Txartel zulatua" #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "Zulatu zinta" #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "Lineako biltegia" #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "Gako-sorta" #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "Ordenatu" #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "Lotura-marra" #: ../share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "Orrialdetik kanpoko lotura-marra" #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "Transmisio-zinta" #: ../share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "Komunikazio lotura" #: ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "Tartekatu" #: ../share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "Iruzkina/Oharpena" #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "Nukleoa" #: ../share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "Prozesu aurredefinitua" #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "Disko magnetikoa (datu-basea)" #: ../share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "Danbor magnetikoa (zuzeneko atzipena)" #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "Lineaz kanpoko biltegia" #: ../share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "EDO logikoa" #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "ETA logikoa" #: ../share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "Atzerapena" #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "Begiztaren hasiera" #: ../share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "Begiztaren amaiera" #: ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "Ikur logikoak" #: ../share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "'ez-EDO esklusiboa' atea" #: ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "'EDO esklusiboa' atea" #: ../share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "'ez-EDO' atea" #: ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "EDO atea" #: ../share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "'ez-ETA' atea" #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "ETA atea" #: ../share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "Bufferra" #: ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "EZ atea" #: ../share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "Buffer txikia" #: ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "EZ ate txikia" #: ../share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "AEBtako parketako zerbitzuen mapen ikurrak" #: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "Aireportua" #: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "Anfiteatroa" # Bidegorria? #: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "Bizikleta bidea" #: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "Jaurti txalupa" #: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "Ontzi bidaia" #: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "Autobus geltokia" #: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "Sua" #: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "Kanpalekua" #: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "Kanoa sarbidetza" #: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "Iraupeneko eskiaren bidea" #: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "Eski alpetarra" #: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "Edateko ura" #: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "Arrantza" #: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "Janari-zerbitzua" #: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "Lau gurpiletako gailuen bidea" #: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "Gasolindegia" #: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "Golfa" #: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "Zaldian ibiltzea" #: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "Ospitalea" #: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "Izotzean patinatzea" #: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "Zakarrontzia" #: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "Ostatua" #: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "Kirol-portua" #: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "Motorren bidea" #: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "Erradiadoreko ura" #: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "Birziklatzea" #: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "Maskotak lotuta" #: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "Piknik area" #: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "Posta-bulegoa" #: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "Basozainen egoitza" #: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "Autokarabanen kanpalekua" #: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "Bainugelak" #: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "Belaontzia" #: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "Hondakin higienikoen lekua" #: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "Urpeko igeriketa" #: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "Norberak gidatutako bidea" #: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "Aterpea" #: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "Dutxak" #: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "Lera" #: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "Elurretako motoen bidea" #: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "Ukuilua" #: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "Denda" #: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "Igeriketa" #: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "Larrialdietarako telefonoa" #: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "Bidearen hasiera" #: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "Gurpil-aulkien irisgarritasuna" #: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "Windsurf" #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "Zuria" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold Roll" msgstr "A3 liburuxka 3 tolesdurako bilkaria" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "" "An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet " "pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers." msgstr "A4 orriko 3 tolesdurako bilkari formako txantiloia, gidak, inprimatze-markak eta markatutako liburuxka-orrialdeak dituena. Orrialdearen barruko eta kanpoko edukiak, bakoitza bere geruzan doaz." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold" msgstr "A4 liburuxka 3 toladurakoa" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "CDaren etiketa 120x120 " #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "CDaren etiketaren txantiloia diskoaren ereduarekin." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "CDaren etiketa 120x120" # Beamer latex-eko klase bat da. #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "LaTeX Beamer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "LaTeX beamer txantiloia sareta lagungarriarekin." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "LaTeX LateX latex sareta beamer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "Tipografiaren oihala" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "Tipografiaren oihal hutsa gida-lerro lagungarriekin." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "tipografiaren oihala gida-lerroekin" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "Geruzarik ez" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "Orri hutsa geruzarik gabe" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "geruzarik ez hutsa" #: ../src/actions/actions-base.cpp:191 msgid "Inkscape Version" msgstr "Inkscape bertsioa" #: ../src/actions/actions-base.cpp:191 msgid "Print Inkscape version and exit" msgstr "Inprimatu Inkscape bertsioa eta irten" #: ../src/actions/actions-base.cpp:192 msgid "Debug Info" msgstr "Arazketa-informazioa" #: ../src/actions/actions-base.cpp:192 msgid "Print debugging information and exit" msgstr "Inprimatu arazketa-informazioa eta irten" #: ../src/actions/actions-base.cpp:193 msgid "System Directory" msgstr "Sistemaren direktorioa" #: ../src/actions/actions-base.cpp:193 msgid "Print system data directory and exit" msgstr "Inprimatu sistemaren datuen direktorioa eta irten" #: ../src/actions/actions-base.cpp:194 msgid "User Directory" msgstr "Erabiltzaile-direktorioa" #: ../src/actions/actions-base.cpp:194 msgid "Print user data directory and exit" msgstr "Inprimatu erabiltzaile-datuen direktorioa eta irten" #: ../src/actions/actions-base.cpp:195 msgid "List Actions" msgstr "Zerrendatu ekintzak" #: ../src/actions/actions-base.cpp:195 msgid "Print a list of actions and exit" msgstr "Inprimatu ekintzen zerrenda bat eta irten" #: ../src/actions/actions-base.cpp:196 msgid "Clean up Document" msgstr "Garbitu dokumentua" #: ../src/actions/actions-base.cpp:196 msgid "Remove unused definitions (gradients, etc.)" msgstr "Kendu erabili gabeko definizioak (gradienteak, etab.)" #: ../src/actions/actions-base.cpp:197 msgid "Quit" msgstr "Irten" #: ../src/actions/actions-base.cpp:197 msgid "Quit Inkscape, check for data loss" msgstr "Irten Inkscapetik, begiratu datu-galerarik dagoen" #: ../src/actions/actions-base.cpp:198 msgid "Quit Immediately" msgstr "Irten berehala" #: ../src/actions/actions-base.cpp:198 msgid "Immediately quit Inkscape, no check for data loss" msgstr "Irten berehala Inkscapetik, ez da begiratuko datu-galerarik dagoen" #: ../src/actions/actions-base.cpp:200 msgid "Import Page Number" msgstr "Inportatutako orri-aldaketaaren zenbakia" #: ../src/actions/actions-base.cpp:200 msgid "Select PDF page number to import" msgstr "Hautatu inportatuko den PDF orriaren zenbakia" #: ../src/actions/actions-base.cpp:201 msgid "Import DPI Method" msgstr "Inportazioaren DPI metodoa" #: ../src/actions/actions-base.cpp:201 msgid "Set DPI conversion method for legacy Inkscape files" msgstr "Ezarri DPI bihurketaren metodoa Inkscape fitxategi zaharretarako" #: ../src/actions/actions-base.cpp:202 msgid "No Import Baseline Conversion" msgstr "Ez inportatu oinarri-lerroaren bihurketa" #: ../src/actions/actions-base.cpp:202 msgid "Do not convert text baselines in legacy Inkscape files" msgstr "Ez bihurtu Inkscape fitxategi zaharretako testuen oinarri-lerroak" #: ../src/actions/actions-base.cpp:204 msgid "Query X" msgstr "Kontsultatu X" #: ../src/actions/actions-base.cpp:204 msgid "Query 'x' value(s) of selected objects" msgstr "Kontsultatu hautatutako objektuen 'x' balioa(k)" #: ../src/actions/actions-base.cpp:205 msgid "Query Y" msgstr "Kontsultatu Y" #: ../src/actions/actions-base.cpp:205 msgid "Query 'y' value(s) of selected objects" msgstr "Kontsultatu hautatutako objektuen 'y' balioa(k)" #: ../src/actions/actions-base.cpp:206 msgid "Query Width" msgstr "Kontsultatu zabalera" #: ../src/actions/actions-base.cpp:206 msgid "Query 'width' value(s) of object(s)" msgstr "Kontsultatu objektuen 'width' balioa(k)" #: ../src/actions/actions-base.cpp:207 msgid "Query Height" msgstr "Kontsultatu altuera" #: ../src/actions/actions-base.cpp:207 msgid "Query 'height' value(s) of object(s)" msgstr "Kontsultatu objektuen 'height' balioa(k)" #: ../src/actions/actions-base.cpp:208 msgid "Query All" msgstr "Kontsultatu dena" #: ../src/actions/actions-base.cpp:208 msgid "Query 'x', 'y', 'width', and 'height'" msgstr "Kontsultatu 'x', 'y', 'width' eta 'height'" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:262 msgid "Display Mode: Normal" msgstr "Bistaratze modua: Normala" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:262 msgid "Use normal rendering mode" msgstr "Erabili errendatze normalaren modua" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:263 msgid "Display Mode: Outline" msgstr "Bistaratze modua: Eskema" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:263 msgid "Show only object outlines" msgstr "Erakutsi objektuen eskemak soilik" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:264 msgid "Display Mode: No Filters" msgstr "Bistaratze modua: Iragazkirik ez" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:264 msgid "Do not render filters (for speed)" msgstr "Ez errendatu iragazkiak (abiadurarako)" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:265 msgid "Display Mode: Hairlines" msgstr "Bistaratze modua: Ile-lerroak" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:265 msgid "Render thin lines visibly" msgstr "Errendatu marra meheak soilik" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:266 msgid "Display Mode Cycle" msgstr "Bistaratze moduen zikloa" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:266 msgid "Cycle through display modes" msgstr "Aldatu bistaratze moduen artean" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:267 msgid "Display Mode Toggle" msgstr "Bistaratze moduen txandakatzea" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:267 msgid "Toggle between normal and last non-normal mode" msgstr "Txandakatu modu normala eta azken modu ez normala" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:269 msgid "Split Mode: Normal" msgstr "Zatitze modua: Normala" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:269 msgid "Do not split canvas" msgstr "Ez zatitu oihala" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270 msgid "Split Mode: Split" msgstr "Zatitze modua: Zatitu" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270 msgid "Render part of the canvas in outline mode" msgstr "Errendatu oihalaren zati bat eskema moduan" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271 msgid "Split Mode: X-Ray" msgstr "Zatitze modua: X izpiak" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271 msgid "Render a circular area in outline mode" msgstr "Errendatu area zirkular bat eskema moduan" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273 msgid "Color Mode" msgstr "Kolore modua" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273 msgid "Toggle between normal and grayscale modes" msgstr "Txandakatu modu normala eta gris-eskala" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274 msgid "Color Managed Mode" msgstr "Kolore kudeatuko modua" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274 msgid "Toggle between normal and color managed modes" msgstr "Txandakatu modu normala eta kolore kudeatuko moduak" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2504 msgid "Snapping" msgstr "Atxikitzea" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:241 msgid "Toggle snapping on/off" msgstr "Txandakatu atxikitzea" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:243 msgid "Snap Objects that Align" msgstr "Atxiki lerrokatzen diren objektuak" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:243 #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:277 msgid "Toggle alignment snapping" msgstr "Txandakatu lerrokatze-atxikitzea" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:244 msgid "Snap Nodes that Align" msgstr "Atxiki lerrokatzen diren nodoak" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:244 msgid "Toggle alignment snapping to nodes in the same path" msgstr "Txandakatu lerrokatze-atxikitzea bide bereko nodoei" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246 msgid "Snap Objects at Equal Distances" msgstr "Atxiki distantzia bereko objektuak" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246 msgid "Toggle snapping objects at equal distances" msgstr "Txandakatu distantzia bereko objektuak atxikitzea" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:248 msgid "Snap Bounding Boxes" msgstr "Atxiki muga-koadroei" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:248 msgid "Toggle snapping to bounding boxes (global)" msgstr "Txandakatu muga-koadroei atxikitzea (globala)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:249 msgid "Snap Bounding Box Edges" msgstr "Atxiki muga-koadroaren ertzei" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:249 msgid "Toggle snapping to bounding-box edges" msgstr "Txandakatu muga-koadroaren ertzei atxikitzea" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:250 msgid "Snap Bounding Box Corners" msgstr "Atxiki muga-koadroaren izkinei" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:250 msgid "Toggle snapping to bounding-box corners" msgstr "Txandakatu muga-koadroaren izkinei atxikitzea" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251 msgid "Snap Bounding Box Edge Midpoints" msgstr "Atxiki muga-koadroaren ertzen erdiguneei" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251 msgid "Toggle snapping to bounding-box edge mid-points" msgstr "Txandakatu muga-koadroaren ertzen erdiguneei atxikitzea" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:252 msgid "Snap Bounding Box Centers" msgstr "Atxiki muga-koadroaren erdiguneei" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:252 msgid "Toggle snapping to bounding-box centers" msgstr "Txandakatu muga-koadroaren erdiguneei atxikitzea" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254 msgid "Snap Nodes" msgstr "Atxiki nodoei" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254 msgid "Toggle snapping to nodes (global)" msgstr "Txandakatu nodoei atxikitzea (globala)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:255 msgid "Snap Paths" msgstr "Atxiki bideei" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:255 msgid "Toggle snapping to paths" msgstr "Txandakatu bideei atxikitzea" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:256 msgid "Snap Path Intersections" msgstr "Atxiki bide-elkarguneei" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:256 msgid "Toggle snapping to path intersections" msgstr "Txandakatu bide-elkarguneei atxikitzea" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257 msgid "Snap Cusp Nodes" msgstr "Atxiki goierpin-nodoei" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257 msgid "Toggle snapping to cusp nodes, including rectangle corners" msgstr "Txandakatu goierpinen-nodoei atxikitzea, laukizuzenen izkinei barne" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:258 msgid "Snap Smooth Node" msgstr "Atxiki nodo leunei" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:258 msgid "Toggle snapping to smooth nodes, including quadrant points of ellipses" msgstr "Txandakatu goierpinen-nodoei atxikitzea, laukizuzenen izkinei barne" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259 msgid "Snap Line Midpoints" msgstr "Atxiki marraren erdiguneari" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259 msgid "Toggle snapping to midpoints of lines" msgstr "Txandakatu marraren erdiguneari atxikitzea" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260 msgid "Snap Perpendicular Lines" msgstr "Atxiki marra perpendikularrei" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260 msgid "Toggle snapping to perpendicular lines" msgstr "Txandakatu marra perpendikularrei atxikitzea" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261 msgid "Snap Tangential Lines" msgstr "Atxiki marra tangentzialei" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261 msgid "Toggle snapping to tangential lines" msgstr "Txandakatu marra tangentzialei atxikitzea" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263 msgid "Snap Others" msgstr "Atxiki beste batzuei" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263 msgid "Toggle snapping to misc. points (global)" msgstr "Txandakatu beste puntu batzuei atxikitzea (globala)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:264 msgid "Snap Object Midpoint" msgstr "Atxiki objektuaren erdiguneari" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:264 msgid "Toggle snapping to object midpoint" msgstr "Txandakatu objektuaren erdiguneari atxikitzea" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:265 msgid "Snap Rotation Center" msgstr "Atxiki biraketa-zentroari atxikitzea" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:265 msgid "Toggle snapping to object rotation center" msgstr "Txandakatu objektuaren biraketa-zentroari atxikitzea" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266 msgid "Snap Text Baselines" msgstr "Atxiki testuaren oinarri-lerroari" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266 msgid "Toggle snapping to text baseline and text anchors" msgstr "Txandakatu testuaren oinarri-lerroari eta testu-aingurei atxikitzea" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268 msgid "Snap Page Border" msgstr "Atxiki orri-ertzari" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268 msgid "Toggle snapping to page border" msgstr "Txandakatu orri-ertzari atxikitzea" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:269 msgid "Snap Grids" msgstr "Atxiki saretei" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:269 msgid "Toggle snapping to grids" msgstr "Txandakatu saretei atxikitzea" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:270 msgid "Snap Guide Lines" msgstr "Atxiki gida-lerroei" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:270 msgid "Toggle snapping to guide lines" msgstr "Txandakatu gida-lerroei atxikitzea" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:272 msgid "Snap Mask Paths" msgstr "Atxiki maskara-bideei" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:272 msgid "Toggle snapping to mask paths" msgstr "Txandakatu maskara-bideei atxikitzea" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273 msgid "Snap Clip Paths" msgstr "Atxiki klip-bideei" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273 msgid "Toggle snapping to clip paths" msgstr "Txandakatu klip-bideei atxikitzea" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275 msgid "Simple Snap Bounding Box" msgstr "Atxikitze sinplea muga-koadroari" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275 msgid "Toggle snapping to bounding boxes" msgstr "Txandakatu muga-koadroei atxikitzea" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:276 msgid "Simple Snap Nodes" msgstr "Atxikitze sinplea nodoei" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:276 msgid "Toggle snapping to nodes" msgstr "Txandakatu nodoei atxikitzea" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:277 msgid "Simple Snap Alignment" msgstr "Atxikitze sinplea lerrokatzeari" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204 msgid "Zoom In" msgstr "Handiagotu" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204 ../share/ui/menus.ui:362 msgid "Zoom in" msgstr "Handiagotu" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205 msgid "Zoom Out" msgstr "Txikiagotu" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205 ../share/ui/menus.ui:367 msgid "Zoom out" msgstr "Txikiagotu" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zooma 1:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206 ../share/ui/menus.ui:374 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Zooma 1:1 eskalara" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zooma 1:2" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207 ../share/ui/menus.ui:379 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Zooma 1:2 eskalara" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zooma 2:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208 ../share/ui/menus.ui:384 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Zooma 2:1 eskalara" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 ../share/ui/menus.ui:391 msgid "Zoom Selection" msgstr "Zooma hautapenera" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Zooma hautapena leihora doitzeko" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 ../share/ui/menus.ui:396 msgid "Zoom Drawing" msgstr "Zooma marrazkira" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Zooma marrazkia leihora doitzeko" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 ../share/ui/menus.ui:401 msgid "Zoom Page" msgstr "Zooma orrira" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Zooma orria leihora doitzeko" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:212 ../share/ui/menus.ui:406 msgid "Zoom Page Width" msgstr "Zooma orriaren zabalerara" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:212 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zooma orrialdearen zabalera leihora doitzeko" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213 msgid "Zoom Center Page" msgstr "Zooma orriaren erdigunean" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213 msgid "Center page in window" msgstr "Zentratu orria leihoan" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214 msgid "Zoom Prev" msgstr "Aurreko zooma" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214 msgid "Go back to previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Itzuli aurreko zoomera (zoomen historian)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 ../share/ui/menus.ui:423 msgid "Zoom Next" msgstr "Hurrengo zooma" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 msgid "Go to next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Joan hurrengo zoomera (zoomen historian)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217 ../share/ui/menus.ui:433 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Biratu erlojuaren noranzkoan" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217 msgid "Rotate canvas clockwise" msgstr "Biratu oihala erlojuaren noranzkoan" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218 msgid "Rotate Counter-CW" msgstr "Biratu erlojuaren noranzkoaren aurka" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218 msgid "Rotate canvas counter-clockwise" msgstr "Biratu oihala erlojuaren noranzkoaren aurka" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 ../share/ui/menus.ui:441 msgid "Reset Rotation" msgstr "Berrezerri biraketa" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 msgid "Reset canvas rotation" msgstr "Berrezerri oihalaren biraketa" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Irauli horizontalean" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221 msgid "Flip canvas horizontally" msgstr "Irauli oihala horizontalean" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:222 msgid "Flip Vertical" msgstr "Irauli bertikalean" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:222 msgid "Flip canvas vertically" msgstr "Irauli oihala bertikalean" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:223 ../share/ui/menus.ui:459 msgid "Reset Flipping" msgstr "Berrezarri iraultzea" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:223 msgid "Reset canvas flipping" msgstr "Berrezarri oihalaren iraultzea" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:225 ../share/ui/menus.ui:445 msgid "Lock Rotation" msgstr "Blokeatu biraketa" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:225 msgid "Lock canvas rotation" msgstr "Blokeatu oihalaren biraketa" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34 msgid "Open Align and Distribute" msgstr "Ireki lerrokatzea eta banatzea" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Lerrokatu eta banatu objektuak" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35 msgid "Open Clone Tiler" msgstr "Ireki klonen lauza-sortzailea" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "Sortu hainbat klon hautatutako objektutik (eredu batean antolatuz edo sakabanatuz)" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36 msgid "Open Document Properties" msgstr "Ireki dokumentuaren propietatek" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Editatu dokumentuaren propietateak (dokumentuarekin gordetzeko)" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37 msgid "Open Export" msgstr "Ireki esportazioa" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "Esportatu dokumentua edo hautapena PNG irudi gisa" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38 msgid "Open Fill and Stroke" msgstr "Ireki betegarria eta trazua" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "Editatu objektuen koloreak, gradienteak, gezi-buruak, eta beste betegarri eta trazuen propietateak..." #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39 msgid "Open Filter Effects" msgstr "Ireki iragazki-efektuak" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Kudeatu, editatu eta aplikatu SVG iragazkiak" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40 msgid "Open Find" msgstr "Ireki bilaketa" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40 msgid "Find objects in document" msgstr "Bilatu objektuak dokumentuan" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41 msgid "Open Glyphs" msgstr "Ireki glifoak" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41 msgid "Select Unicode characters from a palette" msgstr "Hautatu Unicode karaktereak paleta batetik" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42 msgid "Open Icon Preview" msgstr "Ireki ikonoen aurrebista" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42 msgid "Preview Icon" msgstr "Ikonoen aurrebista" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43 msgid "Open Input" msgstr "Ireki sarrera" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Konfiguratu sarrerako gailu hedatuak, tableta grafikoa bezala" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44 msgid "Open Live Path Effect" msgstr "Ireki zuzeneko bide-efektua" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Kudeatu, editatu eta aplikatu bide-efektuak" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45 msgid "Open Memory" msgstr "Ireki memoria" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45 msgid "View memory use" msgstr "Ikusi memoriaren erabilera" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46 msgid "Open Messages" msgstr "Ireki mezuak" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46 msgid "View debug messages" msgstr "Ikusi arazketaren mezuak" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47 msgid "Open Object Attributes" msgstr "Ireki objektu-atributuak" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47 msgid "Edit the object attributes (context dependent)..." msgstr "Editatu objektu-atributuak (testuinguruaren arabera)..." #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48 msgid "Open Object Properties" msgstr "Ireki objektu-propietateak" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Editatu IDa, ikusgarritasun eta blokeoaren egoera, eta objektuaren bestelako propietateak" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49 msgid "Open Objects" msgstr "Ireki objektuak" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49 msgid "View Objects" msgstr "Ikusi objektuak" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50 msgid "Open Paint Servers" msgstr "Ireki margotze-zerbitzariak" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50 msgid "Select paint server from a collection" msgstr "Hautatu margotze-zerbitzaria bilduma batetik" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61 msgid "Open Preferences" msgstr "Ireki hobespenak" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Editatu Inkscapen hobespen orokorrak" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52 msgid "Open Selectors" msgstr "Ireki hautatzaileak" # # File: ../src/verbs.cpp, line: 3111 #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52 msgid "View and edit CSS selectors and styles" msgstr "Ikusi eta editatu CSS hautatzaileak eta estiloak" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53 msgid "Open SVG Fonts" msgstr "Ireki SVG letra-tipoak" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Editatu SVG letra-tipoak" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 msgid "Open Swatches" msgstr "Ireki itzaleztadurak" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Hautatu koloreak paleta batetik" #. TRANSLATORS: "Swatches" -> color samples #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55 msgid "Open Symbols" msgstr "Ireki ikurrak" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "Hautatu ikurra ikurren paleta batetik" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56 msgid "Open Text" msgstr "Ireki testua" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Ikusi eta hautatu letra-tipoen familia, letra-tamaina eta testuaren beste propietateak" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57 msgid "Open Trace" msgstr "Ireki trazua" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Sortu bide bat edo gehiago bit-mapa bektorizatuz" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58 msgid "Open Transform" msgstr "Ireki eraldaketak" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Kontrolatu zehaztazunez objektuaren eraldaketak" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59 msgid "Open Undo History" msgstr "Ireki desegiteen historia" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59 msgid "Undo History" msgstr "Desegin historia" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60 msgid "Open XML Editor" msgstr "Ireki XML editorea" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Ikusi eta editatu dokumentuaren XML zuhaitza" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63 msgid "Open Spellcheck" msgstr "Ireki ortografia-egiaztatzailea" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Egiaztatu dokumentuko testuaren ortografia" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66 msgid "Open Prototype" msgstr "Ireki prototipoa" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66 msgid "Prototype Dialog" msgstr "Prototipoen elkarrizketa-koadroa" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69 msgid "Toggle all dialogs" msgstr "Txandakatu elkarrizketa-koadro guztiak" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69 msgid "Show or hide all dialogs" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu elkarrizketa-koadro guztiak" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:57 #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:69 #: ../src/selection-chemistry.cpp:4347 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Doitu orria marrazkira" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:65 ../src/object/sp-guide.cpp:285 msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "Sortu gidak orriaren inguruan" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:65 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Sortu lau gida orrialdeko ertzetara lerrokatuta" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:66 ../share/ui/menus.ui:322 msgid "Lock All Guides" msgstr "Blokeatu gida guztiak" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:109 msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "Txandakatu dokumentuko gida guztien blokeoa" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:67 msgid "Show All Guides" msgstr "Erakutsi gida guztiak" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:67 msgid "Toggle visibility of all guides in the document" msgstr "Txandakatu dokumentuko gida guztien ikusgaitasuna" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:68 ../src/object/sp-guide.cpp:297 #: ../share/ui/menus.ui:326 msgid "Delete All Guides" msgstr "Ezabatu gida guztiak" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:68 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "Ezabatu dokumentuko gida guztiak" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:69 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Doitu orria marrazkira" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:53 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1327 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:53 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Itsatsi arbeleko objektuak saguaren puntuan, edo itsatsi testua" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:54 msgid "Paste In Place" msgstr "Itsatsi lekuan" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:54 msgid "" "Paste objects from clipboard to the original position of the copied objects" msgstr "Itsatsi arbeleko objektuak kopiatutako objektuen jatorrizko posizioan" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:55 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:323 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Hurrengo bide-efektuaren parametroa" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:55 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:324 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Erakutsi hurrengo bide-efektu editagarriaren parametroa" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:267 msgid "Objects to Pattern" msgstr "Objektuak eredu" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:267 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Bihurtu hautapena laukizuzenean, lauzaren betetze-ereduarekin" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:268 msgid "Pattern to Objects" msgstr "Ereduak objektu" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:268 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Atera objektua lauza betetze-eredutik" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:269 msgid "Objects to Marker" msgstr "Objektuak markatzaile" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:269 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Bihurtu hautapena marra-markatzaile" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:270 msgid "Objects to Guides" msgstr "Objektuak gida" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:270 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "Bihurtu hautatutako objektuak beraien ertzekin lerrokatutako gidalerroen bildumara" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:271 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:70 msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:271 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Hautapena ebaki eta arbelean jartzen du" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:272 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:272 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Hautapena arbelean kopiatzen du" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:273 msgid "Paste Style" msgstr "Itsatsi estiloa" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:273 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Aplikatu kopiatutako objektuen estiloa hautapenean" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:274 msgid "Paste Size" msgstr "Itsatsi tamaina" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:274 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Eskalatu hautapena kopiatutako objektuaren tamainara" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:275 msgid "Paste Width" msgstr "Itsatsi zabalera" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:275 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Eskalatu hautapena horizontalean kopiatutako objektuaren zabalerara" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:276 msgid "Paste Height" msgstr "Itsatsi altuera" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:276 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Eskalatu hautapena bertikalean kopiatutako objektuaren altuerara" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:277 ../share/ui/menus.ui:174 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Itsatsi tamaina bereiztuta" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:277 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Eskalatu hautatutako objektu bakoitza kopiatutako objektuaren tamainara" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:278 ../share/ui/menus.ui:179 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Itsatsi zabalera bereiztuta" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:278 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "Eskalatu hautatutako objektu bakoitza horizontalean kopiatutako objektuaren zabalerara" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:279 ../share/ui/menus.ui:184 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Itsatsi altuera bereiztuta" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:279 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "Eskalatu hautatutako objektu bakoitza bertikalean kopiatutako objektuaren altuerara" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:280 ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/selection-chemistry.cpp:585 msgid "Duplicate" msgstr "Bikoiztu" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:280 msgid "Duplicate Selected Objects" msgstr "Bikoiztu hautatutako objektuak" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:281 msgid "Create Clone" msgstr "Sortu klona" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:281 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Sortu klon bat hautatutako objektutik (jatorrizkora estekatutako kopia bat)" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:282 msgid "Unlink Clone" msgstr "Askatu klona" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:282 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "Moztu hautatutako klonen jatorrizkoarekiko esteka, objektu bakarti bihurtuz" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:283 msgid "Unlink Clones recursively" msgstr "Askatu klonak modu errekurtsiboan" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:283 msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." msgstr "Askatu hautapeneko klon guztiak, baita taldetan badaude ere." #: ../src/actions/actions-edit.cpp:284 ../share/ui/menus.ui:229 msgid "Relink to Copied" msgstr "Berrestekatu kopiatutakoetara" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:284 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "Berrestekatu hautatutako klonak unean arbelean dauden objektuetara" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:285 msgid "Select Original" msgstr "Hautatu jatorrizkoa" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:285 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Hautatu objektua, hautatutako klona estekatuta duena" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:286 ../share/ui/menus.ui:239 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "Klonatu jatorrizko bidea (LPE)" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:286 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " "selected path" msgstr "Bide berria sortzen du, jatorrizko LPE klona aplikatzen du, eta hura hautatutako bideari erreferitzen dio" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:287 ../src/selection-chemistry.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:269 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:65 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:971 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:287 msgid "Delete selected items, nodes or text." msgstr "Ezabatu hautatutako elementuak, nodoak edo testua." #: ../src/actions/actions-edit.cpp:288 msgid "Delete Items" msgstr "Ezabatu elementuak" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:288 msgid "Delete selected items" msgstr "Ezabatu hautatutako elementuak" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:289 msgid "Paste Path Effect" msgstr "Itsatsi bide-efektua" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:289 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Aplikatu kopiatutako objektuen bide-efektua hautapenean" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:290 msgid "Remove Path Effect" msgstr "Kendu bide-efektua" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:290 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Kendu bidearen edozein efektu hautatutako objektuetatik" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:291 ../src/selection-chemistry.cpp:4116 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:53 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Doitu orria hautapenera" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:291 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Doitu orria uneko hautapenera" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:61 msgid "Remove Filters" msgstr "Kendu iragazkiak" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:61 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Kendu edozein iragazki hautatutako objektuetatik" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:62 msgid "Previous Extension" msgstr "Aurreko hedapena" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:62 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Errepikatu azken hedapena ezarpen berdinekin" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:63 msgid "Previous Extension Settings" msgstr "Aurreko hedapen-ezarpenak" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:63 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Errepikatu azken hedapena ezarpen berriekin" #: ../src/actions/actions-element-a.cpp:62 msgid "Open link" msgstr "Ireki esteka" #: ../src/actions/actions-element-a.cpp:62 msgid "Add an anchor to an object." msgstr "Gehitu aingura bat objektu bati." #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:106 msgid "" "Failed to edit external image.\n" "Note: Path to editor can be set in Preferences dialog." msgstr "Huts egin du kanpoko irudia editatzeak.\n" "Oharra: Editorearen bide-izena hobespenetan ezarri daiteke." #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:107 msgid "System error message: %1" msgstr "Sistemaren errore-mezua: %1" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:113 msgid "External Edit Image:" msgstr "Irudiaren kanpoko edizioa:" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:129 msgid "Edit externally" msgstr "Editatu kanpoan" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:129 msgid "Edit image externally (image must be selected and not embedded)." msgstr "Editatu irudia kanpoan (irudiak hautatuta egon behar du, eta ez kapsulatuta)." #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "New" msgstr "Berria" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Sortu dokumentu berria lehenespeneko txantiloitik" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:116 msgid "New from Template" msgstr "Berria txantiloitik" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:116 msgid "Create new project from template" msgstr "Sortu proiektu berria txantiloitik" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117 msgid "Open File Dialog" msgstr "Fitxategia irekitzeko elkarrizketa-koadroa" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117 msgid "Open an existing document" msgstr "Ireki lehendik dagoen dokumentua" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118 msgid "Revert" msgstr "Alderantzikatu" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Leheneratu dokumentuaren azken gordetako bertsioa (aldaketak galduko dira)" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:47 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119 msgid "Save document" msgstr "Gorde dokumentua" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120 msgid "Save As" msgstr "Gorde honela" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120 msgid "Save document under a new name" msgstr "Gorde dokumentua izen berri batekin" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121 msgid "Save a Copy" msgstr "Gorde kopia bat" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Gorde dokumentuaren kopia izen berri batekin" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122 msgid "Save Template" msgstr "Gorde txantiloia" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122 msgid "Save a copy of the document as template" msgstr "Gorde dokumentuaren kopia bat txantiloi gisa" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123 ../src/file.cpp:1173 #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2836 msgid "Import" msgstr "Inportatu" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Inportatu bit-mapa edo SVG irudia dokumentura" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124 ../src/ui/dialog/print.cpp:50 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124 msgid "Print document" msgstr "Inprimatu dokumentua" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125 msgid "Clean Up Document" msgstr "Garbitu dokumentua" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the " " of the document" msgstr "Kendu dokumentuko etiketatik erabiltzen ez diren definizioak (gradienteak edo mozketa bideak bezalakoak)" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126 msgid "Close window (unless last window)" msgstr "Itxi leihoa (azken leihoa salbu)" #: ../src/actions/actions-file.cpp:94 msgid "File Open" msgstr "Fitxategia irekitzea" #: ../src/actions/actions-file.cpp:94 msgid "Open file" msgstr "Ireki fitxategia" #: ../src/actions/actions-file.cpp:95 msgid "File New" msgstr "Fitxategi berria" #: ../src/actions/actions-file.cpp:95 msgid "Open new document using template" msgstr "Ireki dokumentu berria txantiloia erabilita" #: ../src/actions/actions-file.cpp:96 msgid "File Close" msgstr "Fitxategia ixtea" #: ../src/actions/actions-file.cpp:96 msgid "Close active document" msgstr "Itxi dokumentu aktiboa" #: ../src/actions/actions-file.cpp:97 msgid "File Open Window" msgstr "Fitxategia irekitzeko leihoa" #: ../src/actions/actions-file.cpp:97 msgid "Open file window" msgstr "Ireki fitxategi-leihoa" #: ../src/actions/actions-file.cpp:104 ../src/actions/actions-file.cpp:105 #: ../src/actions/actions-file.cpp:106 msgid "Enter file name" msgstr "Sartu fitxategi-izena" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:113 ../share/ui/menus.ui:1204 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Galdetu guri" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:114 ../share/ui/menus.ui:1247 msgid "Command Line Options" msgstr "Komando-lerroaren aukerak" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:115 ../share/ui/menus.ui:1251 msgid "FAQ" msgstr "Ohiko galderak" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:116 ../share/ui/menus.ui:1200 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Teklen eta saguaren erreferentzia" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:1255 msgid "New in This Version" msgstr "Berria uneko bertsioan" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:1259 msgid "Report a Bug" msgstr "Jakinarazi akatsa" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:119 ../share/ui/menus.ui:1196 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscapen eskuliburua" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 ../share/ui/menus.ui:1263 msgid "Donate" msgstr "Lagundu diruz" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 msgid "Donate to Inkscape" msgstr "Lagundu Inkscape diruz" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:121 ../share/ui/menus.ui:1267 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 espezifikazioa" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:122 ../share/ui/menus.ui:1271 msgid "SVG 2 Specification" msgstr "SVG 2 espezifikazioa" #. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code. #. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:129 ../src/file.cpp:861 #: ../src/io/resource.cpp:181 ../src/io/resource.cpp:186 msgid "en" msgstr "eu" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:79 msgid "Unhid all objects in the current layer" msgstr "Erakutsi uneko geruzako objektu guztiak" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:93 msgid "Unlocked all objects in the current layer" msgstr "Uneko geruzako objektu guztiak desblokeatu dira" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:116 msgid "Unhid selected items and their descendents." msgstr "Erakutsi hautatutako elementuak eta haien ondorengoak." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:139 msgid "Unlocked selected items and their descendents." msgstr "Hautatutako elementuak eta haien ondorengoak desblokeatu dira." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:162 msgid "Hid selected items." msgstr "Ezkutatu hautatutako elementuak." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:162 msgid "Unhid selected items." msgstr "Erakutsi hautatutako elementuak." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:186 msgid "Locked selected items." msgstr "Blokeatutako hautatutako elementuak." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:186 msgid "Unlocked selected items." msgstr "Desblokeatutako hautatutako elementuak." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:194 ../share/ui/menus.ui:918 msgid "Unhide All" msgstr "Erakutsi denak" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:194 msgid "Unhide all objects" msgstr "Erakutsi objektu guztiak" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:195 ../share/ui/menus.ui:922 msgid "Unlock All" msgstr "Desblokeatu denak" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:195 msgid "Unlock all objects" msgstr "Desblokeatu objektu guztiak" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:197 msgid "Hide selection" msgstr "Ezkutatu hautapena" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:197 msgid "Hide all selected objects" msgstr "Ezkutatu hautatutako objektu guztiak" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198 msgid "Unhide selection" msgstr "Erakutsi hautapena" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198 msgid "Unhide all selected objects" msgstr "Erakutsi hautatutako objektu guztiak" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 msgid "Unhide descendents" msgstr "Erakutsi ondorengoak" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 msgid "Unhide all items inside selected objects" msgstr "Erakutsi hautatutako objektuen barruko elementu guztiak" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:201 msgid "Lock selection" msgstr "Blokeatu hautapena" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:201 msgid "Lock all selected objects" msgstr "Blokeatu hautatutako objektu guztiak" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202 msgid "Unlock selection" msgstr "Desblokeatu hautapena" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202 msgid "Unlock all selected objects" msgstr "Desblokeatu hautatutako objektu guztiak" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:203 msgid "Unlock descendents" msgstr "Desblokeatu ondorengoak" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:203 msgid "Unlock all items inside selected objects" msgstr "Desblokeatu hautatutako objektuen barruko elementu guztiak" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:55 msgid "Duplicate layer" msgstr "Bikoiztu geruza" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:56 msgid "Duplicated layer." msgstr "Bikoiztutako geruza." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:59 ../src/actions/actions-layer.cpp:111 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:147 ../src/actions/actions-layer.cpp:160 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:190 ../src/actions/actions-layer.cpp:203 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:273 ../src/actions/actions-layer.cpp:300 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:331 ../src/actions/actions-layer.cpp:358 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:386 msgid "No current layer." msgstr "Ez dago uneko geruzarik." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:107 msgid "Delete layer" msgstr "Ezabatu geruza" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:108 msgid "Deleted layer." msgstr "Geruza ezabatuta." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:129 msgid "Hide all layers" msgstr "Ezkutatu geruza guztiak" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:137 msgid "Show all layers" msgstr "Erakutsi geruza guztiak" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:163 ../src/ui/dialog/objects.cpp:998 msgid "Hide other layers" msgstr "Ezkutatu beste geruzak" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:172 msgid "Lock all layers" msgstr "Blokeatu geruza guztiak" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:180 msgid "Unlock all layers" msgstr "Desblokeatu geruza guztiak" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:206 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1023 msgid "Lock other layers" msgstr "Blokeatu beste geruzak" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:218 msgid "Switch to next layer" msgstr "Aldatu hurrengo geruzara" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:219 msgid "Switched to next layer." msgstr "Hurrengo geruzara aldatuta." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:221 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Ezin da azkenengo geruza baino harutzago joan." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:233 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Aldatu aurreko geruzara" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:234 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Aurreko geruzara aldatuta." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:236 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Ezin da lehen geruza baino aurrerago joan." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:284 ../src/actions/actions-layer.cpp:315 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Goratutako %s geruza." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:285 msgid "Layer to top" msgstr "Geruza goraino" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:290 ../src/actions/actions-layer.cpp:321 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:348 ../src/actions/actions-layer.cpp:375 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Ezin da geruza urrunago eraman." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:316 msgid "Raise layer" msgstr "Igo geruza" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:342 ../src/actions/actions-layer.cpp:369 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Azpiratutako %s geruza." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:343 msgid "Lower layer" msgstr "Jaitsi geruza" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:370 msgid "Layer to bottom" msgstr "Geruza beheraino" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:392 msgid "Layer to group" msgstr "Geruza taldera" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:409 msgid "Group already layer." msgstr "Taldea jadanik geruza da." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:415 msgid "Group to layer" msgstr "Taldea geruzara" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:455 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:195 msgid "Add Layer" msgstr "Gehitu geruza" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:455 msgid "Create a new layer" msgstr "Sortu geruza berria" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:456 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "Bikoiztu uneko geruza" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:456 msgid "Duplicate the current layer" msgstr "Bikoiztu uneko geruza" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:457 msgid "Delete Current Layer" msgstr "Ezabatu uneko geruza" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:457 msgid "Delete the current layer" msgstr "Ezabatu uneko geruza" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:458 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:213 msgid "Rename Layer" msgstr "Aldatu geruzaren izena" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:458 msgid "Rename the current layer" msgstr "Aldatu uneko geruzaren izena" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:460 msgid "Show/Hide Current Layer" msgstr "Erakutsi/ezkutatu uneko geruza" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:460 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "Txandakatu uneko geruzaren ikusgaitasuna" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:461 msgid "Lock/Unlock Current Layer" msgstr "Blokeatu/desblokeatu uneko geruza" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:461 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "Txandakatu uneko geruzaren blokeoa" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:463 msgid "Switch to Layer Above" msgstr "Joan gaineko geruzara" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:463 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Joan uneko geruzaren gainekora" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:464 msgid "Switch to Layer Below" msgstr "Joan azpiko geruzara" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:464 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Joan uneko geruzaren azpikora" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:466 msgid "Move Selection to Layer Above" msgstr "Eraman hautapena gaineko geruzara" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:466 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Eraman hautapena uneko geruzaren gainekora" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:467 msgid "Move Selection to Layer Below" msgstr "Eraman hautapen azpiko geruzara" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:467 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Eraman hautapena uneko geruzaren azpikora" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:468 ../share/ui/menus.ui:702 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "Eraman hautapena geruzara..." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:468 ../src/selection-chemistry.cpp:1588 msgid "Move selection to layer" msgstr "Eraman hautapena geruzara" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:470 msgid "Layer to Top" msgstr "Geruza goraino" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:470 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Goratu uneko geruza goraino" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:471 msgid "Raise Layer" msgstr "Goratu geruza" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:471 msgid "Raise the current layer" msgstr "Goratu uneko geruza" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:472 msgid "Lower Layer" msgstr "Beheratu geruza" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:472 msgid "Lower the current layer" msgstr "Beheratu uneko geruza" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:473 msgid "Layer to Bottom" msgstr "Geruza beheraino" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:473 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Beheratu uneko geruza beheraino" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:475 msgid "Layer to Group" msgstr "Geruza taldera" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:475 msgid "Convert the current layer to a group" msgstr "Bihurtu uneko geruza talde batean" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:476 msgid "Layer from Group" msgstr "Geruza taldetik" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:476 msgid "Convert the group to a layer" msgstr "Bihurtu taldea geruza" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:479 ../src/ui/contextmenu.cpp:226 msgid "Enter Group" msgstr "Sartu taldean" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:479 msgid "Enter group" msgstr "Sartu taldean" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:480 msgid "Exit Group" msgstr "Irten taldetik" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:480 ../src/ui/contextmenu.cpp:191 msgid "Exit group" msgstr "Irten taldetik" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:95 msgid "Align nodes horizontally" msgstr "Lerrokatu nodoak horizontalean" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:95 msgid "Align selected nodes horizontally; usage [last|first|middle|min|max|pref]" msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak horizontalean; erabilera [last|first|middle|min|max|pref]" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:96 msgid "Align nodes vertically" msgstr "Lerrokatu nodoak bertikalean" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:96 msgid "Align selected nodes vertically; usage [last|first|middle|min|max|pref]" msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak bertikalean; erabilera [last|first|middle|min|max|pref]" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:97 msgid "Distribute nodes horizontally" msgstr "Banatu nodoak orizontalean" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:97 msgid "Distribute selected nodes horizontally." msgstr "Banatu hautatuako nodoak horizontalean." #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:98 msgid "Distribute nodes vertically" msgstr "Banatu nodoak bertikalean" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:98 msgid "Distribute selected nodes vertically." msgstr "Banatu hautatutako nodoak bertikalean." #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:105 #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:106 msgid "Enter string for alignment anchor, one of: first/last/middle/min/max" msgstr "Sartu lerrokatze-ainguraren katea, hauetako bat: first/last/middle/min/max" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:259 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:552 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:637 msgid "Align" msgstr "Lerrokatu" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:379 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:455 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:836 msgid "Distribute" msgstr "Banatu" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:713 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:971 msgid "Rearrange" msgstr "Berrantolatu" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:748 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:790 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:153 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1080 msgid "Remove overlaps" msgstr "Kendu teilakatuak" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:755 msgid "Enable on-canvas alignment" msgstr "Gaitu oihal gaineko lerrokatzea" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:755 msgid "Enable on-canvas alignment handles." msgstr "Gaitu oihal gaineko lerrokatze-heldulekuak." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:757 msgid "Align objects" msgstr "Lerrokatu objektuak" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:757 msgid "" "Align selected objects; usage: [[left|hcenter|right] || [top|vcenter|" "bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? group? anchor?" msgstr "Lerrokatu hautatutako objektuak; erabilera: [[left|hcenter|right] || [top|vcenter|bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? group? anchor?" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:759 msgid "Align to selection's left edge" msgstr "Lerrokatu hautapenaren ezkerreko ertzean" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:759 msgid "Align selection horizontally to selection's left edge." msgstr "Lerrokatu hautapena horizontalean hautapenaren ezkerreko ertzean." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:760 msgid "Align to selection's horizontal center" msgstr "Lerrokatu hautapenaren erdigune horizontalean" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:760 msgid "Align selection horizontally to the selection's center." msgstr "Lerrokatu hautapena horizontalean hautapenaren erdigunean." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:761 msgid "Align to selection's right edge" msgstr "Lerrokatu hautapenaren eskuineko ertzean" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:761 msgid "Align selection horizontally to selection's right edge." msgstr "Lerrokatu hautapena horizontalean hautapenaren eskuineko ertzean." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:762 msgid "Align to selection's top edge" msgstr "Lerrokatu hautapenaren goiko ertzean" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:762 msgid "Align selection vertically to selection's top edge." msgstr "Lerrokatu hautapena bertikalean hautapenaren goiko ertzean." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:763 msgid "Align to selection's bottom edge" msgstr "Lerrokatu hautapenaren beheko ertzean" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:763 msgid "Align selection vertically to selection's bottom edge." msgstr "Lerrokatu hautapena bertikalean hautapenaren beheko ertzean." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:764 msgid "Align to selection's vertical center" msgstr "Lerrokatu hautapenaren erdigune bertikalean" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:764 msgid "Align selection vertically to the selection's center." msgstr "Lerrokatu hautapena bertikalean hautapenaren erdigunean." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:765 msgid "Align to selection's center" msgstr "Lerrokatu hautapenaren erdigunean" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:765 msgid "Align selection to the selection's center." msgstr "Lerrokatu hautapena hautapenaren erdigunean." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:766 msgid "Align text objects" msgstr "Lerrokatu testu-objektuak" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:766 msgid "" "Align selected text alignment points; usage: [[vertical | horizontal] [last|" "first|biggest|smallest|page|drawing|selection]?" msgstr "Lerrokatu testuen hautatutako lerrokatze-puntuak; erabilera: [[vertical | horizontal] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection]?" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:768 msgid "Distribute objects" msgstr "Banatu objektuak" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:768 msgid "" "Distribute selected objects; usage: [hgap | left | hcenter | right | vgap | " "top | vcenter | bottom]" msgstr "Banatu hautatutako objektuak; erabilera: [hgap | left | hcenter | right | vgap | top | vcenter | bottom]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:769 msgid "Even horizontal gaps" msgstr "Berdindu tarte horizontalak" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:769 msgid "Distribute horizontally with even horizontal gaps." msgstr "Banatu horizontalean tarte horizontal berdinak utzita." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:770 msgid "Even left edges" msgstr "Berdindu ezkerreko ertzak" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:770 msgid "Distribute horizontally with even spacing between left edges." msgstr "Banatu horizontalean ezkerreko ertzen artean tarte berdinak utzita." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:771 msgid "Even horizontal centers" msgstr "Berdindu erdigune horizontalak" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:771 msgid "Distribute horizontally with even spacing between centers." msgstr "Banatu horizontalean erdiguneen artean tarte berdinak utzita." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:772 msgid "Even right edges" msgstr "Berdindu eskuineko ertzak" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:772 msgid "Distribute horizontally with even spacing between right edges." msgstr "Banatu horizontalean eskuineko ertzen artean tarte berdinak utzita." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:773 msgid "Even vertical gaps" msgstr "Berdindu tarte bertikalak" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:773 msgid "Distribute vertically with even vertical gaps." msgstr "Banatu bertikalean tarte bertikal berdinak utzita." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774 msgid "Even top edges" msgstr "Berdindo goiko ertzak" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774 msgid "Distribute vertically with even spacing between top edges." msgstr "Banatu bertikalean goiko ertzen artean tarte berdinak utzita." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:775 msgid "Even vertical centers" msgstr "Berdindu erdigune bertikalak" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:775 msgid "Distribute vertically with even spacing between centers." msgstr "Banatu bertikalean erdiguneen artean tarte berdinak utzita." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:776 msgid "Even bottom edges" msgstr "Berdindu beheko ertzak" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:776 msgid "Distribute vertically with even spacing between bottom edges." msgstr "Banatu bertikalean beheko ertzen artean tarte berdinak utzita." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:780 msgid "Distribute text objects" msgstr "Banatu testu-objektuak" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778 msgid "Distribute text alignment points; usage [vertical | horizontal]" msgstr "Banatu testuen lerrokatze-puntuak; erabilera [vertical | horizontal]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779 msgid "Distribute text alignment points horizontally" msgstr "Banatu testua lerrokatzeko puntuak horizontalean" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:780 msgid "Distribute text alignment points vertically" msgstr "Banatu testua lerrokatzeko puntuak bertikalean" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782 msgid "Rearrange objects" msgstr "Berrantolatu objektuak" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782 msgid "" "Rearrange selected objects; usage: [graph | exchange | exchangez | rotate | " "randomize | unclump]" msgstr "Berrantolatu hautatutako objektuak; erabilera: [graph | exchange | exchangez | rotate | randomize | unclump]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783 msgid "Rearrange as graph" msgstr "Berrantolatu grafo gisa" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783 msgid "Nicely arrange selected connector network." msgstr "Antolatu itxura onarekin hautatutako konektore-sarea." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784 msgid "Exchange in selection order" msgstr "Trukatu hautapen-ordenan" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order." msgstr "Trukatu hautatutako objektuen posizioak hautapen-ordenan." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:785 msgid "Exchange in z-order" msgstr "Trukatu Z ordenan" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:785 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order." msgstr "Trukatu hautatutako objektuen posizioak pilatze-ordenan." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:786 msgid "Exchange around center" msgstr "Trukatu erdigunearen inguruan" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:786 msgid "Exchange positions of selected objects - rotate around center point." msgstr "Trukatu hautatutako objektuen posizioak, biratu erdigunearen inguruan." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787 msgid "Random exchange" msgstr "Trukatu ausaz" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787 msgid "Randomize centers in both dimensions." msgstr "Ausaz aldatu erdiguneak bi dimentsioetan." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788 msgid "Unclump" msgstr "Sakabanatu" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances." msgstr "Sakabanatu objektuak: saiatu ertzetik ertzerako distantziak berdintzen." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:790 msgid "" "Remove overlaps between objects: requires two comma separated numbers " "(horizontal and vertical gaps)." msgstr "Kendu objektuen arteko gainjartzeak: komaz bereizitako bi zenbaki behar ditu (tarte horizontala eta bertikala)." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797 msgid "" "Enter anchoralignmentoptional second alignment. Possible " "anchors: last, first, biggest, smallest, page, drawing, selection, pref; possible " "alignments: left, hcenter, right, top, vcenter, bottom." msgstr "Sartu aingura-lerrokatzearen aukerako bigarren lerrokatzea. Balizko aingurak: last, first, biggest, smallest, page, drawing, selection, pref; possible alignments: left, hcenter, right, top, vcenter, bottom." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798 msgid "" "Enter distribution type. Possible values: left, hcenter, right, top, " "vcenter, bottom, hgap, vgap." msgstr "Sartu banaketa mota. Balizko balioak: left, hcenter, right, top, vcenter, bottom, hgap, vgap." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:799 msgid "" "Enter arrange method. Possible values: graph, exchange, exchangez, rotate, " "randomize, unclump." msgstr "Sartu antolatze-metodoa. Balizko balioak: graph, exchange, exchangez, rotate, randomize, unclump." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:800 msgid "Enter two comma-separated numbers: horizontal,vertical" msgstr "Sartu komaz bereizitako bi zenbaki: horizontal,vertical" #: ../src/actions/actions-object.cpp:121 msgid "Set Inverse Clip(LPE)" msgstr "Ezarri alderantzizko klipa (LEPE)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:132 ../src/selection-chemistry.cpp:4091 msgid "Release clipping path" msgstr "Askatu kliparen bidea" #: ../src/actions/actions-object.cpp:161 msgid "Set Inverse Mask (LPE)" msgstr "Ezarri alderantzizko maskara (LPE)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:172 ../src/selection-chemistry.cpp:4093 msgid "Release mask" msgstr "Askatu maskara" #: ../src/actions/actions-object.cpp:213 msgid "Flip horizontally" msgstr "Irauli horizontalean" #: ../src/actions/actions-object.cpp:236 msgid "Flip vertically" msgstr "Irauli bertikalean" #: ../src/actions/actions-object.cpp:269 msgid "Set Attribute" msgstr "Ezarri atributua" #: ../src/actions/actions-object.cpp:269 msgid "" "Set or update an attribute of selected objects; usage: object-set-attribute:" "attribute name, attribute value;" msgstr "Ezarri edo eguneratu hautatutako objektuen atributu bat; erabilera: object-set-attribute:attribute name, attribute value;" #: ../src/actions/actions-object.cpp:270 msgid "Set Property" msgstr "Ezarri propietatea" #: ../src/actions/actions-object.cpp:270 msgid "" "Set or update a property on selected objects; usage: object-set-property:" "property name, property value;" msgstr "Ezarri edo eguneratu hautatutako objektuen propietate bat; erabilera: object-set-property:property name, property value;" #: ../src/actions/actions-object.cpp:272 msgid "Unlink Clones" msgstr "Askatu klonak" #: ../src/actions/actions-object.cpp:272 msgid "Unlink clones and symbols" msgstr "Askatu klonak eta ikurrak" #: ../src/actions/actions-object.cpp:273 msgid "Object To Path" msgstr "Objektua bide" #: ../src/actions/actions-object.cpp:273 msgid "Convert shapes to paths" msgstr "Bihurtu formak bide" #: ../src/actions/actions-object.cpp:274 msgid "Stroke to Path" msgstr "Trazua bide" #: ../src/actions/actions-object.cpp:274 msgid "Convert strokes to paths" msgstr "Bihurtu trazuak bide" #: ../src/actions/actions-object.cpp:276 msgid "Object Clip Set" msgstr "Ezarri klipa objektuari" #: ../src/actions/actions-object.cpp:276 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "Aplikatu klip-bidea hautapenari (goiko objektua klip-bide gisa erabiliz)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:277 msgid "Object Clip Set Inverse" msgstr "Ezarri alderantzizko klipa objektuari" #: ../src/actions/actions-object.cpp:277 msgid "Apply inverse clipping path to selection (Power Clip LPE)" msgstr "Aplikatu alderantzizko klip-bidea hautapenari (LPE klip indartsua)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:278 msgid "Object Clip Release" msgstr "Askatu klipa objektuari" #: ../src/actions/actions-object.cpp:278 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Kendu kliparen bidea hautapenetik" #: ../src/actions/actions-object.cpp:279 msgid "Object Clip Set Group" msgstr "Ezarri klipa taldeka objektuei" #: ../src/actions/actions-object.cpp:279 msgid "" "Create a self-clipping group to which objects (not contributing to the clip-" "path) can be added" msgstr "Sortu elkar klipatzen duten objektuen talde bat, non (klip-bidearekin zerikusirik ez duten) objektuak gehitu daitezkeen" #: ../src/actions/actions-object.cpp:280 msgid "Object Mask Set" msgstr "Ezarri maskara objektuari" #: ../src/actions/actions-object.cpp:280 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Aplikatu maskara hautapenari (goiko objektua maskara gisa erabiliz)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:281 msgid "Object Mask Set Inverse" msgstr "Ezarri alderantzizko maskara objektuari" #: ../src/actions/actions-object.cpp:281 msgid "Apply inverse mask to selection (Power Mask LPE)" msgstr "Aplikatu alderantzizko maskara hautapenari (LPE klip indartsua)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:282 msgid "Object Mask Release" msgstr "Askatu maskara objektuari" #: ../src/actions/actions-object.cpp:282 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Kendu maskara hautapenetik" #: ../src/actions/actions-object.cpp:284 msgid "Object Rotate 90" msgstr "Biratu objektua 90 gradu" #: ../src/actions/actions-object.cpp:284 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:118 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Biratu hautapena 90° erlojuaren noranzkoan" #: ../src/actions/actions-object.cpp:285 msgid "Object Rotate 90 CCW" msgstr "Biratu objektua 90 EKN" #: ../src/actions/actions-object.cpp:285 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:108 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Biratu hautapena 90° erlojuaren noranzkoaren aurka" #: ../src/actions/actions-object.cpp:286 msgid "Object Flip Horizontal" msgstr "Irauli objektua horizontalean" #: ../src/actions/actions-object.cpp:286 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:128 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Irauli hautatutako objektuak horizontalean" #: ../src/actions/actions-object.cpp:287 msgid "Object Flip Vertical" msgstr "Irauli objektua bertikalean" #: ../src/actions/actions-object.cpp:287 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:138 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Irauli hautatutako objektuak bertikalean" #: ../src/actions/actions-object.cpp:294 msgid "Enter comma-separated string for attribute name, attribute value" msgstr "Sartu komaz bereizitako katea atributu-izenerako, atributu-baliorako" #: ../src/actions/actions-object.cpp:295 msgid "Enter comma-separated string for property name, property value" msgstr "Sartu komaz bereizitako katea propietate-izenerako, propietate-baliorako" #: ../src/actions/actions-output.cpp:233 msgid "Export Type" msgstr "Esportazio mota" #: ../src/actions/actions-output.cpp:233 msgid "Set export file type" msgstr "Ezarri esportazioaren fitxategi mota" #: ../src/actions/actions-output.cpp:234 msgid "Export File Name" msgstr "Esportazioaren fitxategi-izena" #: ../src/actions/actions-output.cpp:234 msgid "Set export file name" msgstr "Ezarri esportazioaren fitxategi-izena" #: ../src/actions/actions-output.cpp:235 msgid "Export Overwrite" msgstr "Esportatu gainidatziz" #: ../src/actions/actions-output.cpp:235 msgid "Allow to overwrite existing files during export" msgstr "Onartu lehendik dauden fitxategiak gainidaztea esportazioan" #: ../src/actions/actions-output.cpp:237 msgid "Export Area" msgstr "Esportazio-area" #: ../src/actions/actions-output.cpp:237 msgid "Set export area" msgstr "Ezarri esportazio-area" #: ../src/actions/actions-output.cpp:238 msgid "Export Area Drawing" msgstr "Esportatu marrazki-area" #: ../src/actions/actions-output.cpp:238 msgid "Export drawing area" msgstr "Esportatu marrazki-area" #: ../src/actions/actions-output.cpp:239 msgid "Export Area Page" msgstr "Esportatu orri-area" #: ../src/actions/actions-output.cpp:239 msgid "Export page area" msgstr "Esportatu orri-area" #: ../src/actions/actions-output.cpp:240 msgid "Export Margin" msgstr "Esportazio-marjina" #: ../src/actions/actions-output.cpp:240 msgid "Set additional export margin" msgstr "Ezarri esportazio-marjina gehigarria" #: ../src/actions/actions-output.cpp:241 msgid "Export Area Snap" msgstr "Esportazio-arearen atxikitzea" #: ../src/actions/actions-output.cpp:241 msgid "Snap export area to integer values" msgstr "Atxiki esportazio-area osoko balioetara" #: ../src/actions/actions-output.cpp:242 msgid "Export Width" msgstr "Esportazio-zabalera" #: ../src/actions/actions-output.cpp:242 msgid "Set export width" msgstr "Ezarri esportazio-zabalera" #: ../src/actions/actions-output.cpp:243 msgid "Export Height" msgstr "Esportazio-altuera" #: ../src/actions/actions-output.cpp:243 msgid "Set export height" msgstr "Ezarri esportazio-altuera" #: ../src/actions/actions-output.cpp:245 msgid "Export ID" msgstr "Esportazioaren IDa" #: ../src/actions/actions-output.cpp:245 msgid "Export selected ID(s)" msgstr "Esportatu hautatutako IDa(k)" #: ../src/actions/actions-output.cpp:246 msgid "Export ID Only" msgstr "Esportazioaren IDa soilik" #: ../src/actions/actions-output.cpp:246 msgid "Hide any objects not given in export-id option" msgstr "Ezkutatu export-id aukera ez duten objektuak" #: ../src/actions/actions-output.cpp:248 msgid "Export Plain SVG" msgstr "Esportatu SVG soila" #: ../src/actions/actions-output.cpp:248 msgid "Export as plain SVG" msgstr "Esportatu SVG soil gisa" #: ../src/actions/actions-output.cpp:249 msgid "Export DPI" msgstr "Esportazioaren DPIa" #: ../src/actions/actions-output.cpp:249 msgid "Set export DPI" msgstr "Ezarri esportazioaren DPIa" #: ../src/actions/actions-output.cpp:250 msgid "Export Ignore Filters" msgstr "Esportatu iragazkiak ezikusita" #: ../src/actions/actions-output.cpp:250 msgid "Export without filters to avoid rasterization for PDF, PS, EPS" msgstr "Esportatu iragazkirik gabe rasterizazioa saihesteko (PDF, PS, EPS)" #: ../src/actions/actions-output.cpp:251 msgid "Export Text to Path" msgstr "Esportatu testua bide gisa" #: ../src/actions/actions-output.cpp:251 msgid "Convert texts to paths in the exported file" msgstr "Bihurtu testuak bide esportatutako fitxategian" #: ../src/actions/actions-output.cpp:252 msgid "Export PS Level" msgstr "Esportazioaren PS maila" #: ../src/actions/actions-output.cpp:252 msgid "Set PostScript level" msgstr "Ezarri PostScript maila" #: ../src/actions/actions-output.cpp:253 msgid "Export PDF Version" msgstr "Esportazioaren PDF bertsioa" #: ../src/actions/actions-output.cpp:253 msgid "Set PDF version" msgstr "Ezarri PDF bertsioa" #: ../src/actions/actions-output.cpp:254 msgid "Export LaTeX" msgstr "Esportatu LaTeX" #: ../src/actions/actions-output.cpp:255 msgid "Export Use Hints" msgstr "Esportatu erabilera-iradokizunak" #: ../src/actions/actions-output.cpp:255 msgid "Export using saved hints" msgstr "Esportatu gordetako iradokizunak erabilita" #: ../src/actions/actions-output.cpp:256 msgid "Export Background" msgstr "Esportatu atzeko planoa" #: ../src/actions/actions-output.cpp:256 msgid "Include background color in exported file" msgstr "Sartu atzeko planoaren kolorea esportatutako fitxategian" #: ../src/actions/actions-output.cpp:257 msgid "Export Background Opacity" msgstr "Esportatu atzeko planoaren opakutasuna" #: ../src/actions/actions-output.cpp:257 msgid "Include background opacity in exported file" msgstr "Sartu atzeko planoaren opakutasuna esportatutako fitxategian" #: ../src/actions/actions-output.cpp:258 msgid "Export PNG Color Mode" msgstr "Esportatu PNG kolore modua" #: ../src/actions/actions-output.cpp:258 msgid "Set color mode for PNG export" msgstr "Ezarri kolore modua PNG esportazioan" #: ../src/actions/actions-output.cpp:259 msgid "Export PNG Dithering" msgstr "Esportatu PNG bilbatzea" #: ../src/actions/actions-output.cpp:259 msgid "Set dithering for PNG export" msgstr "Ezarri bilbatzea PNG esportaziorako" #: ../src/actions/actions-output.cpp:261 msgid "Do Export" msgstr "Esportatu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:261 msgid "Do export" msgstr "Esportatu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:268 msgid "Enter string for the file type" msgstr "Sartu fitxategi motaren katea" #: ../src/actions/actions-output.cpp:269 msgid "Enter string for the file name" msgstr "Sartu fitxategi-izenaren katea" #: ../src/actions/actions-output.cpp:270 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to overwrite exported file" msgstr "Sartu 1/0 balioa Bai/Ez erantzuteko, esportatutako fitxategia gainidazteko" #: ../src/actions/actions-output.cpp:272 msgid "Enter string for export area, formatted like x0:y0:x1:y1" msgstr "Sartu kate bat esportazio-area adierazteko, x0:y0:x1:y1 formatuan" #: ../src/actions/actions-output.cpp:273 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export drawing area" msgstr "Sartu 1/0 balioa Bai/Ez erantzuteko, marraztutako area esportatzeko" #: ../src/actions/actions-output.cpp:274 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export page area" msgstr "Sartu 1/0 balioa Bai/Ez erantzuteko, orri-area esportatzeko" #: ../src/actions/actions-output.cpp:275 msgid "Enter integer number for margin" msgstr "Sartu osoko zenbakia marjina adierazteko" #: ../src/actions/actions-output.cpp:276 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to snap the export area" msgstr "Sartu 1/0 balioa Bai/Ez erantzuteko, esportazio-areari atxikitzeko" #: ../src/actions/actions-output.cpp:277 msgid "Enter integer number for width" msgstr "Sartu osoko zenbakia zabalera adierazteko" #: ../src/actions/actions-output.cpp:278 msgid "Enter integer number for height" msgstr "Sartu osoko zenbakia altuera adierazteko" #: ../src/actions/actions-output.cpp:280 msgid "Enter string for export ID" msgstr "Sartu katea esportazio IDrako" #: ../src/actions/actions-output.cpp:281 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export only given ID" msgstr "Sartu 1/0 balioa Bai/Ez erantzuteko, emandako IDa soilik esportatzeko" #: ../src/actions/actions-output.cpp:283 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export plain SVG" msgstr "Sartu 1/0 balioa Bai/Ez erantzuteko, SVG soila esportatzeko" #: ../src/actions/actions-output.cpp:284 msgid "Enter integer number for export DPI" msgstr "Sartu osoko zenbakia esportazioaren DPIa adierazteko" #: ../src/actions/actions-output.cpp:285 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export ignoring filters" msgstr "Sartu 1/0 balioa Bai/Ez erantzuteko, iragazkiei ez ikusiarena eginda esportatzeko" #: ../src/actions/actions-output.cpp:286 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to convert text to path on export" msgstr "Sartu 1/0 balioa Bai/Ez erantzuteko, testuak bide bihurtzeko esportazioan" #: ../src/actions/actions-output.cpp:287 msgid "Enter integer number 2 or 3 for PS Level" msgstr "Sartu osoko zenbakia, 2 edo 3, PS maila adierazteko" #: ../src/actions/actions-output.cpp:288 msgid "Enter string for PDF Version, e.g. 1.4 or 1.5" msgstr "Sartu katea PDF bertsioa adierezteko (adibidez, 1.4 edo 1.5)" #: ../src/actions/actions-output.cpp:289 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export to PDF and LaTeX" msgstr "Sartu 1/0 balioa Bai/Ez erantzuteko, PDFn eta LaTeXen esportatzeko" #: ../src/actions/actions-output.cpp:290 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use export hints from document" msgstr "Sartu 1/0 balioa Bai/Ez erantzuteko, dokumentuko esportazio-iradokizunak erabiltzeko" #: ../src/actions/actions-output.cpp:291 msgid "Enter string for background color, e.g. #ff007f or rgb(255, 0, 128)" msgstr "Sartu kate bat atzeko planoaren kolorerako, adibidez #ff007f edo rgb(255, 0, 128)" #: ../src/actions/actions-output.cpp:292 msgid "" "Enter number for background opacity, either between 0.0 and 1.0, or 1 up to " "255" msgstr "Sartu zenbaki bat atzeko planoaren opakutasunerako, 0.0 eta 1.0 artekoa edo 1 eta 255 artekoa" #: ../src/actions/actions-output.cpp:293 msgid "" "Enter string for PNG Color Mode, one of Gray_1/Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/" "RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16" msgstr "Sartu katea PNG kolore modurako, honakoetako bat: Gray_1/Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16" #: ../src/actions/actions-output.cpp:294 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use dithering" msgstr "Sartu 1/0 balioa Bai/Ez erantzuteko, bilbatzea erabiltzeko" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:75 ../share/ui/toolbar-page.ui:13 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:137 msgid "New Page" msgstr "Orri berria" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:75 msgid "Create a new page" msgstr "Sortu orri berria" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:76 msgid "Delete Page" msgstr "Ezabatu orria" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:76 msgid "Delete the selected page" msgstr "Ezabatu hautatutako orria" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:77 msgid "Move Objects with Page" msgstr "Aldatu lekuz objektuak orriarekin" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:77 msgid "Move overlapping objects as the page is moved." msgstr "Aldatu lekuz gainjarritako objektuak orria mugitzen denean." #: ../src/actions/actions-pages.cpp:78 ../share/ui/toolbar-page.ui:76 msgid "Move Before Previous" msgstr "Eraman aurrekoaren aurrera" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:78 msgid "Move page backwards in the page order" msgstr "Eraman orria atzerantz orri-ordenan" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:79 ../share/ui/toolbar-page.ui:107 msgid "Move After Next" msgstr "Eraman hurrengoaren atzera" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:79 msgid "Move page forwards in the page order" msgstr "Eraman orria aurrerantz orri-ordenan" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:196 ../src/path/path-boolop.cpp:61 msgid "Union" msgstr "Bilketa" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:196 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Sortu hautatutako bideen bilketa" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:197 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1643 ../src/path/path-boolop.cpp:77 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:32 msgid "Difference" msgstr "Diferentzia" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:197 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Sortu hautatutako bideen diferentzia (behean ken goian)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:198 ../src/path/path-boolop.cpp:69 msgid "Intersection" msgstr "Elkargunea" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:198 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Sortu hautatutako objektuen elkargunea" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:199 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1652 ../src/path/path-boolop.cpp:85 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:33 msgid "Exclusion" msgstr "Esklusioa" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:199 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "Sortu hautatutako bideen OR esklusiboa (bide bakarrari dagozkion zati horiek)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:200 ../src/path/path-boolop.cpp:93 msgid "Division" msgstr "Zatiketa" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:200 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Ebaki beheko bidea zatitan" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:201 msgid "Cut Path" msgstr "Ebaki bidea" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:201 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Ebaki beheko bidearen trazuak zatietan, betetzea kenduz" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:202 ../src/path-chemistry.cpp:179 msgid "Combine" msgstr "Konbinatu" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:202 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Konbinatu hainbat bide batean" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:203 msgid "Break Apart" msgstr "Deskonbinatu" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:203 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Deskonbinatu hautatutako bideak azpibideetan" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:204 msgid "Split Apart" msgstr "Zatitu" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:204 msgid "Split selected paths into non-overlapping sections" msgstr "Zatitu hautatutako bideak gainjartzen ez diren ataletan" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:205 ../share/ui/menus.ui:1048 msgid "Fill between paths" msgstr "Bete bideen artean" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:205 msgid "Create a fill object using the selected paths" msgstr "Sortu betegarri bat hautatutako bideak erabilita" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:206 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:608 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1006 #: ../src/path/path-object-set.cpp:142 msgid "Simplify" msgstr "Soildu" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:206 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Soildu hautatutako bideak (nodo estrak kenduz)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:208 msgid "Inset selected paths" msgstr "Laburtu hautatutako bideak" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:209 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1167 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:366 ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1046 msgid "Offset" msgstr "Desplazatu" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:209 msgid "Offset selected paths" msgstr "Desplazatu hautatutako bideak" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:210 ../src/object/sp-offset.cpp:324 msgid "Dynamic Offset" msgstr "Desplazamendu dinamikoa" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:210 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Sortu desplazamendu dinamikoko objektua" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:211 ../src/object/sp-offset.cpp:322 msgid "Linked Offset" msgstr "Desplazamendu estekatua" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:211 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Sortu jatorrizko bideari estekatutako desplazamendu dinamikoko objektu bat" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:212 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:103 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:437 msgid "Reverse" msgstr "Alderantzikatu" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:212 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Hautatutako bideen norabidea alderantzikatzen du (erabilgarria markatzaileak iraultzeko)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:213 msgid "Inset Screen" msgstr "Laburtu pantaila" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:213 msgid "Inset selected paths by screen pixels" msgstr "Laburtu hautatutako bideak pantaila-pixelen arabera" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:214 msgid "Offset Screen" msgstr "Luzatu pantaila" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:214 msgid "Offset selected paths by screen pixels" msgstr "Luzatu hautatutako bideak pantaila-pixelen arabera" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:457 msgid "Resize page to fit" msgstr "Doitu orria tamaina egokienera" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153 #: ../src/object/sp-item-group.cpp:315 ../src/selection-chemistry.cpp:804 msgid "Group" msgstr "Elkartu" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153 msgid "Group selected objects" msgstr "Elkartu hautatutako objektuak" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:154 #: ../src/object/sp-item-group.cpp:739 ../src/selection-chemistry.cpp:932 msgid "Ungroup" msgstr "Banandu" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:154 msgid "Ungroup selected objects" msgstr "Banandu hautatutako objektuak" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155 msgid "Pop Selected Objects out of Group" msgstr "Atera hautatutako objektuak taldetik" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155 msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "Atera hautatutako objektuak taldetik" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201 #: ../src/object/sp-anchor.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "Link" msgstr "Esteka" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156 msgid "Add an anchor to selected objects" msgstr "Gehitu beste aingura bat hautatutako objektuei" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158 msgid "Raise to Top" msgstr "Eraman goraino" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:150 msgid "Raise selection to top" msgstr "Eraman hautapena goraino" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:159 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 msgid "Raise" msgstr "Goratu" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:159 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:160 msgid "Raise selection one step" msgstr "Goratu hautapena urrats bat" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:160 msgid "Lower" msgstr "Beheratu" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:160 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:170 msgid "Lower selection one step" msgstr "Beheratu hautapena urrats bat" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Erama beheraino" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:180 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Eraman hautapena beheraino" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163 msgid "Move up the Stack" msgstr "Eraman gora pilan" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163 msgid "Move the selection up in the stack order" msgstr "Eraman hautapena gora pilaren ordenan" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164 msgid "Move down the Stack" msgstr "Eraman behera pilan" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164 msgid "Move the selection down in the stack order" msgstr "Eraman hautapena behera pilaren ordenan" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:166 msgid "Make a Bitmap Copy" msgstr "Sortu bit-mapa kopia" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:166 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Esportatu hautapena bit-mapara eta txertatu dokumentuan" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:167 msgid "Resize Page to Selection" msgstr "Soitu orria hautapenera" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:167 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "Doitu orria uneko hautapenera edo marrazkira hautapenik ez badago" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:114 msgid "Select All" msgstr "Hautatu dena" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:114 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Hautatu objektu guztiak edo nodo guztiak" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:115 msgid "Select All in All Layers" msgstr "Hautatu dena geruza guztietan" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:115 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:79 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Hautatu objektu guztiak ikusgai diren eta desblokeatuta dauden geruza guztietatik" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:116 msgid "Fill and Stroke" msgstr "Betegarria eta trazua" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:116 msgid "" "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "Hautatu objektu guztiak (hautatutakoen betegarri eta trazu berdinak dituztenak)" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:117 msgid "Fill Color" msgstr "Kolorea" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:117 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "Hautatu objektu guztiak (hautatutakoen betegarri berdinak dituztenak)" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:118 msgid "Stroke Color" msgstr "Trazu-kolorea" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:118 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "Hautatu objektu guztiak (hautatutakoen trazu berdinak dituztenak)" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:119 msgid "Stroke Style" msgstr "Trazuaren estiloa" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:119 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "Hautatu objektu guztiak, hautatutakoen trazu-estilo (zabalera, marra,markatzaileak) berdinak dituztenak" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:120 msgid "Object Type" msgstr "Objektu mota" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:120 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap " "etc) as the selected objects" msgstr "Hautatu objektu guztiak, hautatutakoen objektu mota (zuzena, arkua, testua, bidea, bit-mapa, e.a.) berdinak direnak" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:121 #: ../src/actions/actions-selection.cpp:247 msgid "Invert Selection" msgstr "Alderantzikatu hautapena" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:121 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Alderantzikatu hautapena (desautatu hautatutakoa, eta hautatu beste guztia)" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:122 #: ../src/actions/actions-selection.cpp:240 msgid "Deselect" msgstr "Desautatu" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:122 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Desautatu hautatutako objektuak edo nodoak" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:238 msgid "Clear Selection" msgstr "Garbitu hautapena" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:238 msgid "Clear selection" msgstr "Garbitu hautapena" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:239 #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:214 #: ../src/inkview-application.cpp:116 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1396 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:409 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:239 msgid "Select by ID (deprecated)" msgstr "Hautatu IDaren arabera (zaharkitua)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:240 msgid "Deselect by ID (deprecated)" msgstr "Desautatu IDaren arabera (zaharkitua)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:241 msgid "Select by ID" msgstr "Hautatu IDaren arabera" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:242 msgid "Deselect by ID" msgstr "Desautatu IDaren arabera" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:243 msgid "Select by Class" msgstr "Hautatu klasearen arabera" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:243 msgid "Select by class" msgstr "Hautatu klasearen arabera" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:244 msgid "Select by Element" msgstr "Hauttatu elementuaren arabera" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:244 msgid "Select by SVG element (e.g. 'rect')" msgstr "hautatu SVG elementuaren arabera (adib. 'rect')" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:245 msgid "Select by Selector" msgstr "Hautatu hautatzailearen arabera" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:245 msgid "Select by CSS selector" msgstr "Hautatu CSS hautatzailearen arabera" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:246 msgid "Select All Objects" msgstr "Hautatu objektu guztiak" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:246 msgid "" "Select all; options: 'all' (every object including groups), 'layers', 'no-" "layers' (top level objects in layers), 'groups' (all groups including " "layers), 'no-groups' (all objects other than groups and layers, default)" msgstr "Hautatu dena; aukerak: 'all' (objektu guztiak, taldeak barne), 'layers', 'no-layers' (geruzetako goi mailako objektuak), 'groups' (talde guztiak, geruzak barne), 'no-groups' (taldeak eta geruzak ez diren gainerako objektuak, lehenetsia)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:247 msgid "" "Invert selection; options: 'all', 'layers', 'no-layers', 'groups', 'no-" "groups' (default)" msgstr "Alderantzikatu hautapena; aukerak: 'all', 'layers', 'no-layers', 'groups', 'no-groups' (lehenetsia)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:248 msgid "List Selection" msgstr "Zerrendatu hautapena" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:248 msgid "Print a list of objects in current selection" msgstr "Inprimatu uneko hautapenean dauden objektuen zerrenda" #: ../src/actions/actions-text.cpp:67 msgid "Put on Path" msgstr "Jarri bidean" #: ../src/actions/actions-text.cpp:67 ../src/text-chemistry.cpp:174 msgid "Put text on path" msgstr "Jarri testua bidean" #: ../src/actions/actions-text.cpp:68 msgid "Remove from Path" msgstr "Kendu bidetik" #: ../src/actions/actions-text.cpp:68 ../src/text-chemistry.cpp:206 msgid "Remove text from path" msgstr "Kendu testua bidetik" #: ../src/actions/actions-text.cpp:69 msgid "Flow into Frame" msgstr "Egokitu markoan" #: ../src/actions/actions-text.cpp:69 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "Jarri testua markoan (bidean edo forman), markoa objektura estekatutako testu egokitua sortuz" #: ../src/actions/actions-text.cpp:70 msgid "Set Subtraction Frames" msgstr "Ezarri kenketa-markoak" #: ../src/actions/actions-text.cpp:70 msgid "" "Flow text around a frame (path or shape), only available for SVG 2.0 Flow " "text." msgstr "Egokitu testua marko (bide edo forma) baten inguruan, SVG 2.0 testu egokituan soilik erabilgarri." #: ../src/actions/actions-text.cpp:71 msgid "Unflow" msgstr "Desegin egokitzea" #: ../src/actions/actions-text.cpp:71 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Kendu testua markotik (lerro bakarreko testu-objektua sortzen du)" #: ../src/actions/actions-text.cpp:72 msgid "Convert to Text" msgstr "Bihurtu testu" #: ../src/actions/actions-text.cpp:72 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Bihurtu testu egokitua testu-objektu arrunt (itxura mantentzen du)" #: ../src/actions/actions-text.cpp:73 msgid "Remove Manual Kerns" msgstr "Kendu eskuzko karaktere-tarteak" #: ../src/actions/actions-text.cpp:73 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Kendu testu-objektu bateko eskuzko karaktere-tarte eta glifo-biraketa guztiak" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:80 msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many " "objects." msgstr "Egin klik objektuak hautatzeko eta eraldatzeko, arrastatu hainbat objektu hautatzeko." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:81 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "Aldatu hautatutako bideko puntuak (nodoak) zuzenean." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:82 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "Arrastatu laukizuzena sortzeko. Arrastatu kontrolak izkinak biribiltzeko eta tamainaz aldatzeko. Egin klik hautatzeko." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:83 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "Arrastatu elipsea sortzeko. Arrastatu kontrolak arku edo segmentu bat sortzeko. Egin klik hautatzeko." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:84 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "Arrastatu izarra sortzeko. Arrastatu kontrolak izarraren forma editatzeko. Egin klik hautatzeko." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:85 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "Arrastatu 3D koadroa sortzeko. Arrastatu kontrolak bere tamaina perspektiban aldatzeko. Egin klik hautatzeko (Ctrl+Alt alde bakarretarako)." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:86 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "Arrastatu espirala sortzeko.Arrastatu kontrolak espiralaren forma editatzeko. Egin klik hautatzeko." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:87 msgid "" "Click a shape to start editing its markers. Drag controls to " "change orientation, scale, and position." msgstr "Egin klik forma batean bere markatzaileak editatzen hasteko. Arrastatu kontrolak orientazioa, eskala eta posizioa aldatzeko." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:88 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "Arrastatu marra pultsuan sortzeko. Hasi marrazten Shift-ekin hautatutako bideari eransteko. Alt teklak zirrimarra modua aktibatzen du." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:89 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "Egin klik edo egin klik eta arrastatu bide bat hasteko; Shift hautatutako bideari eransteko. Ctrl + klik egin puntu bakunak sortzeko (marra zuzenen moduan soilik)." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:90 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "Arrastatu trazu kaligrafikoa margotzeko; Ctrl gida baten jarraipena egiteko. Gezia teklak zabalera (ezkerrera/eskuinera) eta angelua (gora/behera) doitzeko." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:91 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1794 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "Egin klik testua hautatzeko edo sortzeko, arrastatu testu egokitua sortzeko; eta, ondoren, idatzi." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:92 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "Arrastatu edo egin klik-bikoitza gradientea sortzeko hautatutako objektuetan, arrastatu heldulekuak gradienteak doitzeko." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:93 msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, " "drag handles to adjust meshes." msgstr "Arrastatu edo egin klik-bikoitza amarauna sortzeko hautatutako objektuetan, arrastatu heldulekuak amaraunak doitzeko." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:94 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "Egin klik edo arrastatu arearen inguruan zooma handitzeko, Shift+klik zooma txikiagotzeko." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:95 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "Arrastatu objektuen dimentsioak neurtzeko." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:96 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:361 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "Egin klik betetze-kolorea ezartzeko, Shift+klik trazuaren kolorea ezartzeko. Egin klik eta arrastatu area baten batez besteko kolorea hautatzeko. Alt alderantzizko kolorea hautatzeko; Ctrl+C saguaren azpiko kolorea arbelean kopiatzeko." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:97 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Bultzada bat emanez bide bat doitzeko, hautatu eta jaregin beraren gainean." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:98 msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "Arrastatu, egin klik edo egin klik eta arrastatu hautatutako objektuak zipriztintzeko." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:99 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Egin klik eta arrastatu formen artean lotura-marra sortzeko." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:100 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "Egin klik itxitako arean margotzeko, Shift + klik egin betegarri berria uneko hautapenarekin elkartzeko, Ctrl + klik egin klik egindako objektuen betegarria eta trazua uneko ezarpenekin aldatzeko." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:101 msgid "Drag to erase." msgstr "Arrastatu ezabatzeko." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:102 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Aukeratu azpitresna tresna-barratik" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:103 msgid "Create and manage pages." msgstr "Sortu eta kudeatu orriak." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:368 msgid "Select Tool" msgstr "Hautatzeko tresna" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:368 msgid "Select and transform objects" msgstr "Hautatu eta eraldatu objektuak" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:369 msgid "Node Tool" msgstr "Nodoen tresna" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:369 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Editatu bideak nodoen arabera" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:371 msgid "Rectangle Tool" msgstr "Laukizuzenen tresna" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:371 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Sortu laukizuzenak eta karratuak" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:372 msgid "Ellipse/Arc Tool" msgstr "Elipseen/arkuen tresna" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:372 msgid "Create circles, ellipses and arcs" msgstr "Sortu zirkuluak, elipseak eta arkuak" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:373 msgid "Star/Polygon Tool" msgstr "Izarren/poligonoen tresna" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:373 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Sortu izarrak eta poligonoak" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:374 msgid "3D Box Tool" msgstr "3D koadroen tresna" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:374 msgid "Create 3D Boxes" msgstr "Sortu 3D koadroak" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:375 msgid "Spiral Tool" msgstr "Espiralen tresna" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:375 msgid "Create spirals" msgstr "Sortu espiralak" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:376 msgid "Marker Tool" msgstr "Markatzaileen tresna" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:376 msgid "Edit markers" msgstr "Editatu markatzaileak" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:378 msgid "Pen Tool" msgstr "Arkatza" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:378 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Marraztu Bezier kurbak eta marra zuzenak" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 msgid "Pencil Tool" msgstr "Luma" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Marraztu marrak pultsuan" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:380 msgid "Calligraphy Tool" msgstr "Kaligrafiako tresna" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:380 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Marraztu trazu kaligrafikoak edo brotxa trazuak" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:381 msgid "Text Tool" msgstr "Testuen tresna" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:381 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Sortu eta editatu testu-objektuak" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:383 msgid "Gradient Tool" msgstr "Gradienteen tresna" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:383 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Sortu eta editatu gradienteak" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:384 msgid "Mesh Tool" msgstr "Amaraunen tresna" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:384 msgid "Create and edit meshes" msgstr "Sortu eta editatu amaraunak" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:385 msgid "Dropper Tool" msgstr "Tanta-kontagailuaren tresna" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:385 ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:201 msgid "Pick colors from image" msgstr "Hautatu koloreak iruditik" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:386 msgid "Paint Bucket Tool" msgstr "Margo-ontziaren tresna" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:386 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Bete itxitako areak" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:388 msgid "Tweak Tool" msgstr "Doitze-tresna" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:388 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Doitu objektuak eskultura edo margoaren bidez" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:389 msgid "Spray Tool" msgstr "Zipriztinen tresna" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:389 msgid "Spray copies or clones of objects" msgstr "Zipriztindu objektuen kopiekin edo klonekin" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:390 msgid "Eraser Tool" msgstr "Ezabatzeko tresna" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:390 msgid "Erase objects or paths" msgstr "Ezabatu objektuak edo bideak" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:391 msgid "Connector Tool" msgstr "Konektoreen tresna" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:391 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Sortu diagramaren lotura-marrak" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 msgid "LPE Tool" msgstr "LPEn tresna" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:392 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Sortu eraikin geometrikoak" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:394 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoom egiteko tresna" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:394 msgid "Zoom in or out" msgstr "Handiagotu edo txikiagotu zooma" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:395 msgid "Measure Tool" msgstr "Neurtzeko tresna" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:395 msgid "Measure objects" msgstr "Neurtu objektuak" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:396 msgid "Pages Tool" msgstr "Orrien tresna" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:396 msgid "Create and edit document pages" msgstr "Sortu eta editatu dokumentu-orriak" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:398 msgid "Toggle Tool" msgstr "Txandakatzeko tresna" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:398 msgid "Toggle between Select tool and last used tool" msgstr "Txandakatu hautatze-tresna eta erabilitako azken tresna" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:114 msgid "Translate" msgstr "Translazioa" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:114 msgid "Translate selected objects (dx,dy)" msgstr "Hautatutako objektuen translazioa (dx,dy)" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:115 ../src/selection-chemistry.cpp:1962 #: ../src/seltrans.cpp:520 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:837 msgid "Rotate" msgstr "Biratu" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:115 msgid "Rotate selected objects by degrees" msgstr "Biratu hautatutako objektuak graduetan" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:116 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 ../src/seltrans.cpp:518 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:812 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:10 msgid "Scale" msgstr "Eskala" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:116 msgid "Scale selected objects by scale factor" msgstr "Eskalatu hautatutako objektua eskala-faktore bat erabilita" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:117 msgid "Grow/Shrink" msgstr "Handitu/uzkurtu" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:117 msgid "Grow/shrink selected objects" msgstr "Handitu/uzkurtu hautatutako objektuak" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:118 msgid "Grow/Shrink Step" msgstr "Handitu/uzkurtu urratsez urrats" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:118 msgid "Grow/shrink selected objects by multiple of step value" msgstr "Handitu/uzkurtu hautatutako objektuak urrats-balio baten anizkoitzak erabilita" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:119 msgid "Grow/Shrink Screen" msgstr "Handitu/uzkurtu pantaila" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:119 msgid "Grow/shrink selected objects relative to zoom level" msgstr "Handitu/uzkurtu hautatutako objektuak zoom-mailaren arabera" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:120 msgid "Remove Transforms" msgstr "Kendu eraldaketak" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:120 msgid "Remove any transforms from selected objects" msgstr "Kendu hautatutako objektuen eraldaketak" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:127 msgid "Enter two comma-separated numbers, e.g. 50,-2.5" msgstr "Sartu komaz bereizitako bi zenbaki, adibidez 50,-2.5" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:128 msgid "Enter angle (in degrees) for clockwise rotation" msgstr "Sartu angelua (gradutan) erlojuaren noranzkoko biraketarako" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:129 msgid "Enter scaling factor, e.g. 1.5" msgstr "Sartu eskalatze-faktorea, adibidez 1.5" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:130 msgid "Enter positive or negative number to grow/shrink selection" msgstr "Sartu zenbaki positibo edo negatiboa hautapena handitzeko/uzkurtzeko" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:131 msgid "" "Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to " "preference step value" msgstr "Sartu zenbaki positibo edo negatiboa hautapena handitzeko/uzkurtzeko hobespenetako urrats-balioarekiko" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:132 msgid "" "Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to " "zoom level" msgstr "Sartu zenbaki positibo edo negatiboa hautapena handitzeko/uzkurtzeko zoom-mailarekiko" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to #. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/ #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:45 msgid "" "The tutorial files are not installed.\n" "For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please " "re-run the setup and select 'Tutorials'.\n" "The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/" "tutorials/" msgstr "Tutorialen fitxategiak ez daude instalatuta.\n" "Linuxen, 'inkscape-tutorials' paketea instalatu behar duzu; Windowsen, exekutatu berriro konfigurazioa eta hautatu 'Tutorialak'.\n" "Tutorialak linean ere badaude, https://inkscape.org/en/learn/tutorials/ gunean." #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60 msgid "Inkscape: Basic" msgstr "Inkscape: Oinarrizkoa" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Inkscapen oinarrizko erabileraren xehetasunak" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61 msgid "Inkscape: Shapes" msgstr "Inkscape: Formak" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Formen tresnak nola erabili formak sortzeko eta editatzeko" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62 msgid "Inkscape: Advanced" msgstr "Inkscape: Aurreratua" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Inkscapen gai aurreratuak" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63 msgid "Inkscape: Tracing" msgstr "Inkscape: Bektorizazioa" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Bit-mapen bektorizazioaren xehetasunak" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64 ../share/ui/menus.ui:1226 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape: bektorizatu pixelatutako arte gisa" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "'Bektorizatu pixelatutako arte gisa' elkarrizketa-koadroa erabiltzen" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65 msgid "Inkscape: Calligraphy" msgstr "Inkscape: Kaligrafia" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Luma kaligrafikoaren erabileraren xehetasunak" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66 msgid "Inkscape: Interpolate" msgstr "Inkscape: Interpolatu" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Erabili interpolazioaren hedapena" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67 msgid "Elements of Design" msgstr "Diseinu-elementuak" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Diseinuaren printzipioak tutoretzaren moduan" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:68 msgid "Tips and Tricks" msgstr "Iradokizunak eta trikimailuak" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:68 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Hainbat iradokizun eta truku" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:69 msgid "About Inkscape" msgstr "Inkscaperi buruz" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:69 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscapen bertsioa, egileak, lizentzia" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:65 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:65 msgid "Undo last action" msgstr "Desegin azken ekintza" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:66 msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:66 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Egin berriro azken desegindako ekintza" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:276 msgid "Page Grid" msgstr "Orriaren sareta" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:276 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu orriaren sareta" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278 msgid "Commands Bar" msgstr "Komando-barra" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu komando-barra (menu azpian)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:279 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Atxikitze-kontrolen barra" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:279 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu atxikitzearen kontrolak" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Tresna-kontrolen barra" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-kontrolen panela" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:281 msgid "Toolbox" msgstr "Tresna-kutxa" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:281 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna nagusiak (ezkerrean)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:282 msgid "Rulers" msgstr "Erregelak" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:282 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihalaren erregelak" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:283 msgid "Scroll bars" msgstr "Korritze-barrak" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:283 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihalaren korritze-barrak" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:284 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:284 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu kolore-paleta" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:285 msgid "Statusbar" msgstr "Egoera-barra" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:285 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra (leihoaren behean)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2052 msgid "Command Palette" msgstr "Komando-paleta" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:287 msgid "Show or hide the on-canvas command palette" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihal gaineko komando-paleta" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:288 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantaila osoa" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:288 #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:290 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Zabaldu uneko dokumentuaren leihoa pantaila osoan" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:290 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "Pantaila osoko eta fokuaren modua" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:291 msgid "Focus Mode" msgstr "Fokuratze modua" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:291 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Kendu gehiegizko tresna-barrak marrazkian fokatzeko" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:293 msgid "Interface Mode" msgstr "Interfaze modua" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:293 msgid "Toggle wide or narrow screen setup" msgstr "Txandakatu pantaila-konfigurazio zabala eta estua" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:47 msgid "Duplicate Window" msgstr "Bikoiztu leihoa" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:47 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Ireki leiho berria dokumentu berdinarekin" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48 msgid "Previous Window" msgstr "Aurreko leihoa" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Aldatu aurreko dokumentuaren leihora" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49 msgid "Next Window" msgstr "Hurrengo leihoa" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Aldatu hurrengo dokumentuaren leihora" #: ../src/actions/actions-window.cpp:54 msgid "Window Open" msgstr "Leihoa irekitzea" #: ../src/actions/actions-window.cpp:54 msgid "Open a window for the active document; GUI only" msgstr "Itxi dokumentu aktiboaren leiho bat; erabiltzaile-interfazea soilik " #: ../src/actions/actions-window.cpp:55 msgid "Window Close" msgstr "Leihoa ixtea" #: ../src/actions/actions-window.cpp:55 msgid "Close the active window, does not check for data loss" msgstr "Itxi leiho aktiboa, ez du datu-galerarik dagoen egiaztatzen" #: ../src/auto-save.cpp:151 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "Huts egin du automatikoki gordetzean. Ezin izan da Inkscapen hedapena aurkitu dokumentua gordetzeko." #: ../src/auto-save.cpp:154 ../src/auto-save.cpp:160 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Huts egin du automatikoki gordetzean. %s fitxategia ezin izan da gorde." #: ../src/context-fns.cpp:48 ../src/context-fns.cpp:77 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Uneko geruza ezkutatuta dago. Bihurtu ikusgai bertan marrazteko." #: ../src/context-fns.cpp:54 ../src/context-fns.cpp:83 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Uneko geruza blokeatuta dago. Desblokeatu bertan marrazteko." #: ../src/desktop-events.cpp:329 msgid "Move guide" msgstr "Aldatu gida lekuz" #: ../src/desktop-events.cpp:338 ../src/desktop-events.cpp:401 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:146 msgid "Delete guide" msgstr "Ezabatu gida" #: ../src/desktop-events.cpp:376 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Gida-lerroa: %s" #: ../src/desktop.cpp:517 msgid "No previous transform." msgstr "Ez dago aurreko eraldaketarik." #: ../src/desktop.cpp:540 msgid "No next transform." msgstr "Ez dago hurrengo eraldaketarik." #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:274 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:627 msgid "Grid _units:" msgstr "Saretaren _unitateak:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:629 msgid "_Origin X:" msgstr "_X iturburua:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2025 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Jatorrizko saretaren X koordenatua" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:279 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:632 msgid "O_rigin Y:" msgstr "_Y iturburua:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:279 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2026 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Jatorrizko saretaren Y koordenatua" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:282 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:638 msgid "Spacing _Y:" msgstr "_Y tartea:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2029 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Z ardatzaren oinarrizko luzera" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:76 msgid "Angle X:" msgstr "X angelua:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032 msgid "Angle of x-axis" msgstr "X ardatzaren angelua" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:139 msgid "Angle Z:" msgstr "Z angelua:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Z ardatzaren angelua" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:642 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "Bigarren mailako saretaren _kolorea:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984 msgid "Minor grid line color" msgstr "Bigarren mailako saretaren kolorea" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:642 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "2. mailako saretako marren kolorea" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:293 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:646 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Sareta _nagusiaren kolorea:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:293 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1986 msgid "Major grid line color" msgstr "Sareta nagusiaren kolorea" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:294 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:647 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Sareta nagusiaren kolorea (nabarmendua)" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:298 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:651 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Sareta _nagusiko tartea:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:298 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:651 msgid "lines" msgstr "marrak" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:61 msgid "Rectangular grid" msgstr "Sareta laukizuzena" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:62 msgid "Axonometric grid" msgstr "Sareta axonometrikoa" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:184 msgid "Create new grid" msgstr "Sortu sareta berria" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:259 msgid "_Enabled" msgstr "_Gaituta" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:260 msgid "Makes the grid available for working with on the canvas." msgstr "Sareta oihalean lanerako erabilgarri egon dadin egiten du." #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:266 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Atxiki _saretako marra ikusgaiei soilik" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:267 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "Zooma txikiagotzean, saretako marra guztiak ez dira bistaratuko. Ikusgai daudenak soilik atxikiko dira" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:271 msgid "_Visible" msgstr "_Ikusgai" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:272 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "Sareta bistaratuko den ala ez zehazten du. Objektuak sareta ikusgaian atxikita jarraituko dute." #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:285 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Erakutsi puntuak marren ordez" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:285 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Ezartzen bada, puntuak bistaratuko dira saretan marren ordez" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:291 msgid "Align to page:" msgstr "Lerrokatu orrialdera:" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:635 msgid "Spacing _X:" msgstr "_X tartea:" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2006 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Saretako marra bertikalen arteko distantiza" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Saretako marra horizontalen arteko distantiza" #. TRANSLATORS: This is a set of letters to test for font accender and decenders. #: ../src/display/control/canvas-item-text.cpp:119 msgid "lg1p$" msgstr "lg1p$" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:42 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:67 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:149 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:150 msgid "UNDEFINED" msgstr "DEFINITUGABEA" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:43 msgid "Bounding box corner" msgstr "Muga-koadroaren izkina" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:44 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Muga-koadroaren erdigunea" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:45 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Muga-koadroaren alboaren erdigunea" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:46 ../src/ui/tool/node.cpp:1699 msgid "Smooth node" msgstr "Nodo leuna" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:47 msgid "Cusp node" msgstr "Goierpin-nodoa" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:48 msgid "Line midpoint" msgstr "Marraren erdigunea" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:49 msgid "Path intersection" msgstr "Bide-elkargunea" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:50 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:58 msgid "Corner" msgstr "Izkina" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:51 msgid "Convex hull corner" msgstr "Izkina ganbila" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:52 msgid "Quadrant point" msgstr "Koadrante-puntua" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:53 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:60 msgid "Handle" msgstr "Heldulekua" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:54 msgid "Guide" msgstr "Gida" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:55 msgid "Guide origin" msgstr "Gidaren jatorria" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:56 msgid "Object rotation center" msgstr "Objektuaren biraketa-zentroa" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:57 msgid "Object midpoint" msgstr "Objektuaren erdigunea" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:59 msgid "Text anchor" msgstr "Testu-aingura" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:61 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Saretaren tartearen multiploa" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:62 msgid "Page corner" msgstr "Orriaren izkina" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:63 msgid "Page center" msgstr "Orriaren zentroa" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:68 msgid "bounding box corner" msgstr "muga-koadroaren izkina" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:69 msgid "bounding box side" msgstr "muga-koadroaren alboa" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:70 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "muga-koadroaren alboaren erdigunea" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:71 msgid "bounding box midpoint" msgstr "muga-koadroaren erdigunea" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:72 msgid "smooth node" msgstr "nodo leuna" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:73 msgid "cusp node" msgstr "goierpin-nodoa" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:74 msgid "line midpoint" msgstr "marraren erdigunea" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:75 msgid "path" msgstr "bidea" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:76 msgid "path (perpendicular)" msgstr "bidea (elkarzuta)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:77 msgid "path (tangential)" msgstr "bidea (tangentziala)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:78 msgid "path intersection" msgstr "bide-elkargunea" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:79 msgid "guide-path intersection" msgstr "gida-bidearen ebakidura" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:80 msgid "clip-path" msgstr "klip-bidea" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:81 msgid "mask-path" msgstr "maskara-bidea" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:82 msgid "quadrant point" msgstr "koadrante-puntua" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:83 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:96 msgid "corner" msgstr "izkina" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:84 msgid "grid line" msgstr "saretako marra" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:85 msgid "grid intersection" msgstr "saretaren elkargunea" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:86 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "sareta (elkarzuta)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:87 msgid "guide" msgstr "gida" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:88 msgid "guide intersection" msgstr "giden elkargunea" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide origin" msgstr "gidaren jatorria" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:90 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "gida (elkarzuta)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:91 msgid "grid-guide intersection" msgstr "saretako giden elkargunea" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:92 msgid "page border" msgstr "orriaren ertza" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:93 msgid "page corner" msgstr "orriaren izkina" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:94 msgid "page center" msgstr "orriaren zentroa" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:95 msgid "object midpoint" msgstr "objektuaren erdigunea" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:97 msgid "object rotation center" msgstr "objektuaren biraketa-zentroa" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:98 msgid "text anchor" msgstr "testu-aingura" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:99 msgid "text baseline" msgstr "testuaren oinarri-lerroak" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:100 msgid "constrained angle" msgstr "angelu murriztua" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:101 msgid "constraint" msgstr "murriztapena" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:217 msgid " to " msgstr " nora: " #: ../src/document.cpp:609 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "%d dokumentu berria" #: ../src/document.cpp:619 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Memoriako %d. dokumentua" #: ../src/document.cpp:648 msgid "Memory document %1" msgstr "Memoriako %1. dokumentua" #: ../src/document.cpp:982 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "%d. dokumentu izengabea" #: ../src/event-log.cpp:191 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Aldatu gabe]" #: ../src/extension/dependency.cpp:339 msgid "Dependency" msgstr "Mendekotasuna" #: ../src/extension/dependency.cpp:340 msgid "type" msgstr "mota" #: ../src/extension/dependency.cpp:341 msgid "location" msgstr "kokalekua" #: ../src/extension/dependency.cpp:342 msgid "string" msgstr "katea" #: ../src/extension/dependency.cpp:345 msgid " description: " msgstr " azalpena: " #: ../src/extension/effect.cpp:146 ../src/extension/effect.cpp:153 msgid "(No preferences)" msgstr "(Hobespenik ez)" #: ../src/extension/effect.cpp:168 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s..." #: ../src/extension/execution-env.cpp:132 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' lanean, itxoin..." #: ../src/extension/extension.cpp:306 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr " Zergatia: okerreko '.inx' fitxategia da hedapen honentzako. Okerreko 'inx' fitxategi batek Inkscapen instalazioak huts egitea eragin duela dirudi." #: ../src/extension/extension.cpp:310 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "dagokion XML azalpena galdu da." #: ../src/extension/extension.cpp:314 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "ez da hedapenaren inplementaziorik definitu." #: ../src/extension/extension.cpp:321 msgid "a dependency was not met." msgstr "ez da mendekotasunik bete." #: ../src/extension/extension.cpp:344 msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2" msgstr "\"%1\" hedapena kargatzeak huts egin du honako arrazoiarengatik: %2" #: ../src/extension/extension.cpp:942 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Ezin izan da hedapenaren errore-egunkariko '%s' fitxategia sortu" #: ../src/extension/extension.cpp:1050 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:6 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../src/extension/extension.cpp:1051 msgid "ID:" msgstr "IDa:" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "State:" msgstr "Herrialdea:" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "Loaded" msgstr "Kargatuta" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "Unloaded" msgstr "Kargatu gabea" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "Deactivated" msgstr "Desaktibatuta" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:640 msgid "The output from the extension could not be parsed." msgstr "Hedapenaren irteera ezin izan da analizatu." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:950 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "Inkscapek datu gehigarriak jaso ditu exekutatutako scriptetik. Scriptak ez du errorerik itzuli, baina baliteke emaitzak espero zirenak ez izatea." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Atalase moldakorra" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:107 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:100 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:116 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:60 ../share/ui/page-properties.glade:108 #: ../share/ui/page-properties.glade:342 ../share/extensions/foldablebox.inx:5 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:25 #: ../share/extensions/template_video.inx:18 msgid "Width:" msgstr "Zabalera:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 #: ../share/ui/page-properties.glade:121 ../share/ui/page-properties.glade:358 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:26 #: ../share/extensions/template_video.inx:19 msgid "Height:" msgstr "Altuera:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:217 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:27 msgid "Offset:" msgstr "Desplazamendua:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:78 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47 msgid "Raster" msgstr "Bilbea" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:51 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Aplikatu atalase moldakorra hautatutako bit-mapei." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Add Noise" msgstr "Gehitu zarata" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:524 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1727 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1819 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 ../src/rdf.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2739 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:38 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:19 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:18 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Uniform Noise" msgstr "Zarata uniformea" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Zarata Gaussiarra" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Gaussiar zarata biderkaria" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Impulse Noise" msgstr "Bulkada-zarata" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Laplace-n zarata" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:55 msgid "Poisson Noise" msgstr "Poisson zarata" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:62 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Gehitu ausazko zarata hautatutako bit-mapei." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:732 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:361 msgid "Blur" msgstr "Lausotu" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2795 msgid "Radius:" msgstr "Erradioa:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:49 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Lausotu hautatutako bit-mapak" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 msgid "Channel" msgstr "Kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 msgid "Layer:" msgstr "Geruza:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Red Channel" msgstr "Gorria kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Green Channel" msgstr "Berdea kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Blue Channel" msgstr "Urdina kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Cyan Channel" msgstr "Cyana kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Magenta Channel" msgstr "Magenta kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Yellow Channel" msgstr "Horia kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Black Channel" msgstr "Beltza kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Opacity Channel" msgstr "Opakotasuna kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:61 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "Matte Channel" msgstr "Distiragabea kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:68 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Erauzi zehaztutako kanala iruditik" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 msgid "Charcoal" msgstr "Ikatza" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:49 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Aplikatu ikatz estilizazioa hautatutako bit-mapei" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:52 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 msgid "Colorize" msgstr "Koloreztatu" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:60 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "Koloreztatu hautatutako bit-mapak zehaztutako kolorearekin, emandako opakutasuna erabiliz" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1241 #: ../share/extensions/nicechart.inx:70 msgid "Contrast" msgstr "Kontrastea" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Adjust:" msgstr "Doitu:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:50 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Handiagotu edo txikiagotu kontrastea bit-mapetan" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 msgid "Crop" msgstr "Moztu" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Top (px):" msgstr "Goian (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72 msgid "Bottom (px):" msgstr "Behean (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73 msgid "Left (px):" msgstr "Ezkerrean (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:74 msgid "Right (px):" msgstr "Eskuinean (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:80 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "Moztu hautatutako bit-mapak" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Aztertu kolore-mapa" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "Amount:" msgstr "Kopurua:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:47 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Aztertu hautatutako bit-mapen kolore-mapak" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:38 msgid "Despeckle" msgstr "Parasitoak kentzea" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:45 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "Murriztu hautatutako bit-mapen parasitoen zarata" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:39 msgid "Edge" msgstr "Ertza" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:47 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Nabarmendu hautatutako bit-mapen ertzak" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 msgid "Emboss" msgstr "Bozeldu" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:49 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "Bozeldu hautatutako bit-mapak: nabarmendu ertzak 3D efektuarekin" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:37 msgid "Enhance" msgstr "Nabarmendu" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:44 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "Hobetu hautatutako bit-mapak: gutxiagotu zarata" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:37 msgid "Equalize" msgstr "Ekualizatu" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:44 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "Ekualizatu hautatutako bit-mapak: histogramaren ekualizazioa" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gaussen lausotzea" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:43 msgid "Factor:" msgstr "Faktorea:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:49 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Aplikatu Gaussiar lausoa hautatutako bit-mapei" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39 msgid "Implode" msgstr "Lehertu barnerantz" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:47 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "Lehertu barnerantz hautatutako bit-mapak" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:852 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 msgid "Level" msgstr "Maila" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "Black Point:" msgstr "Puntu beltza:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68 msgid "White Point:" msgstr "Zuria puntua:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:69 msgid "Gamma Correction:" msgstr "Gamma zuzenketa:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:53 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "Berdindu hautatutako bit-mapak emandako barrutien eta kolore osoko barrutiaren artean dauden balioak eskalatuz" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Maila (kanalekin)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:742 msgid "Channel:" msgstr "Kanala:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:75 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "Berdindu hautatutako bit-mapen zehaztutako kanalak emandako barrutien eta kolore osoko barrutiaren artean dauden balioak eskalatuz" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39 msgid "Median" msgstr "Tartekoa" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:47 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "Ordeztu pixel bakoitzaren osagaia bere ingurune zirkularreko tarteko kolorearekin" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 msgid "HSB Adjust" msgstr "HSB doikuntza" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Hue:" msgstr "Ñabar.:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45 msgid "Saturation:" msgstr "Saturazioa:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:46 msgid "Brightness:" msgstr "Distira:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:52 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "Doitu hautatutako bit-mapen ñabardura, saturazioa eta distira kopurua" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:38 msgid "Negate" msgstr "Negatiboa" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:45 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "Lortu hautatutako bit-mapen negatiboa (alderantzizkoa)" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:38 msgid "Normalize" msgstr "Normalizatu" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:45 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "Normalizatu hautatutako bit-mapak, kolorearen barrutia zabalduz kolorearen barruti oso posibleraino" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39 msgid "Oil Paint" msgstr "Olioz pintatu" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:47 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "Estilizatu hautatutako bit-mapak olioz pintatuta baleude bezala" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:293 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:14 msgid "Opacity" msgstr "Opakutasuna" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:68 msgid "Opacity:" msgstr "Opakutasuna:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:48 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Aldatu hautatutako bit-mapen opakutasunen kanalak" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:46 msgid "Raised" msgstr "Goratuta" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:52 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "Aldatu hautatutako bit-mapen ertzen argitasuna goratutako itxura sortzeko" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42 msgid "Reduce Noise" msgstr "Murriztu zarata" #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:44 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:354 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:7 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9 msgid "Order:" msgstr "Ordena:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:50 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "Murriztu zarata hautatutako bit-mapetan zarataren gainak ezabatzeko iragazkia erabiliz" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 msgid "Resample" msgstr "Lagindu berriro" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:50 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "Aldatu hautatutako irudiaren bereizmena emandako pixel-tamainara aldatuz" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 msgid "Shade" msgstr "Itzaldura" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimuta:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 msgid "Elevation:" msgstr "Goratzea:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:46 msgid "Colored Shading" msgstr "Koloreztatutako itzala" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:52 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "Sortu itzala hautatutako irudietan urruneko argi-iturria simulatuz" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:49 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "Enfokatu hautatutako bit-mapak" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1724 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1728 msgid "Solarize" msgstr "Solarizatu" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:49 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "Solarizatu hautatutako bit-mapa, argazki-filmaren gehiegizko esposizio gisa" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39 msgid "Dither" msgstr "Bilbatu" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:47 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "Sakabanatu pixelak ausaz hautatutako bit-mapetan, jatorrizko posizioaren emandako erradioan." #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:41 msgid "Degrees:" msgstr "Graduak:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:47 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "Sortu hautatutako bit-mapen zurrunbiloa zentroko puntuaren inguruan" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:270 msgid "Threshold" msgstr "Atalasea" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:48 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:82 msgid "Threshold:" msgstr "Atalasea:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:48 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Mugatu hautatutako bit-mapak" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Desenfokatze-maskara" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:54 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "Enfokatu hautatutako bit-mapak desenfokatze-maskararen algoritmoa erabiliz" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wave" msgstr "Uhina" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42 msgid "Amplitude:" msgstr "Anplitudea:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:43 msgid "Wavelength:" msgstr "Uhin-luzera:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:49 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "Aldatu hautatutako bit-mapak sinua uhinean zehar" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Laburtu/luzatu haloa" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Haloaren zabalera (px)" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Number of steps:" msgstr "Urrats kopurua:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Sortuko diren objektuaren kopia kopurua" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:145 #: ../share/extensions/extrude.inx:32 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:20 #: ../share/extensions/interp.inx:17 ../share/extensions/motion.inx:12 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:36 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:32 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:33 msgid "Generate from Path" msgstr "Sortu bidetik" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../share/extensions/ps_input.inx:17 msgid "PostScript" msgstr "Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:384 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "Murriztu PS mailara:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:385 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript 3. maila" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:342 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript 2. maila" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:388 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:308 msgid "Text output options:" msgstr "Testu-irteeraren aukerak:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:345 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:389 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:309 msgid "Embed fonts" msgstr "Kapsulatu letra-tipoak" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:346 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:390 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:310 msgid "Convert text to paths" msgstr "Bihurtu testuak bide" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:347 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:391 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:311 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "Ez ikusi testua PDFan eta sortu LaTeX fitxategia" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:349 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:393 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:313 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Sortu iragazkiaren efektuen bilbea" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:394 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:314 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Bilbearen bereizmena (dpi):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:395 msgid "Output page size" msgstr "Irteerako orriaren tamaina" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:352 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:396 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:316 msgid "Use document's page size" msgstr "Erabili dokumentuko orriaren tamaina" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:353 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:397 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:317 msgid "Use exported object's size" msgstr "Erabili esportatutako objektuaren tamaina" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:355 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:319 msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "Koska/Marjina (mm):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:356 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:400 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:320 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "Mugatu esportatzea IDa duen objektura:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:360 #: ../share/extensions/ps_input.inx:16 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:361 msgid "PostScript File" msgstr "Postscript fitxategia" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 #: ../share/extensions/eps_input.inx:18 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript kapsulatua" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:399 msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "Koska/Marjina (mm)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:404 #: ../share/extensions/eps_input.inx:17 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Kapsulatutako PostScript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:405 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Kapsulatutako PostScript fitxategia" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:304 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "Murriztu PDF bertsiora:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:305 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:12 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:306 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:315 msgid "Output page size:" msgstr "Irteerako orriaren tamaina:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:104 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:104 msgid "Page Selector" msgstr "Orri hautatzailea" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:119 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:119 msgid "Select page:" msgstr "Hautatu orrialdea:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:138 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:121 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:138 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "%i-(e)tik kanpo" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:146 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:146 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:57 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:102 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:671 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:873 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:244 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:556 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:182 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:29 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:35 #: ../src/ui/interface.cpp:159 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:102 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:147 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:179 msgid "_OK" msgstr "_Ados" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:218 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:218 #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:306 msgid "No preview" msgstr "Aurrebistarik ez" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:316 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Corel DRAW sarrera" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:321 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 fitxategiak (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:322 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Ireki 'Corel DRAW 7-X4'-ekin gordetako fitxategiak" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:329 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Corel DRAW txantiloien sarrera" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:334 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 txantiloiak (*.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:335 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Ireki 'Corel DRAW 7-13'-rekin gordetako fitxategiak" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:342 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange fitxategien sarrera" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:347 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange fitxategiak (*.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:348 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Ireki Corel DRAW-rekin gordetako trukatze-fitxategi konprimatuak" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:355 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange fitxategien sarrera" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:360 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange fitxategiak (*.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:361 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Ireki Corel DRAW-ekin gordetako Presentation Exchange fitxategiak" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3636 msgid "EMF Input" msgstr "EMF sarrera" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3641 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Hobetutako metafitxategiak (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Hobetutako metafitxategiak" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3651 msgid "EMF Output" msgstr "EMF irteera" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3653 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Bihurtu testuak bide" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3230 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "Mapatu Unicodea 'Symbol' letra-tipora" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "Mapatu Unicodea 'Wingdings' letra-tipora" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "Mapatu Unicodea 'Zapf' letra-tipora" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "Erabili MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) karaktereak bihurtzeko" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "Konpentsatu PPTko letra-tipoaren akatsa" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "Bihurtu marra marratuak/puntukatuak marra bakunetan" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "Bihurtu gradienteak koloreztatutako poligono-serietan" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3661 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "Erabili jatorriko gradiente linear laukizuzenak" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3662 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "Mapatu eredu betegarri guztiak EMF itzaleztadura arruntetara" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3663 msgid "Ignore image rotations" msgstr "Ezikusi irudiaren biraketa" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3667 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Hobetutako metafitxategia (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3668 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Hobetutako metafitxategia" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55 msgid "Diffuse Light" msgstr "Argi lausoa" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:225 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350 msgid "Smoothness" msgstr "Leuntasuna" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227 msgid "Elevation (°)" msgstr "Goratzea (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 msgid "Azimuth (°)" msgstr "Azimuta (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229 msgid "Lighting color" msgstr "Argitasunaren kolorea" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:233 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:280 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:368 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:367 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:178 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:293 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:440 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:534 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:633 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:759 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:860 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:943 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1039 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1171 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1245 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1342 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1458 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1567 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1734 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1849 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:113 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:210 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:249 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:372 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:520 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:619 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:746 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:902 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1010 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:146 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:224 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:301 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:367 msgid "Filters" msgstr "Iragazkiak" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:68 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Oinarrizko alaka lausotua testurak eraikitzeko erabiltzeko" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 msgid "Matte Jelly" msgstr "Jelatina distiragabea" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:226 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 msgid "Brightness" msgstr "Distira" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:151 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Konkortua, jelatina distiragabe estalkia" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Specular Light" msgstr "Argi ispilatua" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 msgid "Horizontal blur" msgstr "Lauso horizontala" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 msgid "Vertical blur" msgstr "Lauso bertikala" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:60 msgid "Blur content only" msgstr "Lausotu edukia soilik" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:68 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "Lauso bertikal eta horizontal xumearen efektua" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131 msgid "Clean Edges" msgstr "Garbitu ertzak" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:276 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:243 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 msgid "Strength" msgstr "Sendotasuna" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:141 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "Dirdirak eta zakartasunak kendu edo gutxiagotzen ditu objektuen ertzen inguruan iragazki batzuk aplikatu ondoren" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 msgid "Cross Blur" msgstr "Lauso gurutzatua" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:198 msgid "Fading" msgstr "Iraungitzea" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 msgid "Blend:" msgstr "Nahastea:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:357 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:430 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1562 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1642 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1830 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1836 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:727 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:24 msgid "Darken" msgstr "Ilundu" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:358 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:421 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:426 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:753 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1554 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1559 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1640 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1828 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:371 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:23 msgid "Screen" msgstr "Pantaila" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:359 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:419 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:751 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1553 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1560 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1639 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1829 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1835 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:22 msgid "Multiply" msgstr "Biderkatu" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:422 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:429 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1561 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1644 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1827 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:66 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "Lighten" msgstr "Argitu" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:214 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "Konbinatu lauso horizontala eta bertikala" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:274 msgid "Feather" msgstr "Lanbrotu" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:284 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Lausotutako maskara ertzean edukia eraldatu gabe" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343 msgid "Out of Focus" msgstr "Fokutik kanpo" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:349 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:241 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 msgid "Dilatation" msgstr "Zabaltzea" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:242 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:353 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:296 msgid "Erosion" msgstr "Higadura" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:379 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:96 msgid "Background color" msgstr "Atzeko planoaren kolorea" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 msgid "Blend type:" msgstr "Nahaste mota:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:356 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:349 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:420 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:428 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:752 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1552 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1558 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1638 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1820 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1834 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:823 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1949 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:21 ../share/ui/menus.ui:468 #: ../share/extensions/template_generic.inx:19 #: ../share/extensions/template_page.inx:21 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:362 msgid "Blend to background" msgstr "Nahastu atzeko planoarekin" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:372 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "Lausotu zuriarekin edo gardentasunarekin higatuta" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:82 msgid "Bump" msgstr "Erliebea" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 msgid "Image simplification" msgstr "Irudi-sinplifikazioa" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 msgid "Bump simplification" msgstr "Erliebe-sinplifikazioa" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 msgid "Bump source" msgstr "Erliebearen iturburua" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:165 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:743 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:935 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:138 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:83 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:478 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:479 msgid "Red" msgstr "Gorria" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:166 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:744 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:936 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:139 #: ../src/filter-enums.cpp:106 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:84 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:481 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:482 msgid "Green" msgstr "Berdea" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:167 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:745 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:937 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140 #: ../src/filter-enums.cpp:107 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:85 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:484 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:485 #: ../share/extensions/nicechart.inx:68 msgid "Blue" msgstr "Urdina" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:93 msgid "Bump from background" msgstr "Erliebea atzeko planotik" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Lighting type:" msgstr "Argiztatze mota:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97 msgid "Specular" msgstr "Ispilua" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98 msgid "Diffuse" msgstr "Lausoa" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1163 ../share/ui/dialog-export.glade:288 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 msgid "Height" msgstr "Altuera" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:938 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1240 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:610 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:88 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:513 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:514 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:620 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:621 msgid "Lightness" msgstr "Argitasuna" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Precision" msgstr "Zehaztasuna" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Light source" msgstr "Argiaren iturburua" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 msgid "Light source:" msgstr "Argiaren iturburua:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Distant" msgstr "Urruna" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 msgid "Point" msgstr "Puntua" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109 msgid "Spot" msgstr "Fokua" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 msgid "Distant light options" msgstr "Urruneko argiaren aukerak" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 msgid "Azimuth" msgstr "Azimuta" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 msgid "Elevation" msgstr "Goratzea" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 msgid "Point light options" msgstr "Puntu-argiaren aukerak" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "X location" msgstr "X kokapena" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "Y location" msgstr "Y kokapena" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "Z location" msgstr "Z kokapena" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "Spot light options" msgstr "Foku-argiaren aukerak" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "X target" msgstr "X helburua" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Y target" msgstr "Y helburua" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Z target" msgstr "Z helburua" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125 msgid "Specular exponent" msgstr "Ispilu-berretzailea" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:126 msgid "Cone angle" msgstr "Angelu konikoa" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Image color" msgstr "Irudiaren kolorea" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 msgid "Color bump" msgstr "Koloreztatu erliebea" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:147 msgid "All purposes bump filter" msgstr "Esparru zabaleko erliebe iragazkia" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Wax Bump" msgstr "Argizariaren erliebea" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 msgid "Background:" msgstr "Atzeko planoa:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/object/sp-image.cpp:517 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 msgid "Blurred image" msgstr "Irudi lausotua" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 msgid "Background opacity" msgstr "Atzeko planoaren opakutasuna" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1163 msgid "Lighting" msgstr "Argitasuna" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340 msgid "Lighting blend:" msgstr "Argitasunaren nahasketa:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347 msgid "Highlight blend:" msgstr "Nabarmentzearen nahasketa:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:356 msgid "Bump color" msgstr "Erliebearen kolorea" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:357 msgid "Revert bump" msgstr "Alderantzikatu erliebea" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:358 msgid "Transparency type:" msgstr "Gardentasun mota:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:359 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Atop" msgstr "Goian" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 ../src/filter-enums.cpp:70 msgid "In" msgstr "Barruan" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:371 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "Bihurtu irudia jelatina" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:76 msgid "Brilliance" msgstr "Distiraketa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1556 msgid "Over-saturation" msgstr "Gain-saturazioa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:169 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:516 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:220 msgid "Inverted" msgstr "Alderantzikatua" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:89 msgid "Brightness filter" msgstr "Distiraren iragazkia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 msgid "Channel Painting" msgstr "Kanala margotzea" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1641 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:87 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:509 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:510 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:544 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:545 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:616 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:617 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:35 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:22 msgid "Saturation" msgstr "Saturazioa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:168 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/filter-enums.cpp:108 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:182 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "Ordeztu RGB edozer kolorekin" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Color Blindness" msgstr "Kolore-itsutasuna" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:269 msgid "Blindness type:" msgstr "Itsutasun mota:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:270 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "Makilen monokromia (akromatopsia atipikoa)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:271 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "Konoen monokromia (akromatopsia tipikoa)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:272 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "Berdearen ahultasuna (deuteranomalia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:273 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "Berdearen itsutasuna (deuteranopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:274 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "Gorriaren ahultasuna (protanomalia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:275 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "Gorriaren itsutasuna (protanopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:276 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "Urdinaren ahultasuna (tritanomalia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:277 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "Urdinaren itsutasuna (tritanopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:297 msgid "Simulate color blindness" msgstr "Simulatu kolore-itsutasuna" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:344 msgid "Color Shift" msgstr "Kolorearen desplazamendua" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:346 msgid "Shift (°)" msgstr "Desplazatu (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:355 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "Biratu eta desaturatu ñabardura" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:415 msgid "Harsh light" msgstr "Argi gogorra" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:416 msgid "Normal light" msgstr "Argi normala" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:417 msgid "Duotone" msgstr "Bi tonukoa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:418 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1551 msgid "Blend 1:" msgstr "1. nahasketa:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:425 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1557 msgid "Blend 2:" msgstr "2. nahasketa:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:444 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "Nahastu irudi edo objektua kolore betegarri batekin" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:522 ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Component Transfer" msgstr "Osagaien transferentzia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:525 ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "Identitatea" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:526 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:512 ../src/filter-enums.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1049 msgid "Table" msgstr "Taula" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:527 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:513 ../src/filter-enums.cpp:85 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052 msgid "Discrete" msgstr "Diskretua" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:528 ../src/filter-enums.cpp:86 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:132 msgid "Linear" msgstr "Lineala" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:529 ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:538 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "Oinarrizko osagaia transferitzeko egitura" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:611 msgid "Duochrome" msgstr "Bikromoa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:615 msgid "Fluorescence level" msgstr "Fluoreszentzia-maila" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:616 msgid "Swap:" msgstr "Trukatu:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:617 msgid "No swap" msgstr "Ez trukatu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:618 msgid "Color and alpha" msgstr "Kolorea eta alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:619 msgid "Color only" msgstr "Kolorea soilik" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:620 msgid "Alpha only" msgstr "Alfa soilik" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:624 msgid "Color 1" msgstr "1. kolorea" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:627 msgid "Color 2" msgstr "2. kolorea" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:637 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "Bihurtu luminantziaren balioak bikromoko paletara" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:740 msgid "Extract Channel" msgstr "Erauzi kanala" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:746 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:573 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:574 msgid "Cyan" msgstr "Cyana" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:747 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:577 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:578 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:748 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:188 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:581 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:582 msgid "Yellow" msgstr "Horia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:750 msgid "Background blend mode:" msgstr "Atzeko planoa nahasteko modua:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:755 msgid "Channel to alpha" msgstr "Kanala alfara" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:763 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "Erauzi kolorearen kanala irudi garden gisa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:850 msgid "Fade to Black or White" msgstr "Iraungi beltzera edo zurira" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:853 msgid "Fade to:" msgstr "Iraungi hona:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:854 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:585 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:586 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:266 msgid "Black" msgstr "Beltza" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262 msgid "White" msgstr "Zuria" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:864 msgid "Fade to black or white" msgstr "Iraungi beltzera edo zurira" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:933 msgid "Greyscale" msgstr "Gris-eskala" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:939 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 msgid "Transparent" msgstr "Gardena" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:947 msgid "Customize greyscale components" msgstr "Pertsonalizatu gris-eskalaren osagaiak" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 msgid "Invert" msgstr "Alderantzikatu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1026 msgid "Invert channels:" msgstr "Alderantzikatu kanalak:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1027 msgid "No inversion" msgstr "Ez alderantzikatu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1028 msgid "Red and blue" msgstr "Gorria eta urdina" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1029 msgid "Red and green" msgstr "Gorria eta berdea" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1030 msgid "Green and blue" msgstr "Berdea eta urdina" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1032 msgid "Light transparency" msgstr "Argiaren gardentasuna" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1033 msgid "Invert hue" msgstr "Alderantzikatu ñabardura" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1034 msgid "Invert lightness" msgstr "Alderantzikatu argitasuna" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1035 msgid "Invert transparency" msgstr "Alderantzikatu gardentasuna" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "Kudeatu ñabardura, argitasuna eta gardentasunaren alderantziketak" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1165 msgid "Lights" msgstr "Argiak" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1166 msgid "Shadows" msgstr "Itzalak" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1175 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "Aldatu argiak eta itzalak bereiztuta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1238 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Argitasuna-kontrastea" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1249 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "Aldatu argitasuna eta kontrastea bereiztuta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1321 msgid "Nudge RGB" msgstr "Desplazatu RGB kanalak" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1325 msgid "Red offset" msgstr "Gorriaren desplazamendua" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1326 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1442 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1445 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1448 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2799 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1327 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1330 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1443 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1446 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2803 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1328 msgid "Green offset" msgstr "Berdearen desplazamendua" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331 msgid "Blue offset" msgstr "Urdinaren desplazamendua" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1346 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "Desplazatu RGB kanalak banaka eta nahastu haiek atzeko planoen mota desberdinetara" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1437 msgid "Nudge CMY" msgstr "Desplazatu CMY kanalak" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1441 msgid "Cyan offset" msgstr "Cyanaren desplazamendua" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1444 msgid "Magenta offset" msgstr "Magentaren desplazamendua" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1447 msgid "Yellow offset" msgstr "Horiaren desplazamendua" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1462 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "Desplazatu CMY kanalak banaka eta nahastu haiek atzeko planoen mota desberdinetara" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1547 msgid "Quadritone Fantasy" msgstr "Lau tonuko fantasia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1549 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "Ñabarduraren banaketa (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1550 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:294 ../share/ui/dialog-trace.glade:627 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:28 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Ordeztu ñabardura bi kolorekin" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1634 msgid "Simple blend" msgstr "Nahaste sinplea" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1637 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:611 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:887 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:48 msgid "Blend mode:" msgstr "Nahaste modua:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1645 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:37 msgid "Luminosity" msgstr "Argitasuna" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1646 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 msgid "Overlay" msgstr "Gainjarri" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1647 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:28 msgid "Color Dodge" msgstr "Zuritu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1648 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29 msgid "Color Burn" msgstr "Belztu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1650 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:30 msgid "Hard Light" msgstr "Argi bizia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1651 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:86 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:504 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:505 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:539 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:540 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:611 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:612 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:34 msgid "Hue" msgstr "Ñabardura" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1661 msgid "Simple blend filter" msgstr "Nahaste sinplearen iragazkia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1726 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "Ñabarduraren biraketa (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1729 msgid "Moonarize" msgstr "Ilargiztatu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1738 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "Argazkiaren solarizazio efektu klasikoa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1815 msgid "Tritone" msgstr "Hiru tonu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1821 msgid "Enhance hue" msgstr "Nabarmendu ñabardura" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1822 msgid "Phosphorescence" msgstr "Fosforeszentzia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1823 msgid "Colored nights" msgstr "Gau koloreztatuak" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1824 msgid "Hue to background" msgstr "Ñabardura atzeko planora" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1826 msgid "Global blend:" msgstr "Nahasketa globala:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1832 msgid "Glow" msgstr "Dirdira" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1833 msgid "Glow blend:" msgstr "Dirdiraren nahasketa:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1838 msgid "Local light" msgstr "Argi lokala" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1839 msgid "Global light" msgstr "Argi globala" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1842 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "Ñabarduraren banaketa (°):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1853 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue " "moving" msgstr "Sortu hiru tonuko paleta pertsonalizatua dirdira, nahasketa moduak eta ñabarduraren desplazamenduarekin" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69 msgid "Felt Feather" msgstr "Feltro difuminatua" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Out" msgstr "Kanpoan" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120 msgid "Stroke:" msgstr "Trazua:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 msgid "Wide" msgstr "Zabala" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "Narrow" msgstr "Estua" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83 msgid "No fill" msgstr "Betegarririk gabe" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulentzia:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 msgid "Fractal noise" msgstr "Zarata fraktala" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 ../src/filter-enums.cpp:38 #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulentzia" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 msgid "Horizontal frequency" msgstr "Maiztasun horizontala" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 msgid "Vertical frequency" msgstr "Maiztasun bertikala" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719 msgid "Complexity" msgstr "Konplexutasuna" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:720 msgid "Variation" msgstr "Aldaera" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:93 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206 msgid "Intensity" msgstr "Intentsitatea" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:101 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "Lausotu eta desplazatu formen eta irudien ertzak" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196 msgid "Roughen" msgstr "Laztu" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:66 msgid "Turbulence type:" msgstr "Turbulentzia mota:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:214 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Eskala txikian laztu ertzak eta edukia" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69 msgid "Personal" msgstr "Pertsonala" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72 msgid "Bundled" msgstr "Bildu" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:51 msgid "Edge Detect" msgstr "Detektatu ertzak" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 msgid "Detect:" msgstr "Detektatu:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:103 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:140 #: ../share/extensions/eps_input.inx:12 ../share/extensions/ps_input.inx:11 msgid "All" msgstr "Denak" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:55 msgid "Vertical lines" msgstr "Marra bertikalak" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:56 msgid "Horizontal lines" msgstr "Marra horizontalak" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:59 msgid "Invert colors" msgstr "Alderantzikatu koloreak" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:67 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Detektatu koloreen ertzak objektuan" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 msgid "Cross-smooth" msgstr "Gurutze leuna" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Inner" msgstr "Barnekoa" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Outer" msgstr "Kanpokoa" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65 #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:265 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:980 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1169 ../share/ui/dialog-export.glade:301 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasinga" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:72 msgid "Blur content" msgstr "Lausotu edukia" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:81 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "Leundu formen ertzak eta angeluak" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 ../share/ui/menus.ui:473 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10 msgid "Outline" msgstr "Eskema" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 msgid "Fill image" msgstr "Bete irudia" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 msgid "Hide image" msgstr "Ezkutatu irudia" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178 msgid "Composite type:" msgstr "Konposaketa mota:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 ../src/filter-enums.cpp:69 msgid "Over" msgstr "Gainjarri" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:258 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:48 #: ../share/extensions/measure.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:32 msgid "Position:" msgstr "Kokalekua:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Inside" msgstr "Barruan" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Outside" msgstr "Kanpoan" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Overlayed" msgstr "Gainjarrita" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Width 1" msgstr "1. zabalera" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 msgid "Dilatation 1" msgstr "1. dilatazioa" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192 msgid "Erosion 1" msgstr "1. higadura" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:193 msgid "Width 2" msgstr "2. zabalera" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194 msgid "Dilatation 2" msgstr "2. dilatazioa" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 msgid "Erosion 2" msgstr "2. higadura" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:39 ../share/ui/dialog-trace.glade:668 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:69 msgid "Smooth" msgstr "Leuna" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:201 msgid "Fill opacity:" msgstr "Betegarriaren opakutasuna:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202 msgid "Stroke opacity:" msgstr "Trazuaren opakutasuna:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:212 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "Eskema koloreztagarria gehitzen du" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:58 msgid "Noise Fill" msgstr "Betegarri zaratatsua" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:712 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:290 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 ../share/extensions/color_custom.inx:6 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:6 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:6 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:6 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:7 #: ../share/extensions/extrude.inx:6 ../share/extensions/generate_voronoi.inx:7 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:8 ../share/extensions/interp_att_g.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:6 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:6 ../share/extensions/layer2png.inx:6 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:6 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:67 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:54 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:47 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:27 #: ../share/extensions/output_scour.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:8 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:6 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:18 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:7 #: ../share/extensions/text_split.inx:6 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:7 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:6 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:6 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:6 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:7 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:7 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "Maiztasun horizontala:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 msgid "Vertical frequency:" msgstr "Maiztasun bertikala:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Complexity:" msgstr "Konplexutasuna:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Variation:" msgstr "Aldaera:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 msgid "Dilatation:" msgstr "Dilatazioa:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71 msgid "Erosion:" msgstr "Higadura:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74 msgid "Noise color" msgstr "Zarataren kolorea" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:85 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "Oinarrizko zarataren betegarria eta gardentasunaren testura" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:73 msgid "Chromolitho" msgstr "Kromolitoa" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:21 msgid "Drawing mode" msgstr "Marrazketa modua" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:78 msgid "Drawing blend:" msgstr "Marrazketaren nahasketa:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 msgid "Dented" msgstr "Mailatuta" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:721 msgid "Noise reduction" msgstr "Zarataren murrizketa" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 msgid "Grain" msgstr "Pikorra" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 msgid "Grain mode" msgstr "Pikorraren modua" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:217 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:295 msgid "Expansion" msgstr "Hedapena" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:102 msgid "Grain blend:" msgstr "Pikorraren nahasketa:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:118 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "Kromoaren efektua ertzen marrazketa eta pikortasun pertsonalizagarriarekin" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 msgid "Cross Engraving" msgstr "Grabatu gurutzatua" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 msgid "Clean-up" msgstr "Garbiketa" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1137 ../share/extensions/measure.inx:6 msgid "Length" msgstr "Luzera" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:253 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "Bihurtu irudia marra bertikalez eta horizontalez egindako grabatu batean" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1515 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:64 msgid "Drawing" msgstr "Marrazkia" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:731 msgid "Erase" msgstr "Borratu" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354 msgid "Melt" msgstr "Urtu" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:734 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19 msgid "Fill color" msgstr "Kolore betegarria" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:361 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:736 msgid "Image on fill" msgstr "Irudia betegarrian" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 msgid "Stroke color" msgstr "Trazuaren kolorea" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:365 msgid "Image on stroke" msgstr "Irudia trazuan" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:376 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "Bihurtu irudiak marrazki bikromatikoetan" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508 msgid "Electrize" msgstr "Elektrizatu" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878 msgid "Effect type:" msgstr "Efektu mota:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:515 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:886 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1005 msgid "Levels" msgstr "Mailak" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:524 msgid "Electro solarization effects" msgstr "Elektroaren solarizazio efektuak" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 msgid "Neon Draw" msgstr "Neon-aren marrazketa" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:604 msgid "Line type:" msgstr "Marra mota:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605 msgid "Smoothed" msgstr "Leundua" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606 msgid "Contrasted" msgstr "Kontrastatua" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:609 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80 msgid "Line width" msgstr "Marra-zabalera" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:623 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "Posterizatu eta marraztu marra leunak kolore-formen inguruan" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Point Engraving" msgstr "Puntuaren grabatua" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:722 msgid "Noise blend:" msgstr "Zarataren nahasketa:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:730 msgid "Grain lightness" msgstr "Pikorraren argitasuna" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:738 msgid "Points color" msgstr "Puntuen kolorea" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:740 msgid "Image on points" msgstr "Irudia puntuetan" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:750 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "Bihurtu irudia puntuaren grabatu garden batean" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:876 msgid "Poster Paint" msgstr "Posterra margotzea" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:882 msgid "Transfer type:" msgstr "Transferentzia-mota:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:883 msgid "Poster" msgstr "Posterra" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:884 msgid "Painting" msgstr "Margotzen" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:894 msgid "Simplify (primary)" msgstr "Soildu (nagusia)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:895 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "Soildu (bigarrena)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:896 msgid "Pre-saturation" msgstr "Aurre-saturazioa" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:897 msgid "Post-saturation" msgstr "Saturazio ondorengoa" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:898 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "Simulatu antialiasinga" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:906 msgid "Poster and painting effects" msgstr "Posterraren eta margoaren efektuak" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1003 msgid "Posterize Basic" msgstr "Oinarrizko posterizazioa" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1014 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "Posterizazio soileko efektua" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50 msgid "Snow Crest" msgstr "Elurrezko gailurra" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:52 msgid "Drift Size" msgstr "Metaren tamaina" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:60 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Elurra erori da objektuaren gainean" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:59 msgid "Drop Shadow" msgstr "Itzala" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 msgid "Blur radius (px)" msgstr "Lausoaren erradioa (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "Desplazamendu horizontala (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "Desplazamendu bertikala (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Shadow type:" msgstr "Itzal mota:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 msgid "Outer cutout" msgstr "Kanpoko txatala" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70 msgid "Inner cutout" msgstr "Barneko txatala" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:71 msgid "Shadow only" msgstr "Itzala soilik" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 msgid "Blur color" msgstr "Lausoaren kolorea" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:76 msgid "Use object's color" msgstr "Erabili objektuaren kolorea" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:86 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Itzal koloreztagarria" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64 msgid "Ink Blot" msgstr "Tintaren orbana" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Frequency:" msgstr "Maiztasuna:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "Inkrustazio horizontala:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Vertical inlay:" msgstr "Inkrustazio bertikala:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 msgid "Displacement:" msgstr "Desplazamendua:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 msgid "Overlapping" msgstr "Gainjartzea" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82 msgid "External" msgstr "Kanpokoa" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83 #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:242 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:300 ../share/ui/dialog-export.glade:536 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:33 ../share/extensions/color_custom.inx:3 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:15 #: ../share/extensions/restack.inx:19 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:7 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:23 #: ../share/extensions/template_video.inx:7 #: ../share/extensions/template_video.inx:16 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "Custom stroke options" msgstr "Pertsonalizatu trazuaren aukerak" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k1:" msgstr "k1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87 msgid "k2:" msgstr "k2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:88 msgid "k3:" msgstr "k3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:96 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Tinta zikindura zapian edo paper latzean" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Blend" msgstr "Nahasi" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 ../src/rdf.cpp:267 msgid "Source:" msgstr "Iturburua:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2736 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:910 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:214 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:74 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:97 ../share/extensions/extrude.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:9 ../share/extensions/triangle.inx:11 msgid "Mode:" msgstr "Modua:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:75 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "Nahastu objektuak atzeko planoko irudiekin edo beraien buruarekin" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 msgid "Channel Transparency" msgstr "Kanalaren gardentasuna" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:150 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "Ordeztu RGB gardentasunarekin" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 msgid "Light Eraser" msgstr "Argiaren borragoma" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:297 msgid "Global opacity" msgstr "Opakutasun globala" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:228 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Objektuaren zati argienak progresiboki gardenak egin" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:305 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "Ezarri opakutasuna eta opakutasunaren mugen indarra" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:359 msgid "Silhouette" msgstr "Silueta" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:362 msgid "Cutout" msgstr "Txatala" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:371 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "Margotu berriro kolore monokromoaren objektua" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "%s bit-map irudia inportatzea" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:199 msgid "Image Import Type:" msgstr "Irudiaren inportazio mota:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:199 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "Kapsulatu emaitzak bakarka, SVG fitxategi handiagoak. Estekak kanpoaldeko fitxategia bat erreferentziatzen du SVG dokumentu hau erabiliz, eta fitxategi guztiak batera aldatu behar dira lekuz." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "Embed" msgstr "Kapsulatu" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 msgid "Image DPI:" msgstr "Irudiaren DPIa:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as " "defined in the preferences." msgstr "Hartu informazioa fitxategitik edo erabili bit-mapa inportatzeko bereizmen lehenetsia (hobespenetan definitutakoa)." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 msgid "From file" msgstr "Fitxategitik" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206 msgid "Default import resolution" msgstr "Inportazioaren bereizmen lehenetsia" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 #: ../src/extension/internal/svg.h:31 msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "Irudia errendatzeko modua:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 #: ../src/extension/internal/svg.h:31 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will " "not work in all browsers.)" msgstr "Irudia gorantz eskalatzean aplikatu leuntzea edo mantendu blokeka (pixelatuta). (Ez du arakatzaile guztietan funtzionatuko)." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 #: ../src/extension/internal/svg.h:32 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2869 msgid "None (auto)" msgstr "Bat ere ez (automatikoa)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #: ../src/extension/internal/svg.h:33 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2869 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "Leuna (kalitatea)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:212 #: ../src/extension/internal/svg.h:34 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2869 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "Blokeak (abiadura)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:215 #: ../src/extension/internal/svg.h:36 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "Ezkutatu elkarrizketa-koadroa hurrengorako eta aplikatu beti ekintza berdinak." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:215 #: ../src/extension/internal/svg.h:36 msgid "Don't ask again" msgstr "Ez galdetu berriro" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:270 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMPeko gradienteak" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMPeko gradienteak (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:276 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "GIMPen erabiltzen diren gradienteak" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 msgid "Grid" msgstr "Sareta" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Line Width:" msgstr "Lerro-zabalera:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Tarte horizontala:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Tarte bertikala:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Desplazamendu horizontala:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200 msgid "Vertical Offset:" msgstr "Desplazamendu bertikala:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2883 #: ../share/ui/page-properties.glade:909 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:69 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:20 ../share/extensions/frame.inx:42 #: ../share/extensions/funcplot.inx:63 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:65 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:17 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:35 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:89 ../share/extensions/hershey.inx:7 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:64 ../share/extensions/lindenmayer.inx:45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:96 ../share/extensions/param_curves.inx:55 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:27 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:33 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:91 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:39 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:12 #: ../share/extensions/render_barcode.inx:24 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:42 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:99 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:11 #: ../share/extensions/render_gears.inx:18 ../share/extensions/rtree.inx:11 #: ../share/extensions/spirograph.inx:17 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:138 ../share/extensions/triangle.inx:21 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:14 msgid "Render" msgstr "Errendatu" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2041 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:264 ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:36 msgid "Grids" msgstr "Saretak" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Marraztu bidea sareta formarekin" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:93 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX irteera" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX PSTricks makroekin (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks fitxategia" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:317 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX inprimaketa" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2082 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument marrazkiaren irteera" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2087 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument marrazkia (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2088 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument marrazki-fitxategia" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:87 msgid "media box" msgstr "orrialde-koadroa" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:88 msgid "crop box" msgstr "mozketa-koadroa" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89 msgid "trim box" msgstr "inprimatze-koadroa" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:90 msgid "bleed box" msgstr "koskatze-koadroa" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:91 msgid "art box" msgstr "arte-koadroa" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:127 msgid "Clip to:" msgstr "Klipatu hona:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:138 msgid "Page settings" msgstr "Orrialdearen ezarpenak" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:139 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Gradiente-amaraunen mailaren gutxi gorabeherako doitasuna:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:140 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "Oharra: doitasun altuegia ezartzean SVG fitxategi handia sor dezake eta errendimendua moteldu." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145 msgid "Poppler/Cairo import" msgstr "Poppler/Cairo inportazioa" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:146 msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned " "glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes " "cause entire document to be rendered as a raster image." msgstr "Inportatu kanpoko liburutegi bat erabilita. Testua glifo klonatuak dituzten taldez osatuta egonogo da, gliko bakoitza bide bat izanik. Irudiak barnean biltegiratuko dira. Amaraunak badaude, dokumentu osoa raster irudia bailitzan errendatuko da." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:148 msgid "Internal import" msgstr "Barneko inportazioa" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:149 msgid "" "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but " "white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on " "the precision set below." msgstr "Inportatu (Popplerren deribatua den) barneko liburutegi bat erabilita. Testua testu modura biltegiratuko da baina zuriuneak faltako dira. Amaraunak lauza bihurtuko dira, horien kopurua behean ezarritako zehaztasunaren araberakoa izango da." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:156 msgid "rough" msgstr "latza" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:167 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "Ordeztu PDfko letra-tipoak instalatutako antzeko izena duten letra-tipoekin" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:169 msgid "Embed images" msgstr "Kapsulatu irudiak" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:171 msgid "Import settings" msgstr "Inportatzeko ezarpenak" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:312 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDFaren inportatzeko ezarpenak" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:450 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "latza" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:451 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "tartekoa" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:452 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "fina" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:453 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "oso fina" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:963 msgid "PDF Input" msgstr "PDF sarrera" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:968 msgid "Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "Portable Document Format (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:969 msgid "Portable Document Format" msgstr "PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:978 msgid "AI Input" msgstr "AI sarrera" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:983 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 eta berriagoak (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:984 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Ireki Adobe Illustrator 9.0 edo berriagoekin gordetako fitxategiak" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:52 msgid "Portable Network Graphic" msgstr "Portable Network Graphic" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:54 msgid "Interlacing" msgstr "Gurutzelarkatzea" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:55 msgid "Bit Depth" msgstr "Bit-sakonera" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:56 msgid "RGBA 8" msgstr "RGBA 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:57 msgid "RGBA 16" msgstr "RGBA 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:58 msgid "GrayAlpha 8" msgstr "GrayAlpha 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:59 msgid "GrayAlpha 16" msgstr "GrayAlpha 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:60 msgid "RGB 8" msgstr "RGB 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:61 msgid "RGB 16" msgstr "RGB 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:62 msgid "Gray 1" msgstr "Grisa 1" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:63 msgid "Gray 2" msgstr "Grisa 2" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:64 msgid "Gray 4" msgstr "Grisa 4" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:65 msgid "Gray 8" msgstr "Grisa 18" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:66 msgid "Gray 16" msgstr "Grisa 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:68 msgid "Compression" msgstr "Konpresioa" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:69 msgid "0 - No Compression" msgstr "0 - Konpresiorik ez" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:70 msgid "1 - Best Speed" msgstr "1 - Abiadurarik onena" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:75 msgid "6 - Default Compression" msgstr "6 - Konpresio lehenetsia" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:78 msgid "9 - Best Compression" msgstr "9 - Konpresiorik onena" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:80 msgid "pHYs DPI" msgstr "pHYs DPI" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:81 msgid "Antialias" msgstr "Antialiasa" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:85 msgid "Portable Network Graphic (*.png)" msgstr "Portable Network Graphic (*.png)" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:86 msgid "Default raster graphic export" msgstr "Raster grafikoen esportazio lehenetsia" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:713 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay irteera" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:718 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (bideak eta formak soilik)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:719 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer fitxategia" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:737 msgid "SVG Input" msgstr "SVG sarrera" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:743 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Grafiko Bektorial Eskalakorra (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:744 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscapen jatorrizko fitxategi-formatua eta W3C estandarra" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:751 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG Inkscape irteera" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:756 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:757 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG formatua Inkscapen hedapenekin" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:765 #: ../share/extensions/output_scour.inx:37 msgid "SVG Output" msgstr "SVG irteera" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:770 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG soila (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:771 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Grafiko Bektorial Eskalakorra formatua (W3C-ren zehaztapenarekin)" #: ../src/extension/internal/svg.h:23 msgid "SVG Image Import Type:" msgstr "SVG irudiaren inportazio mota:" #: ../src/extension/internal/svg.h:24 msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file" msgstr "Sartu SVG irudia objektu editagarri modura uneko fitxategian" #: ../src/extension/internal/svg.h:25 msgid "Add SVG as new page(s) in the current file" msgstr "Gehitu SVG orri berri gisa uneko fitxategian" #: ../src/extension/internal/svg.h:26 msgid "Embed the SVG file in an image tag (not editable in this document)" msgstr "Kapsulatu SVG fitxategia irudi-etiketa batean (ez editagarria dokumentu honetan)" #: ../src/extension/internal/svg.h:27 msgid "Link the SVG file in an image tag (not editable in this document)." msgstr "Estekatu SVG fitxategia irudi-etiketa batean (ez editagarria dokumentu honetan)." #: ../src/extension/internal/svg.h:28 msgid "Open SVG image directly using its path" msgstr "Ireki SVG irudia zuzenean bide-izen hau erabiliz" #: ../src/extension/internal/svg.h:30 msgid "DPI for rendered SVG" msgstr "DPIak errendatutako SVGarentzat" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:45 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ sarrera" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:65 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Konprimitutako Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG fitxategi-formatua GZip-ekin konprimatua" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:60 ../src/extension/internal/svgz.cpp:74 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ irteera" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Inkscapen jatorrizko fitxategi-formatua GZip-ekin konprimatua" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Konprimitutako SVG soila (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Grafiko Bektorial Eskalakorra formatua GZip-ekin konprimatua" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:314 msgid "VSD Input" msgstr "VSD sarrera" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:319 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "Microsoft Visio diagrama (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:320 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "Microsoft Visio 6 eta ondorengoek erabilitako fitxategi-formatua" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:327 msgid "VDX Input" msgstr "VDX sarrera" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:332 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Microsoft Visio XML diagrama (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:333 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "Microsoft Visio 2010 eta ondorengoek erabilitako fitxategi-formatua" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:340 msgid "VSDM Input" msgstr "VSDM sarrera" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:345 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "Microsoft Visio 2013 marrazketa (*.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:346 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:359 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "Microsoft Visio 2013 eta ondorengoek erabilitako fitxategi-formatua" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:353 msgid "VSDX Input" msgstr "VSDX sarrera" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:358 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "Microsoft Visio 2013 marrazketa (*.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3214 msgid "WMF Input" msgstr "WMF sarrera" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows metafitxategiak (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3220 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows metafitxategiak" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3227 msgid "WMF Output" msgstr "WMF irteera" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3237 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "Mapatu eredu betegarri guztiak WMF itzaleztadura arruntetara" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3241 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows metafitxategia (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3242 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows-eko metafitxategia" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:133 msgid "WPG Input" msgstr "WPG sarrera" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:138 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect grafikoak (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:139 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Corel Wordperfect-en Grafiko Bektorial formatua" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:191 msgid "Select existing files" msgstr "Hautatu lehendik dauden fitxategiak" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:193 msgid "Select existing file" msgstr "Hautatu lehendik dagoen fitxategia" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:199 msgid "Select existing folders" msgstr "Hautatu lehendik dauden karpetak" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:201 msgid "Select existing folder" msgstr "Hautatu lehendik dagoen karpeta" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:205 msgid "Choose file name" msgstr "Aukeratu fitxategi-izena" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:208 msgid "Choose folder name" msgstr "Aukeratu karpeta-izena" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:36 ../share/ui/menus.ui:95 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:144 msgid "_Apply" msgstr "_Aplikatu" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:224 msgid "Live preview" msgstr "Zuzeneko aurrebista" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:224 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Efektuaren zuzeneko aurrebista oihalean dago?" #: ../src/extension/system.cpp:130 ../src/extension/system.cpp:132 msgid "" "Could not detect file format. Tried to open it as an SVG anyway but this " "also failed." msgstr "Ezin da fitxategi-formatua detektatu. SVG modura irekitzen saiatuta, horrek ere huts egin du." #: ../src/file-update.cpp:389 msgid "Convert legacy Inkscape file" msgstr "Bihurtu Inkscape fitxategi zaharra" #: ../src/file-update.cpp:395 msgid "" "was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it " "compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n" msgstr "Inkscapen bertsio zaharragoarekin ()= DPI) sortu zen eta bertsio berriagoekin (96 DPI) bateragarria izan dadin bihurtu behar da. Esaiguzu zer duen fitxategiak:\n" #: ../src/file-update.cpp:403 msgid "" "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if " "unsure.)" msgstr "Fitxategi honek artelan digitalak ditu pantailan bistaratzeko. (Hautatu seguru ez bazaude.)" #: ../src/file-update.cpp:406 msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints." msgstr "Fitxategi hau irteera fisikoetarako, esaterako papererako edo 3D inprimatzeetarako, dago moldatuta." #: ../src/file-update.cpp:408 msgid "" "The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n" "is most important. (Choose if unsure.)" msgstr "Klipen, maskaren, iragazkien, klonen eta antzeko elementuen itxura\n" "garrantzitsua da. (Hautatu seguru ez bazaude.)" #: ../src/file-update.cpp:412 msgid "" "The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n" "in the file is most important. (Experimental.)" msgstr "Fitxategiko objektuen tamainaren unitate fisikoaren eta kokalekuaren zehaztasuna\n" "garrantzitsua da. (Esperimentala.)" #: ../src/file-update.cpp:414 msgid "Create a backup file in same directory." msgstr "Sortu babeskopiako fitxategi bat direktorio berean." #: ../src/file-update.cpp:415 msgid "More details..." msgstr "Xehetasun gehiago..." #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language #. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change #: ../src/file-update.cpp:420 msgid "" "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for " "better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for " "screen\n" "display will be converted to 96 DPI without scaling and should be " "unaffected.\n" "Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if " "converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n" "\n" "Scaling the whole document: The least error-prone method, this " "preserves the appearance of the artwork, including filters and the position " "of masks, etc. \n" "The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n" "\n" "Scaling individual elements in the artwork: This method is less " "reliable and can result in a changed appearance, \n" "but is better for physical output that relies on accurate sizes and " "positions (for example, for 3D printing.)\n" "\n" "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" msgstr "Inkscape eguneratu dugu CSSren 96 DPI estandarra jarraitzeko, nabigatzaileekin bateragarriagoa izan dadin; lehen 90 DPI neurria erabiltzen genuen. Pantailan bistaratzekoak diren artelan digitalak 96 DPIra bihurtuko dira, eskalatu gabe, eta ez dute beste aldaketarik izango. Tamaina fisiko jakin baterako 90 DPItan landu diren artelanak txikiegiak izango dira 96 DPIra bihurtzen badira inolako eskalatzerik gabe. Eskalatzeko bi metodo daude:\n" "\n" "Dokumentu osoa eskalatzea: Errore gutxien sor ditzakeen metodoa, artelanaren itxurari eusten dio, baita iragazkiei, maskaren kokalekuari eta antzekoei ere. Artelanaren eskala, dokumentuaren tamainarekin alderatuta, agian ez da zehatza izango.\n" "\n" "Artelanaren elementuak banak eskalatzea: Metodo hori ez da hain fidagarria eta artelanaren itxura alda dezake, baina hobea da tamaina eta kokaleku zehatzak behar dituzten irteera fisikoetarako (adibidez, 3D inprimatzeetarako.)\n" "\n" "Aldaketa honi buruzko informazio gehiagorako, ikusi Inkscapen ohiko galderak" # Opacity #: ../src/file-update.cpp:455 msgid "OK" msgstr "Ados" #: ../src/file-update.cpp:641 msgid "Update Document" msgstr "Eguneratu dokumentua" #: ../src/file.cpp:174 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokumentua ez da gorde oraindik. Ezin da leheneratu." #: ../src/file.cpp:180 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "Aldaketak galduko dira! Ziur zaude %1 dokumentua birkargatzea nahi duzula?" #: ../src/file.cpp:194 msgid "Document reverted." msgstr "Dokumentua leheneratua." #: ../src/file.cpp:196 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokumentua ez da leheneratu." #: ../src/file.cpp:346 msgid "Select file to open" msgstr "Hautatu ireki beharreko fitxategia" #: ../src/file.cpp:434 msgid "Clean up document" msgstr "Garbitu dokumentua" #: ../src/file.cpp:441 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Erabili gabeko definizio %i ezabatuta, <definizioak>en." msgstr[1] "Erabili gabeko %i definizio ezabatuta, <definizioak>en." #: ../src/file.cpp:446 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Erabili gabeko definizioak <definizioak>en." #: ../src/file.cpp:479 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "Ez da Inkscapen luzapenik aurkitu dokumentua gordetzeko (%s). Beharbada fitxategi-izenaren luzapen ezezagun batek eragingo zuen hau." #: ../src/file.cpp:480 ../src/file.cpp:490 ../src/file.cpp:499 #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:511 ../src/file.cpp:523 #: ../src/file.cpp:533 msgid "Document not saved." msgstr "Dokumentua ez da gorde." #: ../src/file.cpp:489 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "%s fitxategia idaztetik babestuta dago. Idaztearen aurkako babesa kendu eta saiatu berriro." #: ../src/file.cpp:498 ../src/file.cpp:532 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "%s fitxategia ezin izan da gorde." #: ../src/file.cpp:510 #, c-format msgid "" "File could not be saved:\n" "No object with ID '%s' found." msgstr "Fitxategia ezin izan da gorde:\n" "Ez da aurkitu '%s' IDa duen objekturik." #: ../src/file.cpp:520 #, c-format msgid "" "File %s could not be saved.\n" "\n" "The following additional information was returned by the output extension:\n" "'%s'" msgstr "%s fitxategia ezin izan da gorde.\n" "\n" "Honako informazio gehigarria itzuli du irteerako hedapenak:\n" "'%s'" #: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:554 msgid "Document saved." msgstr "Dokumentua gorde da." #: ../src/file.cpp:599 msgid "drawing" msgstr "marrazkia" #: ../src/file.cpp:604 msgid "drawing-%1" msgstr "marrazkia_%1" #: ../src/file.cpp:621 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Hautatu fitxategia kopia gordetzeko" #: ../src/file.cpp:623 msgid "Select file to save to" msgstr "Hautatu fitxategia gordetzeko" #: ../src/file.cpp:724 ../src/file.cpp:726 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Ez dago gordetzeko aldaketarik." #: ../src/file.cpp:745 msgid "Saving document..." msgstr "Dokumentua gordetzea..." #: ../src/file.cpp:1073 msgid "Import Pages" msgstr "Inportatu orriak" #: ../src/file.cpp:1176 ../src/inkscape-application.cpp:837 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Ezin izan da eskatutako %s fitxategia kargatu" #: ../src/file.cpp:1241 msgid "Select file to import" msgstr "Hautatu inportatu beharreko fitxategia" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Color Matrix" msgstr "Koloreen matrizea" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Composite" msgstr "Konposaketa" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Konboluzio-matrizea" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Argi lausoa" #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Displacement Map" msgstr "Desplazamendu-mapa" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Flood" msgstr "Betegarria" #: ../src/filter-enums.cpp:33 ../share/extensions/text_merge.inx:3 msgid "Merge" msgstr "Batu" #: ../src/filter-enums.cpp:36 msgid "Specular Lighting" msgstr "Ispilu-argia" #: ../src/filter-enums.cpp:37 msgid "Tile" msgstr "Lauza" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Source Graphic" msgstr "Iturburuaren grafikoa" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Source Alpha" msgstr "Iturburuaren alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:47 msgid "Background Image" msgstr "Atzeko planoaren irudia" #: ../src/filter-enums.cpp:48 msgid "Background Alpha" msgstr "Atzeko planoaren alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:49 msgid "Fill Paint" msgstr "Kolore betegarria" #: ../src/filter-enums.cpp:50 msgid "Stroke Paint" msgstr "Trazuaren kolorea" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Matrix" msgstr "Matrizea" #: ../src/filter-enums.cpp:58 msgid "Saturate" msgstr "Saturatu" #: ../src/filter-enums.cpp:59 msgid "Hue Rotate" msgstr "Biratu ñabardura" #: ../src/filter-enums.cpp:60 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Luminantzia alfara" #: ../src/filter-enums.cpp:68 ../share/ui/inkscape-start.glade:48 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:19 #: ../share/extensions/measure.inx:13 ../share/extensions/nicechart.inx:67 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Lighter" msgstr "Argiago" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmetikoa" #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgid "Wrap" msgstr "Egokitu" #: ../src/filter-enums.cpp:97 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/filter-enums.cpp:116 msgid "Erode" msgstr "Higatu" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Dilate" msgstr "Luzatu" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Fractal Noise" msgstr "Zarata fraktala" #: ../src/filter-enums.cpp:134 msgid "Distant Light" msgstr "Urruneko argia" #: ../src/filter-enums.cpp:135 msgid "Point Light" msgstr "Puntu-argia" #: ../src/filter-enums.cpp:136 msgid "Spot Light" msgstr "Foku-argia" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:780 ../src/gradient-drag.cpp:1156 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Ezabatu gradientearen etena" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:877 ../src/gradient-chemistry.cpp:894 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:196 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:326 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:413 msgid "Add gradient stop" msgstr "Gehitu gradientearen etena" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:909 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Aldatu gradientearen etenaren kolorea" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1852 msgid "Invert gradient colors" msgstr "Alderantzikatu gradientearen koloreak" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1878 ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:468 msgid "Reverse gradient" msgstr "Alderantzikatu gradientea" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1891 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:157 msgid "Delete swatch" msgstr "Ezabatu paleta" #: ../src/gradient-drag.cpp:86 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:101 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 msgid "Linear gradient start" msgstr "Gradiente linealaren hasiera" #: ../src/gradient-drag.cpp:87 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:102 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112 msgid "Linear gradient end" msgstr "Gradiente linealaren amaiera" #: ../src/gradient-drag.cpp:88 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:103 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Gradiente linealaren tarteko etena" #: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:104 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114 msgid "Radial gradient center" msgstr "Gradiente erradialaren zentrua" #: ../src/gradient-drag.cpp:90 ../src/gradient-drag.cpp:91 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:105 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:106 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:116 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Gradiente erradialaren erradioa" #: ../src/gradient-drag.cpp:92 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:107 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:117 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Gradiente erradialaren fokoa" #: ../src/gradient-drag.cpp:93 ../src/gradient-drag.cpp:94 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:108 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:109 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:118 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:119 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Gradiente erradialaren tarteko etena" #: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:110 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:120 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "Amaraun-gradientearen ertza" #: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:111 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:121 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "Amaraun-gradientearen heldulekua" #: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:112 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:122 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "Amaraun-gradientearen tentsorea" #: ../src/gradient-drag.cpp:556 msgid "Added patch row or column" msgstr "Adabakiaren errenkada edo zutabea gehituta" #: ../src/gradient-drag.cpp:787 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Batu gradientearen heldulekuak" #: ../src/gradient-drag.cpp:1098 msgid "Move gradient handle" msgstr "Aldatu lekuz gradientearen heldulekua" #: ../src/gradient-drag.cpp:1431 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "%3$s%4$s(r)en %1$s %2$d; arrastatu Ctrl teklarekin desplazamenduarekin atxikitzeko, Ctrl+Alt etena ezabatzeko" #: ../src/gradient-drag.cpp:1435 ../src/gradient-drag.cpp:1444 #: ../src/gradient-drag.cpp:1451 msgid " (stroke)" msgstr " (trazua)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1441 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "%s honetarako: %s%s" #: ../src/gradient-drag.cpp:1448 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "%s%s(r)en %s; arrastatu Ctrl teklarekin angelua atxikitzeko, Ctrl+Alt angelua mantentzeko, Ctrl+Shift zentruaren inguruan eskalateko." #: ../src/gradient-drag.cpp:1456 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "Gradiente erradialaren zentrua eta fokoa; arrastatu Shift-ekin fokoa banatzeko" #: ../src/gradient-drag.cpp:1459 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "%d gradienteak partekatutako gradiente-puntua; arrastatu Shift-ekin fokoa banatzeko" msgstr[1] "%d gradienteek partekatutako gradiente-puntua; arrastatu Shift-ekin fokoa banatzeko" #: ../src/gradient-drag.cpp:2729 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Aldatu lekuz gradientearen heldulekuak" #: ../src/gradient-drag.cpp:2761 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Ezabatu gradientearen tarteko etenak" #: ../src/gradient-drag.cpp:3114 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Ezabatu gradientearen etenak" #: ../src/inkscape-application.cpp:384 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "Hondatutako estekak aldatu egin dira dauden fitxategietara zuzentzeko." # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 526 #: ../src/inkscape-application.cpp:673 msgid "file1 [file2 [fileN]]" msgstr "fitxategia1 [fitxategia2 [fitxategiaN]]" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 527 #: ../src/inkscape-application.cpp:674 msgid "Process (or open) one or more files." msgstr "Prozesatu (edo ireki) fitxategi bat edo gehiago." #: ../src/inkscape-application.cpp:675 msgid "Examples:" msgstr "Adibideak:" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 529 #: ../src/inkscape-application.cpp:676 msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:" msgstr "Esportatut sarrerako SVGa (%1) PDF (%2) formatura:" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 531 #: ../src/inkscape-application.cpp:678 msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):" msgstr "Esportatut sarrerako fitxategiak (%1) PNG formatura jatorrizko izenari eutsita (%2):" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 533 #: ../src/inkscape-application.cpp:680 msgid "See %1 and %2 for more details." msgstr "Ikus %1 eta %2 xehetasun gehiagorako." #: ../src/inkscape-application.cpp:685 msgid "Print Inkscape version" msgstr "Inprimatu Inkscapen bertsioa" #: ../src/inkscape-application.cpp:686 msgid "Print debugging information" msgstr "Inprimatu arazketa-informazioa" #: ../src/inkscape-application.cpp:687 msgid "Print system data directory" msgstr "Inprimatu sistemaren datuen direktorioa" #: ../src/inkscape-application.cpp:688 msgid "Print user data directory" msgstr "Inprimatu erabiltzaile-datuen direktorioa" #: ../src/inkscape-application.cpp:689 msgid "" "Create a unique instance of Inkscape with the application ID 'org.inkscape." "Inkscape.TAG'" msgstr "Sortu Inkscape aplikazioaren instantzia bakarra, 'org.inkscape.Inkscape.TAG' aplikazio IDa duena" #: ../src/inkscape-application.cpp:692 msgid "File import" msgstr "Fitxategiaren inportazioa" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 541 #: ../src/inkscape-application.cpp:693 msgid "Read input file from standard input (stdin)" msgstr "Irakurri sarrerako fitxategia sarrera estandarretik (stdin)" #: ../src/inkscape-application.cpp:694 msgid "PDF page number to import" msgstr "Inportatuko den PDF orrialdea" #: ../src/inkscape-application.cpp:694 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 495 #: ../src/inkscape-application.cpp:695 msgid "Use poppler when importing via commandline" msgstr "Erabil poppler komando-lerroarne bidez inportatzean" #: ../src/inkscape-application.cpp:696 msgid "" "Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|" "scale-document]" msgstr "0.92 bertsioa baino zaharragoa den dokumentu baten DPIak bihurtzeko metodoa, beharrezkoa bada: [none|scale-viewbox|scale-document]" #: ../src/inkscape-application.cpp:696 msgid "METHOD" msgstr "METODOA" #: ../src/inkscape-application.cpp:697 msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening" msgstr "Ez konpondu pre-0.92 dokumentuetako testuen oinarri-lerroaren tartea irekitzean" #: ../src/inkscape-application.cpp:700 msgid "File export" msgstr "Fitxategiaren esportazioa" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 549 #: ../src/inkscape-application.cpp:701 msgid "" "Output file name (defaults to input filename; file type is guessed from " "extension if present; use '-' to write to stdout)" msgstr "Irteerako fitxategi-izena (balio lehenetsia sarrerako fitxategi-izena da; fitxategi mota luzapenetik ondorioztatzen da, presente badago; erabili '-' stdout-en idazteko)" #: ../src/inkscape-application.cpp:701 msgid "FILENAME" msgstr "FITXATEGI-IZENA" #: ../src/inkscape-application.cpp:702 msgid "" "Overwrite input file (otherwise add '_out' suffix if type doesn't change)" msgstr "Gainidatzi sarrerako fitxategia (bestela, gehitu '_out' atzizkia, mota aldatzen ez bada)" #: ../src/inkscape-application.cpp:703 msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" msgstr "Esportaziorako fitxategi motak: [svg,png,ps,pdf,tex,emf,wmf,xaml]" #: ../src/inkscape-application.cpp:703 msgid "TYPE[,TYPE]*" msgstr "MOTA[,MOTA]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:704 msgid "Extension ID to use for exporting" msgstr "Esportaziorako erabiliko den hedapenaren IDa" #: ../src/inkscape-application.cpp:704 msgid "EXTENSION-ID" msgstr "HEDADURA-IDA" #: ../src/inkscape-application.cpp:707 msgid "Export geometry" msgstr "Esportatu geometria" #: ../src/inkscape-application.cpp:708 msgid "Area to export is page" msgstr "Esportatuko den area orria da" #: ../src/inkscape-application.cpp:709 msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)" msgstr "Esportatuko den area marrazki osoa da (orri-tamaina ezikusita)." #: ../src/inkscape-application.cpp:710 msgid "Area to export in SVG user units" msgstr "Esportatuko den area SVG erabiltzaile-unitatetan" #: ../src/inkscape-application.cpp:710 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/inkscape-application.cpp:711 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values" msgstr "Atxiki bit-maparen esportazio-area kanporantz, zenbaki osoko balio hurbilenera." #: ../src/inkscape-application.cpp:712 msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96" msgstr "Rasterizatutako bit-mapen eta iragazkien bereizmena, lehenetsia 96 da" #: ../src/inkscape-application.cpp:712 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:156 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 #: ../share/ui/dialog-export.glade:423 ../share/extensions/layer2png.inx:12 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/inkscape-application.cpp:713 msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "Bit-maparen zabalera pixeletan (--export-dpi gainidazten du)" #: ../src/inkscape-application.cpp:713 msgid "WIDTH" msgstr "ZABALERA" #: ../src/inkscape-application.cpp:714 msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "Bit-maparen altuera pixeletan (--export-dpi gainidazten du)" #: ../src/inkscape-application.cpp:714 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTUERA" #: ../src/inkscape-application.cpp:715 msgid "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/PDF" msgstr "Esportazio-arearen inguruko marjina: orri-tamainaren unitateak SVGaren kasuan, mm PS/PDFaren kasuan" #: ../src/inkscape-application.cpp:715 msgid "MARGIN" msgstr "MARJINA" #: ../src/inkscape-application.cpp:718 msgid "Export options" msgstr "Esportazio-aukerak" #: ../src/inkscape-application.cpp:719 msgid "ID(s) of object(s) to export" msgstr "Esportatuko diren objektuen IDak" #: ../src/inkscape-application.cpp:719 msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" msgstr "OBJEKTU-IDA[;OBJEKTU-IDA]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:720 msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id" msgstr "Ezkutatu objektu guztiak export-id bidez hautatu den IDa duena salbu" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 568 #: ../src/inkscape-application.cpp:721 msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties" msgstr "Kendu Inkscapenak soilik diren SVG atributuak/propietateak" #: ../src/inkscape-application.cpp:722 msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3" msgstr "Postscript maila (2 edo 3), lehenetsia 3 da" #: ../src/inkscape-application.cpp:722 msgid "LEVEL" msgstr "MAILA" #: ../src/inkscape-application.cpp:723 msgid "PDF version (1.4 or 1.5); default is 1.5" msgstr "PDF bertsioa (1.4 edo 1.5); lehenetsia 1.5 da" #: ../src/inkscape-application.cpp:723 msgid "VERSION" msgstr "BERTSIOA" #: ../src/inkscape-application.cpp:724 msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)" msgstr "Bihurtu testuak bide (PS/EPS/PDF/SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:725 msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)" msgstr "Esportatu testua LaTeX fitxategi batera (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:726 msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)" msgstr "Errendatu objektuak iragazkirik gabe, haiek rasterizatu ordez (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:727 msgid "" "Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-" "id" msgstr "Erabili gordetako fitxategi-izena eta DPI iradokizunak --export-id aukerarekin hautatutako objektua esportatzean" #: ../src/inkscape-application.cpp:728 msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)" msgstr "Esportatutako bit-mapen atzeko planoaren kolorea (edozein SVG kolore-kate)" #: ../src/inkscape-application.cpp:728 msgid "COLOR" msgstr "KOLOREA" #: ../src/inkscape-application.cpp:730 msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Esportatutako bit-mapen atzeko planoaren opakotasuna (0.0 baliotik 1.0 baliora, edo 1 baliotik 255era)" #: ../src/inkscape-application.cpp:730 msgid "VALUE" msgstr "BALIOA" #: ../src/inkscape-application.cpp:731 msgid "" "Color mode (bit depth and color type) for exported bitmaps (Gray_1/Gray_2/" "Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16)" msgstr "Kolore modua (bit-sakonera eta kolore mota) esportatutako bit-mapetarako(Gray_1/Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16)" #: ../src/inkscape-application.cpp:731 msgid "COLOR-MODE" msgstr "KOLORE-MODUA" #: ../src/inkscape-application.cpp:732 msgid "Force dithering or disables it" msgstr "Behartu bilbatzea edo desgaitu hura" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 579 #: ../src/inkscape-application.cpp:735 msgid "Query object/document geometry" msgstr "Kontsultatu objektuaren/dokumentuaren geometria" #: ../src/inkscape-application.cpp:736 msgid "ID(s) of object(s) to be queried" msgstr "Kontsultatuko diren objektuen IDak" #: ../src/inkscape-application.cpp:736 ../src/inkscape-application.cpp:746 msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" msgstr "OBJEKTU-IDA[;OBJEKTU-IDA]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:737 msgid "Print bounding boxes of all objects" msgstr "Inprimatu objektu guztien muga-koadroak" #: ../src/inkscape-application.cpp:738 msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Marrazkiaren edo objektuaren X koordenatua (--query-id aukerarekin adierazi bada)" #: ../src/inkscape-application.cpp:739 msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Marrazkiaren edo objektuaren Y koordenatua (--query-id aukerarekin adierazi bada)" #: ../src/inkscape-application.cpp:740 msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Marrazkiaren edo objektuaren zabalera (--query-id aukerarekin adierazi bada)" #: ../src/inkscape-application.cpp:741 msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Marrazkiaren edo objektuaren altuera (--query-id aukerarekin adierazi bada)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 588 #: ../src/inkscape-application.cpp:744 msgid "Advanced file processing" msgstr "Fitxategien prozesatze aurreratua" #: ../src/inkscape-application.cpp:745 msgid "Remove unused definitions from the section(s) of document" msgstr "Ezabatu dokumentuko atalean erabiltzen ez diren definizioak" #: ../src/inkscape-application.cpp:746 msgid "Select objects: comma-separated list of IDs" msgstr "Hautatu objektuak: komaz banandutako ID zerrendak" #: ../src/inkscape-application.cpp:750 msgid "List of actions (with optional arguments) to execute" msgstr "Exekutatuko diren ekintzen zerrenda (aukerako argumentuekin)" #: ../src/inkscape-application.cpp:750 msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" msgstr "EKINTZA(:ARG)[;EKINTZA(:ARG)]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:751 msgid "List all available actions" msgstr "Zerrendatu ekintza erabilgarri guztiak" #: ../src/inkscape-application.cpp:754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1502 msgid "Interface" msgstr "Interfazea" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 605 #: ../src/inkscape-application.cpp:755 msgid "With graphical user interface (required by some actions)" msgstr "Erabiltzaile-interfaze grafikoarekin (zenbait ekintzatarako beharrezkoa)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 606 #: ../src/inkscape-application.cpp:756 msgid "Close GUI after executing all actions" msgstr "Itxi erabiltzaile-interfazea ekintza guztiak exekutatutakoan" #: ../src/inkscape-application.cpp:758 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode" msgstr "Abiarazi Inkscape komando-lerro elkarreragileko moduan" #: ../src/inkscape.cpp:420 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:617 msgid "Untitled document" msgstr "Izenik gabeko dokumentua" #: ../src/inkscape.cpp:449 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscapek barne-errore bat aurkitu du eta itxi egingo da.\n" #: ../src/inkscape.cpp:450 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "Gorde gabeko dokumentuen babeskopia automatikoak honako kokalekuan egin ziren:\n" #: ../src/inkscape.cpp:451 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Dokumentu hauen babeskopia automatikoak huts egin du:\n" #: ../src/inkview-application.cpp:64 msgid "Inkview - An SVG File Viewer" msgstr "Inkview - SVG fitxategien ikustailea" #: ../src/inkview-application.cpp:69 msgid "path1 [path2 [pathN]]" msgstr "bidea1 [bidea2 bideaN]]" #: ../src/inkview-application.cpp:70 msgid "" "Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing." msgstr "Ireki SVG fitxategi bat edo gehiago (edo SVG fitxategiak dituzten karpetak) haiek ikusteko." #: ../src/inkview-application.cpp:77 msgid "Print Inkview version" msgstr "Inprimatu Inkview bertsioa" #: ../src/inkview-application.cpp:78 msgid "Launch in fullscreen mode" msgstr "Abiarazi pantaila osoko moduan" #: ../src/inkview-application.cpp:79 msgid "Search folders recursively" msgstr "Bilatu azpikarpetetan ere" #: ../src/inkview-application.cpp:80 msgid "Change image every NUMBER seconds" msgstr "Aldatu irudia ZENBAKIA segundotik behin" #: ../src/inkview-application.cpp:80 ../src/inkview-application.cpp:81 msgid "NUMBER" msgstr "ZENBAKIA" #: ../src/inkview-application.cpp:81 msgid "Scale image by factor NUMBER" msgstr "Eskalatu irudia ZENBAKIA faktorea erabilita" #: ../src/inkview-application.cpp:82 msgid "Preload files" msgstr "Aurrekargatu fitxategiak" #: ../src/inkview-application.cpp:114 msgid "Select Files or Folders to view" msgstr "Hautatu ikusi nahi diren fitxategiak edo karpetak" #: ../src/inkview-application.cpp:122 ../share/extensions/output_scour.inx:123 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Grafiko Bektorial Eskalakorra" #: ../src/inkview-application.cpp:141 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ../src/inkview-application.cpp:141 msgid "No (valid) files to open." msgstr "Ez dago (baliozko) fitxategirik irekitzeko." #: ../src/io/fix-broken-links.cpp:368 msgid "Fixup broken links" msgstr "Konpondu hautsitako estekak" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:666 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Familiarik gabeko letra-tipoari ezikusi egiten, Pango kraskatu erazi dezakeena." #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgctxt "path effect" msgid "Bend" msgstr "Tolestu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Bend an object along the curvature of another path" msgstr "Tolestu objektua beste bide baten kurbaduraren luzeran." #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgctxt "path effect" msgid "Gears" msgstr "Horzdun gurpilak" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path" msgstr "Sortu mihiztatutako horzdun gurpil konfiguragarriak, bide baten nodoetan oinarrituta." #: ../src/live_effects/effect.cpp:129 msgctxt "path effect" msgid "Pattern Along Path" msgstr "Eredua bidean" #: ../src/live_effects/effect.cpp:132 msgid "Place one or more copies of another path along the path" msgstr "Kokatu beste bide baten kopia bat edo gehiago bidean zehar." #: ../src/live_effects/effect.cpp:142 msgctxt "path effect" msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Josi azpibideak" #: ../src/live_effects/effect.cpp:145 msgid "" "Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder" msgstr "Marraztu marra elkarzutak bide baten azpibideen artean, eskailera baten mailak bezala." #: ../src/live_effects/effect.cpp:156 msgctxt "path effect" msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:159 msgid "Create VonKoch fractal" msgstr "Sortu VonKoch fraktala" #: ../src/live_effects/effect.cpp:169 msgctxt "path effect" msgid "Knot" msgstr "Korapiloa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:172 msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots" msgstr "Sortu tarteak autoebakiduretan, korapilo zeltetan bezala" #: ../src/live_effects/effect.cpp:182 msgctxt "path effect" msgid "Construct grid" msgstr "Eraiki sareta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:185 msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path" msgstr "Sortu perspektiban dagoen sareta bat 3 nododun bide batetik." #: ../src/live_effects/effect.cpp:195 msgctxt "path effect" msgid "Spiro spline" msgstr "Spiro spline-a" #: ../src/live_effects/effect.cpp:198 msgid "" "Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually " "used directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools." msgstr "Sortu alanbreen antzeko kiribilak bidean, Spiro BSPline kurbak erabilita. Efektu hori sarritan zuzenean oihalean erabiltzen da, marrazki-tresnen espirografo moduarekin." #: ../src/live_effects/effect.cpp:208 msgctxt "path effect" msgid "Envelope Deformation" msgstr "Bilgailuaren deformazioa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:211 msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides" msgstr "Doitu objektu baten forma bere lau aldeetako bideak eraldatuta." #: ../src/live_effects/effect.cpp:221 msgctxt "path effect" msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Interpolatu azpibideak" #: ../src/live_effects/effect.cpp:224 msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path" msgstr "Sortu trantsizio mailakatua bide baten bi azpibideren artean." #: ../src/live_effects/effect.cpp:234 msgctxt "path effect" msgid "Hatches (rough)" msgstr "Itzaleztadurak (latza)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:237 msgid "Fill the object with adjustable hatching" msgstr "Bete objektua itzaleztadura doigarriarekin." #: ../src/live_effects/effect.cpp:247 msgctxt "path effect" msgid "Sketch" msgstr "Zirriborroa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:250 msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch" msgstr "Marraztu trazu labur anitz bidearen luzeran, arkatz-zirriborro batean bezala." #: ../src/live_effects/effect.cpp:260 msgctxt "path effect" msgid "Ruler" msgstr "Erregela" #: ../src/live_effects/effect.cpp:263 msgid "" "Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's " "stroke style." msgstr "Gehitu erregela-markak objektuari tarte doigarriak erabilita, objektuaren trazu-estiloarekin." #: ../src/live_effects/effect.cpp:274 msgctxt "path effect" msgid "Power stroke" msgstr "Indar-trazua" #: ../src/live_effects/effect.cpp:277 msgid "" "Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. " "This effect can also be used directly on the canvas with a pressure " "sensitive stylus and the Pencil tool." msgstr "Sortu trazu kaligrafikoak eta kontrolatu haien zabalera eta kurbadura aldakorra. Efektu hori sarritan zuzenean oihalean erabili daiteke, presioarekiko sentikorra den Stylus batekin eta arkatzaren tresnarekin." #: ../src/live_effects/effect.cpp:287 msgctxt "path effect" msgid "Clone original" msgstr "Klonatu jatorrizkoa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:290 msgid "" "Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of " "another object." msgstr "Utzi objektu batek beste objektu baten forma, betegarria, trazua eta/edo beste atributuak har ditzan." #: ../src/live_effects/effect.cpp:301 msgctxt "path effect" msgid "Simplify" msgstr "Sinplifikatu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:304 msgid "" "Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil " "tool's tool controls." msgstr "Leundu eta sinplifikatu objektu bat. Efektu hau arkatzaren tresnaren kontroletan ere erabilgarri dago." #: ../src/live_effects/effect.cpp:314 msgctxt "path effect" msgid "Lattice Deformation 2" msgstr "Bilbaduraren deformazioa 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:317 msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid" msgstr "Okertu objektu baten forma 5x5 sareta batean oinarrituta." #: ../src/live_effects/effect.cpp:327 msgctxt "path effect" msgid "Perspective/Envelope" msgstr "Perspektiba/bilgailua" #: ../src/live_effects/effect.cpp:330 msgid "" "Transform the object to fit into a shape with four corners, either by " "stretching it or creating the illusion of a 3D-perspective" msgstr "Eraldatu objektua lau izkina dituen forma batera egokitu dadin, bai objektua luzatuta bai 3D perspektibako ilusioa sortuta." #: ../src/live_effects/effect.cpp:340 msgctxt "path effect" msgid "Interpolate points" msgstr "Interpolatu puntuak" #: ../src/live_effects/effect.cpp:343 msgid "" "Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by " "different types of lines." msgstr "Konektatu objektuaren nodoak (alegia, datu-puntuei dagozkienak) marra mota desberdinak erabilita." #: ../src/live_effects/effect.cpp:353 msgctxt "path effect" msgid "Transform by 2 points" msgstr "Eraldatu 2 punturen arabera" #: ../src/live_effects/effect.cpp:356 msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles" msgstr "Eskalatu, luzatu eta biratu objektu bat bi helduleku erabilita." #: ../src/live_effects/effect.cpp:366 msgctxt "path effect" msgid "Show handles" msgstr "Erakutsi heldulekuak" #: ../src/live_effects/effect.cpp:369 msgid "" "Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a " "black stroke)" msgstr "Marraztu objektuen heldulekuak eta nodoak (jatorrizko estiloa trazu beltzarekin ordezkatzen du)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:379 msgctxt "path effect" msgid "Roughen" msgstr "Laztu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:382 msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes" msgstr "Zimurtu objektu bat nodo berri desplazatuak ausaz gehituta." #: ../src/live_effects/effect.cpp:392 msgctxt "path effect" msgid "BSpline" msgstr "BSplinea" #: ../src/live_effects/effect.cpp:395 msgid "" "Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually " "used directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools." msgstr "Sortu bidearen izkinetara moldatzen den BSpline bat. Efektu hori sarritan zuzenean oihalean erabiltzen da, marrazki-tresnen BSpline moduarekin." #: ../src/live_effects/effect.cpp:405 msgctxt "path effect" msgid "Join type" msgstr "Elkartze mota" #: ../src/live_effects/effect.cpp:408 msgid "" "Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, " "extrapolated arc, ...)" msgstr "Hautatu hainbat elkartze motaren artean objektu baten izkinetako nodoetarako (ingletea, biribildua, estrapolatutako arkua...)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:418 msgctxt "path effect" msgid "Taper stroke" msgstr "Kono-trazua" #: ../src/live_effects/effect.cpp:421 msgid "Let the path's ends narrow down to a tip" msgstr "Utzi bidearen amaiera estutzen eta puntu batean amai dadin." #: ../src/live_effects/effect.cpp:431 msgctxt "path effect" msgid "Mirror symmetry" msgstr "Ispilu-simetria" #: ../src/live_effects/effect.cpp:434 msgid "" "Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The " "mirrored copy can be styled independently." msgstr "Ispilatu objektu bat ardatz mugikor baten luzeran, edo orriaren erdiaren inguruan. Ispilatutako kopiaren estiloa independentea izango da." #: ../src/live_effects/effect.cpp:444 msgctxt "path effect" msgid "Rotate copies" msgstr "Biratu kopiak" #: ../src/live_effects/effect.cpp:447 msgid "" "Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The " "copies can be styled independently." msgstr "Sortu objektu baten kopia biratu anitz, kaleidoskopio batean bezala. Kopien estiloa independentea izango da." #: ../src/live_effects/effect.cpp:458 msgctxt "path effect" msgid "Attach path" msgstr "Erantsi bidea" #: ../src/live_effects/effect.cpp:461 msgid "" "Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths" msgstr "Itsatsi uneko bidearen amaiera beste bide baten edo biren kokaleku espezifiko batera." #: ../src/live_effects/effect.cpp:471 msgctxt "path effect" msgid "Fill between strokes" msgstr "Bete trazuen artean" #: ../src/live_effects/effect.cpp:474 msgid "" "Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "Bihurtu bidea beste bi bide irekiren arteko betegarri (adibidez, PowerStroke aplikatuta duten bi bideren artekoa)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:484 msgctxt "path effect" msgid "Fill between many" msgstr "Bete anitzen artean" #: ../src/live_effects/effect.cpp:487 msgid "" "Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "Bihurtu bidea beste bide anitz irekiren arteko betegarri (adibidez, PowerStroke aplikatuta duten bideren artekoa)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:497 msgctxt "path effect" msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "Elipsea 5 punturen arabera" #: ../src/live_effects/effect.cpp:500 msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference" msgstr "Sortu elipsea 5 nodotik abiatuta, haien zirkunferentzian." #: ../src/live_effects/effect.cpp:510 msgctxt "path effect" msgid "Bounding Box" msgstr "Muga-koadroa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:513 msgid "" "Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path" msgstr "Bihurtu bidea beste bide bat osorik hartzen duen muga-koadro." #: ../src/live_effects/effect.cpp:524 msgctxt "path effect" msgid "Measure Segments" msgstr "Neurtu segmentuak" #: ../src/live_effects/effect.cpp:527 msgid "" "Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and " "many other configuration options" msgstr "Gehitu kotak nodoen arteko distantziei, nahi izanez gero proiekzioa eta beste zenbait konfigurazio-aukera ezarrita." #: ../src/live_effects/effect.cpp:537 msgctxt "path effect" msgid "Corners (Fillet/Chamfer)" msgstr "Izkinak (biribiltzea/alaka)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:540 msgid "" "Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a specified radius, " "or cutting them off" msgstr "Doitu bide baten izkinen forma, erradio zehatz batera biribilduta, edo haiek moztuta." #: ../src/live_effects/effect.cpp:550 msgctxt "path effect" msgid "Power clip" msgstr "Klip boteretsua" #: ../src/live_effects/effect.cpp:553 msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)" msgstr "Alderantzikatu, ezkutatu edo lautu klip bat (aplikatu eragiketa boolear gisa)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:563 msgctxt "path effect" msgid "Power mask" msgstr "Maskara boteretsua" #: ../src/live_effects/effect.cpp:566 msgid "Invert or hide a mask, or use its negative" msgstr "Alderantzikatu edo ezkutatu maskara bat, edo erabili haren negatiboa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:576 msgctxt "path effect" msgid "Ellipse from points" msgstr "Elipsea puntuetatik" #: ../src/live_effects/effect.cpp:579 msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path" msgstr "Marraztu zirkulu, elipse, arku edo zati bat bide baten nodoetan oinarrituta." #: ../src/live_effects/effect.cpp:589 msgctxt "path effect" msgid "Offset" msgstr "Desplazamendua" #: ../src/live_effects/effect.cpp:592 msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp" msgstr "Desplazatu bidea, aukeran goierpin-nodoei eutsita." #: ../src/live_effects/effect.cpp:602 msgctxt "path effect" msgid "Dashed Stroke" msgstr "Trazu marratua" #: ../src/live_effects/effect.cpp:605 msgid "" "Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the " "same number of dashes per path segment" msgstr "Gehitu trazu marratu bat, marrak zehatz-mehatz nodo batean amaitzen direla, aukeran marratxo kopuru bera izango duena bide segmentu bakoitzeko." #: ../src/live_effects/effect.cpp:616 msgctxt "path effect" msgid "Boolean operation" msgstr "Eragiketa boolearra" #: ../src/live_effects/effect.cpp:619 msgid "" "Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with " "another path" msgstr "Moztu, batu, kendu, ebaki eta zatitu bide bat beste batekin, modu ez suntsikorrean." #: ../src/live_effects/effect.cpp:629 msgctxt "path effect" msgid "Slice" msgstr "Zatitu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:632 msgid "Slices the item into parts. It can also be applied multiple times." msgstr "Zatitu elementua ataletan. Behin baino gehiagotan aplikatu daiteke." #: ../src/live_effects/effect.cpp:643 msgctxt "path effect" msgid "Tiling" msgstr "Lauzak" #: ../src/live_effects/effect.cpp:646 msgid "" "Create multiple copies of an object following a grid layout. Customize size, " "rotation, distances, style and tiling symmetry." msgstr "Sortu objektu baten kopia anitz sareta-diseinu bat jarraituz. Pertsonalizatu tamaina, biraketa, distantziak, estiloa eta lauzen simetria." #: ../src/live_effects/effect.cpp:657 msgctxt "path effect" msgid "Angle bisector" msgstr "Angelu-erdikaria" #: ../src/live_effects/effect.cpp:660 msgid "" "Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path" msgstr "Marraztu bidearen lehen hiru nodoen arteko angelua erdibitzen duen marra bat." #: ../src/live_effects/effect.cpp:670 msgctxt "path effect" msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Zirkulua (zentroa eta erradioa)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:673 msgid "" "Draw a circle, where the first node of the path is the center, and the last " "determines its radius" msgstr "Marraztu zirkulu bat, bidearen lehen nodoa zentroa izanik eta azkenak erradioa zehazten duelarik." #: ../src/live_effects/effect.cpp:683 msgctxt "path effect" msgid "Circle by 3 points" msgstr "Zirkulua (3 puntu)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:686 msgid "" "Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of " "the path" msgstr "Marraztu zirkulu bat, haren zirkunferentzia bidearen lehen hiru nodoetatik igarotzen delarik." #: ../src/live_effects/effect.cpp:696 msgctxt "path effect" msgid "Extrude" msgstr "Estruitu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:699 msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment" msgstr "Estruitu bidea, bide segmentu bakoitzerako aurpegi bat sortzeko." #: ../src/live_effects/effect.cpp:709 msgctxt "path effect" msgid "Line Segment" msgstr "Marra segmentua" #: ../src/live_effects/effect.cpp:712 msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path" msgstr "Marraztu bide baten lehen eta azken nodoak konektatzen dituen marra zuzen bat." #: ../src/live_effects/effect.cpp:722 msgctxt "path effect" msgid "Parallel" msgstr "Paraleloa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:725 msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path" msgstr "Sortu arrastatu daitekeen marra bat, beti bi nododun bide batekiko paraleloa izango dena." #: ../src/live_effects/effect.cpp:735 msgctxt "path effect" msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Erdikari perpendikularra" #: ../src/live_effects/effect.cpp:738 msgid "" "Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that " "connects the start and end nodes" msgstr "Marraztu marra elkarzut bat hasierako eta amaierako nodoak konektatzen dituen lerro (irudikariaren) erdian." #: ../src/live_effects/effect.cpp:748 msgctxt "path effect" msgid "Tangent to curve" msgstr "Tangentea kurbarekiko" #: ../src/live_effects/effect.cpp:751 msgid "" "Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved " "along the path" msgstr "Marraztu bidean zehar mugitu daitekeen luzera aldakorreko tangente bat eta angelu gehigarri bat." #: ../src/live_effects/effect.cpp:762 msgctxt "path effect" msgid "doEffect stack test" msgstr "Efektuaren pila-proba" #: ../src/live_effects/effect.cpp:765 msgid "Test LPE" msgstr "Probatu LPEa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:775 msgctxt "path effect" msgid "Dynamic stroke" msgstr "Trazu dinamikoa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:778 msgid "" "Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a " "parameter for the brush angle" msgstr "Sortu amaierako forma aldakorrak dituzten trazu kaligrafikoak, brotxa-angeluaren parametroa erabilita." #: ../src/live_effects/effect.cpp:788 msgctxt "path effect" msgid "Lattice Deformation" msgstr "Bilbaduraren deformazioa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:791 msgid "Deform an object using a 4x4 grid" msgstr "Deformatu objektu bat 4x4 sareta bat erabilita." #: ../src/live_effects/effect.cpp:801 msgctxt "path effect" msgid "Path length" msgstr "Bide-luzera" #: ../src/live_effects/effect.cpp:804 msgid "Display the total length of a (curved) path" msgstr "Bistaratu (kurbadun) bide baten luzera osoa." #: ../src/live_effects/effect.cpp:814 msgctxt "path effect" msgid "Recursive skeleton" msgstr "Hezurdura errekurtsiboa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:817 msgid "Draw a path recursively" msgstr "Marraztu bide bat modu errekurtsiboan." #: ../src/live_effects/effect.cpp:827 msgctxt "path effect" msgid "Text label" msgstr "Testu-etiketa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:830 msgid "Add a label for the object" msgstr "Gehitu etiketa objektuari." #: ../src/live_effects/effect.cpp:840 msgctxt "path effect" msgid "Embroidery stitch" msgstr "Brodatze-jostura" #: ../src/live_effects/effect.cpp:843 msgid "Embroidery stitch" msgstr "Brodatze-jostura" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1085 msgid "Is visible?" msgstr "Ikusgai dago?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1085 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "Ez bada aktibatzen, efektuak objektuari aplikatuta jarraituko dute, baina aldi baterako desgaituta egongo da oihalean" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1086 msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1086 msgid "LPE version" msgstr "LPE bertsioa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1119 msgid "No effect" msgstr "Efekturik ez" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1811 msgid "Default value: " msgstr "Balio lehenetsia: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1812 ../src/live_effects/effect.cpp:1886 msgid "Default value overridden: " msgstr "Gainidatzitako balio lehenetsia: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1814 ../src/live_effects/effect.cpp:1883 msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1817 ../src/live_effects/effect.cpp:1897 msgid "Set" msgstr "Ezarri" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1837 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:48 msgid "Unset" msgstr "Ezarri gabea" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1854 msgid ": Set default parameters" msgstr ": Ezarri parametro lehenetsiak" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1900 msgid "Default value: Default" msgstr "Balio lehenetsia: Lehenetsia" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1971 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "%s parametroa editatzen." #: ../src/live_effects/effect.cpp:1976 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "Aplikatutako bideen efektuen parametro bat ere ezin da oihalean editatu." #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Length left:" msgstr "Luzera ezkerrean:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Argi-iturriaren kolorea definitzen du" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Length right:" msgstr "Luzera eskuinean:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Erdikariaren eskuineko amaiera zehazten du" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:84 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:158 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Doitu erdikariaren \"ezkerreko\" amaiera" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:90 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164 msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" msgstr "Doitu erdikariaren \"eskuineko\" amaiera" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Start path:" msgstr "Hasierako bidea:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "Bide honen hasierari lotuko zaion bidea" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Start path position:" msgstr "Hasierako bidearen kokalekua:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Position to attach path start to" msgstr "Bidearen hasiera erantsiko zaion kokalekua" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 msgid "Start path curve start:" msgstr "Hasierako bidearen hasierako kurba:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "Starting curve" msgstr "Hasierako kurba" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 msgid "Start path curve end:" msgstr "Hasierako bidearen amaierako kurba:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "Ending curve" msgstr "Amaierako kurba" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "End path:" msgstr "Amaierako bidea:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "Bide honen amaierari erantsiko zaion bidea" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "End path position:" msgstr "Amaierako bidearen kokalekua" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "Position to attach path end to" msgstr "Bidearen amaiera erantsiko zaion kokalekua" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "End path curve start:" msgstr "Amaierako bidearen hasierako kurba:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "End path curve end:" msgstr "Amaierako bidearen amaierako kurba:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Bend path:" msgstr "Okerdura-bidea:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Bidea (bere zehar jatorrizko bidea okertzeko)" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57 msgid "_Width:" msgstr "_Zabalera:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "Width of the path" msgstr "Bidearen zabalera" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "W_idth in units of length" msgstr "_Zabalera (luzeraren unitateetan)" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Eskalatu bidearen zabalera bere luzeraren unitateetan" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 msgid "_Original path is vertical" msgstr "_Jatorrizko bidea bertikala da" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Jatorrizkoa 90 gradu biratzen du, okerdura-bidean okertu aurretik" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:97 msgid "Hide width knot" msgstr "Ezkutatu zabalerako korapiloa" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:201 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:292 msgid "Change the width" msgstr "Aldatu zabalera" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:48 msgid "union" msgstr "bilketa" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:49 msgid "intersection" msgstr "elkargunea" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:50 msgid "difference" msgstr "diferentzia" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:51 msgid "symmetric difference" msgstr "diferentzia simetrikoa" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:52 msgid "division" msgstr "zatiketa" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:53 msgid "division both" msgstr "zatiketa biak" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:67 msgid "even-odd" msgstr "bikoitia-bakoitia" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:68 msgid "non-zero" msgstr "ez-zero" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:69 msgid "positive" msgstr "positiboa" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:70 msgid "take from object" msgstr "hartu objektutik" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Operand path:" msgstr "Eragingaiaren bidea:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Operand for the boolean operation" msgstr "Eragiketa boolearrerako eragingaia" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Operation:" msgstr "Eragiketa:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Boolean Operation" msgstr "Eragiketa boolearra" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "Swap operands" msgstr "Trukatu eragingaiak" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)" msgstr "Trukatu eragingaiak (erabilgarria adibidez diferentziarako)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "Remove inner" msgstr "Kendu barrukoa" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:82 msgid "" "For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to " "avoid invisible extra points" msgstr "Mozketa-eragiketetan: kendu mozketa-bidearen barruko (ingerada ez diren) marrak, puntu gehigarri ikusezinak saihesteko" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:84 msgid "Fill type this:" msgstr "Betegarri mota honetarako:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:84 msgid "Fill type (winding mode) for this path" msgstr "Betegarri mota (modu bihurgunetsua) bide honetarako" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:86 msgid "Fill type operand:" msgstr "Betegarri mota eragingairako" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:86 msgid "Fill type (winding mode) for operand path" msgstr "Betegarri mota (modu bihurgunetsua) eragingai-biderako" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Linked path:" msgstr "Estekatutako bidea:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "Bidea (jatorrizko bidearen datuak hartzeko)" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Visual Bounds" msgstr "Muga bisualak" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "Muga-koadro bisuala erabiltzen du" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "Urratsak Ctrl tekla bidez:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "Aldatu urrats kopurua Ctrl sakatuta" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Helper size:" msgstr "Laguntzailearen tamaina:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 msgid "Helper size" msgstr "Laguntzailearen tamaina" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "Aplikatu aldaketak pisua = %0 bada" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "Aplikatu aldaketak pisua > %0 bada" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 msgid "Change only selected nodes" msgstr "Aldatu hautatutako nodoak soilik" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:38 msgid "Change weight %:" msgstr "Aldatu pisuaren %:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:38 msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "Aldatu efektuaren pisuaren ehunekoa" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:102 msgid "Default weight" msgstr "Pisu lehenetsia" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:107 msgid "Make cusp" msgstr "Egin goierpina" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:154 msgid "Change to default weight" msgstr "Aldatu pisu lehenetsira" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:160 msgid "Change to 0 weight" msgstr "Aldatu 0 pisura" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:166 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:361 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Aldatu eskalar parametroa" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:35 msgid "No Shape" msgstr "Formarik ez" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:36 msgid "With LPE's" msgstr "LPErekin" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:37 msgid "Without LPE's" msgstr "LPErik gabe" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:38 msgid "Spiro or BSpline Only" msgstr "Spiro edo BSpline soilik" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:44 msgid "Linked Item:" msgstr "Estekatutako elementua:" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:44 msgid "Item from which to take the original data" msgstr "Jatorrizko datuak hartzeko erabiliko den elementua" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:45 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:45 msgid "Linked shape" msgstr "Estekatutako forma" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46 msgid "Attributes" msgstr "Atributuak" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46 msgid "" "Attributes of the original that the clone should copy, written as a comma-" "separated list; e.g. 'transform, X, Y'." msgstr "Jatorrizkoaren atributuak, klonak kopiatu behar lituzkeenak, komaz bereizitako balioen zerrenda gisa; adibidez 'transform, X, Y'." #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:48 msgid "CSS Properties" msgstr "CSS propietateak" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 msgid "" "CSS properties of the original that the clone should copy, written as a " "comma-separated list; e.g. 'fill, filter, opacity'." msgstr "Jatorrizkoaren CSS propietateak, klonak kopiatu behar lituzkeenak, komaz bereizitako balioen zerrenda gisa; adibidez 'fill, filter, opacity'." #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 msgid "Allow Transforms" msgstr "Onartu eraldaketak" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 msgid "Allow transforms" msgstr "Onartu eraldaketak" # # File: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp, line: 118 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:134 msgid "No Shape Sync to Current" msgstr "Formaren sinkronizaziorik ez unekora" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "Size _X:" msgstr "_X tamaina:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Saretaren tamaina X norabidean." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size _Y:" msgstr "_Y tamaina:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Saretaren tamaina Y norabidean." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:46 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Kaleidoskopioa" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63 msgid "Fuse paths" msgstr "Fusionatu bideak" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:52 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:73 msgid "lpesatellites" msgstr "LPE sateliteak" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:52 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:73 msgid "Items satellites" msgstr "Elementuen sateliteak" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53 msgid "Method:" msgstr "Metodoa:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:56 msgid "Rotate methods" msgstr "Biraketa-metodoak" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:57 msgid "Origin" msgstr "Jatorria" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:57 msgid "Adjust origin of the rotation" msgstr "Doitu biraketaren jatorria" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "Start point" msgstr "Hasierako puntua" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 msgid "Starting point to define start angle" msgstr "Hasierako angelua definituko duen hasierako puntua" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "Doitu hasierako puntua hasierako angelua definitzeko" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59 msgid "Starting angle" msgstr "Hasierako angelua" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59 msgid "Angle of the first copy" msgstr "Lehen kopiaren angelua" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60 msgid "Rotation angle" msgstr "Biraketa-angelua" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "Bi kopia jarrairen arteko angelua" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 msgid "Number of copies" msgstr "Kopia kopurua" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Jatorrizko bidearen kopia kopurua" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 msgid "Gap" msgstr "Tartea" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 70 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins" msgstr "Kopien arteko tartea, erabili tarte negatibo txikiak zenbait elkargune konpontzeko." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63 msgid "Distribute evenly" msgstr "Banatu berdin" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63 msgid "" "Angle between copies is 360°/number of copies (ignores rotation angle " "setting)" msgstr "Kopien arteko angelua 360°/kopia kopurua da (ez ikusiarena egiten dio biraketa-angeluaren ezarpenari)" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 msgid "Mirror copies" msgstr "Ispilatu kopiak" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 msgid "Mirror between copies" msgstr "Ispilatu kopien artean" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:87 msgid "Split elements" msgstr "Zatitu elementuak" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Split elements, so each can have its own style" msgstr "Zatitu elementuak, bakoitzak bere estiloa izan dezan" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93 msgid "Link styles" msgstr "Estekatu estiloak" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70 msgid "Link styles on split mode" msgstr "Estekatu estiloak zatitze moduan" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "Stitch path:" msgstr "Josturaren bidea:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Jostean erabiliko den bidea." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "N_umber of paths:" msgstr "Bide _kopurua:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Sortuko diren bideen kopurua." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "Hasierako _ertzaren aldakuntza:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "Ausazko astinduaren kopurua bidearen barneko eta kanpoko aldeko joskuren hasierako puntuetan aplikatzeko" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "Hasierako _tartearen aldakuntza:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "Ausazko desplazamenduaren kopurua bidearen aurre eta atzeko aldeko joskuren hasierako puntuetan aplikatzeko" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "Amaierako e_rtzaren aldakuntza:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "Ausazkotasunaren kopurua bidearen barneko eta kanpoko aldeko joskuren amaierako puntuetan aplikatzeko" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "Amaierako t_artearen aldakuntza:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "Ausazko desplazamenduaren kopurua bidearen aurre eta atzeko aldeko joskuren amaierako puntuetan aplikatzeko" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale _width:" msgstr "Eskalatu _zabalera:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Jositako bidearen zabalera eskalatzea" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "Eskalatu _zabalera luzerarekiko erlatiboa" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Jositako bidearen zabalera bere luzerarekiko eskalatzea" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18 msgid "Number of dashes" msgstr "Marratxo kopurua" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19 msgid "Hole factor" msgstr "Zulatze-faktorea" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20 msgid "Use segments" msgstr "Erabili segmentuak" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Half start/end" msgstr "Erdi hasiera/amaiera" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Start and end of each segment has half size" msgstr "Segmentu bakoitzaren hasierak eta amaierak tamaina erdia du" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Equalize dashes" msgstr "Ekualizatu marratxoak" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "" "Global dash length is approximately the length of the dashes in the shortest " "path segment" msgstr "Marratxo-luzera globala bide segmentu laburreneko marratxoen luzera da gutxi gora-behera" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 msgid "Note" msgstr "Oharra" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Important messages" msgstr "Mezu garrantzitsuak" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25 msgid "Add \"Fill Between Many LPE\" to add fill." msgstr "Gehitu \"Bete LPE bat baino gehiagoren artean\" betegarria gehitzeko." #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:75 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "Bost puntu behar dira elipse bat eraikitzeko" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:160 msgid "No ellipse found for specified points" msgstr "Ez da elipserik aurkitu zehaztutako puntuetarako" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31 msgid "no reordering" msgstr "berrordenaziorik ez" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32 msgid "zig-zag" msgstr "sigi-saga" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33 msgid "zig-zag, reverse first" msgstr "sigi-saga, alderantzizkoa lehena" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34 msgid "closest" msgstr "hurbilena" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35 msgid "closest, reverse first" msgstr "hurbilena, alderantzizkoa lehena" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36 msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)" msgstr "saltzaile bidaiaria 2 akuera (azkarra, txarra)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37 msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)" msgstr "saltzaile bidaiaria 3 aukera (azkarra, ok)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38 msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)" msgstr "saltzaile bidaiaria 4 aukera (segundoak)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:39 msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)" msgstr "saltzaile bidaiaria 5 aukera (minutuak)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47 msgid "straight line" msgstr "marra zuzena" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48 msgid "move to begin" msgstr "eraman hasierara" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:49 msgid "move to middle" msgstr "eraman erdira" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:50 msgid "move to end" msgstr "eraman amaierara" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Ordering method" msgstr "Ordenatze-metodoa" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Method used to order sub paths" msgstr "Azpibideak ordenatzeko erabiliko den metodoa" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Connection method" msgstr "Konexio-metodoa" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Method to connect end points of sub paths" msgstr "Azpibideen amaierako puntuak konektatzeko erabiliko den metodoa" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Stitch length" msgstr "Josturen luzera" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Divide path into straight segments of given length (in user units)" msgstr "Zatitu bidea emandako luzerako segmentu zuzenetan (erabiltzaile-unitatetan)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "Minimum stitch length [%]" msgstr "Josturen luzera minimoa [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "" "Merge stitches that are shorter than this percentage of the stitch length" msgstr "Fusionatu jostura-luzeraren ehuneko hau baino laburragoak diren josturak" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Stitch pattern" msgstr "Jostura-eredua" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Select between different stitch patterns" msgstr "Hautatu hainbat jostura-ereduren artean" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Show stitches" msgstr "Erakutsi josturak" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "" "Creates gaps between stitches (use only for preview, deactivate for use with " "embroidery machines)" msgstr "Josturen arteko tarteak sortzen ditu (aurrebistarako soilik, desaktibatu brodatze-makinetan erabiltzeko)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64 msgid "Show stitch gap" msgstr "Erakutsi josturen tartea" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64 msgid "Length of the gap between stitches when showing stitches" msgstr "Josturen arteko tartearen luzera, josturak erakustean" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65 msgid "Jump if longer" msgstr "Saltatu luzeagoa bada" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65 msgid "Jump connection if longer than" msgstr "Saltatu konexioa honakoa baino luzeagoa bada:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top bend path:" msgstr "Goiko okerdura-bidea:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Goiko bidea (bere zehar jatorrizko bidea okertzeko)" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right bend path:" msgstr "Eskuineko okerdura-bidea:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Eskuineko bidea (bere zehar jatorrizko bidea okertzeko)" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom bend path:" msgstr "Beheko okerdura-bidea:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Beheko bidea (bere zehar jatorrizko bidea okertzeko)" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left bend path:" msgstr "Ezkerreko okerdura-bidea:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Ezkerreko bidea (bere zehar jatorrizko bidea okertzeko)" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "_Enable left & right paths" msgstr "_Gaitu ezkerreko & eskuineko bideak" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Gaitu bideen ezker eta eskuineko deformazioa" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "_Gaitu goiko & beheko bideak" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Gaitu bideen goi eta beheko deformazioa" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 ../share/extensions/restack.inx:10 msgid "Direction" msgstr "Noranzkoa" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "Estrusioaren norabidea eta magnitudea definitzen du" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28 msgid "Without LPEs" msgstr "LPErik gabe" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:29 msgid "With Spiro or BSpline" msgstr "Spiro edo BSpline gabe" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:30 msgid "With all LPEs" msgstr "LPE guztiekin" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "Jatorrizko bide-datuak hartzeko erabiliko diren bideak" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 msgid "LPEs:" msgstr "LPEak:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 msgid "Which LPEs of the linked paths should be considered" msgstr "Estekatutako bideen zein LPEak hartuko diren kontuan" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Join subpaths" msgstr "Elkartu azpibideak" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close path" msgstr "Itxi bidea" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:40 msgid "Autoreverse" msgstr "Automatikoki alderantzikatu" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Second path:" msgstr "Bigarren bidea:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "Jatorrizko bide-datuak hartzeko erabiliko den bigarren bidea" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Reverse Second" msgstr "Alderantzikatu bigarrena" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Reverses the second path order" msgstr "Bigarren bidearen ordena alderantzikatzen du" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:32 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:590 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7 msgid "Auto" msgstr "Automatikoa" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:33 msgid "Force arc" msgstr "Behartu arkua" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34 msgid "Force bezier" msgstr "Behartu bezierra" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:72 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 ../share/extensions/layout_nup.inx:7 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:20 msgid "Unit:" msgstr "Unitateak:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:72 msgid "Unit" msgstr "Unitatea" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 msgid "Method to calculate the fillet or chamfer" msgstr "Biribiltzea edo alaka kalkulatzeko metodoa" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 msgid "Mode, e.g. fillet or chamfer" msgstr "Modua, adibidez biribiltzea edo alaka" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "Erradioa, unitateetan edo ehunekoetan" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps:" msgstr "Alaka-urratsak:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps" msgstr "Alaka-urratsak" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Radius in %" msgstr "Erradioa (%)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "Erradio-tamaina zalua (%)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "Erabili korapiloen distantzia, erradioa erabili ordez" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59 msgid "Hide knots" msgstr "Ezkutatu korapiloak" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61 msgid "Apply changes if radius = 0" msgstr "Aplikatu aldaketak erradioa = 0 bada" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62 msgid "Apply changes if radius > 0" msgstr "Aplikatu aldaketak erradioa > 0 bada" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:59 msgid "Fillet" msgstr "Biribiltzea" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:243 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:61 msgid "Inverse fillet" msgstr "Alderantzizko biribiltzea" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:249 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:63 msgid "Chamfer" msgstr "Alaka" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:254 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:65 msgid "Inverse chamfer" msgstr "Alderantzizko alaka" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206 msgid "_Teeth:" msgstr "_Hortzak:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206 msgid "The number of teeth" msgstr "Hortz kopurua" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207 msgid "_Phi:" msgstr "_Pi:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "Hortzen presioaren angelua (20-25 gradu normalean). Kontaktuan ez dauden hortzen erlazioa." #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "Min Radius:" msgstr "Erradio min.:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "Erradio minimoa, balio txikiagoek eragiketa moteldu dezakete" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory:" msgstr "Ibilbidea:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Bidea (bere zehar tarteko urratsak sortzeko)." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Steps_:" msgstr "_Urratsak:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Hasieratik amaierako bidearen urrats kopurua zehazten du." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "Distantzia _berdineko tartea" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:34 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "Egia bada tartekoen arteko tartea konstantea izango da bidearen luzeran zehar. Faltsua bada, ibilbideko bidearen nodoen kokalekuen mende egongo da distantzia." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 msgid "CubicBezierFit" msgstr "Bezier kubikoaren aholkadura" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "Johan-en Bezier kubikoa" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:135 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "Spiro interpolatzailea" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:136 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "Catmull-Rom zentripetoa" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Interpolator type:" msgstr "Interpolazio mota:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between " "stroke width along the path" msgstr "Trazuaren zabalera bidean zehar interpolatzeko erabiliko den interpolazio mota zehazten du." #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:149 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:64 msgid "Beveled" msgstr "Alakatua" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 msgid "Rounded" msgstr "Biribildua" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:153 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66 msgid "Miter" msgstr "Ingletea" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:68 msgid "Miter Clip" msgstr "Ingletearen klipa" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:69 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 msgid "Extrapolated arc" msgstr "Estrapolatutako arkua" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:70 msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "Estrapolatutako arkua Alt1" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:71 msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "Estrapolatutako arkua Alt2" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:72 msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "Estrapolatutako arkua Alt3" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:27 msgid "Butt" msgstr "Topekakoa" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:80 msgid "Square" msgstr "Karratua" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:490 msgid "Peak" msgstr "Gailurra" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "Trazuaren lodiera" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63 msgid "Line cap" msgstr "Marra-estalkia" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63 msgid "The end shape of the stroke" msgstr "Trazuaren amaierako forma" #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:271 msgid "Join:" msgstr "Elkartu:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "Bidearen ertzen forma zehazten du" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:97 msgid "Miter limit:" msgstr "Ingletearen muga:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "Inglete-elkartzearen luzera maximoa (trazu-zabaleraren unitateetan)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85 msgid "Force miter" msgstr "Behartu ingletea" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "Inglete-muga gainidazten du eta elkartze bat behartzen du." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "_Gap length:" msgstr "_Tarteen luzera:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Kate baxuenaren ezkutuko eskualdearen tamaina" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:362 msgid "_In units of stroke width" msgstr "Trazu-zabaleraren _unitatean" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:363 msgid "" "Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document " "units are used." msgstr "Tarteen zabalera trazuaren zabaleraren anizkoitza da. Markatzen ez bada, dokumentuaren unitateak erabiliko dira." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365 msgid "_Gaps in both" msgstr "_Tarteak bietan" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365 msgid "At path intersections, both parts will have a gap" msgstr "Bide-elkarguneetan bi zatiek izango dute tarte bat" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "_Groups: Inverse" msgstr "_Taldeak: Alderantzizkoa" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths" msgstr "Erabili beste trazu-zabalera bat, erabilgarria trazu-zabalera desberdinak dituzten taldeetan" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372 msgid "S_witcher size:" msgstr "_Aldatzailearen tamaina:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Adierazlearen orientazioa/aldatzailearen tamaina" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373 msgid "Crossing Signs" msgstr "Gurutze-ikurra" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373 msgid "Crossing signs" msgstr "Gurutze-ikurra" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:670 msgid "" "Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all " "crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings" msgstr "Arrastatu gurutze bat hautatzeko, klik hura iraultzeko, Shift + klik gurutze guztiak aldatzeko, Ctrl + klik berrezarri eta gurutze guztiak aldatzeko" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:716 msgid "Change knot crossing" msgstr "Aldatu korapilo-gurutzea" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "Ispilatu mugimenduak horizontalean" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "Ispilatu mugimenduak bertikalean" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 msgid "Use only perimeter" msgstr "Erabili perimetroa soilik" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "Eguneratu korapiloak mugitzean (motelagoa izan daiteke)" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0:" msgstr "0 kontrola:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "0 kontrola - Ctrl+Alt+Click: berrezarri, Ctrl: mugitu ardatzen luzeran" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1:" msgstr "1 kontrola:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "1 kontrola - Ctrl+Alt+Click: berrezarri, Ctrl: mugitu ardatzen luzeran" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2:" msgstr "2 kontrola:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "2 kontrola - Ctrl+Alt+Click: berrezarri, Ctrl: mugitu ardatzen luzeran" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3:" msgstr "3 kontrola:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "3 kontrola - Ctrl+Alt+Click: berrezarri, Ctrl: mugitu ardatzen luzeran" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4:" msgstr "4 kontrola:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "4 kontrola - Ctrl+Alt+Click: berrezarri, Ctrl: mugitu ardatzen luzeran" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5:" msgstr "5 kontrola:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "5 kontrola - Ctrl+Alt+Click: berrezarri, Ctrl: mugitu ardatzen luzeran" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6:" msgstr "6 kontrola:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "6 kontrola - Ctrl+Alt+Click: berrezarri, Ctrl: mugitu ardatzen luzeran" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7:" msgstr "7 kontrola:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "7 kontrola - Ctrl+Alt+Click: berrezarri, Ctrl: mugitu ardatzen luzeran" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9:" msgstr "8x9 kontrola:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "8x9 kontrola - Ctrl+Alt+Click: berrezarri, Ctrl: mugitu ardatzen luzeran" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11:" msgstr "10x11 kontrola:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "" "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "10x11 kontrola - Ctrl+Alt+Click: berrezarri, Ctrl: mugitu ardatzen luzeran" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12:" msgstr "12 kontrola:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "12 kontrola - Ctrl+Alt+Click: berrezarri, Ctrl: mugitu ardatzen luzeran" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13:" msgstr "13 kontrola:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "13 kontrola - Ctrl+Alt+Click: berrezarri, Ctrl: mugitu ardatzen luzeran" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14:" msgstr "14 kontrola:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "14 kontrola - Ctrl+Alt+Click: berrezarri, Ctrl: mugitu ardatzen luzeran" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15:" msgstr "15 kontrola:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "15 kontrola - Ctrl+Alt+Click: berrezarri, Ctrl: mugitu ardatzen luzeran" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16:" msgstr "16 kontrola:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "16 kontrola - Ctrl+Alt+Click: berrezarri, Ctrl: mugitu ardatzen luzeran" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17:" msgstr "17 kontrola:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "17 kontrola - Ctrl+Alt+Click: berrezarri, Ctrl: mugitu ardatzen luzeran" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18:" msgstr "18 kontrola:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "18 kontrola - Ctrl+Alt+Click: berrezarri, Ctrl: mugitu ardatzen luzeran" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19:" msgstr "19 kontrola:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "19 kontrola - Ctrl+Alt+Click: berrezarri, Ctrl: mugitu ardatzen luzeran" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21:" msgstr "20x21 kontrola:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "20x21 kontrola - Ctrl+Alt+Click: berrezarri, Ctrl: mugitu ardatzen luzeran" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23:" msgstr "22x23 kontrola:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "22x23 kontrola - Ctrl+Alt+Click: berrezarri, Ctrl: mugitu ardatzen luzeran" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26:" msgstr "24x26 kontrola:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "24x26 kontrola - Ctrl+Alt+Click: berrezarri, Ctrl: mugitu ardatzen luzeran" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27:" msgstr "25x27 kontrola:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "25x27 kontrola - Ctrl+Alt+Click: berrezarri, Ctrl: mugitu ardatzen luzeran" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30:" msgstr "28x30 kontrola:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "28x30 kontrola - Ctrl+Alt+Click: berrezarri, Ctrl: mugitu ardatzen luzeran" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31:" msgstr "29x31 kontrola:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "29x31 kontrola - Ctrl+Alt+Click: berrezarri, Ctrl: mugitu ardatzen luzeran" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "32x33x34x35 kontrola:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along " "axes" msgstr "32x33x34x35 kontrola - Ctrl+Alt+Click: berrezarri, Ctrl: mugitu ardatzen luzeran" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:233 msgid "Reset grid" msgstr "Berrezarri sareta" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:269 #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:287 msgid "Show Points" msgstr "Erakutsi puntuak" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:285 msgid "Hide Points" msgstr "Ezkutatu puntuak" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:24 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:127 msgid "Closed" msgstr "Itxita" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:25 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:128 msgid "Open start" msgstr "Ireki hasiera" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:129 msgid "Open end" msgstr "Ireki amaiera" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:130 msgid "Open both" msgstr "Ireki biak" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "End type:" msgstr "Amiera mota:" # # File: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp, line: 33 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "Marraren edo marra segmentuaren zein alde den mugagabea zehazten du." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:114 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:549 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontala" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:111 msgid "Vertical" msgstr "Bertikala" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:64 #: ../share/extensions/plotter.inx:12 msgid "Parallel" msgstr "Paraleloa" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Unit of measurement" msgstr "Neurri-unitatea" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:8 msgid "Orientation" msgstr "Orientazioa" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Orientation of the line and labels" msgstr "Lerroaren eta etiketen orientazioa" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Color and opacity" msgstr "Kolorea eta opakutasuna" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Set color and opacity of the dimensions" msgstr "Ezarri koten kolorea eta opakutasuna" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Select font for labels" msgstr "Hautatu etiketen letra-tipoa" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Koma dezimalaren osteko digitu kopurua" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Merge overlaps °" msgstr "Fusionatu gainjartzeak °" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "" "Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use " "180° to disable merging" msgstr "Gainjartzen diren kota-lerroak bakarrean fusionatzen diren angelu minimoa, erabili 180° fusionatzea desgaitzeko" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Position" msgstr "Posizioa" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Distance of dimension line from the path" msgstr "Kota-lerroaren distantzia bidetik" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Label position" msgstr "Etiketaren posizioa" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Distance of the labels from the dimension line" msgstr "Etiketen distantzia kota-lerrotik" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Help line distance" msgstr "Laguntza-marraren distantzia" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Distance of the perpendicular lines from the path" msgstr "Lerro elkarzuten distantzia bidetik" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Help line elongation" msgstr "Laguntza-marraren elongazioa" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line" msgstr "Lerro elkarzuten amaieren distantziak kota-lerrotik" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80 msgid "Dimension line width. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm" msgstr "Kota-lerroaren zabalera. DIN estandarra: 0,25 edo 0,35 mm" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 msgid "Scaling factor" msgstr "Eskalatze-faktorea" #. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables. #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Label format" msgstr "Etiketa-formatua" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}" msgstr "Etiketaren testuaren formatua, aldagai erabilgarriak: {neurketa}, {unitatea}" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "Blacklist segments" msgstr "Jarri segmentuak zerrenda beltzean" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "" "Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You " "can use another LPE with different parameters to measure these." msgstr "Neurtuko ez diren segmenduen indizeen zerrenda, komaz banandutakoa. Beste parametro batzuk dituen beste LPE bat erabili dezakezu horiek neurtzeko." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Invert blacklist" msgstr "Alderantzikatu zerrenda beltza" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Use the blacklist as whitelist" msgstr "Erabili zerrenda beltza zerrenda zuri modura" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Show segment index" msgstr "Erakutsi segmentuen indizea" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "" "Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting" msgstr "Testu-etiketako segmentuen indizearen bistaratzea, zerranda beltzean errazago sartzeko" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "Arrows outside" msgstr "Geziak kanpoaldean" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "" "Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line" msgstr "Marraztu geziak kota-lerroaren kanpoaldean aurkako zentzuan apuntatzen" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Flip side" msgstr "Irauli aldea" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path" msgstr "Marraztu kota-lerroak eta etiketak bidearen beste aldean" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Scale sensitive" msgstr "Eskalaren araberakoa" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "" "When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions." msgstr "Bidea taldekatzen denean eta taldearen eskala aldatzen denean, doitu kotak." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Localize number format" msgstr "Lokalizatu zenbaki-formatua" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "" "Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German " "locale" msgstr "Erabili hizkuntza lokaleko zenbaki-formatua, adibidez '1,0' euskaraz, '1.0' erabili ordez" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Rotate labels" msgstr "Biratu etiketak" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Labels are parallel to the dimension line" msgstr "Etiketak kota-lerroekiko paraleloak dira" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "Hide line under label" msgstr "Ezkutatu etiketaren azpiko marra" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it" msgstr "Ezkutatu kota-lerroa etiketa gainjartzen den tokian" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Hide arrows" msgstr "Ezkutatu geziak" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Don't show any arrows" msgstr "Ez erakutsi gezirik" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Multiply values < 1" msgstr "Biderkatu < 1 balioak" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit" msgstr "Biderkatu 1 baino txikiagoak diren balioak bider 100 eta kendu unitatea" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Linked objects:" msgstr "Estekatutako objektuak:" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "" "Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements" msgstr "Bidearen gainean proiektatutako nodoak dituzten eta neurketa berriak sortzen dituzten objektuak" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Distance" msgstr "Distantzia" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node" msgstr "Kota-lerroen distantzia kanporago dagoen nodotik" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Angle of projection" msgstr "Proiekzioaren angelua" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Angle of projection in 90° steps" msgstr "Proiekzioaren angelua 90 graduko urratsetan" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Activate projection" msgstr "Aktibatu proiekzioa" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Activate projection mode" msgstr "Aktibatu proiekzio modua" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Avoid label overlap" msgstr "Saihestu etiketak gainjartzea" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label" msgstr "Biratu etiketak segmentua etiketa baino laburragoa bada" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Measure bounding box" msgstr "Neurtu muga-koadroa" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Add measurements for the geometrical bounding box" msgstr "Gehitu neurketak muga-koadro geometrikorako" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Only bounding box" msgstr "Muga-koadroa soilik" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Measure only the geometrical bounding box" msgstr "Neurtu muga-koadro geometrikoa soilik" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Add object center" msgstr "Gehitu objektuaren zentroa" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Add the projected object center" msgstr "Gehitu objektuaren zentro proiektatua" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105 msgid "Only max and min" msgstr "Max eta min soilik" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105 msgid "Compute only max/min projection values" msgstr "Kalkulatu proiekzio-balio max/min soilik" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:291 #: ../share/extensions/color_custom.inx:15 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:17 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:12 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:41 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:35 #: ../share/extensions/extrude.inx:16 ../share/extensions/funcplot.inx:47 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:11 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:14 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:26 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:56 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:25 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:15 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:12 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:47 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:16 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:22 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:103 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:61 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:90 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:83 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:63 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:33 #: ../share/extensions/param_curves.inx:42 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:16 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:25 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:25 ../share/extensions/restack.inx:41 #: ../share/extensions/text_split.inx:15 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:26 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:20 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:33 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:31 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:22 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:12 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106 msgid "Measure segments help" msgstr "Neurketa segmentuen laguntza" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:194 msgid "" "General\n" "Display and position dimension lines and labels\n" "\n" "Projection\n" "Show a line with measurements based on the selected items\n" "\n" "Options\n" "Options for color, precision, label formatting and display\n" "\n" "Tips\n" "Custom styling: To further customize the styles, use the XML " "editor to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new " "style.\n" "Blacklists: allow to hide some segments or projection steps.\n" "Multiple Measure LPEs: In the same object, in conjunction with " "blacklists,this allows for labels and measurements with different " "orientations or additional projections.\n" "Set Defaults: For every LPE, default values can be set at the " "bottom." msgstr "Orokorra\n" "Koten marrak eta etiketak bistaratzea eta kokatzea\n" "\n" "Proiekzioa\n" "Erakutsi neurketa duen marra bat, hautatutako elementuen arabera\n" "\n" "Aukerak\n" "Koloreak, doitasuna, etiketen formatua eta bistaratzea aldatzeko aukerak\n" "\n" "Iradokizunak\n" "Estilo pertsonalizatua: Estiloak gehiago pertsonalizatzeko, erabili XML editorea klase edo ID egokiak aurkitzeko, eta ondoren erabili 'Estiloa' elkarrizketa-koadroa estilo berria aplikatzeko.\n" "Zerrenda beltzak: Honen bidez, zenbait segmentu edo proiekzio-urrats ezkutatzen dira\n" "Neurketa anitzeko LEPak: Objektu berean, zerrenda beltzekin batera, beste orientazio batzuk edo proiekzio gehigarriak dituzten etiketak eta neurketak onartzen dira. \n" "Ezarri lehenespenak Gogoan izan LPE guztiek dutela balio lehenetsiak ezartzeko aukera beheko aldean." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:288 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:289 msgid "Projection" msgstr "Proiekzioa" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:509 msgid "Non Uniform Scale" msgstr "Eskala ez uniformea" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 msgid "Vertical page center" msgstr "Orrialdearen zentro bertikala" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:48 msgid "Horizontal page center" msgstr "Orrialdearen zentro horizontala" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:49 msgid "Freely defined mirror line" msgstr "Modu askean definitutako ispilu-marra" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:50 msgid "X coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Ispilu-marraren erdiko puntuaren X koordenatua" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:51 msgid "Y coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Ispilu-marraren erdiko puntuaren Y koordenatua" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Mode" msgstr "Modua" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "" "Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or " "constrained to certain symmetry points." msgstr "Ezarri transformazioaren modua. Modu askean definitu daiteke ispilu-marraren bidez edo simetria-puntu zehatzen bidez murriztu daiteke." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Discard original path" msgstr "Baztertu jatorrizko bidea" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original." msgstr "Mantendu bidearen ispilatutako zatia soilik, kendu jatorrizkoa." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63 msgid "Fuse original path and mirror image into a single path" msgstr "Fusionatu jatorrizko bidea eta ispilu-irudia bide bakar batean" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64 msgid "Fuse opposite sides" msgstr "Fusionatu aurkako aldeak" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64 msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original." msgstr "Ispilu-marraren beste aldeko zatia jatorrizko gisa hartzen du." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65 msgid "" "Split original and mirror image into separate paths, so each can have its " "own style." msgstr "Zatitu jatorrizko irudia eta ispilu-irudia bide bereiziak sortzeko, bakoitzak bere estiloa izan dezan." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Keep open paths on split" msgstr "Mantendu bideak irekita zatitzean" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Do not automatically close paths along the split line." msgstr "Ez itxi bideak automatikoki zatitze-marraren luzeran." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Mirror line start" msgstr "Ispilu-marraren hasiera" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Start point of mirror line" msgstr "Ispilu-marraren hasierako puntua" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Adjust start point of mirror line" msgstr "Doitu ispilu-marraren hasierako puntua" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Mirror line end" msgstr "Ispilu-marraren amaiera" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "End point of mirror line" msgstr "Ispilu-marraren amaierako puntua" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Adjust end point of mirror line" msgstr "Doitu ispilu-marraren amaierako puntua" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Mirror line mid" msgstr "Ispilu-marraren erdia" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Center point of mirror line" msgstr "Ispilu-marraren erdiko puntua" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Adjust center point of mirror line" msgstr "Doitu ispilu-marraren erdiko puntua" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:186 msgid "Vertical center" msgstr "Erdigune bertikala" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:189 msgid "Horizontal center" msgstr "Erdigune horizontala" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86 msgid "Live update" msgstr "Zuzeneko eguneraketa" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86 msgid "Update while moving handle" msgstr "Eguneratu heldulekua mugitzean" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:619 msgid "Offset point" msgstr "Puntuaren desplazamendua" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 msgid "Adjust the offset" msgstr "Doitu desplazamendua" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "Paraleloaren ezkerreko amaiera zehaztzen du" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "Paraleloaren eskuineko amaiera zehaztzen du" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:109 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "Doitu paraleloaren \"ezkerreko\" amaiera" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:115 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "Doitu paraleloaren \"eskuineko\" amaiera" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:9 msgid "Single" msgstr "Bakuna" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:10 msgid "Single, stretched" msgstr "Bakuna, tiratua" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:11 msgid "Repeated" msgstr "Errepikatuta" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:71 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:12 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Errepikatuta, tiratuta" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Pattern source:" msgstr "Ereduaren iturburua:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Bidea (hezurdura-bidean zehar jartzeko)" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 msgid "Width of the pattern" msgstr "Ereduaren zabalera" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "Pattern copies:" msgstr "Ereduaren kopiak:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Ereduaren zenbat kopia jarriko diren hezurdura-bidean" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "_Zabalera (luzeraren unitateetan)" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:84 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Eskalatu ereduaren zabalera bere luzeraren unitateetan" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86 msgid "Spa_cing:" msgstr "_Tartea:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "Ereduaren kopien arteko tartea. Balio negatiboak erabil daitezke, baina ereduaren zabaleraren % -90 arte mugatua daude." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90 msgid "No_rmal offset:" msgstr "Desplazamendu _normala:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "Desplazamendu _tangentziala:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:92 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "Ereduaren tamainaren _unitatean desplazatzen du" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "Desplazamendu espaziala, tangentziala eta normalak zabalera/altuera tasaren gisa adierazten dira" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "Eredua _bertikala da" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Biratu eredua 90 gradu aplikatu aurretik" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "_Bateratu amaiera hurbilak:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "Bateratu zenbaki hau baino txikiagoak diren amaierak. 0 balioak ez bateratzea adierazten du." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 #: ../share/extensions/perspective.inx:3 msgid "Perspective" msgstr "Perspektiba" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:39 msgid "Envelope deformation" msgstr "Bilgailuaren deformazioa" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Overflow perspective" msgstr "Gainezkatze-perspektiba" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Type" msgstr "Mota" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Select the type of deformation" msgstr "Hautatu eraldaketa mota" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left" msgstr "Goian ezkerrean" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "Goian ezkerrean - Ctrl+Alt+Click: berrezarri, Ctrl: mugitu ardatzen luzeran" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right" msgstr "Goian eskuinean" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "Goian eskuinean - Ctrl+Alt+Click: berrezarri, Ctrl: mugitu ardatzen luzeran" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left" msgstr "Behean ezkerrean" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "Behean ezkerrean - Ctrl+Alt+Click: berrezarri, Ctrl: mugitu ardatzen luzeran" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right" msgstr "Behean eskuinean" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "Behean eskuinean - Ctrl+Alt+Click: berrezarri, Ctrl: mugitu ardatzen luzeran" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:288 msgid "Handles:" msgstr "Heldulekuak:" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 ../src/ui/dialog/messages.cpp:44 msgid "_Clear" msgstr "_Garbitu" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:29 msgid "Hide clip" msgstr "Ezkutatu klipa" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:30 msgid "Inverse clip" msgstr "Alderantzizko klipa" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip" msgstr "Lautu klipa" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths" msgstr "Lautu klipa, ikusi betegarri-araua hura bide bihurtu ondoren" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Info Box" msgstr "Informazio-kutxa" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:34 msgid "" "Use fill-rule evenodd on fill and stroke dialog if no flatten result " "after convert clip to paths." msgstr "Erabili 'betetze-araua: bakoitia-bikoitia' betegarria eta trazua elkarrizketa-koadroan, klipa bide bihurtu ondoren laua den emaitzarik ez badago." #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:36 msgid "Invert mask" msgstr "Alderantzikatu maskara" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:38 msgid "Hide mask" msgstr "Ezkutatu maskara" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:39 msgid "Add background to mask" msgstr "Gehitu atzeko planoa maskarari" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Background color and opacity" msgstr "Atzeko planoaren kolorea eta opakutasuna" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Set color and opacity of the background" msgstr "Ezarri atzeko planoaren kolorea eta opakutasuna" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:131 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "Bezier kubiko leuna" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:154 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:224 msgid "Spiro" msgstr "Spiro" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "Offset points" msgstr "Puntuen desplazamendua" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "No jumping handles" msgstr "Helduleku jauzilaririk ez" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "" "Allow to move handles along the path without them automatically attaching to " "the nearest path segment" msgstr "Onartu heldulekuak bidean zehar mugitzea, haiek automatikoki bide segmentu hurbilenera atxiki gabe" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Sort points" msgstr "Ordenatu puntuak" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "Ordenatu desplazamenduaren puntuak kurbako beraien denbora-balioaren arabera" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 #: ../share/extensions/fractalize.inx:6 msgid "Smoothness:" msgstr "Leuntasuna:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "'Johan-en Bezier Kubikoa' interpolatzailearen leuntasuna ezartzen du: 0 = interpolazio lineala; 1 = leuna" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 msgid "Width factor:" msgstr "Zabalera-faktorea:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 msgid "Scale the stroke's width uniformly along the whole path" msgstr "Eskalatu trazuaren zabalera modu uniformean bide osoan zehar" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Start cap:" msgstr "Hasierako estalkia:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "Bidearen hasierako forma zehazten du" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:311 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Angeluaren gehieneko luzera (trazu-zabaleraren unitatean)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 msgid "End cap:" msgstr "Amaieraren estalkia:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "Bidearen amaierako forma zehazten du" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13 msgid "Round" msgstr "Biribila" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:31 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:490 msgid "Zero width" msgstr "Zero zabalera" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36 msgid "Auto ellipse" msgstr "Elipse automatikoa" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37 msgid "Force circle" msgstr "Behartu zirkulua" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38 msgid "Isometric circle" msgstr "Zirkulu isometrikoa" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40 msgid "Perspective circle" msgstr "Perspektibako zirkulua" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43 msgid "Steiner ellipse" msgstr "Steiner elipsea" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45 msgid "Steiner inellipse" msgstr "Steiner-en elipse inskribatua" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 54 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54 msgid "" "Methods to generate the ellipse\n" "- Auto ellipse: fits a circle (2, 3 or 4 nodes in the path) or an ellipse " "(at least 5 nodes)\n" "- Force circle: (at least 2 nodes) always create a circle\n" "- Isometric circle: (3 nodes) use first two segments as edges\n" "- Perspective circle: (4 nodes) circle in a square in perspective view\n" "- Steiner ellipse: (3 nodes) ellipse on a triangle\n" "- Steiner inellipse: (3 nodes) ellipse inside a triangle" msgstr "Elipsea sortzeko metodoak:\n" "- Elipse automatikoa: zirkulu bat doitzen du (2, 3 edo 4 nodo bidean) edo elipse bat (gutxienez 5 nodo)\n" "- Behartu zirkulua: (gutxienez 2 nodo) beti doitzen du zirkulu batera\n" "- Zirkulu isometrikoa: (3 nodo) erabili lehen segmentuak ertz gisa\n" "- Perspektibako zirkulua: (4 nodo) zirkulua koadro batean, perspektibako bistan\n" "- Steiner elipsea: (3 nodo) elipsea triangelu batean\n" "- Steiner inelipsea: (3 nodo) elipsea triangelu baten barruan" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "_Frame (isometric rectangle)" msgstr "_Markoa (laukizuzen isometrikoa)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "Draw parallelogram around the ellipse" msgstr "Marraztu paralelogramoa elipsearen inguruan" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62 msgid "_Perspective square" msgstr "_Perspektiba-koadroa" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 63 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63 msgid "" "Draw square surrounding the circle in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "Marraztu koadroa zirkuluaren inguruan perspektibako bistan\n" "(\"Perspektibako zirkulua\" metodoan soilik)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65 msgid "_Arc" msgstr "_Arkua" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 66 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66 msgid "" "Generate open arc (open ellipse) based on first and last node\n" "(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")" msgstr "Sortu arku irekia (elipse irekia) lehen eta azken nodoan oinarrituta\n" "(\"Elipse automatikoa\" eta \"Behartu zirkulua\" metodoetan soilik)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "_Other arc side" msgstr "Arkuaren _beste aldea" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "Switch sides of the arc" msgstr "Trukatu arkuaren aldeak" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "_Slice arc" msgstr "_Zatitu arkua" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "Create a circle / ellipse segment" msgstr "Sortu zirkulu / elipse formako segmentua" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "A_xes" msgstr "A_rdatzak" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes" msgstr "Marraztu ardatz nagusiak eta bigarren mailakoak" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72 msgid "Perspective axes" msgstr "Perspektibako ardatzak" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73 msgid "" "Draw the axes in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "Marraztu ardatzak perspektibako bistan\n" "(\"Perspektibako zirkulua\" metodoan soilik)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation" msgstr "Ardatz-biraketa" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation angle [deg]" msgstr "Ardatz-biraketaren angelua [graduak]" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Source _path" msgstr "Iturburu-_bidea" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Show the original source path" msgstr "Erakutsi jatorrizko iturburu-bidea" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Frequency randomness:" msgstr "Maiztasunaren ausazkotasuna:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Itzaleztaduren arteko distantziaren aldakuntza (%)." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth:" msgstr "Hazkundea:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Itzaleztaduren arteko distantziaren hazkundea." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "Leuntasunaren biraketa erdia: 1. alboa, barruan:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "Ezarri bidearen leuntasuna/zorroztasuna 'beheko' biraketa erdira iristean. 0=zorrotza, 1=lehenetsia" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "1st side, out:" msgstr "1. alboa, kanpoan:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "Ezarri bidearen leuntasuna/zorroztasuna 'beheko' biraketa erditik ateratzean. 0=zorrotza, 1=lehenetsia" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "2nd side, in:" msgstr "2. alboa, barruan:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "Ezarri bidearen leuntasuna/zorroztasuna 'goiko' biraketa erdira iristean. 0=zorrotza, 1=lehenetsia" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "2nd side, out:" msgstr "2. alboa, kanpoan:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "Ezarri bidearen leuntasuna/zorroztasuna 'goiko' biraketa erditik ateratzean. 0=zorrotza, 1=lehenetsia" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "Magnitudearen astindua: 1. alboa:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "Mugitu ausaz 'beheko' biraketa erdiak magnitudearen aldakuntza sortzeko." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side:" msgstr "2. alboa:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "Mugitu ausaz 'goiko' biraketa erdiak magnitudearen aldakuntza sortzeko." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "Paralelismoaren astindua: 1. alboa:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "Gehitu norabidearen ausazkotasuna 'beheko' biraketa erdia mugara tangentzialki mugituz." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "Gehitu norabidearen ausazkotasuna 'goiko' biraketa erdia mugara tangentzialki mugituz." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "Aldakuntza: 1. alboa:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Leuntasunaren ausazko 'beheko' biraketa erdiak" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Leuntasunaren ausazko 'goiko' biraketa erdiak" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Sortu bide lodia/mehea" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Simulatu zabalera aldakorreko trazua" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Bend hatches" msgstr "Okertu itzaleztadurak" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Gehitu okerdura globala itzaleztadurei (motelagoa)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "Lodiera: 1. alboan:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Zabalera 'beheko' biraketa erdietan" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "At 2nd side:" msgstr "2. alboan:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Zabalera 'goiko' biraketa erdietan" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "2.go albotik 1.ra:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Zabalera 'goitik' 'behera'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "1.go albotik 2.ra:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Zabalera 'behetik' 'gora'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Itzaleztaduren zabalera eta norabidea" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Itzaleztaduren maiztasuna eta norabidea definitzen du" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Global bending" msgstr "Okerdura globala" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "Erreferentzi-puntuarekiko posizio erlatiboak okertze globalaren norabidea eta kopurua definitzen du" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 ../share/extensions/addnodes.inx:7 msgid "By number of segments" msgstr "Segmentu kopuruaren arabera" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:31 msgid "By max. segment size" msgstr "Segmentu-tamaina maximoaren arabera" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:36 msgid "Along nodes" msgstr "Nodoen luzeran" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:37 msgid "Rand" msgstr "Ausaz" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:38 msgid "Retract" msgstr "Uzkurtu" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "Method" msgstr "Metodoa" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "Division method" msgstr "Zatiketa-metodoa" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:46 msgid "Max. segment size" msgstr "Segmentuaren tamaina maximoa" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47 msgid "Number of segments" msgstr "Segumentu kopurua" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Max. displacement in X" msgstr "Desplazamendu maximoa Xean" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49 msgid "Max. displacement in Y" msgstr "Desplazamendu maximoa Yan" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 msgid "Global randomize" msgstr "Ausazkotze globala" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "Handles" msgstr "Heldulekuak" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "Handles options" msgstr "Heldulekuen aukerak" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 ../share/extensions/jitternodes.inx:9 msgid "Shift nodes" msgstr "Desplazatu nodoak" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53 msgid "Fixed displacement" msgstr "Desplazamendu finkoa" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "Desplazamendu finkoa, segmentu-luzeraren herena" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55 msgid "Spray Tool friendly" msgstr "Zipriztinen tresnaren laguna" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55 msgid "For use with spray tool in copy mode" msgstr "Zipriztinen tresnarekin kopiatzeko moduan erabiltzeko" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:147 msgid "Add nodes Subdivide each segment" msgstr "Gehitu nodoak Zatitu segmentu bakoitza" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:155 msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" msgstr "Astindu nodoak Mugitu nodoak/heldulekuak" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:163 msgid "Extra roughen Add an extra layer of rough" msgstr "Laztasun gehigarria Gehitu laztasun-geruza bat gehiago" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:171 msgid "Options Modify options to rough" msgstr "Aukerak Aldatu laztasunaren aukerak" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80 #: ../share/ui/dialog-export.glade:314 ../share/extensions/restack.inx:25 #: ../share/extensions/text_extract.inx:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx:12 msgid "Left" msgstr "Ezkerrean" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:81 #: ../share/ui/dialog-export.glade:327 ../share/extensions/restack.inx:27 #: ../share/extensions/text_extract.inx:14 #: ../share/extensions/text_merge.inx:14 msgid "Right" msgstr "Eskuinean" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 msgid "Both" msgstr "Biak" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:686 msgid "Start" msgstr "Hasiera" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:687 msgid "End" msgstr "Amaiera" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "_Mark distance:" msgstr "_Markatu distantzia:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Erregelako markatzaile jarraien arteko distantiza" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Ma_jor length:" msgstr "Luzera _nagusia:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Erregelako markatzaile nagusien luzera" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Mino_r length:" msgstr "L_agungarriaren luzera:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Erregelako markatzaile lagungarrien luzera" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Major steps_:" msgstr "Urrats _nagusiak:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Marraztu marka nagusia ... urratsero" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks _by:" msgstr "Desplazatu _markatzaileak:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Desplazatu markatzaileak urrats hauen arabera" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Mark direction:" msgstr "Markaren norabidea:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Marken norabidea (bidean zehar ikustean hasieratik amaiera arte)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "_Offset:" msgstr "_Desplazamendua:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Offset of first mark" msgstr "Lehen markaren desplazamendua" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Border marks:" msgstr "Ertzaren markak:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Aukeratu bidearen hasieran eta amaieran markak marraztuko diren edo ez" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30 msgid "Show nodes" msgstr "Erakutsi nodoak" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:264 msgid "Show handles" msgstr "Erakutsi heldulekuak" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32 msgid "Show path" msgstr "Erakutsi bidea" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33 msgid "Show center of node" msgstr "Erakutsi nodoen erdigunea" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34 msgid "Show original" msgstr "Erakutsi jatorrizkoa" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "Eskalatu nodoak eta heldulekuak" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:59 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object " "you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "\"Erakutsi heldulekuak\" bide-efektuak objektuko edozein estilo pertsonalizatu kenduko du. Hori gertatzerik ez baduzu nahi, sakatu 'Utzi'." #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Steps:" msgstr "Urratsak:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Change number of simplify steps " msgstr "Aldatu sinplifikazioaren urrats kopurua " #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Roughly threshold:" msgstr "Gutxi gorabeherako atalasea:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Smooth angles:" msgstr "Leundu angeluak:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth" msgstr "Heldulekuen gradu-diferentzia maximoa leuntzea gauzatzeko" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Paths separately" msgstr "Bideak bakoitza bere aldetik" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Simplifying paths (separately)" msgstr "Bideak soiltzen (bakoitza bere aldetik)" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Just coalesce" msgstr "Fusionatu" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Simplify just coalesce" msgstr "Soildu eta fusionatu" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Strokes:" msgstr "Trazuak:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Marraztu hainbat trazu hurbilduak" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Max stroke length:" msgstr "Gehien. trazu-luzera:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Trazu hurbilduen gehieneko luzera" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Stroke length variation:" msgstr "Trazuaren luzeraren aldakuntza:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Trazuaren luzeraren ausazko aldaera (gehieneko luzerarekiko erlatiboa)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Max. overlap:" msgstr "Gehien. teilakatzea:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "Zenbat jarraian dauden trazu teilakatu behar dira (gehieneko luzerarekiko erlatiboa)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Overlap variation:" msgstr "Teilakatze-aldaera:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Teilakatzearen ausazko aldaera (gehieneko luzerarekiko erlatiboa)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "Gehien. amaierako tolerantzia:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "Jatorrizko eta hurbilezko bideen amaieren arteko gehieneko distantzia (gehieneko luzerarekiko erlatiboa)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Average offset:" msgstr "Desplazamenduaren batez bestekoa:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Trazu bakoitzak jatorrizko bidera arte duen batez besteko distantzia" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Max. tremble:" msgstr "Gehien. dardara:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Dardararen gehieneko magnitudea" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Tremble frequency:" msgstr "Dardararen maiztasuna:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Dardararen periodoaren batez besteko kopurua trazu batean" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Construction lines:" msgstr "Eraikuntza-marrak:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Zenbat eraikitze-marra (ukitzaileak) marraztu" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:438 #: ../share/ui/page-properties.glade:281 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7 msgid "Scale:" msgstr "Eskalatu:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "Eskalatze-faktorea kurbatura eta eraikitze-marren luzerarekiko (saiatu 5*desplazamendua)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Max. length:" msgstr "Gehien. luzera:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Eraikitze-marren gehieneko luzera" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Length variation:" msgstr "Luzeraren aldaera:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Eraikitze-marren luzeraren ausazko aldakuntza" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Placement randomness:" msgstr "Ausazko kokalekua:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "0: uniformeki banatutako eraikitze-marrak ; 1: erabat ausazko kokalekua" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "k_min:" msgstr "kg_utxi:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "min curvature" msgstr "gutx. kurbatura" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "k_max:" msgstr "kg_ehien:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "max curvature" msgstr "gehien. kurbatura" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Slice line start" msgstr "Xerra-marraren hasiera" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Start point of slice line" msgstr "Xerra-marraren hasierako puntua" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Adjust start point of slice line" msgstr "Doitu xerra-marraren hasierako puntua" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "Slice line end" msgstr "Xerra-marraren amaiera" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "End point of slice line" msgstr "Xerra-marraren amaierako puntua" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "Adjust end point of slice line" msgstr "Doitu xerra-marraren amaierako puntua" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "Slice line mid" msgstr "Xerra-marraren erdia" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "Center point of slice line" msgstr "Xerra-marraren erdiko puntua" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "Adjust center point of slice line" msgstr "Doitu xerra-marraren erdiko puntua" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:117 msgid "Reset styles" msgstr "Berrezarri estiloak" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:189 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:701 ../share/extensions/motion.inx:6 #: ../share/extensions/restack.inx:20 msgid "Angle:" msgstr "Angelua:" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 61 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "Angelu gehigarria tangentearen eta kurbaren artean" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Location along curve:" msgstr "Kokalekua kurban:" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 62 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "Lotura-puntuaren kokalekua kurban (0.0 eta segmentu kopuruaren artan)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "Tangentearen ezkerreko amaiera zehaztzen du" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "Tangentearen eskuineko amaiera zehaztzen du" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:103 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "Doitu tangentearen lotura-puntua" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:109 msgid "Adjust the left end of the tangent" msgstr "Doitu tangentearen ezkerreko amaiera" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:115 msgid "Adjust the right end of the tangent" msgstr "Doitu tangentearen eskuineko amaiera" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:67 msgid "Extrapolated" msgstr "Estrapolatua" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 msgid "Center" msgstr "Erdia" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:89 ../share/extensions/edge3d.inx:8 #: ../share/extensions/nicechart.inx:61 msgid "Stroke width:" msgstr "Trazu-zabalera:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:89 msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "Bidearen zabalera (ez konikoa)" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:90 msgid "Start offset:" msgstr "Hasierako desplazamendua:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:90 msgid "Taper distance from path start" msgstr "Konoaren distantzia bidearen hasieratik" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:91 msgid "End offset:" msgstr "Amaierako desplazamendua:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:91 msgid "The ending position of the taper" msgstr "Konoaren amaierako kokalekua" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:92 msgid "Start smoothing:" msgstr "Hasierako leuntzea:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:92 msgid "Amount of smoothing to apply to the start taper" msgstr "Hasierako konoari aplikatuko zaion leuntze kantitatea" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:93 msgid "End smoothing:" msgstr "Amaierako leuntzea:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:93 msgid "Amount of smoothing to apply to the end taper" msgstr "Amaierako konoari aplikatuko zaion leuntze kantitatea" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:94 msgid "Join type:" msgstr "Elkartze mota:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:94 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "Elkartze mota leundu gabeko nodoetarako" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:95 msgid "Start direction:" msgstr "Hasierako norabidea:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:95 msgid "Direction of the taper at the path start" msgstr "Konoaren norabidea bidearen hasieran" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:96 msgid "End direction:" msgstr "Amaierako norabidea:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:96 msgid "Direction of the taper at the path end" msgstr "Konoaren norabidea bidearen amaieran" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:97 msgid "Limit for miter joins" msgstr "Limitea inglete-mugetarako" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:471 msgid "" "Start point of the taper: drag to alter the taper, Shift+click " "changes the taper direction" msgstr "Konoaren hasierako puntua: arrastatu konoa aldatzeko, ⇧+click lasterbideak konoaren norabidea aldatzen du" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:476 msgid "" "End point of the taper: drag to alter the taper, Shift+click " "changes the taper direction" msgstr "Konoaren amaierako puntua: arrastatu konoa aldatzeko, ⇧+click lasterbideak konoaren norabidea aldatzen du" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:74 msgid "Columns" msgstr "ZUtabeak" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:542 msgid "Number of columns" msgstr "Zutabe kopurua" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:75 msgid "Rows" msgstr "Errenkadak" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:501 msgid "Number of rows" msgstr "Errenkada kopurua" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:76 msgid "Gap X" msgstr "X tartea" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:76 msgid "Horizontal gap between tiles (uses selected unit)" msgstr "Lauzen arteko tarte horizontala (hautatutako unitatea erabiltzen du)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:77 msgid "Gap Y" msgstr "Y tartea" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:77 msgid "Vertical gap between tiles (uses selected unit)" msgstr "Lauzen arteko tarte bertikala (hautatutako unitatea erabiltzen du)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:78 msgid "Scale %" msgstr "Eskalaren ehunekoa" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:78 msgid "Scale tiles by this percentage" msgstr "Eskala lauzak ehuneko honen arabera" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:79 msgid "Rotate °" msgstr "Biratze-graduak" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:79 msgid "Rotate tiles by this amount of degrees" msgstr "Biratu lauzak gradu kopuru honen arabera" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:80 msgid "Offset %" msgstr "Desplazamenduaren ehunekoa" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:80 msgid "Offset tiles by this percentage of width/height" msgstr "Desplazatu lauzak zabaleraren/altueraren ehuneko honen arabera" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:81 msgid "Offset type" msgstr "Desplazamendu mota" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:81 msgid "Choose whether to offset rows or columns" msgstr "Aukeratu errenkadak ala zutabeak desplazatuko diren" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:82 msgid "Interpolate scale X" msgstr "Interpolatu eskala Xn" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:82 msgid "Interpolate tile size in each row" msgstr "Interpolatu lauza-tamaina errenkada bakoitzean" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:83 msgid "Interpolate scale Y" msgstr "Interpolatu eskala Yn" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:83 msgid "Interpolate tile size in each column" msgstr "Interpolatu lauza-tamaina zutabe bakoitzean" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:84 msgid "Minimize gaps" msgstr "Minimizatu tarteak" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:84 msgid "" "Minimize gaps between scaled objects (does not work with rotation/diagonal " "mode)" msgstr "Minimizatu eskalatutako objektuen arteko tarteak (ez du funtzionatzen biraketa/zeharkako moduarekin)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:85 msgid "Interpolate rotation X" msgstr "Interpolatu biraketa Xn" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:85 msgid "Interpolate tile rotation in row" msgstr "Interpolatu lauza-biraketa errenkadan" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:86 msgid "Interpolate rotation Y" msgstr "Interpolatu biraketa Yn" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:86 msgid "Interpolate tile rotation in column" msgstr "Interpolatu lauza-biraketa zutabean" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:87 msgid "" "Split elements, so they can be selected, styled, and moved (if grouped) " "independently" msgstr "Zatitu elementuak, (elkartuta badaude) bakoitza bere aldetik hautatu, estilizatu eta lekuz aldatu ahal dadin" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:88 msgid "Mirror rows in X" msgstr "Ispilatu errenkadak Xn" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:88 msgid "Mirror rows horizontally" msgstr "Ispilatu errenkadak horizontalean" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:89 msgid "Mirror rows in Y" msgstr "Ispilatu errenkadak Yn" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:89 msgid "Mirror rows vertically" msgstr "Ispilatu errenkadak bertikalean" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:90 msgid "Mirror cols in X" msgstr "Ispilatu zutabeak Xn" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:90 msgid "Mirror columns horizontally" msgstr "Ispilatu zutabeak horizontalean" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91 msgid "Mirror cols in Y" msgstr "Ispilatu zutabeak Yn" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91 msgid "Mirror columns vertically" msgstr "Ispilatu zutabeak bertikalean" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92 msgid "Mirror transforms" msgstr "Ispilu-eraldaketak" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92 msgid "Mirror transformations" msgstr "Ispilu-eraldaketak" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93 msgid "Link styles in split mode, can also be used to reset style of copies" msgstr "Estekatu estiloak zatitze moduan, kopien estiloa berrezartzeko ere erabili daiteke" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94 msgid "Random gaps X" msgstr "Ausazko tarteak Xn" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94 msgid "Randomize horizontal gaps" msgstr "Ausazko tarte horizontalak" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95 msgid "Random gaps Y" msgstr "Ausazko tarteak Yn" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95 msgid "Randomize vertical gaps" msgstr "Ausazko tarte bertikalak" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96 msgid "Random rotation" msgstr "Ausazko biraketa" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96 msgid "Randomize tile rotation" msgstr "Ausazko lauza-biraketa" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97 msgid "Random scale" msgstr "Ausazko eskala" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97 msgid "Randomize scale" msgstr "Ausazko eskala" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98 msgid "Seed" msgstr "Hazia" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98 msgid "Randomization seed" msgstr "Ausazkotze-hazia" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:650 msgid "Mirroring mode" msgstr "Ispilutze modua" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:684 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8 msgid "Randomize" msgstr "Ausaz nahastu" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:685 msgid "Randomization seed for random mode for scaling, rotation and gaps" msgstr "Ausazkotze-hazia eskalatzean, biratzean eta tarteetan ausazko modua sortzeko" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:719 msgid "Offset rows" msgstr "Desplazatu errenkadak" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:721 msgid "Offset alternate rows" msgstr "Desplazatu errenkadak txandaka" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:722 msgid "Offset cols" msgstr "Desplazatu zutabeak" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:724 msgid "Offset alternate cols" msgstr "Desplazatu zutabeak txandaka" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:738 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:780 msgid "Interpolate X" msgstr "Interpolatu X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:740 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:782 msgid "Interpolate Y" msgstr "Interpolatu Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:742 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:784 msgid "Interpolate both" msgstr "Interpolatu biak" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:744 msgid "No interpolation" msgstr "Interpolaziorik ez" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:746 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:788 msgid "Interpolate random" msgstr "Interpolatu ausaz" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:759 msgid "" "Blend scale from left to right (left column uses original scale, " "right column uses new scale)" msgstr "Nahastu eskala ezkerretik eskuinera (ezkerreko zutabeak jatorrizko eskala darabil, eskuineko zutabeak eskala berria darabil)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:760 msgid "" "Blend scale from top to bottom (top row uses original scale, bottom " "row uses new scale)" msgstr "Nahastu eskala goitik behera (goiko errenkadak jatorrizko eskala darabil, beheko errenkadak eskala berria darabil)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:761 msgid "" "Blend scale diagonally (top left tile uses original scale, bottom " "right tile uses new scale)" msgstr "Nahastu eskala zeharka (goiko ezkerreko lauzak jatorrizko eskala darabil, beheko eskuineko lauzak eskala berria darabil)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:762 msgid "Uniform scale" msgstr "Eskala uniformea" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:763 msgid "Random scale (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "Ausazko eskala (sakatu Ausaz nahastu botoia ausaz aldatzeko)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:786 msgid "Interpolate none" msgstr "Ez interpolatu ezer" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:801 msgid "" "Blend rotation from left to right (left column uses original " "rotation, right column uses new rotation)" msgstr "Nahastu biraketa ezkerretik eskuinera (ezkerreko zutabeak jatorrizko biraketa darabil, eskuineko zutabeak biraketa berria darabil)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:802 msgid "" "Blend rotation from top to bottom (top row uses original rotation, " "bottom row uses new rotation)" msgstr "Nahastu biraketa goitik behera (goiko errenkadak jatorrizko biraketa darabil, beheko errenkadak biraketa berria darabil)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:803 msgid "" "Blend rotation diagonally (top left tile uses original rotation, " "bottom right tile uses new rotation)" msgstr "Nahastu biraketa zeharka (goiko ezkerreko lauzak jatorrizko biraketa darabil, beheko eskuineko lauzak biraketa berria darabil)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:804 msgid "Uniform rotation" msgstr "Biraketa uniformea" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:805 msgid "Random rotation (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "Ausazko biraketa (sakatu Ausaz nahastu botoia ausaz aldatzeko)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:825 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:853 msgid "Random" msgstr "Ausazkoa" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:832 msgid "All horizontal gaps have the same width" msgstr "Tarte horizontal guztiek zabalera bera dute" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:833 msgid "Random horizontal gaps (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "Ausazko tarte horizontalak (sakatu Ausaz nahastu botoia ausaz aldatzeko)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:860 msgid "All vertical gaps have the same height" msgstr "Tarte bertikal guztiek altuera bera dute" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:861 msgid "Random vertical gaps (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "Ausazko tarte bertikalak (sakatu Ausaz nahastu botoia ausaz aldatzeko)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1497 msgid "" "Horizontal gaps between tiles: drag to adjust, Shift+click to " "reset" msgstr "Tarte horizontalak lauzen artean: Arrastatu doitzeko, ⇧+klik berrezartzeko" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1502 msgid "" "Vertical gaps between tiles: drag to adjust, Shift+click to " "reset" msgstr "Tarte bertikalak lauzen artean: Arrastatu doitzeko, ⇧+klik berrezartzeko" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic" msgstr "Elastikoa" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic transform mode" msgstr "Eraldaketa elastikoaren modua" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "From original width" msgstr "Jatorrizko zabaleratik" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length" msgstr "Blokeatu luzera" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length to current distance" msgstr "Blokeatu luzera uneko distantziara" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 msgid "Lock angle" msgstr "Blokeatu angelua" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 msgid "Flip horizontal" msgstr "Irauli horizontalean" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 msgid "Flip vertical" msgstr "Irauli bertikalean" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "End point" msgstr "Amaierako puntua" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch" msgstr "Tiratu" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch the result" msgstr "Tiratu emaitza" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 msgid "Offset from knots" msgstr "Desplazamendua korapiloetatik" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "First Knot" msgstr "Lehen korapiloa" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Last Knot" msgstr "Azken korapiloa" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Rotation helper size" msgstr "Biraketa-laguntzailearen tamaina" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:212 msgid "Change index of knot" msgstr "Aldatu korapiloaren indizea" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3016 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1373 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:800 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "N_r of generations:" msgstr "Sorrera kopurua:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Errekurtsioaren sakonera -- mantendu baxua!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Generating path:" msgstr "Bidea sortzen:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Bidea (bere segmentuak eraldaketa iteratua definitzen duena)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "_Erabili eraldaketa uniformeak soilik" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "2 segmentu jarraiak erabiltzen dira orientazioa alderantzikatzeko/mantentzeko soilik (bestela, eraldaketa orokorra definitzen dute)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Dra_w all generations" msgstr "_Marraztu sorrera guztiak" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Desaktibatuta badago, azken sorrera soilik marraztuko du" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Reference segment:" msgstr "Erreferentzi segmentua:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "Erreferentzi segmentua. Muga-koadroaren erdiko marra horizontalera lehenetsita." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "_Max complexity:" msgstr "_Gehien. konplexutasuna:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Desgaitu efektua irteera konplexuegia bada" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:88 msgid "Change bool parameter" msgstr "Aldatu parametro boolearra" #: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:128 msgid "Change color button parameter" msgstr "Aldatu kolore-botoiaren parametroa" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:55 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Aldatu enumerazioaren parametroa" #: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:81 msgid "Change font button parameter" msgstr "Aldatu letra-botoiaren parametroa" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:206 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "Alaka: Ctrl+klik mota txandakatzeko, Shift+klik elkarrizketa-koadroa irekitzeko, Ctrl+Alt+klik berrezartzeko" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:210 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "Aderantzizko alaka: Ctrl+klik mota txandakatzeko, Shift+klik elkarrizketa-koadroa irekitzeko, Ctrl+Alt+klik berrezartzeko" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:214 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "Aderantzizko biribiltzea: Ctrl+klik mota txandakatzeko, Shift+klik elkarrizketa-koadroa irekitzeko, Ctrl+Alt+klik berrezartzeko" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:218 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "Biribiltzea: Ctrl+klik mota txandakatzeko, Shift+klik elkarrizketa-koadroa irekitzeko, Ctrl+Alt+klik berrezartzeko" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:457 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "Alaka: Ctrl+klik mota txandakatzeko, Shift+klik elkarrizketa-koadroa irekitzeko, Ctrl+Alt+klik berrezartzeko" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:461 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "Aderantzizko alaka: Ctrl+klik mota txandakatzeko, Shift+klik elkarrizketa-koadroa irekitzeko, Ctrl+Alt+klik berrezartzeko" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:465 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "Aderantzizko biribiltzea: Ctrl+klik mota txandakatzeko, Shift+klik elkarrizketa-koadroa irekitzeko, Ctrl+Alt+klik berrezartzeko" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:469 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "Biribiltzea: Ctrl+klik mota txandakatzeko, Shift+klik elkarrizketa-koadroa irekitzeko, Ctrl+Alt+klik berrezartzeko" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:65 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:286 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:182 msgid "Link to path in clipboard" msgstr "Bidearen esteka arbelean" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:78 #: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:70 msgid "Select original" msgstr "Hautatu jatorrizkoa" #: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:57 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:358 msgid "Link to item" msgstr "Estekatu elementuarekin" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:251 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Editatu oihalean" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:263 msgid "Copy path" msgstr "Kopiatu bidea" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:275 msgid "Paste path" msgstr "Itsatsi bidea" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:576 msgid "Paste path parameter" msgstr "Itsatsi bidearen parametroa" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:604 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:144 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Estekatu bidearen parametroa bidera" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:111 msgid "Visible" msgstr "Ikusgai" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:118 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2961 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1399 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:75 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:396 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:156 msgid "Toggle path parameter visibility" msgstr "Txandakatu bide-parametroaren ikusgaitasuna" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:194 msgid "Remove Path" msgstr "Kendu bidea" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:206 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:382 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:844 msgid "Move Down" msgstr "Mugitu behera" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:218 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:394 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:845 msgid "Move Up" msgstr "Mugitu gora" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:269 msgid "Move path up" msgstr "Mugitu bidea gora" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:296 msgid "Move path down" msgstr "Mugitu bidea behera" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:311 msgid "Remove path" msgstr "Kendu bidea" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:346 msgid "Link patharray parameter to path" msgstr "Estekatu bide-matrizea bidearekin" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163 msgid "Change point parameter" msgstr "Aldatu puntuaren parametroa" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:305 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:323 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. Ctrl" "+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, Shift" "+click launches width dialog." msgstr "Trazuaren zabaleraren kontrol-puntua: arrastatu trazuaren zabalera aldatzeko. Ctrl+klik kontrol-puntua gehitzen du, Ctrl+Alt+klik ezabatu egiten du, Shift+click zabaleraren elkarrizketa-koadroa abiarazten du." #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:173 msgid "Change random parameter" msgstr "Aldatu parametroa ausaz" #: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:166 msgid "Link item parameter to path" msgstr "Estekatu elementu-parametroa bidearekin" #: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:275 msgid "Link to item on clipboard" msgstr "Estekatu arbeleko elementuarekin" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956 msgid "Active" msgstr "Aktiboa" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:162 msgid "Active switched" msgstr "Aktiboa trukatuta" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:243 msgid "Move item up" msgstr "Eraman elementua gora" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:269 msgid "Move item down" msgstr "Eraman elementua behera" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:285 msgid "Remove item" msgstr "Ezabatu elementua" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:333 msgid "Link itemarray parameter to item" msgstr "Estekatu elementu-matrizea elementuarekin" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:370 msgid "Remove Item" msgstr "Kendu elementua" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:147 msgid "Change text parameter" msgstr "Aldatu testuaren parametroa" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:141 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "Aldatu txandakatze-botoiaren parametroa" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:121 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:118 msgid "Change vector parameter" msgstr "Aldatu bektorearen parametroa" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:94 msgid "Change unit parameter" msgstr "Aldatu unitatearen parametroa" #: ../src/object/box3d.cpp:243 ../src/object/box3d.cpp:1302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 msgid "3D Box" msgstr "3D koadroa" #: ../src/object/color-profile.cpp:850 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(UTF-8 kate baliogabea)" #: ../src/object/persp3d.cpp:356 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Txandakatu ihespuntua" #: ../src/object/persp3d.cpp:366 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Txandakatu hainbat ihespuntu" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:151 #, c-format msgid "to %s" msgstr "--> %s" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:155 msgid "without URI" msgstr "URIrik gabe" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:417 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:165 msgid "Slice" msgstr "Zatitu" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:420 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:175 msgid "Chord" msgstr "Korda" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:423 msgid "Arc" msgstr "Arkua" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:410 ../share/extensions/frame.inx:7 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsea" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:430 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:81 msgid "Circle" msgstr "Zirkulua" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:179 msgid "Flow Region" msgstr "Egokitze-area" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:327 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "Baztertutako egokitze-area" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:282 msgid "Flowed Text" msgstr "Testu egokitua" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:284 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "Estekatutako testu egokitua" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:290 ../src/object/sp-text.cpp:357 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1666 msgid " [truncated]" msgstr " [trunkatua]" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:292 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(karaktere %d %s)" msgstr[1] "(%d karaktere %s)" #: ../src/object/sp-guide.cpp:489 msgid "Deleted" msgstr "Ezabatuta" #: ../src/object/sp-guide.cpp:498 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "Shift + arrastatu biratzeko, Ctrl + arrastatu jatorria mugitzeko, Ezab ezabatzeko" #: ../src/object/sp-guide.cpp:502 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "bertikala hona: %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:505 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "horizontala hona: %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:510 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "%d gradotan, (%s,%s) bidez" #: ../src/object/sp-image.cpp:525 msgid "embedded" msgstr "kapsulatuta" #: ../src/object/sp-image.cpp:533 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[okerreko erreferentzia]: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:534 ../src/object/sp-image.cpp:552 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:558 msgid "{Broken Image}" msgstr "(Irudi hautsia)" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:205 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:215 msgid "Layer" msgstr "Geruza" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:312 msgid "Mask Helper" msgstr "Maskara-laguntzailea" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:322 ../src/object/sp-switch.cpp:74 #, c-format msgid "of %d object" msgstr "Objektu %detik" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:322 ../src/object/sp-switch.cpp:74 #, c-format msgid "of %d objects" msgstr "%d objektutatik" #: ../src/object/sp-item.cpp:1082 msgid "Object" msgstr "Objektua" #: ../src/object/sp-item.cpp:1094 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; klipatuta" #: ../src/object/sp-item.cpp:1100 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; maskaratuta" #: ../src/object/sp-item.cpp:1110 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; iragazita (%s)" #: ../src/object/sp-item.cpp:1112 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; iragazita" #: ../src/object/sp-line.cpp:116 msgid "Line" msgstr "Marra" #: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:295 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:1103 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Salbuespena gertatu da bide-efektua exekutatzean." #: ../src/object/sp-marker.cpp:584 msgid "Set marker orientation" msgstr "Ezarri markatzailearen orientazioa" #: ../src/object/sp-marker.cpp:595 msgid "Set marker size" msgstr "Ezarri markatzailearen tamaina" #: ../src/object/sp-marker.cpp:605 msgid "Set marker scale with stroke" msgstr "Ezarri markatzaile-eskala trazuarekin" #: ../src/object/sp-marker.cpp:616 msgid "Set marker offset" msgstr "Ezarri markatzailearen desplazamendua" #: ../src/object/sp-marker.cpp:626 msgid "Set marker uniform scaling" msgstr "Ezarri markatzailearen eskalatze uniformea" #: ../src/object/sp-marker.cpp:639 ../share/ui/marker-popup.glade:286 msgid "Flip marker horizontally" msgstr "Irauli markatzailea horizontalean" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/object/sp-offset.cpp:330 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%s %f pt arabera" #: ../src/object/sp-offset.cpp:331 msgid "outset" msgstr "luzatu" #: ../src/object/sp-offset.cpp:331 msgid "inset" msgstr "laburtu" #: ../src/object/sp-page.cpp:409 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d orria" #: ../src/object/sp-path.cpp:58 ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:144 msgid "Path" msgstr "Bidea" #: ../src/object/sp-path.cpp:83 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ", bide-efektua: %s" #: ../src/object/sp-path.cpp:86 #, c-format msgid "%i node%s" msgstr "%i nodo%s" #: ../src/object/sp-path.cpp:86 #, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "%i nodo%s" #: ../src/object/sp-polygon.cpp:174 msgid "Polygon" msgstr "Poligonoa" #: ../src/object/sp-polyline.cpp:121 msgid "Polyline" msgstr "Polimarra" #: ../src/object/sp-rect.cpp:204 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 #: ../share/extensions/frame.inx:6 msgid "Rectangle" msgstr "Laukizuzena" #: ../src/object/sp-spiral.cpp:202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:27 msgid "Spiral" msgstr "Espirala" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/object/sp-spiral.cpp:208 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "%3f birekin" #: ../src/object/sp-star.cpp:231 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:84 msgid "Star" msgstr "Izarra" #: ../src/object/sp-star.cpp:232 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:79 msgid "Polygon" msgstr "Poligonoa" #: ../src/object/sp-star.cpp:239 #, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "erpin %d-ekin" #: ../src/object/sp-star.cpp:239 #, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "%d erpinekin" #: ../src/object/sp-switch.cpp:68 msgid "Conditional Group" msgstr "Baldintza-taldea" #: ../src/object/sp-text.cpp:333 msgid "Auto-wrapped text" msgstr "Automatikoki egokitutako testua" #: ../src/object/sp-text.cpp:335 msgid "Text in-a-shape" msgstr "Testua forma batean" #: ../src/object/sp-text.cpp:337 ../share/extensions/hershey.inx:124 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:19 #: ../share/extensions/replace_font.inx:29 #: ../share/extensions/text_braille.inx:8 #: ../share/extensions/text_extract.inx:24 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:8 #: ../share/extensions/text_merge.inx:26 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_split.inx:29 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:8 msgid "Text" msgstr "Testua" #: ../src/object/sp-text.cpp:361 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "'%s' bidean (%s, %s)" #: ../src/object/sp-text.cpp:362 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-tref.cpp:213 msgid "Cloned Character Data" msgstr "Klonatutako karakterearen datuak" #: ../src/object/sp-tref.cpp:229 msgid " from " msgstr " hemendik " #: ../src/object/sp-tref.cpp:235 ../src/object/sp-use.cpp:277 msgid "[orphaned]" msgstr "[zurtzak]" #: ../src/object/sp-tspan.cpp:229 msgid "Text Span" msgstr "Hedatutako testua" #: ../src/object/sp-use.cpp:240 msgid "Symbol" msgstr "Ikurra" #: ../src/object/sp-use.cpp:242 msgid "Clone" msgstr "Klonatu" #: ../src/object/sp-use.cpp:250 ../src/object/sp-use.cpp:252 #: ../src/object/sp-use.cpp:254 #, c-format msgid "called %s" msgstr "'%s' izenekoa" #: ../src/object/sp-use.cpp:254 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Ikur izengabea" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/object/sp-use.cpp:263 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/object/sp-use.cpp:272 #, c-format msgid "of: %s" msgstr ": %s" #: ../src/path-chemistry.cpp:70 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Hautatu objektua(k) konbinatzeko." #: ../src/path-chemistry.cpp:76 msgid "Combining paths..." msgstr "Bideak konbinatzea..." #: ../src/path-chemistry.cpp:186 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Ez dago konbinatu beharreko biderik hautapenean." #: ../src/path-chemistry.cpp:198 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Hautatu bideak deskonbinatzeko." #: ../src/path-chemistry.cpp:203 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Bideak banatzea..." #: ../src/path-chemistry.cpp:285 msgid "Break apart" msgstr "_Deskonbinatu" #: ../src/path-chemistry.cpp:288 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Ez dago deskonbinatzeko biderik hautapenean." #: ../src/path-chemistry.cpp:296 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Hautatu objektuak bide bihurtzeko." #: ../src/path-chemistry.cpp:302 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Bihurtu objektuak bide..." #: ../src/path-chemistry.cpp:322 msgid "Object to path" msgstr "Objektua bide" #: ../src/path-chemistry.cpp:325 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Ez dago bidean bihurtzeko objekturik hautapenean." #: ../src/path-chemistry.cpp:602 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Hautatubidea(k) alderantzikatzeko." #: ../src/path-chemistry.cpp:610 msgid "Reversing paths..." msgstr "Alderantzikatu bidea..." #: ../src/path-chemistry.cpp:644 msgid "Reverse path" msgstr "Alderantzikatu bidea" #: ../src/path-chemistry.cpp:647 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Ez dago biderik hautapenean alderantzikatzeko." #: ../src/path/path-boolop.cpp:101 msgid "Cut path" msgstr "Ebaki bidea" #: ../src/path/path-boolop.cpp:434 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Hautatu gutxienez bide bat bilketa boolearra egiteko." #: ../src/path/path-boolop.cpp:440 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Hautatu gutxienez bi bide eragiketa boolearra egiteko." #: ../src/path/path-boolop.cpp:446 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Objektuetako bat ez da bidea, ezin da eragiketa boolearra egin." #: ../src/path/path-boolop.cpp:452 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "Ezin da diferentziarako, XOR egiteko, zatitzeko edo bidea mozteko hautatutako objektuen z ordena zehaztu." #: ../src/path/path-object-set.cpp:33 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Hautatu trazutako bidea(k) trazua bidean bihurtzeko." #: ../src/path/path-object-set.cpp:77 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Ez dago trazutako biderik hautepenean." #: ../src/path/path-object-set.cpp:81 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Bihurtu trazua bidean" #: ../src/path/path-object-set.cpp:93 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Hautatu soildu beharreko bideak." #: ../src/path/path-object-set.cpp:148 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d bide soilduta." #: ../src/path/path-object-set.cpp:150 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Ez dago soildu beharreko biderik hautapenean." #: ../src/path/path-offset.cpp:120 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Hautatutako objektua ez da bidea, ezin da laburtu/luzatu." #: ../src/path/path-offset.cpp:189 ../src/path/path-offset.cpp:258 msgid "Create linked offset" msgstr "Sortu desplazamendu estekatua" #: ../src/path/path-offset.cpp:190 ../src/path/path-offset.cpp:259 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Sortu desplazamendu dinamikoa" #: ../src/path/path-offset.cpp:279 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Hautatu bidea(k) laburtzeko/luzatzeko." #: ../src/path/path-offset.cpp:458 msgid "Outset path" msgstr "Luzatu bidea" #: ../src/path/path-offset.cpp:458 msgid "Inset path" msgstr "Laburtu bideak" #: ../src/path/path-offset.cpp:461 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Ez dago laburtu/luzatu beharreko biderik hautapenean." #: ../src/preferences-skeleton.h:528 msgid "Dip pen" msgstr "Idazluma" #: ../src/preferences-skeleton.h:529 msgid "Marker" msgstr "Markatzailea" #: ../src/preferences-skeleton.h:530 msgid "Brush" msgstr "Brotxa" #: ../src/preferences-skeleton.h:531 msgid "Wiggly" msgstr "Pintzela" #: ../src/preferences-skeleton.h:532 msgid "Splotchy" msgstr "Luma" #: ../src/preferences-skeleton.h:533 msgid "Tracing" msgstr "Trazua" #: ../src/preferences.cpp:113 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "Inkscape ezarpen lehenetsiekin exekutatuko da, eta ezarpen berriak ez dira gordeko. " #: ../src/preferences.cpp:129 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Ezin da %s profila sortu." #: ../src/preferences.cpp:138 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s ez da baliozko direktorioa." #: ../src/preferences.cpp:157 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Huts egin du hobespenen %s fitxategia sortzeak." #: ../src/preferences.cpp:193 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Hobespenen %s fitxategia ez da fitxategi arrunta." #: ../src/preferences.cpp:203 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Hobespenen %s fitxategia ezin izan da irakurri." #: ../src/preferences.cpp:214 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Hobespenen %s fitxategia ez da baliozko XML dokumentua." #: ../src/preferences.cpp:223 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "%s fitxategia ez da baliozko Inkscaperen hobespen-fitxategia." #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Preferences file was backed up to" msgstr "Hobespen-fitxategiaren babeskopia egin da hemen:" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "There was an error trying to reset the preferences file." msgstr "Errorea gertatu da hobespen-fitxategia berrezartzean." #: ../src/rdf.cpp:179 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Aitortu" #: ../src/rdf.cpp:184 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Aitortu-PartekatuBerdin" #: ../src/rdf.cpp:189 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Aitortu-LanEratorririkGabe" #: ../src/rdf.cpp:194 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Aitortu-EzKomertziala" #: ../src/rdf.cpp:199 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Aitortu-EzKomertziala-PartekatuBerdin" #: ../src/rdf.cpp:204 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Aitortu-EzKomertziala-LanEratorririkGabe" #: ../src/rdf.cpp:209 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "Domeinu Publikoa (CC0)" #: ../src/rdf.cpp:214 msgid "FreeArt" msgstr "Arte Librea" #: ../src/rdf.cpp:219 msgid "Open Font License" msgstr "Letra-tipoaren lizentzia irekia" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:241 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1869 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:46 msgid "Title:" msgstr "Izenburua:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "A name given to the resource" msgstr "Baliabideari emandako izena" #: ../src/rdf.cpp:244 msgid "Date:" msgstr "Eguna:" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "Baliabidearen iraupen-zikloko gertaera batekin esleitutako denboraren puntua edo periodoa" #: ../src/rdf.cpp:247 ../share/ui/page-properties.glade:443 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7 msgid "Format:" msgstr "Formatua:" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "Fitxategi-formatua, euskarri fisikoa edo baliabidearen dimentsioak" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "Baliabidearen izaera edo generoa" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Creator:" msgstr "Sortzailea:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "Arduradun nagusiaren entitatea (baliabidea sortzeko)" #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Rights:" msgstr "Eskubideak:" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "Baliabidean edo haren gainean dauden eskubideei buruzko informazioa" #: ../src/rdf.cpp:260 msgid "Publisher:" msgstr "Argitaratzailea:" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "Arduradunaren entitatea (baliabidea eskuragarri egiteko)" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikatzailea:" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "Baliabidearen erreferentzia ez-anbiguoa emandako testuinguruan" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "Erlazionatutako baliabidea (azaldutako baliabidea hortik eratortzen dena)" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Relation:" msgstr "Erlazioa:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "A related resource" msgstr "Erlazionatutako baliabidea" #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1579 msgid "Language:" msgstr "Hizkuntza:" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A language of the resource" msgstr "Baliabidearen hizkuntza" #: ../src/rdf.cpp:276 msgid "Keywords:" msgstr "Gako-hitzak:" #: ../src/rdf.cpp:277 msgid "The topic of the resource" msgstr "Baliabidearen gaia" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:281 msgid "Coverage:" msgstr "Estaldura:" #: ../src/rdf.cpp:282 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "Baliabidearen gai espaziala edo tenporala, baliabidearen egokitasun espaziala, edo jurisdikzioa (baliabidea horrekiko garrantzitsua izanik)" #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #: ../src/rdf.cpp:286 msgid "An account of the resource" msgstr "Baliabidearen kontu bat" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "Contributors:" msgstr "Kolaboratzaileak:" #: ../src/rdf.cpp:291 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "Baliabideari lagundu dietenen arduradunen entitatea" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:295 msgid "URI:" msgstr "URIa:" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:297 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "Dokumentuaren lizentzia-izenaren definizioari dagokion URIa" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:301 msgid "Fragment:" msgstr "Zatia:" #: ../src/rdf.cpp:302 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "XML zatia RDF lizentziako atalarentzat" #: ../src/selection-chemistry.cpp:352 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Ezer ez da ezabatu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:407 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Hautatu objektua(k) bikoizteko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:591 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s(r)en kopia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:614 msgid "Delete all" msgstr "Ezabatu denak" #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 msgid "Select some objects to group." msgstr "Hautatu objektu batzuk elkartzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:806 msgid "Anchor" msgstr "Aingura" #: ../src/selection-chemistry.cpp:814 msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "Ez da objekturik hautatu taldetik ateratzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:823 msgid "Selection not in a group." msgstr "Hautapena ez dago talde batean." #: ../src/selection-chemistry.cpp:833 msgid "Objects in selection must have the same grandparents." msgstr "Hautapeneko objektuek aiton-amona berak izan behar dituzte." #: ../src/selection-chemistry.cpp:840 msgid "Pop selection from group" msgstr "Atera hautapena taldetik" #: ../src/selection-chemistry.cpp:905 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Hautatu talde bat banantzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:911 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Ez dago talderik hautapenean banantzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1013 ../src/selection-chemistry.cpp:1063 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Hautatu objektua(k) goratzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1020 ../src/selection-chemistry.cpp:1069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093 ../src/selection-chemistry.cpp:1148 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "Ezin dira talde edo geruza desberdinetako objektuak goratu/beheratu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1056 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Goratu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1081 msgid "Raise to top" msgstr "Eraman goraino" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Hautatu objektuak beheratzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1134 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "Beheratu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Hautatu objektuak beheraino eramateko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1171 msgid "Lower to bottom" msgstr "Eraman beheraino" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1177 msgid "Select object(s) to stack up." msgstr "Hautatu gorantz pilatuko diren objektua(k)." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188 msgid "We hit top." msgstr "Goialdera iritsi gara." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1194 msgctxt "Undo action" msgid "stack up" msgstr "pilatu gorantz" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1199 msgid "Select object(s) to stack down." msgstr "Hautatu beherantz pilatuko diren objektua(k)." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1210 msgid "We hit bottom." msgstr "Behealdera iritsi gara." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1216 msgctxt "Undo action" msgid "stack down" msgstr "pilatu beherantz" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1227 msgid "Nothing to undo." msgstr "Ez dago ezer desegiteko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1238 msgid "Nothing to redo." msgstr "Ez dago ezer berregiteko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1249 msgid "Cut text" msgstr "Ebaki testua" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335 msgid "Paste style" msgstr "Itsatsi estiloa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343 msgid "Paste live path effect" msgstr "Itsatsi zuzeneko bide-efektua" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1363 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Hautatu objektua(k) hortik zuzeneko bide-efektua kentzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1375 msgid "Remove live path effect" msgstr "Kendu zuzeneko bide-efektua" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1385 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Hautatu objektua(k) hortik iragazkiak kentzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1400 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1633 msgid "Remove filter" msgstr "Kendu iragazkia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1409 msgid "Paste size" msgstr "Itsatsi tamaina" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1417 msgid "Paste size separately" msgstr "Itsatsi tamaina bereizita" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1446 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Hautatu objektuak gaineko geruzara igotzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1471 msgid "Raise to next layer" msgstr "Goratu hurrengo geruzara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1478 msgid "No more layers above." msgstr "Ez dago gaineko geruzarik." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1491 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Hautatu objektuak beheko geruzara jaisteko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1516 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Beheratu aurreko geruzara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1523 msgid "No more layers below." msgstr "Ez dago beheko geruzarik." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1563 msgid "Select object(s) to move." msgstr "Hautatu objektuak lekuz aldatzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1691 ../src/seltrans.cpp:384 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "Ezin da kapsulatutako SVGa eraldatu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1842 msgid "Remove transform" msgstr "Kendu eraldaketa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1943 ../share/ui/menus.ui:898 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Biratu 90° EKN" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1943 ../share/ui/menus.ui:892 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Biratu 90° EN" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2321 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Biratu pixelen arabera" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2348 msgid "Grow" msgstr "Handitu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2348 msgid "Shrink" msgstr "Txikitu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Eskalatu faktore osoarekin" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2385 msgid "Move vertically" msgstr "Lekuz aldatu bertikalean" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2387 msgid "Move horizontally" msgstr "Lekuz aldatu horizontalean" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2389 ../src/selection-chemistry.cpp:2412 #: ../src/seltrans.cpp:516 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:750 msgid "Move" msgstr "Lekuz aldatu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Lekuz aldatu bertikalean pixelen arabera" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2410 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Lekuz aldatu horizontalean pixelen arabera" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2616 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Hautapenak ez dauka bide-efekturik aplikatuta." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2081 msgid "Select an object to clone." msgstr "Hautatu objektua klonatzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2710 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Klonatu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2719 msgid "Select clones to relink." msgstr "Hautatu klonak berriro estekatzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2727 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "Kopiatu objektu bat arbeletik klonak horra estekatzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2747 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "Ez dago klonik berriro estekatzeko hautapenean." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2749 msgid "Relink clone" msgstr "Estekatu berriro klona" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2758 ../src/selection-chemistry.cpp:2847 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Hautatu klonak esteka kentzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2835 ../src/selection-chemistry.cpp:2873 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Ez dago klonik independiente bihurtzeko hautapenean." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2839 msgid "Unlink clone" msgstr "Askatu klona" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2854 msgid "" "Unable to unlink. Check the setting for 'Unlinking Clones' in your " "preferences." msgstr "Ezin da esteka askatu. Begiratu 'Klonak askatzea' ezarpena zure hobespenetan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2876 msgid "Unlink clone recursively" msgstr "Askatu klona modu errekurtsiboan" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2920 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "Hautatu klon bat bere jatorrira joateko. Hautatu desplazamendu-esteka bere iturburura joateko. Hautatu testua bidean bidera joateko. Hautatu testu egokitua bere markora joateko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2961 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "Ezin da aurkitu objektua hautatzeko (klon umezurtza, desplazamendua, testu-bidea edo testu egokitua?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2968 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "Hautatzen saiatzen ari zaren objektua ez dago ikusgai (<definizioak>en dago)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3067 msgid "Fill between many" msgstr "Bete bat baino gehiagoren artean" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3069 msgid "Clone original" msgstr "Klonatu jatorrizkoa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3074 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "Hautatu beteko diren bideak." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3089 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Hautatu objektua(k) markatzaile bihurtzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3152 msgid "Objects to marker" msgstr "Objektuak markatzaile" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3175 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Hautatu objektua(k) gida bihurtzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3196 msgid "Objects to guides" msgstr "Objektuak gida" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3227 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "Hautatu objektua(k) ikurrera bihurtzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3362 msgid "Group to symbol" msgstr "Taldea ikurrera" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3379 msgid "unSymbol all selected symbols" msgstr "Kendu ikur izaera hautatutako ikur guztiei" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3393 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Hautatu objektua(k) eredu bihurtzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3479 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objektuak eredu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3491 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Hautatu objektua betetze-ereduarekin bertatik objektuak ateratzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3551 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Ez dago betetze-eredurik hautapenean." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3553 msgid "Pattern to objects" msgstr "Eredutak objektu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3567 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Hautatu objektua(k) bit-maparen kopia egiteko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3572 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Bit-mapa errendatzen..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3659 msgid "Create bitmap" msgstr "Sortu bit-mapa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3680 ../src/selection-chemistry.cpp:3787 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Hautatu objektua(k) mozketa-bidea edo maskara sortzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3763 msgid "Create Clip Group" msgstr "Sortu klip taldea" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3791 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "Hautatu objektuaren maskara eta objektua(k) klip-bidea edo maskara aplikatzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3958 msgid "Set clipping path" msgstr "Ezarri kliparen bidea" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3960 msgid "Set mask" msgstr "Ezarri maskara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3972 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Hautatu objektua(k) klip-bidea edo maskara kentzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4109 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Hautatu objektua(k) oihala doitzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4192 msgid "Swap fill and stroke of an object" msgstr "Trukatu objektu baten betegarria eta trazua" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4211 msgid "Select path(s) to create fill between." msgstr "Hautatu bideak haien artean betegarriak sortzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4266 msgid "Create linked fill object between paths" msgstr "Sortu estekatutako betegarri-objektua bideen artean" #: ../src/selection-describer.cpp:119 msgid "root" msgstr "erroa" #: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:64 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "none" msgstr "bat ere ez" #: ../src/selection-describer.cpp:133 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "%s geruza" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "%s geruza" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid " in %s" msgstr " hemen: %s" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid " hidden in definitions" msgstr " definizioetan ezkutatuta" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " %s taldean (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " izenik gabeko taldean (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:167 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " guraso %iean (%s)" msgstr[1] " %i gurasotan (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " geruza %iean" msgstr[1] " %i geruzetan" #: ../src/selection-describer.cpp:182 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "Bihurtu ikurra taldera editatzeko" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "Kendu ikurren erretilutik ikurra editatzeko" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "ErabiliD jatorrizkoa bilatzeko" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "ErabiliD bidea bilatzeko" #: ../src/selection-describer.cpp:204 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Erabili D markoa bilatzeko" #: ../src/selection-describer.cpp:220 #, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "%2$s motako %1$i objektu hautatu dira" msgstr[1] "%2$s motatako %1$i objektu hautatu dira" #: ../src/selection-describer.cpp:230 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; iragazitako objektu %d " msgstr[1] "; iragazitako %d objektu " #: ../src/seltrans.cpp:522 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:933 msgid "Skew" msgstr "Okertu" #: ../src/seltrans.cpp:537 msgid "Set center" msgstr "Ezarri zentrua" #: ../src/seltrans.cpp:676 msgid "Stamp" msgstr "Estanpatu" #: ../src/seltrans.cpp:793 msgid "" "Scale selection; with %1 to scale uniformly; with %2 to " "scale around rotation center" msgstr "Eskalatu hautapena; %1 uniformeki eskalatzeko; %2 biraketa-zentroarekiko eskalatzeko" #: ../src/seltrans.cpp:799 msgid "" "Skew selection; with %1 to snap angle; with %2 to skew " "around the opposite side" msgstr "Okertu hautapena; %1 angeluari atxikitzeko; %2 aurkako aldearekiko okertzeko" #: ../src/seltrans.cpp:805 msgid "" "Rotate selection; with %1 to snap angle; with %2 to " "rotate around the opposite corner" msgstr "Biratu hautapena; %1 angeluari atxikitzeko; %2 aurkako izkinaren inguruan biratzeko" #: ../src/seltrans.cpp:811 msgid "" "Center of transformation: drag to reposition; scaling, rotation and " "skew with %1 also uses this center" msgstr "Eraldaketaren erdigunea: Arrastatu birjartzeko; %1 teklarekin eskalatzeak, biraketak eta okertzeak ere erdigune hau erabiltzen du" #: ../src/seltrans.cpp:817 msgid "" "Align objects to the side clicked; Shift click to invert side; " "Ctrl to group whole selection." msgstr "Lerrokatu objektuak klikatutako aldean; klik aldea alderantzikatzeko;Ctrl hautapen osoa taldekatzeko." #: ../src/seltrans.cpp:822 msgid "" "Align objects to the corner clicked; Shift click to invert " "side; Ctrl to group whole selection." msgstr "Lerrokatu objektuak klikatutako izkinan; klik aldea alderantzikatzeko;Ctrl hautapen osoa taldekatzeko." #: ../src/seltrans.cpp:827 msgid "" "Align objects to center; Shift click to center vertically " "instead of horizontally." msgstr "Lerrokatu objektuak erdian; Shift klik bertikalean zentratzeko, horizontalean egin ordez." #: ../src/seltrans.cpp:899 msgid "Reset center" msgstr "Berrezarri zentrua" #: ../src/seltrans.cpp:1159 ../src/seltrans.cpp:1262 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with %s to lock ratio" msgstr "Eskala: %0.2f%% x %0.2f%%; %s blokeatze-erlaziorako" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1405 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with %s to snap angle" msgstr "Okertu: %0.2f°; %s angeluari atxikitzeko" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1485 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with %s to snap angle" msgstr "Biratu: %0.2f°; %s erabili angeluari atxikitzeko" #: ../src/seltrans.cpp:1522 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Eraman erdigunea hona: %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1685 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with %s to restrict to horizontal/vertical; " "with %s to disable snapping" msgstr "Lekuz aldatu %s, %s; %s horizontalean/bertikalean murrizteko; %s atxikitzea desgaitzeko" #: ../src/text-chemistry.cpp:79 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Hautatutestua eta bidea testua bidean jartzeko." #: ../src/text-chemistry.cpp:84 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "Testu-objektu hau jadanik bidean jarrita dago. Kendu bidetik lehenik. Erabili Shift+D bere bidea bilatzeko." #: ../src/text-chemistry.cpp:90 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "Ezin dira testuak laukizuzenetan jarri bertsio honetan. Bihurtu laukizuzena bidean lehenik." #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "Testu egokitua(k) ikusgai egon behar dira bidean jartzeko." #: ../src/text-chemistry.cpp:185 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Hautatu bideko testua bidetik kentzeko." #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Ez dago 'testurik bidean' hautapenean." #: ../src/text-chemistry.cpp:248 ../src/text-chemistry.cpp:268 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Hautatu testua(k) karaktere-tartea kentzeko." #: ../src/text-chemistry.cpp:270 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Kendu eskuzko karaktere-tarteak" #: ../src/text-chemistry.cpp:300 msgid "Flow text subtract shape" msgstr "Testu egokituaren kenketarako forma" #: ../src/text-chemistry.cpp:303 msgid "Subtraction not available for SVG 1.2 Flowed text." msgstr "Kenketa ez dago erabilgarri SVG 1.2 testu egokiturako." #: ../src/text-chemistry.cpp:323 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text." msgstr "Hautatutestu bat eta bide edo forma bat ego gehiago testu egokitua markoan egokitzeko." #: ../src/text-chemistry.cpp:357 ../src/text-chemistry.cpp:425 msgid "Flow text into shape" msgstr "Testu egokitua forman" #: ../src/text-chemistry.cpp:447 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Hautatu testu egokitua egokitzea desegiteko." #: ../src/text-chemistry.cpp:565 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Desegin testuaren egokitzea" #: ../src/text-chemistry.cpp:577 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Hautatu bihurtuko den testu egokitua(k)." #: ../src/text-chemistry.cpp:616 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Bihurtu testu egokitua testu" #: ../src/text-chemistry.cpp:622 msgid "Flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Testu egokituak ikusgai egon behar dira bihurtzeko." #: ../src/text-chemistry.cpp:627 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Ez dago testu egokiturik bihurtzeko hautapenean." #: ../src/text-editing.cpp:43 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Ezin dira klonatutako karakterearen datuak editatu." #: ../src/trace/depixelize/inkscape-depixelize.cpp:87 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "Irudia handiegia dela dirudi. Prozesuak denbora behar lezake, eta egokia litzateke zure dokumentua gordetzea aurrera jarraitu aurretik.\n" "\n" "Prozesuarekin jarraitu (gorde gabe)?" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:540 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:603 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "Bektorizatu: %1. %2 nodo" #: ../src/trace/trace.cpp:65 ../src/trace/trace.cpp:130 #: ../src/trace/trace.cpp:138 ../src/trace/trace.cpp:229 msgid "Select an image to trace" msgstr "Hautatu irudia bektorizatzeko" #: ../src/trace/trace.cpp:100 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Hautatu irudi bakar bat bektorizatzeko" #: ../src/trace/trace.cpp:118 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Hautatu irudi bat eta gaineko forma bat edo gehiago" #: ../src/trace/trace.cpp:220 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Bektorizatu: ez dago mahaigain aktiborik" #: ../src/trace/trace.cpp:309 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Baliogabeko SIOX emaitza" #: ../src/trace/trace.cpp:402 msgid "Trace: No active document" msgstr "Bektorizatu: ez dago dokumentu aktiborik" #: ../src/trace/trace.cpp:434 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Bektorizatu: irudiak ez du bit-mapa motako daturik" #: ../src/trace/trace.cpp:441 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Bektorizatu: bektorizatzen hasten..." #: ../src/trace/trace.cpp:532 msgid "Trace bitmap" msgstr "Bektorizatu bit-mapa" #: ../src/trace/trace.cpp:536 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Bektorizatu: eginda. %ld nodo sortuta" #: ../src/ui/clipboard.cpp:280 msgid "Nothing was copied." msgstr "Ez da ezer kopiatu." #: ../src/ui/clipboard.cpp:431 msgid "Can't paste text outside of the text tool." msgstr "Ezin da testurik itsatsi testuen tresnatik kanpo." #: ../src/ui/clipboard.cpp:434 ../src/ui/clipboard.cpp:832 #: ../src/ui/clipboard.cpp:867 ../src/ui/clipboard.cpp:908 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Ez dago ezer arbelean." #: ../src/ui/clipboard.cpp:673 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Hautatu estiloa itsasteko objektua(k)." #: ../src/ui/clipboard.cpp:685 ../src/ui/clipboard.cpp:702 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Ez dago estilorik arbelean." #: ../src/ui/clipboard.cpp:727 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Hautatu objektua(k) tamaina itsasteko." #: ../src/ui/clipboard.cpp:735 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Ez dago tamainarik arbelean." #: ../src/ui/clipboard.cpp:792 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Hautatu objektua(k) zuzeneko bide-efektua itsasteko." #: ../src/ui/clipboard.cpp:819 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Ez dago efekturik arbelean." #: ../src/ui/clipboard.cpp:841 ../src/ui/clipboard.cpp:891 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Arbelak ez dauka biderik." #: ../src/ui/clipboard.cpp:938 msgid "Clipboard does not contain any objects of type \"%1\"." msgstr "Arbelak ez du \"%1\" motako objekturik." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:97 msgid "_New Page" msgstr "_Orri berria" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:101 msgid "_Delete Page" msgstr "E_zabatu orria" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:102 msgid "Move Page _Backward" msgstr "Eraman orria a_tzerantz" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:103 msgid "Move Page _Forward" msgstr "Eraman orria a_urrerantz" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:116 ../share/ui/menus.ui:130 msgid "Cu_t" msgstr "_Ebaki" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:135 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:140 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:122 ../share/ui/menus.ui:200 msgid "Duplic_ate" msgstr "Bi_koiztu" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:123 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:181 ../share/ui/menus.ui:253 msgid "_Delete" msgstr "E_zabatu" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:131 ../share/ui/menus.ui:646 #: ../share/ui/menus.ui:752 msgid "Layers and Objects..." msgstr "Geruzak eta objektuak..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:133 ../share/ui/menus.ui:764 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Objektu-propietateak..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:136 ../share/ui/menus.ui:758 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Betegarria eta trazua..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:141 msgid "Image _Properties..." msgstr "Irudiaren _propietateak..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:142 ../share/ui/menus.ui:956 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Bektorizatu bit-mapa..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:146 msgid "Extract Image..." msgstr "Erauzi irudia..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:149 msgid "Embed Image" msgstr "Kapsulatu irudia" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:150 msgid "Edit Externally..." msgstr "Editatu kanpoan..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:156 ../share/ui/menus.ui:1086 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Testua eta letra-tipoa..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:157 ../share/ui/menus.ui:1146 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Egiaztatu _ortografia..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:167 ../share/ui/menus.ui:273 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "_Betegarria eta trazua" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:168 ../share/ui/menus.ui:278 msgid "_Fill Color" msgstr "_Betegarriaren kolorea" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:169 ../share/ui/menus.ui:283 msgid "_Stroke Color" msgstr "_Trazuaren kolorea" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:170 ../share/ui/menus.ui:288 msgid "Stroke St_yle" msgstr "Trazu-e_stiloa" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:171 ../share/ui/menus.ui:293 msgid "_Object Type" msgstr "_Objektu mota" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:172 ../share/ui/menus.ui:270 msgid "Select Sa_me" msgstr "Hautatu _berdina" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:177 msgid "_Move to Layer..." msgstr "_Eraman geruzara..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:178 msgid "Create anchor (hyperlink)" msgstr "Sortu aingura (hiperesteka)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:179 ../share/ui/menus.ui:790 msgid "_Group" msgstr "_Elkartu" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:181 ../share/ui/menus.ui:795 msgid "_Ungroup" msgstr "_Banandu" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:182 msgid "Enter group %1" msgstr "Sartu %1 taldean" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:186 msgid "Group to Layer" msgstr "Taldea geruzara" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:192 msgid "_Pop selection out of group" msgstr "A_tera hautatutako objektuak taldetik" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:199 msgid "Set Cl_ip" msgstr "Ezarri _klipa" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:202 msgid "Release C_lip" msgstr "Askatu k_lipa" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:204 msgid "Set Clip G_roup" msgstr "Ezarri klip t_aldea" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:207 msgid "Set Mask" msgstr "Ezarri maskara" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:210 msgid "Release Mask" msgstr "Askatu maskara" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:216 msgid "Hide Selected Objects" msgstr "Ezkutatu hautatutako objektuak" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:217 msgid "Lock Selected Objects" msgstr "Blokeatu hautatutako objektuak" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:223 msgid "Link _Properties..." msgstr "Estekaren _propietateak..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:224 msgid "_Open link in browser" msgstr "_Ireki esteka nabigatzailean" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:225 msgid "_Remove Link" msgstr "_Kendu esteka" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:234 msgid "Unhide Objects Below Cursor" msgstr "Erakutsi kurtsorearen azpiko objektuak" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:237 msgid "Unlock Objects Below Cursor" msgstr "Desblokeatu kurtsorearen azpiko objektuak" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:245 ../share/ui/menus.ui:654 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Gehitu geruza..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:246 msgid "D_uplicate Layer" msgstr "_Bikoiztu geruza" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:247 msgid "_Delete Layer" msgstr "E_zabatu geruza" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:248 ../share/ui/menus.ui:659 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Aldatu izena geruzari..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:249 msgid "Layer to _Group" msgstr "Geruza _taldera" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:253 ../share/ui/menus.ui:716 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Igo geruza" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:254 ../share/ui/menus.ui:722 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Jaitsi geruza" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:258 msgid "_Hide/show other layers" msgstr "E_zkutatu/erakutsi beste geruzak" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:259 msgid "_Hide all layers" msgstr "E_zkutatu geruza guztiak" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:260 msgid "_Show all layers" msgstr "_Erakutsi geruza guztiak" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:264 msgid "_Lock/unlock other layers" msgstr "_Blokeatu/desblokeatu beste geruzak" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:265 msgid "_Lock all layers" msgstr "_Blokeatu geruza guztiak" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:266 msgid "_Unlock all layers" msgstr "_Desblokeatu geruza guztiak" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:328 msgid "Unhid objects" msgstr "Erakutsi objektuak" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:328 msgid "Unlocked objects" msgstr "Desblokeatutako objektuak" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:43 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "Aldaketak \"%s\" dokumentuan gorde nahi dituzu itxi aurretik?\n" "\n" "Gorde gabe ixten baduzu, aldaketak baztertu egingo dira." #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:56 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:101 msgid "Close _without saving" msgstr "Itxi _gorde gabe" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:557 ../src/ui/dialog/input.cpp:904 #: ../share/ui/menus.ui:35 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:88 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "\"%s\" fitxategia datuak gal ditzakeen formatuan gorde da!\n" "\n" "Fitxategi hau Inkscape SVG formatuan gorde nahi duzu?" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:103 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "_Gorde Inkscape SVG gisa" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:106 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1896 msgid "Type text" msgstr "Idatzi testua" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:135 msgid "Add a new attribute" msgstr "Gehitu beste atributu bat" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:148 msgid "Attribute Name" msgstr "Atributuaren izena" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:173 msgid "Attribute Value" msgstr "Atributuaren balioa" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:177 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:548 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:549 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:198 msgid "Shift+Return for a new line" msgstr "⇧+Enter lerro berrirako" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:424 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Egin klik atributuan editatzeko." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:429 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "%s atributua hautatuta. Amaitzean sakatu Ctrl+Enter aldaketak gordetzeko." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:499 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:526 msgid "Delete attribute" msgstr "Ezabatu atributua" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:648 msgid "Rename attribute" msgstr "Aldatu atributuaren izena" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:705 msgid "Change attribute value" msgstr "Aldatu atributuaren balioa" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118 msgid "Edit profile" msgstr "Editatu profila" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "Profilaren izena:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:114 msgid "Add profile" msgstr "Gehitu profila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:119 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetrikoa" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: desplazamendu sinplea" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180°ko biratzea" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: islatzea" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: islatze-desplazamendua" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: islatzea + islatze-desplazamendua" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: islatzea + islatzea" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: islatzea + 180° biratzea" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: islatze-desplazamendua + 180° biratzea" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: islatzea + islatzea + 180° biratzea" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° biratzea" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:143 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° biratzea + 45° islatzea" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:144 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° biratzea + 90° islatzea" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:145 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° biratzea" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:146 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: islatzea + 120° biratzea, sarriagoa" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:147 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: islatzea + 120° biratzea, bakanagoa" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:148 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° biratzea" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:149 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: islatzea + 60° biratzea" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:156 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Hautatu 17 simetria-taldetako bat lauzak sortzeko" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:179 msgid "S_hift" msgstr "_Desplazamendua" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:189 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Desplazatu X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:198 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Desplazamendu horizontala errenkadako (lauzaren zabaleraren %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:206 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Desplazamendu horizontala zutabeko (lauzaren zabaleraren %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:212 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu desplazamendu horizontala ehuneko honekin" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:222 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Desplazatu Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:231 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Desplazamendu bertikala errenkadako (lauzaren altueraren %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:239 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Desplazamendu bertikala zutabeko (lauzaren zabaleraren %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:246 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu desplazamendu bertikala ehuneko honekin" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:254 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:406 msgid "Exponent:" msgstr "Berretzailea:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:262 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Errenkaden arteko tartea konstantea (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) den ala ez" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:269 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Zutabeen arteko tartea konstantea (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) den ala ez" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:277 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:448 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:527 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:651 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:778 msgid "Alternate:" msgstr "Txandakatu:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:284 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Txandakatu desplazamenduaren zeinua errenkada bakoitzagatik" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:289 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Txandakatu desplazamenduaren zeinua zutabe bakoitzagatik" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:296 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:467 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:546 msgid "Cumulate:" msgstr "Pilatu:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:303 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Pilatu desplazamenduak errenkada bakoitzeko" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:308 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Pilatu desplazamenduak zutabe bakoitzeko" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Exclude tile:" msgstr "Baztertu lauza:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:322 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Baztertu lauzaren altuera desplazamenduan" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:327 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Baztertu lauzaren zabalera desplazamenduan" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:336 msgid "Sc_ale" msgstr "E_skala" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:344 msgid "Scale X:" msgstr "Eskalatu X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:353 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Eskala horizontala errenkadako (lauzaren zabaleraren %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:361 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Eskala horizontala zutabeko (lauzaren zabaleraren %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:367 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu eskala horizontala ehuneko honekin" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:375 msgid "Scale Y:" msgstr "Eskalatu Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:384 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Eskala bertikala errenkadako (lauzaren altueraren %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:392 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Eskala bertikala zutabeko (lauzaren zabaleraren %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:398 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu eskala bertikala ehuneko honekin" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:413 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Errenkadak eskalatzea uniformeki (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) izango den ala ez" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Zutabeak eskalatzea uniformeki (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) izango den ala ez" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:427 msgid "Base:" msgstr "Oinarria:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:434 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:440 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "Espiral logaritmikoaren oinarria: erabili gabe (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:455 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Txandakatu eskalaren ikurra errenkada bakoitzeko" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:460 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Txandakatu eskalaren ikurra zutabe bakoitzeko" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:474 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Pilatu eskalak errenkada bakoitzeko" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:479 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Pilatu eskalak zutabe bakoitzeko" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:488 msgid "_Rotation" msgstr "_Biraketa" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:496 msgid "Angle:" msgstr "Angelua:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:505 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Biratu lauzak errenkadako angelu honekin" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Biratu lauzak zutabeko angelu honekin" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:519 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu biraketaren angelua ehuneko honekin" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:534 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Txandakatu biraketaren norabidea errenkada bakoitzeko" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:539 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Txandakatu biraketaren norabidea zutabe bakoitzeko" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:553 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Pilatu biraketa errenkada bakoitzeko" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:558 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Pilatu biraketa zutabe bakoitzeko" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:567 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Lausoa eta opakutasuna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:576 msgid "Blur:" msgstr "Lausoa:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:583 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Lausotu lauzak ehuneko honekin errenkadako" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:589 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Lausotu lauzak ehuneko honekin zutabeko" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:595 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu lauzaren lausoa ehuneko honekin" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:610 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Txandakatu lausoaren aldaketa-ikurra errenkada bakoitzeko" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:615 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Txandakatu lausoaren aldaketa-ikurra zutabe bakoitzeko" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:624 msgid "Opacity:" msgstr "Opakutasuna:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:631 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Gutxiagotu lauzaren opakotasuna ehuneko honekin errenkadako" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:637 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Gutxiagotu lauzaren opakotasuna ehuneko honekin zutabeko" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:643 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu lauzaren opakotasuna ehuneko honekin" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:658 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Txandakatu opakotasunaren aldaketa ikurra errenkada bakoitzeko" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:663 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Txandakatu opakotasunaren aldaketa ikurra zutabe bakoitzeko" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:671 msgid "Co_lor" msgstr "Ko_lorea" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:677 msgid "Initial color: " msgstr "Hasierako kolorea: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:681 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Lauza-klonen hasierako kolorea" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:681 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke or on spray tool in copy mode)" msgstr "Klonen hasierako kolorea (jatorrizkoak ezarri gabeko betegarria edo trazua duenean edo zipriztintze tresnarekin kopia moduan egotean soilik funtzionatzen du)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:696 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:703 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Aldatu lauzaren ñabardura ehuneko honekin errenkadako" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:709 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Aldatu lauzaren ñabardura ehuneko honekin zutabeko" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:715 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu lauzaren ñabardura ehuneko honekin" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:724 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:731 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Aldatu kolorearen saturazioa ehuneko honekin errenkadako" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:737 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Aldatu kolorearen saturazioa ehuneko honekin zutabeko" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:743 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu kolorearen saturazioa ehuneko honekin" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:751 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:758 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Aldatu kolorearen argitasuna ehuneko honekin errenkadako" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:764 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Aldatu kolorearen argitasuna ehuneko honekin zutabeko" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:770 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu kolorearen argitasuna ehuneko honekin" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:785 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Txandakatu kolorearen aldaketa ikurra errenkada bakoitzeko" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:790 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Txandakatu kolorearen aldaketa ikurra zutabe bakoitzeko" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:798 msgid "_Trace" msgstr "_Bektorizatu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:805 msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "Bektorizatu klonatutako/zipriztindutako elementuen azpian dagoen marrazkia" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:809 msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location " "and apply it" msgstr "Klonatutako/zipriztindutako elementu bakoitzeko, aukeratu marrazkiaren balio bat bere kokalekuan eta aplikatu balio hori" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:821 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1.- Hautatu marrazkitik:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:834 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Hautatu kolore ikusgaia eta opakotasuna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:841 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Hautatu metatutako opakotasun osoa" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:848 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Hautatu kolorearen osagai gorria" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:855 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Hautatu kolorearen osagai berdea" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:862 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Hautatu kolorearen osagai urdina" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:868 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:869 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Hautatu kolorearen ñabardura" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:875 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:876 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Hautatu kolorearen saturazioa" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:882 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:883 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Hautatu kolorearen argitasuna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:892 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Doitu hautatutako balioa:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:904 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gamma zuzenketa:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:908 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Desplazatu hautatutako balioaren tarteko barrutia gorantz (>0) edo beherantz (<0)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:915 msgid "Randomize:" msgstr "Ausaz nahastu:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:919 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu hautatutako balioa ehuneko honekin" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:926 msgid "Invert:" msgstr "Alderantzikatu:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:930 msgid "Invert the picked value" msgstr "Alderantzikatu hautatutako balioa" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:936 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3.- Aplikatu balioa klonei:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:947 msgid "Presence" msgstr "Presentzia" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:950 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "Klon bakoitza puntu horretan hautatutako balioarekin zehaztutako probabilitatearekin sortzen da" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:956 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:959 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Klon bakoitzaren tamaina puntu horretan hautatutako balioak zehazten du" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:968 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "Klon bakoitza hautatutako kolorearekin margotzen da (jatorrizkoak ezin du betegarria edo trazua ezarrita eduki)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:977 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Klon bakoitzaren opakotasuna puntu horretan hautatutako balioak zehazten du" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:991 msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "Aplikatu lauza-klonei:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1010 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Errenkada kopurua lauzetan" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1032 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Zutabe kopurua lauzetan" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1058 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Laukizuzenaren zabalera betetzeko" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1082 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Laukizuzenaren altuera betetzeko" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1097 msgid "Rows, columns: " msgstr "Errenkadak, zutabeak: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1098 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Sortu zehaztutako errenkada eta zutabe kopurua" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1108 msgid "Width, height: " msgstr "Zabalera, altuera: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1109 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Bete zehaztutako zabalera eta altuera lauzekin" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1126 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Erabili aurrez gordetako lauzaren tamaina eta posizioa" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1129 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "Itxura egin lauzaren tamaina eta posizioa azken aldiz erabili zenuenaren (kasua bada) berdinak izatea, uneko tamaina erabili ordez" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1155 msgid " _Create " msgstr " _Sortu " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1157 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Sortu eta lauza bihurtu hautapeneko klonak" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1173 msgid " _Unclump " msgstr " _Sakabanatu " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1174 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Sakabanatu klonak pilatzea gutxitzeko; hainbat aldiz aplika daiteke" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1180 msgid " Re_move " msgstr " _Kendu " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1181 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Kendu existitzen diren lauza-klonak hautapaneko objektutik (senideak soilik)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1196 msgid " R_eset " msgstr " _Berrezarri " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1198 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "Berrezarri elkarrizketa-koadroko desplazamenduen, eskalen, biraketen eta opakotasunen aldaketa guztiak zerora" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1237 msgid "Nothing selected." msgstr "Ez dago ezer hautatuta." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1243 msgid "More than one object selected." msgstr "Objektu bat baino gehiago hautatuta." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1250 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Objektuak %d lauza-klon ditu." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1255 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Objektuak ez du lauza-klonik." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1969 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Hautatu objektu bat bere lauza-klonak sakabanatzeko." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1988 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Sakabanatu lauza-klonak" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2014 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Hautatuobjektua bere lauza-klonak kentzeko." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2036 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Ezabatu lauza-klonak" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2087 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "Hainbat objektu klonatzeko, elkartu eta klonatu taldea." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2095 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Lauza-klonak sortzen..." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2504 msgid "Create tiled clones" msgstr "Sortu lauza-kolank" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2691 msgid "Per row:" msgstr "Errenkadako:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2705 msgid "Per column:" msgstr "Zutabeko:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2713 msgid "Randomize:" msgstr "Ausaz nahastu:" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:60 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "Kolorea: %s; klik egin betegarria ezartzeko, Shift + klik egin trazua ezartzeko" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:523 msgid "Remove stroke color" msgstr "Kendu trazuaren kolorea" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:523 msgid "Remove fill color" msgstr "Kendu betegarriaren kolorea" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:528 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Ezarri trazuaren kolorea hutsarekin" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:528 msgid "Set fill color to none" msgstr "Ezarri betegarriaren kolorea hutsarekin" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:546 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Ezarri trazu-kolorea paleta batetik" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:546 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Ezarri betegarriaren kolorea paletatik" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1185 msgid "History mode" msgstr "Historia modua" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1263 msgid "Invalid input! Enter an integer number." msgstr "Sarrera baliogabea. Sartu osoko zenbaki bat." #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1272 msgid "Invalid input! Enter a decimal number." msgstr "Sarrera baliogabea. Sartu zenbaki dezimal bat." #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1304 msgid "Invalid input! Enter two comma separated numbers." msgstr "Sarrera baliogabea. Sartu komaz bereizitako bi zenbaki." #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Mezuak" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:71 ../share/ui/menus.ui:7 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 msgid "Capture log messages" msgstr "Kapturatu egunkariaren mezuak" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "Release log messages" msgstr "Bertan behera utzi egunkariaren mezuak kapturatzea" #: ../src/ui/dialog/dialog-container.cpp:180 msgid "Close Tab" msgstr "Itxi fitxa" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:45 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:10 msgid "Basic" msgstr "Oinarrizkoa" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:46 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:47 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:6 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:48 msgid "Diagnostic" msgstr "Diagnostikoa" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:49 ../share/extensions/interp_att_g.inx:15 msgid "Other" msgstr "Bestelakoak" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:60 msgid "_Align and Distribute" msgstr "_Lerrokatu eta banatu" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:61 msgid "Create Tiled Clones" msgstr "Sortu lauza-kolonak" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:62 msgid "_Document Properties" msgstr "_Dokumentu-propietateak" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:63 msgid "_Export" msgstr "_Esportatu" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:64 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Betegarria eta trazua" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:65 msgid "Filter _Editor" msgstr "Iragazkien _editorea" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:66 msgid "_Find/Replace" msgstr "_Bilatu/ordeztu" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:67 msgid "_Unicode Characters" msgstr "_Unicode karaktereak" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:68 ../share/ui/menus.ui:616 msgid "Icon Preview" msgstr "Ikonoen aurrebista" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:69 msgid "_Input Devices" msgstr "_Sarrerako gailuak" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:70 msgid "Path E_ffects" msgstr "Bide-e_fektuak" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:71 ../share/ui/menus.ui:1277 msgid "About _Memory" msgstr "_Memoriari buruz" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:72 msgid "_Messages" msgstr "_Mezuak" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:73 msgid "_Object attributes" msgstr "_Objektu-atributuak" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:74 msgid "_Object Properties" msgstr "_Objektu-propietateak" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:75 msgid "Layers and Object_s" msgstr "_Geruzak eta objektuak" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:76 msgid "_Paint Servers" msgstr "_Margotze-zerbitzariak" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:77 ../share/ui/menus.ui:346 msgid "P_references" msgstr "_Hobespenak" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:78 msgid "_Selectors and CSS" msgstr "_Hautatzaileak eta CSSa" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:79 msgid "SVG Font Editor" msgstr "SVG letra-tipoen editorea" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:80 msgid "S_watches" msgstr "_Laginak" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:81 msgid "S_ymbols" msgstr "I_kurrak" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:82 msgid "_Text and Font" msgstr "_Testua eta letra-tipoa" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:83 msgid "_Trace Bitmap" msgstr "_Trazatu bit-mapa" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:84 msgid "Transfor_m" msgstr "Era_ldatu" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:85 msgid "Undo _History" msgstr "Desegin _historia" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:86 msgid "_XML Editor" msgstr "_XML editorea" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:88 msgid "Check Spellin_g" msgstr "_Ortografia-egiaztapena" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:91 msgid "Prototype" msgstr "Prototipoa" #: ../src/ui/dialog/dialog-multipaned.cpp:515 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "Elkarrizketa-koadro atrakagarriak hemen askatu daitezke." #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:78 msgid "Close Current Tab" msgstr "Itxi uneko fitxa" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:85 msgid "Close Panel" msgstr "Itxi panela" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:92 msgid "Move Tab to New Window" msgstr "Eraman fitxa leiho berri batera" #: ../src/ui/dialog/dialog-window.cpp:58 msgid "Dialog Window" msgstr "Elkarrizketa-koadroa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Show _guides" msgstr "Erakutsi _gidak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Show or hide guides" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gidak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Lock all guides" msgstr "Blokeatu gida guztiak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Giden _kolorea:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "Gida-lerroaren kolorea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "Gida-lerroen kolorea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Nabarmentzearen kolorea:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Nabarmendutako gida-lerroen kolorea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Gida-lerroaren kolorea saguaren azpian dagoenean" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Create guides around the page" msgstr "Sortu gidak orriaren inguruan" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Delete all guides" msgstr "Ezabatu gida guztiak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_Berria" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Create new grid." msgstr "Sortu sareta berria." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Remove selected grid." msgstr "Kendu hautatutako sareta." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../share/ui/page-properties.glade:680 msgid "Display" msgstr "Bistaratzea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Guides" msgstr "Gidak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Scripting" msgstr "Scriptgintza" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Metadata" msgstr "Metadatuak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 #: ../share/ui/inkscape-about.glade:259 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Set page size" msgstr "Ezarri orriaren tamaina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:255 msgid "Set viewbox position" msgstr "Ezarri bista-koadroaren posizioa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Set viewbox size" msgstr "Ezarri bista-koadroaren tamaina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 msgid "Set page scale" msgstr "Ezarri orriaren eskala" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:376 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:104 msgid "Desk color" msgstr "Mahaigainaren kolorea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:382 msgid "Border color" msgstr "Ertzaren kolorea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:419 msgid "Toggle checkerboard" msgstr "Txandakatu xake-taula" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:422 msgid "Toggle page border" msgstr "Txandakatu orri-ertza" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:425 msgid "Toggle border on top" msgstr "Txandakatu goiko ertza" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:428 msgid "Toggle page shadow" msgstr "Txandakatu orri-itzala" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:431 msgid "Toggle anti-aliasing" msgstr "Txandakatu antialiasinga" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:468 msgid "Guides" msgstr "Gidak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:602 msgid "Link Color Profile" msgstr "Estekatu kolore-profila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1332 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:535 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:544 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:723 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Kendu estekatutako kolore-profila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:743 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Estekatutako kolore-profilak:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:745 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Kolore-profil erabilgarriak:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:747 msgid "Unlink Profile" msgstr "Kendu profilaren esteka" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:801 msgid "Profile Name" msgstr "Profilaren izena" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:836 msgid "External scripts" msgstr "Kanpoko scriptak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:837 msgid "Embedded scripts" msgstr "Kapsulatutako scriptak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:842 msgid "External script files:" msgstr "Kanpoko script fitxategiak:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:844 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "Gehitu uneko fitxategi-izena edo arakatu fitxategi bat" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:847 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:905 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:348 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:892 #: ../share/ui/dialog-export.glade:783 ../share/ui/dialog-export.glade:1081 msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-izena" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:900 msgid "Embedded script files:" msgstr "Kapsulatutako script fitxategiak:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944 msgid "Script ID" msgstr "Scriptaren IDa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950 msgid "Content:" msgstr "Edukia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1019 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin Core entitateak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1042 msgid "_Save as default" msgstr "_Gorde lehenetsi gisa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1043 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "Gorde metadatu hauek metadatu lehenetsi gisa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1044 msgid "Use _default" msgstr "Erabili _lehenetsia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1045 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "Erabili aurrez gordetako metatu lehenetsiak hemen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1062 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1096 msgid "Add external script..." msgstr "Gehitu kanpoko scripta..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1133 msgid "Select a script to load" msgstr "Hautatu script bat kargatzeko" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1158 msgid "Add embedded script..." msgstr "Gehitu kapsulatutako scripta..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1190 msgid "Remove external script" msgstr "Kendu kanpoko scripta" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1218 msgid "Remove embedded script" msgstr "Kendu kapsulatutako scripta" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1316 msgid "Edit embedded script" msgstr "Editatu kapsulatutako scripta" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1410 msgid "Creation" msgstr "Sortzea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1411 msgid "Defined grids" msgstr "Definitutako saretak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1679 msgid "Remove grid" msgstr "Kendu sareta" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1768 msgid "Changed default display unit" msgstr "Bistaratze-unitate lehenetsia aldatu da" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:307 #, c-format msgid "%d Item" msgid_plural "%d Items" msgstr[0] "Elementu %d" msgstr[1] "%d elementu" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:317 #, c-format msgid "%d Layer" msgid_plural "%d Layers" msgstr[0] "Geruza %d" msgstr[1] "%d geruza" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:324 #, c-format msgid "%d Page" msgid_plural "%d Pages" msgstr[0] "Orri %d" msgstr[1] "%d orri" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:462 msgid "No items selected." msgstr "Ez da elementurik hautatu." #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:548 ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:550 msgid "Exporting %1 files" msgstr "%1 fitxategi esportatzen" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:564 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:563 msgid "Exporting %1" msgstr "%1 esportatzen" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:592 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:636 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Hautatu fitxategi-izen bat esportatzeko" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:662 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:864 msgid "Export in progress" msgstr "Esportatzen" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:316 msgid "First Page" msgstr "Lehen orria" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:550 #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:552 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "%1 esportatzen (%2 x %3)" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:612 msgid "Set Export Options" msgstr "Ezarri esportazio-aukerak" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:216 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "Esportatzeko aukeratutako area baliogabea da." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:217 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Esportatzeko aukeratutako area baliogabea da" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:221 ../src/ui/dialog/export.cpp:329 msgid "You have to enter a filename." msgstr "Fitxategi-izena idatzi behar duzu." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:222 ../src/ui/dialog/export.cpp:330 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Fitxategi-izena idatzi behar duzu" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:227 msgid "Raster Export Error" msgstr "Errorea rasterra esportatzean" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:228 msgid "Raster export Method is used for NON RASTER EXTENSION" msgstr "Rasterra esportatzeko metodoa RASTER EZ DEN HEDAPENERAKO erabiltzen da" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:250 ../src/ui/dialog/export.cpp:348 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "%s direktorioa ez dago edo ez da direktorio bat.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:287 ../src/ui/dialog/export.cpp:429 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Ezin da %s fitxategi-izenera esportatu.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:301 msgid "Export aborted." msgstr "Esportatzea abortatuta." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:312 ../src/ui/dialog/export.cpp:443 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "Marrazkia %s gisa esportatuta." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:335 msgid "Vector Export Error" msgstr "Errorea bektorea esportatzean" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:336 msgid "Vector export Method is used for RASTER EXTENSION" msgstr "Bektoreak esportatzeko metodoa RASTER HEDAPENERAKO erabiltzen da" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:399 #, c-format msgid "Could not export to filename %s. (missing object)\n" msgstr "Ezin da %s fitxategi-izenera esportatu. Objektua falta da.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:450 ../src/ui/dialog/export.cpp:489 msgid "bitmap" msgstr "bit-mapa" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Gaitu aurrebista" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:129 msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preferences dialog" msgstr "Esportatu SVG 1.1 formatuan, hobespenen elkarrizketa-koadroan ezarritakoaren arabera." #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:245 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:268 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:280 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:282 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:289 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:268 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:396 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi denak" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:269 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Inkscapen fitxategi denak" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:306 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:270 msgid "All Images" msgstr "Irudi denak" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:296 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:309 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:271 msgid "All Vectors" msgstr "Bektore guztiak" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:299 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:312 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:272 msgid "All Bitmaps" msgstr "Bit-mapa guztiak" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:499 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Erantsi fitxategi-izenaren luzapena automatikoki" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:687 msgid "Guess from extension" msgstr "Asmatu luzapenaren arabera" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:397 msgid "All Executable Files" msgstr "Fitxategi exekutagarri guztiak" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:588 #: ../share/ui/dialog-export.glade:201 msgid "Show Preview" msgstr "Erakutsi aurrebista" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:726 msgid "No file selected" msgstr "Ez da fitxategirik hautatu" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58 msgid "_Fill" msgstr "Be_tegarria" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "Stroke _paint" msgstr "Trazuaren _pintura" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:60 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Trazu-e_stiloa" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:517 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "Matrize honek eraldaketa lineala edo kolore-espazioa zehazten du. Lerro bakoitzak kolorearen osagaietariko bati eragiten dio. Zutabe bakoitzak sarrerako kolorearen osagaietariko bakoitza pasatu den irteerara zehazten du. Azken zutabeak ez du sarrerako koloreen mendekotasunik, eta beraz, osagai konstante baten balioa doitzeko erabil daiteke." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:520 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:8 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:649 msgid "Image File" msgstr "Irudiaren fitxategia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:652 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Hautatutako SVG elementua" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:718 msgid "Select an image to be used as input." msgstr "Hautatu irudi bat sarrera gisa erabiltzeko." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:811 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "SVG iragazkiaren efektu honek ez du parametrorik behar." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1040 msgid "Slope" msgstr "Malda" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1041 msgid "Intercept" msgstr "Elkargunea" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1044 msgid "Amplitude" msgstr "Anplitudea" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1045 msgid "Exponent" msgstr "Berretzailea" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1141 msgid "New transfer function type" msgstr "Transferentziaren funtzio mota berria" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1176 msgid "Light Source:" msgstr "Argi-iturria:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Argi-iturriaren norabidearen angelua XY planoan (gradutan)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Argi-iturriaren norabidearen angelua YZ planoan (gradutan)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 msgid "Location:" msgstr "Kokalekua:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "X coordinate" msgstr "X koordenatua" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Y coordinate" msgstr "Y koordenatua" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Z coordinate" msgstr "Z koordenatua" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Points at:" msgstr "Puntuak hemen:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207 msgid "Specular Exponent:" msgstr "Ispilu-berretzailea:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Berretzailearen balioa argi-iturriaren fokua kontrolatzeko" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209 msgid "Cone Angle:" msgstr "Angelu konikoa:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "Foku-argiaren ardatzaren (adib. argi-iturriaren eta zuzentzen duen puntuaren arteko ardatza) eta konoaren arteko angelua da hau. Ez da argirik proiektatuko kono honen kanpoan." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1275 msgid "New light source" msgstr "Argi-iturri berria" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1327 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:180 msgid "_Duplicate" msgstr "_Bikoiztu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1345 ../share/ui/menus.ui:10 msgid "_New" msgstr "_Berria" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1360 msgid "_Filter" msgstr "_Iragazkia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1390 msgid "R_ename" msgstr "Aldatu _izena" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1462 msgid "Rename filter" msgstr "Aldatu iragazkiaren izena" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1512 msgid "Apply filter" msgstr "Aplikatu iragazkia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1591 msgid "filter" msgstr "iragazkia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1598 msgid "Add filter" msgstr "Gehitu iragazkia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1649 msgid "Duplicate filter" msgstr "Bikoiztu iragazkia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1746 msgid "_Effect" msgstr "_Efektua" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1756 msgid "Connections" msgstr "_Lotura-marrak" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1895 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Kendu iragazkiaren primitiba" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2402 msgid "Remove merge node" msgstr "Kendu batzeko nodoa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2525 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Berrantolatu iragazkiaren primitiba" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2580 msgid "Add Effect:" msgstr "Gehitu efektua:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2581 msgid "No effect selected" msgstr "Ez da efekturik hautatu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2582 msgid "No filter selected" msgstr "Ez da iragazkirik hautatu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2642 msgid "Effect parameters" msgstr "Efektuaren parametroak" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2643 msgid "Filter General Settings" msgstr "Iragazki orokorraren ezarpenak" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2730 msgid "Automatic Region" msgstr "Eskualde automatikoa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2730 msgid "" "If unset, the coordinates and dimensions won't be updated automatically." msgstr "Ezarri ez bada, koordenatuak eta dimentsioak ez dira automatikoki eguneratuko." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731 msgid "Coordinates:" msgstr "Koordenatuak:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Iragazkiaren efektuaren eskualdeko ezkerreko ertzaren X koordenatua" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Iragazkiaren efektuaren eskualdeko ezkerreko ertzaren Y koordenatua" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2732 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimentsioak:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2732 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Iragazkiaren efektuaren eskualdearen zabalera" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2732 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Iragazkiaren efektuaren eskualdearen altuera" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2739 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "Eragiketaren matrize mota adierazten du. 'Matrizea' gakoak balioen 5x4 matrize bat emango dela adierazten du. Beste gakoek laster-teklak adierazten dituzte landuko diren koloreen eragiketa arruntenak eskaintzeko, matrize osoa zehaztu beharrik izan gabe." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2740 msgid "Value(s):" msgstr "Balioa(k):" #. TRANSLATORS: Abbreviation for red color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2745 msgctxt "color" msgid "R:" msgstr "R:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for green color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgctxt "color" msgid "G:" msgstr "G:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for blue color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2749 msgctxt "color" msgid "B:" msgstr "B:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for alpha channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2751 msgctxt "color" msgid "A:" msgstr "A:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "Operator:" msgstr "Eragilea:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2755 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2755 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2756 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2757 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2758 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "Eraiketa aritmetikoa aukeratzen bada, pixel bakoitzaren emaitza kalkulatzeko k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 formula erabiltzen da, non i1 eta i2 pixelaren lehen eta bigarren sarreren balioak diren." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2756 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2757 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2758 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "konboluzio-matrizearen zabalera" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "konboluzio-matrizearen altuera" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:37 msgid "Target:" msgstr "Helburua:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "Konboluzio-matrizaren helburuko puntuaren X koordenatua. Konboluzioa puntu honen inguruko pixelei aplikatzen zaie." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "Konboluzio-matrizaren helburuko puntuaren Y koordenatua. Konboluzioa puntu honen inguruko pixelei aplikatzen zaie." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2764 msgid "Kernel:" msgstr "Kernela:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2764 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "Matrize honek sarrerako irudiari aplikatzen zaion konboluzioaren eragiketa adierazten du, irteerako pixelen koloreak kalkulatzeko. Matriz honetako balioen antolaketa desberdinek efektu bisual desberdinak sor ditzakete. Unitate matrize batek mugimenduaren lauso-efektua eragin dezake (matrizearen diagolanarekiko paraleloa), zero ez diren balio konstantez betetako matrize batek lauso-efektu arrunta sor dezake." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 msgid "Divisor:" msgstr "Zatitzailea:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "Sarrerako irudi bati matrize nuklearra aplikatu ondoren zenbaki bat lortzeko, zenbaki hori zatitzailearekin zatitzen da azken helburuko kolorearen balioa lortzeko. Matrizeko balio guztien batura den zatitzaileak arratsaldeko efektua emaitzaren kolore intentsitate osoan eragiteko joera izaten du." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "Bias:" msgstr "Joera:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "Balio hau osagai bakoitzari gehitzen zaio. Oso erabilgarria da balio konstante bat definitzeko iragazkiaren erantzuna zero denean." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "Edge Mode:" msgstr "Ertz modua:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "Sarrerako irudia zenbat zabalduko den koloreen balioekin eta honela matrizearen eragiketak aplika daitezke nukleoa sarrerako irudiaren ertzean edo ertzetik gertu kokatzen denean." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2806 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Mantendu alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2806 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "Ezartzen bada, iragazki honen primitibak ez du alfa kanala aldatuko." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Kolore lausoa:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Argi-iturriaren kolorea definitzen du" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2812 msgid "Surface Scale:" msgstr "Gainazalaren eskala:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2812 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "Balio honek sarrerako alfa kanalak definitutako erliebe-maparen altuera handitzen du" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2813 msgid "Constant:" msgstr "Konstantea:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2813 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Konstante honek Phong argi modeloari eragiten dio." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2775 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2815 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Nukleo-unitatearen luzera:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Honek desplazamendu-efektuaren intentsitatea definiten du." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2780 msgid "X displacement:" msgstr "X desplazamendua:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2780 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "X norabidean desplazamendua kontrolatzen duen kolorearen osagaia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2781 msgid "Y displacement:" msgstr "Y desplazamendua:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2781 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Y norabidean desplazamendua kontrolatzen duen kolorearen osagaia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 msgid "Flood Color:" msgstr "Kolore betegarria:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Iragazkiaren eskualde osoa kolore honekin beteko da." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2788 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Desbiderapen estandarra:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2788 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Lausotze eragiketaren desbiderapen estandarra." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattening\" of input image." msgstr "Higatu: sarrerako irudia \"mehetzen\" du.\n" "Luzatu: sarrerako irudia \"loditzen\" du." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "Source of Image:" msgstr "Irudiaren iturburua:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2807 msgid "Delta X:" msgstr "X delta:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2807 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Sarrerako irudia eskuinerantz zenbat desplazatuko den zehazten du" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "Delta Y:" msgstr "Y delta:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Sarrerako irudia beherantz zenbat desplazatuko den zehazten du" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "Specular Color:" msgstr "Ispilu-kolorea:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2814 #: ../share/extensions/interp.inx:5 msgid "Exponent:" msgstr "Berretzailea:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2814 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Ispilu-terminoaren berretzailea, handiagoa \"distiratsuagoa\" da." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "Iragazkiaren primitibak zarataren edo turbulentziaren funtzioa landu behar duen adierazten du." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "Base Frequency:" msgstr "Oinarri-maiztasuna:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 msgid "Octaves:" msgstr "Zortzidunak:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2826 msgid "Seed:" msgstr "Hazia:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2826 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Sasi-ausazko zenbaki sortzailearen hasierako zenbakia." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2838 msgid "Add filter primitive" msgstr "Gehitu iragazkiaren primitiba" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2853 msgid "" "Provides image blending modes, such as screen, multiply, darken and lighten." msgstr "Irudiak nahasteko moduak eskaintzen ditu, adibidez pantaila, biderketa, ilundu eta argitu." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2857 msgid "" "Modifies pixel colors based on a transformation matrix. Useful for adjusting " "color hue and saturation." msgstr "Eraldaketa-matrize batean oinarritutako pixel-koloreak aldatzen ditu. Koloreen ñabardura eta saturazioa doitzeko erabilgarria." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2861 msgid "" "Manipulates color components according to particular transfer functions. " "Useful for brightness and contrast adjustment, color balance, and " "thresholding." msgstr "Kolore-osagaiak manipulatzen ditu transferentzia-funtzio jakin baten arabera. Erabilgarria distiraren eta kontrastearen doiketa, kolorearen balantzea eta atalasea bezalako eragiketetarako." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2865 msgid "" "Composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the " "arithmetic mode described in SVG standard." msgstr "Bi irudiren konposizioa sortzen du SVG estandarrean deskribatutako Porter-Duff nahaste moduetako bat edo modu aritmetikoa erabiliz." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2869 msgid "" "Performs a convolution on the input image enabling effects like blur, " "sharpening, embossing and edge detection." msgstr "Sarrerako irudiaren konboluzio bat gauzatzen du, eta horrela, lausotzea, zorroztea, bozeltzea eta ertzak detektatzea bezalako efektuak gaitzen ditu." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2905 msgid "" "Creates \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and " "lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "Itzaldura \"bozelduak\" sortzen ditu. Sarrerako alfa kanala erabiltzen da informazio sakona emateko: opakutasun altuagoko areak ikuslerantz goratzen dira, eta opakutasun baxuagoko areak ikuslearengandik urruntzen dira." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2877 msgid "" "Displaces pixels from the first input using the second as a map of " "displacement intensity. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "Lehen sarrerako pixelak desplazatzen ditu bigarren sarrera desplazamendu-mapa gisa erabiliz. Honen adibide klasikoak bihurritzearen eta tiratzearen efektuak dira." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2881 msgid "" "Fills the region with a given color and opacity. Often used as input to " "other filters to apply color to a graphic." msgstr "Eskualdea emandako kolore eta opakutasunarekin betetzen du. Normalean beste iragazki batzuen sarrera gisa erabiltzen da kolorea grafiko bati aplikatzeko." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2885 msgid "" "Uniformly blurs its input. Commonly used together with Offset to create a " "drop shadow effect." msgstr "Sarrera uniformeki lausotzen du. Normalean desplazamenduarekin erabiltzen da itzalduraren efektua sortzeko." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2889 msgid "" "Fills the region with graphics from an external file or from another portion " "of the document." msgstr "Eskualdea kanpoko fitxategi bateko irudi batekin edo dokumentuaren beste zati batekin betetzen du." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2893 msgid "" "Merges multiple inputs using normal alpha compositing. Equivalent to using " "several Blend primitives in 'normal' mode or several Composite primitives in " "'over' mode." msgstr "Sarrera anitz fusionatzen ditu alfa konposizio arrunta erabiliz. Hau nahaste-primitibak modu 'normalean' edo edo konposizio-primitiba anitz 'gainjarri' moduan erabiltzea bezala da." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2897 msgid "" "Provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the " "object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "Higatzeko eta luzatzeko efektuak eskaintzen ditu. Kolore bakuneko objektuetan, higatzeak objektu argalagoa sortzen du, eta tiratzeak lodiagoa." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901 msgid "" "Offsets the input by an user-defined amount. Commonly used for drop shadow " "effects." msgstr "Sarrera desplazatzen du erabiltzaileak definitutako kantitate batean. Itzal-efektuetan erabiltzen da." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2909 msgid "" "Tiles a region with an input graphic. The source tile is defined by the " "filter primitive subregion of the input." msgstr "Eskualde batean sarrerako grafiko baten lauzak sortzen ditu. Iturburuko lauza sarreraren primitiba-azpieskualdearen iragazkiak definitzen du." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2913 msgid "" "Renders Perlin noise, which is useful to generate textures such as clouds, " "fire, smoke, marble or granite." msgstr "Perlin zarata errendatzen du. Hodeiak, sua, kea, marmola edo granitoa bezala ehundurak sortzeko erabilgarria da." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2933 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Bikoiztu iragazkiaren primitiba" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3012 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Ezarri iragazkiaren primitibaren atributua" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "F_ind:" msgstr "_Bilatu:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "Aurkitu objektuak beraien edukien edo propietateen arabera (osotasunean edo zati batean bat datozenak)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "R_eplace:" msgstr "_Ordeztu:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Replace match with this value" msgstr "Ordeztu bat datorrena balio honekin" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_All" msgstr "_Denak" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Current _layer" msgstr "Uneko _geruza" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Sele_ction" msgstr "_Hautapena" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:119 #: ../share/ui/menus.ui:1083 msgid "_Text" msgstr "_Testua" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "_Properties" msgstr "_Propietateak" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in" msgstr "Bilatu hemen:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Scope" msgstr "Esparrua" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Bereiztu _maiuskulak/minuskulak" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "E_xact match" msgstr "Bat etortze _zehatza" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Include _hidden" msgstr "E_zkutukoak barne" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Include loc_ked" msgstr "_Blokeatutakoak barne" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "_ID" msgstr "_IDa" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Attribute _name" msgstr "Atributuaren _izena" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Attri_bute value" msgstr "Atributuaren _balioa" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "_Style" msgstr "_Estiloa" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "F_ont" msgstr "_Letra-tipoa" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_Desc" msgstr "_Deskribapena" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Title" msgstr "Izenburua" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "All types" msgstr "Mota guztiak" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "Rectangles" msgstr "Laukizuzenak" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 msgid "Ellipses" msgstr "Elipseak" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 msgid "Stars" msgstr "Izarrak" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Spirals" msgstr "Espiralak" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 ../share/ui/toolbar-snap.ui:128 msgid "Paths" msgstr "Bideak" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 msgid "Texts" msgstr "Testuak" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:95 msgid "Groups" msgstr "Taldeak" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Klonak" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 ../share/extensions/image_attributes.inx:68 #: ../share/extensions/image_embed.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract.inx:13 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 msgid "Offsets" msgstr "Desplazamenduak" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:102 msgid "Object types" msgstr "Objektu motak" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:108 msgid "_Find" msgstr "_Bilatu" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:109 msgid "_Replace All" msgstr "Ordeztu _guztiak" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:130 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "Hautatu hautapenaren irizpidearekin bat datozen objektu guztiak" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:132 msgid "Replace all matches" msgstr "Ordeztu bat datozenak" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:134 msgid "Search in all layers" msgstr "Bilatu geruza guztietan" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:136 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Mugatu bilaketa uneko geruzara" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:138 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Mugatu bilaketa uneko hautapenera" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:140 msgid "Search in text objects" msgstr "Bilatu testu-objektuetan" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:142 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "Bilatu objektuen propietateetan, estiloetan, atributuetan eta IDetan" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:144 msgid "Match upper/lower case" msgstr "Bereizi maiuskulak eta minuskulak" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:147 msgid "Match whole objects only" msgstr "Objektuak haien osotasunean soilik parekatu" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:150 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Bilatu ezkutuko objektuetan ere" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:153 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Bilatu blokeatutako objektuetan ere" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:156 msgid "Search ID name" msgstr "Bilatu ID izena" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:159 msgid "Search attribute name" msgstr "Bilatu atributuaren izena" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:162 msgid "Search attribute value" msgstr "Bilatu atributuaren balioa" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:165 msgid "Search style" msgstr "Bilatu estiloa" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:168 msgid "Search fonts" msgstr "Bilatu letra-tipoak" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:171 msgid "Search description" msgstr "Bilatu deskribapena" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:174 msgid "Search title" msgstr "Bilatu izenburua" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:177 msgid "Search all object types" msgstr "Bilatu objektu mota guztietan" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:180 msgid "Search rectangles" msgstr "Bilatu laukizuzenak" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:183 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Bilatu elipseak, arkuak, zirkuluak" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:186 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Bilatu izarrak eta poligonoak" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:189 msgid "Search spirals" msgstr "Bilatu espiralak" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:192 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Bilatu bideak, marrak, polimarrak" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:195 msgid "Search text objects" msgstr "Bilatu testu-objektuak" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:198 msgid "Search groups" msgstr "Bilatu taldeak" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:201 msgid "Search clones" msgstr "Bilatu klonak" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:204 msgid "Search images" msgstr "Bilatu irudiak" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:207 msgid "Search offset objects" msgstr "Bilatu desplazamendu-objektuak" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:949 msgid "Nothing to replace" msgstr "Ez dago ezer ordezteko" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:990 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Objektu %d aurkitu da (%d(e)tik), bat etortze %s." msgstr[1] "%d objektu aurkitu dira (%d(e)tik), bat etortze %s." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:993 msgid "exact" msgstr "zehatza" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:993 msgid "partial" msgstr "partziala" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:996 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "Bat datorren %1 ordeztuta" msgstr[1] "Bat datorren %1 ordeztuta" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1000 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "Objektu %1 aurkituta" msgstr[1] "%1 objektu aurkituta" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1014 msgid "Replace text or property" msgstr "Ordeztu testua edo propietatea" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1018 msgid "Nothing found" msgstr "Ez da ezer aurkitu" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1023 msgid "No objects found" msgstr "Ez da objekturik aurkitu" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1044 msgid "Select an object type" msgstr "Hautatu objektu mota" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1062 msgid "Select a property" msgstr "Hautatu propietatea" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "\n" "Letra-tipo batzuk ez daude erabilgarri edo ordeztu egin dira." #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:70 msgid "Font substitution" msgstr "Letra-tipoa ordeztea" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:89 msgid "Select all the affected items" msgstr "Hautatu eragindako elementu guztiak" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:94 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ez erakutsi abisu hau berriro" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:223 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "'%1' letra-tipoa '%2'-rekin ordeztuta" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "all" msgstr "denak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 msgid "common" msgstr "arrunta" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 msgid "inherited" msgstr "heredatua" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Armenian" msgstr "Armeniera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Bengali" msgstr "Bengaliera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofoa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Cherokee" msgstr "Txerokia" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319 msgid "Coptic" msgstr "Koptoera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Cyrillic" msgstr "Zirilikoa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagaria" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopiera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Georgian" msgstr "Georgiera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Gothic" msgstr "Gotikoa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 msgid "Greek" msgstr "Grekoa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi-koa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Han" msgstr "Han" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:329 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Kannada" msgstr "Kannadera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Khmer" msgstr "Khemerera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Lao" msgstr "Laosera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 msgid "Latin" msgstr "Latina" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalama" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoliera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Myanmar" msgstr "Birmaniera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Ogham" msgstr "Oghama" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 msgid "Old Italic" msgstr "Italiera zaharra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Runic" msgstr "Errunikoa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Syriac" msgstr "Siriera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Tamil" msgstr "Tamilera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Telugu" msgstr "Teluguera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Thai" msgstr "Thailandiera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadako aborigena" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Tagalog" msgstr "Tagaloa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunooa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Buhid" msgstr "Buhida" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 msgid "Braille" msgstr "Braillea" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 msgid "Cypriot" msgstr "Ziprekoa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Limbu" msgstr "Limbua" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Shavian" msgstr "Shaviana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 msgid "Linear B" msgstr "B lineala" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Lea" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritikoa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lea berria" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Buginese" msgstr "Bugisera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitikoa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 msgid "Old Persian" msgstr "Persiera zaharra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 msgid "unassigned" msgstr "esleitu gabea" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Balinese" msgstr "Baliera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Cuneiform" msgstr "Kuneiformea" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 msgid "Phoenician" msgstr "Feniziera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 msgid "N'Ko" msgstr "N'Koa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355 msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Lia" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356 msgid "Rejang" msgstr "Rejanga" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353 msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359 msgid "Cham" msgstr "Chama" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chikia" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345 msgid "Vai" msgstr "Vaiera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 msgid "Carian" msgstr "Kariera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 msgid "Lycian" msgstr "Likiera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 msgid "Lydian" msgstr "Lidiera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 msgid "Avestan" msgstr "Avestanera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347 msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "Egiptiar hieroglifoak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Aramera inperiala" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Pahlavierako inskripzioa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Partierako inskripzioa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358 msgid "Javanese" msgstr "Javera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142 msgid "Kaithi" msgstr "Kaithia" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344 msgid "Lisu" msgstr "Lisua" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayeka" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145 msgid "Old South Arabian" msgstr "Hegoaldeko arabiera zaharra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 msgid "Old Turkic" msgstr "Turkiar zaharra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Samaritan" msgstr "Samariera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361 msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "Batak" msgstr "Batak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Mandaic" msgstr "Mandaikoa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "Chakma" msgstr "Chakma" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Meroitiko etzana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Hieroglifo meroitikoak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Miao" msgstr "Miaoa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora Sompeng" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Takri" msgstr "Takria" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Kaukasoko albaniera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Duployan" msgstr "Duployearra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Elbasan" msgstr "Elbasandarra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Sindieraren khudawadia" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Linear A" msgstr "A lineala" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Mahajani" msgstr "Mahajania" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Manichaean" msgstr "Manikeoa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Mende Kikakui" msgstr "Menderaren kikakuia" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Modi" msgstr "Modia" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Mro" msgstr "Mroera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Nabataean" msgstr "Nabateoa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Old North Arabian" msgstr "Iparraldeko arabiera zaharra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Old Permic" msgstr "Permiko zaharra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Hmongeraren pahawha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Palmyrene" msgstr "Palmirarra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Haua" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Salmoen pahlavia" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Siddham" msgstr "Siddhama" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citia" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Ahom" msgstr "Ahomarra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Anatoliako hieroglifoak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Hatran" msgstr "Hatrarra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Multani" msgstr "Multaniarra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Old Hungarian" msgstr "Hungariar zaharra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Signwriting" msgstr "Keinuen idazkera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Basic Plane" msgstr "Oinarrizko planoa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Extended Multilingual Plane" msgstr "Hizkuntza anitzeko plano hedatua" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "Plano ideografiko osagarria" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Basic Latin" msgstr "Oinarrizko latina" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 osagarria" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin hedatua A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin hedatua B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA luzapenak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Tartea aldatzeko letrak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Marka diakritiko konbinatuak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Greziera eta koptoera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Ziriliko gehigarria" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabiar osagarria" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamoa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopiera gehigarria" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Kanadako aborigenen silabiko bateratuak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Kanadako aborigenen silabiko bateratu hedatuak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmererako ikurrak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Vedic hedapenak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Luzapen fonetikoak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Luzapen fonetikoen gehigarria" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Marka diakritiko konbinatuen gehigarria" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin hedatu gehigarria" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "Greek Extended" msgstr "Greziera hedatua" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "General Punctuation" msgstr "Puntuazio orokorra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Goi-indizeak eta azpiindizeak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Currency Symbols" msgstr "Moneta-ikurrak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Ikurretarako marka diakritiko konbinatuak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Letra-tankerako ikurrak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Number Forms" msgstr "Zenbaki-formatuak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Arrows" msgstr "Geziak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Eragile matematikoak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Hainbat ikur tekniko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrol-irudiak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Karaktereen ezagutze optikoa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanumeriko inguratuak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305 msgid "Box Drawing" msgstr "Koadro-ertzak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306 msgid "Block Elements" msgstr "Blokeko elementuak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Irudi geometrikoak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Hainbat ikur" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbatak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Hainbat ikur matematiko A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Gezi osagarriak A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille ereduak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Gezi osagarriak B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Hainbat ikur matematiko B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Eragile matematiko gehigarriak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Hainbat ikur eta gezi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin hedatua C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgiera gehigarria" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopiera hedatua" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Ziriliko hedatua A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Puntuazio gehigarria" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK erradikalen gehigarria" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi erradikalak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Deskribapen ideografikoko karaktereak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK ikurrak eta puntuazioa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul-Jamo bateragarritasuna" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbuna" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo hedatua" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK trazuak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakanaren luzapen fonetikoak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "CJK gutun eta hilabete inguratuak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK bateragarritasuna" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK ideografo bateratuak A hedapena" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing hexagramaren ikurrak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK ideografo bateratuak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi silabak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi erradikalak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:346 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Ziriliko hedatua B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Letra-tonuen aldatzailea" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin hedatua D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Indiako zenbaki-formatu arrunta" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagaria hedatua" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamoa hedatua A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Birmaniera hedatua A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul silabak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamoa hedatua B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:365 msgid "High Surrogates" msgstr "Ordezko altuak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Erabilera pribatuko ordezko altuak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367 msgid "Low Surrogates" msgstr "Ordezko baxuak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368 msgid "Private Use Area" msgstr "Erabilera pribatuko area" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK bateragarritasun-ideografoak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Aurkezpen alfabetikoaren formatuak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Aurkezpen arabiarraren formatuak A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372 msgid "Variation Selectors" msgstr "Aldaketa-hautatzaileak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373 msgid "Vertical Forms" msgstr "Forma bertikalak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:374 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Marka-erdi konbinatuak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:375 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK bateragarritasun-formatuak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376 msgid "Small Form Variants" msgstr "Formatu txikiko aldaerak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Aurkezpen arabiarraren formatuak B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Zabalera-erdiko eta osoko formatuak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:379 msgid "Specials" msgstr "Bereziak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:382 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Hainbat ikur eta piktografia" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:383 msgid "Emoticons" msgstr "Aurpegierak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Dingbat apaingarriak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Garraio- eta mapa-ikurrak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:386 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Alkimia-ikurrak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:387 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Irudi geometriko gehigarriak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:388 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Gezi osagarriak C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:389 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Ikur eta piktografia osagarriak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:390 msgid "Chess Symbols" msgstr "Xake-ikurrak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:391 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Ikur eta piktografia hedatuak A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:452 msgid "Script: " msgstr "Scripta: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:477 msgid "Range: " msgstr "Barrutia: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:545 msgid "Append" msgstr "Erantsi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:621 msgid "Append text" msgstr "Erantsi testua" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:258 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Antolatu saretaren" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:473 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:63 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:267 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:704 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:426 ../share/ui/page-properties.glade:310 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:473 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "Zutabeen arteko tarte horizontala." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:474 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:64 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:283 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:705 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:427 ../share/ui/page-properties.glade:326 msgid "Y:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:474 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "Errenkaden arteko tarte bertikala." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:492 msgid "_Rows:" msgstr "_Errenkadak:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:505 msgid "Equal _height" msgstr "Berdindu _altuera" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:516 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Ez bada ezartzen, errenkada bakoitzak objektu altuenaren altuera izango du" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:533 msgid "_Columns:" msgstr "_Zutabeak:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:546 msgid "Equal _width" msgstr "Berdindu _zabalera" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:556 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Ez bada ezartzen, zutabe bakoitzak objektu zabalenaren zabalera izango du" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:568 msgid "Alignment:" msgstr "Lerrokadura:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:578 msgid "_Fit into selection box" msgstr "_Doitu hautapenaren koadroan" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:585 msgid "_Set spacing:" msgstr "_Ezarri tartea:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 msgid "Lo_cked" msgstr "B_lokeatua" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 msgid "Rela_tive change" msgstr "Aldaketa e_rlatiboa" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:55 msgid "_Label:" msgstr "_Etiketa:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "Eman gida-lerro honi izena (aukerakoa)" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgid "_Angle:" msgstr "_Angelua:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:52 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "Blokeatu giden mugimendua" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:54 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Aldatu lekuz edo biratu gida uneko ezarpenekiko" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:93 msgid "Set guide properties" msgstr "Ezarri gidaren propietateak" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:153 msgid "Duplicate guide" msgstr "Bikoiztu gida" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:178 msgid "Guideline" msgstr "Gida-lerroa" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:314 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Gida-lerroaren IDa: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:320 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Unekoa: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:148 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:160 msgid "Magnified:" msgstr "Handiagotuta:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:227 msgid "Actual Size:" msgstr "Uneko tamaina:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:233 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "_Hautapena" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:235 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Hautapena soilik edo dokumentu osoa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:102 msgid "Requires restart to take effect" msgstr "Berrabiarazi behar da indarrean sartzeko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 msgid "Show selection cue" msgstr "Erakutsi hautapen-heldulekua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Hautatutako objektuek hautapen-heldulekua erakutsiko duten edo ez (hautatzailean bezala)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Gaitu gradientearen edizioa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Hautatutako objektuek editatzeko kontrolak bistaratuko duten ala ez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Gidetara bihurtzeak ertzak erabiltzen ditu muga-koadroa erabili ordez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "Objektu bat gidetara bihurtzean hauek objektuaren benetako ertzetan zehar kokatuko ditu (objektuaren forma imitatuz), ez muga-koadroan zehar." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "Ctrl+klik ekintzaren puntu-tamaina:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "times current stroke width" msgstr "aldiz uneko trazu-zabalera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "Ctrl + klik egitean sortuko diren puntuen tamaina (uneko trazu-zabalerarekiko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Base simplify:" msgstr "Oinarri-soiltzea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "LPE soiltze dinamikoan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "LPEn oinarritutako soiltzearen oinarri-soiltzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Ez da objekturik hautatu estiloa hartzeko." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "Objektu bat baino gehiago hautatu dira. Ezin da hainbat objektuetatik estiloa hartu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805 msgid "Style of new objects" msgstr "Objektu berrien estiloa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807 msgid "Last used style" msgstr "Erabilitako azken estiloa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Aplikatu ezarritako azken estiloa objektuari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 msgid "This tool's own style:" msgstr "Tresnaren estilo propioa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "Tresna bakoitzak bere estilo propioa gorde dezake, sortu berria den objektuan erabiltzeko. Erabili beheko botoia ezartzeko." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821 msgid "Take from selection" msgstr "Hartu hautapenetik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Objektu berrien tresna-estiloa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Gogoratu (lehen) hautatutako objektuaren estiloa tresna honen estilo gisa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842 msgid "Tools" msgstr "Tresnak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843 #: ../share/ui/dialog-css.glade:41 msgid "Selector" msgstr "Hautatzailea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 msgid "Node" msgstr "Nodoa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:77 msgid "Shapes" msgstr "Formak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1302 msgid "Pen" msgstr "Luma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "Testua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:69 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:192 msgid "Gradient" msgstr "Gradientea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Dropper" msgstr "Tanta-kontagailua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861 msgid "Paint Bucket" msgstr "Margo-ontzia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 msgid "Tweak" msgstr "Doitu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "Spray" msgstr "Zipriztindu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 msgid "Eraser" msgstr "Borragoma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 msgid "Connector" msgstr "Lotura-marra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:365 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "Neurtu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Bounding box to use" msgstr "Erabiliko den muga-koadroa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 msgid "Visual bounding box" msgstr "Muga-koadro bisuala" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Muga-koadro honek trazu-zabalera, markatzaileak, iragazki-marjinak e.a ditu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Muga-koadro geometrikoa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Muga-koadro honek bidea soilik du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 msgid "Conversion to guides" msgstr "Gidetara bihurtzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Mantendu objektuak gidetara bihurtu ostean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "Objektu bat gidetara bihurtzean, ez ezabatu objektua bihurketaren ondoren." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Erabili taldeak objektu bakar bat bezala" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "Erabili taldeak objektu bakar bat bezala gidetara bihurtzean, ume bakoitza bereiztuta bihurtu ordez." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889 msgid "Average all sketches" msgstr "Zirrimarra guztien batez bestekoa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Select new path" msgstr "Hautatu bide berria" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Ez erantsi lotura-marrak testu-objektuei" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "When transforming, show" msgstr "Erakutsi eraldatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 msgid "Objects" msgstr "Objektuak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Erakutsi uneko objektuak lekuz aldatzean edo eraldatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgid "Box outline" msgstr "Muga-koadroa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Erakutsi objektuen muga-koadroak soilik lekuz aldatzean edo eraldatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 msgid "Per-object selection cue" msgstr "Hautapen-heldulekua objektuko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Hautapen-indikaziorik gabe objektuko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 msgid "Mark" msgstr "Marka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Hautatutako objektu bakoitzak erronbo formako marka du goi-ezkerreko ertzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913 msgid "Box" msgstr "Kutxa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Hautatutako objektu bakoitzak bere muga-koadroa bistaratzen du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920 msgid "Path outline" msgstr "Bidearen eskema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 msgid "Path outline color" msgstr "Bidearen eskemaren kolorea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Bidearen eskema erakusteko erabiliko den kolorea hautatzen du." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 msgid "Always show outline" msgstr "Erakutsi beti eskema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "Bide guztien eskeman erakusten ditu, ez soilik bide ikusezinak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Eguneratu eskema nodoak arrastatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "Eguneratu eskema nodoak arrastatu edo eraldatzean; hau desgaituta badago, eskema soilik eguneratuko da arrastatzean burutakoan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Eguneratu bidea nodoak arrastatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "Eguneratu bidea nodoak arrastatu edo eraldatzean; hau desgaituta badago, bidea soilik eguneratuko da arrastatzean burutakoan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Erakutsi bidearen noranzkoa eskeman" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "Hautatutako bideen norabidea bistaratzen du gezi txiki bat merraztuz eskemako segmentu bakoitzaren erdian" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Erakutsi aldi baterako bidearen eskema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "Bide baten gainean kokatzean, jarri bere eskema keinu laburrekin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Erakutsi hautatutako bideen aldi baterako eskema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "Erakutsi aldi baterako eskema nahiz eta bidea editatzeko hautatu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "_Flash time:" msgstr "_Keinuaren denbora:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "Bidearen eskema zenbat denboran (milisegundotan) egongo den ikusgai sagua gainean edukitzean zehazten du. Zehaztu 0 balioa eskema erakusten jarraitzeko saguak bidea utzi arte." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Editing preferences" msgstr "Edizioaren hobespenak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Erakutsi nodo bakunak eraldatzeko heldulekuak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "Erakutsi eraldatzeko heldulekuak nahiz eta soilik nodo bat hautatu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Ezabatu nodoak forma mantenduz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "Eraman heldulekuak ezabatutako nodoetatik gertu jatorrizko forma lortzeko; eduki Ctrl tekla sakatuta bestelako portaera izateko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Object paint style" msgstr "Objektuaren margo-estiloa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954 msgid "Ignore first and last points" msgstr "Ezikusi lehen eta azken puntuak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be " "considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve " "intersections will be displayed." msgstr "Neurketa-tresnaren hasierako eta amaierako kontrol-lerroak ez dira kontutan hartuko luzerak kalkulatzean. Soilik uneko kurbaren elkarguneen arteko luzerak bistaratuko dira." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 msgid "Sketch mode" msgstr "Zirrimarraren modua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "Gaitzen bada, zirrimarraren emaitza egindako zirrimarra guztien batez besteko normala izango da, zirrimarra berriaren emaitza zaharraren batez bestekoa kalkulatu ordez." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "Gaituta badago, sortu berri den objketua hautatuko da (aurreko hautapena desautatuz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Erakutsi letra-tipoen laginak goitibeherako zerrendan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "Erakutsi letra-tipoen laginak izenen alboan testu-barrako goitibeherako zerrendan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "Erakutsi letra-tipoa ordezteko abisu-koadroa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available " "on the system" msgstr "Erakutsi letra-tipoa ordezteko abisu-koadroa eskatutako letra-tipoak sisteman ez daudenean erabilgarri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009 msgid "Font sample" msgstr "Letra-tipoaren lagina" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009 msgid "Change font preview sample text" msgstr "Aldatu letra-tipoa aurreikusteko lagin-testua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 msgid "Use SVG2 auto-flowed text" msgstr "Erabili SVG2 bertsioko testu autoegokitua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013 msgid "" "Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)" msgstr "Erabili SVG2 bertsioko testu autoegokitua, SVG1.2 bertsioko testu autoegokituaren ordez. (Gomendatua)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "Font directories" msgstr "Letra-tipoen direktorioa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Use Inkscape's fonts directory" msgstr "Erabili Inkscapen letra-tipoen direktorioa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global " "\"share\" directory" msgstr "Kargatu letra-tipo gehiago Inkscapen \"share\" direktorio globalean dagoen \"fonts\" direktoriotik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "Use user's fonts directory" msgstr "Erabili erabiltzailearen letra-tipoen direktorioa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user " "configuration directory" msgstr "Kargatu letra-tipo gehiago Inkscapek erabiltzailearen duen konfigurazio-direktorioan dagoen \"fonts\" direktoriotik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Additional font directories" msgstr "Letra-tipoen direktorio gehigarriak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3561 msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)" msgstr "Kargatu letra-tipo gehiago kokapen pertsonalizatuetatik (bide-izen bat lerroko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Saihestu gradienteen definizioak partekatzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "Gaituta dagoenean, partekatutako gradienteen definizioak automatikoki bikoizten dira aldatzean; desgaitu gradienteen definizioak partekatzeko, horrela objektu batek gradiente berdina darabilten beste objektuei eragingo die." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "Gradiente linealaren _angelua:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "" "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "Gradiente lineal berrien angelu lehenetsia gradutan (erlojuaren noranzkoan horizontaletik)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Auto-delete unused gradients" msgstr "Automatikoki ezabatu erabiliak ez diren gradienteak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "" "When enabled, gradients that are not used will be deleted (auto-collected) " "automatically from the SVG file. When disabled, unused gradients will be " "preserved in the file for later use. (Note: This setting only affects new " "gradients.)" msgstr "Gaituta badago, erabiliak ez diren gradienteak ezabatu egingo dira automatikoki SVG fitxategitik. Desgaituta badago, erabiliak ez diren gradienteak fitxategian mantenduko dira geroago ere erabili ahal izateko. (Oharra: Ezarpen honek gradiente berrietan soilik du eragina.)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "Aktibatzen bada, testu-objektuen lotura-marren konexio-puntuak ez dira bistaratuko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1784 msgid "Color for symbolic icons:" msgstr "Ikono sinbolikoen kolorea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1786 msgid "Color for symbolic success icons:" msgstr "Arrakastako ikono sinbolikoen kolorea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1788 msgid "Color for symbolic warning icons:" msgstr "Abisuko ikono sinbolikoen kolorea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1790 msgid "Color for symbolic error icons:" msgstr "Erroreko ikono sinbolikoen kolorea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1504 msgid "System default" msgstr "Sistemak lehenetsia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albaniera (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabiera (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Armeniera (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Assamese (as)" msgstr "Assamera (as)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Azerbanaiera (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Basque (eu)" msgstr "Euskara (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Bielorrusiera (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Bulgariera (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengaliera (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "Bengaliera/Bangladesh (bn_BD)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bodo (brx)" msgstr "Bodoera (brx)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Breton (br)" msgstr "Bretoiera (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Katalana (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Valentziako Katalana (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Txinera/Txina (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Txinera/Taiwan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Kroaziera (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Czech (cs)" msgstr "Txekiera (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Danish (da)" msgstr "Daniera (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Dogri (doi)" msgstr "Dogriera (doi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Nederlandera (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzongkha (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 msgid "German (de)" msgstr "Alemaniera (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 msgid "Greek (el)" msgstr "Grekoa (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English (en)" msgstr "Ingelesa (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Ingelesa/Australia (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Ingelesa/Kanada (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Ingelesa/Britania Handia (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperantoa (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estoniera (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Farsia (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finlandiera (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 msgid "French (fr)" msgstr "Frantsesa (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galiziera (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Gujarati (gu)" msgstr "Gujaratera (gu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebreera (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 msgid "Hindi (hi)" msgstr "Hindia (hi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Hungariera (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandiera (is)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonesiera (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Irish (ga)" msgstr "Irlandera (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Italian (it)" msgstr "Italiera (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japoniera (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kannada (kn)" msgstr "Kannada (kn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "Kashmirera script persiar-arabiarrean (ks@aran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "Kashmirera devanagari scriptean (ks@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Khmer (km)" msgstr "Khemerera (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Kinyaruanda (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Konkani (kok)" msgstr "Konkaniera (kok)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "Konkaniera script latindarrean (kok@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Korean (ko)" msgstr "Koreera (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Letoniera (lv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituaniera (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Mazedoniera (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Maithili (mai)" msgstr "Maithilera (mai)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Malayalam (ml)" msgstr "Malayalama (ml)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "Manipurera (mni)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "Manipurera script bengaliarrean (mni@beng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Marathi (mr)" msgstr "Marathera (mr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongoliera (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepalera (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Norvegiera Bokmål (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Norvegiera Nynorsk (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520 msgid "Odia (or)" msgstr "Odia (or)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Punjabera (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Polish (pl)" msgstr "Poloniera (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugesa (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Portugesa/Brasil (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Errumaniera (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "Russian (ru)" msgstr "Errusiera (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "Sanskritoa (sa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Santali (sat)" msgstr "Santaliera (sat)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "Santaliera devanagari scriptean (sat@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Serbiera (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Serbiera Latina (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "Sindiera (sd)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "Sindiera devanagari scriptean (sd@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Eslovakiera (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Esloveniera (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Spanish (es)" msgstr "Gaztelera (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Gaztelera/Mexiko (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Suediera (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Tamil (ta)" msgstr "Tamilera (ta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Telugu (te)" msgstr "Teluguera (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Thai (th)" msgstr "Thailandiera (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turkiera (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ukraniera (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "Urdu (ur)" msgstr "Urdua (ur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vietnamera (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1580 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Ezarri menuen eta zenbaki-formatuen hizkuntza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1584 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Konpondu marrazten ez diren kolore-graduatzailea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1586 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "Gaitzen denean, GTK gai batzuen kolore-graduatzaileen marrazketako akats batzuk konpontzen saiatuko da" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1591 msgid "Clear list" msgstr "Garbitu zerrenda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1594 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "'Ireki _azkena' aukeraren gehieneko dokumentu kopurua:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1595 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "Fitxategia menuko 'Ireki azkena' zerrendaren gehieneko luzera ezartzen du, edo zerrenda garbitzen du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1597 msgid "_Zoom correction factor (in %)" msgstr "_Zoomaren zuzenketa faktorea (%)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1598 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "Doitu graduatzailea pantailako erregelaren luzera bere benetako luzerarekin bat etorri arte. Informazio hau zooma 1:1, 1:2 eta abarrera handitzean/txikitzean erabiltzen da objektuak beraien benetako tamainetan bistaratzeko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1602 msgid "Show zoom percentage corrected by factor" msgstr "Erakutsi zoomaren ehunekoa faktore batekin zuzenduta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1603 msgid "Zoom percentage can be either by the physical units or by pixels." msgstr "Zoomaren ehunekoa unitate fisikoetan edo pixeletan adierazi daiteke." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1606 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Erakutsi iragazkiaren primitiboen informazio-koadroa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1608 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "Erakutsi iragazkiaren primitiba erabilgarrien ikonoak eta azalpenak iragazkiaren efektuen elkarrizketa-koadroan." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1610 msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down" msgstr "Jatorria goian ezkerrean, Y ardatza beherantz zuzenduta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612 msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up" msgstr "Desaktibatuta dagoenean, jatorria beheko ezkerreko izkinan dago eta Y ardatza gorantz dago zuzenduta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1614 msgid "Lock canvas rotation by default" msgstr "Blokeatu oihalaren biraketa lehenespenean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616 msgid "" "Prevent accidental canvas rotation by disabling on-canvas keyboard and mouse " "actions for rotation" msgstr "Eragotzi oihala nahi gabe biratzea, oihalaren gaineko teklatua eta biraketarako sagu-ekintzak desgaituz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1618 msgid "User Interface" msgstr "Erabiltzaile-interfazea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1621 msgid "Handle size" msgstr "Heldulekuaren tamaina" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1621 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "Ezarri nodoaren heldulekuen tamaina erlatiboa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1622 msgid "Use narrow number entry boxes" msgstr "Erabili zenbakiak sartzeko koadro estuak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1623 msgid "Make number editing boxes smaller by limiting padding" msgstr "Txikiagotu zenbakiak editatzeko koadroak betegarriak estututa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1624 msgid "Use compact color selector mode switch" msgstr "Erabili kolore-aukeratzaile trinkoaren modu-txandakatzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1625 msgid "Use compact combo box for selecting color modes" msgstr "Erabili konbinazio-koadro trinkoa kolore moduak hautatzeko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1627 msgid "Status bar" msgstr "Egoera-barra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1629 msgid "Show current style" msgstr "Erakutsi uneko estiloa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1630 msgid "Control visibility of current fill, stroke and opacity in status bar." msgstr "Kontrolatu egoera-barran uneko betegarria, trazua eta opakutasuna ikusgai dauden ala ez." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1632 msgid "Show layer selector" msgstr "Erakutsi geruzen hautatzailea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1633 msgid "Control visibility of layer selection menu in status bar." msgstr "Kontrolatu egoera-barran geruzak hautatzeko menua ikusgai dauden ala ez." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1635 msgid "Show mouse coordinates" msgstr "Erakutsi saguaren koordenatuak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1636 msgid "Control visibility of mouse coordinates X & Y in status bar." msgstr "Kontrolatu egoera-barran saguaren X eta Y koordenatuak ikusgai dauden ala ez." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1638 msgid "Show canvas rotation" msgstr "Erakutsi oihalaren biraketa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1639 msgid "Control visibility of canvas rotation in status bar." msgstr "Kontrolatu egoera-barran oihalaren biraketa ikusgai dagoen ala ez." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1641 msgid "Mouse cursors" msgstr "Sagu-kurtsoreak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1642 msgid "Enable scaling" msgstr "Gaitu eskalatzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1643 msgid "" "When off, cursor scaling is disabled. Cursor scaling may be broken when " "fractional scaling is enabled." msgstr "Desaktibatuta dagoenean, kurtsorearen eskalatze desgaituta dago. Eginbide hori hautsita egon daiteke eskalatze frakzionala gaituta dagoenean." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1644 msgid "Show drop shadow" msgstr "Erakutsi itzala" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1645 msgid "Control visibility of drop shadow for Inkscape cursors." msgstr "Kontrolatu Inkscape kurtsoreen itzalaren ikusgaitasuna." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1648 msgid "Theme" msgstr "Gaia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1686 msgid "Use dark theme" msgstr "Erabili gai iluna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1673 msgid "Use system theme" msgstr "Erabili sistemaren gaia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1678 msgid "Change GTK theme:" msgstr "Aldatu GTK gaia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3489 msgid "Open themes folder" msgstr "Ireki gaien karpeta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3490 msgid "User themes:" msgstr "Erabiltzaile-gaiak:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3490 msgid "Location of the user’s themes" msgstr "Erabiltzaile-gaien kokalekua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1701 msgid "Reset font size to 100%" msgstr "Berrezarri letra-tamaina %100era" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1704 #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:156 ../share/ui/dialog-trace.glade:1488 msgid "Apply" msgstr "Aplikatu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1705 msgid "Apply font size changes to the UI" msgstr "Aplikatu letra-tamainaren aldaketak interfazeari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1718 msgid "_Font scale:" msgstr "_Letra-tipoaren eskala:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1718 msgid "Adjust size of UI fonts" msgstr "Doitu interfazearen letra-tipoen tamaina" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1722 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontrastea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1723 msgid "Make background brighter or darker to adjust contrast" msgstr "Argitu edo ilundu atzeko planoa kontrastea doitzeko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1735 msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1763 msgid "Use system icons" msgstr "Erabili sistemaren ikonoak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1768 msgid "Change icon theme:" msgstr "Aldatu ikonoen gaia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3493 msgid "Open icons folder" msgstr "Ireki ikonoen karpeta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1772 msgid "User icons: " msgstr "Erabiltzaile-ikonoak: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3494 msgid "Location of the user’s icons" msgstr "Erabiltzaile-ikonoen kokalekua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1775 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Erabili ikono sinbolikoak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1778 msgid "Use default base color for icons" msgstr "Erabili oinarri-kolore lehenetsia ikonoetan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1781 msgid "Use default highlight colors for icons" msgstr "Erabili nabarmentze-kolore lehenetsiak ikonoetan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1807 msgid "Icon color base" msgstr "Ikonoen oinarri-kolorea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1808 msgid "Base color for icons" msgstr "Ikonoen oinarri-kolorea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814 msgid "Icon color highlights" msgstr "Ikonoen nabarmentze-kolorea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1815 msgid "Highlight colors supported by some symbolic icon themes" msgstr "Ikono sinbolikoen zenbait gaik onartzen dituzten nabarmentze-koloreak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1821 msgid "Reset theme colors for some symbolic icon themes" msgstr "Berrezarri zenbait ikono sinbolikoen gaien koloreak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "No" msgstr "Ez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "Theme decides" msgstr "Gaiak erabakitzen du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1826 msgid "Show icons in menus:" msgstr "Erakutsi ikonoak menuetan:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1827 msgid "" "You can either enable or disable all icons in menus. By default, the setting " "for the 'use-icon' attribute in the 'menus.ui' file determines whether to " "display icons in menus." msgstr "Menuetako ikono guztiak gaitu edo desgaitu daitezke. Modu lehenetsian, 'menus.xml' fitxategiko 'use-icons' atributuaren ezarpenak erabakitzen du ikonoak menuan bistaratuko diren ala ez." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1830 msgid "Theming" msgstr "Gaia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1886 msgid "Toolbars" msgstr "Tresna-barrak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1856 msgid "Select visible tool buttons" msgstr "Hautatu ikusgai egongo diren tresna-botoiak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1859 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1860 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Kontrol-barrako ikonoen tamaina:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1874 msgid "Adjust toolbar icon size" msgstr "Doitu tresna-barren ikono-tamaina" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1878 msgid "Simple" msgstr "Sinplea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1878 msgid "Present simplified snapping options that manage all advanced settings" msgstr "Erakutsi ezarpen aurreratu guztiak kudeatzen dituzten atxikitze-aukera sinplifikatuak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 msgid "Expose all snapping options for manual control" msgstr "Erakutsi atxikitze-aukera guztiak, eskuz kontrolatu ahal izateko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1881 msgid "Snap controls bar:" msgstr "Atxikitze-kontrolen barra:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Gorde eta leheneratu leihoaren geometria dokumentu bakoitzeko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1890 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Gogoratu eta erabili azken leihoaren geometria" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1891 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Ez gorde leihoaren geometria" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1893 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "Jatorrizko ireki/gorde elkarrizketa-koadroak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1894 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "GTK ireki/gorde elkarrizketa-koadroak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1896 msgid "Show Welcome dialog" msgstr "Erakutsi ongi etorriko elkarrizketa-koadroa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1897 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Elkarrizketa-koadroak tresna-barran ezkutatzen dira" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1898 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "Gorde eta leheneratu dokumentuen ikuspegia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1899 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Egokitu zooma leihoa tamainaz aldatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1948 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "Aggressive" msgstr "Bortitza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955 msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1957 msgid "Off" msgstr "Desaktibatuta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909 msgctxt "Window size" msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1910 msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "Txikia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1911 msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "Handia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1912 msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "Maximizatua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1919 msgid "Default window size:" msgstr "Leihoaren tamaina lehenetsia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1920 msgid "Set the default window size" msgstr "Ezarri leihoaren tamaina lehenetsia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1923 msgid "Saving window size and position" msgstr "Leihoen tamaina eta posizioa gordetzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1925 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Utzi leiho-kudeatzaileari leiho guztien posizioa zehaztea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "Gogoratu eta erabili azken leihoaren geometria (geometria erabiltzailearen hobespenetan gordetzen da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1929 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "Gorde eta leheneratu leihoaren geometria dokumentu bakoitzeko (geometria dokumentuan gordetzen da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1932 msgid "Desktop integration" msgstr "Mahaigainaren bateragarritasuna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1934 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "Erabili Windows bezalako elkarrizketa-koadroak irekitzeko eta gordetzeko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1936 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "Erabili GTK elkarrizketa-koadroak irekitzeko eta gordetzeko " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1938 msgid "Dialogs settings" msgstr "Elkarrizketa-koadroen ezarpenak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1941 msgid "Docked" msgstr "Atrakatua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1941 msgid "Allow dialog docking" msgstr "Onartu elkarrizketa-koadroak atrakatzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 msgid "Floating" msgstr "Mugikorra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 msgid "Disable dialog docking" msgstr "Desgaitu elkarrizketa-koadroak atrakatzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1944 msgid "Dialog behavior" msgstr "Elkarrizketa-koadroen portaera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1948 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Elkarrizketa-koadroak leiho arrunt gisa erabiliko dira" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1949 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Elkarrizketa-koadroak dokumentuen leihoen goian egongo dira" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "\"Normala\" bezala, baina zenbait leiho-kudeatzaileekin hobeto funtziona dezake" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1952 msgid "Dialog on top" msgstr "Elkarrizketa-koadroa gainean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955 msgid "Dialog names will be displayed when there is enough space" msgstr "Elkarrizketa-koadroen izenak bistaratuko dira nahiko lekurik badago" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956 msgid "Only show label on active" msgstr "Erakutsi etiketa aktiboan soilik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1957 msgid "Only show dialog icons" msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadroen ikonoak soilik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1959 msgid "Labels behavior" msgstr "Etiketen portaera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1962 msgid "Save and restore dialogs' status" msgstr "Gorde eta leheneratu elkarrizketa-koadroen egoera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1963 msgid "" "Save and restore dialogs' status (the last open windows dialogs are saved " "when it closes)" msgstr "Gorde eta leheneratu elkarrizketa-koadroen egoera (irekitako azken elkarrizketa-koadroak gordetzen dira hau ixtean)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1967 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Elkarrizketa-koadroak leiho-kudeatzaileko tresna-barran ezkutatuko diren edo ez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1970 msgid "Miscellaneous" msgstr "Hainbat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1973 msgid "Whether the Welcome dialog will be shown when Inkscape starts." msgstr "Ongi etorriko elkarrizketa-koadroa erakutsiko den ala ez Inkscape abiaraztean." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1975 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "Zooma marraztea dokumentuaren leihoa tamainaz aldatzean, ikusgai den area berdin mantzentzeko (hau lehenetsia da, eta edozein leihotan alda daiteke eskuineko korritze-barraren gainean dagoen botoia erabiliz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1977 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "Gorde dokumentuen leihatila (zooma eta panoramikaren posizioa). Erabilgarria bertsioak kontrolatutako fitxategiak partekatzean desaktibatzeko." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979 msgid "Windows" msgstr "Leihoak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982 msgid "Line color when zooming out" msgstr "Marraren kolorea txikiagotzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1985 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "Saretako marrak bigarren mailako saretaren kolorean erakutsiko dira" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1987 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "Saretako marrak sareta nagusiko kolorean erakutsiko dira" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1989 msgid "Default grid settings" msgstr "Saretaren ezarpen lehenetsiak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2020 msgid "Grid units:" msgstr "Saretaren unitateak:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2025 msgid "Origin X:" msgstr "X iturburua:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2026 msgid "Origin Y:" msgstr "Y iturburua:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2006 msgid "Spacing X:" msgstr "X tartea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2029 msgid "Spacing Y:" msgstr "Y tartea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2035 msgid "Minor grid line color:" msgstr "Bigarren mailako saretaren kolorea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2035 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Saretako marra normaletan erabiliko den kolorea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 msgid "Major grid line color:" msgstr "Sareta nagusiaren kolorea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Sareta nagusian erabiliko den kolorea (nabarmendua)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2039 msgid "Major grid line every:" msgstr "Sareta nagusiko tartea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2015 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Erakutsi puntuak marren ordez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2016 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Ezartzen bada, puntuak bistaratuko dira saretan marren ordez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2044 msgid "Display Options" msgstr "Bistaratze-aukerak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2046 msgid "Show command line argument names" msgstr "Erakutsi komando-lerroko argumentuen izenak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2047 msgid "" "Show action argument names in the command palette suggestions, most useful " "for using them on the command line" msgstr "Erakutsi ekintza-argumentuen izenak komando-paletaren iradokizunetan, komando-lerroan erabiltzeko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2049 msgid "Show untranslated (English) names" msgstr "Erakutsi itzuli gabeko izen (ingelesak)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050 msgid "Also show the English names of the command" msgstr "Erakutsi komandoaren izen ingelesak ere bai" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2101 msgid "Input/Output" msgstr "Sarrera/irteera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2103 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Erabili uneko direktorioa \"Gorde honela...\" aukeran" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2105 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs " "will always open in the directory where the currently open document is; when " "it's off, each will open in the directory where you last saved a file using " "it" msgstr "Aukera hau aktibatuta dagoenean, unean irekitako dokumentua kokatuta dagoen direktorioan irekitzen dira \"Gorde honela...\" eta \"Gorde kopia...\" elkarrizketa-koadroak; desaktibatuta dagoenean, hura erabiliz azken fitxategia gorde zenuen direktorioa irekiko du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2107 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "Gehitu metadatu lehenetsiak dokumentu berriei" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2109 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from " "Document Properties->Metadata." msgstr "Gehitu metadatu lehenetsiak dokumentu berriei. Metadatu lehenetsiak Dokumentuaren propietateak->Metadatuak menutik ezar daiteke." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2111 msgid "Show all outputs in Export Dialog" msgstr "Erakutsi irteera guztiak esportazioaren elkarrizketa-koadroan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2113 msgid "" "Will list all possible output extensions in the Export Dialog selection." msgstr "Irteerako hedapen posible guztiak zerrendatuko ditu esportatzeko elkarrizketa-koadroko hautapenean." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "_Heltze-sentikortasuna:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2459 ../share/ui/units.xml:12 msgid "pixels" msgstr "pixel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2118 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "Objektu batetik egon behar duzun distantzia saguarekin heltzeko (pixeletan)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "_Klik egitearen/arrastatzearen atalasea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2121 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "Saguaren arrastatze gehiengoarekin (pantailako pixeletan) klik egitea bezala aintzakotzat hartzea, eta ez arrastatzea." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123 msgid "Use pressure-sensitive tablet" msgstr "Erabili presioari sentikorra den tableta grafikoa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2125 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "Erabili tableta grafikoaren edo presioaren sentikortasuna duen gailuaren gaitasunak. Desgaitu hau tableta grafikoarekin arazoak badituzu (saguarekin erabiltzen jarrai dezakezu)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2127 msgid "Switch tool based on tablet device" msgstr "Aldatu tresna tableta-gailuaren arabera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2129 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "Aldatu tresna tableta grafikoan gailu desberdinak erabiltzen diren arabera (luma, borragoma, sagua)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2130 msgid "Input devices" msgstr "Sarrerako gailuak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2133 msgid "Use named colors" msgstr "Ezarri izendatutako koloreak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2134 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "Ezartzen bada, kolorearen CSS izena idatzi erabilgarri dagoenean. Adib. 'red' (gorria) edo 'magenta' balio numerikoak erabili ordez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136 msgid "XML formatting" msgstr "XML formatua ematea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2138 msgid "Inline attributes" msgstr "Lerro barneko atributuak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Jarri atributuak lerro berdinean elementuaren etiketa gisa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "_Koska, tarteak:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "Tarte kopurua habiaratutako elementuak koskatzean erabiltzeko. Ezarri 0 balioarekin ez koskatzeko." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144 msgid "Path data" msgstr "Bidearen datuak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147 msgid "Absolute" msgstr "Absolutua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147 msgid "Relative" msgstr "Erlatiboa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2423 msgid "Optimized" msgstr "Optimizatuta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 msgid "Path string format:" msgstr "Bidearen katearen formatua:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with " "relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and " "relative coordinates)" msgstr "Bidearen datuak idatzi egin beharko lirateke: soilik koordenatu absolutuekin, soilik koordenatu erlatiboekin, edo katearen luzerara optimizatuta (koordenatu absolutu eta erlatiboen nahasketa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153 msgid "Force repeat commands" msgstr "Derrigortu komandoak errepikatzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "Derrigortu bidearen komando berdina errepikatzea (adibidez, 'L 1,2 L 3,4' 'L 1,2 3,4' ordez)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2156 msgid "Numbers" msgstr "Zenbakiak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159 msgid "_Numeric precision:" msgstr "Zehaztasun _numerikoa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Balioen irudi esanguratsuak SVG fitxategian idatzita" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "Gutxieneko _berretzailea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "SVGan idatzitako zenbaki txikiena 10 ber berretzaile hau da. Bestelako txikiena zero gisa idazten da" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2167 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "Atributuen ekintza desegokiak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2185 msgid "Print warnings" msgstr "Erakutsi abisuak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2170 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files " "located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "Erakutsi abisuak baliogabeko edo erabilgarriak ez diren atributuak aurkitzen badira. Datu-basearen fitxategiak 'inkscape_data_dir/attributes'-en kokatuta daude." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2171 msgid "Remove attributes" msgstr "Kendu atributuak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2172 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "Ezabatu baliogabeko edo erabilgarriak ez diren atributuak elementuaren etiketatik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2175 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "Estiloaren propietateen ekintza desegokiak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2178 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' " "set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "Erakutsi abisuak estiloaren propietate desegokiak aurkitzen badira ( adibidez, 'font-family' batean). Datu-basearen fitxategiak 'inkscape_data_dir/attributes'-en kokatuta daude." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2187 msgid "Remove style properties" msgstr "Kendu estiloaren propietateak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2180 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "Ezabatu estiloaren propietate desegokiak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "Estiloaren propietateen ekintza ez-erabilgarriak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2186 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has " "the default value and a different value is not inherited or if value is the " "same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/" "attributes." msgstr "Erakutsi abisua estiloaren propietate erredundanteak aurkitzen badira (adib. propietate batek balio lehenetsia badu, eta balio desberdina bat heredatuta ez badago edo balioa heredatua izan balitz bezala berdina bada). Datu-basearen fitxategiak 'inkscape_data_dir/attributes'-en kokatuta daude." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2188 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "Kendu estiloaren propietate erredundanteak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2190 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "Egiaztatu atributuak eta estiloaren propietateak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2192 msgid "Reading" msgstr "Irakurketa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2193 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including " "those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "Egiaztatu atributuak eta estiloaren propietateak SVG fitxategiak irakurtzean (Inkscaperekiko barnekoak direnak ere abioa moteltzen den arren)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2194 msgid "Editing" msgstr "Edizioa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2195 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "Egiaztatu atributuak eta estiloaren propietateak SVG fitxategiak editatzean (Inkscape moteldu dezake, batiz bat arazketan erabilgarria)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2196 msgid "Writing" msgstr "Idazketa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2197 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "Egiaztatu atributuak eta estiloaren propietateak SVG fitxategietan idaztean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2199 msgid "SVG output" msgstr "SVG irteera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2204 msgid "SVG 2" msgstr "SVG 2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2205 msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text" msgstr "Txertatu SVG 1.1 ordezkoa testuan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2206 msgid "Insert JavaScript code for mesh gradients" msgstr "Txertatu amaraun-gradienteetarako JavaScript kodea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2207 msgid "Insert JavaScript code for SVG2 hatches" msgstr "Txertatu SVG2 itzaleztaduretarako JavaScript kodea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2209 msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers." msgstr "Ordezko aukerak gehitzen ditu SVG 2 errendatu ezin dutenentzat." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2210 msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering meshes in web browsers." msgstr "Javascripten polyfill bat gehitzen du amaraunak nabigatzaileetan errendatzeko." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2211 msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering hatches in web browsers." msgstr "Javascripten polyfill bat gehitzen du itzaleztadurak nabigatzaileetan errendatzeko." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2214 msgid "SVG 2 to SVG 1.1" msgstr "SVG 2 bertsiotik SVG 1.1 bertsiora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2216 msgid "Use correct marker direction in SVG 1.1 renderers" msgstr "Erabili markatzaile-norabide zuzena SVG 1.1 errendatzaileetan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2217 msgid "Use correct marker colors in SVG 1.1 renderers" msgstr "Erabili markatzaile-kolore zuzenak SVG 1.1 errendatzaileetan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2219 msgid "" "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at the start of a path " "with 'auto_start_reverse'. This adds a rotated duplicate of the marker's " "definition." msgstr "SVG 2 bertsioak bide bateko markatzaileak automatikoki alderantzikatzea ahalbidetzen du, 'auto_start_reverse' bidez. Horrek markatzailearen definizioaren bikoiztu biratu bat gehitzen du. " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2220 msgid "" "SVG 2 allows markers to automatically match the stroke color by using " "'context_paint' or 'context_fill'. This adjusts the markers own colors." msgstr "SVG 2 bertsioak markatzaileek automatikoki trazuaren kolorearekin bat egitea ahalbidetzen du, 'context_paint' edo 'context_fill' bidez. Horrek markatzailearen berezko koloreak doitzen ditu. " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2222 msgid "SVG export" msgstr "SVG esportazioa" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:20 msgid "Perceptual" msgstr "Pertzepziozkoa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:21 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Koloremetria erlatiboa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:23 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Koloremetria absolutua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2232 msgid "Display adjustment" msgstr "Pantailaren doikuntza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2241 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "ICC profila pantailaren irteera kalibratzean erabiltzeko.\n" "Bilatutako direktorioak: %s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2242 msgid "Display profile:" msgstr "Pantailaren profila:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2247 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Eskuratu profila pantailatik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2250 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Eskuratu profilak pantailetara XICC bidez konektatutakoetatik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2252 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Eskuratu profilak pantailetara konektatutakoetatik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2257 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Pantailaren errendatze-saiakera:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2258 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "Errendatze-saiakera pantailaren irteera kalibratzean erabiltzeko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2260 msgid "Proofing" msgstr "Proba" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2262 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simulatu irteera pantailan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2264 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Helburuko gailuaren irteera simulatzen du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2266 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Markatu kolore-gamatik kanpoko koloreak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2268 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "Helburuko gailuaren kolore-gamatik kanpo dauden koloreak nabarmentzen ditu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2275 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "'Kolore-gamatik kanpo' abisuaren kolorea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2276 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "Kolore-gamatik kanpo abisatzean erabiliko den kolorea hautatzen du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2278 msgid "Device profile:" msgstr "Gailuaren profila:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2279 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "ICC profila gailuaren irteera simulatzean erabiltzeko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2282 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Gailaren errendatze-saiakera:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2283 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "Errendatze-saiakera pantailaren irteera kalibratzean erabiltzeko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2285 msgid "Black point compensation" msgstr "Puntu-beltzaren konpentsazioa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2287 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Puntu-beltzaren konpentsazioa gaitzen du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2289 msgid "Preserve black" msgstr "Mantendu beltza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2301 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:377 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:644 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2333 msgid "Color management" msgstr "Kolore-kudeaketa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2336 msgid "Enable autosave" msgstr "Gaitu gordetze automatikoa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2337 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "Gorde automatikoki uneko dokumentuak emandako bitartean, honela kraskadura baten aurrean galera gutxiagotzeko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2343 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "Auto-gordetzeko _direktorioa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2343 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute " "path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows)." msgstr "Gordetze automatikoak direktorio honetan idatziko dira. Bide-izen absolutua izan behar du (UNIX sistemetan / erroan eta Windowsen C: letran hasten dira)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2345 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "_Bitartea (min):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2345 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Bitartea (minututan) dokumentua automatikoki gordetzeko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2347 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "Automatikoki gordetzearen g_ehieneko kopurua:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2347 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "Automatikoki gordetako fitxategien gehieneko kopurua. Erabili hau erabilitako biltegiaren lekua mugatzeko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2354 msgid "Autosave" msgstr "Gorde automatikoki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2357 msgid "No matches were found, try another search!" msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu, saiatu beste bilaketa batekin." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2362 msgid "Behavior" msgstr "Portaera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2365 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "_Soiltze-atalasea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2366 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "'Soildu' komandoaren lehenespeneko indarra. Komando hau hainbat aldiz jarraitasunez erabiltzen baduzu gero eta oldartsuago eragingo du; geldiune baten ondoren berriro erabiltzen bada, lehenespeneko mugarekin ezarriko du." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2368 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "Koloreztatu markatzaile lehenetsiak objektuaren kolore berdinarekin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2369 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "Koloreztatu markatzaile pertsonalizatuak objektuaren kolore berdinarekin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2622 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "Eguneratu markatzailearen kolorea objektuaren kolorea aldatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2373 msgid "Select in all layers" msgstr "Hautatu geruza guztietan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2374 msgid "Select only within current layer" msgstr "Hautatu uneko gezuran soilik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2375 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Hautatu uneko gezuran eta azpigeruzetan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2376 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ezikusi egin ezkutuko objektu eta geruzei" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2377 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ezikusi egin blokeatutako objektu eta geruzei" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2378 msgid "Select same behaves like select all" msgstr "Elementu bera hautatzea denak hautatzea bezalakoa da" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2380 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Desautatu geruza aldatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2381 msgid "Select the topmost items only when in touch selection mode" msgstr "Hautatu elementu gorenak ukitzeko hautapen moduan soilik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2384 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "Desgaitu hau uneko objektuak hautatuta mantendu ahal izateko uneko geruza aldatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2387 msgid "" "In touch selection mode, if multiple items overlap at a point, select only " "the topmost item" msgstr "Ukitzeko hautapen moduan, elementu anitz puntu batean gainjartzen badira, hautatu goren dagoen elementua soilik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2389 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A, Tab, ⇧+Tab" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2391 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Teklatuko hautapen-komandoak geruza guztietan funtzionatzea eragiten du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2393 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Teklatuko hautapen-komandoak uneko geruzan funtzionatzea eragiten du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2395 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "Teklatuko hautapen-komandoak uneko geruzan eta bere azpigeruza guztietan funtzionatzea eragiten du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2397 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "Desgaitu hau ezkutuko objektuak hautagai izateko (bai beraien kasa bai ezkutuko geruzan egotean)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2399 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "Desgaitu hau blokeatutako objektuak hautagai izateko (bai beraien kasa bai blokeatutako geruzan egotean)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2401 msgid "" "Check this to make the 'select same' functions work like the select all " "functions, restricting to current layer only." msgstr "Aktibatu hau 'hautatu bera' funtzioak denak hautatzeko funtzioen moduan funtzionatu dezan, uneko geruzara soilik mugatuta." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2403 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "Inguratu objektuak hasieratik z-ordenan arakatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2405 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Alt + Korritze-gurpila" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2407 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "Inguratu hasieratik eta amaieratik objektuak z-ordenan arakatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2410 msgid "Paste above selection instead of layer-top" msgstr "Itsatsi hautapenaren gainean, geruza goren gisa itsatsi ordez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2412 msgid "" "If checked, pasted items and imported documents will be placed immediately " "above the current selection (z-order). Otherwise, insertion happens on top " "of all objects in the current layer." msgstr "Aktibatuta badago, itsatsitako elementuak eta inportatutako dokumentuak uneko hautapenaren gainean kokatuko dira (Z ordena). Bestela, txertatzea uneko geruzako objektu guztien gainean gertatuko da." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2415 msgid "Selecting" msgstr "Hautapena" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2418 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:271 msgid "Scale stroke width" msgstr "Eskalatu trazu-zabalera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2419 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Eskalatu izkina biribilduak laukizuzenetan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2420 msgid "Transform gradients" msgstr "Eraldatu gradienteak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2421 msgid "Transform patterns" msgstr "Eraldatu ereduak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2422 msgid "Scale dashes with stroke" msgstr "Eskalatu marratxoak trazuarekin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2424 msgid "Preserved" msgstr "Mantenduta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2427 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:272 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Objektuak eskalatzean, eskalatu trazuaren zabalera proportzio berdinean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2429 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:279 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Laukizuzenak eskalatzean, eskalatu izkina biribilduen erradioa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2431 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:286 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Gradienteak ('bete' edo 'trazua' eremuan) objektuarekin batera eraldatzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2433 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:293 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Ereduak ('bete' edo 'trazua' eremuan) objektuarekin batera eraldatzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2434 msgid "When changing stroke width, scale dash array" msgstr "Trazu-zabalera aldatzean, eskalatu marratxoen matrizea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2435 msgid "Store transformation" msgstr "Gorde eraldaketa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2437 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "Posible bada, aplikatu eraldaketa objektuan 'eraldatu' atributua gehitu gabe." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2439 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Gorde beti eraldaketa objektuetako 'eraldaketa' atributu gisa." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2441 msgid "Transforms" msgstr "Eraldaketak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2445 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "Saguaren _gurpilak korritzen du:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2446 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "Saguaren gurpilaren koska batek korritzen duen distantzia pixeletan (horizontalean Shift teklarekin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2447 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+geziak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2449 msgid "Sc_roll by:" msgstr "_Korritzea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2450 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Ctrl+gezia tekla sakatuz diztantzia hau korritzen du (pixeletan)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2452 msgid "_Acceleration:" msgstr "A_zelerazioa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2453 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "Ctrl+gezia tekla sakatu eta mantenduta edukitzeak korritzearen abiadura bizkortzen du (0 balioak azelerazioa desgaitzen du)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2454 msgid "Autoscrolling" msgstr "Auto-korritzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2456 msgid "_Speed:" msgstr "Abia_dura:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2457 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "Oihala automatikoki korritzean edukiko duen abiadura, oihalaren ertzetik kanpo arrastatzean (0 balioak auto-korritzea desgaitzen du)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2459 msgid "_Threshold:" msgstr "_Muga:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2460 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "Oihalaren ertzetik zenbateraino urrun (pixeletan) egon behar den auto-korritzea aktibatzeko, balio positiboak oihalaren kanpoa adierazten du, negatiboak oihalaren barrua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2461 msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "Saguaren mugimentuak lekuz aldatzen du zuriune-barra sakatuta dagoenean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2463 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "Aktibatuta dagoenean, zuriune-barra sakatuta mantzentzen bada eta arrastatzen bada, oihala lekuz aldatzen da" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2464 msgid "Scrolling" msgstr "Korritzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2467 msgid "Snap indicator" msgstr "Atxikitze-adierazlea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2469 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Gaitu atxikitze-adierazlea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2471 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Atxiki ondoren, ikur bat marrazten da atxiki den puntuan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2476 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "Atxikitze-adierazlearen iraunkortasuna (segundotan):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2477 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it " "disappears" msgstr "Atxikitze-adierazlearen mezuaren iraupena kontrolatzen du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2481 msgid "Show snap distance in case of alignment or distribution snap" msgstr "Erakutsi atxikitze-distantzia lerrokatzeko edo banaketako atxikitzearen kaduran" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2483 msgid "What should snap" msgstr "Zer atxiki behar den" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2485 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Puntutik gertuen dagoen nodoa atxiki soilik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2487 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "Hasieran saguaren puntutik gertuen dagoen nodoa atxikitzen saiatu soilik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2490 msgid "_Weight factor:" msgstr "_Pisuaren faktorea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2491 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "Hainbat atxikitzeko emaitz aurkitzen direnean, Inkscapek eraldaketa gertuena (0 balioarekin ezarritakoan) edo hasieran puntutik gertuen dagoen nodoa (1 balioarekin ezarritakoan) hobetsi dezake." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2493 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Atxiki saguaren erakuslea murriztutako korapilo bat arrastatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2495 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "Korapilo bat marra murriztu baten zehar arrastatzean, saguaren erakuslearen posizioa atxiki (korapiloaren proiekzioa marra murriztuaren gainean atxiki ordez)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2497 msgid "Delayed snap" msgstr "Atzikitze atzeratua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2500 msgid "Delay (in seconds):" msgstr "Atzerapena (segundotan):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2501 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "Gerorako utzi atxikitzea sagua mugitzen ari den heinean, gero itxaron segundo baten frakzio gehigarri bat. Atzerapen gehigarri hau hemen zehazten da. Zero balioarekin (edo balio oso baxu batekin) ezartzean, atxiki berehala." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2509 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "_Geziek lekuz aldatzen dute:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2510 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "Geziak sakatzeak hautatutako objektuak edo nodoak lekuz aldatzen ditu distantziaren arabera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2513 msgid "> and < _scale by:" msgstr "> eta < e_skala honen arabera:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2514 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "> edo < teklak sakatzeak hautapena eskalatzen du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2516 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "_Laburtu/luzatu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2517 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "Laburtzeko eta luzatzeko komandoek bidea distantzia honekin desplazatzen dute" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2518 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Bistaratu angeluak iparrorratzean bezala" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2520 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "Gaituta dagoenean angeluak erlojuaren noranzkoan handiagotuz bistaratzen dira, 0 (iparra) - 360 barrutian. Bestela, erlojuaren aurkako noranzkoan handiagotzen dira, -180 eta 180 arteko barrutian, 0 ekia izanik." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2522 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2526 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "_Biraketa-gehikuntza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538 ../share/ui/units.xml:54 msgid "degrees" msgstr "gradu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2527 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "Ctrl tekla sakatuz biratzean hainbat graduekin atxikiko du; [ edo ] sakatuz kopuru honekin biratuko du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2528 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "Gidalerroen angeluen atxikitze-erlatiboa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2530 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "Aktibatuta dagoenean, atxikitzeko angeluak gidalerro bat biratzean jatorrizko angeluarekiko erlatiboa izango da" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2532 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "_Zooma handiagotu/txikiagotu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2661 ../share/ui/units.xml:4 #: ../share/ui/units.xml:5 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2533 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "Zoom tresnean klik egitea, +/- teklek eta saguaren erdiko botoiarekin klik egiteak multiplo hau handiagotzen/txikiagotzen dute" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2534 msgid "Zoom with middle mouse click" msgstr "Zooma saguaren erdiko klikarekin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536 msgid "" "When activated, clicking the middle mouse button (usually the mouse wheel) " "zooms." msgstr "Aktibatuta dagoenean, saguaren erdiko botoian (normalean, saguaren gurpila) sakatzeak zoom egiten du." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538 msgid "_Rotate canvas by:" msgstr "Bi_ratu oihala honenbeste:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539 msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount." msgstr "Biratu oihala erlojuaren orratzen noranzkoan eta aurkakoan kantitate honen arabera." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2540 msgid "Steps" msgstr "Urratsak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2543 msgid "Move in parallel" msgstr "Lekuz aldatu paraleloan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2545 msgid "Stay unmoved" msgstr "Egon geldi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2547 msgid "Move according to transform" msgstr "Lekuz aldatu eraldatzearen arabera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549 msgid "Are unlinked" msgstr "Independiente bihurtu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2551 msgid "Are deleted" msgstr "Ezabatu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "Jatorrizkoa lekuz aldatzea: klonak eta estekatutako desplazamenduak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2556 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Klonak jatorrizkoaren bektorearekin mugitzen dira." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2558 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Klonak bere lekuan jarraitzen dute jatorrizkoa lekuz aldatzean." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2560 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "Klon bakoitza bere 'eraldatze' atributuko balioaren arabera lekuz aldatuko da. Adibidez, biratutako klon bat jatorrizkoaren ezberdin lekuz aldatuko da." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561 msgid "Deleting original: clones" msgstr "Jatorrizkoa ezabatzea: klonak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2563 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Klon zurtzak objektu arruntak bihurtzen dira." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Klon zurtzak jatorrizkoekin batera ezabatuko dira." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2567 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "Jatorrizkoa+klonak/estekatuen desplazamendua bikoiztea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2569 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Estekatu berriro bikoiztutako klonak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2571 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "Hautapen bat bikoiztean, bai klona bai bere jatorrizkoa (litekeena taldetan), estekatu berriro bikoiztutako klona bikoiztutako jatorrizkora, jatorrizko zaharrarera estekatu ordez." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2573 msgid "Unlinking clones" msgstr "Klonak askatzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2574 msgid "Path operations unlink clones" msgstr "Bide-eragiketek klonak askatzen dituzte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2576 msgid "" "The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to " "path, Boolean operations, Combine, Break apart" msgstr "Honako bide-eragiketek klonak askatuko ditu: 'Trazua bide', 'Objektua bide', 'Eragiketa boolearrak', 'Konbinatu', 'Deskonbinatu'" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2579 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:84 msgid "Clones" msgstr "Klonak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2582 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Aplikatutakoan, erabili hautatutako objektu gorena kliparen bide edo maskara gisa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2584 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "Desgaitu hau hautatutako azpiko objektua kliparen bide edo maskara gisa erabiltzeko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2588 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Kendu kliparen bidearen edo maskararen objektua aplikatu ondoren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2590 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "Aplikatu ondoren, kendu kliparen bidea edo maskara gisa erabili den objektua marrazkitik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2592 msgid "Before applying" msgstr "Aplikatu baino lehenago" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2594 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Ez elkartu klipatutako/maskaratutako objektuak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2595 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "Jarri klipatutako/maskaratutako objektu bakoitza bere talde propioan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2596 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Jarri klipatutako/maskaratutako objektuak talde bakar batean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2599 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Aplikatu klip-bidea/maskara objektu bakoitzari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "Aplikatu klip-bidea/maskara objektu bakarra duten taldeei" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2605 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "Aplikatu klip-bidea/maskara objektu guztiak duen taldeari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2607 msgid "After releasing" msgstr "Askatu ondoren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2609 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Banandu automatikoki sortutako taldeak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2611 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "Banandu klipa/maskara ezartzean sortutako taldeak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2613 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Klip-bideak eta maskarak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2616 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "Trazu-estiloaren markatzaileak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2620 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker " "fill color" msgstr "Trazuaren kolorea objektuaren berdina, betegarriaren kolorea objektuaren edo markatzailearen betegarriaren kolorea da" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2624 msgid "Markers" msgstr "Markatzaileak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2627 msgid "Document cleanup" msgstr "Dokumentuaren garbiketa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2630 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "Kendu erabili gabeko paletak dokumentua garbitzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2631 msgid "Cleanup" msgstr "Garbitu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2633 msgid "Tiling" msgstr "Lauzak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2634 msgid "Add advanced tiling options" msgstr "Gehitu lauzen aukera aurreratuak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2636 msgid "" "Enables using 16 advanced mirror options between the copies (so there can be " "copies that are mirrored differently between the rows and the columns) for " "Tiling LPE" msgstr "Kopien arteko 16 ispilu-aukera aurreratu erabiltzea ahalbidetzen du (errenkadetan eta zutabeetan modu desberdinean ispilatutako kopiak eduki ahal izateko) lauzen LPEan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2637 msgid "Live Path Effects (LPE)" msgstr "Zuzeneko bide-efektuak (LPE)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644 msgid "Number of _Threads:" msgstr "_Harien kopurua:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "Konfiguratu prozesadore/hari kopurua iragazkiak errendatzean erabiltzeko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "Errendatzearen _cachearen tamaina:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered " "parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "Ezarri memoriaren kopurua dokumentuko (marrazkiaren errendatutako zatiak gorde eta geroago erabiltzeko). Ezarri 0 balioarekin desgaitzeko." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2652 msgid "Rendering tile multiplier:" msgstr "Errendatze-lauzaren biderkatzailea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2652 msgid "" "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get a " "better performance when there are large areas with filtered objects (this " "includes blur and blend modes) in your drawing. Decrease the value to make " "zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware in drawings " "with few or no filters." msgstr "Hardware modernoan, balio hau handitzen bada (lehenetsia 16 da) performantzia hobea lor daiteke iragazitako objektuak (besteak beste, lausotzeak eta nahasteak) dituzten area handiak daudenean zure marrazkian. Balioa txikitzen bada, area nabarmenetako zoomak eta mugitzeak azkarragoak izango dira iragazki gutxi edo bat ere ez dituzten marrazkietan, potentzia gutxiko hardwarean." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2656 msgid "X-ray radius:" msgstr "X izpiaren erradioa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2656 msgid "Radius of the circular area around the mouse cursor in X-ray mode" msgstr "Saguraren kurtsorearen inguruko area zirkularraren erradioa, X izpien moduan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2661 msgid "Outline overlay opacity:" msgstr "Eskema-gainjartzearen opakutasuna:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2661 msgid "Opacity of the color in outline overlay view mode" msgstr "Kolorearen opakutasuna eskema-gainjartzearen ikuspegi moduan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2665 msgid "Responsive" msgstr "Moldagarria" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2665 msgid "Full redraw" msgstr "Birmarrazte osoa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2665 msgid "Multiscale" msgstr "Eskala anitzekoa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2667 msgid "Update strategy:" msgstr "Eguneratze-estrategia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2667 msgid "" "How to update continually changing content when it can't be redrawn fast " "enough" msgstr "Nola eguneratu uneoro aldatzen ari den edukia hura ezin denean behar dena bezain azkar birmarraztu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2694 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Kalitate onena (motelena)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2696 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Kalitate altua (motelagoa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2698 msgid "Average quality" msgstr "Kalitate arrunta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2700 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Kalitate baxua (azkarra)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2702 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Kalitate baxuena (azkarrena)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2681 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Gaussiar lausoaren kalitatea bistaratzeko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2707 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "Kalitate hoberena, oso motel bistaratuko du zoom handiekin (bit-mapa esportatzean beti erabiltzen da kalitaterik hoberena)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2709 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Kalitate altua, bistaratze motelarekin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2711 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Kalitate arrunta, bistaratzeko abiadura normala" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2713 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Kalitate baxua (objektu batzuk), bistaratze azkarragoa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2715 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Kalitate baxuena (nahikoa objektu), bistaratze azkarrenarekin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2705 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Iragazkiaren efektuen kalitatea bistaratzeko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2718 msgid "Use dithering" msgstr "Erabili bilbatzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2719 msgid "" "Makes gradients smoother. This can significantly impact the size of " "generated PNG files. To update the display after changing this option, just " "zoom out/in." msgstr "Gradienteak leunagoak izan daitezen eragiten du. Horrek sortutako PNG fitxategien tamainan inpaktu handia izan dezake. Aukera hori aldatu ondoren bistaratzea eguneratzeko, egin zoom." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2730 msgid "Enable developer mode" msgstr "Gaitu garatzaile modua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2732 msgid "Developer mode" msgstr "Garatzaile modua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2733 msgid "Enable additional debugging options" msgstr "Gaitu arazketa-aukera gehigarriak" #. TRANSLATORS: The following are options for fine-tuning rendering, meant to be used by developers, #. find more explanations at https://gitlab.com/inkscape/inbox/-/issues/6544#note_886540227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2770 msgid "Low-level tuning options" msgstr "Maila baxuko moldatze-aukerak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2772 msgid "Render time limit" msgstr "Errendatzearen denbora-muga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798 msgctxt "microsecond abbreviation" msgid "μs" msgstr "μs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2772 msgid "The maximum time allowed for a rendering time slice" msgstr "Errendatzearen denbora zati baterako onartutako gehieneko denbora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2774 msgid "Use new bisector algorithm" msgstr "Erabili erdikari-algoritmo berria" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2774 msgid "" "Use an alternative, more obvious bisection strategy: just chop tile in half " "along the larger dimension until small enough" msgstr "Erabili ordezko gisa erdikari-estrategia argiagoa: puskatu lauza erditik dimentsiorik luzeenean, aski txikia izan arte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2776 msgid "Smallest tile size for new bisector" msgstr "Lauza-tamaina txikiena erdikari berrirako" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786 msgctxt "pixel abbreviation" msgid "px" msgstr "px" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2776 msgid "" "Halve rendering tile rectangles until their largest dimension is this small" msgstr "Erdibitu errendatze-lauza laukizuzenak bere dimentsiorik luzeena hau bezain txikia izan arte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2778 #: ../share/ui/color-palette.glade:271 msgid "Tile size:" msgstr "Lauza-tamaina:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2778 msgid "" "The \"tile size\" parameter previously hard-coded into Inkscape's original " "tile bisector." msgstr "\"Lauza-tamaina\" parametroa aurretik Inkscapen programazio-kodean idatzita zegoen jatorrizko lauza-erdikarian." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2780 msgid "Transformation threshold" msgstr "Eraldaketa-atalasea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2780 msgid "" "How much the viewing transformation can change before throwing away the " "current redraw and starting again" msgstr "Ikugai dagoen eraldaketa zenbat aldatu daitekeen uneko birmarrazketa baztertu eta berriro hasi baino lehen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2782 msgid "Buffer padding" msgstr "Buffer-betegarria" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2782 msgid "Do not throw away rendered content in this area around the window yet" msgstr "Ez baztertu leihoaren inguruko area honetan errendatutako edukia oraindik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784 msgid "Min size for coarsener algorithm" msgstr "Lazte-algoritmoaren gutxieneko tamaina" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784 msgid "" "Coarsener algorithm only processes rectangles smaller/thinner than this." msgstr "Lazte-algoritmoak hau baino txikiagoak/meheagoak diren laukizuzenak soilik prozesatzen ditu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786 msgid "Glue size for coarsener algorithm" msgstr "Lazte-algoritmorako kola-tamaina" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786 msgid "Coarsener algorithm absorbs nearby rectangles within this distance." msgstr "Lazte-algoritmoak distantzia honen barruan dauden laukizuzen hurbilak xurgatzen ditu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2788 msgid "Min fullness for coarsener algorithm" msgstr "Lazte-algoritmorako gutxieneko betetzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2788 msgid "" "Refuse coarsening algorithm's attempt if the result would be more empty than " "this." msgstr "Baztertu lazte-algoritmoaren saiakerak emaitza hau baino hutsago badago." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2790 msgid "Debugging, profiling and experiments" msgstr "Arazketa, profilatzea eta esperimentuak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2792 msgid "Framecheck" msgstr "Framecheck-a" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2792 msgid "Print profiling data of selected operations to a file" msgstr "Inprimatu hautatutako eragiketen profilatze-datuak fitxategi batean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2794 msgid "Logging" msgstr "Egunkaria" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2794 msgid "Log certain events to the console" msgstr "Erregistratu gertaera batzuk kontsolan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2796 msgid "Slow redraw" msgstr "Birmarrazte motela" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2796 msgid "Introduce a fixed delay for each tile" msgstr "Sartu atzerapen finkoa lauza bakoitzerako" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798 msgid "Slow redraw time" msgstr "Birmarrazte-denbora motela" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798 msgid "The delay to introduce for each tile" msgstr "Lauza bakoitzerako sartuko den atzerapena" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2800 msgid "Show redraw" msgstr "Erakutsi birmarraztea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2800 msgid "Paint a translucent random colour over each newly drawn tile" msgstr "Margotu ausazko kolore zeharrargi bat marraztutako lauza berri bakoitzaren gainean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2802 msgid "Show unclean region" msgstr "Erakutsi eskualde garbitu gabea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2802 msgid "Show the region that needs to be redrawn in red" msgstr "Erakutsi birmarraztu behar den eskualdea gorriz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2804 msgid "Show snapshot region" msgstr "Erakutsi kaptura-eskualdea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2804 msgid "" "Show the region that still contains a saved copy of previously rendered " "content in blue" msgstr "Erakutsi oraindik aurretik errendatutako edukiaren kopia gordeta duen eskualdea urdinez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2806 msgid "Show clean region's fragmentation" msgstr "Erakutsi eskualde garbiaren zatikatzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2806 msgid "" "Show the outlines of the rectangles in the region where rendering is " "complete in green" msgstr "Erakutsi errendatzea osatu den eskualdeko laukizuzenen eskemak berdez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2808 msgid "Disable redraw" msgstr "Desgaitu birmarraztea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2808 msgid "Temporarily disable the idle redraw process completely" msgstr "Desgaitu aldi baterako birmarrazte-prozesu inaktiboa erabat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2810 msgid "Sticky decoupled mode" msgstr "Desakoplatze modu itsaskorra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2810 msgid "Stay in decoupled mode even after rendering is complete" msgstr "Jarraitu desakoplatze moduan errendatzea osatu ondoren ere" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2812 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:107 msgid "Rendering" msgstr "Errendatzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2818 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1423 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2819 msgid "Automatically reload images" msgstr "Birkargatu irudiak automatikoki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2821 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "Birkargatu automatikoki estekatutako irudiak fitxategia diskoan aldatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2823 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "_Bit-mapen editorea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2825 msgid "_SVG editor:" msgstr "_SVG editorea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2827 #: ../share/ui/dialog-export.glade:816 ../share/ui/dialog-export.glade:1090 #: ../share/extensions/guillotine.inx:15 ../share/extensions/layer2png.inx:29 #: ../share/extensions/plotter.inx:98 #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:8 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:9 msgid "Export" msgstr "Esportatu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2829 msgid "Default export _resolution:" msgstr "Esportazioko _bereizmen lehenetsia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2877 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2830 msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Lehenetsitako irudi-bereizmena (puntu/hazbeteko) 'Esportatu' elkarrizketa-koadroan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2831 msgid "Create" msgstr "Sortu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2833 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "Bereizmena bit-maparen _kopia sortzeko:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2834 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Bereizmena 'Sortu bit-maparen kopia' komandoan erabiltzeko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2837 msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images" msgstr "Galdetu estekatzeari eta eskalatzeari buruz bit-mapak inportatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2839 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "Estekatzeko eta eskalatzeko laster-leihoa bit-mapa motako irudia inportatzean." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2840 msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images" msgstr "Galdetu estekatzeari eta eskalatzeari buruz SVG irudiak inportatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2842 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image." msgstr "Estekatzeko eta eskalatzeko laster-leihoa SVG motako irudia inportatzean." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2844 msgid "Store absolute file path for linked images" msgstr "Biltegiratu fitxategien bide-izen absolutua estekatutako irudietarako" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2848 msgid "" "By default, image links are stored as relative paths whenever possible. If " "this option is enabled, Inkscape will additionally add an absolute path " "('sodipodi:absref' attribute) to the image. This is used as a fall-back for " "locating the linked image, for example if the SVG document has been moved on " "disk. Note that this will expose your directory structure in the file's " "source code, which can include personal information like your username." msgstr "Modu lehenetsian, irudi-estekak bide-izen erlatibo gisa gordeten dira, posible denean. Aukera hau gaituta badago, Inkscapek bide-izen absolutu bat gehituko dio ('sodipodi:absref' atributua) irudiari. Hau ordezko aukera gisa erabiltzen da estekatutako irudia kokatzeko, adibidez SVG dokumentua diskoan beste leku batera eraman bada. Kontuan izan horrek zure direktorio-egitura gordeko duela fitxategiaren iturburu-kodean, eta horrela zure informazio pertsonalen bat, adibidez zure erabiltzaile-izena, agerian geratu daitekeela." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2858 msgid "Bitmap import/open mode:" msgstr "Bit-mapak inportatzeko/irekitzeko modua:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "Include" msgstr "Txertatu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 #: ../share/ui/dialog-export.glade:958 msgid "Pages" msgstr "Orriak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2865 msgid "SVG import mode:" msgstr "SVG inportatzeko modua:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2872 msgid "Image scale (image-rendering):" msgstr "Irudien eskala (irudia errendatzea):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2877 msgid "Default _import resolution:" msgstr "_Inportazioko bereizmen lehenetsia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2878 msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import" msgstr "Inportaziorako bereizmen lehenetsia (puntuak hazbeteko) bit-mapak eta SVG inportatzeko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2879 msgid "Override file resolution" msgstr "Gainidatzi fitxategiaren bereizmena" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2881 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "Erabili bit-maparen bereizmen lehenetsia fitxategiaren datuen alde" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2885 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "Irudiak 'Eskema' moduan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2886 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box " "with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "Aktibatuta badago, irudiak errendatuko ditu 'Eskema' moduan egotean (X bat duen koadro gorri baten ordez). Erabilgarria trazuak eskuz lantzeko." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2888 msgid "Imported Images" msgstr "Irudien inportazioa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2898 msgid "" "Select a file of predefined shortcuts and modifiers to use. Any " "customizations you create will be added separately to %1" msgstr "Hautatu aurredefinitutako lasterbideen eta aldatzaileen fitxategi bat. Sortzen den edozein pertsonalizazio bereizita gehituko da hemen: %1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2902 msgid "Keyboard file:" msgstr "Teklatu-fitxategia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2916 #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:81 msgid "Shortcut" msgstr "Laster-teklak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2917 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:430 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:98 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2963 #: ../share/ui/marker-popup.glade:428 msgid "ID" msgstr "IDa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2949 msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2956 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:47 msgid "Search:" msgstr "Bilatu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2967 msgid "Modifier" msgstr "Aldatzailea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2968 msgid "All keys specified must be held down to activate this functionality." msgstr "Zehaztutako tekla guztiak sakatuta mantendu behar dira funtzionaltasun hau aktibatzeko." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2978 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2989 msgid "Change:" msgstr "Aldaketa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2994 msgid "Modifiers" msgstr "Aldatzaileak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3018 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts " "in the shortcut file listed above" msgstr "Kendu zure pertsonalizatutako laster-tekla guztiak, eta leheneratu adierazitako fitxategiaren laster-tekletara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3022 msgid "Import ..." msgstr "Inportatu..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3024 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "Inportatu laster-tekla pertsonalizatuak fitxategi batetik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3027 msgid "Export ..." msgstr "Esportatu..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3029 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "Esportatu laster-tekla pertsonalizatuak fitxategi batera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3039 #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1270 msgid "Keyboard" msgstr "Teklatua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3051 msgid "Loading ..." msgstr "Kargatzen..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3053 msgid "Unable to load keyboard modifier list." msgstr "Ezin da teklatu-aldatzaileen zerrenda kargatu." # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3133 msgid "" "Keyboard shortcut \"%1\"\n" "is already assigned to \"%2\"" msgstr "\"%1\" laster-tekla dagoeneko\n" "\"%2\" funtzioari esleituta dago" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3136 msgid "Reassign shortcut?" msgstr "Berriz esleitu lasterbidea?" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3137 msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?" msgstr "Ziur zaude lasterbide hau aldatu nahi duzula?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3335 ../src/ui/shortcuts.cpp:636 msgid "Numpad" msgstr "Zenbakizko teklatua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3434 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Ezikusi digituak dituzten hitzak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3436 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Ezikusi digituak dituzten hitzak, adibidez \"R2D2\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3438 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Ezikusi GUZTIAK MAIUSKULA diren hitzak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3440 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Ezikusi maiuskulaz idatzitako hitzak, adibidez \"IUPAC\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3442 msgid "Spellcheck" msgstr "Ortografia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3459 msgid "Latency _skew:" msgstr "_Okerduraren latentzia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3460 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "Erlojuaren gertaera uneko ordutik okertzen deneko faktorea (0,9766 sistema batzuetan)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3462 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Aurre-errendatu izendatutako ikonoak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3464 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "Gaitzen denean, izendatutako ikonoak errendatuko dira interfazea bistaratu aurretik. GTK+-en izendatutako ikonoen jakinarazpeneko akatsen aurrean lan egiteko da hau." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3466 msgid "System info" msgstr "Sistemako informazioa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3470 msgid "Reset Preferences" msgstr "Berrezarri hobespenak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3473 msgid "User preferences:" msgstr "Erabiltzaile-hobespenak:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3474 msgid "Location of the user’s preferences file" msgstr "Erabiltzailearen hobespenen fitxategiaren kokalekua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3476 msgid "Open preferences folder" msgstr "Ireki hobespenen karpeta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3477 msgid "User config:" msgstr "Erabiltzaile-konfigurazioa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3477 msgid "Location of users configuration" msgstr "Erabiltzailearen konfigurazioaren kokalekua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3481 msgid "Open extensions folder" msgstr "Ireki hedapenen karpeta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3482 msgid "User extensions:" msgstr "Erabiltzaile-hedapenak:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3483 msgid "Location of the user’s extensions" msgstr "Erabiltzailearen hedapenen kokalekua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3486 msgid "Open fonts folder" msgstr "Ireki letra-tipoen karpeta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3487 msgid "User fonts:" msgstr "Erabiltzailearen letra-tipoak:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3487 msgid "Location of the user’s fonts" msgstr "Erabiltzailearen letra-tipoen kokalekua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3494 msgid "User icons:" msgstr "Erabiltzaile-ikonoak:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3497 msgid "Open templates folder" msgstr "Ireki txantiloien karpeta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3498 msgid "User templates:" msgstr "Erabiltzaile-txantiloiak:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3499 msgid "Location of the user’s templates" msgstr "Erabiltzaile-txantiloien kokalekua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3502 msgid "Open symbols folder" msgstr "Ireki ikurren karpeta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3504 msgid "User symbols:" msgstr "Erabiltzaile-ikurrak:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3504 msgid "Location of the user’s symbols" msgstr "Erabiltzaile-ikurren kokalekua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3508 msgid "Open paint servers folder" msgstr "Ireki margotze-zerbitzarien karpeta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3510 msgid "User paint servers:" msgstr "Erabiltzailearen margotze-zerbitzariak:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3511 msgid "Location of the user’s paint servers" msgstr "Erabiltzailearen margotze-zerbitzarien kokalekua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3514 msgid "Open palettes folder" msgstr "Ireki paleten karpeta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3515 msgid "User palettes:" msgstr "Erabiltzaile-paletak:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3515 msgid "Location of the user’s palettes" msgstr "Erabiltzaile-paleten kokalekua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3519 msgid "Open keyboard shortcuts folder" msgstr "Ireki laster-teklen karpeta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3520 msgid "User keys:" msgstr "Erabiltzaile-teklak:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3521 msgid "Location of the user’s keyboard mapping files" msgstr "Erabiltzailearen teklatuaren mapatze-fitxategiaren kokalekua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3524 msgid "Open user interface folder" msgstr "Ireki erabiltzaile-interfazearen karpeta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3525 msgid "User UI:" msgstr "Erabiltzaile-interfazea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3526 msgid "Location of the user’s user interface description files" msgstr "Erabiltzailearen interfazearen deskribapen-fitxategien kokalekua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3530 msgid "User cache:" msgstr "Erabiltzaile-cachea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3530 msgid "Location of user’s cache" msgstr "Erabiltzaile-cachearen kokalekua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3538 msgid "Temporary files:" msgstr "Aldi baterako fitxategiak:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3538 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "Aldi baterako fitxategien kokalekua automatikoki gordetzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3542 msgid "Inkscape data:" msgstr "Inkscapen datuak:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3542 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Inkscapen datuen kokalekua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3547 msgid "Inkscape extensions:" msgstr "Inkscapen hedapenak:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3547 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Inkscapen hedapenen kokalekua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3558 msgid "System data:" msgstr "Sistemaren datuak:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3558 msgid "Locations of system data" msgstr "Sistemaren datuen kokalekuak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3561 msgid "Custom Font directories" msgstr "Letra-tipo pertsonalizatuen direktorioak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3573 msgid "Icon theme:" msgstr "Ikono-gaia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3573 msgid "Locations of icon themes" msgstr "Ikonoen gaien kokalekuak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3575 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3646 msgid "No Results" msgstr "Emaitzarik ez" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:370 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1458 ../share/extensions/eps_input.inx:10 #: ../share/extensions/ps_input.inx:9 msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:350 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "Pantaila" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:351 ../src/ui/dialog/input.cpp:372 msgid "Window" msgstr "Leihoa" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:581 msgid "Test Area" msgstr "Probako area" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:582 msgid "Axis" msgstr "Ardatza" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:645 ../share/extensions/svgcalendar.inx:6 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurazioa" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 msgid "Hardware" msgstr "Hardwarea" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:659 msgid "Link:" msgstr "Esteka:" #. TRANSLATORS: None - no marker selected for a path #: ../src/ui/dialog/input.cpp:661 ../src/ui/dialog/input.cpp:662 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:58 #: ../src/ui/widget/marker-combo-box.cpp:296 ../share/ui/gradient-edit.glade:28 #: ../share/ui/menus.ui:506 ../share/extensions/plotter.inx:55 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:9 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:668 msgid "Axes count:" msgstr "Ardatz kopurua:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:674 msgid "axis:" msgstr "ardatza:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:687 msgid "Button count:" msgstr "Botoi kopurua:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:835 msgid "Tablet" msgstr "Taula" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:862 ../src/ui/dialog/input.cpp:1751 msgid "pad" msgstr "pad" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:903 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "_Erabili presioari sentikorra den tableta grafikoa (berrabiarazi behar da)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:908 msgid "Axes" msgstr "Ardatzak" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:909 msgid "Keys" msgstr "Teklak" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:987 msgid "" "A device can be 'Disabled', its coordinates mapped to the whole 'Screen', or " "to a single (usually focused) 'Window'" msgstr "Gailu bat 'desgaitu' daiteke, bere koordenatuak 'pantaila' osora edo 'leiho' bakar batera (fokua eduki ohi duena) mapatu daiteke." #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:127 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:127 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:195 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:86 msgid "Pressure" msgstr "Presioa" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X tilt" msgstr "X okerdura" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y tilt" msgstr "Y okerdura" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Wheel" msgstr "Gurpila" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1442 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:50 msgid "Position X:" msgstr "X kokalekua:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:59 msgid "Position Y:" msgstr "Y kokalekua:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:107 msgid "Modify Knot Position" msgstr "Aldatu korapiloen kokalekua" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:206 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:107 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "_Move" msgstr "_Lekuz aldatu" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:166 #, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "X kokalekua (%s):" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:167 #, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "Y kokalekua (%s):" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:50 msgid "Layer name:" msgstr "Geruzaren izena:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:160 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:494 msgid "Add layer" msgstr "Gehitu geruza" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:161 msgid "New layer created." msgstr "Geruza berria sortuta." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename layer" msgstr "Aldatu geruzaren izena" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:184 msgid "Renamed layer" msgstr "Geruza izenez aldatua" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:204 msgid "Move to Layer" msgstr "Eraman geruzara" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:216 msgid "_Rename" msgstr "Aldatu _izena" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:246 msgid "Above current" msgstr "Unekoaren gainean" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:250 msgid "Below current" msgstr "Unekoaren azpian" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:253 msgid "As sublayer of current" msgstr "Unekoaren azpigeruza gisa" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:618 msgid "" "You don't have any favorites yet. Click on the favorites star again to see " "all LPEs." msgstr "Oraindik ez duzu gogokorik. Egin klik berriro gogokoen izarrean LPE guztiak ikusteko." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:622 msgid "These are your favorite effects" msgstr "Zure efekturik gogokoenak hauek dira" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:627 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:639 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:648 msgid "Nothing found! Please try again with different search terms." msgstr "Ez da ezer aurkitu. Saiatu berriro beste bilaketa mota batekin." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:119 msgid "Add path effect" msgstr "Gehitu bide-efektua" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:123 msgid "Delete current path effect" msgstr "Ezabatu uneko bide-efektua" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:127 msgid "Select origin item" msgstr "Hautatu jatorrizko elementua" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:131 msgid "Raise the current path effect" msgstr "Goratu uneko bide-efektua" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:135 msgid "Lower the current path effect" msgstr "Beheratu uneko bide-efektua" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:312 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Efektu ezezaguna aplikatu da" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:315 msgid "Click button to add an effect" msgstr "Egin klik botoian efektu bat gehitzeko" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:327 msgid "Path effect cannot be applied to symbols" msgstr "Bide-efektua ezin zaie ikurrei aplikatu" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:334 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "Egin klik 'Gehitu' botoian klona bihurtzeko" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:339 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:343 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:352 msgid "Select a path or shape" msgstr "Hautatu bidea edo forma" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:348 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Elementu bat bakarrik hauta daiteke" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:380 msgid "Unknown effect" msgstr "Efektu ezezaguna" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:414 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Sortu eta aplikatu bide-efektua" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:459 msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "Sortu eta aplikatu klonaren jatorrizko bide-efektua" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:481 msgid "Remove path effect" msgstr "Kendu bide-efektua" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:532 msgid "Move path effect up" msgstr "Eraman bide-efektua gora" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:552 msgid "Move path effect down" msgstr "Eraman bide-efektua behera" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:622 msgid "Activate path effect" msgstr "Aktibatu bide-efektua" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:622 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Desaktibatu bide-efektua" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:42 msgid "Radius (pixels):" msgstr "Errasioa (pixelak):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:53 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "Alaka-zatiketak:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:116 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "Aldatu biribiltzea-alaka" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:117 msgid "_Modify" msgstr "_Aldatu" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:184 msgid "Radius" msgstr "Erradioa" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:186 msgid "Radius approximated" msgstr "Erradioa gutxi gorabehera" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:189 msgid "Knot distance" msgstr "Korapilo-distantzia" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:194 msgid "Position (%):" msgstr "Kokalekua (%):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:197 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:106 msgid "Modify Node Position" msgstr "Aldatu nodoen kokalekua" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Pila" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Erabiltzen dago" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Libre" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Guztira" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Konbinatuta" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:219 msgid "Recalculate" msgstr "Birkalkulatu" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:44 msgid "Clear log messages" msgstr "Garbitu egunkariaren mezuak" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:77 msgid "Ready." msgstr "Prest." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:169 msgid "Log capture started." msgstr "Egunkarian erregistratzea hasita." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:198 msgid "Log capture stopped." msgstr "Egunkarian erregistratzea geldituta." #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:22 msgid "Create from template" msgstr "Sortu txantiloitik" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:24 msgid "New From Template" msgstr "Berria txantiloitik" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:36 msgid "Href:" msgstr "Herf.:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:41 msgid "Role:" msgstr "Funtzioa:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:44 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 msgid "Show:" msgstr "Erakutsi:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49 msgid "Actuate:" msgstr "Eragin:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:54 msgid "URL:" msgstr "URLa:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:54 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:335 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:416 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:422 msgid "_ID:" msgstr "_IDa:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:56 msgid "_Title:" msgstr "_Titulua:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:57 msgid "_DPI SVG:" msgstr "SVGaren _DPIak:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 msgid "_Image Rendering:" msgstr "Irudia _errendatzea:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "Highlight Color:" msgstr "Nabarmentze-kolorea:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "Highlight Color" msgstr "Nabarmentze-kolorea" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Hide" msgstr "E_zkutatu" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "L_ock" msgstr "_Blokeatu" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 msgid "Preserve Ratio" msgstr "Mantentze-erlazioa" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64 msgid "_Interactivity" msgstr "_Elkarreraginkortasuna" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:109 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "id=atributua (hizkiak, digitoak eta .-_: karaktereak bakarrik onartzen dira)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:128 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Objektuaren etiketa librea" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:161 msgid "_Description:" msgstr "_Azalpena:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:201 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n" "\t• 'auto': no preference (scaled image is usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeQuality': prefer rendering quality (usually smooth but " "blurred)\n" "\t• 'optimizeSpeed': prefer rendering speed (usually blocky)\n" "\t• 'crisp-edges': rescale without blurring edges (often blocky)\n" "\t• 'pixelated': render blocky\n" "Note that the specification of this property is not finalized. Support and " "interpretation of these values varies between renderers." msgstr "Irudia errendatzearen propietateak ('image-rendering') eragina izan dezake bit-mapa baten eskalatzean:\n" "\t• 'auto': hobespenik gabe (normalean leuna baina lausoa)\n" "\t• 'optimizeQuality': errendatze-kalitatea hobesten du (normalean leuna baina lausoa)\n" "\t• 'optimizeSpeed': errendatze-abiadura hobesten du (normalean blokeak sortzen ditu)\n" "\t• 'crisp-edges': eskala aldatzea ertzak lausotu gabe (sarritan blokeak sortzen ditu)\n" "\t• 'pixelated': blokeak sortzen ditu\n" "Oharra: propietate honen espezifikazioak ez daude erabat osatuta eta haren interpretazioa desberdina da errendatzaile batetik bestera." #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:244 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Egiaztatu objektua ikusezina egiteko" #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:253 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Egiaztatu objektua sentikorra ez izateko (saguarekin ezin hautatzeko)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:261 msgid "Check to preserve aspect ratio on images" msgstr "Markatu irudietako aspektu-erlazioa mantentzeko" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:270 msgid "_Set" msgstr "_Ezarri" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:322 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:327 msgid "Ref" msgstr "erf." #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:418 msgid "Id invalid! " msgstr "ID baliogabea " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:420 msgid "Id exists! " msgstr "IDa badago " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:424 msgid "Set object ID" msgstr "Ezarri objektuaren IDa" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:438 msgid "Set object label" msgstr "Ezarri objektuaren etiketa" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:443 msgid "Set object title" msgstr "Ezarri objektuaren titulua" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:450 msgid "Set image DPI" msgstr "Ezarri irudiaren DPIa" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:458 msgid "Set object description" msgstr "Ezarri objektuaren azalpena" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:471 ../src/ui/dialog/objects.cpp:765 msgid "Set item highlight color" msgstr "Ezarri elementuaren nabarmentze-kolorea" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:494 msgid "Set image rendering option" msgstr "Ezarri irudiak errendatzeko aukerak" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:512 msgid "Lock object" msgstr "Blokeatu objektua" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:512 msgid "Unlock object" msgstr "Desblokeatu objektua" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:538 msgid "Set preserve ratio" msgstr "Ezarri mantentze-erlazioa" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Hide object" msgstr "Ezkutatu objektua" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Unhide object" msgstr "Erakutsi objektua" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:671 msgid "Highlight color" msgstr "Nabarmentze-kolorea" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:786 msgid "" "Hold ALT while hovering over item to highlight, hold SHIFT and " "click to hide/lock all." msgstr "Eutsi Alt elementuaren gainetik sagua pasatzean hura nabarmentzeko, eutsi ⇧ eta egin klik dena ezkutatzeko/blokeatzeko." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:836 msgid "Switch to layers only view." msgstr "Joan geruzak soilik ikusteko ikuspegira" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:841 msgid "Add layer..." msgstr "Gehitu geruza..." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:843 msgid "Remove object" msgstr "Kendu objektua" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1004 msgid "Toggle item visibility" msgstr "Txandakatu elementuen ikusgaitasuna" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1029 msgid "Toggle item locking" msgstr "Txandakatu elementuen blokeoa" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1251 msgid "Rename object" msgstr "Aldatu objektuaren izena" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:56 msgid "All paint servers" msgstr "Margotze-zerbitzari guztiak" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:57 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:102 msgid "Current document" msgstr "Uneko dokumentua" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:74 msgid "Server" msgstr "Zerbitzaria" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:85 msgid "Change" msgstr "Aldatu" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:89 ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:91 #: ../share/extensions/frame.inx:25 ../share/extensions/interp_att_g.inx:13 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:17 msgid "Fill" msgstr "Bete" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:90 ../share/extensions/frame.inx:22 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:21 msgid "Stroke" msgstr "Trazua" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "Zentroaren Y koordenatua" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "Zentroaren X koordenatua" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "Erradioaren Y koordenatua" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "Erradioaren X koordenatua" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Ending angle" msgstr "Amaierako angelua" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "Hasierako angelua" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "Aingura-puntua:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "Objektuaren muga-koadroak:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:55 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "Objektuaren biraketa-zentroak" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:60 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "Antolatu:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "Hautatutako aurreneko zirkulua/elipsea/arkua" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:69 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "Hautatutako azken zirkulua/elipsea/arkua" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:74 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "Parametrizatua:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:79 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "Zentroa X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:92 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "Erradioa X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgid "Angle X/Y:" msgstr "Angelua X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:121 msgid "Rotate objects" msgstr "Biratu objektuak" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:306 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "Ezin izan da elipsea hautapenean aurkitu" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:366 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "Antolatu elipsean" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:49 msgid "SVG Document" msgstr "SVG dokumentua" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:176 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Ezin izan da aldi baterako PNGa ireki bit-mapa inprimatzeko" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:202 msgid "Could not set up Document" msgstr "Ezin izan da dokumentua konfiguratu" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:206 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Huts egin du CairoRenderContext ezartzean" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:971 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:582 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1155 msgid "Edited style element." msgstr "Editatutako estilo-elementua." #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:969 msgid "CSS selector" msgstr "CSS hautatzailea" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:972 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:979 msgid "Invalid CSS selector." msgstr "Baliogabeko CSS hautatzailea." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:94 msgid "_Accept" msgstr "_Onartu" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:95 msgid "_Ignore once" msgstr "Ezikusi egin _behin" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:96 msgid "_Ignore" msgstr "E_zikusi egin" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:97 msgid "A_dd" msgstr "_Gehitu" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:98 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:100 msgid "_Stop" msgstr "_Gelditu" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:101 msgid "_Start" msgstr "_Hasi" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:114 msgid "No dictionaries installed" msgstr "Ez dago hiztegirik instalatuta" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125 msgid "Suggestions:" msgstr "Iradokizunak:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:137 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Onartu aukeratutako iradokizunak" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ezikusi egin hitz honi behin bakarrik" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ezikusi egin hitz honi saio honetan" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:140 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Gehitu hitz hau aukeratutako hiztegiari" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:77 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:37 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:157 msgid "Stop the check" msgstr "Gelditu egiaztapena" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:158 msgid "Start the check" msgstr "Hasi egiaztapena" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:376 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Amaituta, %d hitz gehitu zaizkio hiztegiari" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:378 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Amaituta, ez da ezer susmagarririk aurkitu" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:482 #, c-format msgid "Not in dictionary: %s" msgstr "Ez dago hiztegian: %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:613 msgid "Checking..." msgstr "Egiaztatzen..." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:679 msgid "Fix spelling" msgstr "Finkatu zuzenketa" #: ../src/ui/dialog/startup.cpp:341 msgid "Browse for other files..." msgstr "Arakatu beste fitxategi batzuk..." #: ../src/ui/dialog/startup.cpp:489 msgid "Open a different file" msgstr "Ireki beste fitxategi bat" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:496 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:683 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:825 msgid "property" msgstr "propietatea" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:508 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:696 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:837 msgid "value" msgstr "balioa" # # File: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp, line: 698 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:764 msgid "This value is commented out." msgstr "Balio hau iruzkinduta dago." #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:952 msgid "Current value" msgstr "Uneko balioa" # # File: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp, line: 839 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:954 msgid "Used in %1" msgstr "Hemen erabilia: %1" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:246 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Ezarri SVGko letra-tipoaren atributua" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:297 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Doitu karaktere arteko tartearen balioa" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:503 msgid "_Edit current glyph" msgstr "_Editatu uneko glifoa" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:514 msgid "_Sort glyphs" msgstr "_Ordenatu glifoak" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:820 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:69 msgid "ascender" msgstr "goranzkoa" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:821 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:70 msgid "caps" msgstr "maiuskulak" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:822 ../share/ui/units.xml:88 msgid "x-height" msgstr "x altuera" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:823 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:68 msgid "baseline" msgstr "oinarri-lerroa" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:824 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:72 msgid "descender" msgstr "beheranzkoa" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:845 msgid "Set up typography canvas" msgstr "Konfiguratu tipografia-oihala" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "Font Attributes" msgstr "Letra-tipoaren atributuak" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:873 msgid "Horizontal advance X:" msgstr "Aurrerapen horizontala X:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:873 msgid "Default glyph width for horizontal text" msgstr "Glifo-zabalera lehenetsia testu horizontalerako" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:874 msgid "Horizontal origin X:" msgstr "Jatorri horizontala X:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:874 msgid "Default X-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)" msgstr "Glifo baten jatorriaren X koordenatu lehenetsia (testu horizontalerako)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:875 msgid "Horizontal origin Y:" msgstr "Jatorri horizontala Y:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:875 msgid "Default Y-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)" msgstr "Glifo baten jatorriaren Y koordenatu lehenetsia (testu horizontalerako)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:876 msgid "Font face attributes" msgstr "Letra-tipoaren atributuak" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:877 msgid "Family name:" msgstr "Familia-izena:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:877 msgid "" "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family " "properties" msgstr "Letra-tipoaren izena letra-tipoen hautatzaileetan eta CSS font-family propietateetan agertzen den eran" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:5 msgid "Em-size:" msgstr "Em-tamaina:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "" "Display units per em (nominally width of 'M' character)" msgstr "Bistaratu unitateak em-eko (izenez, 'M' karakterearen zabalera)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6 msgid "Ascender:" msgstr "Goranzkoa:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 msgid "" "Amount of space taken up by ascenders like the tall line on the letter 'h'" msgstr "Goranzkoek, esaterako 'h' letraren marra altuak, hartzen duten espazio kantitatea." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "Caps height:" msgstr "Maiuskulen altuera:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "" "The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'" msgstr "Maiuskula baten altuera oinarri-lerroaren gainean, esaterako 'H' edo 'I' letrak." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881 msgid "x-height:" msgstr "X altuera:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881 msgid "" "The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'" msgstr "Minuskula baten altuera oinarri-lerroaren gainetik, esaterako 'x' letra." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:882 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9 msgid "Descender:" msgstr "Beheranzkoa:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:882 msgid "Amount of space taken up by descenders like the tail on the letter 'g'" msgstr "Beheranzkoek, esaterako 'g' letraren buztanak, hartzen duten espazio kantitatea." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:915 msgid "Set up canvas" msgstr "Konfiguratu oihala" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1073 msgid "Add glyph" msgstr "Gehitu glifoa" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1116 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1156 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Hautatu bidea glifo baten kurbak definitzeko" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1124 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1164 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "Hautatutako objektuak ez dauka bide baten deskripziorik." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1131 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Ez da gliforik hautatu SVGFonts elkarrizketa-koadroan." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1141 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1176 msgid "Set glyph curves" msgstr "Ezarri glifoaren kurbak" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1188 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Berrezarri falta den glifoa" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1220 msgid "Edit glyph name" msgstr "Editatu glifoaren izena" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1235 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Ezarri glifoaren unicodea" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1254 msgid "Set glyph advance" msgstr "Ezarri glifoaren aurrerapena" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1268 msgid "Remove font" msgstr "Kendu letra-tipoa" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1279 msgid "Remove glyph" msgstr "Kendu glifoa" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1290 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Kendu karaktere-tarte bikotea" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1340 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Txandakatu geruza bakartia" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1361 msgid "Missing glyph" msgstr "Glifoa falta da" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1370 msgid "From selection" msgstr "Hautapenetik" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1395 msgid "Glyph" msgstr "Glifoa" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1400 msgid "Characters" msgstr "Karaktereak" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1401 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1402 msgid "Advance" msgstr "Aurreratu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1410 msgid "Add new glyph" msgstr "Gehitu glifo berria" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1413 msgid "Delete current glyph" msgstr "Ezabatu uneko glifoa" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1416 msgid "Get curves" msgstr "Eskuratu kurbak" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1419 msgid "Get curves from selection to replace current glyph" msgstr "Eskuratu kurbak uneko hautapenetik, uneko glifoa ordezteko" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1426 msgid "Switch to a layer with the same name as current glyph" msgstr "Joan uneko glifoaren izen bera duen geruza batera" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1489 msgid "Glyph list view" msgstr "Glifoen zerrenda-bista" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1495 msgid "Glyph grid view" msgstr "Glifoen sareta-bista" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1575 msgid "Add kerning pair" msgstr "Gehitu karaktere-tarte bikotea" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1587 msgid "Select glyphs:" msgstr "Hautatu glifoak:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1591 msgid "Add pair" msgstr "Gehitu bikotea" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1602 msgid "First glyph" msgstr "Lehen glifoa" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1603 msgid "Second glyph" msgstr "Bigarren glifoa" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1611 msgid "Kerning value:" msgstr "Karaktere-tartearen balioa:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1672 msgid "Set font family" msgstr "Ezarri letra-tipoaren familia" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1681 msgid "font" msgstr "letra-tipoa" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1695 msgid "Add font" msgstr "Gehitu letra-tipoa" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1716 msgid "_Fonts" msgstr "_Letra-tipoak" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1726 msgid "Set SVG font name" msgstr "Ezarri SVG letra-tipoaren izena" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1737 msgid "_Global settings" msgstr "Ezarpen _globalak" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1738 msgid "_Glyphs" msgstr "_Glifoak" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1739 msgid "_Kerning" msgstr "_Karaktere-tartea" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1755 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1756 msgid "Sample text" msgstr "Testu-lagina" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1760 msgid "Preview text:" msgstr "Testuaren aurrebista:" #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:388 msgid "Too large for preview" msgstr "Handiegia aurrebistarako" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:249 msgid "Set fill" msgstr "Ezarri betegarria" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:257 msgid "Set stroke" msgstr "Ezarri trazua" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:278 msgid "Edit..." msgstr "Editatu..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:290 msgid "Convert" msgstr "Bihurtu" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:103 msgid "All symbol sets" msgstr "Ikur multzo guztiak" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:116 msgid "Symbol set" msgstr "Ikurren multzoa" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:142 msgid "Press 'Return' to start search." msgstr "Sakatu 'Enter' bilaketari hasiera emateko." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:253 msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "Gehitu ikurra uneko dokumentutik." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:263 msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "Kendu ikurra uneko dokumentutik." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:279 msgid "Display more icons in row." msgstr "Bistaratu ikono gehiago errenkadan." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:289 msgid "Display fewer icons in row." msgstr "Bistaratu ikono gutxiago errenkadan." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:300 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "Txandakatu 'doitu' ikurra ikonoaren espazioan." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:313 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "Egin ikurrak txikiagoak zooma txikiagotuz." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:324 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "Egin ikurrak handiagoak zooma handiagotzean." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:407 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1017 msgid "Searching..." msgstr "Bilatzen..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:407 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1024 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1091 msgid "Loading all symbols..." msgstr "Ikur guztiak kargatzen..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:428 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:439 msgid "Search in all symbol sets..." msgstr "Bilatu ikur multzo guztietan..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:430 msgid "The first search can be slow." msgstr "Lehen bilaketa motela izan daiteke." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:432 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:449 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:456 msgid "No symbols found." msgstr "Ez da ikurrik aurkitu." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:435 msgid "Try a different search term." msgstr "Saiatu beste hitz bat bilatzen." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:446 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:459 msgid "" "Try a different search term,\n" "or switch to a different symbol set." msgstr "Saiatu beste hitz bat bilatzen,\n" "edo joan beste ikur multzo batera." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:453 msgid "" "No symbols in current document.\n" "Choose a different symbol set\n" "or add a new symbol." msgstr "Ez dago ikurrik uneko dokumentuan.\n" "Hautatu beste ikur multzo bat\n" "edo gehitu ikur berri bat." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:498 msgid "Group from symbol" msgstr "Taldea ikurretik" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:773 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:794 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "Izenik gabeko ikurrak" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:914 msgid "notitle_" msgstr "notitle_" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1196 msgid "Symbol without title" msgstr "Titulurik gabeko ikurra" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:33 msgid "More info" msgstr "Informazio gehiago" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:35 msgid "no template selected" msgstr "ez da txantiloirik hautatu" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:128 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:134 msgid "Keywords" msgstr "Gako-hitzak" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:82 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQqÑñ12369$€¢?.;/()" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:445 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1536 msgid "Set text style" msgstr "Ezarri testu-estiloa" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:55 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Align" msgstr "Lerrokatu" #. TRANSLATORS: "Grid" refers to grid (columns/rows) arrangement #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:57 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Grid" msgstr "Sareta" #. TRANSLATORS: "Circular" refers to circular/radial arrangement #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:59 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Circular" msgstr "Zirkularra" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:67 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "_Antolatu" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:70 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Antolatu hautatutako objektuak" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontala:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desplazamendu (erlatiboa) edo posizio (absolutua) horizontala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65 msgid "_Vertical:" msgstr "_Bertikala:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desplazamendu (erlatiboa) edo posizio (absolutua) bertikala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Tamaina horizontala (unekoaren absolutua edo ehunekoa)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59 msgid "_Height:" msgstr "_Altuera:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Tamaina bertikala (unekoaren absolutua edo ehunekoa)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61 msgid "A_ngle:" msgstr "_Angelua:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1054 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Biratze-angelua (positiboa = ezkerrera)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "Okertze horizontalaren angelua (positiboa = ezkerrera), edo desplazamendu absolutua, edo desplazamenduaren ehunekoa" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65 msgid "" "Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "Okertze bertikalaren angelua (positiboa = erlojuaren noranzkoan), edo desplazamendu absolutua, edo desplazamenduaren ehunekoa" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Eraldaketa-matrizearen A elementua" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Eraldaketa-matrizearen B elementua" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Eraldaketa-matrizearen C elementua" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Eraldaketa-matrizearen D elementua" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Eraldaketa-matrizearen E elementua" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:73 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Eraldaketa-matrizearen F elementua" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78 msgid "Rela_tive move" msgstr "Lekualdaketa e_rlatiboa" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "_Scale proportionally" msgstr "E_skalatu proportzionalki" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Aplikatu _objektu bakoitzari bere aldetik" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Editatu _uneko matrizea" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "Gehitu emandako desplazamendu erlatiboa uneko posizioari; bestela, editatu uneko posizio absolutua zuzenean" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Mantendu zabalera/altuera tasa eskalatutako objektuetan" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "Aplikatu eraldaketa objektu bakoitzari bereiztuta; bestela eraldatu hautapena objektu bakar bat bezala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "Editatu uneko eraldaketa-matrizea" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "_Scale" msgstr "_Eskalatu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "_Rotate" msgstr "_Biratu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111 msgid "Ske_w" msgstr "_Okertu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "Matri_x" msgstr "_Matrizea" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:140 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Berrezarri balio lehenetsiak uneko fitxan" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:147 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Aplikatu eraldaketa hautapenari" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:290 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "Biratu erlojuaren aurkako noranzkoan" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:297 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "Biraketa erlojuaren noranzkoan" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:355 msgid "E and F units" msgstr "E eta F unitateak" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:853 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:864 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:881 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:901 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:912 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:925 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:948 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "Eraldaketa-matrizea bakarra da, erabili gabea." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:963 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Editatu eraldaketa-matrizea" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1061 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "Biratze-angelua (positiboa = erlojuaren alde)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:95 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Arrastatu nodoak berrantolatzeko" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:102 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:103 msgid "New element node" msgstr "Elementu-nodo berria" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:110 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:111 msgid "New text node" msgstr "Testu-nodo berria" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:118 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:119 msgid "Duplicate node" msgstr "Bikoiztu nodoa" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:128 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:129 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1622 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:145 msgid "Delete node" msgstr "Ezabatu nodoa" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:138 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:139 msgid "Unindent node" msgstr "Kendu koska nodoari" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:146 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:147 msgid "Indent node" msgstr "Koskatu nodoa" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:154 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:155 msgid "Raise node" msgstr "Goratu nodoa" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:162 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:163 msgid "Lower node" msgstr "Beheratu nodoa" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:188 msgid "Show attributes" msgstr "Erakutsi atributuak" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:285 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Egin klik nodoak hautatzeko, arrastatu berrantolatzeko." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:540 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Drag XML subtree" msgstr "Arrastatu XML azpizuhaitza" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:729 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new element node" msgstr "Sortu elementu-nodo berria" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:747 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new text node" msgstr "Sortu testu-nodo berria" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:765 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Duplicate node" msgstr "Bikoiztu nodoa" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:796 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Delete node" msgstr "Ezabatu nodoa" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:820 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Raise node" msgstr "Goratu nodoa" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:841 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Lower node" msgstr "Beheratu nodoa" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:875 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Indent node" msgstr "Koskatu nodoa" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:900 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Unindent node" msgstr "Kendu koska nodoari" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:126 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:236 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Arrastatu kolorea gradientean" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:172 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526 msgid "Drop color" msgstr "Jaregin kolorea" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:290 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Ezin izan dira SVG datuak analizatu" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:328 msgid "Drop SVG" msgstr "Jaregin SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:345 msgid "Drop Symbol" msgstr "Jaregin ikurra" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:367 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Jaregin bit-mapa irudia" #: ../src/ui/interface.cpp:153 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "\"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik ere. Ordeztea nahi duzu?\n" "\n" "Fitxategia jadanik \"%s\"-(e)n existitzen da. Hau ordeztean bere eduki guztia gainidatziko da." #: ../src/ui/interface.cpp:160 ../share/extensions/web_set_att.inx:25 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:203 msgid "Change handle" msgstr "Aldatu heldulekua" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:339 msgid "Move handle" msgstr "Aldatu lekuz heldulekua" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:357 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Lekuz aldatu ereduaren betegarria objektu barruan" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:360 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Eskalatu ereduaren betegarria; uniformeki Ctrl erabilita" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:363 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Biratu ereduaren betegarria; Ctrl angelua atxikitzeko" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:376 msgid "Move the stroke's pattern inside the object" msgstr "Lekuz aldatu trazuaren eredua objektu barruan" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:379 msgid "Scale the stroke's pattern; uniformly if with Ctrl" msgstr "Eskalatu trazuaren eredua; uniformeki Ctrl erabilita" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:382 msgid "Rotate the stroke's pattern; with Ctrl to snap angle" msgstr "Biratu trazuaren eredua; Ctrl angelua atxikitzeko" #. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:398 msgid "Move the hatch fill inside the object" msgstr "Lekuz aldatu itzaleztaduraren betegarria objektu barruan" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:401 msgid "Scale the hatch fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Eskalatu itzaleztaduraren betegarria; uniformeki Ctrl erabilita" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:404 msgid "Rotate the hatch fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Biratu itzaleztaduraren betegarria; Ctrl angelua atxikitzeko" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:417 msgid "Move the hatch stroke inside the object" msgstr "Lekuz aldatu itzaleztaduraren trazua objektu barruan" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:420 msgid "Scale the hatch stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "Eskalatu itzaleztaduraren trazua; uniformeki Ctrl erabilita" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:423 msgid "Rotate the hatch stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "Biratu itzaleztaduraren trazua; Ctrl angelua atxikitzeko" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:439 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:441 msgid "Resize the filter effect region" msgstr "Aldatu tamaina iragazki-efektuaren eskualdean" #: ../src/ui/knot/knot.cpp:309 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Nodoa edo heldulekua arrastatzea bertan behera utzi da." #: ../src/ui/modifiers.cpp:32 msgid "Vertical pan" msgstr "Desplazamendu bertikala" #: ../src/ui/modifiers.cpp:32 msgid "Pan/Scroll up and down" msgstr "Desplazatu/korritu gora eta behera" #: ../src/ui/modifiers.cpp:33 msgid "Horizontal pan" msgstr "Desplazamendu horizontala" #: ../src/ui/modifiers.cpp:33 msgid "Pan/Scroll left and right" msgstr "Desplazatu/korritu ezkerrera eta eskuinera" #: ../src/ui/modifiers.cpp:34 msgid "Canvas zoom" msgstr "Oihalaren zooma" #: ../src/ui/modifiers.cpp:34 msgid "Zoom in and out with scroll wheel" msgstr "Handiagotu eta txikiagotu korritze-gurpilarekin" #: ../src/ui/modifiers.cpp:35 msgid "Canvas rotate" msgstr "Oihalaren biraketa" #: ../src/ui/modifiers.cpp:35 msgid "Rotate the canvas with scroll wheel" msgstr "Biratu oihala korritze-gurpilarekin" #: ../src/ui/modifiers.cpp:38 msgid "Add to selection" msgstr "Gehitu hautapenari" #: ../src/ui/modifiers.cpp:38 msgid "Add items to existing selection" msgstr "Gehitu elementuak lehendik dagoen hautapen bati" #: ../src/ui/modifiers.cpp:39 msgid "Select inside groups" msgstr "Hautatu talde barruan" #: ../src/ui/modifiers.cpp:39 msgid "Ignore groups when selecting items" msgstr "Ez ikusiarena egin taldeei elementuak hautatzerakoan" #: ../src/ui/modifiers.cpp:40 msgid "Select with touch-path" msgstr "Hautatu ukipen-bidearekin" #: ../src/ui/modifiers.cpp:40 msgid "Draw a band around items to select them" msgstr "Marraztu banda bat elementuen inguruan haiek hautatzeko" #: ../src/ui/modifiers.cpp:41 msgid "Select with box" msgstr "Hautatu koadroarekin" #: ../src/ui/modifiers.cpp:41 msgid "Don't drag items, select more with a box" msgstr "Ez arrastatu elementuak, hautatu gehiago koadro batekin" #: ../src/ui/modifiers.cpp:42 msgid "Select the first" msgstr "Hautatu lehena" #: ../src/ui/modifiers.cpp:42 msgid "Drag the first item the mouse hits" msgstr "Arrastatu saguak ukitzen duen lehen elementua" #: ../src/ui/modifiers.cpp:43 msgid "Forced Drag" msgstr "Arrastatze behartua" #: ../src/ui/modifiers.cpp:43 msgid "Drag objects even if the mouse isn't over them" msgstr "Arrastatu objektuak sagua haien gainean ez badago ere" #: ../src/ui/modifiers.cpp:44 msgid "Cycle through objects" msgstr "Txandakatu objektuen artean" #: ../src/ui/modifiers.cpp:44 msgid "Scroll through objects under the cursor" msgstr "Korritu kurtsorearen azpian dauden objektuen artean" #: ../src/ui/modifiers.cpp:47 msgid "Move one axis only" msgstr "Aldatu lekuz ardatz bakar bat" #: ../src/ui/modifiers.cpp:47 msgid "When dragging items, confine to either x or y axis" msgstr "Elementuak arrastatzean, mugatu X edo Y ardatzera" #: ../src/ui/modifiers.cpp:48 msgid "Move in increments" msgstr "Aldatu lekuz modu inkrementalean" #: ../src/ui/modifiers.cpp:48 msgid "Move the objects by set increments when dragging" msgstr "Arrastatzean, aldatu lekuz objektuak modu inkrementalean" #: ../src/ui/modifiers.cpp:49 msgid "No Move Snapping" msgstr "Atxikitzerik ez lekuz aldatzean" #: ../src/ui/modifiers.cpp:49 msgid "Disable snapping when moving objects" msgstr "Desgaitu atxikitzea objektuak lekuz aldatzean" #: ../src/ui/modifiers.cpp:50 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantendu aspektu-erlazioa" #: ../src/ui/modifiers.cpp:50 msgid "When resizing objects, confine the aspect ratio" msgstr "Objektuen tamaina aldatzean, blokeatu aspektu-erlazioa" #: ../src/ui/modifiers.cpp:51 msgid "Transform in increments" msgstr "Eraldatu modu inkrementalean" #: ../src/ui/modifiers.cpp:51 msgid "Scale, rotate or skew by set increments" msgstr "Eskalatu, biratu edo okertu modu inkrementalean" #: ../src/ui/modifiers.cpp:52 msgid "Transform around center" msgstr "Eraldatu erdigunearen inguruan" #: ../src/ui/modifiers.cpp:52 msgid "" "When scaling, scale selection symmetrically around its rotation center. When " "rotating/skewing, transform relative to opposite corner/edge." msgstr "Eskalatzean, eskalatu hautapena modu simetrikoan bere biraketa-zentroaren inguruan. Biratzean/okertzean, eraldatu aurkako izkinarekiko/ertzarekiko." #: ../src/ui/modifiers.cpp:53 msgid "No Transform Snapping" msgstr "Atxikitzerik ez eraldatzean" #: ../src/ui/modifiers.cpp:53 msgid "Disable snapping when transforming object." msgstr "Desgaitu atxikitzea objektua eraldatzean." #: ../src/ui/modifiers.cpp:59 msgid "No Category" msgstr "Kategoriarik ez" #: ../src/ui/modifiers.cpp:60 ../share/ui/inkscape-start.glade:1255 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 msgid "Canvas" msgstr "Oihala" #: ../src/ui/modifiers.cpp:61 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1519 #: ../share/ui/dialog-export.glade:482 ../share/ui/dialog-export.glade:923 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:18 msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: ../src/ui/modifiers.cpp:62 msgid "Movement" msgstr "Mugimendua" #: ../src/ui/modifiers.cpp:63 msgid "Transformations" msgstr "Eraldaketak" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:574 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "Doitu biribiltze horizontalaren erradioa; Ctrl erradio bertikal berdinarekin koordinatzeko" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:578 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "Doitu biribiltze bertikalaren erradioa; Ctrl erradio horizontal berdinarekin koordinatzeko" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:582 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:586 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "Doitu laukizuzenaren zabalera eta altuera; Ctrl erradioa blokeatzeko edo norabide bakarrean soilik luzatzeko" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:590 msgid "Drag to move the rectangle" msgstr "Arrastatu laukizuzena mugitzeko" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:846 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:850 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:854 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:858 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Aldatu koadroaren tamaina X/Y norabidean; Shift teklarekin Z ardatzean; Ctrl teklarekin ertzen edo diagonalen norabideetara murrizteko" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:862 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:866 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:870 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:874 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Aldatu koadroaren tamaina Z ardatzean; Shift teklarekin X/Ynorabidean; Ctrl teklarekin ertzen edo diagonalen norabideetara murrizteko" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:878 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Mugitu koadroa perspektiban" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1345 msgid "Drag to adjust the refX/refY position of the marker" msgstr "Arrastatu markatzailearen refX/refY posizioa doitzeko" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1348 msgid "Adjust marker orientation through rotation" msgstr "Doitu markatzailearen orientazioa biraketaren bidez" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1351 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1354 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1357 msgid "Adjust the size of the marker" msgstr "Doitu markatzailearen tamaina" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1647 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Doitu elipsearen zabalera, Ctrl zirkulua sortzeko" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1650 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Doitu elipsearen altuera, Ctrl zirkulua sortzeko" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1653 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to " "move with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Kokatu arkuaren edo segmentuaren hasierako puntua; Shift amaierako puntuarekin mugitzeko; Ctrl angelua atxikitzeko; arrastatu elipse barruan arkuarentzako, kanpoan segmentuarentzako" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1658 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to " "move with start point; with Ctrl to snap angle; drag " "inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Kokatu arkuaren edo segmentuaren amaierako puntua; Shift hasierako puntuarekin mugitzeko; Ctrl angelua atxikitzeko; arrastatu elipse barruan arkuarentzako, kanpoan segmentuarentzako" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1663 msgid "Drag to move the ellipse" msgstr "Arrastatu elipsea mugitzeko" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1840 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "Doitu izarraren edo poligonoaren oinarriko erradioa; Shift biribiltzeko; Alt ausaz nahasteko" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1848 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "Doitu izarraren oinarriko erradioa; Ctrlizarraren izpiak mantentzeko (okertu gabe); Shift biribiltzeko; Alt ausaz nahasteko" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1855 msgid "Drag to move the star" msgstr "Arrastatu izarra mugitzeko" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2097 msgid "Drag to move the spiral" msgstr "Arrastatu espirala mugitzeko" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2100 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "Bildu/Zabaldu espirala barrutik; Ctrl angelua atxikitzeko; Alt elkartzeko/aldentzeko" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2104 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "Bildu/Zabaldu espirala kanpotik; Ctrl angelua atxikitzeko; Shift eskalatzeko/biratzeko; Alt erradioa blokeatzeko" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2156 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Doitu desplazamendu-distantzia" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2525 msgid "Adjust the rectangular region of the text." msgstr "Doitu testuaren eskualde laukizuzena." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2532 msgid "Adjust the text shape padding." msgstr "Doitu testuaren forma-betegarria." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2544 msgid "Adjust the shape's text margin." msgstr "Doitu formarne testu-marjina." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2557 msgid "Adjust the inline size (line length) of the text." msgstr "Doitu testuaren barneko tamaina (lerro-luzera)." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2597 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Arrastatu testu egokituaren markoa tamainaz aldatzeko" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:854 msgid "Select a file to import" msgstr "Hautatu fitxategia inportatzeko" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:855 ../src/ui/shortcuts.cpp:891 msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)" msgstr "Inkscape lasterbideak (*.xml)" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:889 msgid "Select a filename for export" msgstr "Hautatu esportaziorako fitxategi-izen bat" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:133 msgid "Drag curve" msgstr "Arrastatu kurba" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:169 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:326 msgid "Straighten segments" msgstr "Zuzendu segmentuak" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:181 msgid "Remove segment" msgstr "Kendu segmentua" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:205 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "Shift: arrastatu BSpline heldulekuak ireki edo mugitzeko" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Shift: egin klik segmentuaren hautapena txandakatzeko" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: egin klik nodo bat txertatzeko" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:217 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl: click to change line type" msgstr "Ctrl: egin klik marra mota aldatzeko" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:221 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "BSpline segmentua: arrastatu segmentuari forma emateko, egin klik bikoitza nodoa txertatzeko, egin klik hautatzeko (gehiago: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:226 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "Segmentu lineala: arrastatu Bezier segmentura bihurtzeko, egin klik bikoitza nodoa txertatzeko, egin klik hautatzeko (gehiago: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:230 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "Bezier segmentua: arrastatu segmentuari forma emateko, egin klik bikoitza nodoa txertatzeko, egin klik hautatzeko (gehiago: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:318 msgid "Retract handles" msgstr "Uzkurtu heldulekuak" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:318 ../src/ui/tool/node.cpp:395 #: ../src/ui/tool/node.cpp:420 msgid "Change node type" msgstr "Aldatu nodo mota" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:328 msgid "Make segments curves" msgstr "Segmentuak kurba bihurtu" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:336 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:350 msgid "Add nodes" msgstr "Gehitu nodoak" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:342 msgid "Add extremum nodes" msgstr "Gehitu muturreko nodoak" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:357 msgid "Duplicate nodes" msgstr "Bikoiztu nodoak" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:365 msgid "Copy nodes" msgstr "Kopiatu nodoak" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:428 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:155 msgid "Join nodes" msgstr "Elkartu nodoak" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:435 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:163 msgid "Break nodes" msgstr "Hautsi nodoak" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:442 msgid "Delete nodes" msgstr "Ezabatu nodoak" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:792 msgid "Move nodes" msgstr "Lekuz aldatu nodoak" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Lekuz aldatu nodoak horizontalean" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:799 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Lekuz aldatu nodoak bertikalean" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:803 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:806 msgid "Rotate nodes" msgstr "Biratu nodoak" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:810 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:816 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Eskalatu nodoak modu uniformean" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:813 msgid "Scale nodes" msgstr "Eskalatu nodoak" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:820 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Eskalatu nodoak horizontalean" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:824 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Eskalatu nodoak bertikalean" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:828 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "Okertu nodoak horizontalean" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:832 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "Okertu nodoak bertikalean" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:836 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Irauli nodoak horizontalean" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:839 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Irauli nodoak bertikalean" #: ../src/ui/tool/node.cpp:354 msgid "Corner node handle" msgstr "Izkinako nodoaren heldulekua" #: ../src/ui/tool/node.cpp:356 msgid "Smooth node handle" msgstr "Nodo leunaren heldulekua" #: ../src/ui/tool/node.cpp:358 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Nodo simetrikoaren heldulekua" #: ../src/ui/tool/node.cpp:360 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Nodo auto-leunaren heldulekua" #: ../src/ui/tool/node.cpp:613 msgctxt "Path handle tip" msgid "node control handle" msgstr "nodoen kontrolerako heldulekua" #: ../src/ui/tool/node.cpp:619 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments, and rotate both handles" msgstr "Shift+Ctrl+Alt: mantendu luzera eta atxiki angeluaren biraketa %g° gehikuntzetan, eta biratu bi heldulekuak" #: ../src/ui/tool/node.cpp:626 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "Ctrl+Alt: mantendu luzera eta atxiki angeluaren biraketa %g° gehikuntzetan" #: ../src/ui/tool/node.cpp:634 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Shift+Alt: mantendu heldulekuaren luzera eta biratu bi heldulekuak" #: ../src/ui/tool/node.cpp:638 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: mantendu heldulekuaren luzera arrastatzean" #: ../src/ui/tool/node.cpp:646 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both " "handles" msgstr "Shift+Ctrl: atxiki angeluaren biraketa %g° gehikuntzetan eta biratu bi heldulekuak" #: ../src/ui/tool/node.cpp:652 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "Ctrl: atxiki heldulekua BSpline zuzeneko bide-efektuan definitutako urratsetara" #: ../src/ui/tool/node.cpp:657 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "Ctrl: atxiki angeluaren biraketa %g° gehikuntzetan egin klik zuzentzeko" #: ../src/ui/tool/node.cpp:664 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift: biratu bi heldulekuak angelu berean" #: ../src/ui/tool/node.cpp:668 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "Shift: mugitu heldulekua" #: ../src/ui/tool/node.cpp:676 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift, Ctrl, Alt" msgstr "Shift, Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:680 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/ui/tool/node.cpp:684 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl, Alt" msgstr "Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:689 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+S to make smooth, " "Shift+Y to make symmetric. (more: %s)" msgstr "%s: Arrastatu segmentuari forma emateko, pasatu gainetik blokeatzeko, ⇧+S leuntzeko, ⇧+Y simetriko bihurtzeko (gehiago: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:699 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "%s: Arrastatu segmentuari forma emateko, pasatu gainetik blokeatzeko, ⇧+Y simetriko bihurtzeko (gehiago: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:708 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to make smooth, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "%s: Arrastatu leuntzeko, pasatu gainetik blokeatzeko, ⇧+Y simetriko bihurtzeko (gehiago: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:717 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: %s)" msgstr "%s: Arrastatu segmentuari forma emateko (gehiago: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:725 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "BSpline node handle (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to " "reset. (more: %s)" msgstr "BSpline nodoaren heldulekua (%.3g power): Shift arrastatu eta mugitzeko, klik bikoitza berrezartzeko. (gehiago: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:733 msgctxt "Path handle tip" msgid "unknown node handle" msgstr "nodo-helduleku ezezaguna" #: ../src/ui/tool/node.cpp:756 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Aldatu heldulekua lekuz %s, %s arabera; angelua: %.2f°, luzera: %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1590 msgctxt "Path node tip" msgid "node handle" msgstr "nodoen heldulekua" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1603 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "Shift: arrastatu kanpora helduleku bat, egin klik hautapena txandakatzeko" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1607 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift: egin klik hautapena txandakatzeko" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1614 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "Ctrl+Alt: mugitu heldulekuen marren inguruan, egin klik nodoa ezabatzeko" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1618 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "Ctrl: mugitu ardatzean zehar, egin klik nodo mota aldatzeko" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1624 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: nodoak zizelkatzeko" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1635 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: Arrastatu segmentuari forma emateko (gehiago: ⇧, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1642 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path. (more: Shift, " "Ctrl, Alt)" msgstr "BSpline nodoa (%.3g potentzia): Arrastatu segmentuari forma emateko (gehiago: ⇧, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1650 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles. " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: Arrastatu bideari forma emateko, klik eskalaren/biraketaren heldulekuak txandakatzeko (gehiago: ⇧, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1659 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node. (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: Arrastatu bideari forma emateko, klik nodo hau soilik hautatzeko (gehiago: ⇧, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1667 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path, click to select " "only this node. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "BSpline nodoa (%.3g potentzia): Arrastatu bideari forma emateko, klik nodo hau soilik hautatzeko (gehiago: ⇧, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1686 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Aldatu nodoa lekuz %s(r)en arabera, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1697 msgid "Corner node" msgstr "Izkinako nodoa" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1701 msgid "Symmetric node" msgstr "Nodo simetrikoa" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1703 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Nodo leun automatikoa" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:290 msgid "Add node" msgstr "Gehitu nodoa" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:895 msgid "Scale handle" msgstr "Eskalatu heldulekua" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:919 msgid "Rotate handle" msgstr "Biratu heldulekua" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1630 msgid "Cycle node type" msgstr "Zikloa nodo mota" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1645 msgid "Drag handle" msgstr "Arrastatu heldulekua" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1654 msgid "Retract handle" msgstr "Uzkurtu heldulekua" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:208 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Shift+Ctrl: eskalatu uniformeki biraketa-zentroaren inguruan" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: eskalatu uniformeki" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:215 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "Shift+Alt: eskalatu osoko erlazio bat erabiliz biraketa-zentroaren inguruan" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:217 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift: eskalatu biraketa-zentrotik" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:220 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: eskalatu osoko erlazio bat erabiliz" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:222 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Eskalatu heldulekua: arrastatu hautapena eskalatzeko" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:227 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Eskalatu honen arabera: %% %.2f x %% %.2f" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "Shift+Ctrl: biratu aurkako ertzaren inguruan eta atxiki angeluaren biraketa %f° gehikuntzetan" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: biratu aurkako ertzaren inguruan" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:442 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: atxiki angeluaren biraketa %f° gehikuntzetan" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:444 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "Biratu heldulekua: arrastatu hautapena biraketa-zentroaren inguruan biratzeko" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:449 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Biratu %.2f° arabera" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:565 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "Shift+Ctrl: okertu biraketa-zentroaren inguruan %f° gehikuntzekin atxikiz" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:568 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift: okertu biraketa-zentroaren inguruan" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:572 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: atxiki okertzearen angelua %f° gehikuntzekin" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:575 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "Okertu heldulekua: arrastatu hautapena okertzeko aurkako heldulekuaren inguruan" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:581 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Okertu horizontalean %.2f° arabera" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:584 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Okertu bertikalean %.2f° arabera" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:634 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "Biraketa-zentroa: arrastatu eraldaketen jatorria aldatzeko" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:84 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:469 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:79 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:335 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:69 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:235 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:65 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:486 msgid "New:" msgstr "Berria:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:146 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:97 msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Zirkuluaren, elipsearen edo arkuaren erradio horizontala" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:115 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:166 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:116 msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Zirkuluaren, elipsearen edo arkuaren erradio bertikala" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:129 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:120 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:161 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:114 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:296 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:174 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:266 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:329 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:355 ../share/ui/dialog-export.glade:137 msgid "Units" msgstr "Unitateak" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:139 msgid "Start:" msgstr "Hasiera:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:140 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Angelua (gradutan) horizontaletik arkuaren hasierako puntura" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:149 msgid "End:" msgstr "Amaiera:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:150 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Angelua (gradutan) horizontaletik arkuaren amaierako puntura" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:166 msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)" msgstr "Aldatu zatira (bi erradio dituen forma itxia)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:170 msgid "Arc (Open)" msgstr "Arkua (irekia)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:171 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Aldatu arkura (itxi gabeko forma)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:176 msgid "Switch to chord (closed shape)" msgstr "Aldatu kordara (forma itxia)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:200 msgid "Make whole" msgstr "Osatu" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:201 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Elipse osoaren forma osatzen du, ez arku edo segmentu bat" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:289 msgid "Ellipse: Change radius" msgstr "Elipsea: Aldatu erradioa" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:342 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Arkua: Aldatu hasiera/amaiera" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:397 msgid "Arc: Changed arc type" msgstr "Arkua: Aldatu arku mota" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:472 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:486 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:339 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:354 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:237 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:248 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:488 msgid "Change:" msgstr "Aldatu:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:78 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Perspektiba marraren angelua X norabidean" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:95 msgid "State of VP in X direction" msgstr "IParen egoera X norabidean" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:96 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Txandakatu ihespuntua (IP) X norabidean 'finitu' eta 'infinitu' artean paraleloa(=paralelo)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:107 msgid "Angle Y:" msgstr "Y angelua:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:109 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Perspektiba marraren angelua Y norabidean" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:127 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "IParen egoera Y norabidean" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:128 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Txandakatu ihespuntua (IP) Y norabidean 'finitu' eta 'infinitu' artean paraleloa(=paralelo)" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:141 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Perspektiba marraren (PM) angelua Z norabidean" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:159 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "IParen egoera Z norabidean" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:160 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Txandakatu ihespuntua (IP) Z norabidean 'finitu' eta 'infinitu' artean paraleloa(=paralelo)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:205 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3d koadroa: aldatu perspektiba (ardatz infinituen angelua)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:77 msgid "Choose a preset" msgstr "Aukeratu aurrezarpena" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:90 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "Gehitu/editatu profila" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "Gehitu edo editatu profil kaligrafikoa" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(hairline)" msgstr "(ilelerroa)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:164 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:179 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:221 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(default)" msgstr "(lehenetsia)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(broad stroke)" msgstr "(trazu zabala)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:108 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Luma kaligrafikoaren zabalera (oihalaren area ikusgaiari dagokiona)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:128 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:113 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Erabili sarrerako gailuaren presioa arkatzaren loditasuna aldatzeko" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:139 msgid "Trace Background" msgstr "Atzeko planoaren jarraipena" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:140 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "Atzeko planoaren argitasunaren jarraipena landu lumaren zabaleraren arabera (zuria - gutxieneko zabalera; beltza - gehieneko zabalera)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(abiadurak trazua puztutzen du)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(slight widening)" msgstr "(zabaltze arina)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(constant width)" msgstr "(zabalera konstantea)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(mehetze arina, lehenetsia)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(abiadurak trazua hustutzen du)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:155 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:128 msgid "Thinning:" msgstr "Mehetzea:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(no inertia)" msgstr "(inertziarik ez)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(leuntze arina, lehenetsia)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(atzerapen nabarmena)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(gehieneko inertzia)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:171 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:172 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Handitu parametro hau luma arrastatzeko, inertziaz arrastatuko balitz bezala" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(left edge up)" msgstr "(ezkerreko ertza gora)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(horizontal)" msgstr "(horizontala)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(right edge up)" msgstr "(eskuineko ertza gora)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:190 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "Luma-muturraren angelua (graduetan, 0=horizontala; ez du eraginik orientazioa=0 bada)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:201 msgid "Tilt" msgstr "Okerdura" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:202 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Erabili sarrerako gailuaren okerdura lumaren angelua aldatzeko" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(trazuari elkartzuta, \"brotxa\")" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(ia finkatua, lehenetsia)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(angeluaren arabera finkatua, \"luma\")" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:217 msgid "Fixation:" msgstr "Orientazioa:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:218 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle, -100 = fixed angle in opposite direction)" msgstr "Angeluaren portaera (100 = lumaren punta beti perpendikularra trazuaren norabidearekiko, -100 = angelu finkoa)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(estalki kamustuak, lehenetsia)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(pixka bat konkortuta)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(approximately round)" msgstr "(gutxi gorabehera biribila)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(estalki luzea aterata)" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:235 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:147 msgid "Caps:" msgstr "Estalkiak:" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:238 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:148 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "Handitu parametro hau trazuaren estalkien perimetroa gehiago gailentzeko (0 = estalkirik ez, 1 = estalki biribilak)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(smooth line)" msgstr "(marra leuna)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(slight tremor)" msgstr "(dardar arina)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(dardar nabarmena)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(gehien. dardara)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:165 msgid "Tremor:" msgstr "Dardara:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:256 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:166 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Handitu parametro hau trazua dardarrarekin marrazteko" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(no wiggle)" msgstr "(kulunkarik ez)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(slight deviation)" msgstr "(desbiderapen arina)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(uhin eta kiribil basatiak)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:271 msgid "Wiggle:" msgstr "Kulunkatu:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:272 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Handitu hau luma dardaratu eta kulunkatzeko" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:436 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:537 msgid "No preset" msgstr "Aurrezarpenik ez" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:74 msgid "Avoid" msgstr "Saihestu" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:75 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1312 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Egin lotura-marrek hautatutako objektuak saihestea" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:82 msgid "Ignore" msgstr "Ezikusi egin" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:83 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1313 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Egin kotura-marrek ezikusi egitea hautatutako objektuei" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:91 msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonala" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:92 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Egin konektorea ortogonal edo polimarra" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:105 msgid "Curvature:" msgstr "Kurbatura:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:106 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "Konektoreen kurbatura kopurua" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:114 msgid "Spacing:" msgstr "Tartea:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:115 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Lotura-marren trazu automatikoak sortzen duten tartea objektuen inguruan" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:122 msgid "Graph" msgstr "Grafikoa" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:123 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Antolatu hautatutako lotura-marrak" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:132 msgid "Length:" msgstr "Luzera:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:133 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Lotura-marren luzera egokia bideraketa aplikatzean" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:140 msgid "Downwards" msgstr "Beherantz" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:141 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Sortu lotura-marrak amaierako-markatzaileekin (geziak) beherantz zuzenduz" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:154 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Ez utzi formak gainjartzea" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:242 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Ezarri konektore mota: ortogonala" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:242 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Ezarri konektore mota: polimarra" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:287 msgid "Change connector curvature" msgstr "Aldatu konektorearen kurbatura" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:333 msgid "Change connector spacing" msgstr "Aldatu lotura-marren tartea" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:357 msgid "Arrange connector network" msgstr "Antolatu lotura-marra" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:69 msgid "Pick" msgstr "Hautatu" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:70 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "Hautatu kolorea eta alfa (gardentasuna) kurtsorepean; bestela hautatu kolore ikuskorra bakarrik alfarekin aurrebidertua" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:72 msgid "Assign" msgstr "Esleitu" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:73 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "Alfa hautatzen bada, esleitu hautapenera trazu edo betegarriaren gardentasun gisa" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:66 msgid "Delete objects touched by eraser" msgstr "Ezabatu borragomarekin ukitutako objektuak" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:71 msgid "Cut out from paths and shapes" msgstr "Moztu bideetatik eta formetatik" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:75 msgid "Clip" msgstr "Klipa" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:76 msgid "Clip from objects" msgstr "Klipa objektuetatik" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(no width)" msgstr "(zabalerarik ez)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:101 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Borragoma arkatzaren zabalera (oihalaren area ikusgaiari dagokiona)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:112 msgid "Eraser Pressure" msgstr "Borragomaren presioa" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:129 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "Abiadurak zenbateraino mehetzen duen trazua (> 0 trazu azkarrak meheagoa izatea eragiten du, < 0 lodiagoak egiten ditu, 0 balioak zabalera abiaduratik aske izatea egiten du)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:186 msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Handitu parametro hau borragoma arrastatzeko, inertziaz arrastatuko balitz bezala" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:200 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:201 msgid "Break apart cut items" msgstr "Deskonbinatu moztutako elementuak" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:131 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:404 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:981 msgid "No gradient" msgstr "Gradienterik ez" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:141 msgid "Nothing Selected" msgstr "Ez da ezer hautatu" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:160 msgid "Multiple gradients" msgstr "Gradiente anitz" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:341 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:161 msgid "New:" msgstr "Berria:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:345 msgid "linear" msgstr "lineala" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:346 msgid "Create linear gradient" msgstr "Sortu gradiente lineala" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:350 msgid "radial" msgstr "erradiala" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:351 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Sortu gradiente erradiala (eliptikoa edo zirkularra)" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:371 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:190 msgid "fill" msgstr "betegarria" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:372 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:191 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Sortu gradientea betegarrian" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:376 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:195 msgid "stroke" msgstr "trazua" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:377 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:196 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Sortu gradientea trazuan" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:426 msgid "Link gradients" msgstr "Estekatu gradienteak" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:427 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "Estekatu gradienteak erlazionatutako gradiente guztiak aldatzeko" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:438 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:175 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "Alderantzikatu gradientearen noranzkoa" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:451 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:452 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:44 msgid "Reflected" msgstr "Islatuta" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:453 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:36 msgid "Direct" msgstr "Zuzena" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Repeat" msgstr "Errepikatu" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:464 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "Bektorearen gradientea baino urrunago kolore uniformearekin betetzea (spreadMethod=\"pad\"), edo gradientea norabide berdinean errepikatzea (spreadMethod=\"repeat\"), edo gradientea aurkako norabidean txandakatuz errepikatzea (spreadMethod=\"reflect\") adierazten du." #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "No stops" msgstr "Geldiunerik ez" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:495 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:273 msgid "Stops" msgstr "Geldiuneak" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:514 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "Desplazamendua:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:515 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:304 msgid "Offset of selected stop" msgstr "Hautatutako geldiunearen desplazamendua" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:524 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:525 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:393 msgid "Insert new stop" msgstr "Txertatu beste geldiune bat" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:534 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:535 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:407 msgid "Delete stop" msgstr "Ezabatu geldiunea" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:600 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Esleitu gradientea objektuari" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:645 #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:483 msgid "Set gradient repeat" msgstr "Ezarri gradientearen errepikapena" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:774 #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:614 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Aldatu gradientearen etenaren desplazamendua" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:991 msgid "No stops in gradient" msgstr "Etenik ez gradientean" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1117 msgid "Multiple stops" msgstr "Geldiune anitz" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:71 msgid "All inactive" msgstr "Guztiak inaktibo" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:72 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Ez dago geomatria-tresnarik aktibo" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:102 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Erakutsi muga-koadroaren muga" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:103 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Erakutsi muga-koadroa (marra infinituak mozteko erabilia)" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:112 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Lortu muga-koadroaren muga hautapenetik" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:113 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "Ezarri muga-koadroaren muga (marra infinituak mozteko erabilia) uneko hautapeneko muga-koadroari" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:139 msgid "Line Type" msgstr "Marra mota" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:139 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Aukeratu segmentuaren marra mota" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:152 msgid "Display measuring info" msgstr "Bistaratu neurketaren informazioa" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:153 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Bistaratu hautatutako elementuen neurketaren informazioa" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:172 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Ireki LPE elkarrizketa-koadroa" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:173 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Ireki LPE elkarrizketa-koadroa (parametroei numerikoki egokitzeko)" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:75 msgid "Font Size:" msgstr "Letra-tamaina:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:76 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "Neurketen etiketetan erabiliko den letra-tamaina" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:86 ../share/extensions/measure.inx:51 msgid "Precision:" msgstr "Zehaztasuna:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:87 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "Neurketaren dezimalak" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:97 msgid "Scale %:" msgstr "Eskalatu %:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:98 msgid "Scale the results" msgstr "Eskalatu emaitzak" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:106 #: ../share/extensions/render_gears.inx:9 msgid "Units:" msgstr "Unitateak:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:107 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:114 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "Neurketetan erabiliko diren unitateak" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:123 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:124 msgid "Measure only selected" msgstr "Neurtu hautatutakoa soilik" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:133 msgid "Ignore first and last" msgstr "Ez ikusi lehena eta azkena" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:141 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:142 msgid "Show measures between items" msgstr "Erakutsi elementuen arteko neurketak" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:151 msgid "Show hidden intersections" msgstr "Erakutsi elkargune ezkutuak" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:159 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:160 msgid "Measure all layers" msgstr "Neurtu geruza guztiak" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:170 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:171 msgid "Reverse measure" msgstr "Alderantzizko neurketa" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:179 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:180 msgid "Phantom measure" msgstr "Neurketa mamua" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:188 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:189 msgid "To guides" msgstr "Gidetara" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:197 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:198 msgid "Convert to item" msgstr "Bihurtu elementura" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:206 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:207 msgid "Mark Dimension" msgstr "Markatu dimentsioa" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:218 msgid "Mark dimension offset" msgstr "Markatu dimentsioaren desplazamendua" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:309 msgid "Measures only selected." msgstr "Neurketak soilik hautatu dira." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:311 msgid "Measure all." msgstr "Neurtu dena." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:326 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "Hasierako eta amaierako neurketak inaktibo daude." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:328 msgid "Start and end measures active." msgstr "Hasierako eta amaierako neurketak aktibo daude." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:343 msgid "Compute all elements." msgstr "Kalkulatu elementu guztiak." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:345 msgid "Compute max length." msgstr "Kalkulatu luzera maximoa." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:360 msgid "Show all crossings." msgstr "Erakutsi gurutze guztiak." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:362 msgid "Show visible crossings." msgstr "Erakutsi gurutze ikusgaiak." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:377 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "Erabili geruza guztiak neurketan." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:379 msgid "Use current layer in the measure." msgstr "Erabili uneko geruza neurketan." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:165 msgid "normal" msgstr "arrunta" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:166 msgid "Create mesh gradient" msgstr "Sortu amaraun-gradientea" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:170 msgid "conical" msgstr "konikoa" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:171 msgid "Create conical gradient" msgstr "Sortu gradiente konikoa" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:216 ../share/ui/color-palette.glade:328 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:15 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:80 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:23 msgid "Rows:" msgstr "Errenkadak:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:217 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "Amaraun berriko errenkada kopurua" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:230 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:14 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:79 msgid "Columns:" msgstr "Zutabeak:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:231 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "Amaraun berriko zutabe kopurua" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:245 msgid "Edit Fill" msgstr "Editatu betegarria" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:246 msgid "Edit fill mesh" msgstr "Editatu amaraunaren betegarria" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:254 msgid "Edit Stroke" msgstr "Editatu trazua" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:255 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "Editatu amaraunaren trazua" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:263 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:344 msgid "Show Handles" msgstr "Erakutsi heldulekuak" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:274 msgid "Toggle Sides" msgstr "Txandakatu aldeak" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:275 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "Txandakatu hautatutako aldeak Bezier eta marra artean." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:282 msgid "Make elliptical" msgstr "Bihurtu eliptiko" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:283 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "Bihurtu eliptiko hautatutako aldeak, heldulekuen luzera aldatuta. Hobeto dabil heldulekuak lehendik elipsetik hurbil badaude." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:290 msgid "Pick colors:" msgstr "Aukeratu koloreak:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:291 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "Aukeratu koloreak azpiko amaraunean hautatutako izkina-nodoetatik." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:299 msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "Eskalatu amarauna muga-koadrora:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:300 msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "Eskalatu amarauna muga-koadrora doitu dadin." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:310 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:311 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "ABISUA: Amaraunen SVG sintaxia aldatu egin daiteke" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:325 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "Coons" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:329 msgid "Bicubic" msgstr "Bikubikoa" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:332 msgid "Smoothing" msgstr "Leuntzea" #. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:334 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "Coons: leuntzerik ez. Bikubikoa: leuntzea adabaki-mugen zehar." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:532 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "Amaraun-gradienteak SVG 2 bertsioan berriak dira:\n" "* Sintaxia desberdina izan daiteke.\n" "* Web-nabigatzaileen inplementazioa ez dago bermatuta.\n" "\n" "Weberako: bihurtu bit-map (Editatu->Sortu bit-map kopia).\n" "Inprimatzeko: esportatu PDFra." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:563 msgid "Set mesh type" msgstr "Ezarri amaraun mota" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:95 msgid "Insert node" msgstr "Txertatu nodoa" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:96 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Txertatu nodo berriak hautatutako segmentuetan" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:106 msgid "Insert node at min X" msgstr "Txertatu nodoa gutxieneko X-en" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:107 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "Txertatu nodo berriak gutxieneko X-en hautatutako segmentuetan" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:115 msgid "Insert node at max X" msgstr "Txertatu nodoa gehieneko X-en" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:116 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "Txertatu nodo berriak gehieneko X-en hautatutako segmentuetan" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:124 msgid "Insert node at min Y" msgstr "Txertatu nodoa gutxieneko Y-en" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:125 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "Txertatu nodo berriak gutxieneko Y-en hautatutako segmentuetan" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:133 msgid "Insert node at max Y" msgstr "Txertatu nodoa gehieneko Y-en" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:134 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "Txertatu nodo berriak gehieneko Y-en hautatutako segmentuetan" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:146 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Ezabatu hautatutako nodoak" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:156 msgid "Join selected nodes" msgstr "Elkartu hautatutako nodoak" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:164 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Hautsi bidea hautatutako nodoetan" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:173 msgid "Join with segment" msgstr "Elkartu segmentuarekin" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:174 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Elkartu hautatutako amaiera-nodoak segmentu berriarekin" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:181 msgid "Delete segment" msgstr "Ezabatu segmentua" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:182 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Ezabatu amaiera-punturik gabeko bi nodoen arteko segmentua" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:191 msgid "Node Cusp" msgstr "Nodo-goierpina" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:192 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Bihurtu hautatutako nodoak izkina" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:199 msgid "Node Smooth" msgstr "Nodo leuna" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:200 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Leundu hautatutako nodoak" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:207 msgid "Node Symmetric" msgstr "Nodo simetrikoa" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:208 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Bihurtu hautatutako nodoak simetriko" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:215 msgid "Node Auto" msgstr "Nodo automatikoa" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:216 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Egin hautatutako nodoak automatikoki leundu daitezen" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:225 msgid "Node Line" msgstr "Nodoak marra" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:226 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Bihurtu hautatutako segmentuak marra" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:233 msgid "Node Curve" msgstr "Nodoak kurba" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:234 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Bihurtu hautatutako segmentuak kurba" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:243 ../share/ui/menus.ui:946 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objektua bide" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:244 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Bihurtu hautatutako objektua bide" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:252 ../share/ui/menus.ui:951 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Trazua bide" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:253 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Bihurtu hautatutako objektuaren trazua bidean" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:268 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Hautatutako nodoen X koordenatua" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:284 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Hautatutako nodoen Y koordenatua" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:303 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Editatu kliparen bideak" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:304 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Editatu hautatutako objektuen kliparen bideak" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:313 msgid "Edit masks" msgstr "Editatu maskarak" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:314 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Hautatutako hautatutako objektuen maskarak" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:334 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Erakutsi eraldaketako heldulekuak" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:335 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Erakutsi hautatutako nodoen eraldaketako heldulekuak" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:345 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Erakutsi hautatutako nodoen Bezier heldulekuak" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:354 msgid "Show Outline" msgstr "Erakutsi eskema" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:355 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Erakutsi bidearen eskema (bide-efekturik gabe)" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:60 msgid "ex.: 100x100cm" msgstr "adib.: 100x100cm" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:61 msgid "" "Type in width & height of a page. (ex.: 15x10cm, 10in x 100mm)\n" "or choose preset from dropdown." msgstr "Idatzi orri baten zabalera eta altuera. (adib.: 15x10cm, 10in x 100mm)\n" "edo aukeratu aurrezarpen bat goitibeherako koadroan." #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:66 ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:155 msgid "Resize Page" msgstr "Aldatu orriaren tamaina" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:135 msgid "Relabel Page" msgstr "Aldatu orriaren etiketa" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:259 msgid "Page label" msgstr "Orri-etiketa" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the page we are on, and "%2" is the total number of pages. #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:273 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:287 msgid "Single Page Document" msgstr "Orri bakarreko dokumentua" #. TRANSLATORS: This is a fixed value meaning a single page document #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:288 ../share/ui/toolbar-page.ui:93 msgid "1/-" msgstr "1/-" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:68 msgid "Fill by" msgstr "Bete" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:83 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "Klik egindako pixelaren eta inguruko pixelen arteko gehieneko desberdintasuna betegarrian kontatzeko" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:102 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Handitu/uzkurtu:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:103 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "Sortutako betegarriaren bidea handitzeko (positiboa) edo uzkurtzeko(negatiboa) kopurua" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:130 msgid "Close gaps" msgstr "Itxi tarteak" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:144 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:124 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:178 msgid "Defaults" msgstr "Lehenetsiak" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:145 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "Berrezarri margo-ontziaren parametroak lehenetsira (erabili Inkscapen Hobespenak > Tresnak lehenespenak aldatzeko)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:71 msgid "Use pressure input" msgstr "Erabili presioaren sarrera" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:82 msgid "Min:" msgstr "Min:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:83 msgid "Min percent of pressure" msgstr "Presioaren ehuneko minimoa" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:94 msgid "Max:" msgstr "Max:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:95 msgid "Max percent of pressure" msgstr "Presioaren ehuneko maximoa" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(nodo asko, latza)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:110 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(nodo gutxi, leuna)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:115 msgid "Smoothing:" msgstr "Leuntzea:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:116 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Zenbateko leuntasuna (sinplifikatzea) aplikatuko zaion marrari" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:125 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "LPEn oinarritutako soiltze interaktiboa" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:133 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:134 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "LPE soiltzea berdintzea" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:215 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Tresna honekin sortutako bide berrien modua" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:219 msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:220 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Sortu Bezier bide erregularra" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:225 msgid "Create Spiro path" msgstr "Sortu Spiro bidea" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:229 msgid "BSpline" msgstr "BSpline" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:230 msgid "Create BSpline path" msgstr "Sortu BSpline bidea" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:235 msgid "Zigzag" msgstr "Zigzag" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:236 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Sortu marra zuzenen segmentuen sekuentzia bat" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:240 msgid "Paraxial" msgstr "Paraxiala" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:241 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Sortu marra paraxialen segmentuen sekuentzia bat" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:258 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:259 msgid "Flatten Spiro or BSpline LPE" msgstr "Lautu spiro edo bspline LPEa" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:407 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:408 msgid "Triangle in" msgstr "Triangelua barruan" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:409 msgid "Triangle out" msgstr "Triangelua kanpoan" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:411 msgid "From clipboard" msgstr "Arbeletik" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:412 msgid "Bend from clipboard" msgstr "Okertu arbeletik" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:413 msgid "Last applied" msgstr "Azken aplikatua" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Tresna honekin sortutako bide berrien forma" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:439 msgid "Scale of the width of the power stroke shape." msgstr "Indar-trazuko formaren zabaleraren eskala." #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 msgctxt "Cap" msgid "Butt" msgstr "Topekakoa" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:497 msgid "Caps" msgstr "Estalkiak" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:497 msgid "Line endings when drawing with pressure-sensitive PowerPencil" msgstr "Marra-amaierak presioarekiko sentikorra den PowerPencil batekin marraztean" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:96 msgid "W:" msgstr "Z:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:99 msgid "Width of rectangle" msgstr "Laukizuzenaren zabalera" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:125 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1003 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:128 msgid "Height of rectangle" msgstr "Laukizuzenaren altuera" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:135 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:155 msgid "not rounded" msgstr "biribildu gabea" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:148 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Biribildutako izkinen erradio horizontala" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:168 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Biribildutako izkinen erradio bertikala" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:178 msgid "Not rounded" msgstr "Biribildu gabea" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:179 msgid "Make corners sharp" msgstr "Sortu izkin zorrotzak" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:256 msgid "Change rectangle" msgstr "Aldatu laukizuzena" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:69 ../share/ui/menus.ui:260 msgid "Select Al_l" msgstr "Hautatu _denak" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:70 msgid "Select all objects" msgstr "Hautatu objektu guztiak" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:78 ../share/ui/menus.ui:265 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Hautatu denak ge_ruza guztietan" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:87 ../share/ui/menus.ui:305 msgid "D_eselect" msgstr "D_esautatu" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:88 msgid "Deselect any selected objects" msgstr "Desautatu lehendik hautatutako objektuak" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:96 msgid "Select by touch" msgstr "Hautatu ukipenaren bidez" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:97 msgid "Toggle selection box to select all touched objects." msgstr "Txandakatu hautapen-koadroa ukitutako objektu guztiak hautatzeko." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:107 msgid "Rotate _90° CCW" msgstr "Biartu _90° EKN" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:117 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Biratu _90° erlojuaren noranzkoan" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:127 ../share/ui/menus.ui:904 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Irauli _horizontalean" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:137 ../share/ui/menus.ui:910 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Irauli _bertikalean" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:149 ../share/ui/menus.ui:866 msgid "Raise to _Top" msgstr "Eraman _goraino" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:159 ../share/ui/menus.ui:872 msgid "_Raise" msgstr "_Goratu" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:169 ../share/ui/menus.ui:878 msgid "_Lower" msgstr "_Beheratu" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:179 ../share/ui/menus.ui:884 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Eraman _beheraino" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:200 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:205 msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Hautapeneko koordenatu horizontala" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:216 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "H:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:221 msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Hautapeneko koordenatu bertikala" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:232 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "Z:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:237 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "Hautapenaren zabalera" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:242 msgid "Lock width and height" msgstr "Blokeatu zabalera eta altuera" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:243 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Blokeatzen bada, zabalera eta altuera proportzio berdinean aldatuko dira" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:256 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:261 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "Hautapenaren altuera" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:278 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Eskalatu izkina biribilduak" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:285 msgid "Move gradients" msgstr "Aldatu lekuz gradienteak" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:292 msgid "Move patterns" msgstr "Aldatu lekuz ereduak" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:442 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Eraldatu tresna-barrarekin" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:573 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Trazu-zabalera eskalatuko dira objektuak eskalatzean." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:575 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Trazu-zabalera ez dira eskalatuko objektuak eskalatzean." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:586 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "Laukizuzenen biribildutako izkinak eskalatuko dira laukizuzenak eskalatzean." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:588 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "Laukizuzenen biribildutako izkinak ez dira eskalatuko laukizuzenak eskalatzean." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:599 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Gradienteak eraldatu egingo dira dagokien objektuak eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo okertzean)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:601 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Gradienteak finkatuta mantenduko dira objektuak eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo okertzean)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:612 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Ereduak eraldatu egingo dira objektuak eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo okertzean)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:614 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Ereduak finkatuta mentenduko dira objektuak eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo okertzean)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:76 msgid "just a curve" msgstr "kurba bat soilik" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:76 msgid "one full revolution" msgstr "bira oso bat" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "Turns:" msgstr "Bihurketak:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:81 msgid "Number of revolutions" msgstr "Bira kopurua" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "circle" msgstr "zirkulua" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "edge is much denser" msgstr "ertza askoz ere trinkoagoa da" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "edge is denser" msgstr "ertza trinkoagoa da" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "even" msgstr "berdin" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "center is denser" msgstr "zentrua trinkoagoa da" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "center is much denser" msgstr "zentrua askoz ere trinkoagoa da" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:96 msgid "Divergence:" msgstr "Dibergentzia:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:97 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Zenbat aldiz sarriagoak/bakanagoak dira kanpoko birak; 1 = uniformea" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:107 msgid "starts from center" msgstr "hasi zentrutik" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:107 msgid "starts mid-way" msgstr "hasi erditik" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:107 msgid "starts near edge" msgstr "hasi ertzetik gertu" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "Inner radius:" msgstr "Barruko erradioa:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:112 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Barnerengo biraren erradioa (espiralaren tamainari dagokiona)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:126 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:180 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "Berrasieratu formen parametroak lehenetsira (erabili Inkscapen Hobespenak > Tresnak menua lehenespenak aldatzeko)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:192 msgid "Change spiral" msgstr "Aldatu espirala" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:78 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1366 msgid "Spray with copies" msgstr "Zipriztindu kopiekin" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:79 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Zipriztindu hasierako hautapenaren kopiak" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:83 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1369 msgid "Spray with clones" msgstr "Zipriztindu klonekin" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:84 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Zipriztindu hasierako hautapenaren klonak" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:89 msgid "Spray single path" msgstr "Zipriztindu bide bakuna" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:90 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Zipriztindu bide bakuneko objektuak" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:95 msgid "Delete sprayed items" msgstr "Ezabatu zipriztindutako elementuak" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:96 msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "Ezabatu zipriztindutako elementuak hautapenetik" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 msgid "(narrow spray)" msgstr "(murriztu zipriztina)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 msgid "(broad spray)" msgstr "(hedatu zipriztina)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:117 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Zipriztinaren arearen zabalera (oihalaren area ikusgaiari dagokiona)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:128 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "Erabili sarrerako gailuaren presioa zipriztintze-azaleraren zabalera aldatzeko" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 msgid "(low population)" msgstr "(populazio baxua)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 msgid "(high population)" msgstr "(populazio altua)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:142 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "Doitu klik egitean zipriztindutako elementu kopurua" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:153 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "Erabili sarrerako gailuaren presioa zipriztindutako objektuen kopurua aldatzeko" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:164 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(biraketaren aldakuntza altua)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:168 msgid "Rotation:" msgstr "Biraketa:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation " "than the original object" msgstr "Zipriztindutako objektuen biraketaren aldakuntza. %0 jatorrizko objektuaren biraketa berdina izateko" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:179 msgid "(high scale variation)" msgstr "(eskalatzearen aldakuntza altua)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:183 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "Eskalatu:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than " "the original object" msgstr "Zipriztindutako objektuen eskalatzearen aldakuntza. %0 jatorrizko objektuaren eskala berdina izateko" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:196 msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "Erabili sarrerako gailuaren presioa elementu berrien eskala aldatzeko" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(gutxi. sakabanatzea)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(gehien. sakabanatzea)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:210 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "Sakabanatzea:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:211 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "Handiagotu zipriztindutako objektuak sakabanatzeko" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:221 msgid "(maximum mean)" msgstr "(gehieneko batez bestekoa)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:225 msgid "Focus:" msgstr "Fokua:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:226 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "0 puntu bat zipriztintzeko. Handiagotu eraztunaren erradioa handiagotzeko" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:238 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:239 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "Aplikatu gardenak ez diren areen gainetik" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:249 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:250 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "Aplikatu area gardenen gainetik" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:260 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:261 msgid "No overlap between colors" msgstr "Ez gainjarri koloreak" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:271 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:272 msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "Saihestu objektuak gainjartzea" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 msgid "(minimum offset)" msgstr "(desplazamendu minimoa)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 msgid "(maximum offset)" msgstr "(desplazamendu maximoa)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:284 msgid "Offset %:" msgstr "Desplazamenduaren %a:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:285 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "Handiagotu objektuak gehiago bereizteko (balioa ehunekoetan)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:296 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:297 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for " "advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "Aukeratu kolorea marrazkitik. Klonen/lauzen elkarrizketa-koadroa erabili dezakezu efektu aurreratuak sortzeko. Klonatzeko moduan, betegarriaren edo trazuaren jatorrizko koloreak ezarri gabe egon behar du." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:305 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:306 msgid "Apply picked color to fill" msgstr "Aplikatu aukeratutako kolorea betegarriari" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:316 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:317 msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "Aplikatu aukeratutako kolorea trazuari" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:327 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:328 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "Alderantzizko aukeratze-balioa, koloreari eutsita marratze modu aurreratuan" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:338 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:339 msgid "Pick from center instead of average area." msgstr "Aukeratu erdigunetik, arearen batezbestekotik ordez." #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:80 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Poligono erregularra (helduleku bakarrekoa) izarraren ordez" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:85 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Izarra poligono erregularraren ordez (helduleku bakarrekoa)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "triangle/tri-star" msgstr "hirukia/hiru puntako izarra" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "square/quad-star" msgstr "karratua/lau puntako izarra" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:107 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentagonoa/bost puntako izarra" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:108 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hexagonoa/sei puntako izarra" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:117 msgid "Corners:" msgstr "Izkinak:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:118 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Poligono edo izar baten izkina kopurua" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "thin-ray star" msgstr "izpi meheko izarra" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "pentagram" msgstr "pentagrama" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "hexagram" msgstr "hexagrama" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "heptagram" msgstr "heptagrama" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "octagram" msgstr "octagrama" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "regular polygon" msgstr "poligono erregularra" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:132 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Erradio-tasa:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:135 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Barne-erradioa eta kanpo-erradioaren arteko erlazioa" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "stretched" msgstr "tiratua" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "twisted" msgstr "bihurritua" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "slightly pinched" msgstr "pixka bat tiratuta" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "NOT rounded" msgstr "Biribildu GABE" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "slightly rounded" msgstr "pixka bat biribildua" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "visibly rounded" msgstr "nabarmenki biribildua" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "well rounded" msgstr "oso biribildua" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "amply rounded" msgstr "soberan biribildua" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "blown up" msgstr "puztuta" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:150 msgid "Rounded:" msgstr "Biribildua:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:151 msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Izkinak zenbat biribilduko diren (0 izkina zorrotzerako)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "NOT randomized" msgstr "Ausazko GABE" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "slightly irregular" msgstr "pixka bat irregularra" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "visibly randomized" msgstr "nabarmenki ausazkoa" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "strongly randomized" msgstr "oso ausazkoa" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:165 msgid "Randomized:" msgstr "Ausazkoa:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:166 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Izkinak eta angeluak ausaz sakabanatu" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:257 msgid "Make polygon" msgstr "Sortu poligonoa" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:257 msgid "Make star" msgstr "Sortu izarra" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:298 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Izarra: aldatu izkin kopurua" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:346 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Izarra: aldatu erradio-tasa" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:382 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Izarra: aldatu biribilduak" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:419 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Izarra: aldatu ausazkoa" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:240 msgid "Font Family" msgstr "Letra-tipoen familia" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:241 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Hautatu letra-familia (Alt+X atzitzeko)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:249 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "Hautatu testu guztia letra-familia honekin" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:253 msgid "Font not found on system" msgstr "Ez da letra-tipoa sisteman aurkitu" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:284 msgid "Font Style" msgstr "Letra-estiloa" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:285 msgid "Font style" msgstr "Letra-estiloa" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:310 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1971 #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:32 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:164 msgid "Font size" msgstr "Letra-tamaina" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:314 msgid "Font Size" msgstr "Letra-tamaina" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:337 msgid "Smaller spacing" msgstr "Tarte txikiagoa" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:337 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:473 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "Normala" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:337 msgid "Larger spacing" msgstr "Tarte handiagoa" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:344 msgid "Spacing between baselines" msgstr "Oinarri-lerroen arteko tartea" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:370 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:371 msgid "Align left" msgstr "Lerrokatu ezkerrean" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:376 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:377 msgid "Align center" msgstr "Lerrokatu zentruan" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:382 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:383 msgid "Align right" msgstr "Lerrokatu eskuinean" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:388 msgid "Justify" msgstr "Justifikatu" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:389 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Justifikatu (soilik testu egokitua)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:394 ../share/ui/toolbar-snap.ui:312 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1025 msgid "Alignment" msgstr "Lerrokatzea" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:395 msgid "Text alignment" msgstr "Testua lerrokatzea" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:411 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:412 msgid "Toggle superscript" msgstr "Txandakatu goi-indizea" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:423 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:424 msgid "Toggle subscript" msgstr "Txandakatu azpiindizea" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:440 msgid "Kerning, word spacing, character positioning" msgstr "Karaktere-tartea, hitz-tartea, karaktere-kokagunea" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:441 msgid "Spacing" msgstr "Tarteak" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:473 msgid "Negative spacing" msgstr "Tarte negatiboa" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:473 msgid "Positive spacing" msgstr "Tarte positiboa" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:459 msgid "Letter:" msgstr "Hizkia:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:460 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Hizkien arteko tartea (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:477 msgid "Word:" msgstr "Hitza:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:478 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Hitzen arteko tartea (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:494 msgid "Kern:" msgstr "Karaktere-tartea:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:496 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Karaktere arteko tarte horizontala (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:511 msgid "Vert:" msgstr "Bert.:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:512 msgid "Vertical kerning (px)" msgstr "Karaktere arteko tarte bertikala (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:527 msgid "Rot:" msgstr "Birak:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:528 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Karakterearen biraketa (graduak)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:550 msgid "Horizontal text" msgstr "Testu horizontala" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:555 msgid "Vertical — RL" msgstr "Bertikala — RL" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:556 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "Testu bertikala — lerroak: eskuinetik ezkerrera" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:561 msgid "Vertical — LR" msgstr "Bertikala — LR" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:562 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "Testu bertikala — lerroak: ezkerretik eskuinera" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:567 msgid "Writing mode" msgstr "Idazteko modua" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:568 msgid "Block progression" msgstr "Blokeen aurrerapena" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:591 msgid "Auto glyph orientation" msgstr "Glifoen orientazio automatikoa" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:596 msgid "Upright" msgstr "Bertikala" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:597 msgid "Upright glyph orientation" msgstr "Glifoen orientazio bertikala" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:602 msgid "Sideways" msgstr "Albokoa" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:603 msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "Glifoen alboko orientazioa" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:608 msgid "Text orientation" msgstr "Testuaren orientazioa" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:609 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "Testuaren (glifoen) orientazioa testu bertikalean." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:631 msgid "LTR" msgstr "Ezk->Esk" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:632 msgid "Left to right text" msgstr "Ezkerretik eskuinerako testua" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:637 msgid "RTL" msgstr "Esk->Ezk" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:638 msgid "Right to left text" msgstr "Eskuinetik ezkerrerako testua" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:643 msgid "Text direction" msgstr "Testuaren noranzkoa" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:644 msgid "Text direction for normally horizontal text." msgstr "Testuaren noranzkoa normalean horizontala den testurako." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:753 msgid "Text: Change font family" msgstr "Testua: aldatu letra-tipoaren familia" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:834 msgid "Text: Change font size" msgstr "Testua: aldatu letra-tamaina" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:876 msgid "Text: Change font style" msgstr "Testua: letra-tipoaren estiloa" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:959 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Testua: aldatu goi-indizea edo azpiindizea" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1102 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Testua: aldatu lerrokadura" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1156 msgid "Text: Change writing mode" msgstr "Testua: aldatu idazteko modua" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1210 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Testua: aldatu orientazioa" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1257 msgid "Text: Change direction" msgstr "Testua: aldatu norabidea" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1358 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Testua: aldatu lerro-altuera" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1579 msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "Testua: aldatu lerro-altueraren unitatea" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1640 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Testua: aldatu hitzen arteko tartea" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1677 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Testua: aldatu hizkien arteko tartea" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1714 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Testua: aldatu dx (hitz-tartea)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1748 msgid "Text: Change dy" msgstr "Testua: aldatu dv" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1783 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Testua: aldatu biraketa" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(tiratu doikuntza)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 msgid "(broad tweak)" msgstr "(doikuntza zabala)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:61 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Doikuntza-arearen zabalera (oihalaren area ikusgaiari dagokiona)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(minimum force)" msgstr "(indar minimoa)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(maximum force)" msgstr "(indar maximoa)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:75 msgid "Force:" msgstr "Indarra:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:76 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Dokuntza-ekintzaren indarra" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:87 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "Erabili sarrerako gailuaren presioa doitze-ekintzaren indarra aldatzeko" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:100 msgid "Move mode" msgstr "Mugitze modua" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:101 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Mugitu objektuak edozein norabidetan" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:105 msgid "Move in/out mode" msgstr "Eraman barrua/kanpora modua" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:106 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Mugitu objektuak kurtsorerantz; Shift teklarekin kurtsoretik" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:110 msgid "Move jitter mode" msgstr "Mugimendu-astindua modua" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:111 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Mugitu objektuak ausaz edozein norabidetan" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:115 msgid "Scale mode" msgstr "Eskalaren modua" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:116 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Uzkurtu objektuak; Shift teklarekin handitu" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:120 msgid "Rotate mode" msgstr "Biratze modua" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:121 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Biratu objektuak; Shift teklarekin erlojuaren kontrako noranzkoan" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:125 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Bikoiztu/ezabatu modua" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:126 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Bikoiztu objektuak; Shift teklarekin ezabatu" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:130 msgid "Push mode" msgstr "Bultzada modua" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:131 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Bultzatu bidearen zatiak edozein norabidetan" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:135 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Uzkurtze/handitze modua" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:136 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Uzkurtu bidearen (barnera) zatiak; Shift teklarekin handitu (kanpora)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:140 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Erakartze/aldaratze modua" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:141 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Erakarri bidearen zatiak kurtsoreruntz; Shift teklarekin kurtsoretik" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "Roughen mode" msgstr "Zirriborro modua" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:146 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Bideen zatiak lakartu" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:150 msgid "Color paint mode" msgstr "Kolore margoaren modua" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:151 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Erabili tresnaren kolorea hautatutako objektuetan" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:155 msgid "Color jitter mode" msgstr "Kolore-astinduaren modua" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:156 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Astindu hautatutako objektuen kolorea" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:160 msgid "Blur mode" msgstr "Lausotze modua" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:161 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Lausotu hautatutako objektuak gehiago; Shift teklarekin, lauso gutxiago" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(zirriborroa, sinplifikatua)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(fina, baina nodo ugari)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:185 msgid "Fidelity:" msgstr "Fideltasuna:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:186 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "Fidelitasun baxuak bideak sinplifikatzen ditu; fideltasun handiak bidearen ezaugarriak mantentzen ditu, baina nodo berri asko sor ditzake" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:196 msgid "Channels:" msgstr "Kanalak:" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:203 msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:204 msgid "In color mode, act on object's hue" msgstr "Kolore moduan, objektuaren ñabarduran landu" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:210 msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:211 msgid "In color mode, act on object's saturation" msgstr "Kolore moduan, objektuaren saturazioan landu" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:217 msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:218 msgid "In color mode, act on object's lightness" msgstr "Kolore moduan, objektuaren argitasunean landu" # Opacity #. TRANSLATORS: "O" here stands for opacity #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:224 msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "O" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:225 msgid "In color mode, act on object's opacity" msgstr "Kolore moduan, objektuaren opakotasunean landu" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:223 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl: sortu zirkulua edo osoko erlaziodun elipsea, atxiki arkuaren/segmentuaren angelua" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:224 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:248 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: marraztu hasierako puntuaren inguruan" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:386 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "Elipsea: %s × %s; (%d.%d erlaziora murriztua); Shift teklarekin hasierako puntuaren inguruan marrazteko" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:391 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "Elipsea: %s × %s (urrezko 1.618 : 1 tasara murriztuta); Shift hasierako puntuaren inguruan marrazteko" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:395 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "Elipsea: %s × %s (urrezko 1.618 : 1 tasara murriztuta); Shift hasierako puntuaren inguruan marrazteko" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:400 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle, integer-" "ratio, or golden-ratio ellipse; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "Elipsea: %s × %s; Ctrl teklarekin zirkulua, zenbaki osoko tasako edo urrezko tasako elipsea sortzeko; Shift teklarekin hasierako puntuaren inguruan marrazteko" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:418 msgid "Create ellipse" msgstr "Sortu elipsea" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:325 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:331 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:337 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:343 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:349 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:355 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Aldatu perspektiba (PMren angelua)" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:521 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3D koadroa; Shift teklarekin Z ardatzean zehar estruzioa lantzeko" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:543 msgid "Create 3D box" msgstr "Sortu 3D koadroa" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:507 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "Gidaren bidea hautatuta; hasi gidan zehar marrazten Ctrl teklarekin" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:510 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Hautatu gidaren bidearen jarraipena Ctrl teklarekin lantzeko" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:645 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Jarraipena: gidaren bidearen konexioa galdu da" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:645 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Gidaren bide baten jarraipena lantzen" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:648 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Trazu kaligrafiko bat marraztea" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:970 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Marraztu trazu kaligrafikoak" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:481 msgid "Creating new connector" msgstr "Lotura-marra berria sortzen" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:723 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Lotura-marraren amaiera-puntua arrastatzea bertan behera utzi da." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:769 msgid "Reroute connector" msgstr "Birbideratu lotura-marra" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:916 msgid "Create connector" msgstr "Sortu lotura-marra" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:935 msgid "Finishing connector" msgstr "Lotura-marraren amaiera" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:961 msgid "Click to join at this point" msgstr "Egin klik puntu honetan elkartzeko" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1188 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "Lotura-marraren amaiera-puntua: arrastatu forma berrietara birbideratzeko edo konektatzeko" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1307 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Hautatu gutxienez lotura-marra ez den objektu bat." #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:322 msgid "Set picked color" msgstr "Ezarri aukeratutako kolorea" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:359 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", batez bestekoa %d erradioarekin" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:359 msgid " under cursor" msgstr " kurtsore azpian" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:361 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Askatu sagua kolorea ezartzeko." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:429 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Borragomaren trazua marraztea" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:694 msgid "Cannot cut out from a bitmap, use Clip mode instead." msgstr "Ezain da bit-mapa bat moztu, erabili Klip modua." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:697 msgid "Cannot cut out from a group, ungroup the objects first." msgstr "Ezin da talde batetik moztu, lehenengo banandu objektuak." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:700 msgid "" "Cannot cut out from a path with zero area, use Clip mode instead." msgstr "Ezin da zero area duen bide bat moztu, erabili Klipa modua horren ordez." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:737 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Marraztu borragomaren trazua" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:82 msgid "Visible Colors" msgstr "Kolore ikusgaiak" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Txikia" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Tartekoa" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:97 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Handia" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:357 msgid "Failed mid-operation, no objects created." msgstr "Huts egin du eragiketa osatzean, ez da objekturik sortu." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:426 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Laburketa gehiegi, emaitza hutsa da." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:466 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "Area beteta, bidea nodo %d-ekin sortuta eta hautapenarekin bilduta." msgstr[1] "Area beteta, bidea %d nodoekin sortuta eta hautapenarekin bilduta." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:472 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Area beteta, bidea nodo %d-ekin sortuta." msgstr[1] "Area beteta, bidea %d nodoekin sortuta." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:744 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1049 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Area ez dago itxita, ezin da bete." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1054 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "Itxitako arearen zati ikusgaia bakarrik bete da. Area osoa bete nahi baduzu desegin, handiagotu zooma eta saiatu berriro." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1069 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1215 msgid "Fill bounded area" msgstr "Bete itxitako area" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1085 msgid "Set style on object" msgstr "Ezarri estiloa objektuan" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1145 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "Areen gainetik marraztu betegarriari gehitzeko, mantendu Alt tekla sakatuta ukipenarekin betetzeko" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:769 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:831 msgid "Path is closed." msgstr "Bidea itxita." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:783 msgid "Closing path." msgstr "Bidearen itxiera." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:919 msgid "Draw path" msgstr "Marraztu bidea" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1060 msgid "Creating single dot" msgstr "Puntu bakuna sortzen" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1061 msgid "Create single dot" msgstr "Sortu puntu bakuna" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s hautatua" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:136 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:145 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " gradientearen helduleku %d-etik kanpo" msgstr[1] " gradientearen %d heldulekutik kanpo" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:137 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:146 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:153 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:160 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:168 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " hautatutako objektu %d-ean" msgstr[1] " hautatutako %d objektutan" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:143 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "Helduleku bat eten %d batzeko (arrastatu Shift teklarekin bereizteko) hautatuta" msgstr[1] "Helduleku bat %d eten batzeko (arrastatu Shift teklarekin bereizteko) hautatuta" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:151 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "Gradientearen helduleku %d hautatutako %d objektuetatik" msgstr[1] "Gradientearen %d helduleku hautatutako %d objektuetatik" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:158 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Gradientearen %d heldulekutatik ez da ezer hautatu hautatutako objektu %d-etik" msgstr[1] "Gradientearen %d heldulekutatik ez da ezer hautatu hautatutako %d objektutik" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:401 msgid "Simplify gradient" msgstr "Soildu gradientea" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:454 msgid "Create default gradient" msgstr "Sortu gradiente lehenetsia" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:513 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:592 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Arrastatu heldulekuen inguruan hauek hautatzeko" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:618 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: atxiki gradientearen angelua" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:619 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: marraztu gradientea hasierako puntuaren inguruan" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:800 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:952 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Objektu %den gradientea; Ctrl angelua atxikitzeko" msgstr[1] "%d objektuen gradientea; Ctrl angelua atxikitzeko" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:804 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:956 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Hautatu objektuak bertan gradienteak sortzeko." #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:175 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Aukeratu eraikuntzarako tresna tresna-barratik." #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:296 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "Neurketaren hasiera, Shift+Click kokalekuaren elkarrizketa-koadrorako" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:306 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "Neurketaren amaiera, Shift+Click kokalekuaren elkarrizketa-koadrorako" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:676 msgid "Measure" msgstr "Neurtu" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:682 msgid "Base" msgstr "Oinarria" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:691 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "Gehitu gidak neurketa-tresnatik" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:713 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "Mantendu azken neurketa oihalean, erreferentziarako" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:732 msgid "Convert measure to items" msgstr "Bihurtu neurketa elementu" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:776 msgid "Add global measure line" msgstr "Gehitu neurketa globalaren marra" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1128 msgid "Selected" msgstr "Hautatua" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1130 msgid "Not selected" msgstr "Hautatu gabea" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1145 msgid "Press 'CTRL' to measure into group" msgstr "Sakatu 'Ctrl' taldearen barruan neurtzeko" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1342 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1344 #, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "%lu gurutzatzen" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:148 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:159 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] " amaraunaren helduleku %d-etik" msgstr[1] " amaraunaren %d heldulekuetatik" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:166 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "%d/%d amaraunaren helduleku hautatuta" msgstr[1] "%d/%d amaraunaren helduleku hautatuta" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:173 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Amaraunaren %d heldulekutatik ez da ezer hautatu hautatutako %d objektutik" msgstr[1] "Amaraunaren %d heldulekutatik ez da ezer hautatu hautatutako %d objektuetatik" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:242 msgid "Split mesh row/column" msgstr "Zatitu amaraunaren errenkada/zutabea" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:329 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "Txandakatu amaraunaren bide mota." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:334 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "Amaraunaren aldeko gutxi gorabeherako arkua." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:339 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "Amaraunaren tentsoreak txandakatuta." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:344 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "Amaraunaren ertzeko kolorea leunduta." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:349 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "Amaraunaren ertzeko kolorea hartuta." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:354 msgid "Inserted new row or column." msgstr "Errenkada edo zutabe berria txertatu da." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:417 msgid "Fit mesh inside bounding box" msgstr "Doitu amarauna muga-koadrora" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:946 msgid "Create mesh" msgstr "Sortu amarauna" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:630 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "Shift: Arrastatu nodoak hautapenari gehitzeko, egin klik hautapenaren objektua txandakatzeko" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:634 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift: Arrastatu nodoak hautapenari gehitzeko" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:647 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%u / %u nodo hautatuta." msgstr[1] "%u / %u nodo hautatuta." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:666 msgid "Angle: %1°." msgstr "Angelua: %1°." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:673 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "%s Arrastatu nodoak hautatzeko, egin klik soilik objektu hori editatzeko (gehiago: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:679 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%s Arrastatu nodoak hautatzeko, egin klik hautapena garbitzeko" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:687 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "Arrastatu nodoak hautatzeko, egin klik soilik objektu hori editatzeko" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:690 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Arrastatu nodoak hautatzeko, egin klik hautapena garbitzeko" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:695 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "Arrastatu objektuak editatzeko hautatzeko, egin klik objektu hau editatzeko (gehiago: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:698 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Arrastatu objektuak editatzeko hautatzeko" #: ../src/ui/tools/pages-tool.cpp:54 msgid "Resize page" msgstr "Aldatu orriaren tamaina" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:163 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:517 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Marrazketa bertan behera utzi da." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:387 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:214 msgid "Continuing selected path" msgstr "Jarraitu hautatutako bidea" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:397 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:222 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:228 msgid "Creating new path" msgstr "Bide berria sortzen" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:399 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:231 msgid "Appending to selected path" msgstr "Hautatutako bideari eransten" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:563 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Egin klik edo egin klik eta arrastatu bidea ixteko eta amaitzeko." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:565 msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. Shift" "+Click make a cusp node" msgstr "Egin klik edo egin klik eta arrastatu bidea ixteko eta amaitzeko. Shift+klik goierpinaren nodoa egiteko" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:577 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "Egin klik edo egin klik eta arrastatu puntu honetatik bidea jarraitzeko." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:579 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "Egin klik edo egin klik eta arrastatu bidea puntu honetatik jarraitzeko. Shift+klik goierpinaren nodoa egiteko" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1732 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°; Shift+Click creates cusp " "node, ALT moves previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "Kurba segmentua: angelua %3.2f°, ⇧+klik goierpin-nodoa sortzen du, Alt aurrekoa lekuz aldatzen u, Enter edo ⇧+Enter amaitzeko" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1733 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°; Shift+Click creates cusp " "node, ALT moves previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "Lerro segmentua: angelua %3.2f°, ⇧+klik goierpin-nodoa sortzen du, Alt aurrekoa lekuz aldatzen u, Enter edo ⇧+Enter amaitzeko" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "Kurbaren segmentua: angelua %3.2f°, distantzia %s; Ctrl angelua atxikitzeko, Enter edo Shift+Enter bidea amaitzeko" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1738 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "Marraren segmentua: angelua %3.2f°, distantzia %s; Ctrl angelua atxikitzeko, Enter edo Shift+Enter bidea amaitzeko" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1756 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "Kurbaren heldulekua: angelua %3.2f°, luzera %s; Ctrl angelua atxikitzeko" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1780 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "Kurbaren heldulekua, simetrikoa: angelua %3.2f°, luzera %s; Ctrl angelua atxikitzeko; Shift helduleku hau soilik mugitzeko" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1781 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "Kurbaren heldulekua: angelua %3.2f°, luzera %s; Ctrl angelua atxikitzeko; Shift helduleku hau soilik mugitzeko" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1933 msgid "Drawing finished" msgstr "Marrazketa amaituta" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:341 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Askatu hemen bidea itxi eta amaitzeko." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:349 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Marraztu marra pultsuan" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:355 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Arrastatu bidea jarraitzeko puntu honetatik." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:459 msgid "Finishing freehand" msgstr "Pultsuan marrazteari uzten" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:564 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "Zirrimarra modua: Alt tekla sakatuta edukiz zirrimarratutako bideen artea interpolatzen du. Askatu Alt tekla amaitzeko." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:589 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Zirrimarra pultsuan marraztea amaitzen" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:247 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "Ctrl: sortu karratua edo zenbaki osoko tasako laukizuzena, blokeatu biribildutako izkina zirkularra" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:395 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Laukizuzena: %s × %s (%d:%d tasara murriztuta); Shift hasierako puntuaren inguruan marrazteko" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:400 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "Laukizuzena: %s × %s (urrezko 1.618 : 1 tasara murriztuta); Shift hasierako puntuaren inguruan marrazteko" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:404 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "Laukizuzena: %s × %s (urrezko 1 : 1.618 tasara murriztuta); Shift hasierako puntuaren inguruan marrazteko" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:410 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square, integer-" "ratio, or golden-ratio rectangle; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "Laukizuzena: %s × %s; Ctrl karratua, osoko zenbakidun tasako edo urrezko tasako laukizuzena sortzeko; Shift hasierako puntuaren inguruan marrazteko" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:429 msgid "Create rectangle" msgstr "Sortu laukizuzenak" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:89 #, c-format msgid "" "No objects selected. Click, %s+click, %s+scroll mouse on top of objects, or " "drag around objects to select." msgstr "Ez da objekturik hautatu. Egin klik, %s+klik, $¡%s+korritu sagua objektuen gainean edo arrastatu objektuen inguruan hautatzeko." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:95 msgid "Click selection again to toggle scale/rotation handles" msgstr "Egin klik berriro hautapenean eskalaren/biraketaren heldulekuak txandakatzeko" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:165 msgid "Move canceled." msgstr "Lekuz aldatzea bertan behera utzi da." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:173 msgid "Selection canceled." msgstr "Hautapena bertan behera utzi da." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:609 #, c-format msgid "" "Draw over objects to select them; release %s to switch to " "rubberband selection" msgstr "Marraztu objektuen gainetik haiek hautatzeko; askatu %s goma elastikoaren hautapena aldatzeko" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:612 #, c-format msgid "" "Drag near objects to select them; press %s to switch to touch " "selection" msgstr "Arrastatu objektutik hurbil haiek hautatzeko; sakatu %s tekla ukimen-hautapenera aldatzeko" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:615 #, c-format msgid "" "Drag around objects to select them; press %s to switch to " "touch selection" msgstr "Arrastatu objektuen inguruan haiek hautatzeko; sakatu %s tekla ukimen-hautapenera aldatzeko" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1045 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Hautatutako objektua ez da taldea. Ezin da sartu." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:222 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: atxiki angelua" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:224 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: blokeatu espiralaren erradioa" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:354 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Espirala: erradioa %s, angelua %.2f°; Ctrl angelua atxikitzeko" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:375 msgid "Create spiral" msgstr "Sortu espirala" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:232 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "Objektu %i hautatu da" msgstr[1] "%i objektu hautatu dira" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:234 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:159 msgid "Nothing selected" msgstr "Ezer ez da hautatu" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:239 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "%s. Arrastatu, egin klik edo korritu hasierako hautapenaren kopiak zipriztintzeko." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:242 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "%s. Arrastatu, egin klik edo korritu hasierako hautapenaren klonak zipriztintzeko." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:245 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "%s. Arrastatu, egin klik edo korritu hasierako hautapenaren bide bakuna zipriztintzeko." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1292 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Ez dago ezer hautatuta. Hautatu objektuak zipriztintzeko." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1372 msgid "Spray in single path" msgstr "Zipriztindu bide bakunarekin" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:233 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: atxiki angelua; mantendu izpiak erradial gisa" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:367 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Poligonoa: erradioa %s, angelua %.2f°; Ctrl angelua atxikitzeko" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:368 #, c-format msgid "" "Star: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Izarra: erradioa %s, angelua %.2f°; Ctrl angelua atxikitzeko" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:394 msgid "Create star" msgstr "Sortu izarra" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:236 msgid "Delete text" msgstr "Ezabatu testua" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:354 msgid "Create text" msgstr "Sortu testua" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:379 msgid "Non-printable character" msgstr "Inprimatu ezin den karakterea" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:393 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Txertatu Unicode karakterea" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:428 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter amaitzeko): %s, %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:430 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:808 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter amaitzeko): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:506 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Testu egokituaren markoa: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:568 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "Egin klik testua editatzeko, arrastatu testuaren zati bat hautatzeko." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:572 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "Egin klik testu egokitua editatzeko, arrastatu testuaren zati bat hautatzeko." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:626 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Idatzi testua; Enter lerro berria hasteko." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:649 msgid "Flowed text is created." msgstr "Testu egokitua sortu da." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:650 msgid "Create flowed text" msgstr "Sortu testu egokitua" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:653 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "Markoa txikiegia da uneko letra-tamainarentzako. Ez da testu egokitua sortu." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:794 msgid "No-break space" msgstr "Zuriune zatiezina" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:795 msgid "Insert no-break space" msgstr "Txertatu zuriune zatiezina" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:831 msgid "Make bold" msgstr "Lodia" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:848 msgid "Make italic" msgstr "Etzana" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:892 msgid "New line" msgstr "Lerro berria" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:933 msgid "Backspace" msgstr "Atzera-tekla" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:987 msgid "Kern to the left" msgstr "Karaktere-tartea ezkerrera" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1011 msgid "Kern to the right" msgstr "Karaktere-tartea eskuinera" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1035 msgid "Kern up" msgstr "Karaktere-tartea gora" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1059 msgid "Kern down" msgstr "Karaktere-tartea behera" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1131 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Biratu ezkerrera" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Biratu eskuinera" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1167 msgid "Contract line spacing" msgstr "Murriztu lerro arteko tartea" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1173 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Murriztu hizki arteko tartea" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1190 msgid "Expand line spacing" msgstr "Zabaldu lerro arteko tartea" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1196 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Zabaldu hizki arteko tartea" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1344 msgid "Paste text" msgstr "Itsatsi testua" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1663 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "" "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "Idatzi edo editatu testua ('%2$s' karaktere %1$d); Sartu lerro berria hasteko." msgstr[1] "Idatzi edo editatu testua ('%2$s' %1$d karaktere); Sartu lerro berria hasteko." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1664 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new " "paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr[0] "Idatzi edo editatu testu egokitua ('%2$s' karaktere %1$d); Sartu paragrafo berria hasteko." msgstr[1] "Idatzi edo editatu testu egokitua ('%2$s' %1$d karaktere); Sartu paragrafo berria hasteko." #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:674 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "Zuriunea tekla + mugitu sagua oihalean bahetzeko" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:164 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Arrastatu lekuz aldatzeko." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:168 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "%s. Arrastatu edo klik egin barrura eramateko; Shift teklarekinkanpora eramateko." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:176 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Arrastatu edo klik egin lekuz ausaz aldatzeko." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:180 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "%s. Arrastatu edo klik egin eskala txikiagotzeko; Shift teklarekin eskala handitzeko." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:188 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "%s. Arrastatu edo klik egin erlojuaren noranzkoan biratzeko; Shift teklarekin erlojuaren aurkako noranzkoan." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:196 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "%s. Arrastatu edo klik egin bikoizteko; Shift teklarekin ezabatzeko." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:204 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Arrastatu bideak bultzatzeko." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:208 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "%s. Arrastatu edo klik egin bideak barneratzeko; Shift teklarekin kanporatzeko." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:216 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "%s. Arrastatu edo klik egin bideak erakartzeko;Shift teklarekin aldaratzeko." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:224 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Arrastatu edo klik egin bideak lazteko." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:228 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Arrastatu edo klik egin objektuak kolorearekin margotzeko." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:232 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Arrastatu edo klik egin koloreak ausaz nahasteko." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:236 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "%s. Arrastatu edo klik egin lauzoa handiagotzeko; Shift teklarekin gutxiagotzeko." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1177 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Ez dago ezer hautatuta. Hautatu doituko diren objektuak." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1210 msgid "Move tweak" msgstr "Aldatu doikuntza lekuz" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1213 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Eraman doikuntza barrura/kapora" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1216 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Mugitu astinduaren doikuntza" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1219 msgid "Scale tweak" msgstr "Eskalatu doikuntza" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1222 msgid "Rotate tweak" msgstr "Biratu doikuntza" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1225 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Bikoiztu/ezabatu doikuntza" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1228 msgid "Push path tweak" msgstr "Bultzatu bidearen doikuntza" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1231 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Uzkurtu/handitu bidearen doikuntza" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1234 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Erakarri/aldaratu bidearen doikuntza" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1237 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Laztu bidearen doikuntza" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1240 msgid "Color paint tweak" msgstr "Kolore-margoketaren doikuntza" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1243 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Kolore-astinduaren doikuntza" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1246 msgid "Blur tweak" msgstr "Lausotzearen doikuntza" #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:118 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Dokumentuaren leiho honen kolore-kudeaketaren ikuspegia txandakatu" #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:128 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Doitu marrazkia leihoaren tamaina aldatzen bada" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Kolorearen RGBA balio hamaseitarra" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:477 msgid "_R:" msgstr "_R:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:480 msgid "_G:" msgstr "_G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:483 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171 msgid "G:" msgstr "B:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171 #: ../share/extensions/nicechart.inx:69 msgid "Gray" msgstr "Grisa" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:503 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:538 msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:508 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:543 msgid "_S:" msgstr "_S:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:512 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:572 msgid "_C:" msgstr "_C:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:576 msgid "_M:" msgstr "_M:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:188 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:580 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:584 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:296 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:358 msgid "Fix" msgstr "Finkatu" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:362 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Finkatu RGB atzeradeia icc-color() balioarekin bat etortzeko." #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:453 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:486 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:516 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:551 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:588 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:623 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:465 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:477 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:487 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:488 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:517 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:518 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:552 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:553 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:589 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:590 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:624 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:625 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (opakutasuna)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:118 msgid "Choose style of color selection" msgstr "Aukeratu kolore-hautapenaren estiloa" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:177 msgid "Color Managed" msgstr "Kolore-kudeaketa" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:184 msgid "Out of gamut!" msgstr "Kolore-gamatik kanpo" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:191 msgid "Too much ink!" msgstr "Tindu gehiegi" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:206 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:58 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:58 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:59 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:59 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:59 msgid "HSLuv" msgstr "HSLuv" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:149 msgid "Color Wheel" msgstr "Kolore-gurpila" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:547 msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:610 msgid "_H*:" msgstr "_H*:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:615 msgid "_S*:" msgstr "_S*:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:619 msgid "_L*:" msgstr "_L*:" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:50 msgid "Dash pattern" msgstr "Marratxo-eredua" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:61 ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:238 msgid "Pattern offset" msgstr "Ereduaren desplazamendua" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:142 msgid "Add Export" msgstr "Gehitu esportazioa" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:148 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:188 msgid "Suffix" msgstr "Atzizkia" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:152 msgid "Format" msgstr "Formatua" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:275 msgid "Change fill rule" msgstr "Aldatu betegarriaren erregela" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:348 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:416 msgid "Set fill color" msgstr "Ezarri kolorea" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:348 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:416 msgid "Set stroke color" msgstr "Ezarri trazuaren kolorea" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:408 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535 msgid "Remove fill" msgstr "Kendu betegarria" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:408 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543 msgid "Remove stroke" msgstr "Kendu trazua" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:509 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Ezarri gradientea betegarrian" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:509 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Ezarri gradientea trazuan" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:602 msgid "Set mesh on fill" msgstr "Ezarri amarauna betegarrian" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:602 msgid "Set mesh on stroke" msgstr "Ezarri amarauna trazuan" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:662 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Ezarri eredua betegarrian" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:662 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Ezarri eredua trazuan" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:687 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:551 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 msgid "Unset fill" msgstr "Kendu betegarria" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:687 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:567 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 msgid "Unset stroke" msgstr "Kendu trazua" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:31 msgid "Soft Light" msgstr "Argi suabea" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:51 msgid "Blur (%)" msgstr "Lausotzea (%)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:52 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1035 msgid "Opacity (%)" msgstr "Opakutasuna (%)" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:144 msgid "Select all text with this text family" msgstr "Hautatu testu-familia hau duten testu guztiak" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:147 msgid "Font not found on system: " msgstr "Letra-tipoa ez da aurkitu sisteman: " #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:30 msgid "Font family" msgstr "Letra-tipoen familia" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:31 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Formatua" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:152 msgctxt "Font feature" msgid "Ligatures" msgstr "Lokailuak" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:153 msgctxt "Font feature" msgid "Common" msgstr "Arrunta" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154 msgctxt "Font feature" msgid "Discretionary" msgstr "Iritziaren araberakoa" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155 msgctxt "Font feature" msgid "Historical" msgstr "Historikoa" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156 msgctxt "Font feature" msgid "Contextual" msgstr "Testuinguruaren araberakoa" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158 msgctxt "Font feature" msgid "Position" msgstr "Posizioa" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:159 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:164 msgctxt "Font feature" msgid "Normal" msgstr "Normala" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160 msgctxt "Font feature" msgid "Subscript" msgstr "Azpiindizea" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161 msgctxt "Font feature" msgid "Superscript" msgstr "Goi-indizea" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:163 msgctxt "Font feature" msgid "Capitals" msgstr "Maiuskulak" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165 msgctxt "Font feature" msgid "Small" msgstr "Txikia" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166 msgctxt "Font feature" msgid "All small" msgstr "Dena txikia" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167 msgctxt "Font feature" msgid "Petite" msgstr "Txikitxoa" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:168 msgctxt "Font feature" msgid "All petite" msgstr "Dena txikitxoa" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169 msgctxt "Font feature" msgid "Unicase" msgstr "Kasu bakarrekoa" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170 msgctxt "Font feature" msgid "Titling" msgstr "Titulatzea" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172 msgctxt "Font feature" msgid "Numeric" msgstr "Zenbakizkoa" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:173 msgctxt "Font feature" msgid "Lining" msgstr "Marratzea" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174 msgctxt "Font feature" msgid "Old Style" msgstr "Estilo zaharra" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175 msgctxt "Font feature" msgid "Default Style" msgstr "Estilo lehenetsia" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195 msgctxt "Font feature" msgid "Proportional" msgstr "Proportzionala" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177 msgctxt "Font feature" msgid "Tabular" msgstr "Tabularra" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178 msgctxt "Font feature" msgid "Default Width" msgstr "Zabalera lehenetsia" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179 msgctxt "Font feature" msgid "Diagonal" msgstr "Diagonala" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 msgctxt "Font feature" msgid "Stacked" msgstr "Pilatua" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 msgctxt "Font feature" msgid "Default Fractions" msgstr "Zatiki lehenetsiak" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 msgctxt "Font feature" msgid "Ordinal" msgstr "Ordinala" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 msgctxt "Font feature" msgid "Slashed Zero" msgstr "Marradun zeroa" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185 msgctxt "Font feature" msgid "East Asian" msgstr "Ekialdeko Asiakoa" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:186 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193 msgctxt "Font feature" msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 msgctxt "Font feature" msgid "JIS78" msgstr "JIS78" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 msgctxt "Font feature" msgid "JIS83" msgstr "JIS83" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgctxt "Font feature" msgid "JIS90" msgstr "JIS90" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgctxt "Font feature" msgid "JIS04" msgstr "JIS04" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191 msgctxt "Font feature" msgid "Simplified" msgstr "Soildua" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192 msgctxt "Font feature" msgid "Traditional" msgstr "Tradizionala" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194 msgctxt "Font feature" msgid "Full Width" msgstr "Zabalera osoa" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196 msgctxt "Font feature" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198 msgctxt "Font feature" msgid "Feature Settings" msgstr "Elementu-ezarpenak" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:199 msgctxt "Font feature" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "Hautapenak beste elementu-ezarpen batzuk ditu!" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:216 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "Lokailu arruntak. Aktibatuta modu lehenetsian. OpenType taulak: 'liga', 'clig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:218 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "Iritziaren araberako lokailuak. Desaktibatuta modu lehenetsian. OpenType taula: 'dlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:220 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "Lokailu historikoak. Desaktibatuta modu lehenetsian. OpenType taula: 'hlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:222 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "Testuinguruaren araberako lokailuak. Desaktibatuta modu lehenetsian. OpenType taula: 'calt'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:277 msgid "Normal position." msgstr "Kokaleku normala." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:278 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "Azpiindizea. OpenType taula: 'subs'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:279 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "Goi-indizea. OpenType taula: 'sups'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:307 msgid "Normal capitalization." msgstr "Maiuskula normalak" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:308 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "Maiuskula txikiak (minuskulak). OpenType taula: 'smcp'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:309 msgid "" "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "Denak maiuskula txikiak (maiuskulak eta minuskulak). OpenType taulak: 'c2sc' eta 'smcp'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:310 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "Maiuskula txikitxoak (minuskulak). OpenType taula: 'pcap'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:311 msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "Denak maiuskula txikitxoak (maiuskulak eta minuskulak). OpenType taulak: 'c2sc' eta 'pcap'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:312 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: " "'unic'" msgstr "Kasu bakarrekoak (maiuskula txikiak maiuskuletarako, normalak minuskuletarako). OpenType taula: 'unic'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:313 msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: " "'titl'" msgstr "Titulatzeko maiuskulak (pisu gutxiagoko maiuskulak tituluetan erabiltzeko). OpenType taula: 'titl'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:353 msgid "Normal style." msgstr "Estilo normala." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:354 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "Zenbaki linealak. OpenType taula: 'lnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:355 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "Estilo zaharreko zenbakiak. OpenType taula: 'onum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:356 msgid "Normal widths." msgstr "Zabalera normalak." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:357 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "Zabalera proportzionaleko zenbakiak. OpenType taula: 'pnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:358 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "Zabalera bereko zenbakiak. OpenType taula: 'tnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359 msgid "Normal fractions." msgstr "Zatiki normalak." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "Zatiki diagonalak. OpenType taula: 'frac'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:361 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "Zatiki pilatuak. OpenType taula: 'afrc'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:362 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "Ordinalak (goratutako 'th', etab.). OpenType taula: 'ordn'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:363 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "Marratutako zeroak. OpenType taula: 'zero'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:425 msgid "Default variant." msgstr "Aldaera lehenetsia." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:426 msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'." msgstr "JIS78 formak. OpenType taula: 'jp78'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:427 msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'." msgstr "JIS83 formak. OpenType taula: 'jp83'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:428 msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'." msgstr "JIS90 formak. OpenType taula: 'jp90'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:429 msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'." msgstr "JIS2004 formak. OpenType taula: 'jp04'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:430 msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'." msgstr "Forma soilduak. OpenType taula: 'smlp'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431 msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'." msgstr "Forma tradizionalak. OpenType taula: 'trad'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432 msgid "Default width." msgstr "Zabalera lehenetsia." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:433 msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'." msgstr "Zabalera osoko zenbakiak. OpenType taula: 'fwid'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:434 msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'." msgstr "Zabalera proportzionaleko zenbakiak. OpenType taula: 'pwid'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:435 msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'." msgstr "Ruby aldaerak. OpenType taula: 'ruby'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:485 msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." msgstr "Elementuen ezarpenak CSS inprimakian (adib. \"wxyz\" edo \"wxyz\" 3)." #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:223 msgid "Stop color" msgstr "Geldiune-kolorea" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:125 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "Sortu gradiente bikoiztu bat" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:135 msgid "Delete unused gradient" msgstr "Ezabatu erabili gabeko gradientea" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:146 msgid "Edit gradient" msgstr "Editatu gradientea" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:171 msgid "Swatch" msgstr "Kolore-laginak" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:216 msgid "Rename gradient" msgstr "Aldatu gradientearen izena" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:211 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:804 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1129 msgid "No document selected" msgstr "Ez da dokumenturik hautatu" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:215 msgid "No gradients in document" msgstr "Ez dago gradienterik dokumentuan" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:219 msgid "No gradient selected" msgstr "Ez da gradienterik hautatu" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:88 msgid "Current layer" msgstr "Uneko geruza" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:97 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Txandakatu uneko geruza ikusgaitasuna" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:106 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Blokeatu edo desblokeatu uneko geruza" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:188 msgid "Lock layer" msgstr "Blokeatu geruza" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:188 msgid "Unlock layer" msgstr "Desblokeatu geruza" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:197 msgid "Hide layer" msgstr "Ezkutatu geruza" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:197 msgid "Unhide layer" msgstr "Erakutsi geruza" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Jabeduna" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgctxt "MetadataLicence" msgid "Other" msgstr "Bestelakoak" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:68 msgid "Document license updated" msgstr "Dokumentuaren lizentzia eguneratu da" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:143 msgid "Change blur/blend filter" msgstr "Aldatu lausotze/nahaste iragazkia" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1152 msgid "Change opacity" msgstr "Aldatu opakotasuna" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:204 msgid "Change isolation" msgstr "Aldatu isolamendua" #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:100 msgid "Border and shadow color" msgstr "Ertzaren eta itzalaren kolorea" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:39 msgid "Move to previous page" msgstr "Eraman aurreko orrira" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:44 msgid "Move to next page" msgstr "Eraman hurrengo orrira" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:47 msgid "Current page" msgstr "Uneko orria" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:160 msgid "No paint" msgstr "Pinturarik ez" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:161 msgid "Flat color" msgstr "Kolore laua" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:163 ../share/ui/gradient-edit.glade:131 msgid "Linear gradient" msgstr "Gradiente lineala" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:165 ../share/ui/gradient-edit.glade:146 msgid "Radial gradient" msgstr "Gradiente erradiala" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:168 msgid "Mesh gradient" msgstr "Amaraun-gradientea" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278 msgid "Pattern" msgstr "Eredua" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:173 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Kendu pintura (jarri definitu gabe heredatua ez izateko)" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:186 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "Bere burua gurutzatzen duen edozein bide edo edo azpibideek zuloak sortzen dituzte betegarrian (betetze-araua: bakoitia-bikoitia)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:199 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "Betegarria lisoa da azpibide bat aurkako noranzkokoa ez bada (betetze-araua: zero ez denean)" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Objekturik ez" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:524 msgid "Multiple styles" msgstr "Hainbat estilo" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:532 msgid "Paint is undefined" msgstr "Margoa definitu gabe dago" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:540 msgid "No paint" msgstr "Margorik ez" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:610 msgid "Flat color" msgstr "Kolore laua" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:924 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "Erabili 'Amarauna' tresna amarauna aldatzeko." #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:935 msgid "Mesh fill" msgstr "Amaraun-betegarria" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1247 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "Erabili 'Nodoa' tresna oihaleko ereduaren posizioa, eskala eta biraketa doitzeko. Erabili Objektua >Eredua > Objektuak eredu eredu berria hautapenetik sortzeko." #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1258 msgid "Pattern fill" msgstr "Eredu-betegarria" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1278 msgid "Hatch fill" msgstr "Itzaleztaduraren betegarria" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1380 msgid "Swatch fill" msgstr "Paletaren betegarria" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:852 msgid "_Browse..." msgstr "_Arakatu..." #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:938 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "Hautatu bit-mapen editorea" #: ../src/ui/widget/random.cpp:76 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "Eman hazi berria ausazko zenbaki sortzaileari; honek ausazko zenbakien sekuentzia desberdina sortzen du." #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:702 msgid "Distance:" msgstr "Distantzia:" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Motorra" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31 msgid "Vector" msgstr "Bektorea" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32 msgid "Bitmap" msgstr "Bit-mapa" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Bitmap options" msgstr "Bit-mapen aukerak" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Bereizmen hobetsia errendatzeko (puntu hazbeteko)." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "Errendatu Cairo-ren bektore-eragiketak erabiliz. Emaitzako irudia normalean txikiagoa da fitxategi-tamainan, eta nahi den haina eskala daiteke, baina iragazkiaren efektu batzuk ez dira ongi errendatuko." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "Errendatu guztiak bit-mapa gisa. Lortzen den irudia normalean handiagoa da eta ezin da nahi bezala eskalatu kalitatea galdu gabe, baina objektu guztiak bistaratu bezalaxe errendatuko dira." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:125 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:119 msgid "Fill:" msgstr "Bete:" # Opacity #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:127 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 msgid "N/A" msgstr "E/E" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028 msgid "Nothing selected" msgstr "Ez da ezer hautatu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill, middle-click for black fill" msgstr "Betegarririk ez, erdiko klik betegarri beltzerako" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke, middle-click for black stroke" msgstr "Trazurik ez, erdiko klik trazu beltzerako" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "Pattern (fill)" msgstr "Eredua (betegarria)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "Pattern (stroke)" msgstr "Eredua (trazua)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "Hatch" msgstr "Itzaleztadura" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Hatch (fill)" msgstr "Itzaleztadura (betegarria)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Hatch (stroke)" msgstr "Itzaleztadura (trazua)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:272 msgid "Linear gradient (fill)" msgstr "Gradiente lineala (betegarria)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:272 msgid "Linear gradient (stroke)" msgstr "Gradiente lineala (trazua)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 msgid "R" msgstr "E" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 msgid "Radial gradient (fill)" msgstr "Gradiente erradiala (betegarria)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 msgid "Radial gradient (stroke)" msgstr "Gradiente erradiala (trazua)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "M" msgstr "M" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Mesh gradient (fill)" msgstr "Amaraun-gradientea (betegarria)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Mesh gradient (stroke)" msgstr "Amaraun-gradientea (trazua)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225 msgid "≠" msgstr "≠" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 msgid "Different fills" msgstr "Betegarri desberdinak" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 msgid "Different strokes" msgstr "Trazu desberdinak" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 msgid "Unset" msgstr "Ezarri gabe" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Flat color (fill)" msgstr "Kolore laua (betegarria)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Flat color (stroke)" msgstr "Kolore laua (trazua)" #. TRANSLATORS: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237 msgid "a" msgstr "b" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Betegarria hautatutako objektuen batez bestekoa da" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Trazua hautatutako objektuen batez bestekoa da" #. TRANSLATORS: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 msgid "m" msgstr "h" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Hautatutako hainbat objektuk betegarri berdina dute" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Hautatutako hainbat objektuk trazu berdina dute" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Edit fill..." msgstr "Editatu betegarria..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Edit stroke..." msgstr "Editatu trazua..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:250 msgid "Last set color" msgstr "Ezarritako azken kolorea" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254 msgid "Last selected color" msgstr "Hautatutako azken kolorea" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:270 msgid "Copy color" msgstr "Kopiatu kolorea" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:274 msgid "Paste color" msgstr "Itsatsi kolorea" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:278 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Trukatu betegarria eta trazua" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:583 msgid "Make fill opaque" msgstr "Egin betegarria opako" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Egin trazua opako" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:594 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Aplikatu ezarritako azken kolorea betegarriari" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:605 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Aplikatu ezarritako azken kolorea trazuari" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:615 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Aplikatu hautatutako azken kolorea betegarriari" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Aplikatu hautatutako azken kolorea trazuari" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:650 msgid "Invert fill" msgstr "Alderantzikatu betegarria" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:673 msgid "Invert stroke" msgstr "Alderantzikatu trazua" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684 msgid "White fill" msgstr "Betegarri zuria" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:695 msgid "White stroke" msgstr "Trazu zuria" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:706 msgid "Black fill" msgstr "Betegarri beltza" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:717 msgid "Black stroke" msgstr "Trazu beltza" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:759 msgid "Paste fill" msgstr "Itsatsi betegarria" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:776 msgid "Paste stroke" msgstr "Itsatsi trazua" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:881 msgid "Change stroke width" msgstr "Aldatu trazu-zabalera" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:988 msgid ", drag to adjust, middle-click to remove" msgstr ", arrastatu doitzeko, erdiko klika kentzeko" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1057 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:181 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:313 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Hairline" msgstr "Ile-lerroa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1057 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Stroke width: %1" msgstr "Trazu-zabalera: %1" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1077 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Trazu-zabalera: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1081 msgid " (averaged)" msgstr " (batez bestekoa)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1108 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (gardena)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1132 msgid "100% (opaque)" msgstr "%100 (opakoa)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269 msgid "Adjust alpha" msgstr "Doitu alfa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "Alfa doitzea: lehen %.3g zen, orain %.3g (diferentzia: %.3g); Ctrl argitasuna doitzeko, Shift saturazioa doitzeko, aldatzailerik gabe ñabardura doitzeko." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1274 msgid "Adjust saturation" msgstr "Doitu saturazioa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1276 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "Saturazioa doitzea: lehen %.3g zen, orain %.3g (diferentzia: %.3g); Ctrl teklarekin argitasuna doitzeko, Alt alfa doitzeko, aldatzailerik gabe ñabardura doitzeko." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 msgid "Adjust lightness" msgstr "Doitu argitasuna" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1281 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "Argitasuna doitzea: lehen %.3g zen, orain %.3g (diferentzia: %.3g); Shift teklarekin saturazioa doitzeko, Alt alfa doitzeko, aldatzailerik gabe ñabardura doitzeko." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284 msgid "Adjust hue" msgstr "Doitu ñabardura" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl " "to adjust lightness" msgstr "Ñabardura doitzea: lehen %.3g zen, orain %.3g (diferentzia: %.3g); Shift teklarekin saturazioa doitzeko, Alt alfa doitzeko, Ctrl-ekin argitasuna doitzeko." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1399 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Doitu trazu-zabalera" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1387 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "Trazu-zabalera doitzen: %.3g zen, orain %.3g (diferentzia %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:127 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "Esteka" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:169 msgid "Stroke width" msgstr "Trazu-zabalera" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:171 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "_Zabalera:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:197 msgid "Dashes:" msgstr "Marratxoak:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:215 msgid "_Pattern:" msgstr "_Eredua:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:216 msgid "Repeating \"dash gap ...\" pattern" msgstr "\"marratxoa tartea ...\" eredu errepikatua" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:238 msgid "Markers:" msgstr "Markatzaileak:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:244 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "Hasierako markatzaileak bide edo forma bateko aurreneko nodoan marrazten dira" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:252 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "Erdiko markatzaileak bide edo forma baten nodo bakoitzean marrazten dira aurreneko eta azkenengo nodoetan ezik" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:260 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Hasierako markatzaileak bide edo forma bateko azkenengo nodoan marrazten dira" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:283 msgid "Bevel join" msgstr "Alaka-elkartzea" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:291 msgid "Round join" msgstr "Biribil-elkartzea" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:299 msgid "Miter join" msgstr "Angelu-elkartzea" #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:323 msgid "Cap:" msgstr "Estalkia:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:334 msgid "Butt cap" msgstr "Topekako estalkia" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:341 msgid "Round cap" msgstr "Estalki biribila" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:348 msgid "Square cap" msgstr "Estalki karratua" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:362 msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "Betegarria, trazua, markatzaileak" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:366 msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "Trazua, betegarria, markatzaileak" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:370 msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "Betegarria, markatzaileak, trazua" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:378 msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "Markatzaileak, betegarria, trazua" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:382 msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "Trazua, markatzaileak, betegarria" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:386 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "Markatzaileak, trazua, betegarria" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:518 msgid "Set markers" msgstr "Ezarri markatzaileak" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:968 msgid "Set stroke width" msgstr "Ezarri trazuaren zabalera" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1009 msgid "Set stroke dash" msgstr "Ezarri trazuaren marratxoa" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1031 msgid "Set stroke miter" msgstr "Ezarri trazuaren ingletea" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1088 msgid "Set stroke style" msgstr "Ezarri trazu-estiloa" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:270 msgid "L Gradient" msgstr "L gradientea" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274 msgid "R Gradient" msgstr "E gradientea" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Betegarria: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Trazua: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:297 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "Betegarririk gabe" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "Trazurik gabe" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Trazu-zabalera: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:352 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "O: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:360 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "Opakutasuna: %%%2.1f" #: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:49 msgid "Swatch color" msgstr "Kolore-lagina" #: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:101 msgid "Change swatch color" msgstr "Aldatu kolore-laginaren kolorea" #: ../src/util/paper.cpp:36 msgid "Failed to create the page file." msgstr "Ezin izan da orrialde-fitxategia sortu." #: ../src/vanishing-point.cpp:125 msgid "Split vanishing points" msgstr "Zatitu ihespuntuak" #: ../src/vanishing-point.cpp:171 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Batu ihespuntuak" #: ../src/vanishing-point.cpp:238 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D koadroa: aldatu ihespuntua lekuz" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Ihespuntu finitua koadro %d-ek partekatua" msgstr[1] "Ihespuntu finitua %d koadrok partekatua; arrastatu Shift-ekin hautatutako koadroa(k) bereizteko" #: ../src/vanishing-point.cpp:329 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by the box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Koadroak partekatutako ihespuntu infinitua" msgstr[1] "%d koadrok partekatutako ihespuntu infinitua; arrastatu sakatuta hautatutako koadroa(k) bereizteko" #: ../src/vanishing-point.cpp:338 #, c-format msgid "" "Collection of %d vanishing points shared by the box; drag with " "Shift to separate" msgid_plural "" "Collection of %d vanishing points shared by %d boxes; drag " "with Shift to separate" msgstr[0] "Koadroak partekatutako %d ihespunturen bilduma; arrastatu sakatuta fokoa banatzeko" msgstr[1] "%d koadrok partekatutako %d ihespunturen bilduma; arrastatu sakatuta fokoa banatzeko" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:355 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "Ongi etorri Inkscapera! Erabili formak edo pultsuan marrazteko tresnak objektuak sortzeko; erabili hautatzailea (gezia) objektuak lekuz aldatzeko edo eraldatzeko." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:397 msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)" msgstr "Biraketa. (Baita Ctrl+Shift+korritzea ere)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:425 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Kurtsorearen koordenatuak" #. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas zoom level #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:440 msgctxt "canvas" msgid "Z:" msgstr "Z:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas rotation #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:443 msgctxt "canvas" msgid "R:" msgstr "R:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626 msgid "outline" msgstr "eskema" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628 msgid "no filters" msgstr "iragazkirik ez" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:630 msgid "visible hairlines" msgstr "ile-lerroak ikusgai" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:632 msgid "outline overlay" msgstr "eskema-gainjartzea" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:641 msgid "grayscale" msgstr "gris-eskala" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:643 msgid "print colors preview" msgstr "erakutsi koloreen aurrebista" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832 msgid "Locked all guides" msgstr "Gida guztiak blokeatu dira" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:834 msgid "Unlocked all guides" msgstr "Gida guztiak desblokeatu dira" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "Kolore-kudeaketaren ikuspegia gaituta dago leiho honetan" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:853 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "Kolore-kudeaketaren ikuspegia desgaituta dago leiho honetan" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1003 msgid "Note:" msgstr "Oharra:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1511 ../share/ui/dialog-export.glade:518 #: ../share/ui/page-properties.glade:799 ../share/ui/align-and-distribute.ui:60 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:15 msgid "Page" msgstr "Orria" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1523 msgid "Centre Page" msgstr "Zentratu orrialdea" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1866 msgid "Create guide" msgstr "Sortu gida" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:85 msgid "remove" msgstr "kendu" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:274 msgid "Set attribute" msgstr "Ezarri atributua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:125 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Laukizuzen berrien estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:126 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Elipse berrien estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:127 msgid "Style of new stars" msgstr "Izar berrien estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:128 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "3D koadro berrien estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:129 msgid "Style of new spirals" msgstr "Espiral berrien estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:130 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Arkatzarekin sortutako bide berrien estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:131 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Lumarekin sortutako bide berrien estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:132 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Trazu kaligrafiko berrien estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:139 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Kolorea/opakotasuna (kolorea doitzeko erabiltzeko)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:143 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Margo-ontziaren estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:144 ../src/widgets/toolbox.cpp:145 msgid "TBD" msgstr "Erabakitzeko" #: ../share/ui/color-palette.glade:65 msgid "Configure..." msgstr "Konfiguratu..." #: ../share/ui/color-palette.glade:300 msgid "Border:" msgstr "Ertza:" #: ../share/ui/color-palette.glade:357 msgid "Aspect:" msgstr "Itxura:" #: ../share/ui/color-palette.glade:381 msgid "Use scrollbar" msgstr "Erabili korritze-barra" #: ../share/ui/color-palette.glade:394 msgid "Stretch to fill" msgstr "Tiratu betetzeko" #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:63 msgid "Click to Copy" msgstr "Egin klik kopiatzeko" #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:86 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../share/ui/dialog-export.glade:107 msgid "Image Size" msgstr "Irudi-tamaina" #: ../share/ui/dialog-export.glade:216 msgid "Export Selected only" msgstr "Esportatu hautatutakoa soilik" #: ../share/ui/dialog-export.glade:230 msgid "Hide Export Settings" msgstr "Ezkutatu esportazio-ezarpenak" #: ../share/ui/dialog-export.glade:234 msgid "" "Don't pop up the export options and use the previously used or default " "options." msgstr "Ez bistaratu berriro esportaziorako aukerak eta hartu aurretik erabilitakoak edo aukera lehenetsiak." #: ../share/ui/dialog-export.glade:340 ../share/extensions/restack.inx:32 #: ../share/extensions/text_extract.inx:19 #: ../share/extensions/text_merge.inx:19 msgid "Bottom" msgstr "Behean" #: ../share/ui/dialog-export.glade:353 ../share/extensions/restack.inx:30 #: ../share/extensions/text_extract.inx:17 #: ../share/extensions/text_merge.inx:17 msgid "Top" msgstr "Goian" #: ../share/ui/dialog-export.glade:366 msgid "" "Width\n" "(px)" msgstr "Zabalera\n" "(px)" #: ../share/ui/dialog-export.glade:380 msgid "" "Height\n" "(px)" msgstr "Altuera\n" "(px)" #: ../share/ui/dialog-export.glade:488 msgid "Export selected objects" msgstr "Esportatu hautatutako objektuak" #: ../share/ui/dialog-export.glade:500 #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:33 ../share/extensions/docinfo.inx:8 #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:11 ../share/extensions/dpi96to90.inx:11 msgid "Document" msgstr "Dokumentua" #: ../share/ui/dialog-export.glade:506 msgid "Export everything inside document" msgstr "Esportatu dokumentu barruko guztia" #: ../share/ui/dialog-export.glade:524 msgid "Export cropped content inside the page" msgstr "Esportatu orri barruan moztutako edukia" #: ../share/ui/dialog-export.glade:542 msgid "Export custom area by specifying coordinates" msgstr "Esportatu koordenatuen bidez zehaztutako area pertsonalizatua" #: ../share/ui/dialog-export.glade:568 msgid "Select the previous page" msgstr "Hautatu aurreko orria" #: ../share/ui/dialog-export.glade:601 msgid "Select the next page" msgstr "Hautatu hurrrengo orria" #: ../share/ui/dialog-export.glade:782 msgid "Browse export directory" msgstr "Arakatu esportazio-direktorioa" #: ../share/ui/dialog-export.glade:794 msgid "Select export format" msgstr "Hautatu esportazio-formatua" #: ../share/ui/dialog-export.glade:843 msgid "Export a part of document" msgstr "Esportatu dokumentu baten zati bat" #: ../share/ui/dialog-export.glade:844 msgid "Single Image" msgstr "Irudi bakarra" #: ../share/ui/dialog-export.glade:928 msgid "Export selected objects to separate files" msgstr "Esportatu hautatutako objektu bakoitza fitxategi banara" #: ../share/ui/dialog-export.glade:940 msgid "Layers" msgstr "Geruzak" #: ../share/ui/dialog-export.glade:945 msgid "Export layers as separate files" msgstr "Esportatu geruza bakoitza fitxategi banara" #: ../share/ui/dialog-export.glade:963 msgid "Export pages as separate files" msgstr "Esportau orri bakoitza fitxategi banara" #: ../share/ui/dialog-export.glade:983 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1011 msgid "Export Selected Only" msgstr "Esportatu hautatutakoa soilik" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1126 msgid "Export to multiple files and file formats" msgstr "Esportatu fitxateg eta fitxategi-formatu anitzetara" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1127 msgid "Batch Export" msgstr "Sortakako esportazioa" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:8 msgid "Live Path Effects Selector" msgstr "Zuzeneko bide-efektuen hautatzailea" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:265 msgid "Show Experimental" msgstr "Erakutsi esperimentala" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:290 msgid "Message" msgstr "Mezua" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:77 msgid "LPEName" msgstr "LPEIzena" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:113 msgid "Experimental" msgstr "Esperimentala" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:9 msgid "Save Document as Template" msgstr "Gorde dokumentua txantiloi gisa" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:45 msgid "Name: " msgstr "Izena: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:57 msgid "Author: " msgstr "Egilea: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:69 msgid "Description: " msgstr "Azalpena: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:81 msgid "Keywords: " msgstr "Gako-hitzak: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:138 msgid "Set as default template" msgstr "Ezarri txantiloi lehenetsi gisa" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:47 msgid "_Font" msgstr "_Letra-tipoa" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:88 msgid "_Features" msgstr "_Ezaugarriak" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:142 msgid "Set as _default" msgstr "Ezarri _lehenetsi gisa" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:74 msgid "" "This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into vector " "paths. Several options are available for different use cases:\n" " * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold " "value and creates a path enclosing them (using potrace).\n" " * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value " "in the brightness of color patches and creates paths to separate them (using " "potrace).\n" " * \"Color quantization\" separates the image into the given number of " "colors, and separates them with a path (using potrace).\n" " * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n" " * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with " "autotrace).\n" " * \"Multicolor\" options separate the image into a number of scans, " "depending on brightness, color separation, or gray levels (using potrace), " "or using the autotrace algorithm, and create several paths for those.\n" " * The \"Pixel art\" tab allows to use an algorithm for pixel recognition or " "one for depixelizing to vectorize pixel art images.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Save your work before tracing\n" " 2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates up to one path per " "pixel. It is not recommended for images that are not pixel art.\n" " 3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. " "Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n" " 4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is " "always best." msgstr "Elkarrizketa-koadro honi esker, raster grafiko bat bektorial bihurtu daiteke. Aukera anitz ditu erabilgarri, erabiltzaile-kasu desberdinetan aplikatu daitezkeenak:\n" " * \"Distiraren mozketak\" atalase-balioa baino ilunagoak diren areak detektatzen ditu eta haiek inguratzen dituen bide bat sortzen du (potrace bidez).\n" " * \"Ertz-detekzioak\" kolore zatien distiran atalase-balioa baino handiagoak diren aldaketak detektatzen ditu eta haiek bereizteko bideak sortzen ditu (potrace bidez).\n" " * \"Kolore-kuantizazioak\" irudia koloretan banantzen du, kolore bakoitzerako bide bat sortuz (potrace bidez).\n" " * \"Trazu automatikoak\" trazu automatikoaren algoritmoa erabiltzen du emandako aukerarekin.\n" " * \"Erdiko marraren trazuak\" marra bat trazatzen saiatzen da (autotrace bidez).\n" " * \"Kolore anitzekoak\" irudia eskaneatze anitzetan bereizten du, distiraren, kolore-banaketaren edo gris-eskalen arabera (potrace bidez), edoautotrace algoritmoa erabiliz, eta bide anitz sortzen ditu haientzako.\n" " * \"Pixelatutako artea\" fitxaren bidez, pixelak ezagutzeko algoritmo bat edo pixelatutako arteak bektorizatzeko algoritmo bat erabili daiteke.\n" "\n" " * OHARRA:\n" " 1) Gorde lana trazatzea gauzatu baino lehen\n" " 2) Begiratu pixel kopurua: \"Trazatu pixelatutako artea\" aukerak pixel bakoitzeko bide bat sortzen du. Ez da gomendagarria pixelatutako artea ez diren irudietan erabiltzea.\n" " 3) Trazaketa automatikoa potrace baino motelagoa da, ez da gomendagarria irudi handietan erabiltzea. Gomendagarria da irudiak aurretik prozesatzea kontrastea gehitzeko.\n" " 4) Helburua nodo gutxi eta doitasun ona lortzea bada, beti da hobe eskuz trazatzea." #: ../share/ui/dialog-trace.glade:175 ../share/ui/dialog-trace.glade:756 msgid "Speckles" msgstr "Zipriztinak" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:179 ../share/ui/dialog-trace.glade:760 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Ezikusi egin puntu txikiei (zipriztinei) bit-mapan" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:191 ../share/ui/dialog-trace.glade:830 msgid "Smooth corners" msgstr "Leundu izkinak" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:195 ../share/ui/dialog-trace.glade:834 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Leundu trazuaren ertz zorrotzak" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:237 ../share/ui/dialog-trace.glade:772 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1227 msgid "Optimize" msgstr "Optimizatu" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:241 ../share/ui/dialog-trace.glade:776 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1231 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Saiatu bideak optimizatzen inguruko Bezier kurben segmentuak elkartuz" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:282 msgid "Edge threshold" msgstr "Ertzaren atalasea" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:306 msgid "Filter iterations" msgstr "Iragazkiaren iterazioak" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:318 msgid "Error threshold" msgstr "Errore-atalasea" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:327 msgid "Invert image" msgstr "Alderantzikatu irudia" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:331 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Alderantzikatu eskualde beltzak eta zuriak" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:347 ../share/ui/dialog-trace.glade:715 msgid "Details:" msgstr "Xehetasunak:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:429 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Distiraren mozketa" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:430 msgid "Edge detection" msgstr "Ertz-detekzioa" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:431 msgid "Color quantization" msgstr "Kolore-kuantizazioa" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:432 msgid "Autotrace" msgstr "Trazu automatikoa" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:433 msgid "Centerline tracing (autotrace)" msgstr "Erdiko marraren trazua (trazu automatikoa)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:447 ../share/ui/dialog-trace.glade:655 msgid "Detection mode:" msgstr "Detekzio modua:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:520 ../share/ui/dialog-trace.glade:745 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Tamaina hau baino txikiagoak diren parasitoak ezabatu egingo dira" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:532 ../share/ui/dialog-trace.glade:804 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Handiagotu balio hau izkinak gehiago leuntzeko" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:545 ../share/ui/dialog-trace.glade:848 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "Handiagotu balio hau bidearen nodo kopurua gutxiagotzeko optimizazio bortitzagoaren bitartez" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:557 ../share/ui/dialog-trace.glade:860 msgid "User-assisted trace" msgstr "Erabiltzaileak lagundutako trazatzea" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:561 ../share/ui/dialog-trace.glade:864 msgid "" "Cover the area you want to select as the foreground then select both objects" msgstr "Estali hautatu nahi duzun area aurreko plano gisa, eta ondoren hautatu bi objektuak" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:596 msgid "Single scan" msgstr "Eskaneatze bakarra" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:626 msgid "Brightness steps" msgstr "Distira-urratsak" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:628 msgid "Grays" msgstr "Grisak" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:629 msgid "Autotrace (slower)" msgstr "Trazu automatikoa (motelagoa)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:643 msgid "Scans" msgstr "Eskaneatzeak" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:672 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Aplikatu Gauss-en lausotzea bit-mapean bektorizatu aurretik" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:683 msgid "Remove background" msgstr "Kendu atzeko planoa" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:687 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Kendu beheko geruza egindakoan" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:701 msgid "The desired number of scans" msgstr "Nahi den eskaneatze kopurua" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:891 msgid "Stack" msgstr "Pilatu" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:895 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "Pilatu eskaneatuak bata bestearen gainean (hutsunerik gabe) lauzen ordez (normalean hutsuneekin)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:981 msgid "Multicolor" msgstr "Kolore anitzekoa" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1010 msgid "Favors connections that are part of a long curve (multiplier)" msgstr "Kurba luze baten parte diren konexioak hobesten ditu (biderkatzailea)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1012 msgid "Curves" msgstr "Kurbak" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1023 msgid "Avoid single disconnected pixels (weight)" msgstr "Saihestu deskonektatutako pixel bakunak (pisua)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1025 msgid "Islands" msgstr "Uharteak" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1036 ../share/ui/dialog-trace.glade:1245 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1258 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "Aurreko planoaren kolorearen zati diren konexioen mesede egiten du" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1039 msgid "Sparse pixels:" msgstr "Pixel sakabanatuak:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1051 ../share/ui/dialog-trace.glade:1094 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "Heuristikoki kalkulatutako botoa balio honekin biderkatuko da" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1066 msgid "A constant vote value" msgstr "Botoaren balio konstantea" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1080 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "Analizatutako leihoaren erradioa" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1110 msgid " Heuristics:" msgstr " Heuristika:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1177 msgid "B-splines" msgstr "Bspline kurbak" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1181 msgid "Preserve staircasing artifacts" msgstr "Mantendu eskailera formako artefaktuak" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1194 msgid "Voronoi" msgstr "Voronoi" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1198 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "Marra zuzenez osatutako irteera" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1214 msgid " Output:" msgstr " Irteera:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1247 msgid "Multiplier" msgstr "Biderkatzailea" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1260 msgid "Window radius" msgstr "Leihoaren erradioa" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1302 msgid "Pixel art" msgstr "Pixelatutako artea" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1363 msgid "Live updates" msgstr "Zuzeneko eguneratzeak" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1377 msgid "Update preview" msgstr "Eguneratzeen aurrebista" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1404 msgid "Preview:" msgstr "Aurrebista:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1434 msgid "Instructions" msgstr "Argibideak" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1456 msgid "Abort trace operation" msgstr "Abortatu trazatze-eragiketa" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:68 msgid "Gradient:" msgstr "Gradientea:" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:82 msgid "Gradient library" msgstr "Gradiente-liburutegia" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:190 msgid "Repeat:" msgstr "Errepikatu:" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:292 msgid "Stop Offset:" msgstr "Gelditu desplazamendua:" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:19 msgid "Inkscape. Draw freely." msgstr "Inkscape. Marraztu libre." #: ../share/ui/inkscape-about.glade:55 msgid "Official splash artwork of this version" msgstr "Bertsio honen hasierako irudi ofiziala" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:57 ../share/extensions/hershey.inx:80 #: ../share/extensions/layer2png.inx:14 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:8 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:34 #: ../share/extensions/output_scour.inx:95 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:17 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:12 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:73 msgid "" "Do you want to get involved with Inkscape? Check this page!" msgstr "Hartu nahi al duzu parte Inkscapen? Begiratu orri hau!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:118 msgid "List of authors who contributed to the code" msgstr "Kodea idazten lagundu dutenak" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:120 msgid "Authors" msgstr "Egileak" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:137 msgid "" "Do you want to contribute to translation activities? Join us here!" msgstr "Lagundu nahi al duzu itzulpenarekin? Egin bat gurekin hemen!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:183 msgid "List of translators" msgstr "Itzultzaileen zerrenda" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:185 msgid "Translators" msgstr "Itzultzaileak" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:202 msgid "" "See the full details about the Inkscape licenses here!" msgstr "Begiratu Inkscape lizentziei buruzko informazio guztia hemen!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:228 msgid "License file failed to load." msgstr "Huts egin du lizentzia-fitxategia kargatzeak." #: ../share/ui/inkscape-about.glade:257 msgid "Inkscape license" msgstr "Inkscape lizentzia" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:286 msgctxt "Brief copyright notice at the footer of the About screen" msgid "© 2022 Inkscape Developers" msgstr "© 2022 Inkscape garatzaileak" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:303 msgid "Link to the official website" msgstr "Webgune ofiziala" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:332 msgid "Click to copy the version number to the clipboard" msgstr "Egin klik bertsio-zenbakia arbelean kopiatzeko" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:353 msgid "Version Copied!" msgstr "Bertsioa kopiatu da" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:372 msgid "Debug Info Copied!" msgstr "Arazketa-informazioa kopiatu da" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:393 msgid "Click to copy debug info to the clipboard" msgstr "Egin klik arazketa-informazioa arbelean kopiatzeko" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:57 ../share/ui/inkscape-start.glade:1476 msgid "Dark" msgstr "Iluna" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:66 msgid "Light Checkerboard" msgstr "Xake-taula argia" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:75 msgid "Dark Checkerboard" msgstr "Xake-taula iluna" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:84 msgid "Solid White" msgstr "Zuri solidoa" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:102 msgid "Inkscape (default)" msgstr "Inkscape (lehenetsia)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:128 msgid "About Screen" msgstr "Honi buruz pantaila" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:136 msgid "Icon 120x120" msgstr "120x120 ikonoa" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:144 msgid "Icon 16x16" msgstr "16x16 ikonoa" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:152 msgid "Icon 180x180" msgstr "180x180 ikonoa" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:160 msgid "Icon 32x32" msgstr "32x32 ikonoa" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:168 msgid "Icon 48x48" msgstr "48x48 ikonoa" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:176 msgid "Icon 512x512" msgstr "512x512 ikonoa" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:184 msgid "ID Card (ISO 7810)" msgstr "ID txartela (ISO 7810)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:210 ../share/ui/page-properties.glade:468 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:218 msgid "A4 (Landscape)" msgstr "A4 (horizontala)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:226 msgid "US Letter" msgstr "US gutuna" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:234 msgid "US Letter (Landscape)" msgstr "US gutuna (horizontala)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:242 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:250 msgid "A0 (Landscape)" msgstr "A0 (horizontala)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:258 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:266 msgid "A1 (Landscape)" msgstr "A1 (horizontala)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:274 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:282 msgid "A2 (Landscape)" msgstr "A2 (horizontala)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:290 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:298 msgid "A3 (Landscape)" msgstr "A3 (horizontala)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:306 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:314 msgid "A5 (Landscape)" msgstr "A5 (horizontala)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:322 msgid "Business Card AU/NZ (Landscape)" msgstr "Bisita-txartela AU/NZ (horizontala)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:330 msgid "Business Card AU/NZ (Portrait)" msgstr "Bisita-txartela AU/NZ (bertikala)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:338 msgid "Business Card EU (Landscape)" msgstr "Bisita-txartela EU (horizontala)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:346 msgid "Business Card EU (Portrait)" msgstr "Bisita-txartela EU (bertikala)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:354 msgid "Business Card EU (Square)" msgstr "Bisita-txartela EU (karratua)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:362 msgid "Business Card US (Landscape)" msgstr "Bisita-txartela US (horizontala)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:370 msgid "Business Card US (Portrait)" msgstr "Bisita-txartela US (bertikala)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:378 msgid "Business Card US (Square)" msgstr "Bisita-txartela US (karratua)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:386 msgid "DL Envelope" msgstr "DL gutun-azala" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:394 msgid "Ledger/Tabloid" msgstr "Tabloidea" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:402 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 gutun-azala" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:410 msgid "US Executive" msgstr "US exekutiboa" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:418 msgid "US Executive (Landscape)" msgstr "US exekutiboa (horizontala)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:426 msgid "US Legal" msgstr "US legala" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:434 msgid "US Legal (Landscape)" msgstr "US legala (horizontala)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:460 msgid "Desktop 1080p" msgstr "Mahaigaina 1080p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:468 msgid "Desktop 2K" msgstr "Mahaigaina 2K" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:476 msgid "Desktop 4K" msgstr "Mahaigaina 4K" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:484 msgid "Desktop 720p" msgstr "Mahaigaina 720p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:492 msgid "Desktop SD" msgstr "Mahaigaina SD" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:500 msgid "iPhone 5" msgstr "iPhone 5" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:508 msgid "iPhone X" msgstr "iPhone X" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:516 msgid "Mobile-smallest" msgstr "Mugikorrentzat txikiena" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:524 msgid "iPad Pro" msgstr "iPad Pro" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:532 msgid "Tablet-smallest" msgstr "Tabletentzat txikiena" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:558 msgid "Facebook cover photo" msgstr "Facebook azaleko argazkia" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:566 msgid "Facebook event image" msgstr "Facebook gertaera-irudia" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:574 msgid "Facebook image post" msgstr "Facebook irudi-bidalketa" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:582 msgid "Facebook link image" msgstr "Facebook esteka-irudia" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:590 msgid "Facebook profile picture" msgstr "Facebook profil-argazkia" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:598 msgid "Facebook video" msgstr "Facebook bideoa" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:606 msgid "Instagram landscape" msgstr "Instagram horizontala" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:614 msgid "Instagram portrait" msgstr "Instagram bertikala" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:622 msgid "Instagram square" msgstr "Instagram karratua" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:630 msgid "LinkedIn business banner image" msgstr "LinkedIn negozio-banneraren irudia" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:638 msgid "LinkedIn company logo" msgstr "LinkedIn konpainia-logoa" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:646 msgid "LinkedIn cover photo" msgstr "LinkedIn azaleko argazkia" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:654 msgid "LinkedIn dynamic ad" msgstr "LinkedIn iragarki dinamikoa" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:662 msgid "LinkedIn hero image" msgstr "LinkedIn heroi-irudia" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:670 msgid "LinkedIn sponsored content image" msgstr "LinkedIn plataformak lagundutako eduki-irudia" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:678 msgid "Snapchat advertisement" msgstr "Snapchat iragarkia" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:686 msgid "Twitter card image" msgstr "Twitter txartel-irudia" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:694 msgid "Twitter header" msgstr "Twitter goiburua" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:702 msgid "Twitter post image" msgstr "Twitter bidalketa-irudia" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:710 msgid "Twitter profile picture" msgstr "Twitter profil-irudia" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:718 msgid "Twitter video landscape" msgstr "Twitter bideo horizontala" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:726 msgid "Twitter video portrait" msgstr "Twitter bideo bertikala" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:734 msgid "Twitter video square" msgstr "Twitter bideo karratua" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:760 msgid "Video DCI 2k (Full Frame)" msgstr "Video DCI 2k (fotograma osoa)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:768 msgid "Video DCI 4k (Full Frame)" msgstr "Video DCI 4k (fotograma osoa)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:776 msgid "Video HD 1080p" msgstr "HD bideoa 1080p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:784 msgid "Video HD 720p" msgstr "HD bideoa 720p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:792 msgid "Video SD / NTSC" msgstr "SD / NTSC bideoa" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:800 msgid "Video SD / PAL" msgstr "SD / PAL bideoa" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:808 msgid "Video SD-Widescreen / NTSC" msgstr "SD-Widescreen / NTSC bideoa" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:816 msgid "Video SD-Widescreen / PAL" msgstr "SD-Widescreen / PAL bideoa" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:824 msgid "Video UHD 4k" msgstr "UHD 4k bideoa" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:832 msgid "Video UHD 8k" msgstr "UHD 8k bideoa" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:901 msgid "Colorful" msgstr "Koloretsua" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:915 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 msgid "Grayscale" msgstr "Gris-eskala" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:929 msgid "Classic Symbolic" msgstr "Klasiko sinbolikoa" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:943 msgid "Compacted (Small Screens)" msgstr "Trinkoa (pantaila txikiak)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:957 msgid "System Default" msgstr "Sistemak lehenetsia" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:971 msgid "Classic Inkscape" msgstr "Inkscape klasikoa" #. Not automatic, but will be turned into start-welcome-text.svg #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1036 msgid "Welcome!" msgstr "Ongi etorri!" #. Not automatic, but will be turned into start-welcome-text.svg #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1042 msgid "Let's set up a few things..." msgstr "Konfiguratu ditzagun zenbait aukera..." #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1181 msgid "" "Warning: Using a non-standard shortcut keyboard layout could make it " "harder to follow tutorials." msgstr "Abisua: Estandarra ez den lasterbide-diseinua erabiltzen bada, zailagoa izango da tutorialak jarraitzea." #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1240 msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1441 msgid "Select the default color background for the canvas" msgstr "Hautatu oihalaren atzeko planoaren kolore lehenetsia" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1488 msgid "Set to dark theme" msgstr "Ezarri gai iluna" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1587 msgid "Quick Setup" msgstr "Konfigurazio azkarra" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1607 msgid "" "The Inkscape project is supported by users like you. Through our " "collective time, money and skill, we have made this software for everyone in " "the world to enjoy free from restrictions and free from costs. \n" "If you would like to get involved and make the next version of Inkscape even " "better, please consider joining the Inkscape project today." msgstr "Inkscape proiektua zu bezalako pertsonei esker bizi da. Denok elkarrekin eman dugun denbora, dirua eta ahalmenak erabilita, software hau munduko edozeinek, mugarik gabe eta kosturik gabe, erabili ahal dezan lortu dugu. \n" "Gurekin aritu nahi baduzu eta Inkscapen hurrengo bertsioa hobea izan dadin lortu nahi baduzu, egin bat gure Inkscape proiektuarekin nahi duzunean." #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1669 msgid "" "Learn how to\n" "Contribute Time" msgstr "Lagundu zure lanarekin" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1727 msgid "" "Learn how to\n" "Fund Inkscape" msgstr "Lagundu diruz" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1775 msgid "Thanks!" msgstr "Eskerrik asko!" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1809 msgid "Supported by You" msgstr "Zuk lagundua" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1844 msgctxt "Welcome dialog" msgid "Recent Files" msgstr "Azken fitxategiak" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1863 msgctxt "Welcome dialog" msgid "Existing Files" msgstr "Fitxategiak" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1920 msgctxt "Document format category" msgid "Print" msgstr "Inprimagailua" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1979 msgctxt "Document format category" msgid "Screen" msgstr "Pantaila" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2037 msgctxt "Document format category" msgid "Video" msgstr "Bideoa" #. Social Media #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2095 msgctxt "Document format category" msgid "Social" msgstr "Soziala" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2153 msgctxt "Document format category" msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2177 msgid "Load" msgstr "Kargatu" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2194 msgid "Show this every time" msgstr "Erakutsi hau beti" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2210 msgid "New Document" msgstr "Dokumentu berria" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2241 msgid "Time to Draw" msgstr "Marraztu orain" #: ../share/ui/marker-popup.glade:140 ../share/extensions/layout_nup.inx:14 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:25 msgid "Size X:" msgstr "X tamaina:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:166 ../share/extensions/layout_nup.inx:15 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:26 msgid "Size Y:" msgstr "Y tamaina:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:189 msgid "Scale with stroke" msgstr "Eskalatu trazuarekin" #: ../share/ui/marker-popup.glade:208 ../share/ui/page-properties.glade:185 msgid "Orientation:" msgstr "Orientazioa:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:226 msgid "Orient along the path, reversing at the start" msgstr "Orientatu bidearen luzeran, hasieran alderantzikatuta" #: ../share/ui/marker-popup.glade:246 msgid "Orient along the path" msgstr "Orientatu bidearen luzeran" #: ../share/ui/marker-popup.glade:266 msgid "Fixed specified angle" msgstr "Zehaztutako angelu finkoa" #: ../share/ui/marker-popup.glade:311 msgid "Fixed angle:" msgstr "Angelu finkoa:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:337 msgid "Offset X:" msgstr "X desplazamendua:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:351 msgid "Offset Y:" msgstr "Y desplazamendua:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:387 msgid "Edit on canvas" msgstr "Editatu oihalean" #: ../share/ui/page-properties.glade:90 msgid "Front page" msgstr "Lehen orria" #: ../share/ui/page-properties.glade:132 msgid "Width of front page" msgstr "Lehen orriaren zabalera" #: ../share/ui/page-properties.glade:147 msgid "Height of front page" msgstr "Lehen orriaren altuera" #: ../share/ui/page-properties.glade:164 msgid "Resize to content:" msgstr "Aldatu tamaina edukira doitzeko:" #: ../share/ui/page-properties.glade:244 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there's no selection." msgstr "Doitu orria uneko hautapenari, edo marrazkiari hautapenik ez badago." #: ../share/ui/page-properties.glade:292 msgid "" "Document scale establishes size of user units.\n" "SVG element positions are expressed in user units." msgstr "Dokumentu-eskalak erabiltzaile-unitateen tamaina ezartzen du.\n" "SVG elementuen posizioak erabiltzaile-unitatetan adierazten dira." #: ../share/ui/page-properties.glade:457 msgid "Predefined paper sizes to choose from" msgstr "Paper-tamaina aurredefinituak, haietako bat aukeratzeko" #: ../share/ui/page-properties.glade:484 msgid "Document's units used to specify document size only" msgstr "Dokumentu-unitateak dokumentuaren tamaina zehazteko soilik erabili dira" #: ../share/ui/page-properties.glade:504 msgid "Advanced viewbox scaling options" msgstr "Bista-koadroa eskalatzeko aukera aurreratuak" #: ../share/ui/page-properties.glade:505 msgid "Viewbox" msgstr "Bista-koadroa" #: ../share/ui/page-properties.glade:543 msgid "Non-uniform scale!" msgstr "Eskala ez uniformea!" #: ../share/ui/page-properties.glade:585 msgid "per user unit" msgstr "erabiltzaile-unitateko" #: ../share/ui/page-properties.glade:608 msgid "Unsupported percentage size!" msgstr "Onartzen ez den ehuneko-tamaina." #: ../share/ui/page-properties.glade:698 msgid "Display units:" msgstr "Bistaratze-unitateak:" #: ../share/ui/page-properties.glade:710 msgid "Units used throughout the user interface" msgstr "Erabiltzaile-interfazean erabilitako unitateak" #: ../share/ui/page-properties.glade:748 msgid "Page background color used during editing and exporting" msgstr "Edizioan eta esportazioan orriaren atzeko planoan erabilitako kolorea" #: ../share/ui/page-properties.glade:761 msgid "Page border and drop shadow color" msgstr "Orri-ertzaren eta itzalaren kolorea" #: ../share/ui/page-properties.glade:774 msgid "Desk background color surrounding pages" msgstr "Orriak inguratzen dituen mahaiganaren atzeko planoko kolorea" #: ../share/ui/page-properties.glade:787 ../share/ui/page-properties.glade:849 msgid "Border" msgstr "Ertza" #: ../share/ui/page-properties.glade:811 msgid "Desk" msgstr "Mahaigaina" #: ../share/ui/page-properties.glade:836 msgid "If set, use a colored checkerboard for the desk background." msgstr "Ezarrita badago, koloredun xake-taula erabiliko da mahaigainaren atzeko planoan." #: ../share/ui/page-properties.glade:853 msgid "If set, a rectangular page border is shown." msgstr "Ezartzen bada, orri-ertz laukizuzena erakutsiko da." #: ../share/ui/page-properties.glade:866 msgid "Always on top" msgstr "Beti gainean" #: ../share/ui/page-properties.glade:870 msgid "If set, the page border is always on top of the drawing." msgstr "Ezartzen bada, orri-ertza beti marrazkiaren gainean agertuko da." #: ../share/ui/page-properties.glade:886 msgid "Show shadow" msgstr "Erakutsi itzala" #: ../share/ui/page-properties.glade:890 msgid "If set, the page border shows a shadow on its right and lower side." msgstr "Ezartzen bada, orriaren ertzak itzala erakutsiko du bere eskuin eta azpiko aldean" #: ../share/ui/page-properties.glade:922 msgid "Use antialiasing" msgstr "Erabili antialiasinga" #: ../share/ui/page-properties.glade:926 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing." msgstr "Ez bada ezartzen, ez da antialiasik erabiliko marrazkian." #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:14 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:44 msgid "Last selected" msgstr "Azkena hautatua" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:18 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:48 msgid "First selected" msgstr "Lehena hautatua" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:22 msgid "Middle of selection" msgstr "Hautapenaren erdigunea" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:26 msgid "Min value" msgstr "Balio minimoa" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:30 msgid "Max value" msgstr "Balio maximoa" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:52 msgid "Biggest object" msgstr "Objektu handiena" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:56 msgid "Smallest object" msgstr "Objektu txikiena" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:68 msgid "Selection Area" msgstr "Hautapen-area" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:336 msgid "Enable on-canvas alignment handles" msgstr "Gaitu oihal gaineko lerrokatze-heldulekuak" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:352 ../share/extensions/frame.inx:10 msgid "Treat selection as group" msgstr "Tratatu hautapena talde gisa" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:364 msgid "Alignment handles with third click" msgstr "Lerrokatze-heldulekuak hirugarren klikarekin" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:377 msgid "Move/align selection as group" msgstr "Mugitu/lerrokatu hautapena talde modura" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:400 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1131 msgid "Relative to:" msgstr "Honekiko erlatiboa:" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:449 msgid "Align right edges of objects to the left edge of anchor" msgstr "Lerrokatu objektuen eskuineko ertzak ainguraren ezkerreko ertzean" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:464 msgid "Align left edges" msgstr "Lerrokatu ezkerreko ertzak" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:479 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Zentratu bertikalean" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:494 msgid "Align right edges" msgstr "Lerrokatu eskuineko ertzak" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:509 msgid "Align left edges of objects to the right edge of anchor" msgstr "Lerrokatu objektuen ezkerreko ertzak ainguraren eskuineko ertzean" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:524 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Lerrokatu testu-objektuen aingurak horizontalean" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:539 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of anchor" msgstr "Lerrokatu objektuen beheko ertzak ainguraren goiko ertzean" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:554 msgid "Align top edges" msgstr "Lerrokatu goiko ertzak" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:569 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Zentratu horizontalean" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:584 msgid "Align bottom edges" msgstr "Lerrokatu beheko ertzak" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:599 msgid "Align top edges of objects to bottom edge of anchor" msgstr "Lerrokatu objektuen goiko ertzak ainguraren beheko ertzean" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:614 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Lerrokatu testuaren oinarri-lerroak" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1018 msgid "Minimum horizontal gap (in pixel units) between bounding boxes" msgstr "Muga-koadroen arteko gutxieneko tarte horizontala (pixeletan)" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1031 msgid "V:" msgstr "B:" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1046 msgid "Mininum vertical gap (in pixel units) between bounding boxes" msgstr "Muga-koadroen arteko gutxieneko tarte bertikala (pixeletan)" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1063 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "Mugitu objektuak ahal den gutxien beraien muga-koadroak ez teilakatzeko" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1180 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak marra horizontal amankomun batekiko" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1195 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak marra bertikal amankomun batekiko" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1218 msgid "Align Nodes" msgstr "Lerrokatu nodoak" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1298 msgid "Distribute Nodes" msgstr "Banatu nodoak" #: ../share/ui/menus.ui:15 msgid "New from _Template..." msgstr "Berria _txantiloitik..." #: ../share/ui/menus.ui:20 msgid "_Open..." msgstr "_Ireki..." #: ../share/ui/menus.ui:26 msgid "Open _Recent" msgstr "Ire_ki azkena" #: ../share/ui/menus.ui:30 msgid "Re_vert" msgstr "_Leheneratu" #: ../share/ui/menus.ui:40 msgid "Save _As..." msgstr "Gorde _honela..." #: ../share/ui/menus.ui:45 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Gorde _kopia..." #: ../share/ui/menus.ui:49 msgid "Save Template..." msgstr "Gorde txantiloia..." #: ../share/ui/menus.ui:55 msgid "_Import..." msgstr "_Inportatu..." #: ../share/ui/menus.ui:60 msgid "Import _Web Image..." msgstr "Inportatu _web irudia..." #: ../share/ui/menus.ui:65 msgid "_Export..." msgstr "_Esportatu..." #: ../share/ui/menus.ui:73 msgid "_Print..." msgstr "I_nprimatu..." #: ../share/ui/menus.ui:80 msgid "Clean _Up Document" msgstr "_Garbitu dokumentua" #: ../share/ui/menus.ui:87 msgid "_Document Properties..." msgstr "_Dokumentuaren propietateak..." #: ../share/ui/menus.ui:100 msgid "_Quit" msgstr "_Irten" #: ../share/ui/menus.ui:109 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../share/ui/menus.ui:112 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: ../share/ui/menus.ui:117 msgid "_Redo" msgstr "_Berregin" #: ../share/ui/menus.ui:122 msgid "Undo _History..." msgstr "Desegin _historia..." #: ../share/ui/menus.ui:145 msgid "Paste _In Place" msgstr "Itsatsi _lekuan" #: ../share/ui/menus.ui:150 msgid "Paste _Style" msgstr "Itsatsi e_stiloa" #: ../share/ui/menus.ui:156 ../share/ui/menus.ui:159 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Itsatsi ta_maina" #: ../share/ui/menus.ui:164 msgid "Paste _Width" msgstr "Itsatsi _zabalera" #: ../share/ui/menus.ui:169 msgid "Paste _Height" msgstr "Itsatsi _altuera" #: ../share/ui/menus.ui:192 msgid "_Find/Replace..." msgstr "_Bilatu eta ordeztu..." #: ../share/ui/menus.ui:205 msgid "Clo_ne" msgstr "_Klonatu" #: ../share/ui/menus.ui:208 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Sortu _klona" #: ../share/ui/menus.ui:213 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Sortu lauza-klonak..." #: ../share/ui/menus.ui:219 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "As_katu klona" #: ../share/ui/menus.ui:224 msgid "Unlink Clones _recursively" msgstr "Askatu klonak modu e_rrekurtsiboan" #: ../share/ui/menus.ui:234 msgid "Select _Original" msgstr "Hautatu j_atorrizkoa" #: ../share/ui/menus.ui:246 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "Sortu _bit-maparen kopia" #: ../share/ui/menus.ui:300 msgid "In_vert Selection" msgstr "Al_derantzikatu hautapena" #: ../share/ui/menus.ui:312 msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "Do_itu orria hautapenera" #: ../share/ui/menus.ui:318 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "Sortu _gidak orriaren inguruan" #: ../share/ui/menus.ui:332 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML editorea..." #: ../share/ui/menus.ui:340 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Sarrerako gailuak..." #: ../share/ui/menus.ui:357 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../share/ui/menus.ui:359 msgid "_Zoom" msgstr "_Zooma" #: ../share/ui/menus.ui:411 msgid "Center Page" msgstr "Zentratu orria" #: ../share/ui/menus.ui:418 msgid "Zoom Previous" msgstr "Aurreko zooma" #: ../share/ui/menus.ui:430 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientazioa" #: ../share/ui/menus.ui:437 msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Biratu erlojua-orratzen aurka" #: ../share/ui/menus.ui:451 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Irauli horizontalean" #: ../share/ui/menus.ui:455 msgid "Flip Vertically" msgstr "Irauli bertikalean" #: ../share/ui/menus.ui:465 msgid "_Display Mode" msgstr "_Bistaratze modua" #: ../share/ui/menus.ui:478 msgid "No Filters" msgstr "Iragazkirik ez" #: ../share/ui/menus.ui:483 msgid "Visible Hairlines" msgstr "Ile-lerroak ikusgai" #: ../share/ui/menus.ui:488 msgid "Outline Overlay" msgstr "Eskema-gainjartzea" #: ../share/ui/menus.ui:493 msgid "Cycle" msgstr "Zikloa" #: ../share/ui/menus.ui:497 msgid "Toggle" msgstr "Txandakatu" #: ../share/ui/menus.ui:503 msgid "_Split Mode" msgstr "_Zatitze modua" #: ../share/ui/menus.ui:511 msgid "Split" msgstr "Zatitu" #: ../share/ui/menus.ui:516 msgid "X-Ray" msgstr "X izpia" #: ../share/ui/menus.ui:524 msgid "Gray Scale" msgstr "Gris-eskala" #: ../share/ui/menus.ui:528 msgid "Color Management" msgstr "Kolore-kudeaketa" #: ../share/ui/menus.ui:533 msgid "Page _Grid" msgstr "Orriaren _sareta" #: ../share/ui/menus.ui:537 msgid "G_uides" msgstr "_Gidak" #: ../share/ui/menus.ui:542 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "E_rakutsi/ezkutatu" #: ../share/ui/menus.ui:545 msgid "_Commands Bar" msgstr "_Komando-barra" #: ../share/ui/menus.ui:549 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "_Atxikitze-kontrolen barra" #: ../share/ui/menus.ui:553 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "_Tresna-kontrolen panela" #: ../share/ui/menus.ui:557 msgid "_Toolbox" msgstr "_Tresnak" #: ../share/ui/menus.ui:561 msgid "_Rulers" msgstr "E_rregelak" #: ../share/ui/menus.ui:565 msgid "Scroll_bars" msgstr "Korritze-_barrak" #: ../share/ui/menus.ui:569 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../share/ui/menus.ui:573 msgid "_Statusbar" msgstr "Egoe_ra-barra" #: ../share/ui/menus.ui:579 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Erakutsi/e_zkutatu elkarrizketa-koadroak" #: ../share/ui/menus.ui:584 msgid "_Command Palette" msgstr "_Komando-paleta" #: ../share/ui/menus.ui:590 msgid "S_watches..." msgstr "Kolore-_laginak..." #: ../share/ui/menus.ui:596 msgid "_Messages..." msgstr "_Mezuak..." #: ../share/ui/menus.ui:604 msgid "P_revious Window" msgstr "_Aurreko leihoa" #: ../share/ui/menus.ui:609 msgid "N_ext Window" msgstr "_Hurrengo leihoa" #: ../share/ui/menus.ui:622 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Bikoiztu leihoa" #: ../share/ui/menus.ui:629 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantaila osoa" #: ../share/ui/menus.ui:636 msgid "Wide Screen" msgstr "Pantaila zabala" #: ../share/ui/menus.ui:643 msgid "_Layer" msgstr "Ge_ruza" #: ../share/ui/menus.ui:666 msgid "_Show/Hide Current Layer" msgstr "_Erakutsi/ezkutatu uneko geruza" #: ../share/ui/menus.ui:670 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "_Blokeatu/desblokeatu uneko geruza" #: ../share/ui/menus.ui:676 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Aldatu _gaineko geruzara" #: ../share/ui/menus.ui:682 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Aldatu a_zpiko geruzara" #: ../share/ui/menus.ui:690 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Eraman hautapena _gaineko geruzara" #: ../share/ui/menus.ui:696 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Eraman hautapena a_zpiko geruzara" #: ../share/ui/menus.ui:710 msgid "Layer to _Top" msgstr "Geru_za _goienera" #: ../share/ui/menus.ui:728 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Geruza _baxuenera" #: ../share/ui/menus.ui:736 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "_Bikoiztu uneko geruza" #: ../share/ui/menus.ui:741 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Ezabatu uneko geruza" #: ../share/ui/menus.ui:749 msgid "_Object" msgstr "_Objektua" #: ../share/ui/menus.ui:770 msgid "S_ymbols..." msgstr "_Ikurrak..." #: ../share/ui/menus.ui:776 msgid "_Paint Servers..." msgstr "_Margotze-zerbitzariak..." #: ../share/ui/menus.ui:782 msgid "_Selectors and CSS..." msgstr "_Hautatzaileak eta CSSa..." #: ../share/ui/menus.ui:800 msgid "_Pop Selected Objects out of Group" msgstr "A_tera hautatutako objektuak taldetik" #: ../share/ui/menus.ui:807 msgid "Cli_p" msgstr "_Klipa" #: ../share/ui/menus.ui:810 msgid "_Set Clip" msgstr "E_zarri klipa" #: ../share/ui/menus.ui:814 msgid "_Set Inverse Clip (LPE)" msgstr "E_zarri alderantzizko klipa (LEP)" #: ../share/ui/menus.ui:818 msgid "_Release Clip" msgstr "_Askatu klipa" #: ../share/ui/menus.ui:825 msgid "Mas_k" msgstr "M_askara" #: ../share/ui/menus.ui:828 msgid "_Set Mask" msgstr "E_zarri maskara" #: ../share/ui/menus.ui:832 msgid "_Set Inverse Mask (LPE)" msgstr "E_zarri alderantzizko maskara (LPE)" #: ../share/ui/menus.ui:836 msgid "_Release Mask" msgstr "_Askatu maskara" #: ../share/ui/menus.ui:842 msgid "Patter_n" msgstr "_Eredua" #: ../share/ui/menus.ui:845 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "_Objektuak eredu" #: ../share/ui/menus.ui:849 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "_Eredutik objektuak" #: ../share/ui/menus.ui:856 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Objektuak _markatzaile" #: ../share/ui/menus.ui:860 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objektuak _gida" #: ../share/ui/menus.ui:928 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Eraldatu..." #: ../share/ui/menus.ui:934 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Lerrokatu eta banatu..." #: ../share/ui/menus.ui:943 msgid "_Path" msgstr "_Bidea" #: ../share/ui/menus.ui:964 msgid "_Union" msgstr "_Bilketa" #: ../share/ui/menus.ui:970 msgid "_Difference" msgstr "_Diferentzia" #: ../share/ui/menus.ui:976 msgid "_Intersection" msgstr "_Elkargunea" #: ../share/ui/menus.ui:982 msgid "E_xclusion" msgstr "E_sklusioa" #: ../share/ui/menus.ui:988 msgid "Di_vision" msgstr "Za_tiketa" #: ../share/ui/menus.ui:994 msgid "Cut _Path" msgstr "Ebaki bi_dea" #: ../share/ui/menus.ui:1002 msgid "_Combine" msgstr "_Konbinatu" #: ../share/ui/menus.ui:1008 msgid "Break _Apart" msgstr "Desk_onbinatu" #: ../share/ui/menus.ui:1014 msgid "Split Pat_h" msgstr "Zatitu b_idea" #: ../share/ui/menus.ui:1022 msgid "I_nset" msgstr "La_burtu" #: ../share/ui/menus.ui:1028 msgid "Outs_et" msgstr "_Luzatu" #: ../share/ui/menus.ui:1034 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Des_plazamendu dinamikoa" #: ../share/ui/menus.ui:1040 msgid "_Linked Offset" msgstr "De_splazamendu estekatua" #: ../share/ui/menus.ui:1054 msgid "Si_mplify" msgstr "_Soildu" #: ../share/ui/menus.ui:1059 msgid "_Reverse" msgstr "_Alderantzikatu" #: ../share/ui/menus.ui:1066 msgid "Path E_ffects..." msgstr "Bide-e_fektuak..." #: ../share/ui/menus.ui:1072 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "I_tsatsi bide-efektua" #: ../share/ui/menus.ui:1076 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Ke_ndu bide-efektua" #: ../share/ui/menus.ui:1092 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "SVG letra-tipoen editorea..." #: ../share/ui/menus.ui:1097 msgid "_Unicode Characters..." msgstr "_Unicode karaktereak..." #: ../share/ui/menus.ui:1105 msgid "_Put on Path" msgstr "_Jarri bidean" #: ../share/ui/menus.ui:1110 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Kendu bidetik" #: ../share/ui/menus.ui:1117 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Egokitu markoan" #: ../share/ui/menus.ui:1122 msgid "Set _Subtraction Frames" msgstr "Ezarri _kenketa-markoak" #: ../share/ui/menus.ui:1127 msgid "_Unflow" msgstr "_Desegin egokitzea" #: ../share/ui/menus.ui:1132 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Bihurtu testu" #: ../share/ui/menus.ui:1139 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Kendu eskuzko karaktere-tarteak" #: ../share/ui/menus.ui:1155 msgid "Filter_s" msgstr "_Iragazkiak" #: ../share/ui/menus.ui:1159 msgid "Filter _Editor..." msgstr "Iragazkien e_ditorea..." #: ../share/ui/menus.ui:1165 msgid "_Remove Filters" msgstr "_Kendu iragazkiak" #: ../share/ui/menus.ui:1172 msgid "Exte_nsions" msgstr "_Hedapenak" #: ../share/ui/menus.ui:1175 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "Aurreko _hedapena" #: ../share/ui/menus.ui:1179 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "_Aurreko hedapenaren ezarpenak..." #: ../share/ui/menus.ui:1186 #: ../share/extensions/other/inkman/manage_extensions.inx:3 msgid "Manage Extensions..." msgstr "Kudeatu hedapenak..." #: ../share/ui/menus.ui:1193 msgid "_Help" msgstr "La_guntza" #: ../share/ui/menus.ui:1208 msgid "Tutorials" msgstr "Tutorialak" #: ../share/ui/menus.ui:1210 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Oinarrizkoa" #: ../share/ui/menus.ui:1214 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Formak" #: ../share/ui/menus.ui:1218 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Aurreratua" #: ../share/ui/menus.ui:1222 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Bektorizazioa" #: ../share/ui/menus.ui:1230 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kaligrafia" #: ../share/ui/menus.ui:1234 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Interpolatu" #: ../share/ui/menus.ui:1238 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Diseinu-elementuak" #: ../share/ui/menus.ui:1242 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Iradokizunak eta trukuak" #: ../share/ui/menus.ui:1283 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Inkscaperi buruz" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:123 msgid "Page Label" msgstr "Orri-etiketa" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:160 msgid "Move Objects" msgstr "Aldatu lekuz objektuak" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:20 ../share/ui/toolbar-snap.ui:940 msgid "Enable snapping" msgstr "Gaitu atxikitzea" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:36 ../share/ui/toolbar-snap.ui:973 msgid "Bounding boxes" msgstr "Muga-koadroak" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:52 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78 msgid "Edges" msgstr "Ertzak" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:67 msgid "Corners" msgstr "Izkinak" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:82 msgid "Edge midpoints" msgstr "Ertzaren erdigunea" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:97 msgid "Centers" msgstr "Erdiguneak" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:112 ../share/ui/toolbar-snap.ui:999 msgid "Nodes" msgstr "Nodoak" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:143 msgid "Path intersections" msgstr "Bide-elkarguneak" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:158 msgid "Cusp nodes" msgstr "Goierpin-nodoak" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:173 msgid "Smooth nodes" msgstr "Nodo leunak" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:188 msgid "Line midpoints" msgstr "Marraren erdigunea" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:203 msgid "Object midpoints" msgstr "Objektuaren erdigunea" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:218 msgid "Other points" msgstr "Beste puntu batzuk" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:234 msgid "Object rotation centers" msgstr "Objektuaren biraketa-zentroak" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:249 msgid "Text baselines and anchors" msgstr "Testuen oinarri-lerroak eta aingurak" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:280 msgid "Guide lines" msgstr "Gida-lerroak" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:296 msgid "Page borders" msgstr "Orri-ertzak" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:328 msgid "Nodes in same path" msgstr "Bide bereko nodoak" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:343 msgid "Reset to simple snapping mode" msgstr "Berrezarri atxikitze modu sinplea" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:553 msgid "Masks" msgstr "Maskarak" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:568 msgid "Clips" msgstr "Klipak" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:609 msgid "Same distances" msgstr "Distantzia berak" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:657 msgid "Perpendicular lines" msgstr "Marra perpendikularrak" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:672 msgid "Tangential lines" msgstr "Marra tangentzialak" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1048 msgid "Advanced mode" msgstr "Modu aurreratua" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:132 msgid "SELECTING" msgstr "HAUTAPENA" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:212 msgid "SHAPES" msgstr "FORMAK" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:358 msgid "CREATING NEW" msgstr "BERRIA SORTZEA" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:482 msgid "COLORS AND STYLES" msgstr "KOLOREAK ETA ESTILOAK" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:606 msgid "OTHER" msgstr "BESTELAKOAK" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:752 msgid "CANVAS TOOLS" msgstr "OIHAL-TRESNAK" #: ../share/extensions/barcode/Base.py:49 msgid "Error encoding '{}' as {} barcode: {}\n" msgstr "Errorea '{}' {} barra-kode gisa kodetzean: {}\n" #: ../share/extensions/barcode/Base.py:77 msgid "No string specified for barcode." msgstr "Ez da katerik zehaztu barra-koderako." #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:142 msgid "Not a Number, must be digits 0-9 only" msgstr "Ez da zenbakia, 0 eta 9 arteko digituak soilik izan behar du" #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:162 msgid "Wrong size {:d}, must be {} digits" msgstr "Tamaina okerra {:d}, {} digitu izan behar dute" #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:171 msgid "Checksum failed, omit for new sum" msgstr "Kontrol-baturak huts egin du, ez erabili batura berrirako" #: ../share/extensions/barcode/Code25i.py:47 msgid "CODE25 can only encode numbers." msgstr "CODE25 kodeak zenbakiak soilik kodetu ditzake." #: ../share/extensions/barcode/Upce.py:70 #: ../share/extensions/barcode/Upce.py:96 msgid "Invalid UPC Number" msgstr "UPC zenbaki baliogabea" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:53 msgid "No barcode encoder: {}" msgstr "Ez dago barra-kodeen kodetzailerik: {}" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:63 msgid "No barcode format given." msgstr "Ez da barra-koderako formaturik eman." #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:72 msgid "Invalid type of barcode: {}.{}" msgstr "Barra-kode mota baliogabea: {}.{}" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:76 msgid "Barcode module is missing barcode class: {}.{}" msgstr "Barra-kodeen moduluak barra-kode klasea falta du: {}.{}" #: ../share/extensions/color_randomize.py:80 msgid "Ignoring unusual opacity value: {}" msgstr "Opakutasun-balio arraroari ez ikusiarena egiten: {}" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:42 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "Bihurtu ez diren objektuen kopuru osoa: {}\n" #: ../share/extensions/dhw_input.py:63 msgid "Could not load file, not a ACECAD DHW file!" msgstr "Ezin da fitxategia kargatu, ez da ACECAD DHW fitxategia." #: ../share/extensions/dhw_input.py:78 msgid "Unsupported tag: {}\n" msgstr "Onartzen ez den etiketa: {}\n" #: ../share/extensions/dimension.py:107 #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:80 msgid "Please select an object" msgstr "Hautatu objektua" #: ../share/extensions/docinfo.py:42 msgid "New Document (unsaved)" msgstr "Dokumentu (gorde gabe) berria" #: ../share/extensions/docinfo.py:81 msgid "This is a single page document." msgstr "Hau orri bakarreko dokumentua da." #: ../share/extensions/dxf_input.py:1319 msgid "" "Inkscape cannot read binary DXF files. \n" "Please convert to ASCII format first." msgstr "Inkscapek ezin ditu irakurri DXF fitxategi bitarrak.\n" "Bihurtu ASCII formatura." #: ../share/extensions/dxf_input.py:1620 msgid "" "An object that has the extrude parameter set was detected. The imported " "figure may be displayed incorrectly." msgstr "Estrusio-parametro bat duen objektu bat detektatu da. Inportatutako irudia agian gaizki bistaratuko da." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:213 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by the ROBO option.Please install them and try again." msgstr "Ezin izan da numpy edo numpy.linalg modulua inportatu. Hedapen honek modulu horiek behar ditu ROBO aukera erabiltzeko. Instala itzazu eta saiatu berriro." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:355 msgid "" "Too many nested groups. Please use the \"Deep Ungroup\" extension first." msgstr "Talde habiaratu gehiegi. Erabili \"Banandu erabat\" hedapena." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:370 msgid "" "Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' " "option" msgstr "Errorea: 'Geruzarekin bat datorren izena' eremuak beteta egon behar du 'Izenaren arabera' aukera erabiltzean" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:439 msgid "Warning: Layer '{}' not found!" msgstr "Abisua: '{}' geruza ez da aurkitu." #: ../share/extensions/extrude.py:110 msgid "Need at least 2 paths selected" msgstr "Gutxienez 2 bide hautatu behar dira" #: ../share/extensions/frame.py:170 msgid "Select at least one object." msgstr "Hautatu objektu bat gutxienez." #: ../share/extensions/funcplot.py:64 msgid "" "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'" msgstr "X tarteak ezin du zero izan. Aldatu \"Hasierako X balioa\" edo \"Amaierako X balioa\"" #: ../share/extensions/funcplot.py:81 msgid "" "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or 'Y " "value of rectangle's bottom'" msgstr "Y tarteak ezin du zero izan. Aldatu \"Laukizuzenaren goiko Y balioa\" edo \"Laukizuzenaren beheko Y balioa\"" #: ../share/extensions/funcplot.py:112 msgid "Invalid function specification" msgstr "Funtzio-espezifikazio baliogabea" #: ../share/extensions/funcplot.py:296 msgid "Please select a rectangle" msgstr "Hautatu laukizuzen bat" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:127 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "Hedapen honek gutxienez hutsik ez dagoen geruza bat eskatzen du." #: ../share/extensions/guides_creator.py:186 msgid "Unknown guide preset: {}" msgstr "Gida-aurrezarpen ezezaguna: {}" #: ../share/extensions/guillotine.py:129 msgid "Please enter an image name" msgstr "Sartu irudi-izen bat" #: ../share/extensions/guillotine.py:144 msgid "" "To use the export hints option, you need to have previously exported the " "document. Otherwise no export hints exist!" msgstr "Esportazio-iradokizunen aukera erabiltzeko, lehenengo dokumentua esportatu behar da. Bestela, ez dago esportazio-iradokizunik." #: ../share/extensions/guillotine.py:191 msgid "" "The sliced bitmaps have been saved as:\n" "\n" msgstr "Xerratutako bit-mapak honela gorde dira:\n" "\n" #: ../share/extensions/hershey.py:385 msgid "Width or height attribute missing on toplevel tag" msgstr "Zabaleraren edo altueraren atributua falta da goi mailako etiketan" #: ../share/extensions/hershey.py:731 msgid "Error parsing SVG font at {}" msgstr "Errorea SVG letra-tipoa analizatzean hemen: {}" #: ../share/extensions/hershey.py:804 msgid "Font not found; Unable to generate glyph table." msgstr "Ez da letra-tipoa aurkitu; ezin da glifoen taula sortu." #: ../share/extensions/hershey.py:1383 msgid "Unable to process text. Consider unlinking cloned text." msgstr "Ezin da testua prozesatu. Beharbada klonatutako testuaren esteka askatu beharko duzu." #: ../share/extensions/hershey.py:2014 msgid "Warning: unable to load SVG stroke fonts." msgstr "Abisua: Ezin dira SVG trazu-letrak kargatu." #: ../share/extensions/hershey.py:2019 msgid "" "Warning: unable to convert text flowed into a frame.\n" "Please use Text > Unflow to convert it prior to use.\n" "If you are unable to identify the object in question, please contact " "technical support for help." msgstr "Abisua: Ezin da marko batean egokitutako testua bihurtu.\n" "Erabili 'Testua > Desegin egokitzea' hura bihurtzeko.\n" "Ezin baduzu objektua identifikatu, hitz egin euskarri teknikoarekin laguntza jasotzeko." #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:41 msgid "Movements" msgstr "Mugimenduak" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:42 msgid "Pen " msgstr "Luma " #: ../share/extensions/hpgl_input.py:56 msgid "No HPGL data found." msgstr "Ez da HPGL-ren daturik aurkitu." #: ../share/extensions/hpgl_input.py:66 msgid "" "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a " "possibility that the drawing is missing some content." msgstr "HPGL datuek komando ezezagunak (onartu gabekoak) dituzte. Baliteke marrazkian edukiaren zati bat falta izatea." #: ../share/extensions/hpgl_output.py:78 msgid "No paths were found. Please convert objects you want into paths." msgstr "Ez da biderik aurkitu. Bihurtu bide zuk nahi dituzun objektuak." #: ../share/extensions/image_embed.py:71 msgid "Attribute \"xlink:href\" not set on node {}." msgstr "\"xlink:href\" atributua ez dago ezarrita {} nodoan." #: ../share/extensions/image_embed.py:89 ../share/extensions/media_zip.py:106 msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image." msgstr "Fitxategia ez da aurkitu \"{}\". Ezin izan da irudia kapsulatu." #: ../share/extensions/image_embed.py:110 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "%s ez da irudia/png, irudia/jpg, irudia/bmp, irudia/gif, irudia/tiff edo irudia/x-icon motakoa" #: ../share/extensions/image_extract.py:125 msgid "{} error occurred" msgid_plural "{} errors occurred." msgstr[0] "Errore {} gertatu da." msgstr[1] "{} errore gertatu dira." #: ../share/extensions/image_extract.py:147 msgid "Unable to create directory {}." msgstr "Ezin da {} direktorioa sortu." #: ../share/extensions/image_extract.py:169 msgid "Unable to extract image, is it maybe already linked?" msgstr "Ezin da irudia erauzi, beharbada jadanik estekatuta dago?" #: ../share/extensions/image_extract.py:179 msgid "Invalid image format found." msgstr "Irudi-formatu baliogabea aurkitu da." #: ../share/extensions/image_extract.py:183 msgid "Unable to decode encoding {}." msgstr "Ezin da {} kodeketa deskodetu." #: ../share/extensions/image_extract.py:196 msgid "Unable to extract image, file {} already exists." msgstr "Ezin da irudia erauzi, {} fitxategia badago lehendik." #: ../share/extensions/image_extract.py:204 msgid "Unable to write to {}" msgstr "Ezin da hemen idatzi: {}" #: ../share/extensions/image_extract.py:207 msgid "Image extracted to: {}" msgstr "Irudia hemen erauzi da: {}" #: ../share/extensions/ink2canvas_lib/svg.py:314 msgid "TextPath elements are not supported" msgstr "TextPath elementuak ez dira onartzen" #: ../share/extensions/inkex/bezier.py:457 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "Area zero da, ezin da masaren zentroa kalkulatu" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:63 msgid "{} is deprecated and should be removed" msgstr "{} zaharkituta dago eta kendu egin beharko litzateke" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:76 msgid "" "{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`. You must " "change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the " "arguments are similar." msgstr "{} edo `optparse` zaharkituta geratu da eta horren ordez `argparser` erabiltzen da. Ordeztu `self.OptionParser.add_option` aukera `self.arg_parser.add_argument` aukerarekin. Argumentuak antzekoak dira." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:102 msgid "" "{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if " "it does nothing." msgstr "{} metodoa derrigorrezkoa da. {cls} klasean sortu beharko litzateke, nahiz eta ezertarako ez erabili." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:112 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_current_layer()` instead." msgstr "{} orain SvgDocumentElement klasearen metodoa da. Erabili `self.svg.get_current_layer()` horren ordez." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:123 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_center_position()` instead." msgstr "{} orain SvgDocumentElement klasearen metodoa da. Erabili `self.svg.get_center_position()` horren ordez." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:134 msgid "" "{} is now a dict in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.selected`." msgstr "{} orain SvgDocumentElement klaseko hiztegi bat da. Erabili `self.svg.selected`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:145 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.get_ids()` " "instead." msgstr "{} orain SvgDocumentElement klasearen metodoa da. Erabili `self.svg.get_ids()` horren ordez." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 143 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:155 msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`." msgstr "Erabili `self.svg.get_ids()`, ez {} eta `doc_ids`." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:161 msgid "{} has been removed" msgstr "{} kendu egin da" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:167 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "getElementById(eid)` instead." msgstr "{} orain SvgDocumentElement klasearen metodoa da. Erabili `self.svg.getElementById()` horren ordez." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:177 msgid "" "{} is now a new method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "getElement(path)` instead." msgstr "{} orain SvgDocumentElement klasearen metodoa da. Erabili `self.svg.getElement()` horren ordez.." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:186 msgid "{} is no longer in use. Use the lxml `.getparent()` method instead." msgstr "{} ez da jadanik erabiltzen. Erabili lxml `.getparent()` metodoa haren ordez." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:194 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "namedview` to access this element." msgstr "{} orain SvgDocumentElement klasearen propietatea da. Erabili `self.svg.namedview` elementu hori atzitzeko." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:206 msgid "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))` instead." msgstr "{} orain 'namedview' elementu-objektuaren metodo bat da. Erabili `self.svg.namedview.add(Guide().move_to(x, y, a))` horren ordez" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:217 msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed." msgstr "{} orain `Effect.run()` da. Argumentu bat, `output`, aldatu egin da." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 184 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:224 msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file." msgstr "self.args[-1] orain self.options.input_file da." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 189 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:229 msgid "self.svg_file is now self.options.input_file." msgstr "self.svg_file orain self.options.input_file da" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:245 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_unique_id(old_id)` instead." msgstr "{} orain SvgDocumentElement klasearen metodoa da. Erabili `self.svg.get_unique_id(old_id)` horren ordez." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:255 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.width` " "instead." msgstr "{} orain SvgDocumentElement klasearen propietatea da. Erabili `self.svg.width` horren ordez." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:265 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.height` " "instead." msgstr "{} orain SvgDocumentElement klasearen propietatea da. Erabili `self.svg.height` horren ordez." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:275 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.unit` " "instead." msgstr "{} orain SvgDocumentElement klasearen propietatea da. Erabili `self.svg.unit` horren ordez." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:285 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "unittouu(str)` instead." msgstr "{} orain SvgDocumentElement klasearen metodoa da. Erabili `self.svg.unittouu(str)` horren ordez." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:295 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "uutounit(value, unit)` instead." msgstr "{} orain SvgDocumentElement klasearen metodoa da. Erabili `self.svg.uutounit(value, unit)` horren ordez." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:305 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "add_unit(value)` instead." msgstr "{} orain SvgDocumentElement klasearen metodoa da. Erabili `self.svg.add_unit(value)` horren ordez." #: ../share/extensions/interp.py:78 msgid "At least two paths need to be selected" msgstr "Gutxienez bi bide hautatu behar dira" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:140 msgid "Unable to set attribute {} to {}" msgstr "Ezin da {} atributuan {} ezarri" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:158 msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate." msgstr "'Beste bat' hautatu duzu. Sartu atributu bat interpolazioa egiteko." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:185 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "Ez dago hautapenik interpolatzeko" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.py:36 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "Hautatu objektua efektu bat esleitzeko.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_effects.py:43 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " "and then press apply.\n" msgstr "Ez da objekturik hautatu. Hautatu objektu bat hari efektu bat esleitzeko, eta ondoren sakatu Aplikatu.\n" #: ../share/extensions/jessyink_install.py:37 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different " "version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" " "from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or " "update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "JessyInk scripta ez dago instalatuta SVG fitxategi honetan edo JessyInk hedapenarekin bat ez datorren beste bertsio bat du.Hautatu Hedapenak->JessyInk->'instalatu/eguneratu...' menua JessyInk scripta instalatzeko edo eguneratzeko.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:48 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "Ez da geruza aurkitu. Uneko diapositiba maisuaren hautapena kenduta.\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:53 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "Geruza bat baino gehiago aurkitu da izen honekin. Uneko diapositiba maisuaren hautapena kenduta.\n" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:39 msgid "JessyInk script version {} installed." msgstr "JessyInk scriptaren {} bertsioa dago instalatuta." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:41 msgid "JessyInk script installed." msgstr "JessyInk scripta instalatuta." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:53 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "\n" "Diapositiba maisua:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:61 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "\n" "{0!s}. diapositiba :" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:67 #, python-brace-format msgid "{prefix}Layer name: {node.label}" msgstr "{prefix}Geruza-izena: {node.label}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:82 msgid "{0}Transition {1}: {2} ({3!s} s)" msgstr "{0}{1} trantsizioa: {2} ({3!s} s)" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:88 #, python-brace-format msgid "{prefix}Transition {transition}: {name}" msgstr "{prefix}{transition} trantsizioa: {name}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:95 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Auto-texts:" msgstr "\n" "{0}Testu automatikoak:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:101 #, python-brace-format msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." msgstr "{0}\t\"{1}\" (objektuaren IDa: \"{2}\") honekin ordeztuko da: \"{3}\"." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:115 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Initial effect (order number {1}):" msgstr "\n" "{0}Hasierako efektua (ordena-zenbakia: {1}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:119 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Effect {1} (order number {2}):" msgstr "\n" "{0}{1}. efektua (ordena-zenbakia: {2}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:126 #, python-brace-format msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" msgstr "{0}\tIkuspegia \"{1}\" objektuaren arabera ezarriko da" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:130 #, python-brace-format msgid "{0}\tObject \"{1}\"" msgstr "{0}\t\"{1}\" objektua" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:133 msgid " will appear" msgstr " agertuko da" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:135 msgid " will disappear" msgstr " desagertuko da" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:138 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr " \"{0}\" efektua erabiltzen" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:141 msgid " in {0!s} s" msgstr " {0!s} s" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:41 msgid "Please enter a layer name." msgstr "Sartu geruza-izen bat." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:49 msgid "Layer '{}' not found." msgstr "'{}' geruza ez da aurkitu." #: ../share/extensions/jessyink_video.py:40 msgid "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element." msgstr "Ezin izan da hautatutako geruza lortu bideoaren elementuan txertatzeko." #: ../share/extensions/jessyink_video.py:48 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "Ezin izan da hautatutako geruza lortu bideoaren elementuan txertatzeko.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_view.py:42 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to " "and then press apply.\n" msgstr "Ez da objekturik hautatu. Hautatu objektu bat hari ikuspegi bat esleitzeko, eta ondoren sakatu Aplikatu.\n" #: ../share/extensions/layer2png.py:98 msgid "Slice: '{}' does not exist." msgstr "Xerra: '{}' ez da existitzen." #: ../share/extensions/layer2png.py:195 msgid "Export exists ({}), not overwriting" msgstr "Esportazioa badago lehendik ({}), ez da gainean idatziko" #: ../share/extensions/layout_nup.py:163 msgid "No padding or margin available." msgstr "Ez dago betegarririk edo marjinarik erabilgarri." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:127 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "Ezin da markatzailea lokalizatu: %s" #: ../share/extensions/measure.py:108 #: ../share/extensions/path_number_nodes.py:46 msgid "Please select at least one path object." msgstr "Hautatu bide-objektu bat gutxienez." #: ../share/extensions/media_zip.py:176 ../share/extensions/replace_font.py:128 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "Ez da letra-tiporik aurkitu dokumentu/hautapen honetan." #: ../share/extensions/media_zip.py:179 ../share/extensions/replace_font.py:131 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "Honako letra-tipoa soilik aurkituta: %s" #: ../share/extensions/media_zip.py:182 ../share/extensions/replace_font.py:133 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "Honako letra-tipoak aurkituta:\n" "%s" #: ../share/extensions/merge_styles.py:58 msgid "There are no common styles between these elements." msgstr "Ez dago estilo amankomunik elementu horietan." #: ../share/extensions/nicechart.py:113 msgid "Chart-Layer: {}" msgstr "Diagrama-geruza: []" #: ../share/extensions/nicechart.py:228 msgid "Negative values are currently not supported!" msgstr "Balio negatiboak ez dira onartzen." #: ../share/extensions/nicechart.py:234 msgid "Filename not specified!" msgstr "Ez da fitxategi-izena zehaztu." #: ../share/extensions/nicechart.py:256 msgid "Unknown input type" msgstr "Sarrera mota ezezaguna" #: ../share/extensions/nicechart.py:304 msgid "No data to render into a chart." msgstr "Ez dago diagrama honetan errendatuko den daturik." #: ../share/extensions/output_scour.py:15 msgid "" "Failed to import module 'packaging'.\n" "Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install packaging'\n" "or 'sudo apt-get install python3-packaging') and try again.\n" msgstr "Huts egin du 'packaging' modulu inportatzeak.\n" "Ziurtatu instalatuta dagoela (adibidez, 'pip install packaging'\n" "edo 'sudo apt-get install python3-packaging' erabilita) eta saiatu berriro.\n" #: ../share/extensions/output_scour.py:28 msgid "" "Failed to import module 'scour'.\n" "Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install scour'\n" " or 'sudo apt-get install python3-scour') and try again.\n" msgstr "Huts egin du 'scour' modulu inportatzeak.\n" "Ziurtatu instalatuta dagoela (adibidez, 'pip install scour'\n" "edo 'sudo apt-get install python3-scour' erabilita) eta saiatu berriro.\n" #: ../share/extensions/path_envelope.py:31 msgid "You must select two objects only." msgstr "Bi objektu soilik hautatu behar dira." #: ../share/extensions/path_envelope.py:49 #: ../share/extensions/perspective.py:92 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using Object->Ungroup." msgstr "Hautatutako bigarrengo objektua taldea da, ez bidea.\n" "Saiatu 'Objektua -> Banandu' erabiltzen." #: ../share/extensions/path_envelope.py:55 #: ../share/extensions/perspective.py:98 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "Hautatutako bigarrengo objektua ez da bidea.\n" "Saiatu 'Bidea -> Objektua bide' prozedura erabiltzen." #: ../share/extensions/path_envelope.py:62 #: ../share/extensions/perspective.py:105 msgid "" "The first selected object is neither a path nor a group.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "Hautatutako lehen objektua ez da bidea edo taldea.\n" "Saiatu 'Bidea->Objektua bide' prozedura erabilita." #: ../share/extensions/path_envelope.py:72 msgid "Second selected path is too short. Must be four or more nodes." msgstr "Hautatutako bigarren bidea laburregia da. Lau nodo edo gehiago eduki behar ditu." #: ../share/extensions/path_envelope.py:92 msgid "The points for the selected envelope must not all be in a line." msgstr "Hautatutako bilgailuaren puntuek ez dute lerro batean egon behar." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:116 #: ../share/extensions/pathscatter.py:150 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Hedapen honek bi hautatutako bide eskatzen ditu." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:135 #: ../share/extensions/pathscatter.py:170 msgid "Please convert texts to path first" msgstr "Bihurtu testuak bide lehenengo" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:147 #: ../share/extensions/pathscatter.py:173 msgid "" "The total length of the pattern is too small\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "Ereduaren osoko luzera txikiegia da.\n" "Aukeratu objektu handiagoa edo ezarri 'Kopien arteko tartea' > 0" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:198 msgid "" "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" "Please edit the pattern width." msgstr "'Tiratu' aukerak ereduaren zabalera zero ez izatea eskatzen du.\n" "Editatu ereduaren zabalera." #: ../share/extensions/pdflatex.py:75 msgid "An exception occured during LaTeX compilation: " msgstr "Salbuespena gertatu da LaTeX konpilazioan: " #: ../share/extensions/perspective.py:44 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them. On a Debian-like system " "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "Ezin izan da numpy edo numpy.linalg modulua inportatu. Hedapen honek modulu horiek behar ditu. Instala itzazu eta saiatu berriro. Debian bezalako sistema batean honako komandoarekin instala daiteke: sudo apt-get install python-numpy." #: ../share/extensions/perspective.py:52 msgid "This extension requires two selected objects." msgstr "Hedapen honek bi objektu hautatuta egotea behar du." #: ../share/extensions/perspective.py:66 msgid "This extension requires that the second path be four nodes long." msgstr "Hedapen honek bigarren bideak lau nodoko luzera izatea eskatzen du." #: ../share/extensions/pixelsnap.py:175 msgid "Selection contains non-symetric scaling" msgstr "Hautapenak eskalatze ez simetrikoa du" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:306 msgid "TR: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "TR: Hautapenak okerdura/biraketa duten eraldaketak ditu" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:323 msgid "Selection contains non-symetric scaling, can't snap stroke width" msgstr "Hautapenak eskalatze ez simetrikoa du, ezin zaio trazuaren zabalerari atxiki" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:341 msgid "Path: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "Bidea: Hautapenak okerdura/biraketa duten eraldaketak ditu" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:409 msgid "Rect: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "Laukizuzena: Hautapenak okerdura/biraketa duten eraldaketak ditu" #: ../share/extensions/plotter.py:98 msgid "No paths where found. Please convert objects to paths." msgstr "Ez da biderik aurkitu. Bihurtu objektuak bide." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:232 msgid "Can't find wavefront object file {}" msgstr "Ezin da uhin-frontea den {} objektu-fitxategia aurkitu" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:347 msgid "This extension requires the numpy library." msgstr "Hedapen honek numpy liburutegia behar du." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:420 msgid "Face data not found." msgstr "Ez da aurpegi-daturik aurkitu." #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:202 msgid "Failed to open default printer" msgstr "Huts egin du inprimagailu lehenetsia irekitzean" #: ../share/extensions/printing_marks.py:239 msgid "Selection is empty" msgstr "Hautapena hutsik dago" #: ../share/extensions/ps_input.py:74 msgid "No GhostScript executable was found" msgstr "Ez da GhostScript exekutagarria aurkitu" #: ../share/extensions/ps_input.py:94 msgid "" "Ghostscript was unable to read the file. \n" "The following error message was returned:" msgstr "Ghostscript aplikazioak ezin izan du fitxategia irakurri. \n" "honako errore-mezua itzuli da:" #: ../share/extensions/raster_output_png.py:44 msgid "" "The optipng command failed, possibly due to a mismatch of theinterlacing and " "compression level options. Please try to disable \"Interlaced\" or set " "\"Level\" to 1 or higher." msgstr "Huts egin du optipng komandoak, beharbada gurutzelarkatzearen eta konpresio-mailaren aukerak bat ez datozelako. Saiatu \"Gurutzelarkatua\" desgaituta edo ezarri \"Maila\" aukeran 1 balioa edo handiagoa." #: ../share/extensions/raster_output_png.py:51 msgid "The optipng command failed with the following message:" msgstr "Huts egin du optipng komandoak, honako mezua utzita:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:530 msgid "Invalid symbol size." msgstr "Ikur-tamaina baliogabea" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:538 msgid "Please enter an input string." msgstr "Sartu sarrerako kate bat." #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:584 msgid "Invalid bit value, {}!" msgstr "Bit-balio baliogabea, {}" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:328 msgid "The string is too large to represent as QR code" msgstr "Katea luzeegia da QR kode gisa adierazia izan dadin" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:638 msgid "" "Wrong symbol '{}' in alphanumeric representation: Should be [A-Z, 0-9] or {}" msgstr "'{}' ikur okerra adierazpen alfanumerikoan: [A-Z, 0-9] edo {} izan behar du" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1122 msgid "Please enter an input text" msgstr "Sartu sarrerako testu bat" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1124 msgid "Please enter symbol id" msgstr "Sartu ikurraren IDa" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1264 msgid "Please select an element to clone" msgstr "Sartu klonatuko den elementua" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1271 msgid "Can't find symbol {}" msgstr "Ezin da {} ikurra aurkitu" #: ../share/extensions/replace_font.py:117 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and " "spacing is correct." msgstr "Ezin izan da letra-tipo hori darabilen ezer aurkitu. Ziurtatu zaitez ongi idatzi duzula eta tartea zuzena dela." #: ../share/extensions/replace_font.py:176 msgid "There was nothing selected" msgstr "Ez da ezer hautatu" #: ../share/extensions/replace_font.py:215 msgid "Nothing to do, no action specified." msgstr "Ez dago egiteko ezer, ez da ekintzarik zehaztu." #: ../share/extensions/replace_font.py:227 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "Sartu bilaketaren katea bilaketaren koadroan." #: ../share/extensions/replace_font.py:233 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "Sartu ordezkapenaren letra-tipoa ordezteko koadroan." #: ../share/extensions/replace_font.py:240 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "Sartu ordezkapenaren letra-tipoa guztiak ordezteko koadroan." #: ../share/extensions/restack.py:57 msgid "There is no selection to restack." msgstr "Ez dago hautapenak pilaketa egiteko." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:93 msgid "You need at least 7mm bleed to show cutting marks or color marks" msgstr "Gutxienez 7 mm koska behar da ebakitzeko markak edo kolore-markak erakusteko" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:152 msgid "Could not detect Scribus version ()" msgstr "Ez da aurkitu Scribus bertsioa ()" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:159 msgid "Found Scribus {}. This extension requires Scribus 1.5.x." msgstr "Scribus {} aurkitu da. Hedapen honek Scribus 1.5.x behar du" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:170 msgid "Please select a color profile in the document settings." msgstr "Hautatu kolore-profil bat dokumentu-ezarpenetan." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:175 msgid "" "Please only link a single color profile in the document settings. No output " "generated." msgstr "Estekatu kolore-profil bakarra dokumentu-ezarpenetan. Ez da irteerarik sortu." #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:71 msgid "xheight" msgstr "xheight" #: ../share/extensions/svgcalendar.py:389 #: ../share/extensions/svgcalendar.py:413 msgid "You must select a correct system encoding." msgstr "Sistema-kodeketa zuzena hautatu behar duzu." #: ../share/extensions/synfig_prepare.py:55 #, python-format msgid "" "SVG document is invalid or contains unsupported features\n" "\n" "Error message: %s\n" "\n" "The SVG to Synfig converter is designed to handle SVG files that were " "created using Inkscape. Unsupported features are most likely to occur in SVG " "files written by other programs.\n" msgstr "SVG dokumentua baliogabea da edo onartzen ez diren elementuak ditu\n" "\n" "Errore-mezua: %s\n" "\n" "SVG formatutik Synfig formatura bihurtzeko tresna Inkscape bidez sortutako SVG fitxategiak maneiatzeko dago diseinatuta. Beste programa batzuekin idatzi diren SVG fitxategiek onartzen ez diren ezaugarriak eduki ditzakete.\n" #: ../share/extensions/synfig_prepare.py:313 msgid "An error occurred during document preparation" msgstr "Errorea gertatu da dokumentua prestatzean" #: ../share/extensions/text_split.py:176 msgid "" "Element {} uses a flow region that is not a rectangle. First unflow text." msgstr "{} elementuak laukizuzena ez den egokitze-eskualdea erabiltzen du. Lehenengo, desegin testuaren egokitzea." #: ../share/extensions/triangle.py:126 msgid "Invalid Triangle Specifications." msgstr "Triangelu-espezifikazio baliogabeak." #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:163 msgid "Please select objects!" msgstr "Hautatu objektuak" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.py:37 msgid "" "You must select at least two elements. The last one is the object you want " "to go to." msgstr "Gutxienez bi elementu hautatu behar dituzu. Azkena, zuk joan nahi duzun objektua da." #: ../share/extensions/web_set_att.py:54 #: ../share/extensions/web_transmit_att.py:42 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Gutxienez bi elementu hautatu behar dituzu." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:41 msgid "" "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "'Laukizuzen zatitzaile' edo beste 'Geruzen taldeak' bat hautatu behar duzu." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:50 #, python-brace-format msgid "The element \"{key}\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "\"{key}\" elementua ez dago web-xerratzailea den geruzan" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:44 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "Direktorio bat zehaztu behar duzu zatiak hara esportatzeko." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:57 msgid "Can't create '{}': {}." msgstr "Ezin da '{}' sortu: {}." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:61 msgid "Dir doesn't exist '{}'." msgstr "'{}' direktoriorik ez dago." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:66 msgid "No slicer layer found." msgstr "Ez da geruza zatitzailea aurkitu." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:348 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "ImageMagick instalatu behar duzu JPG eta GIF lortzeko." #: ../share/extensions/wireframe_sphere.py:88 msgid "Please enter an even number of lines of longitude." msgstr "Sartu longitude-lerroen kopuru bikoitia." #: ../share/extensions/addnodes.inx:3 msgid "Add Nodes" msgstr "Gehitu nodoak" #: ../share/extensions/addnodes.inx:5 msgid "Division method:" msgstr "Zatiketa metodoa:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:6 msgid "By max. segment length" msgstr "Gehie. segmentu-luzeraren arabera" #: ../share/extensions/addnodes.inx:9 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:9 msgid "Maximum segment length:" msgstr "Gehieneko segmentu-luzera:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:10 msgid "Unit of maximum segment length:" msgstr "Gehieneko segmentu-luzeraren unitatea:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:17 msgid "Number of segments:" msgstr "Segmentu kopurua:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:22 ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 #: ../share/extensions/edge3d.inx:15 ../share/extensions/flatten.inx:9 #: ../share/extensions/fractalize.inx:10 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:51 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:25 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:33 #: ../share/extensions/path_envelope.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:27 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:22 #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8 #: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:18 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10 #: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/whirl.inx:10 msgid "Modify Path" msgstr "Aldatu bidea" #: ../share/extensions/aisvg.inx:3 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG sarrera" #: ../share/extensions/aisvg.inx:8 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx:9 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Garbitu Adobe Illustrator-en SVGak ireki aurretik" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3 msgid "Black and White" msgstr "Zuri-beltza" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:5 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "Kolorearen atalasea (1-255):" #: ../share/extensions/color_brighter.inx:3 msgid "Brighter" msgstr "Distiratsuagoa" #: ../share/extensions/color_custom.inx:7 msgid "Red Function:" msgstr "Gorriaren funtzioa:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:8 msgid "Green Function:" msgstr "Berdearen funtzioa:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:9 msgid "Blue Function:" msgstr "Urdinaren funtzioa:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:10 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "Sarreraren kolore-esparrua (g,b,u):" #: ../share/extensions/color_custom.inx:11 msgid "0 - 1" msgstr "0 - 1" #: ../share/extensions/color_custom.inx:12 msgid "0 - 255" msgstr "0 - 255" #: ../share/extensions/color_custom.inx:16 msgid "" "\n" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" "\n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5\n" " Green Function: b\n" " Blue Function: g\n" " " msgstr "\n" "Kanal bakoitzerako funtzio desberdinak ebaluatzea baimentzen du.\n" "Gorriaren, berdearen eta urdinaren kanalen normalizatutako balioak dira r, g eta b. RGB balioak automatikoki hartuko dira.\n" "\n" "Adibidez (gorri erdia, trukatu berdea eta urdina:\n" " Gorria funtzioa: r*0.5 \n" " Berdea funtzioa: b \n" " Urdina funtzioa: g\n" " " #: ../share/extensions/color_darker.inx:3 msgid "Darker" msgstr "Ilunagoa" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3 msgid "Desaturate" msgstr "Desasetu" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:3 msgid "HSL Adjust" msgstr "HSL doikuntza" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8 msgid "Hue (°)" msgstr "Ñabardura (°)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8 msgid "Rotate hue by degrees (wraps around)" msgstr "Biratu ñabardura graduen arabera (inguratu)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:9 msgid "Random hue" msgstr "Ausazko ñabardura" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11 msgid "Saturation (%)" msgstr "Saturazioa (%)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11 msgid "add/subtract percentage to/from saturation (min=-100, max=100)." msgstr "gehitu/kendu ehunekoa saturaziotik/saturazioari (min=100, max=100)." #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:12 msgid "Random saturation" msgstr "Ausazko saturazioa" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14 msgid "Lightness (%)" msgstr "Argitasuna (%)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14 msgid "add/subtract percentage to/from lightness (min=-100, max=100)." msgstr "gehitu/kendu ehunekoa argitasunetik/argitasunari (min=100, max=100)." #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:15 msgid "Random lightness" msgstr "Ausazko argitasuna" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:18 msgid "" "\n" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " "selected objects's color.\n" " " msgstr "\n" "Ñabardura, saturazioa eta argitasuna doitzen ditu hautatutako objektuaren kolorearen HSL adierazpenean.\n" " " #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3 msgid "Less Hue" msgstr "Gutxiagotu ñabardura" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3 msgid "Less Light" msgstr "Gutxiagotu argitasuna" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3 msgid "Less Saturation" msgstr "Gutxiagotu saturazioa" #: ../share/extensions/color_list.inx:3 msgid "List All" msgstr "Zerrendatu denak" #: ../share/extensions/color_morehue.inx:3 msgid "More Hue" msgstr "Handitu ñabardura" #: ../share/extensions/color_morelight.inx:3 msgid "More Light" msgstr "Handitu argitasuna" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3 msgid "More Saturation" msgstr "Handitu saturazioa" #: ../share/extensions/color_negative.inx:3 msgid "Negative" msgstr "Negatiboa" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:7 msgid "Hue range (%)" msgstr "Ñabarduraren barrutia (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:8 msgid "Saturation range (%)" msgstr "Saturazioaren barrutia (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:9 msgid "Lightness range (%)" msgstr "Argitasunaren barrutia (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:10 msgid "Opacity range (%)" msgstr "Opakutasunaren barrutia (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:13 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization " "only for objects and groups). Change the range values to limit the distance " "between the original color and the randomized one." msgstr "Ñabardura, saturazioa, argitasuna eta/edo apakutasuna ausazko egiten ditu (opakutasunaren ausazkotasuna objektuetan eta taldeetan soilik). Aldatu barruti-balioak jatorrizko kolorearen eta ausazko bihurtutakoaren arteko distantzia mugatzeko." #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3 msgid "Remove Blue" msgstr "Kendu urdina" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3 msgid "Remove Green" msgstr "Kendu berdea" #: ../share/extensions/color_removered.inx:3 msgid "Remove Red" msgstr "Kendu gorria" #: ../share/extensions/color_replace.inx:3 msgid "Replace color" msgstr "Ordeztu kolorea" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "Color to replace" msgstr "Kolorea ordezteko" #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "From color" msgstr "Koloretik" #: ../share/extensions/color_replace.inx:9 msgid "Ignore opacity when searching for colors to replace" msgstr "Ez ikusiarena egin opakutasunari ordezteko koloreak bilatzean" #: ../share/extensions/color_replace.inx:11 msgid "New color" msgstr "Kolore berria" #: ../share/extensions/color_replace.inx:12 msgid "To color" msgstr "Kolore honetara" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB gurpila" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Bihurtu marretara" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:3 msgid "DHW file input" msgstr "DHW fitxategia" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:8 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "ACECAD Digimemo fitxategia (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:9 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "Ireki fitxategiak ACECAD Digimemo-etik" #: ../share/extensions/dimension.inx:3 msgid "Dimensions" msgstr "Dimentsioak" #: ../share/extensions/dimension.inx:5 msgid "X Offset:" msgstr "X desplazamendua:" #: ../share/extensions/dimension.inx:6 msgid "Y Offset:" msgstr "Y desplazamendua:" #: ../share/extensions/dimension.inx:7 msgid "Bounding box type:" msgstr "Muga-koadroaren mota:" #: ../share/extensions/dimension.inx:8 msgid "Geometric" msgstr "Geometrikoa" #: ../share/extensions/dimension.inx:9 msgid "Visual" msgstr "Bisuala" #: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8 #: ../share/extensions/measure.inx:67 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24 msgid "Visualize Path" msgstr "Bistaratu bidea" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:3 #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:5 msgid "Process Illustrator SVG" msgstr "Prozesatu Illustrator SVGa" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:6 msgid "" "\n" "Apply this extension after opening an SVG file\n" " exported from Adobe Illustrator to:\n" "\n" "(1) Recognize and import named layers.\n" "\n" "(2) Correct document scale, if necessary.\n" " (Illustrator may export SVG at 75% of correct size.)\n" msgstr "\n" "Aplikatu hedapen hau Adobe Illustrator aplikaziotik\n" " esportatutako SVG fitxategi bat irekitzean:\n" "\n" "(1) Izendun geruza ezagutu eta inportatzeko.\n" "\n" "(2) Dokumentu-eskala zuzentzeko, beharrezkoa bada.\n" " (Illustrator aplikazioak tamaina zuzenaren %75ean esportatu dezake SVGa.)\n" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:18 msgid "How to export SVG from Illustrator" msgstr "Nola esportatu Illustrator aplikazioko SVGak" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:19 msgid "" "For best results when exporting from AI:\n" "* When naming layers in AI, either:\n" " * Use just a number as the layer name, or\n" " * Include a space in each layer name\n" "* Use File > Export > Export As...\n" "* Check the \"Use Artboards\" option\n" "* Select the SVG format option and click Export\n" "* Styling: Presentation attributes\n" "* Object IDs: Layer names\n" "* Minify, Responsive: Both off\n" msgstr "AI aplikaziotik esportatzean emaitza hobeak lortzeko:\n" "* AIn geruzei izena ematean:\n" " * Erabili zenbaki bat geruza-izen gisa, edo\n" " * Sartu zuriune bat geruza-izen bakoitzean\n" "* Erabili 'Fitxategia > Esportatu > Esportatu honela...\n" "* Markatu \"Erabili artboard-ak\" aukera\n" "* Hautatu SVG formatuaren aukera eta sakatu 'Esportatu'\n" "* Estiloa: Aurkezpen-atributuak\n" "* Objektuen IDak: Geruza-izenak\n" "* 'Minimizatu' eta 'Moldakorra' aukerak, biak desaktibatuta\n" #: ../share/extensions/docinfo.inx:3 msgid "DOC Info" msgstr "DOC informazioa" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "DPI 90etik 96ra" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:6 msgid "DPI Switch from 90 to 96" msgstr "DPI aldaketa 90etik 96ra" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "DPI 96tik 90era" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:6 msgid "DPI Switch from 96 to 90" msgstr "DPI aldaketa 96tik 90era" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:3 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Marraztu triangelutik" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:6 msgid "Common Objects" msgstr "Objektu arruntak" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:7 msgid "Circumcircle" msgstr "Zirkunferentzia zirkunskribatua" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:8 msgid "Circumcentre" msgstr "Zirkunzentroa" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:9 msgid "Incircle" msgstr "Zirkunferentzia inskribatu" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:10 msgid "Incentre" msgstr "Intzentroa" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:11 msgid "Contact Triangle" msgstr "Ukitze-triangelua" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:12 msgid "Excircles" msgstr "Zirkulu kanpoinskribatua" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:13 msgid "Excentres" msgstr "Eszentrikoak" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:14 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Nagel-en triangelua" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Triangelu eszentrikoa" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:16 msgid "Orthocentre" msgstr "Ortozentroa" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:17 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Triangelu ortikoa" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:18 msgid "Altitudes" msgstr "Altitudeak" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:19 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Angeluaren erdikariak" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:20 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85 msgid "Centroid" msgstr "Zentroidea" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:21 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Bederatzi-puntuko zentrua" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:22 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Bederatzi-puntuko zirkulua" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:23 msgid "Symmedians" msgstr "Simedianak" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:24 msgid "Symmedian Point" msgstr "Simediadun puntua" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:25 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Simediadun triangelua" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:26 msgid "Gergonne Point" msgstr "Gergonne-ren puntua" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:27 msgid "Nagel Point" msgstr "Nagel-en puntua" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:29 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Pertsonalizatu puntu eta aukerak" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:30 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Puntu pertsonalizatua honek zehatuta:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:31 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Koordenatu triangeluarra" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:32 msgid "Triangle Function" msgstr "Triangeluaren funtzioa" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:34 msgid "Point At:" msgstr "Puntua hemen:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:35 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Marraztu markatzailea puntu honetan" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:36 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Marraztu zirkulua puntu honen inguruan" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:37 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9 msgid "Radius (px):" msgstr "Erradioa (px):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:38 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Marraztu konjugatu isogonala" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:39 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Marraztu konjugatu isotomikoa" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:42 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "Hedapen honek hautatutako bide baten aurreneko 3 nodoekin definitutako triangelu baten gainean marrazkiak eraikitzen ditu. Aurrezarritako objektuetako bat hautatu behar duzu edo zureak sortu behar dituzu.\n" "\n" "Unitate guztiak Inkscapen pixel unitateak dira. Angeluak radianak dira.\n" "Puntu bat koordenatu triangeluar edo triangeluaren zentruaren funtzioaren arabera zehaz dezakezu.\n" "Sartu alboaren luzera edo angeluen funtzio gisa.\n" "Elementu triangeluarrak bi puntuz (:) bereizi behar dira.\n" "Alboko luzerak honela adierazten dira: 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Hauei dagokien angeluak honakoak dira: 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "Gainera, erdi perimetroa eta triangeluaren area erabil ditzakezu konstante gisa. Idatzi 'semiperim' edo 'area' horientzako.\n" "\n" "Python-eko matematikazko edozein funtzio estandar erabil dezakezu:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Alderantzizko funtzio trigonometrikoak ere erabilgarri daude:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "Puntu pertsonalizatu baten inguruko zirkulu baten erradioa zehaz dezakezu formula bat erabiliz, zeinek alboko luzerak, angeluak eta bestelakoak ere eduki ditzakeen. Gainera, puntuaren konjugatu isogonala eta isotomikoa marraz ditzakezu. Kontu ibili, puntu batzuetan 'zerorekin zatitua' errorea gerta daitekeelako.\n" " " #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R12" msgstr "Desktop Cutting Plotter R12" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10 msgid "DXF R12 Output" msgstr "DXF R12 irteera" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:3 msgid "DXF Input" msgstr "DXF sarrera" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:7 msgid "Method of Scaling:" msgstr "Eskalatze-metodoa:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:8 msgid "Manual scale" msgstr "Eskuzko eskala" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:9 msgid "Automatic scaling to size A4" msgstr "Eskalatze automatikoa A4 tamainara" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:10 msgid "Read from file" msgstr "Irakurri fitxategitik" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:12 msgid "Manual scale factor:" msgstr "Eskuzko eskala-faktorea:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:13 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "X ardatzaren eskuzko jatorria (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:14 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "Y ardatzaren eskuzko jatorria (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:15 msgid "Text scale factor:" msgstr "Testuaren eskala-faktorea:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:16 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "Gcodetools-ekin bateragarriek diren puntuak inportatzea" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:18 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:60 msgid "Character encoding:" msgstr "Karaktereen kodeketa:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:25 msgid "Text Font:" msgstr "Testuaren letra-tipoa:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:28 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- to determine text scale factor cf. dxf_input_text_scale_factor.svg \n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "- AutoCAD R13 edo bertsio berriagoa.\n" "- eskuzko eskalatzerako, dxf marrazkiak mm-tan daudela onartu.\n" "- svg marrazkiak pixeletan egotea onartu, 96 dpi-tan.\n" "- eskalatze-faktorea eta jatorria soilik aplikatu eskuz eskalatzean.\n" "- 'Eskalatze automatikoa' aukera A4 orrialde baten zabalerara doituko da.\n" "- 'Irakurri fitxategitik' aukerak $MEASUREMENT aldagaia darabil.\n" "- geruzak 'Fitxategia -> Ireki' menuan soilik mantentzen dira,\n" " baina ez dira inportatzen.\n" "- BLOCKS elementuen euskarri mugatua, erabili AutoCAD\n" " Explode Blocks, behar izanez gero." #: ../share/extensions/dxf_input.inx:42 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:43 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Inportatu AutoCADen Document Exchange Format (DXF)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R14" msgstr "Desktop Cutting Plotter R14" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "ROBO-Master compatible spline output (may distort some shapes)" msgstr "ROBO-Master bateragarria den spline irteera (zenbait forma distortsionatu ditzake)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "" "Unlinke Bézier curves, ROBO-Master compatible splines have zero curvature at " "the end points. This may lead to distorted shapes." msgstr "Bézier kurbek ez bezala, ROBO-Master bateragarriak diren splinek zero kurbadura dute amaiera-puntuetan. Horrek forma distortsionatuak sortu ditzake." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "erabili LWPOLYLINE marra mota irteeran" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:11 msgid "Base unit:" msgstr "Oinarrizko unitatea:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 #: ../share/extensions/render_gears.inx:10 msgid "px" msgstr "px" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:43 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:65 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:45 #: ../share/extensions/render_gears.inx:12 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 msgid "cm" msgstr "zm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17 msgid "m" msgstr "m" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:86 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:32 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:44 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:19 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:46 #: ../share/extensions/render_gears.inx:11 msgid "in" msgstr "atz" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:19 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:21 msgid "Character Encoding:" msgstr "Karaktere-kodeketa:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:28 msgid "Layer export selection:" msgstr "Geruzen esportaziorako hautapena:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29 msgid "All (default)" msgstr "Denak (lehenetsia)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30 msgid "Visible only" msgstr "Ikusgai soilik" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:31 msgid "By name match" msgstr "Izenaren arabera" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:33 msgid "Layer match name:" msgstr "Geruzarekin bat datorren izena:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:36 msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output " "(96 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match " "(case insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "- AutoCAD R14 bertsioaren DXF formatua.\n" "- Oinarri-unitatearen parametroak koordenatuak zer unitatetan argitaratuko \n" " diren zehazten du (96 px = 1 in).\n" "- Onartutako elementu motak\n" " - bideak (marrak eta spline-ak)\n" " - laukizuzenak\n" " - klonak (jatorrizkoarekiko erreferentzia-gurutzatua galdu egiten da)\n" "- ROBO-Master aukerak espezializatutako spline bat sortzen du\n" " soilik ROBO-Master eta AutoDesk ikusgailuek irakur dezaketena, baina ez Inkscapek.\n" "- LWPOLYLINE irteera modu anitzean konektatutako polimarra bat da, desgaitu hura\n" " LINE irteeraren bertsio zaharkitu batekin erabiltzeko.\n" "- Aukera daiteke geruza guztiak esportatzea, soilik ikusgai daudenak edo izenaren arabera (ez ditu \n" " maiuskulak/minuskulak bereizten, eta erabili koma ',' bereizle gisa)\n" " bat datozenak." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:50 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "Taula marrazlea/ebakitzailea (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:51 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Taula marrazlea/mozlea" #: ../share/extensions/edge3d.inx:3 msgid "Edge 3D" msgstr "3D ertza" #: ../share/extensions/edge3d.inx:5 msgid "Illumination Angle:" msgstr "Iluminazioaren angelua:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:6 msgid "Shades:" msgstr "Itzalak:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:7 msgid "Only black and white:" msgstr "Beltza eta zuria soilik:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:9 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Lausoaren desbideraketa:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:10 msgid "Blur width:" msgstr "Lausoaren zabalera:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:11 msgid "Blur height:" msgstr "Lausoaren altuera:" #: ../share/extensions/eps_input.inx:3 msgid "EPS Input" msgstr "EPS sarrera" #: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8 msgid "Determine page orientation from text direction" msgstr "Ondorioztatu orri-orientazioa testuaren norabidetik" #: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8 msgid "" "The PS/EPS importer can try to determine the page orientation such that the " "majority of the text runs left-to-right." msgstr "PS/EPS inportatzailea orri-orientazioa ondorioztatzen saiatu daiteke, testuaren gehiengoa ezkerretik eskuinera orientatua egon dadin." #: ../share/extensions/eps_input.inx:11 ../share/extensions/ps_input.inx:10 msgid "Page by page" msgstr "Orriz orri" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Esportatu GIMPen paleta gisa" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMPen paleta (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Esportatu dokumentu honen koloreak GIMPen paleta gisa" #: ../share/extensions/extrude.inx:3 msgid "Extrude" msgstr "Estrusioa" #: ../share/extensions/extrude.inx:8 msgid "Lines" msgstr "Marrak" #: ../share/extensions/extrude.inx:9 msgid "Polygons" msgstr "Poligonoak" #: ../share/extensions/extrude.inx:10 msgid "Follow curves" msgstr "Jarraitu kurbei" #: ../share/extensions/extrude.inx:14 msgid "Combine lines to single path" msgstr "Konbinatu marrak bide bakarrean" #: ../share/extensions/extrude.inx:14 msgid "" "If true, connecting lines will be inserted as subpaths of a single path. If " "false, they will be inserted in newly created group. Only applies to " "mode=lines." msgstr "Egia bada, konexio-marrak bide bakun baten azpibide modura txertatuko dira. Faltsua bada, talde berri batean txertatuko dira. mode=lines aukeran soilik aplikatzen da." #: ../share/extensions/extrude.inx:17 msgid "" "\n" "This effect draws lines between each nth node of each selected \n" "path. It therefore works best if all selected paths have the \n" "same number of nodes.\n" "\n" "It can be chosen whether these regions are filled and whether \n" "the fill uses rectangles or copies of the path segments.\n" "\n" "The lines will be inserted above the bottom of the two elements.\n" " " msgstr "\n" "Efektu honek marrak marrazten ditu hautatutako bide bakoitzeko\n" "n-garren nodo bakoitzaren artean. Hobeto dabil hautatutako bide\n" "guztiek nodo kopuru bera badute.\n" "\n" "Eskualde horiek beteta dauden ala ez eta betegarriak laukizuzenak\n" "ala bide segmentuen kopiak darabiltzan aukeratu daiteke.\n" "\n" "Marrak bi elementuen behealdearen gainean txertatuko dira.\n" " " #: ../share/extensions/fig_input.inx:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG sarrera" #: ../share/extensions/fig_input.inx:9 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG grafiko-fitxategia (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx:10 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Ireki XFIG-ekin gordetako fitxategiak" #: ../share/extensions/flatten.inx:3 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Lautu Bezier kurbak" #: ../share/extensions/flatten.inx:5 msgid "Flatness:" msgstr "Lautu:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Kutxa tolesgarria" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:7 msgid "Depth:" msgstr "Sakonera:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:8 msgid "Tab Proportion:" msgstr "Fitxaren proportzioa:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:16 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Gehitu gida-lerroak" #: ../share/extensions/fractalize.inx:3 msgid "Fractalize" msgstr "Fraktalizatu" #: ../share/extensions/fractalize.inx:5 msgid "Subdivisions:" msgstr "Azpizatiketak:" #: ../share/extensions/frame.inx:3 msgid "Frame" msgstr "Markoa" #: ../share/extensions/frame.inx:5 msgid "Frame type" msgstr "Marko mota" #: ../share/extensions/frame.inx:9 msgid "Rectangle corner radius" msgstr "Laukizuzen-izkinen erradioa" #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "Absolute offset (user units)" msgstr "Desplazamendu absolutua (erabiltzaile-unitateak)" #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "" "A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the " "selected object(s)." msgstr "Balio positiboak markoa hautatutako objektu)ar)en muga-koadrotik ateratzen du." #: ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "Relative offset (percentage)" msgstr "Desplazamendu erlatiboa (ehunekoa)" #: ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "" "A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the " "selected object(s). Relative offset is usually preferable over absolute " "offset if the selection height and width differ significantly." msgstr "Balio positiboak markoa hautatutako objektu)ar)en muga-koadrotik ateratzen du. Sarritan hobe da desplazamendu erlatiboa erabiltzea desplazamendu absolutuaren ordez hautapenaren altuera eta zabalera oso desberdinak badira." #: ../share/extensions/frame.inx:19 msgid "Style of the frame:" msgstr "Markoaren estiloa:" #: ../share/extensions/frame.inx:23 msgid "Stroke Color:" msgstr "Trazuaren kolorea:" #: ../share/extensions/frame.inx:26 msgid "Fill Color:" msgstr "Kolore-betegarria:" #: ../share/extensions/frame.inx:29 msgid "Stroke width (user units)" msgstr "Trazu-zabalera (erabiltzaile-unitateak)" #: ../share/extensions/frame.inx:30 msgid "Stacking order" msgstr "Pilatze-ordena" #: ../share/extensions/frame.inx:31 msgid "Frame below object(s)" msgstr "Markoa objektu(ar)en azpian" #: ../share/extensions/frame.inx:32 msgid "Fill below, stroke above object(s)" msgstr "Betegarria azpian, trazua objektu(ar)en gainean" #: ../share/extensions/frame.inx:33 msgid "Frame on top of object(s)" msgstr "Markoa objektu(ar)en gainean" #: ../share/extensions/frame.inx:36 msgid "Clip framed object(s) to frame" msgstr "Klipatu markodun objektua(k) markoan" #: ../share/extensions/frame.inx:37 msgid "Group frame and framed object(s)" msgstr "Elkartu markoa eta markodun objektua(k)" #: ../share/extensions/funcplot.inx:3 msgid "Function Plotter" msgstr "Funtzioaren marrazlea" #: ../share/extensions/funcplot.inx:6 msgid "Range and sampling" msgstr "Barrutia eta laginketa" #: ../share/extensions/funcplot.inx:7 msgid "Start X value:" msgstr "Hasierako x balioa:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:8 msgid "End X value:" msgstr "Amaierako x balioa:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Biderkatu X barrutia 2*pi balioarekin" #: ../share/extensions/funcplot.inx:10 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "Laukizuzenaren beheko Y balioa:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:11 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "Laukizuzenaren goiko Y balioa:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:12 msgid "Number of samples:" msgstr "Lagin kopurua:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15 msgid "Isotropic scaling" msgstr "Eskalatze isotropikoa" #: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16 msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "Eskalatze isotropikoa zabalera/X-barrutia edo altuera/Y-barrutia txikiena darabil" #: ../share/extensions/funcplot.inx:15 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Erabili koordenatu polarrak" #: ../share/extensions/funcplot.inx:17 ../share/extensions/param_curves.inx:18 msgid "Use" msgstr "Erabili" #: ../share/extensions/funcplot.inx:18 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "Hautatu laukizuzen bat hedapenari deitu aurretik.\n" "Laukizuzenak X eta Y eskalak zehazten ditu. Area betetzea nahi baduzu, gehitu X ardatzeko amaiera-puntuak.\n" "\n" "Koordenatu polarrekin:\n" " Hasierako eta amaierako X balioek angeluaren barrutia radianetan definitzen dute.\n" " X eskala ezarrita dagoen moduan laukizuzenaren ezkerreko eta eskuineko ertzak +/-1en daude.\n" " Eskalatze isotropikoa desgaituta dago.\n" " Aurreneko deribatua beti dago zenbakiekin zehaztuta." #: ../share/extensions/funcplot.inx:27 ../share/extensions/param_curves.inx:22 msgid "Functions" msgstr "Funtzioak" #: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23 msgid "Standard Python math functions are available:" msgstr "Pythonen matematika-funtzio estandarrak erabilgarri daude:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:42 ../share/extensions/param_curves.inx:37 msgid "The constants pi, e and tau are also available." msgstr "Pi, e eta tau konstanteak ere erabilgarri daude." #: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:39 msgid "" "Functions from the random library may also be used, eg. random(); randint(a, " "b); uniform(a, b)." msgstr "random liburutegiko funtzioak ere erabili daitezke: random(); randint(a, b); uniform(a, b)." #: ../share/extensions/funcplot.inx:48 msgid "This extension creates a plot of a function (in variable x)." msgstr "Hedapen honek funtzio baten trazu bat sortzen du (X aldagaian)." #: ../share/extensions/funcplot.inx:50 ../share/extensions/param_curves.inx:45 msgid "" "In order to use the extension, select a rectangle first. The rectangle will " "serve as bounding box of the plot." msgstr "Laukizuzen bat hautatu behar da hedapena erabiltzeko. Laukizuzena trazuaren muga-koadroa izango da." #: ../share/extensions/funcplot.inx:53 msgid "Function:" msgstr "Funtzioa:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:54 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Kalkulatu aurreneko deribatu numerikoa" #: ../share/extensions/funcplot.inx:55 msgid "First derivative:" msgstr "Aurreneko deribatua:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:56 msgid "Clip with rectangle" msgstr "Klipatu laukizuzenarekin" #: ../share/extensions/funcplot.inx:57 ../share/extensions/param_curves.inx:50 msgid "Remove rectangle" msgstr "Kendu laukizuzena" #: ../share/extensions/funcplot.inx:58 ../share/extensions/param_curves.inx:51 msgid "Draw Axes" msgstr "Marraztu ardatzak" #: ../share/extensions/funcplot.inx:59 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "Gehitu X ardatzeko amaiera-puntuak" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:3 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Voronoi eredua" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:8 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Gelaxkaren batez besteko tamaina (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:9 msgid "Size of Border (px):" msgstr "Ertzaren tamaina (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:12 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "Voronoi gelaxken ausazko eredua sortzen du. Eredua 'Betegarria eta trazua' elkarrizketa-koadroan egongo da erabilgarri. Objektu edo talde bat hauta behar duzu.\n" "\n" "Ertza zero bada, eredua etena izango ertzetan. Erabili ertz positibo bat, gelaxkaren tamainaren baino handiagoa, ereduaren elkartze leuna sortzeko ertzetan. Erabili ertz negatiboa ereduaren tamaina txikiagotzeko eta ertz huts bat lortzeko." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Save Guides" msgstr "Gorde gidak" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Convert all guides to Gimp guides." msgstr "Bihurtu gida guztiak GIMP gida." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "Save Grid" msgstr "Gorde sareta" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "" "Convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note that the default " "Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp)." msgstr "Bihurtu lehen sareta laukizuzena GIMP sareta batean (kontuan izan Inkscapen sareta lehentsia oso estua dela GIMPen erakusten denean)." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Save Background" msgstr "Gorde atzeko planoa" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Add the document background to each converted layer." msgstr "Gehitu dokumentuaren atzeko planoa bihurtutako geruza bakoitzari." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "File Resolution:" msgstr "Fitxategiaren bereizmena:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "XCF file resolution, in DPI." msgstr "XCF fitxategiaren bereizmena, DPIetan." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "Hedapen honek dokumentua GIMPen XCF formatuan esportatzen du hurrengo aukeren arabera:\n" "\n" "Lehen mailako geruza bakoitza GIMPeko geruza bihurtzen da. Azpigeruzak kateatu egiten dira eta haien lehen mailako geruza gurasoarekin betara GIMPeko geruza bakar bihurtzen dira." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:23 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:24 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF geruzekin (*.xcf)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Sareta kartesiarra" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:6 msgid "Border Thickness:" msgstr "Ertzaren lodiera:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7 msgid "Border Thickness Unit:" msgstr "Ertzaren lodieraren unitatea:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:14 msgid "X Axis" msgstr "X ardatza" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15 msgid "Major X Divisions:" msgstr "X zatiketa nagusiak:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16 msgid "Major X Division Spacing:" msgstr "X zatiketa nagusiaren tartea:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17 msgid "Major X Division Spacing Unit:" msgstr "X zatiketa nagusiaren tartearen unitatea:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "Azpizatiketak X zatiketa nagusiko:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "X azpizatik. logaritmikoa (oinarria gaineko sarrerak ematen du)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "Azpiazpizat. X azpizatiketako:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "Erdibanatu X azpiazpizatiketa. 'n' azpizatiketen ondorengo maiztasuna (erregistroa soilik):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27 msgid "Major X Division Thickness:" msgstr "X zatiketa nagusiaren lodiera:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28 msgid "Minor X Division Thickness:" msgstr "X zatiketa lagungarriaren lodiera:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29 msgid "Subminor X Division Thickness:" msgstr "X zatiketa azpilagungarriaren lodiera:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30 msgid "X Division Thickness Unit:" msgstr "X zatiketaren lodieraren unitatea:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:37 msgid "Y Axis" msgstr "Y ardatza" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Y zatiketa nagusiak:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39 msgid "Major Y Division Spacing:" msgstr "Y zatiketa nagusiaren tartea:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40 msgid "Major Y Division Spacing Unit:" msgstr "Y zatiketa nagusiaren tartearen unitatea:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Azpizatiketak Y zatiketa nagusiko:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Y azpizatik. logaritmikoa (oinarria gaineko sarrerak ematen du)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Azpiazpizat. Y azpizatiketako:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "Erdibanatu Y azpiazpizatiketa. 'n' azpizatiketen ondorengo maiztasuna (erregistroa soilik):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50 msgid "Major Y Division Thickness:" msgstr "Y zatiketa nagusiaren lodiera:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51 msgid "Minor Y Division Thickness:" msgstr "Y zatiketa lagungarriaren lodiera:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52 msgid "Subminor Y Division Thickness:" msgstr "Y zatiketa azpilagungarriaren lodiera:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53 msgid "Y Division Thickness Unit:" msgstr "Y zatiketaren lodieraren unitatea:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3 msgid "Isometric Grid" msgstr "Sareta axonometrikoa" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:5 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "X zatiketak [x2]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6 msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Y zatiketak [x2] [> 1/2 X zat]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "Zatiketaren tartea (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "Azpizatiketak zatiketa nagusiko:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "Azpiazpizat. azpizatiketako:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "Zatiketa nagusiaren lodiera (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "Zatiketa lagungarriaren lodiera (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "Zatiketa azpilagungarriaren lodiera (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Ertzaren lodiera (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:3 msgid "Polar Grid" msgstr "Sareta polarra" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:6 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "Zentro-puntuaren diametroa (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:7 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "Etiketa zirkunferentzialak:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 ../share/ui/units.xml:57 msgid "Degrees" msgstr "Graduak" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:11 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "Etiketa zirkunferentzialen tamaina (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:12 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "Etiketa zirkunferentzialak luzatzea (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:14 msgid "Circular Divisions" msgstr "Zatiketa zirkularrak" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:15 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Zatiketa zirkular nagusiak:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:16 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Zatiketa zirkularraren tarte nagusia (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:17 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "Azpizatiketak zatiketa zirkular nagusiko:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:18 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Azpizatik. logaritmikoa (oinarria gaineko sarrerak ematen du)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:19 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Zatiketa zirkularraren lodiera nagusia (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:20 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Zatiketa zirkular lagungarriaren lodiera (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:22 msgid "Angular Divisions" msgstr "Angeluaren zatiketak" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:23 msgid "Angle Divisions:" msgstr "Angeluaren zatiketak:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:24 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Angeluaren zatiketak zentroan:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:25 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "Azpizatiketak zatiketa angeluar nagusiko:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:26 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "Zatiketa angeluar lagungarria zentroaren aurreko 'n' zatiketara amaitzen da:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:27 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Zatiketa angeluarraren loditasun nagusia (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:28 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Zatiketa angeluar lagungarriaren lodiera (px):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:3 msgid "Guides creator" msgstr "Giden sortzailea" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "Apply to pages" msgstr "Aplikatu orriei" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "" "On which pages the guides are created, e.g. \"1, 2, 4-6, 8-\". Default: All " "pages." msgstr "Gidak zein orritan sortuko diren, adibidez \"1, 2, 4-6, 8-\". Lehenetsia: Orri guztiak." #: ../share/extensions/guides_creator.inx:8 msgid "Regular guides" msgstr "Gida erregularrak" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:9 msgid "Guides preset:" msgstr "Giden aurre-ezarpenak:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:10 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:25 msgid "Custom..." msgstr "Pertsonalizatu..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx:11 msgid "Golden ratio" msgstr "Urrezko tasa" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:12 msgid "Rule-of-third" msgstr "Herenen araua" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:17 msgid "Diagonal guides" msgstr "Gida diagonalak" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:18 msgid "Upper left corner" msgstr "Goi-ezkerreko izkina" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:19 msgid "Upper right corner" msgstr "Goi-eskuineko izkina" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:20 msgid "Lower left corner" msgstr "Behe-ezkerreko izkina" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:21 msgid "Lower right corner" msgstr "Behe-eskuineko izkina" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:23 msgid "Margins" msgstr "Marjinak" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:24 msgid "Margins preset:" msgstr "Marjinen aurre-ezarpenak:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:26 msgid "Left book page" msgstr "Liburuaren ezk. orrialdea" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:27 msgid "Right book page" msgstr "Liburuaren esk. orrialdea" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:28 msgid "Book pages, starting with right" msgstr "Liburu-orrialdeak, eskuinarekin hasita" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:29 msgid "Book pages, starting with left" msgstr "Liburu-orrialdeak, ezkerrarekin hasita" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:31 msgid "Header margin:" msgstr "Goiburuaren marjina:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:41 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:53 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:65 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:77 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:43 msgid "Footer margin:" msgstr "Orri-oinaren marjina:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:55 msgid "Left margin:" msgstr "Ezkerreko marjina:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:67 msgid "Right margin:" msgstr "Eskuineko marjina:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:83 msgid "Start from edges" msgstr "Hasi ertzetatik" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:84 msgid "Delete existing guides" msgstr "Kendu existitzen diren gidak" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:85 msgid "Omit duplicated guides" msgstr "Ez erabili gida bikoiztuak" #: ../share/extensions/guillotine.inx:3 msgid "Guillotine" msgstr "Gillotina" #: ../share/extensions/guillotine.inx:8 msgid "Directory to save images to:" msgstr "Direktorioa irudiak gordetzeko:" #: ../share/extensions/guillotine.inx:9 msgid "Image name (without extension):" msgstr "Irudiaren izena (luzapenik gabe):" #: ../share/extensions/guillotine.inx:10 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "Ezikusi ezarpen hauek eta erabili esportazioaren argibideak" #: ../share/extensions/handles.inx:3 msgid "Draw Handles" msgstr "Marraztu heldulekuak" #: ../share/extensions/hershey.inx:3 msgid "Hershey Text" msgstr "Hershey testua" #: ../share/extensions/hershey.inx:9 msgid "" "\n" "Hershey Text\n" msgstr "\n" "Hershey testua\n" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 16 #: ../share/extensions/hershey.inx:13 msgid "A tool to replace text with stroke fonts" msgstr "Testua trazuz osatutako letra-tipoekin ordezteko tresna bat" #: ../share/extensions/hershey.inx:19 msgid "Font face:" msgstr "Letra-tipoa:" #: ../share/extensions/hershey.inx:20 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Sans 1-stroke" msgstr "Hershey Sans 1-trazua" #: ../share/extensions/hershey.inx:24 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif medium italic" msgstr "Hershey Serif ertaina etzana" #: ../share/extensions/hershey.inx:26 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif bold" msgstr "Hershey Serif lodia" #: ../share/extensions/hershey.inx:27 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif bold italic" msgstr "Hershey Serif lodi etzana" #: ../share/extensions/hershey.inx:29 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Script 1-stroke" msgstr "Hershey Script 1-trazua" #: ../share/extensions/hershey.inx:30 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Script medium" msgstr "Hershey Script ertaina" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 49 #: ../share/extensions/hershey.inx:45 msgctxt "Font name" msgid "EMS Readability Italic" msgstr "EMS Readability etzana" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 53 #. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:49 msgid "Other (given below)" msgstr "Beste bat (azpian esandakoa)" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 56 #: ../share/extensions/hershey.inx:52 msgid "" "\n" "Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n" msgstr "\n" "Beste SVG letra-tipo baten izena edo bidea (goian \"Beste bat\" hautatu bada):\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:55 msgid "Name/Path:" msgstr "Izena/bidea:" #: ../share/extensions/hershey.inx:57 ../share/extensions/text_split.inx:13 msgid "Preserve original text" msgstr "Mantendu jatorrizko testua" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 65 #: ../share/extensions/hershey.inx:61 msgid "Utilities" msgstr "Utilitateak" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 66 #: ../share/extensions/hershey.inx:62 msgid "" "\n" "Hershey Text Utility Functions\n" " " msgstr "\n" "Hershey testuaren utilitate-funtzioak\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:33 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 msgid "Action:" msgstr "Ekintza:" #: ../share/extensions/hershey.inx:67 msgid "Generate font table" msgstr "Sortu letra-tipoaren taula" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hershey.inx:68 msgid "Generate glyph table in selected font" msgstr "Sortu glifoen taula hautatutako letra-tipoan" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 75 #: ../share/extensions/hershey.inx:71 msgid "" "\n" "\n" "Sample text to use when generating font table:" msgstr "\n" "\n" "Letra-tipoaren taula sortzean erabiliko den lagin-testua:" #: ../share/extensions/hershey.inx:74 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:5 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "Text:" msgstr "Testua:" #: ../share/extensions/hershey.inx:81 msgid "" "\n" "This extension renders all text (or all selected text)\n" "in your document into using specialized \"stroke\" or\n" "\"engraving\" fonts designed for plotters.\n" "\n" "Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n" "by filling in the region inside an invisible outline,\n" "engraving fonts are composed only of individual lines\n" "or strokes; much like human handwriting.\n" "\n" "Engraving fonts are used for creating text paths that\n" "computer controlled drawing and cutting machines (from\n" "pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n" "\n" "A complete user guide is available to download at:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n" "\n" " " msgstr "\n" "Hedapen honek dokumentuko testu guztia (edo hautatutako\n" "testu guztia) marrazleetarako bereziki sortutako \"trazu\" edo\n" "\"grabatu\" motako letra-tipoak erabiliz errendatzen du.\n" "\n" "\"Eskema\" motako letra-tipo erregularrak (adib. TrueType)\n" "ongi dabiltza eskema ikusezin baten barruko eskualdea\n" "betetzeko, baina letra-tipo grabatuak banakako marra edo\n" "trazuekin konposatuta daude; gizakien eskuzko idazketaren antzera.\n" "\n" "Grabatutako letra-tipoak ordenagailuz kontrolatutako marrazketa\n" "eta mozteko makinek (luma-marrazleetatik CNC bideratzaileetaraino)\n" "modu egokian jarraitu ditzaketen testu-bideak sortzeko erabiltzen dira.\n" "\n" "Erabiltzaile-gida bat dago hemen:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "Laguntza gehiagorako, sakatu \"Aplikatu\" fitxa hau hautatuta dagoen bitartean.\n" "\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:104 msgid "Credits" msgstr "Kredituak" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 109 #: ../share/extensions/hershey.inx:105 msgid "" "\n" "The classic Hershey fonts included are derived from\n" "work by Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n" "derivatives created from fonts licensed under the SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "For full credits and license information, please read the\n" "credits embedded within the SVG fonts included with this\n" "distribution.\n" msgstr "\n" "Integratutako Hershey letra-tipo klasikoak A. V. Hershey\n" "doktorearen lanetik eratorritakoak dira.\n" "\n" "Banaketa honen \"EMS\" letra-tipo moderno gehigarriak \n" "SIL Open Font License lizentziapean dauden letra-tipoetatik\n" "eratorritakoak dira.\n" "\n" "Kredituen eta lizentzien informazio osoa jasotzeko, irakurri\n" "banaketa honetan integratutako SVG letra-tipoetan\n" "kapsulatutako kredituak.\n" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3 msgid "HPGL Input" msgstr "HPGL sarrera" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:6 msgid "" "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open " "other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you " "have UniConverter installed and open them again." msgstr "Oharra: Inkscaperekin idatzitako HPGL fitxategiak soilik ireki ditzakezu. Beste HPGL fitxategiak irekitzeko aldatu haien luzapena '.plt'-ra eta ziurtatu zaitez UniConverter instalatuta duzula, eta ireki haiek berriro." #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "X bereizmena (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "Marrazleak mugitzen dituen urrats kopurua 1 hazbete mugitzean X ardatzean (lehenetsia: 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "Y bereizmena (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "Marrazleak mugitzen dituen urrats kopurua 1 hazbete mugitzean Y ardatzean (lehenetsia: 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Show movements between paths" msgstr "Erakutsi bideen arteko mugimenduak" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "Aktibatu hau bideen arteko mugimenduak erakusteko (lehenetsia: desaktibatuta)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:14 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "HP grafiko-hizkuntzaren fitxategia (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:15 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "Inportatu HP grafiko-hizkuntzaren (HPGL) fitxategia" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL irteera" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. " "Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a " "serial connection." msgstr "Ziurtatu zaitez gordetzea nahi dituzun objektu guztiak bidetara bihurtuta daudela. Erabili marrazlearen hedapena (Hedapenak menuan) serieko konexio baten bidez zuzenean marrazteko." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:9 ../share/extensions/plotter.inx:67 msgid "Plotter Settings" msgstr "Marrazlearen ezarpenak" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "Pen number:" msgstr "Lumaren zenbakia:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 msgid "" "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')Can be defined in the " "layer name. eg. (Pen 1)" msgstr "Luma tresnan erabiliko den zenbakia (ohikoa: '1')Geruza-izenean definitu daiteke, adibidez (Pen 1)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "Pen force (g):" msgstr "Lumaren indarra (g):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " "most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "Lumak beherantz egingo duen indar kopurua (gramotan). Ezarri 0 balioa komandoa baztertzeko. Marrazle gehienek komando honi ez ikusi egiten die (lehenetsia: 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "Lumaren abiadura (cm/s edo mm/s):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (Default: 0)Can be defined in the layer name together " "with the pen number. eg. (Pen3 Speed10)" msgstr "Luma zer abiadurarekin mugituko den: zentimetro edo milimetro segundoko (marrazle modeloaren arabera). Ezarri 0 balioa komandoa baztertzeko; marrazle gehienek komando horri ez ikusiarena egiten diote (lehenetsia: 0)Geruza-izenean definitu daiteke luma-zenbakiarekin batera, adibidez (Pen3 Speed10)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "Biraketa (°, EN):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "Marrazketaren biraketa (lehenetsia: 0°)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Mirror X axis" msgstr "Ispilatu X ardatza" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "Aktibatu hau X ardatza ispilatzeko (lehenetsia: desaktibatuta)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Ispilatu Y ardatza" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "Aktibatu hau Y ardatza ispilatzeko (lehenetsia: desaktibatuta)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 msgid "Center zero point" msgstr "Zentratu zero puntua" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 msgid "" "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "Aktibatu hau marrazleak zentratutako zero puntua erabiltzen badu (lehenetsia: desaktibatuta)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:25 msgid "" "If you want to use multiple pens and speeds on your pen plotter create one " "layer for each pen, name the layers \"Pen1 Speed10\", \"Pen2\", etc., and " "put your drawings in the corresponding layers. This overrules the pen number " "and speed value from the menu option above." msgstr "Marrazlean luma anitz erabili nahi badituzu, sortu geruza bat luma bakoitzeko, geruzei \"Pen1 Speed10\", \"Pen2\" eta abar deitu, eta ezarri zure marrazkiak bakoitza bere geruzan. Horrek luma-zenbakien goiko aukerak gainidazten ditu." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:27 ../share/extensions/plotter.inx:85 msgid "Plot Features" msgstr "Marrazlearen eginbideak" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "Overcut (mm):" msgstr "Gaineko ebakidura (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "Bidearen hasierako puntuaren gainean ebakiko duen distantzia (milimetrotan) bide irekiak saihesteko. Ezarri 0.0 komandoa baztertzeko (lehenetsia: 1.00)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "Tresnaren (aiztoaren) desplazamendu-zuzenketa (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit " "command (Default: 0.25)" msgstr "Tresnaren muturretik bere ardatzerainoko desplazamendua milimetrotan. Ezarri 0.0 komandoa baztertzeko (lehenetsia: 0.25)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "Precut" msgstr "Aurre-ebakidura" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly " "align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "Aktibatu hau marra txiki bat ebakitzeko benetako marrazkia hasi aurretik tresnaren orientazioa zuzen lerrokatzeko (lehenetsia: desaktibatuta)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "Curve flatness:" msgstr "Kurbaren lautasuna:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "Kurbak marretan zatitzen dira. Zenbaki honek kurbak zer doitasunarekin erreproduzituko diren kontrolatzen du, zenbat eta txikiago are eta finagoa. (Lehenetsia: '1.2')" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "Auto align" msgstr "Lerrokadura automatikoa" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset " "if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "Aktibatu hau marrazkia automatikoki zero puntura (gehi tresnaren desplazamendua erabiltzen bada) lerrokatzeko. Desaktibatuta egonez gero, zure marrazkiaren zati guztiak dokumentuaren ertzen barruan daudela ziurtatu beharko duzu. (Lehenetsia: aktibatuta)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:35 ../share/extensions/plotter.inx:94 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information " "please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "Ezarpen guzti hauek erabiltzen duzun marrazlearen araberakoak dira. Informazio gehiagorako irakurri marrazlearen eskuliburua edo webgunea." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:40 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "Esportatu HP grafiko-hizkuntzaren (HPGL) fitxategia" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:4 msgid "Set Image Attributes" msgstr "Ezarri irudiaren atributuak" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:11 msgid "" "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "Errendatu bit-map motako irudiak Inkscape bertsio zaharretan bezala. Aukera erabilgarriak:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:14 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "Onartu eskalatze ez uniformea" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:15 msgid "Render images blocky" msgstr "Errendatu irudiak blokeka" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:19 msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "Irudiaren aspektu-erlazioa" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:20 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "preserveAspectRatio atributua:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:33 msgid "meetOrSlice:" msgstr "meetOrSlice:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:38 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:54 msgid "Scope:" msgstr "Esparrua:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:39 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:55 msgid "Change only selected image(s)" msgstr "Aldatu hautatutako irudia(k) soilik" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:40 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:56 msgid "Change all images in selection" msgstr "Aldatu hautapeneko irudi guztiak" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:41 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:57 msgid "Change all images in document" msgstr "Aldatu dokumentuko irudi guztiak" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:46 msgid "Image Rendering Quality" msgstr "Irudiak errendatzeko kalitatea" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:47 msgid "Image rendering attribute:" msgstr "Irudiak errendatzeko atributua:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:58 msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "Aplikatu atributua hautapenaren talde gurasoari" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:59 msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "Aplikatu atributua SVG erroari" #: ../share/extensions/image_embed.inx:3 msgid "Embed Images" msgstr "Kapsulatu irudiak" #: ../share/extensions/image_embed.inx:5 #: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:5 msgid "Embed only selected images" msgstr "Kapsulatu hautatutako irudiak soilik" #: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:3 msgid "Embed Selected Images" msgstr "Kapsulatu hautatutako irudiak" #: ../share/extensions/image_extract.inx:3 msgid "Extract Images" msgstr "Erauzi irudiak" #: ../share/extensions/image_extract.inx:5 msgid "Extract only selected images" msgstr "Erauzi hautatutako irudiak soilik" #: ../share/extensions/image_extract.inx:6 msgid "Choose directory:" msgstr "Aukeratu direktorioa:" #: ../share/extensions/image_extract.inx:6 msgid "" "Relative paths are interpreted with respect to the current file location. " "Missing folders are created automatically." msgstr "Bide erlatiboak uneko fitxategiaren kokalekuarekiko interpretatzen dira. Falta diren karpetak automatikoki sortzen dira." #: ../share/extensions/image_extract.inx:7 msgid "File name base:" msgstr "Fitxategi-izenaren oinarria:" #: ../share/extensions/image_extract.inx:7 msgid "" "Image file name prefix; will be suffixed with a counter. Leave empty to use " "image id for the file names. The file extension will be appended " "automatically." msgstr "Irudiaren fitxategi-izenaren aurrizkia; zenbagailu bat ezarriko zaio aurrizki gisa. Utzi hutsik irudiaren IDa erabiltzeko fitxategi-izen gisa. Fitxategi-luzapena automatikoki erantsiko da." #: ../share/extensions/image_extract.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10 msgid "Link extracted images" msgstr "Estekatu erauzitako irudiak" #: ../share/extensions/image_extract.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10 msgid "" "After saving the image file, the image data is replaced with a link to that " "file." msgstr "Irudi-fitxategia gorde ondoren, irudiaren datuak fitxategi horrekin lotzen duen esteka batekin ordezten dira." #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:3 msgid "Extract Image" msgstr "Erauzi irudia" #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6 msgid "Enter filename:" msgstr "Sartu fitxategi-izena:" #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6 msgid "" "Relative paths are interpreted with respect to the current file location. If " "a folder is given instead of a filename, the image id is used as filename. " "The file extension is appended or corrected automatically." msgstr "Bide erlatiboak uneko fitxategiaren kokalekuarekiko interpretatzen dira. Karpeta bat ematen bada, fitxategi-izen baten ordez, irudiaren IDa erabiliko da fitxategi-izen gisa. Fitxategi-luzapena automatikoki erantsiko edo zuzenduko da." #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "Bihurtu html5 oihalera" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:8 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "HTML 5 oihala (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "HTML 5 oihalaren kodea" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3 msgid "Follow Link" msgstr "Jarraitu estekari" #: ../share/extensions/interp.inx:3 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolatu" #: ../share/extensions/interp.inx:6 msgid "Interpolation steps:" msgstr "Interpolazio urratsak:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "Interpolation method:" msgstr "Interpolazio metodoa:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "" "The first option rediscretizes both paths before the interpolation with the " "other path's node positions. The second option removes extra nodes of the " "longer path (yields good results if both subpaths have equal length)" msgstr "Lehen aukerak bi bideak diskretizatzen ditu beste bidearen nodo-kokapenekin interpolazioa egin baino lehehn. Bigarren aukerak biderik luzeenaren nodo gehigarriak kentzen ditu (emaitza ona ematen du bi azpibideek luzera bera badute)" #: ../share/extensions/interp.inx:8 msgid "Split paths into segments of equal lengths" msgstr "Zatitu bideak luzera bereko segmentuetan" #: ../share/extensions/interp.inx:9 msgid "Discard extra nodes of longer path" msgstr "Baztertu bide luzearen nodo gehigarriak" #: ../share/extensions/interp.inx:11 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Bikoiztu amaierako nodoak" #: ../share/extensions/interp.inx:12 msgid "Interpolate style" msgstr "Interpolatu estiloa" #: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42 msgid "Use Z-order" msgstr "Erabili Z ordena" #: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "Behin-behineko konponbidea zuzeneko aurrebisten zikloetako alderantzizko hautapen ordenerako" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Interpolatu atributua taldean" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Atributua interpolatzeko:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11 msgid "Translate X" msgstr "Itzuli X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12 msgid "Translate Y" msgstr "Itzuli Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:18 msgid "Other Attribute" msgstr "Beste atributua" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19 msgid "" "If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this " "\"other\" here." msgstr "\"Bestea\" hautatu baduzu goian beste \"beste\" horren xehetasunak zehaztu behar dituzu hemen." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Other Attribute:" msgstr "Beste atributua:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" msgstr "Adibideak: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Other Attribute type:" msgstr "Beste atributu mota batzuk:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:25 msgid "Apply to:" msgstr "Aplikatu honi:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:26 msgid "Tag" msgstr "Etiketa" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:64 msgid "Style" msgstr "Formatua" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 msgid "Transformation" msgstr "Eraldatzea" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:31 ../share/extensions/nicechart.inx:79 msgid "Values" msgstr "Balioak" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 msgid "Start Value:" msgstr "Hasierako balioa:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" msgstr "Adibideak: 0,5, 5, #rgb, #rrggbb edo r, g, b" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "End Value:" msgstr "Amaierako balioa:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 msgid "No Unit" msgstr "Unitaterik ez" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:45 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "Efektu honek balio bat aplikatzen du hautatutako taldeko elementu guztien, edo hautapen multiplo bateko, interpola daitezkeen edozein atributuentzako." #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:3 msgid "Auto-texts" msgstr "Testu automatikoak" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:7 msgid "Auto-Text:" msgstr "Testu automatikoa:" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:8 msgid "None (remove)" msgstr "Bat ere ez (kendu)" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:9 msgid "Slide title" msgstr "Diapositibaren titulua" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:10 msgid "Slide number" msgstr "Diapositibaren zenbakia" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:11 msgid "Number of slides" msgstr "Diapositiba kopurua" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:15 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "Hedapen honekin JessyInk aurkezpen baten testu automatikoak instalatzea, eguneratzea eta kentzea baimentzen dizu. Irakurri http://code.google.com/p/jessyink xehetasun gehiagorako." #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:33 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:63 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:20 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:32 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:19 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:3 msgid "Effects" msgstr "Efektuak" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:7 msgid "Built-in effect" msgstr "Barneko efektua" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:18 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:8 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Iraupena (seg.):" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:20 msgid "None (default)" msgstr "Bat ere ez (lehenetsia)" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:20 msgid "Appear" msgstr "Agerpena" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:13 msgid "Fade in" msgstr "Pixkanaka agertu" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:23 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:22 msgid "Pop" msgstr "Pop-a" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:16 msgid "Build-out effect" msgstr "Kanpoko efektua" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:22 msgid "Fade out" msgstr "Iraungi" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:27 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "Hedapen honekin JessyInk aurkezpen baten objektuen efektuak instalatzea, eguneratzea eta kentzea baimentzen dizu. Irakurri http://code.google.com/p/jessyink xehetasun gehiagorako." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "JessyInk-ek konprimatutako PDF edo PNG irteera" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:9 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:10 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:12 msgid "Resolution:" msgstr "Bereizmena:" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:15 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "Hedapen honekin JessyInk aurkezpen bat esportatu dezakezu, arakatzailean esportatzeko diseinu bat sortutakoan. Irakurri code.google.com/p/jessyink xehetasun gehiagorako." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:21 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "JessyInk-ek konprimatutako PDF edo PNG irteera (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:22 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "JessyInk aurkezpen baten diapositiba guztien PDF edo PNGak dituen fitxategi konprimatua sortzen du." #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:3 msgid "Install/update" msgstr "Instalatu/Eguneratu" #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:8 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "Hedapen honekin JessyInk-en scripta instalatu edo eguneratu dezakezu SVG fitxategiak aurkezpen batera bihurtzeko. Irakurri http://code.google.com/p/jessyink xehetasun gehiagorako." #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:3 msgid "Key bindings" msgstr "Laster-teklak" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:6 msgid "Slide mode" msgstr "Diapositibaren modua" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:7 msgid "Back (with effects):" msgstr "Itzuli (efektuekin):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:8 msgid "Next (with effects):" msgstr "Hurrengoa (efektuekin):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:9 msgid "Back (without effects):" msgstr "Itzuli (efekturik gabe):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:10 msgid "Next (without effects):" msgstr "Hurrengoa (efekturik gabe):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:49 msgid "First slide:" msgstr "Aurreneko diapositiba:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:50 msgid "Last slide:" msgstr "Azken diapositiba:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:13 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Aldatu indize modura:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:14 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Aldatu marrazketa modura:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:15 msgid "Set duration:" msgstr "Ezarri iraupena:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:16 msgid "Add slide:" msgstr "Gehitu diapositiba:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:17 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Txandakatu aurrerapen-barra:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:18 msgid "Reset timer:" msgstr "Berrezarri ordularia:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:19 msgid "Export presentation:" msgstr "Esportatzearen aurkezpena:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:51 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Aldatu diapositibaren modura:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:23 msgid "Set path width to default:" msgstr "Ezarri trazuaren zabalera lehenetsira:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:24 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Ezarri trazuaren zabalera 1era:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:25 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Ezarri trazuaren zabalera 3ra:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:26 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Ezarri trazuaren zabalera 5era:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:27 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Ezarri trazuaren zabalera 7ra:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:28 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Ezarri trazuaren zabalera 9ra:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:29 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Desegin azken trazuaren segmentua:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:31 msgid "Path Colors" msgstr "Bide-koloreak" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:32 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Ezarri trazuaren kolorea urdinera:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:33 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Ezarri trazuaren kolorea cyanera:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:34 msgid "Set path color to green:" msgstr "Ezarri trazuaren kolorea berdera:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:35 msgid "Set path color to black:" msgstr "Ezarri trazuaren kolorea beltzera:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:36 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Ezarri trazuaren kolorea magentara:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:37 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Ezarri trazuaren kolorea laranjara:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:38 msgid "Set path color to red:" msgstr "Ezarri trazuaren kolorea gorrira:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:39 msgid "Set path color to white:" msgstr "Ezarri trazuaren kolorea zurira:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:40 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Ezarri trazuaren kolorea horiara:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:42 msgid "Index mode" msgstr "Indizearen modua" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:43 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Hautatu diapositiba ezkerrean:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:44 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Hautatu diapositiba eskuinean:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:45 msgid "Select the slide above:" msgstr "Hautatu goiko diapositiba:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:46 msgid "Select the slide below:" msgstr "Hautatu beheko diapositiba:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:47 msgid "Previous page:" msgstr "Aurreko orrialdea:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:48 msgid "Next page:" msgstr "Hurrengo orrialdea:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:52 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Gutxiagotu zutabe kopurua:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:53 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Handiagotu zutabe kopurua:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:54 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Ezarri zutabe kopurua lehenetsira:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:57 msgid "" "This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "Hedapen honekin JessyInk-ek erabiltzen dituen laster-teklak pertsonaliza ditzakezu. Irakurri code.google.com/p/jessyink xehetasun gehiagorako." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:3 msgid "Master slide" msgstr "Diapositiba maisua" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:7 msgid "Name of layer:" msgstr "Geruzaren izena:" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:8 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "Ez bada izenik ematen, diapositiba maisua ez da ezarrita egongo." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:11 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "Hedapen honekin JessyInk-ek erabiltzen duen diapositiba maisua alda dezakezu. Irakurri http://code.google.com/p/jessyink zehetasun gehiagorako." #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:3 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:6 msgid "Mouse handler" msgstr "Saguaren maneiatzailea" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:7 msgid "Mouse settings:" msgstr "Saguaren ezarpenak:" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:9 msgid "No-click" msgstr "Klik gabe" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:10 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Arrastatzea/zooma" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:14 msgid "" "This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "Hedapen honekin JessyInk-ek erabiltzen duen saguaren maneiatzailea pertsonaliza dezakezu. Irakurri code.google.com/p/jessyink xehetasun gehiagorako." #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:3 msgid "Summary" msgstr "Laburpena" #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:7 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "Hedapen honekin SVG fitxategi honetan dagoen JessyInk scriptari, efektu eta trantsizioei buruzko informazioa eskura dezakezu. Irakurri http://code.google.com/p/jessyink zehetasun gehiagorako." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:3 msgid "Transitions" msgstr "Trantsizioak" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:8 msgid "Transition in effect" msgstr "Trantsizioaren sarrerako efektua" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:21 msgid "Fade" msgstr "Iraungi" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:16 msgid "Transition out effect" msgstr "Trantsizioaren irteerako efektua" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:26 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "Hedapen honekin hautatutako geruzan JessyInk-ek erabiltzen duen trantsizioa alda dezakezu. Irakurri http://code.google.com/p/jessyink zehetasun gehiagorako." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:3 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Desinstalatu/kendu" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:7 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "Hautatu desinstalatzea edo kentzea nahi dituzun JessyInk-en zatiak." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:8 msgid "Remove script" msgstr "Kendu scripta" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:9 msgid "Remove effects" msgstr "Kendu efektuak" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:10 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Kendu diapositiba maisuaren esleipena" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:11 msgid "Remove transitions" msgstr "Kendu trantsizioak" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:12 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Kendu testu automatikoak" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:13 msgid "Remove views" msgstr "Kendu ikuspegiak" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:16 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "Hedapen honekin JessyInk scripta desinstala dezakezu. Irakurri http://code.google.com/p/jessyink zehetasun gehiagorako." #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:3 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:7 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "Hedapen honekin JessyInk-ren bideoaren elementu bat jartzen du uneko diapositiban (geruzan). Elementu honek bideo bat JessyInk-ekin bateratzea baimentzen dizu. Irakurri http://code.google.com/p/jessyink zehetasun gehiagorako." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:3 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:32 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:9 msgid "Remove view" msgstr "Kendu ikuspegia" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:10 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "Aukeratu 0 zenbakia ordenatzea diapositiba baten hasierako ikuspegia ezartzeko." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:13 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "Hedapen honekin JessyInk aurkezpen baten ikuspegiak instalatzea, eguneratzea eta kentzea baimentzen dizu. Irakurri http://code.google.com/p/jessyink xehetasun gehiagorako." #: ../share/extensions/jitternodes.inx:3 msgid "Jitter nodes" msgstr "Astindu nodoak" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:7 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Gehieneko X desplazamendua (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:8 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Gehieneko Y desplazamendua (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:10 msgid "Shift node handles" msgstr "Desplazatu nodoaren heldulekuak" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:11 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "Desplazamenduen banaketa:" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:12 msgid "Uniform" msgstr "Uniformea" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:13 msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:14 msgid "Gaussian" msgstr "Gauss-en lausotzea" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:15 msgid "Log-normal" msgstr "Lognormala" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:19 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "Efektu honek hautatutako bidearen nodoak ausaz desplazatzen ditu (eta aukeran nodoen heldulekuak)." #: ../share/extensions/layer2png.inx:3 msgid "Export Layer Slices" msgstr "Esportatu geruza-xerrak" #: ../share/extensions/layer2png.inx:7 msgid "Icon mode" msgstr "Ikono modua" #: ../share/extensions/layer2png.inx:8 msgid "Sizes" msgstr "Tamainak" #: ../share/extensions/layer2png.inx:9 msgid "Layer with Slices:" msgstr "Geruza xerrekin:" #: ../share/extensions/layer2png.inx:10 msgid "Overwrite existing exports" msgstr "Gainidatzi lehendik dauden esportazioak" #: ../share/extensions/layer2png.inx:11 msgid "Directory" msgstr "Direktorioa" #: ../share/extensions/layer2png.inx:15 msgid "Layer Slicer" msgstr "Geruza-xerratzailea" #: ../share/extensions/layer2png.inx:16 msgid "" "If you create a layer (default name \"slices\") with rectangles in it, this " "extension will export a PNG file for each rectangle into the directory with " "the name of the {rectangle ID}.png (use Object Properties to set this)." msgstr "Laukizuzenak (izen lehenetsia, \"xerrak\") dituen geruza bat sortzen bada, hedapen honek PNG fitxategi bat esportatuko du direktoriora laukizuzen bakoitzerako, izena {laukizuzenaren IDa}.png dutela erabili objektu-propietateak hau ezartzeko)." #: ../share/extensions/layer2png.inx:17 msgid "" "If the export already exists, it will skip it and color the rectangle GREY. " "If the \"Overwrite existing exports\" checkbox is selected, and the file was " "previously generated, it will color the rectangle RED. For new exports that " "did not previously exist, the rectangle will be GREEN." msgstr "Esportazioa lehendik badago, hura saltatu eta laukizuzena grisez margotuko du. \"Gainidatzi lehendik dauden esportazioak\" kontrol-laukia hautatuta badago eta fitxategia lehenago sortu bazen, laukizuzena gorriz margotuko du. Lehendik ez zeuden esportazio berrietaran, laukizuzena berdez margotuko da. " #: ../share/extensions/layer2png.inx:18 msgid "" "If you want to create (square) icons at different sizes, select \"Icon mode" "\". Icon mode will create a square export for each dimension in \"Sizes\"." msgstr "Tamaina desberdinetako ikono (karratuak) sortu nahi izanez gero, hautatu 'Ikono modua'. Ikono moduak 'Tamainak' ataleko dimentsio bakoitzerako esportazio karratu bat sortuko du." #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3 - Bihurtu glifoaren geruzak SVG letra-tipora" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:8 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:9 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:13 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:9 msgid "Typography" msgstr "Tipografia" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:3 msgid "N-up layout" msgstr "Koadro anitzeko orriaren diseinua" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:6 msgid "Page dimensions" msgstr "Orriaren dimentsioak" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:16 msgid "Page margins" msgstr "Orriaren marjinak" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 ../share/extensions/layout_nup.inx:29 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:29 msgid "Top:" msgstr "Goian:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:30 msgid "Bottom:" msgstr "Behean:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:36 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:31 msgid "Left:" msgstr "Ezkerrean:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:37 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:32 msgid "Right:" msgstr "Eskuinean:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:22 msgid "Layout dimensions" msgstr "Diseinuaren dimentsioak" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:24 msgid "Cols:" msgstr "Zut:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:27 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "Kalkulatu automatikoki diseinuaren tamaina" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:28 msgid "Layout padding" msgstr "Diseinuaren barneko marjinak" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:33 msgid "Layout margins" msgstr "Diseinuaren marjinak" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:39 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:7 msgid "Marks" msgstr "Markak" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:40 msgid "Place holder" msgstr "Leku-marka" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:41 msgid "Cutting marks" msgstr "Ebakitzeko markak" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:42 msgid "Padding guide" msgstr "Barneko marjinaren gida" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:43 msgid "Margin guide" msgstr "Marjinaren gida" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:44 msgid "Padding box" msgstr "Barneko marjinaren koadroa" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:45 msgid "Margin box" msgstr "Marjinaren koadroa" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:48 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "\n" "Parametroak:\n" " * Orriaren tamaina: zabalera eta altuera.\n" " * Orriaren marjinak: leku gehigarria orri bakoitzaren inguruan.\n" " * Diseinuaren errenkadak eta zutabeak.\n" " * Diseinuaren tamaina: zabalera eta altuera, automatikoki\n" " kalkulatuta horietariko bat 0 bada.\n" " * Automatikoki kalkulatu diseinuaren tamaina: ez erabili diseinuaren tamainaren balioak.\n" " * Diseinuaren marjinak: tarte hutsak diseinuaren zati bakoitzaren inguruan.\n" " * Diseinuaren barneko marjinak: diseinuaren zati bakoitzaren barneko marjinak.\n" " " #: ../share/extensions/layout_nup.inx:65 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:40 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:21 msgid "Layout" msgstr "Diseinua" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3 msgid "L-system" msgstr "Lindenmayer sistema" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6 msgid "Axiom and rules" msgstr "Axioma eta arauak" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7 msgid "Axiom:" msgstr "Axioma:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8 msgid "Rules:" msgstr "Erregelak:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10 msgid "Step length (px):" msgstr "Urratsaren luzera (px):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11 msgid "Randomize step (%):" msgstr "Ausaz nahastu urratsa (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12 msgid "Left angle:" msgstr "Ezkerreko angelua:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13 msgid "Right angle:" msgstr "Eskuineko angelua:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14 msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Ausaz nahastu angelua (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" "\n" "Multiple rules can be provided by \n" "separating them with a semicolon (;).\n" msgstr "\n" "Ordezkatze-arauak axiomari aplikatuz\n" "sortzen da bidea. Honako komandoak\n" "ditu 'Axioma eta arauak' aukerak:\n" "\n" "A,B,C,D,E,F aukeretako edozein: marraztu gorantz\n" "\n" "G,H,I,J,K,L aukeretako edozein: eraman aurrerantz\n" "\n" "+: biratu ezkerrera\n" "\n" "-: biratu eskuinera\n" "\n" "|: biratu 180 gradu\n" "\n" "[: gogoratu puntua\n" "\n" "]: itzuli gogoratutako puntura\n" "\n" "Erregela anitz eman daitezke haiek\n" "puntu eta komaz (;) bereizita.\n" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Paragrafo kopurua:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Sententziak paragrafoko:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "Paragrafoen luzeraren fluktuazioa (sententziak):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:10 msgid "Use SVG2 flowed text" msgstr "Erabili SVG2 testu egokitua" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:13 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer. If " "a shape (such as a path) is selected, the flowed text will flow into that " "shape instead of the page." msgstr "Efektu honek \"Lorem Ipsum\" leku-markaren testu estandarra sortzen du. Testu egokitua hautatzen bada, Lorem Ipsum berari gehituko zaio, bestela testu egokituaren objektua, orriaren tamaina, berria sortuko da geruza berrian. Forma bat (esaterako bide bat) hautatzen bada, testu egokitua forma horren barruan kokatuko da, orrian kokatu ordez." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3 msgid "Color Markers" msgstr "Koloreen markatzaileak" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7 msgid "From object" msgstr "Objektutik" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8 msgid "Marker type:" msgstr "Markatzaile mota:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 msgid "solid" msgstr "solidoa" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10 msgid "filled" msgstr "beteta" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "Alderantzikatu betegarriaren eta trazuaren kolorea" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13 msgid "Assign alpha" msgstr "Esleitu alfa" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18 msgid "Assign fill color" msgstr "Esleitu betegarriaren kolorea" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22 msgid "Assign stroke color" msgstr "Esleitu trazuaren kolorea" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:28 msgid "Modify in Place" msgstr "Aldatu lekuan" #: ../share/extensions/measure.inx:3 msgid "Measure Path" msgstr "Neurtu bidea" #: ../share/extensions/measure.inx:5 msgid "Measurement Type:" msgstr "Neurketa mota:" #: ../share/extensions/measure.inx:7 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "Area" #: ../share/extensions/measure.inx:8 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "Masaren zentroa" #: ../share/extensions/measure.inx:11 msgid "Text Presets" msgstr "Testuaren aurrezarpenak" #: ../share/extensions/measure.inx:14 msgid "Text on Path, Start" msgstr "Testua bidean, hasiera" #: ../share/extensions/measure.inx:15 msgid "Text on Path, Middle" msgstr "Testua bidean, erdia" #: ../share/extensions/measure.inx:16 msgid "Text on Path, End" msgstr "Testua bidean, amaiera" #: ../share/extensions/measure.inx:17 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "Testu finkoa, bidearen hasiera" #: ../share/extensions/measure.inx:18 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "Testu finkoa, muga-koadroaren zentroa" #: ../share/extensions/measure.inx:19 msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "Testu finkoa, masa-zentroa" #: ../share/extensions/measure.inx:22 msgid "Text on Path" msgstr "Testua bidean" #: ../share/extensions/measure.inx:24 msgid "Offset (%)" msgstr "Desplazamendua (%)" #: ../share/extensions/measure.inx:25 msgid "Text anchor:" msgstr "Testu-aingura:" #: ../share/extensions/measure.inx:26 msgid "Left (Start)" msgstr "Ezkerrean (hasiera)" #: ../share/extensions/measure.inx:27 msgid "Center (Middle)" msgstr "Erdian (erdia)" #: ../share/extensions/measure.inx:28 msgid "Right (End)" msgstr "Eskuinean (amaiera)" #: ../share/extensions/measure.inx:31 msgid "Fixed Text" msgstr "Testu finkoa" #: ../share/extensions/measure.inx:33 msgid "Start of Path" msgstr "Bidearen hasiera" #: ../share/extensions/measure.inx:34 msgid "Center of BBox" msgstr "Muga-koadroaren zentroa" #: ../share/extensions/measure.inx:35 msgid "Center of Mass" msgstr "Masaren zentroa" #: ../share/extensions/measure.inx:37 msgid "Angle (°):" msgstr "Angelua (°):" #: ../share/extensions/measure.inx:40 msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected " "paths. Length and area are added as a text object with the selected units. " "Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "Efektu honek hautatutako bidearen luzera, area edo masa-zentroa neurtzen du. Luzera eta area gehitzen dira testu objektu gisa hautatutako unitatearekin.\n" "\n" " * Testua bistaratzeko formatua 'Testua bidean' edo testua soilik zehaztutako\n" " angeluan izan daiteke.\n" " * Digitu adierazgarrien kopurua Doitasuna eremuan kontrolatzen da.\n" " * Desplazamendua eremuak testutik bidera dagoen distantzia kontrolatzen du.\n" " * Eskala faktorea erabil daiteke neurketak eskalatutako marrazkietan\n" " lantzeko. Adibidez, marrazkiaren 1 cm mundu errealean 2,5 m berdintzeko\n" " eskala faktorearen balioa 250 izan behar du.\n" " * Area kalkulatzean, emaitza zehatza izan behar du poligono eta Bezier\n" " kurbentzako. Zirkulu bat erabiltzen bada, area % 0,03 bezain handia izan\n" " daiteke." #: ../share/extensions/measure.inx:49 msgid "Font size (px):" msgstr "Letra-tamaina (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:50 msgid "Offset (px):" msgstr "Desplazamendua (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:52 msgid "Scale Factor (Real:Drawing Length):" msgstr "Eskalatze-faktorea (benetakoa:marrazki-luzera):" #: ../share/extensions/measure.inx:53 msgid "Length Unit:" msgstr "Luzera unitatea:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:3 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "Konprimitutako Inkscape SVG euskarriarekin esportatzea" #: ../share/extensions/media_zip.inx:6 msgid "Image zip directory:" msgstr "Irudiaren zip direktorioa:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:7 msgid "Add font list" msgstr "Gehitu letra-tipoen zerrenda" #: ../share/extensions/media_zip.inx:11 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Konprimitutako Inkscape SVG euskarriarekin (*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:12 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "Inkscapen jatorrizko fitxategi-formatua Zip-ekin konprimatua, kanpoko fitxategi guztiak dituela" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:3 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "Batu estiloak CSSan" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:6 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style " "attributes will create a new class, this class will replace the existing " "inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of " "objects and their common context for best effect." msgstr "Hautatutako nodoak elkarrekin elkartu daiteke eta haien estiloen atributu amankomunak klase berri bat sor dezakete. Klase honek barneko estiloaren atributuak ordeztuko ditu. Erabili objektu motak hobekien adierazten duen izena eta haien testuinguru amankomuna." #: ../share/extensions/merge_styles.inx:8 msgid "New Class Name:" msgstr "Klasearen izen berria:" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:13 msgid "Stylesheet" msgstr "Estilo-orria" #: ../share/extensions/motion.inx:3 msgid "Motion" msgstr "Mugimendua" #: ../share/extensions/motion.inx:5 msgid "Length (document units):" msgstr "Luzera (dokumentu-unitateak):" #: ../share/extensions/motion.inx:8 msgid "Fill shadow with stroke color of selected object(s) if set" msgstr "Bete itzala hautatutako objektu(ar)en trazu-kolorearekin, ezarrita badago" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2 - Gehitu glifoaren geruza" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:5 msgid "Unicode character:" msgstr "Unicode karakterea:" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3 msgid "View Next Glyph" msgstr "Ikusi hurrengo glifoa" #: ../share/extensions/nicechart.inx:29 msgid "NiceCharts" msgstr "NiceCharts" #: ../share/extensions/nicechart.inx:32 msgid "Data" msgstr "Datuak" #: ../share/extensions/nicechart.inx:34 msgid "Data from file" msgstr "Datuak fitxategitik" #: ../share/extensions/nicechart.inx:35 msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "Sartu CSV fitxategi baten bide-izen osoa:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:24 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:65 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:38 msgid "File:" msgstr "Fitxategia:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:37 msgid "Delimiter:" msgstr "Mugatzailea:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:38 msgid "Column that contains the keys:" msgstr "Gakoak dituen zutabea:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:39 msgid "Column that contains the values:" msgstr "Balioak dituen zutabea:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:40 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "Fitxategi-kodeketa (adib. utf-8):" #: ../share/extensions/nicechart.inx:41 msgid "First line contains headings" msgstr "Lehen lerroak izenburuak ditu" #: ../share/extensions/nicechart.inx:43 msgid "Direct input" msgstr "Sarrera zuzena" #: ../share/extensions/nicechart.inx:44 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "Idatzi komaz banandutako balioak:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:45 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "(honelako formatua: sagarrak:3,madariak:5)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:46 msgid "Data:" msgstr "Datuak:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:50 msgid "Labels" msgstr "Etiketak" #: ../share/extensions/nicechart.inx:51 msgid "Font:" msgstr "Letra-tipoa:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:52 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Font size:" msgstr "Letra-tamaina:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:53 msgid "Font color:" msgstr "Letra-tipoaren kolorea:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:55 msgid "Charts" msgstr "Diagramak" #: ../share/extensions/nicechart.inx:56 msgid "Draw horizontally" msgstr "Marraztu horizontalean" #: ../share/extensions/nicechart.inx:57 msgid "Bar length:" msgstr "Barren luzera:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:58 msgid "Bar width:" msgstr "Barren zabalera:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:59 msgid "Pie radius:" msgstr "Tartaren erradioa:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:60 msgid "Bar offset:" msgstr "Barren desplazamendua:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:62 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "Diagramaren eta etiketen arteko desplazamendua:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:63 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "Diagramaren eta tituluaren arteko desplazamendua:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:64 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "Behin-behineko konponbidea antialias efektuetarako (segmentu gainjarriak sortzen ditu)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:66 msgid "Color scheme:" msgstr "Kolore-eskema:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:71 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: ../share/extensions/nicechart.inx:74 msgid "Custom colors:" msgstr "Kolore pertsonalizatuak:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:76 msgid "Reverse color scheme" msgstr "Alderantzikatu kolore-eskema" #: ../share/extensions/nicechart.inx:77 msgid "Drop shadow" msgstr "Jaregin itzala" #: ../share/extensions/nicechart.inx:80 msgid "Show values" msgstr "Erakutsi balioak" #: ../share/extensions/nicechart.inx:87 msgid "Chart type:" msgstr "Diagrama mota:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:88 msgid "Bar chart" msgstr "Barren diagrama" #: ../share/extensions/nicechart.inx:89 msgid "Pie chart" msgstr "Tarta-diagrama" #: ../share/extensions/nicechart.inx:90 msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "Tarta-diagrama (ehunekoa)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:91 msgid "Stacked bar chart" msgstr "Barra pilatuen diagrama" #: ../share/extensions/other/clipart/import_web_image.inx:3 msgid "Import Web Image..." msgstr "Inportatu web irudia..." #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:9 msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode " "is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools " "allows you to use Inkscape as CAM program.\n" "\n" "It can be used with a lot of machine types:\n" " Mills\n" " Lathes\n" " Laser and Plasma cutters and engravers\n" " Mill engravers\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "Gcodetools Inkscape bideekin Gcode sinplea sortzeko garatu zen. Gcode formatu berezia da, CNC gailu gehienek erabiltzen dutena. Beraz, Inkscape CAM programa gisa erabiltzea ahalbidetzen du Gcodetoolsek.\n" "\n" "Gailu mota askorekin erabil daiteke:\n" "\tfresagailuak\n" "\ttornuak\n" "\tlaser eta plasmako ebakitzaileak eta grabatzaileak\n" "\tfresagailu grabatzaileak\n" "\tmarrazleak\n" "\tetab.\n" "\n" "Informazio gehiago lortzeko, ikusi garatzaileen webgunea: http://www.cnc-club.ru/gcodetools" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:104 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:62 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:91 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:84 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "\n" "Gcodetools plugina: bideak Gcode formatura bihurtzen ditu (interpolazio zirkularra erabiliz), bideak desplazatzen ditu eta izkina zorrotzak grabatzen ditu kono-ebakitzaileak erabiliz.\n" "Plugin honek bidearentzako Gcode-a kalkulatzen du interpolazio zirkularra edo mugimendu lineala erabiliz behar denean.\n" "\n" "Tutorialak, eskuliburuak eta laguntza Ingelesezko\n" "foroan aurki daiteke:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "eta errusierazko foroan: \n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Kredituak: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools 1.7 bertsioa\n" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:46 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:127 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:114 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:107 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:87 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:56 msgid "Gcodetools" msgstr "Gcodetools" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:8 msgid "Area" msgstr "Area" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:9 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "Area ebakitzailearen gehieneko kurbak:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:10 msgid "Area width:" msgstr "Arearen zabalera:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:11 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "Arearen teilakatzeko tresna (0..0.9):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:13 msgid "" "\n" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value.\n" "\n" "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" " "steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" " "value).\n" "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D" "\".\n" " " msgstr "\n" "'Sortu arearen desplazamendua': Inkscapen hainbat bideren desplazamenduak sortzen ditu jatorrizko bidearen area 'Arearen erradioa' baliora arte hedatzeko.\n" "\n" "Eskemak '1/2 D' hasten dira 'Arearen zabalera' arte guztira 'D' (gertueneko tresnaren definiziotik hartutako 'Tresnaren diametroa' balioa) urratsetan.\n" "Desplazamendu bakar bat soilik sortuko da 'Arearen zabalera' = '1/2 D' denean.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:21 msgid "Fill area" msgstr "Betegarriaren area" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:22 msgid "Area fill angle" msgstr "Arearen betegarriaren angelua" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:24 msgid "Area fill shift" msgstr "Arearen betegarriaren desplazamendua" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:25 msgid "Filling method" msgstr "Betegarriaren metodoa" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:26 msgid "Zig zag" msgstr "Zig zag" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:31 msgid "Area artifacts" msgstr "Arearen gauzakiak" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:32 msgid "Artifact diameter:" msgstr "Gauzakiaren diametroa:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:34 msgid "mark with an arrow" msgstr "markatu gezi batekin" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:35 msgid "mark with style" msgstr "markatu estiloarekin" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:36 msgid "delete" msgstr "ezabatu" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:38 msgid "" "\n" "Usage:\n" "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Press Apply\n" "\n" "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" " " msgstr "\n" "Erabilera:\n" "1. Hautatu area guztien desplazamenduak (eskema grisak)\n" "2. Objektua/Banandu (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Sakatu 'Aplikatu'.\n" "\n" "Objektu txiki susmagarriak gezi koloreduneik markatuko dira.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:28 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:8 msgid "Path to Gcode" msgstr "Bidea Gcode-ra" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:9 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Biarku interpolazioaren tolerantzia:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:10 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Zatiketaren gehieneko sakonera:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:11 msgid "Cutting order:" msgstr "Ebaketaren ordena:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:52 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:32 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:12 msgid "Subpath by subpath" msgstr "Azpibidez azpibide" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:13 msgid "Path by path" msgstr "Bidez bide" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:54 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:14 msgid "Pass by Pass" msgstr "Iraganaldiz iraganaldi" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:17 msgid "Depth function:" msgstr "Sakoneraren funtzioa:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:38 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:18 msgid "Sort paths to reduce rapid distance" msgstr "Ordenatu bideak distantziak murrizteko" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:60 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:40 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:20 msgid "" "\n" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation.\n" "The segment will be split into two segments if the distance between path's " "segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n" "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is " "the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation " "points.\n" msgstr "\n" "Biarku-interpolazioaren tolerantzia bidearen eta bere hurbilketaren arteko gehieneko distantzia da.\n" "Segmentua bi segmentutan zati daiteke bidearen segmentuaren eta bere hurbilketaren arteko distantziak biarku-interpolazioaren tolerantzia gainditzen badu.\n" "Sakoneraren funtziorako c=kolorearen intentsitatea 0,0 baliotik (zuritik) 1,0 baliora (beltza), d=orientazio-puntuek definitutako sakonera da, s=orientazio-puntuek definitutako azalera.\n" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:26 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:55 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:28 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Eskalatu Z ardatzean:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:69 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:27 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:29 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Desplazatu Z ardatzean:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:28 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:30 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "Hautatu bide guztiak ezer ez bada hautatzen" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:31 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Arkuaren gutxieneko erradioa:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:59 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:52 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:32 msgid "Comment Gcode:" msgstr "Gcode iruzkina:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:60 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:33 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "Lortu iruzkin gehigarriak objektuen propietateetatik" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:59 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:39 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "Gehitu zenbakizko atzizkia fitxategi-izenari" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:81 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:27 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:61 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:41 msgid "Directory:" msgstr "Direktorioa:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:83 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:41 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:63 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:43 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "Z altuera segurua GOO mugimenduarentzako landugabearen gainean:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:84 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:42 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:17 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:44 msgid "Units (mm or in):" msgstr "Unitateak (mm edo in):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:88 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:46 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:75 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:48 msgid "Post-processor:" msgstr "Postprozesadorea:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:89 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:47 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:76 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:69 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:49 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:90 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:77 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:50 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "Parametrizatu Gcode" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:91 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:51 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "Irauli Y ardatza eta parametrizatu Gcode" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:92 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:38 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:52 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "Biribildu balio guztiak 4 digituetara" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:93 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:80 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:53 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "Aurre-barneratze azkarra" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:95 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:41 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:82 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:75 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:55 msgid "Additional post-processor:" msgstr "Postprozesadore gehigarria:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:98 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:44 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:58 msgid "Generate log file" msgstr "Sortu egunkaria" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:99 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:45 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:86 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:59 msgid "Full path to log file:" msgstr "Egunkariaren bide-izen osoa:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:4 msgid "DXF Points" msgstr "DXF puntuak" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:8 msgid "DXF points" msgstr "DXF puntuak" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:9 msgid "" "\n" "\n" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used.\n" "\n" "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add " "or remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n" " " msgstr "\n" "\n" "Bihurtu hautatutako objektuak zulatzeko puntu (dxf_import pluginak egiten duen bezala). Jatorrizko forma gorde dezakezu baita ere. Kurba bakoitzaren hasierako puntua soilik erabiliko da.\n" "\n" "Horrez gain, objektua eskuz hauta dezakezu, XML editorea ireki (Shift+Ctrl+X) eta edozein balio duen 'dxfpoint' XML etiketa kendu edo gehitu dezakezu.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:15 msgid "Convert selection:" msgstr "Bihurtu hautapena:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:16 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "ezarri DXF puntu gisa eta gorde forma" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:17 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "ezarri DXF puntu gisa eta marraztu gezia" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:18 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "garbitu DXF puntuaren ikurra" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:8 msgid "Engraving" msgstr "Grabatzea" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:9 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "Izkina ganbil leunak balio honen eta 180 graduren artean:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:10 msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "Gehieneko distantzia grabatzeko (mm/hazbete):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:11 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "Doitasun faktorea (2 baxuenetik 10-era, altuena):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:12 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "Marraztu grafiko gehigarriak grabatuaren bidea ikusteko" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:14 msgid "" "\n" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp " "angles.\n" "Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n" "Depth may be any Python expression. For instance:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "\n" "Funtzio honek bidea sortzen du hizkiak edo edozein forma angelu zorrotzekin grabatzeko.\n" "Ebakitzailearen sakonera erradioaren funtzio gisa tresnaren arabera definitzen da.\n" "Sakonera Python adierazpen bat izan daiteke. Adibidez,\n" "\n" "cone....(45 gradu)......................: w\n" "cone....(altuera/diametroa=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(r erradioa)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(r ardatz txikia, 4r nagusia).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:8 msgid "Graffiti" msgstr "Grafitia" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:10 msgid "Minimal connector radius:" msgstr "Konektorearen gutxieneko erradioa:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:11 msgid "Start position (x;y):" msgstr "Hasierako posizioa (x:y):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:12 msgid "Create preview" msgstr "Sortu aurrebista" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:13 msgid "Create linearization preview" msgstr "Sortu linealizazioaren aurrebista" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:14 msgid "Preview's size (px):" msgstr "Aurrebistaren tamaina (px):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:15 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "Aurrebistaren margoaren igorpena (pts/s):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:20 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:9 msgid "Orientation type:" msgstr "Orientazio mota:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:21 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:10 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "2 puntuko modua (mugitu eta biratu, X/Y aspektu-erlazioa mantendu)" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:11 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "3 puntuko modua (mugitu, biratu eta ispilatu, X/Y eskala desberdina)" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:12 msgid "graffiti points" msgstr "grafitiaren puntuak" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:13 msgid "in-out reference point" msgstr "barruan-kanpoan erreferentziaren puntua" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:15 msgid "Z surface:" msgstr "Z azalera:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:16 msgid "Z depth:" msgstr "Z sakonera:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:40 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "\n" "If there are no orientation points inside current layer they are taken from " "the upper layer.\n" "\n" "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to " "enter the group or by Ctrl+Click.\n" "\n" "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "\n" "Orientazio-puntuak bidearen eraldaketa kalkulatzeko erabiltzen dira (desplazamendua, eskala, ispilua, biraketa XY planoan).\n" "3 puntuko modua soilik: ez jarri hirurak marra bakarrean (erabili 2 puntuko modua bere ordez).\n" "\n" "Z azalera eta Z sakoneraren balioak geroago ere alda ditzakezu testuaren tresna (3. koordenatua) erabiliz.\n" "\n" "Uneko geruzan ez badago orientazio-punturik, gaineko geruzatik hartuko dira.\n" "\n" "Ez banandu orientazio-puntuak! Haiek hautatzeko, egin klik bikoitza (taldearen barruan sartzeko) edo Ctrl+klik.\n" "\n" "Orain, sakatu 'Aplikatu' kontrol-puntuak sortzeko (multzo independentea geruza bakoitzeko).\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:8 msgid "Lathe" msgstr "Tornua" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:9 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:24 msgid "Lathe width:" msgstr "Tornuaren zabalera:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:10 msgid "Fine cut width:" msgstr "Ebakidura finaren zabalera:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:11 msgid "Fine cut count:" msgstr "Ebakidura finaren kopurua:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:12 msgid "Create fine cut using:" msgstr "Sortu ebakidura fina honekin:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:13 msgid "Move path" msgstr "Aldatu lekuz bidea" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:14 msgid "Offset path" msgstr "Bidearen desplazamendua" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:16 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "Tornuaren X ardatza birmapatzea:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:17 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "Tornuaren Z ardatza birmapatzea:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:20 msgid "Lathe modify path" msgstr "Aldatu tornuaren bidea" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:21 msgid "" "\n" " This function modifies path so it will be possible to be cut it " "with a rectangular cutter.\n" " " msgstr "\n" " Funtzio honek bidea aldatzen du, horrela ebakitzaile laukizuzenarekin ebakia izan ahal dadin.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:4 msgid "Orientation points" msgstr "Orientazio-puntuak" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:24 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "If there are no orientation points inside current layer, they are taken from " "the upper layer.\n" "Do not ungroup orientation points!\n" "You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. " "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "\n" "Orientazio-puntuak bidearen eraldaketa kalkulatzeko erabiltzen dira (desplazamendua, eskala, ispilua, biraketa XY planoan).\n" "3 puntuko modua soilik: ez jarri hirurak marra bakarrean (erabili 2 puntuko modua bere ordez).\n" "\n" "Z azalera eta Z sakoneraren balioak geroago ere alda ditzakezu testuaren tresna (3. koordenatua) erabiliz.\n" "\n" "Uneko geruzan ez badago orientazio-punturik, gaineko geruzatik hartuko dira.\n" "\n" "Ez banandu orientazio-puntuak! Haiek hautatzeko, egin klik bikoitza (taldearen barruan sartzeko) edo Ctrl+klik.\n" "\n" "Orain, sakatu 'Aplikatu' kontrol-puntuak sortzeko (multzo independentea geruza bakoitzeko).\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:35 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode " "for paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " msgstr "\n" "Gcodetools plugina:\n" "Bideak Gcode formatura bihurtzen ditu (interpolazio zirkularra erabiliz), bideak desplazatzen ditu eta izkina zorrotzak grabatzen ditu kono-ebakitzaileak erabiliz. Plugin honek bidearentzako Gcode-a kalkulatzen du interpolazio zirkularra edo mugimendu lineala erabiliz behar denean.\n" "\n" "Tutorialak, eskuliburuak eta laguntza Ingelesezko foroan aurki daiteke: http://www.cnc-club.ru/gcodetools eta errusierazko foroan: http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Kredituak: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools 1.7 bertsioa\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4 msgid "Prepare path for plasma" msgstr "Prestatu bidea plasmarentzako" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:8 msgid "Prepare path for plasma or laser cutters" msgstr "Prestatu bidea plasma edo laser ebakitzaileetarako" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9 msgid "Create in-out paths" msgstr "Sortu barnean-kanpoan bideak" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10 msgid "In-out path length:" msgstr "Barnean-kanpoan bidearen luzera:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "Barnean-kanpoan bidearen geh. distantzia erreferentzia-puntuarentzako:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12 msgid "In-out path type:" msgstr "Barnean-kanpoan bide mota:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14 msgid "Perpendicular" msgstr "Elkarzuta" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15 msgid "Tangent" msgstr "Tangentea" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:17 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "Barnean-kanpoan bidearen erradioa bide biribilentzako:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18 msgid "Replace original path" msgstr "Ordeztu jatorrizko bidea" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "Ez gehitu barnean-kanpoan erreferentzia-puntuak" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:21 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22 msgid "Prepare corners" msgstr "Prestatu izkinak" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23 msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "Izkinen arteko distantzia:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "Izkinaren geh. angelua (0-180 gradu):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:8 msgid "Tools library" msgstr "Tresnen liburutegia" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:10 msgid "Tools type:" msgstr "Tresna motak:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:11 msgid "default" msgstr "lehenetsia" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:12 msgid "cylinder" msgstr "zilindroa" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:13 msgid "cone" msgstr "konoa" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:14 msgid "plasma" msgstr "plasma" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:15 msgid "tangent knife" msgstr "aizto tangentziala" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:16 msgid "lathe cutter" msgstr "tornuaren ebakitzailea" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:17 msgid "graffiti" msgstr "grafitia" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:20 msgid "Just check tools" msgstr "Egiaztatu tresnak" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:24 msgid "" "\n" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on.\n" "\n" "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool " "inside the current layer it is taken from the upper layer.\n" "\n" "Press Apply to create new tool.\n" " " msgstr "\n" "Hautatutako tresna motak balio lehenetsi egokiak betetzen ditu. Balio horiek alda ditzakezu 'Testua' tresna geroago erabiliz.\n" "\n" "Geruza aktiboko goreneko (z ordenan) tresna erabiltzen da. Uneko geruzan tresnarik ez balego, gaineko geruzatik hartuko da.\n" "\n" "Sakatu 'Aplikatu' tresna berria sortzeko.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:34 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "\n" "Gcodetools plugina: bideak Gcode formatura bihurtzen ditu (interpolazio zirkularra erabiliz), bideak desplazatzen ditu eta izkina zorrotzak grabatzen ditu kono-ebakitzaileak erabiliz.\n" "Plugin honek bidearentzako Gcode-a kalkulatzen du interpolazio zirkularra edo mugimendu lineala erabiliz behar denean.\n" "\n" "Tutorialak, eskuliburuak eta laguntza Ingelesezko\n" "foroan aurki daiteke:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "eta errusierazko foroan: \n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Kredituak: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools 1.7 bertsioa\n" #: ../share/extensions/output_scour.inx:3 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "SVG irteera optimizatua" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "Digitu esanguratsuen kopurua koordenatuentzako:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for " "coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals " "but the overall number of digits in the output. For example if a value of " "\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the " "coordinate 123.675 is output as 124." msgstr "Koordenatuen irteerarako zenbat digitu diren esanguratsuak zehazten du. Kontuan izan digitu esanguratsuak *es* direla dezimal kopurua, baizik eta irteerako digitu kopuru osoa. Adibidez, \"3\" balioa zehazten bada, 3,14159 koordenatuaren irteera 3,14 izango da, baina 123,675 koordenatuaren irteera 124 izango da." #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "Shorten color values" msgstr "Laburtu koloreen balioak" #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) " "format." msgstr "Bihurtu kolore-espezifikazio guztiak #RRGGBB (edo #RGB, behar denean) formatura." #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "Bihurtu CSS atributuak XML atributuetara" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "Estilo-etiketetako estiloak eta txertatutako style=\"\" deklarazioak XML atributu bihurtzen ditu." #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "Collapse groups" msgstr "Tolestu taldeak" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires " "\"Remove unused IDs\" to be set." msgstr "Kendu erabilgarriak ez diren taldeak eta haien edukiak igo maila bat, 'Kendu erabili gabeko IDak' ezarrita egon dadin behar du." #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "Sortu taldeak antzeko atributuentzako" #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common " "(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "Sortu taldeak gutxienez atributu bat (adib. fill-color, stroke-opacity...) amankomunean duten elementuekin." #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "Keep editor data" msgstr "Mantendu editorearen datuak" #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "Ez kendu editorearenak diren elementu eta atributu espezifikoak. Momentu honetan honakoak onartzen dira: Inkscape, Sodipodi eta Adobe Illustrato." #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "Mantendu erreferentziarik gabeko definizioak" #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "Mantendu SVGan unean erabiliak ez diren elementu-definizioak" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "Saihestu errendatzailearen akatsak" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a " "slightly larger SVG file." msgstr "Errendatzailearen (bate ere libRSVGren) zenbait akats arrunt saihesten ditu, baina SVG fitxategi piska bat handiagoak sortzen ditu." #: ../share/extensions/output_scour.inx:38 msgid "Document options" msgstr "Dokumentuaren aukerak" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "Remove the XML declaration" msgstr "Kendu XML deklarazioa" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, " "especially if special characters are used in the document) from the file " "header." msgstr "XML deklarazioa kentzen du fitxategiaren goiburutik (deklarazio hori aukerakoa da, baina mantentzea komeni da dokumentuan karaktere bereziak erabiltzen badira)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "Remove metadata" msgstr "Kendu metadatuak" #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may " "include license and author information, alternate versions for non-SVG-" "enabled browsers, etc." msgstr "Kendu metadatuen etiketak eta haiek duten informazio guztia, esaterako lizentziaren eta egilearen informazioa, SVG onartzen ez duten nabigatzaileetarako bertsio alternatiboa, etab." #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove comments" msgstr "Kendu iruzkinak" #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "Kendu XML iruzkin guztiak irteeratik." #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "Embed raster images" msgstr "Kapsulatu raster irudiak" #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-" "encoded data URLs." msgstr "Ebatzi raster irudiekiko kanpo-erreferentziak eta kapsulatu haiek Base64 kodeko URL datu gisa." #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Gaitu bista-koadroa" #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "Ezarri orri-tamaina gisa %100/%100 (bistaratze-arearen zabalera eta altuera osoa) eta sartu bista-koadro bat marrazkiaren dimentsioak zehazteko." #: ../share/extensions/output_scour.inx:55 msgid "Pretty-printing" msgstr "Formatu polita" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "Eman formatua irteerari lerro-jauziekin eta koskatzeekin" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend " "to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file " "size even more at the cost of clarity." msgstr "Sortu formatu itxurosoa (lerro-jauziak, etab.) duen irteera. SCG fitxategia eskuz editatzeko asmorik ez baduzu, aukera hori desgaitu dezakezu fitxategiaren tamaina gehiago txikitzeko, baina argitasuna galduta." #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "Indentation characters:" msgstr "Koskatze-karaktereak:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. " "Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if " "\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "Irteeraren habiaratze-maila bakoitzerako erabilitako koskatze mota. Zehaztu \"Bat ere ez\" koskatzea desgaitzeko. Aukera horrek ez du efekturik \"Eman formatua irteerari lerro-jauziekin eta koskatzeekin\" desgaituta badago." #: ../share/extensions/output_scour.inx:62 msgid "Space" msgstr "Zuriunea" #: ../share/extensions/output_scour.inx:63 msgid "Tab" msgstr "Tabuladorea" #: ../share/extensions/output_scour.inx:64 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "Depth of indentation:" msgstr "Kosken sakonera:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "Hautatutako koskatze motaren sakonera. Adibidez, \"2\" aukeratzen bada, irteerako habiaratza-maila bakoitza bi zuriune/tabulazio gehiagorekin koskatuko da." #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "Erauzi \"xml:space\" atributua erroko SVG elementutik" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the " "root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in " "the document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "Hau erabilgarria da sarrerako fitxategiak \"xml:space='preserve'\" adierazten badu erroko SVG elementuan. Horrek esaten dio SVG editoreari zuriuneak ez dalatzeko dokumentuan (eta hortaz, goiko aukerak gainidazten ditu)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:73 msgid "IDs" msgstr "IDak" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "Remove unused IDs" msgstr "Kendu erabili gabeko IDak" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for " "rendering." msgstr "Kendu erreferentziarik gabeko ID guztiak elementuetatik. Ez dira beharrezoak errendatzerako." #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "Shorten IDs" msgstr "Laburtu IDak" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the " "shortest values to the most-referenced elements. For instance, " "\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element." msgstr "Minimizatu IDen luzera minuskulak soilik erabilita, eta baliorik laburrenak gehien erreferentziatutako elementuei esleituta. Esaterako, \"linearGradient5621\" bihurtuko da \"a\", gehien erabilitako elementua bada." #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "Ezarri honako aurrizkia laburtutako IDei:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "Erantsi zehaztutako aurrizkia laburtutako IDei." #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "Mantendu eskuz sortu diren eta digituekin amaitzen ez diren IDak" #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific " "elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be " "preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors " "including Inkscape) will be removed/shortened." msgstr "Eskuz sortu diren ID deskribatzaileak, elementu edo talde jakinak erreferentziatzeko sortu direnak (adibidez #geziHasiera, #geziAmaiera or #testuEtiketak) mantendu egingo dira, eta zenbakitutako IDak (SVG editore gehienek, Inkscapek barne, sortzen dituztenak) kendu/laburtu egingo dira." #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "Mantendu honako IDak:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "Mantenduko diren IDen zerrenda, komaz bereizitakoa." #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "Mantendu honekin hasten diren IDak:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" " "to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "Mantendu zehaztutako aurrizkiarekin hasten diren ID guztiak (adib. zehaztu \"bandera\", \"bandera-pt\", \"bandera-eh\" eta abar mantendu nahi badituzu)" #: ../share/extensions/output_scour.inx:101 msgid "Optimized SVG Output is provided by" msgstr "SVG irteera optimizatua honakoak eskaintzen du:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:102 msgid "Scour - An SVG Scrubber" msgstr "Scour - SVG araztaile bat" #: ../share/extensions/output_scour.inx:104 msgid "For details please refer to" msgstr "Xehetasunetarako, begiratu" #: ../share/extensions/output_scour.inx:105 msgid "https://github.com/scour-project/scour" msgstr "https://github.com/scour-project/scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:110 msgid "This version of the extension is designed for" msgstr "Hedapenaren bertsio hau honetarako dago diseinatuta:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:111 msgid "Scour 0.31+" msgstr "Scour 0.31+" #: ../share/extensions/output_scour.inx:115 msgid "Show warnings for older versions of Scour" msgstr "Erakutsi abisuak Scour apikazioaren bertsio zaharren kasuan" #: ../share/extensions/output_scour.inx:122 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "SVG optimizatua (*.svg)" #: ../share/extensions/param_curves.inx:3 msgid "Parametric Curves" msgstr "Kurba parametrikoak" #: ../share/extensions/param_curves.inx:6 msgid "Range and Sampling" msgstr "Barrutia eta laginketa" #: ../share/extensions/param_curves.inx:7 msgid "Start t-value:" msgstr "Hasierako t balioa:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:8 msgid "End t-value:" msgstr "Amaierako t balioa:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:9 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Biderkatu t barrutia 2*pi balioarekin" #: ../share/extensions/param_curves.inx:10 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "Laukizuzenaren ezkerreko X balioa:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:11 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "Laukizuzenaren eskuineko X balioa:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:12 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "Laukizuzenaren beheko Y balioa:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:13 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "Laukizuzenaren goiko Y balioa:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:14 msgid "Samples:" msgstr "Laginak:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:19 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "Hautatu laukizuzen bat hedapenari deitu baino lehenago\n" "X eta Y eskalak zehatuko ditu.\n" "\n" "Aurreneko deribatuak beti zenbakiz zehazten dira." #: ../share/extensions/param_curves.inx:43 msgid "" "This extension creates a parametric plot of a vector valued function (in " "variable t)." msgstr "Hedapen honek bektorez balioztatutako funtzio baten marrazte parametrikoa sortzen du (t aldagaian)." #: ../share/extensions/param_curves.inx:48 msgid "X-Function:" msgstr "X funtzioa:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:49 msgid "Y-Function:" msgstr "Y funtzioa:" #: ../share/extensions/path_envelope.inx:3 #: ../share/extensions/template_envelope.inx:3 msgid "Envelope" msgstr "Bilgailua" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3 msgid "Mesh-Gradient to Path" msgstr "Amaraun-gradientea bidera" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12 msgid "Patches" msgstr "Adabakiak" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77 msgid "Faces" msgstr "Aurpegiak" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:18 msgid "Mesh to path" msgstr "Amarauna bidera" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19 msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data" msgstr "Bihurtu bide-datu hautatutako amaraun-gradientearen geometria" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:28 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:23 msgid "Mesh" msgstr "Amarauna" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3 msgid "Path to Mesh-Gradient" msgstr "Bidea amaraun-gradientera" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:9 msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh" msgstr "Bihurtu 1x1 amaraun hautatutako bide bakoitza" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:13 msgid "Path to mesh" msgstr "Bidea amaraunera" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14 msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a meshgradient" msgstr "Bihurtu amaraun-gradiente hautatutako bidearen geometria (4 izkinak)" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Nodo kopurua" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Size of the node number labels (20px, 12pt...)" msgstr "Nodo-zenbakien etiketen tamaina (20px, 12pt...)" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Dot size:" msgstr "Puntuaren tamaina:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...)" msgstr "Bide-nodoetan kokatutako puntuen diametroa (10px, 2mm...)" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 msgid "Starting dot number:" msgstr "Hasierako puntuaren zenbakia:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 msgid "First number in the sequence, assigned to the first node of the path." msgstr "Sekuentziako lehen zenbakia, bidearen lehen nodoari esleitutakoa." #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14 msgid "Step:" msgstr "Gehikuntza:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14 msgid "Numbering increment between two nodes" msgstr "Bi nodoren arteko zenbaki-gehikuntza" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:17 msgid "" "This extension replaces the paths in the selection with numbered dots in " "place of their nodes." msgstr "Hedapen honek hautapeneko bideak ordezkatzen ditu nodoen ordez zenbakidun puntuak kokatuta." #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:3 msgid "To Absolute" msgstr "Absolutua" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:3 msgid "Pattern along Path" msgstr "Eredua bidean" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:8 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Ereduaren kopiak:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "Deformation type:" msgstr "Deformazio mota:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "" "There are two different deformation modes. \"Snake\" means that the pattern " "will rotate along with the path direction. With \"Ribbon\", the pattern will " "stay upright, so the result will look like a printed ribbon." msgstr "Bi deformazio-nodo desberdin daude. \"Sugeak\" esan nahi du ereduak bide-norabidearekin batera zuzenduko dela. \"Zinta\" aukerarekin, eredua beti berdin egongo da, eta emaitza zinta inprimatu baten antzekoa izango da." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:16 msgid "Snake" msgstr "Sugea" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:17 msgid "Ribbon" msgstr "Zinta" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:19 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:10 msgid "Space between copies:" msgstr "Kopien arteko tartea:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:20 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:11 msgid "Normal offset:" msgstr "Desplazamendu normala:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:21 msgid "Tangential offset:" msgstr "Desplazamendu tangentziala:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Eredua bertikala da" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 msgid "" "The option \"Pattern is vertical\" rotates the pattern by 90 degrees before " "applying it to the path." msgstr "'Eredua bertikala da' aukerak eredua 90 gradu biratzen ditu hura bideari aplikatu aurretik." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:23 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Bikoiztu eredua deformatu aurretik" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:26 msgid "" "This extension bends a pattern along the curvature of selected path objects." msgstr "Hedapen honek eredu bat hautatutako bide-objektuen kurbaduraren arabera okertzen du." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:27 msgid "" "There must only be a single pattern object. The pattern object must be the " "topmost object in the selection. For the pattern, groups of paths, shapes or " "clones are allowed. Text must be converted to path before using it as a " "pattern." msgstr "Eredu-objektu bakarrak egon behar du. Eredu-objektuak hautapenaren goreneko objektua izan behar du. Eredua sortzeko, bideen, formen edo klonen taldeak onartzen dira. Testua bide bihurtu behar da hura eredu gisa erabili ahal izateko." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:28 msgid "" "The pattern can be bent along multiple paths at once, the only condition is " "that these must be path objects, no other object types are allowed." msgstr "Eredua aldi berean bide anitzetan erabili daiteke, baldintza bakarra da bide-objektu izan behar duela, ez dire onatzen beste motetako objektuak." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:30 msgid "" "If your paths have sharp bends that the pattern is supposed to follow, the " "result may not look as you expected. This is because the extension cannot " "add any new nodes to your pattern objects. To avoid this, either add more " "nodes to your pattern objects, or convert all segments to curves beforehand." msgstr "Bideak okerdura zorrotzak baditu eta ereduak horiek jarraitu behar baditu, emaitza agian ez da izango espero zena. Hedapenak ezin dizkie nodoak gehitu eredu-objektuei. Hori saihesteko, gehitu nodo gehiago eredu-objektuei edo segmentuak kurba bihurtu." #: ../share/extensions/pathscatter.inx:8 msgid "Follow path orientation" msgstr "Jarraitu bidearen orientazioa" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:9 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Tiratu tarteak hezurduraren luzera doitzeko" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:12 msgid "Tangential offset (percentage of pattern length):" msgstr "Desplazamendu tangentziala (eredu-luzeraren ehunekoa):" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:13 msgid "Rotate pattern 90° clockwise" msgstr "Biratu eredua 90º erlojuaren noranzkoan" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:14 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Jatorrizko eredua:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:15 msgid "Moved" msgstr "Lekuz aldatua" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:16 msgid "Duplicated" msgstr "Bikoiztua" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:17 msgid "Cloned" msgstr "Klonatua" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:19 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "Eredua talde bat bada, hartu taldeko kideak" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:19 msgid "Only for options 'moved' and 'duplicated'" msgstr "'Lekuz aldatua' eta 'Bikoiztua' aukeretarako soilik" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:20 msgid "Pick group members:" msgstr "Hartu taldeko kideak:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:21 msgid "Randomly" msgstr "Ausaz" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:22 msgid "Sequentially" msgstr "Sekuentzialki" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:26 msgid "" "This extension drops copies of a pattern object along one or more paths " "without deforming it. The pattern object must be a single path or a group of " "paths, shapes or clones. It must be the topmost object in the selection. All " "other selected objects must be paths. You can also put a set of different " "objects (alternating or randomly) on the path, if you select the option for " "picking group members." msgstr "Hedapen honek eredu-objektu baten kopiak ezartzen ditu bide baten edo gehiagoren gainean, hura deformatu gabe. Eredu-objektuak bide bakun bat edo bideen, formen edo klonen talde bat izan behar du. Hautapenaren goreneko objektua izan behar du. Hautatutako beste objektuek bideak izan behar dute. Objektu desberdinen multzo bat ere (aldizka edo ausaz) ezarri daiteke bidean, talde-kideak aukeratzeko aukera hautatzen bada." # # File: ../share/extensions/pdflatex.inx, line: 3 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:3 msgid "Formula (pdflatex)" msgstr "Formula (pdflatex)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:8 msgid "Basic settings" msgstr "Oinarrizko ezarpenak" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:9 msgid "LaTeX input:" msgstr "LaTeX sarrera:" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:10 msgid "Font size (pt)" msgstr "Letra-tamaina (pt)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 msgid "Advanced settings" msgstr "Ezarpen aurreratuak" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:17 msgid "Use standalone document class" msgstr "Erabili dokumentu-klase bakuna" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:17 msgid "" "Without the standalone document class, font sizes other than 10pt are " "achieved by scaling the resulting PDF output (internally, the document class " "'minimal' is used). More correct spacing for all font sizes can be achived " "by using 'standalone'. However, the required packages might not be available " "on all systems." msgstr "Dokumentu-klase bakunik gabe, 10pt-koak ez diren letra-tamainetara iristeko, emaitza gisa sortutako PDF irteera eskalatzen da (barnean, 'minimal' dokumentu-klasea erabiltzen da). Letra-tamaina guztien tarte zuzenagoak lortzeko, 'standalone' erabili behar da. Hala ere, horretarako behar diren paketeak agian ez daude erabilgarri sistema guztietan." #: ../share/extensions/pdflatex.inx:19 msgid "Custom preamble code" msgstr "Aitzindolas-kode pertsonalizatua" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Gainazal koadernatuaren txantiloia" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5 msgid "Book Properties" msgstr "Liburuaren propietateak" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6 msgid "Book Width (inches):" msgstr "Liburuaren zabalera (hazbeteak):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7 msgid "Book Height (inches):" msgstr "Liburuaren altuera (hazbeteak):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8 msgid "Number of Pages:" msgstr "Orrialde kopurua:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9 msgid "Remove existing guides" msgstr "Kendu existitzen diren gidak" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Barneko orrialdeak" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "Paperaren lodieraren neurria:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Orrialdeak hazbeteko (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Kalibrea (hazbeteak)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 msgid "Points" msgstr "Puntuak" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24 msgid "Bond Weight #" msgstr "Paperaren pisua" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25 msgid "Specify Width" msgstr "Zehaztu zabalera" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:18 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:27 msgid "Value:" msgstr "Balioa:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19 msgid "Cover" msgstr "Azala" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "Azalaren loditasunaren neurria:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28 msgid "Bleed (in):" msgstr "Koska (hazbete):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Oharra: paperaren pisuaren kalkuluak estimazioak dira." #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3 msgid "PixelSnap" msgstr "PixelSnap" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 6 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:5 msgid "" "Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes " "with a non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly" msgstr "Atxiki hautatutako bideak, irudiak eta laukizuzenak pixelen mugei. Zero ez den zabalera bakoitia duten trazuak erdiko puntuei atxikiko zaizkie, zuzen lerrokatu daitezen" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 8 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:7 msgid "" "Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) " "first" msgstr "Atxiki hautatu gabeko aitzindarien translazioak (taldeak, geruzak, dokumentuaren altuera) lehenengo" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 9 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8 msgid "" "Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes " "document height offset)" msgstr "Kalkulatu desplazamendua hautatu gabeko aitzindarien transformazioekiko (dokumentuaren altueraren desplazamendua barne)" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 16 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:10 msgid "Maximum slope to consider straight (%)" msgstr "Zuzentzat hartzeko erabiliko den maldarik handiena (%)" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:11 msgid "Origin of the coordinate system:" msgstr "Koordenatu-sistemaren jatorria:" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:12 msgid "Top left corner" msgstr "Goiko ezkerreko izkina" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:13 msgid "Bottom left corner" msgstr "Beheko ezkerreko izkina" #: ../share/extensions/plotter.inx:3 msgid "Plot" msgstr "Marrazlea" #: ../share/extensions/plotter.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "Ziurtatu marraztea nahi dituzun objektu guztiak bidetara bihurtuta daudela." #: ../share/extensions/plotter.inx:9 msgid "Connection Settings" msgstr "Konexioaren ezarpenak" #: ../share/extensions/plotter.inx:10 msgid "Port type:" msgstr "Ataka mota:" #: ../share/extensions/plotter.inx:11 msgid "Serial" msgstr "Seriekoa" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "Parallel port:" msgstr "Ataka paraleloa:" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "" "The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on " "Linux something like: '/dev/usb/lp2' (default: /dev/usb/lp2)" msgstr "Zure konexio paraleloaren ataka, Windowsen ez dago onartuta, Linuxen honelako zerbait: '/dev/usb/lp2' (lehenetsia: /dev/usb/lp2)" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "Serial port:" msgstr "Serieko ataka:" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on " "Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (default: COM1)" msgstr "Zure serieko konexioaren ataka: Windowsen 'COM1' bezalako zerbait; Linuxen '/dev/ttyUSB0' edo antzekoa (lehenetsia: COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "Serial baud rate:" msgstr "Serieko baud-emaria:" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "The Baud rate of your serial connection (default: 9600)" msgstr "Zure serieko konexioaren baud-emaria (lehenetsia: 9600)" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "Serial byte size:" msgstr "Serieko konexioaren byte-tamaina:" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: 8 Bits)" msgstr "Zure serieko konexioaren byte-tamaina, marrazle gehienek ezarpen lehenetsia darabilte (8 bit)" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "Serial stop bits:" msgstr "Serieko konexioaren gelditze-bitak:" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: 1 Bit)" msgstr "Zure serieko konexioaren gelditze-bitak, marrazle gehienek ezarpen lehenetsia darabilte (1 bit)" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "Serial parity:" msgstr "Serieko konexioaren paritatea:" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: None)" msgstr "Zure serieko konexioaren paritatea, marrazle gehienek ezarpen lehenetsia darabilte (bat ere ez)" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "Serial flow control:" msgstr "Serieko fluxu-kontrola:" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "" "The software / hardware flow control of your serial connection (default: " "Software)" msgstr "Zure serieko konexioaren software/hardwareko fluxu-kontrola (lehenetsia: softwarea)" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "Softwarea (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx:53 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "Hardwarea (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:54 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "Hardwarea (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "Command language:" msgstr "Komandoaren hizkuntza:" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "The command language to use (default: HPGL)" msgstr "Erabiliko den komando-lengoaia (lehenetsia: HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: ../share/extensions/plotter.inx:59 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx:60 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "KNK Plotter (HPGL aldaera)" #: ../share/extensions/plotter.inx:63 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to " "freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "Okerreko ezarpenak erabiltzeak Inkscape bertan blokeatuta geratzea eragin lezake. Gorde zure lanak marrazleari igorri aurretik!" #: ../share/extensions/plotter.inx:64 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "Serieko konexio fisikoa edo USB-tik Serierako zubia izan daiteke. Galdetu marrazlearen hornitzaileari kontrolatzaileak behar izanez gero." #: ../share/extensions/plotter.inx:65 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "Konexio paraleloak (LPT) ez daude onartuta." #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "" "The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the X axis " "(default: 1016.0)" msgstr "Marrazlea mugitzen den urrats kopurua 1 hazbete mugitzean X ardatzean (lehenetsia: 1016.0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "" "The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the Y axis " "(default: 1016.0)" msgstr "Marrazlea mugitzen den urrats kopurua 1 hazbete mugitzean Y ardatzean (lehenetsia: 1016.0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "" "The number of the pen (tool) to use (standard: '1'). Can also be defined in " "the layer name (e.g. 'Pen 1')" msgstr "Luma tresnan erabiliko den zenbakia (ohikoa: '1'). Geruza-izenean ere definitu daiteke (adibidez, 'Pen 1')" #: ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "" "The force pushing down the pen in grams. Set to 0 to omit command; most " "plotters ignore this command (default: 0)" msgstr "Lumak beherantz egingo duen indarra, gramotan. Ezarri 0 balioa komandoa baztertzeko; marrazle gehienek komando honi ez ikusiarena egiten diote (lehenetsia: 0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model). Set to 0 to omit command. Most plotters " "ignore this command (default: 0). Can be defined in the layer name together " "with the pen number (e.g. 'Pen 3 Speed 10')." msgstr "Lumaren abiadura: zentimetro edo milimetro segundoko (marrazle modeloaren arabera). Ezarri 0 balioa komandoa baztertzeko. Marrazle gehienek komando horri ez ikusiarena egiten diote (lehenetsia: 0). Geruza-izenean definitu daiteke luma-zenbakiarekin batera (adibidez 'Pen3 Speed10')." #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "Biraketa (°, EN):" #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation of the drawing (default: 0°)" msgstr "Marrazkiaren biraketa (lehenetsia: 0°)" #: ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Check this to mirror the X axis (default: Unchecked)" msgstr "Aktibatu hau X ardatza ispilatzeko (lehenetsia: desaktibatuta)" #: ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Check this to mirror the Y axis (default: Unchecked)" msgstr "Aktibatu hau Y ardatza ispilatzeko (lehenetsia: desaktibatuta)" #: ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Center origin" msgstr "Zentratutako jatorria" #: ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Check this if your plotter uses a centered origin (default: Unchecked)" msgstr "Markatu hau zure ploterrak zentratutako jatorria erabiltzen badu (lehenetsia: desaktibatuta)" #: ../share/extensions/plotter.inx:83 msgid "" "If you want to use multiple pens and speeds with your pen plotter, create " "one layer for each pen number and speed value, name the layers \"Pen 1 Speed " "10\", \"Pen 2 Speed 20\" etc. and put your drawings on the corresponding " "layers. This overrides the pen number and pen speed options in the menu " "above." msgstr "Marrazlean luma anitz erabili nahi badira, sortu geruza bat luma bakoitzeko, geruzei \"Pen 1 Speed 10\", \"Pen 2 Speed 20\" eta abar deitu, eta ezarri marrazkiak bakoitza bere geruzan. Horrek goiko menuko luma-zenbakien aukerak gainidatziko ditu." #: ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths. Set to 0.0 to omit command (default: 1.00)." msgstr "Bidearen hasierako puntuaren gainean ebakiko den distantzia (milimetrotan) bide irekiak saihesteko. Ezarri 0.0 komandoa baztertzeko (lehenetsia: 1.00)" #: ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "Tool (knife) offset correction (mm):" msgstr "Tresnaren (aiztoaren) desplazamendu-zuzenketa (mm):" #: ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm. Set to 0.0 to omit " "command (default: 0.25)." msgstr "Tresnaren muturretik bere ardatzerainoko desplazamendua milimetrotan. Ezarri 0.0 komandoa baztertzeko (lehenetsia: 0.25)" #: ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "" "Check this to cut a small line to correctly align the tool orientation " "before the real drawing starts (default: Checked)." msgstr "Aktibatu hau marra txiki bat ebakitzeko tresnaren orientazioa zuzen lerrokatzeko benetako marrazkia hasi aurretik (lehenetsia: desaktibatuta)" #: ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "" "Curves are divided into lines. This number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (default: 1.2)." msgstr "Kurbak marretan zatitzen dira. Zenbaki honek kurbak zer doitasunarekin erreproduzituko diren kontrolatzen du, zenbat eta txikiago are eta finagoa. (Lehenetsia: 1.2)" #: ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the origin (plus the tool offset if " "used). If unchecked, you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (default: Checked)" msgstr "Aktibatu hau marrazkia automatikoki jatorriarekin (gehi tresnaren desplazamendua, erabiltzen bada) lerrokatzeko. Desaktibatuta egonez gero, zure marrazkiaren zati guztiak dokumentuaren ertzen barruan daudela ziurtatu beharko duzu. (Lehenetsia: aktibatuta)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D poliedroa" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6 msgid "Model file" msgstr "Modeloaren fitxategia" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7 msgid "Object:" msgstr "Objektua:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8 msgid "Cube" msgstr "Kuboa" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9 msgid "Truncated Cube" msgstr "Kubo trunkatua" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10 msgid "Snub Cube" msgstr "Kubo zapala" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Kuboktoedroa" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12 msgid "Tetrahedron" msgstr "Tetraedroa" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Tetraedro trunkatua" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14 msgid "Octahedron" msgstr "Oktaedroa" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Oktaedro trunkatua" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16 msgid "Icosahedron" msgstr "Ikosaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Ikosaedro trunkatua" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Ikosaedro txikia trianbikoa" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dodekaedroa" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Dodekaedro trunkatua" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Dodekaedro zapala" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Dodekaedro handia" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Dodekaedro izarkara handia" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24 msgid "Load from file" msgstr "Kargatu fitxategitik" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:26 msgid "Filename:" msgstr "Fitxategi-izena:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 msgid "Object Type:" msgstr "Objektu mota:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28 msgid "Face-Specified" msgstr "Aurpegi zehaztua" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29 msgid "Edge-Specified" msgstr "Ertz zehaztua" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Objektua erlojuaren noranzkoan biratua" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33 msgid "Rotate around:" msgstr "Biratu inguruan:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59 msgid "X-Axis" msgstr "X ardatza" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60 msgid "Y-Axis" msgstr "Y ardatza" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61 msgid "Z-Axis" msgstr "Z ardatza" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62 #: ../share/extensions/spirograph.inx:12 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8 msgid "Rotation (deg):" msgstr "Biraketa (grad):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58 msgid "Then rotate around:" msgstr "Ondoren biratu inguruan:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65 msgid "Scaling factor:" msgstr "Eskalatze-faktorea:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66 msgid "Fill color, Red:" msgstr "Betegarriaren kolorea, gorria:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67 msgid "Fill color, Green:" msgstr "Betegarriaren kolorea, berdea:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Betegarriaren kolorea, urdina:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69 msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Betegarriaren opakutasuna (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70 msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Trazuaren opakutasuna (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71 msgid "Stroke width (px):" msgstr "Trazu-zabalera (px):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72 msgid "Shading" msgstr "Itzaldura" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73 msgid "Light X:" msgstr "Argiaren X:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74 msgid "Light Y:" msgstr "Argiaren Y:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75 msgid "Light Z:" msgstr "Argiaren Z:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79 msgid "Vertices" msgstr "Erpinak" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Marraztu atzeko aurpegien poligonoak" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Z-ordenatu aurpegiak honen arabera:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83 msgid "Maximum" msgstr "Gehienez" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84 msgid "Minimum" msgstr "Gutxienekoa" #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:3 msgid "Pre-Process File Save As..." msgstr "Gorde aurreprozesatutako fitxategia honela..." #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3 msgid "View Previous Glyph" msgstr "Ikusi aurreko glifoa" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Win32 bektorearen inprimaketa" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:3 msgid "Printing Marks" msgstr "Inprimatze-markak" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:8 msgid "Crop Marks" msgstr "Mozketa markak" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:9 msgid "Bleed Marks" msgstr "Koskaren markatzaileak" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:10 msgid "Registration Marks" msgstr "Erregistratze-markak" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:11 msgid "Star Target" msgstr "Izar-helburua" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:12 msgid "Color Bars" msgstr "Kolore-barrak" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:13 msgid "Page Information" msgstr "Orriaren informazioa" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:15 msgid "Positioning" msgstr "Posizioan jartzea" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:16 msgid "Set crop marks to:" msgstr "Ezarri mozketa-markak:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:28 msgid "Bleed Margin" msgstr "Koskaren marjina" #: ../share/extensions/ps_input.inx:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Postscript sarrera" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:3 msgid "Export to JPEG" msgstr "Esportatu JPEG gisa" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:7 msgid "Low Quality Warning" msgstr "Kalitate baxuaren abisua" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:8 msgid "" "The JPEG file format is good for photos, but it creates artifacts and " "distortions in logos and other flat vector images. Your artwork will lose " "visual quality and any transparency." msgstr "JPEG fitxategi-formatua argazkientzako da ona, baina akatsak eta distortsioak sortzen ditu logoetan eta gainerako irudi bektorialetan. Zure artelanak kalitatea eta gardentasuna galduko ditu." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:10 msgid "This is a high compression example for demonstration." msgstr "Hau adibideko konpresio altuko irudi bat da." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:12 msgid "You put a lot of talent, time and energy into your work." msgstr "Talentu, denbora eta energia asko jartzen duzu zure lanean." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:13 msgid "" "Your work deserves better, so you should consider exporting to PNG or WebP " "file formats with lossless compression instead." msgstr "Zure lanak zerbait hobea merezi du, eta horregatik, PNG edo WebP fitxategi-formatuetan esportatzea pentsatu beharko zenuke, horietan konpresioak ez baitu galerarik." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:15 msgid "Learn more details about JPEG:" msgstr "Ikasi gehiago JPEG formatuari buruz:" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:16 msgid "https://inkscape.org/learn/jpg/" msgstr "https://inkscape.org/learn/jpg/" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:22 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21 msgid "Quality:" msgstr "Kalitatea:" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:22 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23 msgid "Quality between 0 and 100" msgstr "0 eta 100 arteko kalitatea" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:26 msgid "Progressive" msgstr "Progresiboa" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:26 msgid "Store image as a progressive JPEG file." msgstr "Biltegiratu irudia JPEG fitxategi progresibo gisa." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:33 msgid "JPEG (*.jpg)" msgstr "JPEG (*.jpg)" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:34 msgid "Render to JPEG file format" msgstr "Errendatu JPEG fitxategi-formatuan" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:3 msgid "Optimized PNG" msgstr "PNG optimizatua" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:7 msgid "Optimize PNG with 'optipng'" msgstr "Optimizatu PNG 'optipng' bidez" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:9 msgid "Lossless" msgstr "Galerarik gabea" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:10 msgid "Interlaced" msgstr "Gurutzelarkatua" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:12 msgid "Level:" msgstr "Maila:" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:13 msgid "Minimal Effort" msgstr "Gutxieneko ahalegina" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:14 msgid "Single Compression Trial" msgstr "Konpresio bakarraren saiakera" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:15 msgid "Two Compression Trials" msgstr "Bi konpresioren saiakera" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:16 msgid "Five Compression Trials" msgstr "Bost konpresioren saiakera" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:17 msgid "Ten Compression Trials" msgstr "Hamar konpresioren saiakera" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:21 msgid "Lossy Options" msgstr "Galeradun aukerak" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:22 msgid "Allow bit depth reduction" msgstr "Onartu bit-sakoneraren murrizketa" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:23 msgid "Allow color type reduction" msgstr "Onartu kolore moten murrizketa" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:24 msgid "Allow palette reduction" msgstr "Onartu paletaren murrizketa" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:31 msgid "Optimized PNG (*.png)" msgstr "PNG optimizatua (*.png)" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:32 msgid "Optimize PNG output for file size." msgstr "Optimizatu PNG irteera fitxategi-tamainarako." #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:3 msgid "Export to TIFF" msgstr "Esportatu TIFF gisa" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:8 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:16 msgid "Speed:" msgstr "Abiadura:" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:10 msgid "CCITT" msgstr "CCITT" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:11 msgid "Group 3" msgstr "3. taldea" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:12 msgid "Group 4" msgstr "4. taldea" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:13 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:14 msgid "Deflate" msgstr "Hustu" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:15 msgid "SGI Log" msgstr "SGI Log" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:16 msgid "SGI Log 24" msgstr "SGI Log 24" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:17 msgid "Raw 16" msgstr "Raw 16" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:30 msgid "TIFF (*.tiff)" msgstr "TIFF (*.tiff)" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:31 msgid "Render to TIFF file format" msgstr "Errendatu TIFF fitxategi-formatuan" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:3 msgid "Export to WebP" msgstr "Esportatu WebP gisa" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11 msgid "Lossless:" msgstr "Galerarik gabea:" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11 msgid "Do not use lossy compression." msgstr "Ez erabili galeradun konpresioa." #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15 msgid "Quality between 1 and 100" msgstr "1 eta 100 arteko kalitatea" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:17 msgid "Fastest" msgstr "Azkarrena" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:18 msgid "Faster" msgstr "Azkarragoa" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:19 msgid "Fast" msgstr "Azkarra" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:20 msgid "Balanced" msgstr "Orekatua" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:21 msgid "Good" msgstr "Ona" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:22 msgid "Better" msgstr "Hobea" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:23 msgid "Best" msgstr "Onena" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:31 msgid "WebP (*.webp)" msgstr "WebP (*.webp)" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:32 msgid "Export to WebP file format." msgstr "Esportatu WebP fitxategi-formatura." #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Letra-zopa" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:3 msgid "Classic" msgstr "Klasikoa" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:5 msgid "Barcode Type:" msgstr "Barra-kode mota:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:19 msgid "Barcode Data:" msgstr "Barra-kodearen datuak:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:20 msgid "Bar Height:" msgstr "Barraren altuera:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:25 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:100 msgid "Barcode" msgstr "Barra-kodea" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3 msgid "Datamatrix" msgstr "Datamatrix" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "Tamaina (karratu unitateetan):" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38 msgid "Square Size (px):" msgstr "Karratuaren tamaina (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3 msgid "QR Code" msgstr "QR kodea" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "The content of the QR code, most commonly a web link." msgstr "QR kodearen edukia, gehienetan web-esteka bat izan ohi da." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "" "With 'Auto', the extension will choose the best size, depending upon the " "length of the text and the selected error correction level." msgstr "'Automatikoa' aukera ezarrita, hedapenak tamainaren egokiena aukeratuko du, testuaren luzeraren eta erroreen zuzenketa-mailaren arabera." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 msgid "" "If your QR code is likely to get smudged or readability will be reduced in " "some other way, choose a high error correction level. Higher error " "correction levels mean that the text that can be encoded must be shorter." msgstr "QR kodeak hondatzeko edo irakurgarritasuna galtzeko arriskua badu, aukeratu erroreen zuzenketa-maila altuagoa. Erroreen zuzenketa-maila altuagoek esan nahi dute kodetu daitekeen testua laburragoa izango dela." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 msgid "Error correction level:" msgstr "Errore-zuzenketaren maila:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:50 msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "L (~ %7)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:51 msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "M (~ %15)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52 msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Q (~ %25)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53 msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "H (~ %30)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55 msgid "QR Mode:" msgstr "QR modua:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55 msgid "" "'Bytes array': can encode any text, 'Only numbers': can only encode numbers, " "'ALPHAnum': can only encode capital letters and some symbols, sufficient for " "most web urls." msgstr "'Byteen matrizea': Edozein testu kodetu dezake. 'Zenbakiak soilik': zenbakiak soilik kodetu ditzake. 'ALPHAnum': Maiuskulak eta zenbait ikur soilik kodetu ditzake, aski webgune askoren URLak kodetzeko." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:56 msgid "Bytes array" msgstr "Byteen matrizea" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:57 msgid "Only numbers" msgstr "Zenbakiak soilik" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66 msgid "Invert QR code:" msgstr "Alderantzikatu QR kodea:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66 msgid "Invert the colors, may fail for symbols option" msgstr "Alderantzikatu koloreak, huts egin dezake ikurren aukeran" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:67 msgid "Square size (px):" msgstr "Karratuaren tamaina (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:68 msgid "Drawing type:" msgstr "Marrazte mota:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:71 msgid "Smooth type:" msgstr "Leuntze mota:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:72 msgid "Neutral" msgstr "Neutrala" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:73 msgid "Greedy" msgstr "Irenskorra" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:74 msgid "Proud" msgstr "Harroa" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:79 msgid "Use predefined shape:" msgstr "Erabili forma aurredefinitua:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:85 msgid "The first selected object will be cloned." msgstr "Hautatutako lehen objektua klonatuko da." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:87 msgid "Symbols" msgstr "Ikurrak" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88 msgid "" "The ID of the selected symbol. Open the XML editor to find it as the value " "for 'xlink:href' for a selected instance of the symbol." msgstr "Hautatutako ikurraren IDa. Ireki XML editorea ikurraren hautatutako instantzia baten 'xlink:href' balio gisa aurkitzeko." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88 msgid "Symbol ID:" msgstr "Ikurraren IDa:" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 46 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:91 msgid "Smooth square value (0-1):" msgstr "Leundu balio karratua (0-1):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:92 msgid "" "Manually define the group ID of the generated QR code. Leave blank to have " "it auto-generated." msgstr "Eskuz definitu sortutako QR kodearen talde IDa. Utzi hutsik automatikoki sortu dadin." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:93 msgid "Group ID:" msgstr "Taldearen IDa:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:94 msgid "For details about QR codes, see:" msgstr "QR kodeei buruzko xehetasunerako, ikus:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:95 msgid "https://www.qrcode.com" msgstr "https://www.qrcode.com" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3 msgid "Rack Gear" msgstr "Kremailera" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:5 msgid "Rack Length:" msgstr "Kremaileraren luzera:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "Hortzen arteko tartea:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7 msgid "Contact Angle:" msgstr "Ukitze-angelua:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12 #: ../share/extensions/render_gears.inx:3 #: ../share/extensions/render_gears.inx:19 msgid "Gear" msgstr "Horzdun gurpila" #: ../share/extensions/render_gears.inx:5 msgid "Number of teeth:" msgstr "Hortz kopurua:" #: ../share/extensions/render_gears.inx:6 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "Hortz-neurri zirkularra (hortzaren tamaina):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:7 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "Presioaren angelua (graduak):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:8 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "Zentroko zuloaren diametroa (0 = bat ere ez):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:14 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "Neurketaren unitatea bai hortz-neurri zirkularrarentzako bai zentroaren diametroarentzako." #: ../share/extensions/replace_font.inx:3 #: ../share/extensions/replace_font.inx:13 msgid "Replace font" msgstr "Ordeztu letra-tipoa" #: ../share/extensions/replace_font.inx:9 msgid "Find and Replace font" msgstr "Bilatu eta ordeztu letra-tipoa" #: ../share/extensions/replace_font.inx:10 msgid "Find font:" msgstr "Bilatu letra-tipoa:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:11 msgid "Replace with:" msgstr "Ordeztu honekin:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:14 msgid "Replace all fonts with:" msgstr "Ordeztu letra-tipo guztiak honekin:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:16 msgid "List all fonts" msgstr "Zerrendatu letra-tipo guztiak" #: ../share/extensions/replace_font.inx:17 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "Aukeratu fitxa hau erabilitako/aurkitutako letra-tipoen zerrenda ikusteko." #: ../share/extensions/replace_font.inx:21 msgid "Work on:" msgstr "Aplikatu hemen:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:22 msgid "Entire drawing" msgstr "Marrazki osoan" #: ../share/extensions/replace_font.inx:23 msgid "Selected objects only" msgstr "Hautatutako objektuetan soilik" #: ../share/extensions/restack.inx:3 msgid "Restack" msgstr "Pilatu berriro" #: ../share/extensions/restack.inx:6 msgid "Based on Position" msgstr "Kokagunean oinarrituta" #: ../share/extensions/restack.inx:7 msgid "Restack Direction" msgstr "Pilaketa berriaren norabidea" #: ../share/extensions/restack.inx:9 msgid "Presets" msgstr "Aurrezarpenak" #: ../share/extensions/restack.inx:11 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Ezkerretik eskuinera (0)" #: ../share/extensions/restack.inx:12 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Behetik gora (90)" #: ../share/extensions/restack.inx:13 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Eskuinetik ezkerrera (180)" #: ../share/extensions/restack.inx:14 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Goitik behera (270)" #: ../share/extensions/restack.inx:15 msgid "Radial Outward" msgstr "Erradiala kanporantz" #: ../share/extensions/restack.inx:16 msgid "Radial Inward" msgstr "Erradiala barnerantz" #: ../share/extensions/restack.inx:23 msgid "Object Reference Point" msgstr "Objektuaren erreferentzia-puntua" #: ../share/extensions/restack.inx:24 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontala:" #: ../share/extensions/restack.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:31 #: ../share/extensions/text_extract.inx:13 #: ../share/extensions/text_extract.inx:18 #: ../share/extensions/text_merge.inx:13 ../share/extensions/text_merge.inx:18 msgid "Middle" msgstr "Erdian" #: ../share/extensions/restack.inx:29 msgid "Vertical:" msgstr "Bertikala:" #: ../share/extensions/restack.inx:35 msgid "Based on Z-Order" msgstr "Z ordenan oinarritua" #: ../share/extensions/restack.inx:36 msgid "Restack Mode" msgstr "Berriro pilatzeko modua" #: ../share/extensions/restack.inx:37 msgid "Reverse Z-Order" msgstr "Alderantzizko Z ordena" #: ../share/extensions/restack.inx:38 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "Ausazko Z ordena" #: ../share/extensions/restack.inx:42 msgid "" "This extension changes the z-order of objects based on their position on the " "canvas or their current z-order. Selection: The extension restacks either " "objects inside a single selected group, or a selection of multiple objects " "on the current drawing level (layer or group)." msgstr "Hedapen honek objektuen Z ordena aldatzen du oihalean duen kokalekuan oinarrituta edo bere uneko Z ordenaren arabera. Hautapena: Hedapenak berriro pilatzen ditu objektuak hautatutako talde bakarrean, edo objektu anitzen hautapen batean uneko marrazketa-mailan (geruza edo taldea)." #: ../share/extensions/restack.inx:51 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:12 msgid "Arrange" msgstr "Antolatu" #: ../share/extensions/rtree.inx:3 msgid "Random Tree" msgstr "Ausazko zuhaitza" #: ../share/extensions/rtree.inx:5 msgid "Initial size:" msgstr "Hasierako tamaina:" #: ../share/extensions/rtree.inx:6 msgid "Minimum size:" msgstr "Gutxieneko tamaina:" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Omit redundant segments" msgstr "Baztertu segmentu erredundanteak" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "Altxatu luma atzerako urratsetarako" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Goma tiratzea" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5 msgid "Strength (%):" msgstr "Indarra (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6 msgid "Curve (%):" msgstr "Kurba (%):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:3 msgid "Export to PDF via Scribus" msgstr "Esportatu PDF moduan Scribus bidez" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:7 msgid "PDF version:" msgstr "PDF bertsioa:" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:8 msgid "PDF/X-1a" msgstr "PDF/X-1a" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:9 msgid "PDF/X-3" msgstr "PDF/X-3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:10 msgid "PDF 1.3" msgstr "PDF 1.3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:14 msgid "PDF title (mandatory for PDF/X):" msgstr "PDF izenburua (derrigorrezkoa PDF/X bertsioetarako):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "Bleed added around the document (mm):" msgstr "Dokumentuaren inguruko koska (mm):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "" "Include an area of the given size around the Inkscape page in the final " "document." msgstr "Sartu emandako tamaina duen area bat Inkscape orriaren inguruan azken dokumentuan." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:16 msgid "Show bleed marks" msgstr "Erabili koska-markak" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:17 msgid "Show color reference" msgstr "Erakutsi kolore-erreferentzia" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:19 msgid "Rendering intent:" msgstr "Errendatze-saiakera:" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:34 msgid "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" msgstr "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:35 msgid "Exports the document to PDF using Scribus" msgstr "Esportatu dokumentua PDFra Scribus bidez" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1 - Konfiguratu tipografiaren oihala" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7 msgid "Caps Height:" msgstr "Estalkien altuera:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8 msgid "X-Height:" msgstr "X altuera:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:3 msgid "Spirograph" msgstr "Espirografoa" #: ../share/extensions/spirograph.inx:5 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R - Eraztunaren erradioa (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:6 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r - horzdun gurpilaren erradioa (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:7 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d - arkatzaren erradioa (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:8 msgid "Gear Placement:" msgstr "Horzdun gurpilaren kokalekua:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:9 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Barnekaldea (hipotrokoidea)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:10 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Kanpokaldea (epitrokoidea)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:13 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Kalitatea (lehenetsia = 16):" #: ../share/extensions/straightseg.inx:3 msgid "Straighten Segments" msgstr "Zuzendu segmentuak" #: ../share/extensions/straightseg.inx:5 msgid "Percent:" msgstr "Ehunekoa:" #: ../share/extensions/straightseg.inx:6 msgid "Behavior:" msgstr "Portaera:" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3 msgid "FXG Output" msgstr "FXG irteera" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Flash XML grafikoak (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "Adobe-ren XML grafikoaren fitxategi-formatua" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML irteera" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:5 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "Silverlight-ekin XAML bateragarria" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:9 ../share/extensions/xaml2svg.inx:8 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:10 ../share/extensions/xaml2svg.inx:9 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Microsoft-en GUI-ren definizio-formatua" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 msgid "Calendar" msgstr "Egutegia" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7 msgid "Year (4 digits):" msgstr "Urtea (4 digitu):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8 msgid "Month (0 for all):" msgstr "Hilabetea (0 guztientzako):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Bete egun hutsen kutxak hurrengo hileko egunekin" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10 msgid "Show week number" msgstr "Erakutsi astearen zenbakia" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11 msgid "Week start day:" msgstr "Astearen hasierako eguna:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:18 msgid "Sunday" msgstr "Igandea" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 msgid "Monday" msgstr "Astelehena" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15 msgid "Weekend:" msgstr "Astebukaera:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Larunbata eta igandea" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 msgid "Saturday" msgstr "Larunbata" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Ezarri automatikoki tamaina eta posizioak" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "Gaineko aukerak ez dira aplikatuko goikoa aktibatuta badago." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24 msgid "Months per line:" msgstr "Hilabeteak lerroko:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25 msgid "Month Width:" msgstr "Hilabetearen zabalera:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26 msgid "Month Margin:" msgstr "Hilabetearen marjina:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29 msgid "Year color:" msgstr "Urtearen kolorea:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30 msgid "Month color:" msgstr "Hilabetearen kolorea:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31 msgid "Weekday name color:" msgstr "Asteko egunaren kolorea:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32 msgid "Day color:" msgstr "Egunaren kolorea:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33 msgid "Weekend day color:" msgstr "Astebukaerako egunaren kolorea:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34 msgid "Next month day color:" msgstr "Hurrengo hileko egunen kolorea:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35 msgid "Week number color:" msgstr "Astearen zenbakiaren kolorea:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:37 msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoa" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38 msgid "Year font:" msgstr "Urtearen letra-tipoa:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39 msgid "Month font:" msgstr "Hilabetearen letra-tipoa:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40 msgid "Weekday name font:" msgstr "Asteko egunaren letra-tipoa:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41 msgid "Day font:" msgstr "Egunaren letra-tipoa:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:43 msgid "Localization" msgstr "Kokalekua" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Izenak aldatu behar dituzu beste hizkuntzentzako:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "Month names:" msgstr "Hilabeteen izenak:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "Urtarrila Otsaila Martxoa Apirila Maiatza Ekaina Uztaila Abuztua Iraila Urria Azaroa Abendua" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Day names:" msgstr "Egunen izenak:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Ig. Al. Ar. Az. Og. Or. Lr." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "The day names list must start with Sunday." msgstr "Egun-izenen zerrendak igandean hasi behar du." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Week number column name:" msgstr "Astearen zenbakien zutabearen izena:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Wk" msgstr "A" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Char Encoding:" msgstr "Karaktereen kodeketa:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:105 msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe" msgstr "Latin - iso-8859-15 - Mendebaldeko Europa" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:119 msgid "Windows - Central and Eastern Europe" msgstr "Windows - Europako Erdialdea eta Ekialdea" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120 msgid "Windows - Russian and more" msgstr "Windows - Errusiera eta gehiago" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121 msgid "Windows - Western Europe" msgstr "Windows - Mendebaldeko Europa" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122 msgid "Windows - Greek" msgstr "Windows - Greziera" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123 msgid "Windows - Turkish" msgstr "Windows - Turkiera" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124 msgid "Windows - Hebrew" msgstr "Windows - Hebreera" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125 msgid "Windows - Arabic" msgstr "Windows - Arabiera" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126 msgid "Windows - Baltic languages" msgstr "Windows - Baltikoko hizkuntzak" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127 msgid "Windows - Vietnamese" msgstr "Windows - Vietnamera" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128 msgid "UTF-32 - All languages" msgstr "UTF-32 - Hizkuntza guztiak" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129 msgid "UTF-16 - All languages" msgstr "UTF-16 - Hizkuntza guztiak" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130 msgid "UTF-8 - All languages" msgstr "UTF-8 - Hizkuntza guztiak" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "Hautatu sistemako kodeketa. Informazio gehiagorako http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings." #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "Bihurtu SVG letra-tipoak glifoen geruzetara" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:5 msgid "Stop after (30 Recommended)" msgstr "Gelditu honen ondoren (30 gomendatzen da)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:3 msgid "Synfig Output" msgstr "Synfig irteera" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:10 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Synfig animazioa (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:11 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "Synfig animazioak 'sif-file' hedapenarekin esportatuta" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:3 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "SVG fitxategien bilduma (bat geruza nagusiko)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:9 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "Geruzak bereiztutako SVG gisa (*.tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:10 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar " "file)" msgstr "Geruza bakoitza bere SVG fitxategian zatitzen da, eta TAR motako artxiboan biltzen da." #: ../share/extensions/template_business_card.inx:3 msgid "Business Card" msgstr "Bisita-txartela" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:6 msgid "Business card size:" msgstr "Bisita-txartelaren tamaina:" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:7 msgid "74mm x 52mm (A8)" msgstr "74mm x 52mm (A8)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:8 msgid "85mm x 55mm (Europe)" msgstr "85mm x 55mm (Europa)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:9 msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" msgstr "90mm x 55mm (Australia, India...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:10 msgid "91mm x 55mm (Japan)" msgstr "91mm x 55mm (Japonia)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:11 msgid "90mm x 54mm (China, ...)" msgstr "90mm x 54mm (Txina...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:12 msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" msgstr "90mm x 50mm (India, Errusia...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:13 msgid "3.5in x 2in (United States, Canada)" msgstr "3.5in x 2in (Estatu Batuak, Kanada)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:21 msgid "Business Card..." msgstr "Bizita-txartela..." #: ../share/extensions/template_business_card.inx:23 msgid "Business card of chosen size." msgstr "Hautatutako tamaina duen bisita-txartela." #: ../share/extensions/template_business_card.inx:25 msgid "business card" msgstr "bisita-txartela" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:3 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:6 msgid "Desktop size:" msgstr "Mahaiganaren tamaina:" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:33 msgid "Desktop..." msgstr "Mahaigaina..." #: ../share/extensions/template_desktop.inx:35 msgid "Empty desktop of chosen size." msgstr "Hautatutako tamaina duen mahaigain hutsa." #: ../share/extensions/template_desktop.inx:37 msgid "empty desktop" msgstr "mahaigain hutsa" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:3 msgid "DVD Cover" msgstr "DVD azala" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:6 msgid "DVD spine width:" msgstr "DVD bizkarraren zabalera:" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:7 msgid "Normal (14mm)" msgstr "Normala (14mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:8 msgid "Slim (9mm)" msgstr "Mehea (9mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:9 msgid "Super Slim (7mm)" msgstr "Oso mehea (7mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:10 msgid "Ultra Slim (5mm)" msgstr "Ultra mehea (5mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:13 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "DVD azalaren koskatzea (mm):" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:20 msgid "DVD Cover..." msgstr "DVD azala..." # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 23 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:22 msgid "DVD cover of chosen size." msgstr "Hautatutako tamaina duen DVD azala." # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 25 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:24 msgid "dvd cover" msgstr "dvd azala" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:6 msgid "Envelope size:" msgstr "Bilgailuaren tamaina:" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:16 msgid "Envelope..." msgstr "Bilgailua..." # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 23 #: ../share/extensions/template_envelope.inx:18 msgid "Blank envelope of chosen size." msgstr "Hautatutako tamainako bilgailu hutsa." #: ../share/extensions/template_envelope.inx:20 msgid "empty envelope dl no10" msgstr "bilgailu hutsa dl no10" #: ../share/extensions/template_generic.inx:3 msgid "Generic Canvas" msgstr "Oihal generikoa" #: ../share/extensions/template_generic.inx:6 msgid "Custom Width:" msgstr "Zabalera pertsonalizatua:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:7 msgid "Custom Height:" msgstr "Altuera pertsonalizatua:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:9 msgid "SVG Unit:" msgstr "SVG unitatea:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:18 msgid "Canvas background:" msgstr "Oihalaren atzeko planoa:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:20 #: ../share/extensions/template_page.inx:22 msgid "Black Opaque" msgstr "Beltz opakua" #: ../share/extensions/template_generic.inx:21 #: ../share/extensions/template_page.inx:23 msgid "Gray Opaque" msgstr "Gris opakua" #: ../share/extensions/template_generic.inx:22 #: ../share/extensions/template_page.inx:24 msgid "White Opaque" msgstr "Zuri opakua" #: ../share/extensions/template_generic.inx:25 #: ../share/extensions/template_page.inx:27 msgid "Hide border" msgstr "Ezkutatu ertza" #: ../share/extensions/template_generic.inx:32 msgid "Generic canvas..." msgstr "Oihal generikoa..." #: ../share/extensions/template_generic.inx:34 msgid "Generic canvas of chosen size." msgstr "Hautatutako tamaina duen oihal generikoa." #: ../share/extensions/template_generic.inx:36 msgid "empty generic canvas" msgstr "oihal generiko hutsa" #: ../share/extensions/template_icon.inx:3 msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #: ../share/extensions/template_icon.inx:6 msgid "Icon size:" msgstr "Ikonoaren tamaina:" #: ../share/extensions/template_icon.inx:14 msgid "Icon..." msgstr "Ikonoa..." # # File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 16 #: ../share/extensions/template_icon.inx:16 msgid "Empty icon of chosen size." msgstr "Hautatutako tamaina duen ikono hutsa." #: ../share/extensions/template_icon.inx:18 msgid "empty icon" msgstr "ikono hutsa" #: ../share/extensions/template_page.inx:3 msgid "Blank Page" msgstr "Orri hutsa" #: ../share/extensions/template_page.inx:6 msgid "Page size:" msgstr "Orriaren tamaina:" #: ../share/extensions/template_page.inx:15 msgid "Page orientation:" msgstr "Orriaren orientazioa:" #: ../share/extensions/template_page.inx:16 msgid "Vertical (Portrait)" msgstr "Bertikala" #: ../share/extensions/template_page.inx:17 msgid "Horizontal (Landscape)" msgstr "Horizontala" #: ../share/extensions/template_page.inx:20 msgid "Page background:" msgstr "Orriaren atzeko planoa:" #: ../share/extensions/template_page.inx:34 msgid "Blank Page..." msgstr "Orri hutsa..." # # File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 35 #: ../share/extensions/template_page.inx:36 msgid "Empty page of chosen size." msgstr "Hautatutako tamaina duen orrialde hutsa." # # File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 37 #: ../share/extensions/template_page.inx:38 msgid "" "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter " "black white opaque" msgstr "orri hutsa tabloidea liburu nagusia legezkoa inprimatzea papera a4 a3 a5 gutuna beltza zuria opakua" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:3 msgid "Seamless Pattern" msgstr "Josturarik gabeko eredua" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:6 msgid "Custom Width (px):" msgstr "Zabalera pertsonalizatua (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:7 msgid "Custom Height (px):" msgstr "Altuera pertsonalizatua (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:14 msgid "Seamless Pattern..." msgstr "Josturarik gabeko eredua..." #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:16 msgid "Create seamless patterns." msgstr "Sortu josturarik gabeko ereduak." #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:18 msgid "live seamless patterns" msgstr "josturarik gabeko eredu biziak" #: ../share/extensions/template_video.inx:3 msgid "Video Screen" msgstr "Bideo-pantaila" #: ../share/extensions/template_video.inx:6 msgid "Video size:" msgstr "Bideoaren tamaina:" #: ../share/extensions/template_video.inx:26 msgid "Video..." msgstr "Bideoa..." # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 27 #: ../share/extensions/template_video.inx:28 msgid "Video screen of chosen size." msgstr "Hautatutako tamaina duen bideo-pantaila." # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 29 #: ../share/extensions/template_video.inx:30 msgid "empty video" msgstr "video hutsa" #: ../share/extensions/text_braille.inx:3 msgid "Convert to Braille" msgstr "Bihurtu Braillera" #: ../share/extensions/text_extract.inx:3 msgid "Extract" msgstr "Erauzi" #: ../share/extensions/text_extract.inx:5 ../share/extensions/text_merge.inx:5 msgid "Text direction:" msgstr "Testuaren noranzkoa:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6 msgid "Left to right" msgstr "Ezkerretik eskuinera" #: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7 msgid "Bottom to top" msgstr "Behetik gora" #: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8 msgid "Right to left" msgstr "Eskuinetik ezkerrera" #: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9 msgid "Top to bottom" msgstr "Goitik behera" #: ../share/extensions/text_extract.inx:11 #: ../share/extensions/text_merge.inx:11 msgid "Horizontal point:" msgstr "Puntu horizontala:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:16 #: ../share/extensions/text_merge.inx:16 msgid "Vertical point:" msgstr "Puntu bertikala:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3 msgid "fLIP cASE" msgstr "iRAULI mAIUSKULAK/mINUSKULAK" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:9 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:9 msgid "Change Case" msgstr "Aldatu maiuskulak/minuskulak" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3 msgid "lowercase" msgstr "minuskulak" #: ../share/extensions/text_merge.inx:21 msgid "Flow text" msgstr "Egokitu testua" #: ../share/extensions/text_merge.inx:22 msgid "Keep style" msgstr "Mantendu estiloa" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3 msgid "rANdOm CasE" msgstr "aUSazKo MaiUSKuLak/miNuSKUlaK" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3 msgid "Sentence case" msgstr "Sententziaren kapitalizazioa" #: ../share/extensions/text_split.inx:3 msgid "Split text" msgstr "Zaitu testua" #: ../share/extensions/text_split.inx:7 msgid "Split:" msgstr "Zatitu:" #: ../share/extensions/text_split.inx:8 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "Marrak" #: ../share/extensions/text_split.inx:9 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "Hitzak" #: ../share/extensions/text_split.inx:10 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "Hizkiak" #: ../share/extensions/text_split.inx:12 msgid "" "Threshold for separating manual kerns into words (multiples of font size)" msgstr "Eskuzko karaktere-tarteak hitzetan bereizteko atalasea (letra-tamainaren anizkoitzak)" #: ../share/extensions/text_split.inx:16 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "Efektu honek testua zatitzen du lerro, hitz edo hizki desberdinetan." #: ../share/extensions/text_split.inx:17 msgid "" "Doing so leads the text to lose a lot of its semantics. Only use this effect " "if you know what you're doing!" msgstr "Hori eginda, testuak semantika asko galtzen du. Efektu hau erabiltzen bada, kontuan izan zein diren ondorioak." #: ../share/extensions/text_split.inx:19 msgid "" "This extension can work with standard text elements, both SVG2 and SVG1.2 " "flowed text elements and manual kerns. It does not work for TextPath " "elements." msgstr "Hedapen honek testu-elementu estandarrekin funtzionatzen du, bai SVG2 zein SVG1.2 testu egokituko elementuekin bai eskuzko karaktere-tarteekin. Ez du funtzionatzen TextPath elementuekin." #: ../share/extensions/text_split.inx:21 msgid "" "Note that the extension only uses a very rough estimate of the position of " "each word/letter. Text with different writing mode (e.g. tb-rl) is " "processed, but will be misaligned. Automatic line breaks in legacy flowtext " "(flowroot elements) are ignored." msgstr "Kontuan izan hedapenak hitz/letra bakoitzaren kokalekuaren gutxi gora-beherako kalkulu bat erabiltzen duela. Beste idazketa modu bat duten testuak (adibidez, tb-rl) prozesatzen ditu, baina gaizki lerrokatuta agertu daitezke. Testu egokitu zaharreko (flowroot elementuetako) lerro-jauzi automatikoei ez ikusiarena egiten zaie." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3 msgid "Title Case" msgstr "Tituluaren kapitalizazioa" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAIUSKULAK" #: ../share/extensions/triangle.inx:3 msgid "Triangle" msgstr "Triangelua" #: ../share/extensions/triangle.inx:5 msgid "Side Length a (px):" msgstr "a alboaren luzera (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:6 msgid "Side Length b (px):" msgstr "b alboaren luzera (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:7 msgid "Side Length c (px):" msgstr "c alboaren luzera (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:8 msgid "Angle a (deg):" msgstr "a angelua (graduak):" #: ../share/extensions/triangle.inx:9 msgid "Angle b (deg):" msgstr "b angelua (graduak):" #: ../share/extensions/triangle.inx:10 msgid "Angle c (deg):" msgstr "c angelua (graduak):" #: ../share/extensions/triangle.inx:12 msgid "From Three Sides" msgstr "Hiru alboetatik" #: ../share/extensions/triangle.inx:13 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "a, b alboetatik eta c angelutik" #: ../share/extensions/triangle.inx:14 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "a, b alboetatik eta a angelutik" #: ../share/extensions/triangle.inx:15 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "a albotik eta a,b angelutik" #: ../share/extensions/triangle.inx:16 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "c albotik eta a,b angelutik" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3 msgid "Deep Ungroup" msgstr "Banandu erabat" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:5 msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "Banandu hautatutako objektuaren talde guztiak." #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6 msgid "Starting Depth" msgstr "Hasierako sakonera" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7 msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "Bukaerako sakonera (goitik)" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "Mantenduko den sakonera (behetik)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:3 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:9 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "Voronoi diagrama" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:8 msgid "Type of diagram:" msgstr "Diagrama mota:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:10 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "Delaunay triangelaketa" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:11 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "Voronoi eta Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:13 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "Voronoi diagramaren aukerak" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:14 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "Diagramaren muga-koadroa:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:16 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "Automatikoa hautatutako objektuetatik" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:18 msgid "Show the bounding box" msgstr "Erakutsi muga-koadroa" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:19 msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "Delaunay triangelaketaren aukerak" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:20 msgid "Triangles color" msgstr "Triangeluen kolorea" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:21 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "Lehenetsia (trazu beltza eta betegarririk ez)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:22 msgid "Triangles with item color" msgstr "Triangeluak elementuaren kolorearekin" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:23 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "Triangeluak elementuaren kolorearekin (ausazkoa aplikatzean)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:27 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " "Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "Hautatu objektuen multzo bat. Voronoi-ren diagramaren toki bezala maneiatuko dira haien zentroideak." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3 msgid "Interactive Mockup" msgstr "Zirriborro interaktiboa" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8 msgid "click" msgstr "klik" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9 msgid "focus (e.g. with tab key)" msgstr "fokuratu (adib. tabulazio-tekla batekin)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10 msgid "remove focus (e.g. with tab key)" msgstr "kendu fokua (adib. tabulazio-tekla batekin)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11 msgid "activate" msgstr "aktibatu" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12 msgid "press left mouse button down" msgstr "sakatu saguaren ezkerreko botoia" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13 msgid "let left mouse button go" msgstr "askatu saguaren ezkerreko botoia" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14 msgid "move cursor into object" msgstr "eraman kurtsorea objektura" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15 msgid "move cursor within object" msgstr "aldatu kurtsorea lekuz objektuarekin" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16 msgid "move cursor out of object" msgstr "atera kurtsorea objektutik" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17 msgid "element is loaded by browser" msgstr "elementua nabigatzaileak kargatzen du" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21 msgid "" "This extension allows you to create interactive elements in your drawing. " "These will react to user actions when the file is viewed in a web browser." msgstr "Hedapen honen bidez, elementu dinamikoak sortu daitezke marrazkian. Erabiltzaile-ekintzei erantzungo diete web-nabigatzaile batean bistaratzen direnean." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22 msgid "" "When the interaction is triggered (e.g. by a click on an object that looks " "like a button), the view will shift to another element. This is achieved by " "changing the viewbox of the SVG with JavaScript." msgstr "Elkarrekintza abiarazten denean (adibidez, botoi baten itxura duen objektu batean klik egiten denean) bista beste elementu batera aldatuko da. Hori lortzeko, SVGaren bista-koadroa aldatzen da JavaScript bidez." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23 msgid "" "To add interactivity to one or more elements in the drawing, select these " "first. Add the element that the user will see after the interaction to the " "selection. Select which action a user must do to make the interactivity " "happen and click on Apply. Each element can respond to multiple (different) " "actions." msgstr "Marrazkiko elementu bati edo gehiagori dinamikotasuna gehitzeko, lehenengo hautatu elementuak. Gehitu interakzioaren ondoren erabiltzaileak ikusiko duen elementua. Hautatu zein ekintza gauzatu behar duen erabiltzaileak dinamikotasuna gertatu dadin, eta egin klik 'Aplikatu' aukeran. Elementu bakoitzak aldi bereko ekintza anitzi erantzun diezaieke." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:29 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:42 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:40 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:29 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:63 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:19 msgid "Web" msgstr "Weba" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:3 msgid "Set Attributes" msgstr "Ezarri atributuak" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:7 msgid "Attribute to set:" msgstr "Atributua ezartzeko:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:8 msgid "When should the set be done:" msgstr "Noiz egin ezarpenak:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:9 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9 msgid "on click" msgstr "klik egitean" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:10 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10 msgid "on focus" msgstr "fokatzean" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:11 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11 msgid "on blur" msgstr "lausotzean" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:12 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12 msgid "on activate" msgstr "aktibatzean" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:13 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13 msgid "on mouse down" msgstr "sagua sakatzean" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:14 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14 msgid "on mouse up" msgstr "sagua askatzean" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:15 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15 msgid "on mouse over" msgstr "sagua gainean" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:16 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16 msgid "on mouse move" msgstr "sagua mugitzean" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:17 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17 msgid "on mouse out" msgstr "sagua kanporatzean" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:18 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18 msgid "on element loaded" msgstr "kargatutako elementuan" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:20 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "Balioen zerrendak atributuen zerrendaren tamaina berdina izan behar du." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:21 msgid "Value to set:" msgstr "Balioa ezartzeko:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:22 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "Aurreko kodeekin bateragarritasuna gertaera honentzako:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:23 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21 msgid "Run it after" msgstr "Exekutatu honen ondoren" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:24 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22 msgid "Run it before" msgstr "Exekutatu honen aurretik" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:27 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "Hurrengo parametroa erabilgarria da elementu bi baino gehiago hautatzean" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:28 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Ezarpenaren iturburua eta helburua:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:29 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Hautatutako guztiek atributu bat ezartzen dute azkenengoan" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:30 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Hautatutako aurrenekoak atributu bat ezartzen du beste guztietan" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:34 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "Efektu honek eginbide ikusgai (edo erabilgarri) bat gehitzen du SVG gaituta duen web-arakatzailean (Firefox bezalakoa) soilik." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:35 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "Efektu honek atributu bat edo gehiago ezartzen du hautatutako bigarrengo elementuan, definitutako gertaerak hautatutako aurreneko elementuan gertatzen direnenan." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:36 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "Atributu bat baino gehiago ezartzea nahi baduzu, zuriune batekin bereiztu behar duzu, eta zuriune batekin soilik." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:43 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Transmititu atributuak" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Atributua transmititzeko:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8 msgid "When to transmit:" msgstr "Noiz transmititu:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Transmisioaren iturburua eta helburua:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Hautatutako guztiek azkenengoari transmititzen diote" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Hautatutako aurrenekoak beste guztiei transmititzen die" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "Efektu honek atributu bat edo gehiago transmititzen ditu hautatutako aurreneko elementutik bigarrengora gertaera bat gertatzean." #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "Atributu bat baino gehiago transmititzea nahi baduzu, zuriune batekin bereiztu beharko duzu, eta zuriune batekin soilik." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3 msgid "Set a layout group" msgstr "Ezarri diseinuaren taldea" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33 msgid "HTML id attribute:" msgstr "HTML IDaren atributua:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34 msgid "HTML class attribute:" msgstr "HTML klasearen atributua:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10 msgid "Width unit:" msgstr "Zabaleraren unitatea:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Pixela (finkatua)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Ehunekoa (gurasoaren tamainarekiko erlatiboa)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Definitu gabea (mugikorra ez den tamainarekiko erlatiboa)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15 msgid "Height unit:" msgstr "Altueraren unitatea:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:20 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17 msgid "Background color:" msgstr "Atzeko planoaren kolorea:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "Diseinuaren taldeak kode berriaren sorrera hobeagoan laguntzera doa (hori behar baduzu). Hau erabiltzeko, aurrenik hautatu \"Laukizuzen zatitzaileak\"." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20 msgid "Slicer" msgstr "Zatitzailea" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Sortu laukizuzen zatitzailea" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "Behartu kota:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:15 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "Derrigorrezko dimentsioa x gisa ezarri behar da" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Ezartzen bada, honek DPI ordeztuko du." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:19 msgid "JPG" msgstr "JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20 msgid "JPG specific options" msgstr "JPGen aukera zehatzak" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "0 irudiaren kalitate baxuenari eta konpresio altuenari dagokio, eta 100 kalitate onenari baina konpresio gutxienekoari dagokio." # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:24 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25 msgid "GIF specific options" msgstr "GIFen aukera zehatzak" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30 msgid "Palette size:" msgstr "Paletaren tamaina:" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 33 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:32 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35 msgid "Options for HTML export" msgstr "HTMLra esportatzeko aukerak" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36 msgid "Layout disposition:" msgstr "Diseinuaren banaketa:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Posizioan jarritako HTMLko blokearen elementua irudiarekin atzeko plano gisa" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Lauza moduko atzeko planoa (guraso taldean)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Atzeko planoa - errepikatu horizontalean (gurasoaren taldean)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Atzeko planoa - errepikatu bertikalean (gurasoaren taldean)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Atzeko planoa - ez errepikatu (gurasoaren taldean)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42 msgid "Positioned Image" msgstr "Posizioan jarritako irudia" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Posizionatu gabeko izena" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44 msgid "Left Floated Image" msgstr "Irudi mugikorra ezkerrean" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45 msgid "Right Floated Image" msgstr "Irudi mugikorra eskuinean" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47 msgid "Position anchor:" msgstr "Posizioaren aingura:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48 msgid "Top and Left" msgstr "Goian eta ezkerrean" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49 msgid "Top and Center" msgstr "Goian eta zentruan" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50 msgid "Top and right" msgstr "Goian eta eskuinean" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51 msgid "Middle and Left" msgstr "Erdian eta ezkerrean" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52 msgid "Middle and Center" msgstr "Erdian eta zentruan" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53 msgid "Middle and Right" msgstr "Erdian eta eskuinean" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54 msgid "Bottom and Left" msgstr "Behean eta ezkerrean" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55 msgid "Bottom and Center" msgstr "Behean eta zentruan" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56 msgid "Bottom and Right" msgstr "Behean eta eskuinean" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Esportatu diseinuaren zatiak eta HTML+CSS kodea" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8 msgid "Directory path to export:" msgstr "Direktorioaren bide-izena esportatzeko:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Sortu direktorioa, ez bada existitzen" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10 msgid "With HTML and CSS" msgstr "HTML eta CSSarekin" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "Zatitutako irudi guztiak, eta aukeran kodea, konfiguratu duzun arabera sortu eta direktorio batean gordeko dira." #: ../share/extensions/whirl.inx:3 msgid "Whirl" msgstr "Bihurritu" #: ../share/extensions/whirl.inx:5 msgid "Amount of whirl:" msgstr "Bihurritze kopurua:" #: ../share/extensions/whirl.inx:6 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Biraketa erlojuaren noranzkoan" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Esferaren burdin-haria" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5 msgid "Lines of latitude:" msgstr "Latitudearen marrak:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6 msgid "Lines of longitude:" msgstr "Longitudearen marrak:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7 msgid "Tilt (deg):" msgstr "Okerdura (gradu):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Ezkutatu marrak esferaren atzean" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML sarrera" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:12 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Grafiko bektorialen editorea" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:14 msgid "" "A Free and open source vector graphics editor. It offers a rich set of " "features and is widely used for both artistic and technical illustrations " "such as cartoons, clip art, logos, typography, diagramming and flowcharting." msgstr "Grafiko bektorialen editore libre eta kode irekikoa. Eginbideen multzo handia eskaintzen du eta oso erabilia da ilustrazio artistikoak eta teknikoak sortzeko. Komikoak, klip-artea, logoak, tipografia, diagramak eta fluxu-diagramak sortzeko erabiltzen da." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:17 msgid "" "It uses vector graphics to allow for sharp printouts and renderings at " "unlimited resolution and is not bound to a fixed number of pixels like " "raster graphics. Inkscape uses the standardized SVG file format as its main " "format, which is supported by many other applications including web browsers." msgstr "Grafiko bektorialak erabiltzen ditu mugarik gabeko bereizmena duten inprimatze eta errendatze garbiak sortzeko. Grafiko horiek ez dauzkate pixelen mugarik, raster grafikoek bezala. Inkscapek web-nabigatzaile askok ere onartzen duten SVG fitxategi-formatu estandarra darabil formatu nagusi gisa." # # File: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in, line: 18 #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:20 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha " "blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined " "interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, " "trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and " "developer community by using open, community-oriented development." msgstr "Inkscapek SVG ezaugarri aurreratu anitz onartzen ditu (markatzaileak, klonak, alfa nahastea,e tab.) eta interfaze aratza diseinatzeko arreta handia jarri da. Erraza da nodoak editatzea, bideen eragiketa konplexuak gauzatzea, bit-mapak trazatzea eta askoz eragiketa gehiago egitea. Erabiltzaileen eta garatzaileen komunitate biziari eusten ere saiatzen gara, komunitatearei zuzendutako garapen irekia erabilita." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:43 msgid "Main application window" msgstr "Aplikazioaren leiho nagusia" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Sortu eta editatu Grafiko Bektorial Eskalakor (SVG) formatuko irudiak" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "irudia;editotea;bektoriala;marrazkia;" # # File: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template, line: 17 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:17 msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}" msgstr "${INKSCAPE_ICONPATH}" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:22 msgid "New Drawing" msgstr "Marrazki berria" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:27 msgid "Open a New Window" msgstr "Ireki leiho berria" #: ../share/ui/units.xml:8 msgid "Percentage" msgstr "Ehunekoa" #: ../share/ui/units.xml:11 msgid "pixel" msgstr "pixel" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 15 #: ../share/ui/units.xml:15 msgid "CSS Pixels (96/inch)" msgstr "CSS pixelak (96/hazbete)" #: ../share/ui/units.xml:18 msgid "point" msgstr "puntu" #: ../share/ui/units.xml:19 msgid "points" msgstr "puntu" #: ../share/ui/units.xml:22 msgid "PostScript points (72/inch)" msgstr "PostScript puntuak (72/hazbete)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 25 #: ../share/ui/units.xml:25 msgid "pica" msgstr "pika" #: ../share/ui/units.xml:26 msgid "picas" msgstr "pika" #: ../share/ui/units.xml:29 msgid "12 points" msgstr "12 puntu" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 32 #: ../share/ui/units.xml:32 msgid "inch" msgstr "hazbete" #: ../share/ui/units.xml:33 msgid "inches" msgstr "hazbete" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 36 #: ../share/ui/units.xml:36 msgid "Inches (96 px/in)" msgstr "Hazbeteak (96 px/hazbete)" #: ../share/ui/units.xml:39 msgid "millimeter" msgstr "milimetro" #: ../share/ui/units.xml:40 msgid "millimeters" msgstr "milimetro" #: ../share/ui/units.xml:43 msgid "Millimeters (25.4 mm/in)" msgstr "Millimetroak (25.4 mm/hazbete)" #: ../share/ui/units.xml:46 msgid "centimeter" msgstr "zentimetro" #: ../share/ui/units.xml:47 msgid "centimeters" msgstr "zentimetro" #: ../share/ui/units.xml:50 msgid "Centimeters (10 mm/cm)" msgstr "Zentimetroak (10 mm/cm)" #: ../share/ui/units.xml:53 msgid "degree" msgstr "gradu" #: ../share/ui/units.xml:60 msgid "radian" msgstr "radian" #: ../share/ui/units.xml:61 msgid "radians" msgstr "radian" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 64 #: ../share/ui/units.xml:64 msgid "Radians (180/pi deg/rad)" msgstr "Radianak (180/pi deg/rad)" #: ../share/ui/units.xml:67 msgid "gradian" msgstr "gradian" #: ../share/ui/units.xml:68 msgid "gradians" msgstr "gradian" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 71 #: ../share/ui/units.xml:71 msgid "Gradians (360/400 deg/grad)" msgstr "Gradianak (360/400 gradu/grad)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 74 #: ../share/ui/units.xml:74 msgid "turn" msgstr "bira" #: ../share/ui/units.xml:75 msgid "turns" msgstr "birak" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 78 #: ../share/ui/units.xml:78 msgid "Turns (360 deg/turn)" msgstr "Biraketak (360gradu/biraketa)" #: ../share/ui/units.xml:81 msgid "font-height" msgstr "letra-altuera" #: ../share/ui/units.xml:82 msgid "font-heights" msgstr "letra-altuera" #: ../share/ui/units.xml:85 msgid "Font height" msgstr "Letra-altuera" #: ../share/ui/units.xml:89 msgid "x-heights" msgstr "x altuerak" #: ../share/ui/units.xml:92 msgid "Height of letter 'x'" msgstr "'x' letraren altuera" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 95 #: ../share/ui/units.xml:95 msgid "half-em" msgstr "half-em" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 96 #: ../share/ui/units.xml:96 msgid "half-ems" msgstr "half-ems" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 99 #: ../share/ui/units.xml:99 msgid "Half of font height" msgstr "Letra-altueraren erdia" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Hedapenak" #~ msgid "" #~ "One or more extensions failed to " #~ "load\n" #~ "\n" #~ "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " #~ "normally but those extensions will be unavailable. For details to " #~ "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " #~ msgstr "" #~ "Huts egin du hedapen bat edo " #~ "gehiago kargatzean\n" #~ "\n" #~ "Huts egindako hedapenak baztertu dira. Inkscape beti bezala exekutatzen " #~ "jarraituko du, baina hedapen horiek ezingo dira erabili. Arazoa " #~ "konpontzeko xehetasunak errore-egunkarian aurkituko dituzu: " #~ msgid "the extension is designed for Windows only." #~ msgstr "hedapena Windowserako soilik diseinatuta dago." #~ msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." #~ msgstr "" #~ "Huts egin du formatua automatikoki detektatzean. Fitxategia SVG gisa " #~ "ireki da." #~ msgid "Import Clip Art" #~ msgstr "Inportatu 'Clip Art'" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Garbitu" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Helburua" #~ msgid "Destination Over" #~ msgstr "Helburua gainean" #~ msgid "Destination In" #~ msgstr "Helburua barruan" #~ msgid "Destination Out" #~ msgstr "Helburua kanpoan" #~ msgid "Destination Atop" #~ msgstr "Helburua gainean" #~ msgid "Overwrite input file" #~ msgstr "Gainidatzi sarrerako fitxategia" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #~ msgid "List of verbs to execute" #~ msgstr "Exekutatuko diren aditzen zerrenda" #~ msgid "VERB[;VERB]*" #~ msgstr "ADITZA[;ADITZA]*" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 600 #~ msgid "List all available verbs" #~ msgstr "Zerrendatu aditz erabilgarri guztiak" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 604 #~ msgid "Console interface only (no visible GUI)" #~ msgstr "Kontsulako interfazea soilik (GUI ikusgairik ez)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 611 #~ msgid "D-Bus" #~ msgstr "D-Bus" #~ msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" #~ msgstr "Sartu D-Bus mezuak entzuteko begizta kontsola moduan" #~ msgid "Specify the D-Bus name; default is 'org.inkscape'" #~ msgstr "Zehaztu D-Bus busaren izena, lehenetsia 'org.inkscape da'" #~ msgid "BUS-NAME" #~ msgstr "BUS IZENA" #~ msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1." #~ msgstr "Huts egin du automatikoki gordetzean. Ezin da %1 direktorioa ireki." #~ msgid "Autosaving documents..." #~ msgstr "Dokumentua automatikoki gordetzen..." #~ msgid "Autosave complete." #~ msgstr "Automatikoki gorde da." #~ msgid "Move the pattern stroke inside the object" #~ msgstr "Lekuz aldatu ereduaren trazua objektu barruan" #~ msgid "Scale the pattern stroke; uniformly if with Ctrl" #~ msgstr "Eskalatu ereduaren trazua; uniformeki Ctrl erabilita" #~ msgid "Rotate the pattern stroke; with Ctrl to snap angle" #~ msgstr "Biratu ereduaren trazua; Ctrl angelua atxikitzeko" #~ msgid "" #~ "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" #~ msgstr "Zehaztu bidearen parametroa '%s' LPErentzako saguaren %d klikekin" #~ msgid "Default value: " #~ msgstr "Balio lehenetsia: " #~ msgid "Default value overridden: None\n" #~ msgstr "Gainidatzitako balio lehenetsia: Bat ere ez\n" #~ msgid "cut" #~ msgstr "ebakidura" #~ msgid "cut inside" #~ msgstr "ebaki barruan" #~ msgid "cut outside" #~ msgstr "ebaki kanpoan" #~ msgid "Hide Linked:" #~ msgstr "Eskutatu estekatua:" #~ msgid "Shape linked" #~ msgstr "Forma estekatu da" #~ msgid "360° Copies" #~ msgstr "360° kopiak" #~ msgid "No rotation angle, fixed to 360°" #~ msgstr "Biraketa-angelurik ez, 360º angelura finkatuta" #~ msgid "Unify dashes" #~ msgstr "Bateratu marratxoak" #~ msgid "" #~ "Approximately unify the dashes length using the minimal length segment" #~ msgstr "Berdindu marratxoen luzera zabalera minimoko segmentua erabilita" #~ msgid "If not 0, linearize path with given step length" #~ msgstr "0 ez bada, linealizatu bidea emandako urrats-luzerarekin" #~ msgid "Combine steps shorter than this [%]" #~ msgstr "Konbinatu hau baino laburragoak diren urratsak [%]" #~ msgid "" #~ "Show stitches as small gaps (just for inspection - don't use for output)" #~ msgstr "" #~ "Erakutsi josturak tarte txiki gisa (ikuskaritzarako soilik - ez erabili " #~ "irteeran)" #~ msgid "LPE's on linked:" #~ msgstr "LPEak estekatuan:" #~ msgid "LPE's on linked" #~ msgstr "LPEak estekatuan" #~ msgid "Fuse coincident points" #~ msgstr "Fusionatu bat datozen puntuak" #~ msgid "_Both gaps" #~ msgstr "_Bi tarteak" #~ msgid "Use gap in both intersection elements" #~ msgstr "Erabili tartea bi ebakidura-elementuetan" #~ msgid "Width scale:" #~ msgstr "Eskalatu zabaleran:" #~ msgid "Width scale all points" #~ msgstr "Eskalatu zabaleran puntu guztiak" #~ msgid "Slice the arc" #~ msgstr "Zatitu arkua" #~ msgid "Start point of the taper" #~ msgstr "Konoaren hasierako puntua" #~ msgid "End point of the taper" #~ msgstr "Konoaern amaierako puntua" #~ msgid "Link item parameter to item" #~ msgstr "Estekatu elementu-parametroa elementuarekin" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Elkartu" #~ msgid "Select a symbol to extract objects from." #~ msgstr "Hautatu ikurra bertatik objektuak ateratzeko." #~ msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." #~ msgstr "" #~ "Hautatu ikur bakarra 'Ikurra' elkarrizketa-koadroan taldera " #~ "bihurtzeko." #~ msgid "Fit Page to Selection or Drawing" #~ msgstr "Doitu orria hautapenera edo marrazkira" #~ msgid "" #~ "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " #~ "with Shift to scale around rotation center" #~ msgstr "" #~ "Estutzeko edo luzatzeko hautapena; Ctrl uniformeki " #~ "eskalatzeko; Shift biraketaren erdigunearekiko eskalatzeko" #~ msgid "Simplifying paths (separately):" #~ msgstr "Bideak soiltzen (bananduta):" #~ msgid "Simplifying paths:" #~ msgstr "Bideak soiltzen:" #~ msgid "%s %d of %d paths simplified..." #~ msgstr "%s %d / %d bide soilduta..." #~ msgid "Go to parent" #~ msgstr "Joan gurasora" #~ msgid "Select Same" #~ msgstr "Hautatu berdina" #~ msgid "Create _Link" #~ msgstr "So_rtu esteka" #~ msgid "_Follow Link" #~ msgstr "_Jarraitu estekari" #~ msgid "Remove link" #~ msgstr "Kendu esteka" #~ msgctxt "Interface setup" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Lehenetsia" #~ msgctxt "Interface setup" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Pertsonalizatua" #~ msgid "Setup for custom task" #~ msgstr "Konfiguratu ataza pertsonalizatua" #~ msgctxt "Interface setup" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Zabala" #~ msgid "Setup for widescreen work" #~ msgstr "Konfiguratu pantaila osoko lana" #~ msgid "" #~ "Open Source Scalable Vector Graphics Editor\n" #~ "Draw Freely." #~ msgstr "" #~ "Grafiko Bektorial Eskalakorren kode irekiko editorea\n" #~ "Marraztu libre." #~ msgid "about.svg" #~ msgstr "about.eu.svg" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "translator-credits" #~ msgctxt "Gap" #~ msgid "_H:" #~ msgstr "_H:" #~ msgctxt "Gap" #~ msgid "_V:" #~ msgstr "_V:" #~ msgid "Exchange Positions" #~ msgstr "Trukatu posizioak" #~ msgid "Align text baselines" #~ msgstr "Lerrokatu testuaren oinarri-lerroak" #~ msgid "Make horizontal gaps between objects equal" #~ msgstr "Berdindu objektuen arteko tarte horizontalak" #~ msgid "Distribute left edges equidistantly" #~ msgstr "Banatu ezkerreko ertzak distantzia berdinetan" #~ msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" #~ msgstr "Banatu erdialdeak horizontalean distantzia berdinetan" #~ msgid "Distribute right edges equidistantly" #~ msgstr "Banatu eskuineko ertzak distantzia berdinetan" #~ msgid "Make vertical gaps between objects equal" #~ msgstr "Berdindu objektuen arteko tarte bertikalak" #~ msgid "Distribute top edges equidistantly" #~ msgstr "Banatu goiko ertzak distantzia berdinetan" #~ msgid "Distribute centers equidistantly vertically" #~ msgstr "Banatu erdialdeak bertikalean distantzia berdinetan" #~ msgid "Distribute bottom edges equidistantly" #~ msgstr "Banatu beheko ertzak distantzia berdinetan" #~ msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" #~ msgstr "" #~ "Trukatu hautatutako objektuen posizioak - biratu ordulariaren norabidean" #~ msgid "Checkerboard background" #~ msgstr "Xake-taula motako atzeko planoa" #~ msgid "Show page _border" #~ msgstr "Erakutsi orriaren _ertza" #~ msgid "Border on _top of drawing" #~ msgstr "Ertza marrazkiaren _gainean" #~ msgid "Back_ground color:" #~ msgstr "A_tzeko planoaren kolorea:" #~ msgid "" #~ "Color of the canvas background. Note: opacity is ignored except when " #~ "exporting to bitmap." #~ msgstr "" #~ "Orriaren atzeko planoaren kolorea. Oharra: gardentasunaren ezarpenari ez " #~ "ikusi egingo zaio bit-mapara esportatzean salbu." #~ msgid "Color of the page border" #~ msgstr "Orriaren ertzaren kolorea" #~ msgid "Snap only when _closer than:" #~ msgstr "Atxiki _gertuagoak soilik:" #~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" #~ msgstr "Atzikitze-distantzia, pantailako pixeletan, objektuei atxikitzeko" #~ msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" #~ msgstr "Atxiki beti objektuei, beraien distantziak kontutan izan gabe" #~ msgid "" #~ "If set, objects only snap to another object when it's within the range " #~ "specified below" #~ msgstr "" #~ "Ezartzen bada, objektuak beste objektu bati atxikiko zaizkio azpian " #~ "zehaztutako barrutian dagoenean" #~ msgid "Snap d_istance" #~ msgstr "Atxikitze-d_istantzia" #~ msgid "Snap only when c_loser than:" #~ msgstr "Atxiki g_ertuagoak soilik:" #~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" #~ msgstr "Atzikitze-distantzia, pantailako pixeletan, saretari atxikitzeko" #~ msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" #~ msgstr "Atxiki beti saretari, distantzia kontutan izan gabe" #~ msgid "" #~ "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " #~ "specified below" #~ msgstr "" #~ "Ezartzen bada, objektuak saretako marrari atxikiko zaizkio azpian " #~ "zehaztutako barrutian dagoenean" #~ msgid "Snap dist_ance" #~ msgstr "Atxikitze-di_stantzia" #~ msgid "Snap only when close_r than:" #~ msgstr "Atxiki ge_rtuagoak soilik:" #~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" #~ msgstr "Atzikitze-distantzia, pantailako pixeletan, gidei atxikitzeko" #~ msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" #~ msgstr "Atxiki beti gidei, distantzia kontutan izan gabe" #~ msgid "" #~ "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " #~ "below" #~ msgstr "" #~ "Ezartzen bada, objektuak gida bati atxikiko zaizkio azpian zehaztutako " #~ "barrutian dagoenean" #~ msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" #~ msgstr "Bideei atxikitzean, saiatu klipen bideei ere atxikitzen" #~ msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" #~ msgstr "Bideei atxikitzean, saiatu maskaren bideei ere atxikitzen" #~ msgid "" #~ "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" #~ msgstr "Bideei edo gidei atxikitzean saiatu elkarzut ere atxikitzen" #~ msgid "" #~ "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" #~ msgstr "Bideei edo gidei atxikitzean saiatu tangentzialki ere atxikitzen" #~ msgid "Snap" #~ msgstr "Atxikitzea" #~ msgid "General" #~ msgstr "Orokorra" #~ msgid "Page Size" #~ msgstr "Orri-tamaina" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Atzeko planoa" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Ertza" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Pantaila" #~ msgid "Snap to objects" #~ msgstr "Atxiki objektuei" #~ msgid "Snap to grids" #~ msgstr "Atxiki saretei" #~ msgid "Snap to guides" #~ msgstr "Atxiki gidei" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Hainbat" #~ msgid "Link Profile" #~ msgstr "Estekatu profila" #~ msgid "Script id" #~ msgstr "Scriptaren IDa" #~ msgid "_Drawing" #~ msgstr "_Marrazkia" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "_Hautapena" #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "_Pertsonalizatua" #~ msgid "_Export As..." #~ msgstr "E_sportatu honela..." #~ msgid "Hide all except selected" #~ msgstr "Ezkutatu dena hautatutakoa salbu" #~ msgid "Close when complete" #~ msgstr "Itxi osatutakoan" #~ msgid "" #~ "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if " #~ "any (caution, overwrites without asking!)" #~ msgstr "" #~ "Esportatu hautatutako objektu bakoitza bere PNG fitxategi propioan, " #~ "esportatzeko argibideak erabiliz egonez gero (kontuz! galdetu gabe " #~ "gainidazten du!)" #~ msgid "" #~ "In the exported image, hide all objects except those that are selected" #~ msgstr "" #~ "Esportatutako irudian ezkutatu objektu guztiak hautatutakoak izan ezik" #~ msgid "" #~ "Enables ADAM7 interlacing for PNG output. This results in slightly " #~ "heavier images, but big images will look better sooner when loading the " #~ "file" #~ msgstr "" #~ "ADAM7 gurutzelarkatzea gaitzen du PNG irteeretarako. Horrek irudi pixka " #~ "bat astunagoak sortuko ditu, baina irudi handiak azkarrago eta hobeto " #~ "erakutsiko dira fitxategia kargatzean" #~ msgid "Once the export completes, close this dialog" #~ msgstr "Itxi elkarrizketa-koadro hau esportatzea burututakoan" #~ msgid "_x0:" #~ msgstr "_x0:" #~ msgid "x_1:" #~ msgstr "x_1:" #~ msgid "Wid_th:" #~ msgstr "_Zabalera:" #~ msgid "_y0:" #~ msgstr "_y0:" #~ msgid "y_1:" #~ msgstr "y_1:" #~ msgid "Hei_ght:" #~ msgstr "_Altuera:" #~ msgid "Image size" #~ msgstr "Irudi-tamaina" #~ msgid "pixels at" #~ msgstr "pixel" #~ msgid "dp_i" #~ msgstr "dp_i" #~ msgid "_Filename" #~ msgstr "_Fitxategi-izena" #~ msgid "Export the bitmap file with these settings" #~ msgstr "Esportatu bit-mapa fitxategia ezarpen hauekin" #~ msgid "" #~ "Will force-set the physical dpi for the png file. Set this to 72 if " #~ "you're planning to work on your png with Photoshop" #~ msgstr "" #~ "PNG fitxategiaren DPI fisikoa behartuta ezarriko du. Ezarri 72 hemen zure " #~ "PNGa Photoshopekin landuko baduzu" #~ msgid "B_atch export %d selected object" #~ msgid_plural "B_atch export %d selected objects" #~ msgstr[0] "Esportatu taldeka hautatutako objektu %d" #~ msgstr[1] "Esportatu taldeka hautatutako %d objektuak" #~ msgid "Exporting file %s..." #~ msgstr "%s fitxategia esportatzen..." #~ msgid "Could not export to filename %s.\n" #~ msgstr "Ezin izan da %s fitxategira esportatu.\n" #~ msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." #~ msgstr "" #~ "%d fitxategi hautatutako %d elementuetatik ongi esportatuta." #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parametroak" #~ msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." #~ msgstr "SVG iragazkiaren efektu hau ez dago Inkscape-n garatuta." #~ msgid "" #~ "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation " #~ "to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning " #~ "object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue." #~ msgstr "" #~ "Iragazkiaren feColorMatrix primitibak eraldaketaren matrizea " #~ "aplikatzen dio errendatutako pixel bakoitzaren koloreari. Honek objektuak " #~ "gris-eskalara bihurtzea, kolorearen saturazioa eta kolorearen ñabardura " #~ "aldatzea bezalako efektuak eragiten ditu." #~ msgid "" #~ "The feComposite filter primitive composites two images using one " #~ "of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " #~ "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " #~ "between the corresponding pixel values of the images." #~ msgstr "" #~ "Iragazkiaren feComposite primitibak bi irudi konposatzen ditu " #~ "Porter-Duff nahasketa modua edo SVG estandarrean deskribatutako modu " #~ "aritmetikoa erabiliz. Porter-Duff nahasketa moduak oinarrian eragiketa " #~ "logikoak dira irudien pixelen balioei dagozkienak." #~ msgid "" #~ "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied " #~ "on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " #~ "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur " #~ "can be created using this filter primitive, the special gaussian blur " #~ "primitive is faster and resolution-independent." #~ msgstr "" #~ "feConvolveMatrix-ek Konboluzio bat zehaztea eskaintzen dizu " #~ "irudiari aplikatzeko. Konboluzio-matrizeak erabilitako efektu arruntak " #~ "lausotzea, enfokatzea, bozeldu eta ertz-detekzioak dira. Jakin ezazu " #~ "iragazkiaren primitiba hau erabiliz Gaussiar lausoa sor dezakezula, " #~ "lausotze Gaussiar-aren primitiba berezia azkarragoa eta bereizmenetik " #~ "independentea da." #~ msgid "" #~ "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " #~ "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is " #~ "in a slightly different position than the actual object." #~ msgstr "" #~ "Iragazkiaren feOffset primitibak irudia desplazatzen du " #~ "erabiltzaileak definitutako kopuru baten arabera. Adibidez, oso " #~ "erabilgarria da itzalduretan, itzalaren posizioa pixka bat uneko " #~ "objketuaren posizioaren desberdina da." #~ msgid "" #~ "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter " #~ "primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is " #~ "used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward " #~ "the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." #~ msgstr "" #~ "Iragazkiaren feDiffuseLighting eta feSpecularLighting " #~ "primitiboak \"bozeldutako\" itzaldurak sortzen dituzte. Sarrerako alfa " #~ "kanala erabiltzen da informazio sakona emateko: opakutasun altuagoko " #~ "areak ikuslerantz goratzen dira, eta opakutasun baxuagoko areak " #~ "ikuslearengandik urruntzen dira." #~ msgid "" #~ "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind " #~ "of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, " #~ "fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite." #~ msgstr "" #~ "Iragazkiaren feTurbulence primitibak Perlin zarata errendatzen du. " #~ "Zarata mota hau oso erabilgarria da naturako hainbat fenomeno simulatzeko " #~ "(lainoak, sua eta kea) baita textura konplexuak sortzeko ere (marmola edo " #~ "granitoa)." #~ msgid "Bamum. " #~ msgstr "Bamuma " #~ msgid "Kjohki" #~ msgstr "Kjohkia" #~ msgid "Width is in absolute units" #~ msgstr "Zabalera unitate absolutuetan da" #~ msgid "" #~ "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " #~ "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" #~ msgstr "" #~ "Aktibatzen bada arkatzaren zabalera unitate absolutuetan (px) egongo da, " #~ "zoomaren independiente izanik. Bestela, arkatzaren zabalera zoomaren " #~ "arabera egongo da, eta edozein zoomekin berdin bistaratuko da." #~ msgid "Use legacy Gradient Editor" #~ msgstr "Erabili gradiente-editore zaharra" #~ msgid "" #~ "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show " #~ "the legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" #~ msgstr "" #~ "Gaituta dagoenean 'Betegarria eta Trazua' elkarrizketa-koadroko " #~ "'Gradientearen editorea' botoiak gradienteen editore zaharkituaren " #~ "elkarrizketa-koadroa erakutsiko du. Desgaituta dagoenean, 'Gradienteen " #~ "tresna' erabiliko da." #~ msgid "Language (requires restart):" #~ msgstr "Hizkuntza (berrabiarazi behar da):" #~ msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" #~ msgstr "Gaitu erabat osatu gabeko atalen birposizionatze dinamikoa" #~ msgid "" #~ "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " #~ "finished being refactored" #~ msgstr "" #~ "Gaituta dagoenean, erabat osatu gabeko osagaien diseinu dinamikoa berriro " #~ "faktorizatzea baimentzen du" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Ikonoak soilik" #~ msgid "Icons and text" #~ msgstr "Ikonoak eta testua" #~ msgid "Dockbar style (requires restart):" #~ msgstr "Atrakatze-barraren estiloa (berrabiarazi behar da):" #~ msgid "" #~ "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, " #~ "icons, or both" #~ msgstr "" #~ "Atrakatze-barrako barra bertikalek testuen etiketak, ikonoak edo biak " #~ "erakutsiko dituzten edo ez ezartzen du" #~ msgid "Switcher style (requires restart):" #~ msgstr "Aldatzailearen estiloa (berrabiarazi behar da):" #~ msgid "" #~ "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" #~ msgstr "" #~ "Atrakatze-barraren aldatzaileak testuen etiketak, ikonoak edo biak " #~ "erakutsiko dituen edo ez ezartzen du" #~ msgid "Theme changes" #~ msgstr "Gai-aldaketak" #~ msgid "Base color for icons. Some icons changes need reload" #~ msgstr "" #~ "Ikonoen oinarrizko kolorea. Ikonoen zenbait aldaketak birkargatzea behar " #~ "dute" #~ msgid "Highlights" #~ msgstr "Argi-ukituak" #~ msgctxt "Icon size" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Handiagoa" #~ msgctxt "Icon size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Handia" #~ msgctxt "Icon size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Txikia" #~ msgctxt "Icon size" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Txikiagoa" #~ msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" #~ msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina ezartzen du (berrabiarazi behar da)" #~ msgid "" #~ "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires " #~ "restart)" #~ msgstr "" #~ "Tresnen kontrol-barrako ikonoen tamaina ezartzen du (berrabiarazi behar " #~ "da)" #~ msgid "" #~ "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" #~ msgstr "" #~ "Ezarri 'bigarren mailako' tresna-barrako ikonoen tamaina (berrabiarazi " #~ "behar da)" #~ msgid "Don't save dialogs status" #~ msgstr "Ez gorde elkarrizketa-koadroen egoerak" #~ msgid "Dockable" #~ msgstr "Atrakagarria" #~ msgid "Saving dialogs status" #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroen egoera gordetzea" #~ msgid "Dialog Transparency" #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroaren gardentasuna" #~ msgid "_Opacity when focused:" #~ msgstr "Opakutasuna _enfokatzean:" #~ msgid "Opacity when _unfocused:" #~ msgstr "Opakutasuna fokua _kentzean:" #~ msgid "_Time of opacity change animation:" #~ msgstr "Opakutasun-aldaketaren animazioaren _iraupena:" #~ msgid "Add label comments to printing output" #~ msgstr "Gehitu etiketen iruzkina inprimatutako irteerari" #~ msgid "" #~ "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " #~ "rendered output for an object with its label" #~ msgstr "" #~ "Aktibatuta dagoenean iruzkin bat gehituko zaio inprimakiaren irteeran, " #~ "irteeran marraztutako objektua etiketa honekin markatuz" #~ msgid "pixels (requires restart)" #~ msgstr "pixel (berrabiarazi behar da)" #~ msgid "Insert Mesh Gradient JavaScript polyfill." #~ msgstr "Txertatu sare-gradientearen Javascript betegarri anitza" #~ msgid "Insert Hatch Paint Server JavaScript polyfill." #~ msgstr "" #~ "Txertatu itzaleztaduren margotze-zerbitzariaren Javascript betegarri " #~ "anitza" #~ msgid "Replace markers with 'auto_start_reverse'." #~ msgstr "Ordeztu markatzaileak 'auto_start_reverse' aukerarekin" #~ msgid "Replace markers using 'context_paint' or 'context_fill'." #~ msgstr "Ordeztu markatzaileak 'context_paint' edo 'context_fill' erabilita" #~ msgid "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at start of path." #~ msgstr "" #~ "SVG 2 bertsioan markatzaileak automatikoki alderantzikatu daitezke " #~ "bidearen hasieran." #~ msgid "SVG 2 allows markers to automatically match stroke color." #~ msgstr "" #~ "SVG 2 bertsioan markatzaileek automatikoki egin dezakete bat trazuaren " #~ "kolorearekin." #~ msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" #~ msgstr "(Oharra: kolore-kudeaketa desgaituta dago konpilazio honetan)" #~ msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" #~ msgstr "(LittleCMS 1.15 edo berriagoa behar da)" #~ msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" #~ msgstr "Mantendu Beltza (K) kanala CMYK -> CMYK eraldaketetan" #~ msgid "Enable autosave (requires restart)" #~ msgstr "Gaitu automatikoki gordetzea (berrabiarazi behar da)" #~ msgid "Open Clip Art Library _Server Name:" #~ msgstr "'Open Clip Art' liburutegiaren _zerbitzari-izena:" #~ msgid "" #~ "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by " #~ "the Import and Export to OCAL function" #~ msgstr "" #~ "Open Clip Art liburutegiaren WebDav zerbitzariaren izena. Inportatu eta " #~ "Esportatu OCALera funtzioak erabiltzen du." #~ msgid "Open Clip Art Library _Username:" #~ msgstr "'Open Clip Art' liburutegiko _erabiltzaile-izena:" #~ msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" #~ msgstr "Erabiltzaile-izena Open Clip Art liburutegian saioa hasteko." #~ msgid "Open Clip Art Library _Password:" #~ msgstr "'Open Clip Art' liburutegiaren _pasahitza:" #~ msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" #~ msgstr "Pasahitza Open Clip Art liburutegian saioa hasteko." #~ msgid "Open Clip Art" #~ msgstr "Open Clip Art" #~ msgid "Dashes" #~ msgstr "Marratxoak" #~ msgid "Mouse wheel zooms by default" #~ msgstr "Saguaren gurpilak zooma egiten du lehenetsi gisa" #~ msgid "" #~ "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; " #~ "when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" #~ msgstr "" #~ "Gaituta dagoenean, saguaren gurpilak zooma lantzen du Ctrl gabe, eta " #~ "oihala korritzen du Ctrl-ekin; desgaituta dagoenean, zooma lantzen du " #~ "Ctrl-ekin eta oihala korritzen du Ctrl gabe." #~ msgid "Snap defaults" #~ msgstr "Atxikitze-lehenespenak" #~ msgid "" #~ "Initial state of snapping in new documents and non-Inkscape SVGs. Snap " #~ "status is subsequently saved per-document." #~ msgstr "" #~ "Dokumentu berrietan eta Inkscapenak ez diren SVG fitxategietan erabiliko " #~ "den hasierako atxikitze-egoera. Atxikitze-egoera hori gorde egingo da " #~ "dokumentu bakoitzeko." #~ msgid "Rendering XRay radius:" #~ msgstr "Errendatzearen X izpien erradioa:" #~ msgid "XRay mode radius preview" #~ msgstr "X izpien moduaren erradioen aurrebista" #~ msgid "Shortcut file:" #~ msgstr "Laster-teklen fitxategia:" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Hainbat" #~ msgctxt "Spellchecker language" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgid "Set the main spell check language" #~ msgstr "Ezarri zuzentzaile ortografikoaren hizkuntza nagusia" #~ msgid "Second language:" #~ msgstr "Bigarren hizkuntza:" #~ msgid "" #~ "Set the second spell check language; checking will only stop on words " #~ "unknown in ALL chosen languages" #~ msgstr "" #~ "Ezarri zuzentzaile ortografikoaren bigarren hizkuntza. Egiaztaketa " #~ "gelditu egingo da aukeratutako hizkuntza GUZTIETAN ezezaguna denean soilik" #~ msgid "Third language:" #~ msgstr "Hirugarren hizkuntza:" #~ msgid "" #~ "Set the third spell check language; checking will only stop on words " #~ "unknown in ALL chosen languages" #~ msgstr "" #~ "Ezarri zuzentzaile ortografikoaren hirugarren hizkuntza. Egiaztaketa " #~ "gelditu egingo da aukeratutako hizkuntza GUZTIETAN ezezaguna denean soilik" #~ msgid "Move layer" #~ msgstr "Mugitu geruza" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "New" #~ msgstr "Berria" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "Bot" #~ msgstr "Azpian" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "Dn" #~ msgstr "Behera" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gora" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Goian" #~ msgid "Your search do a empty result, please try again" #~ msgstr "Zure bilaketak ez du emaitzarik, saiatu berriro" #~ msgid "no-id" #~ msgstr "no-id" #~ msgid "Lock objects" #~ msgstr "Blokeatu objektuak" #~ msgid "Set object opacity" #~ msgstr "Ezarri objektuaren opakutasuna" #~ msgid "Set object blur" #~ msgstr "Ezarri objektuaren lausotzea" #~ msgctxt "Visibility" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgctxt "Lock" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgctxt "Type" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgctxt "Clip and mask" #~ msgid "CM" #~ msgstr "CM" #~ msgctxt "Highlight" #~ msgid "HL" #~ msgstr "HL" #~ msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object." #~ msgstr "Txandatu geruzaren, taldearen edo objektuaren ikusgaitasuna." #~ msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object." #~ msgstr "Txandatu geruzaren, taldearen edo objektuaren blokeoa." #~ msgid "" #~ "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles " #~ "between the two types." #~ msgstr "" #~ "Mota: geruza, taldea edo objektua. 'Geruza' edo 'Taldea' ikonoan klik " #~ "egitean, bi motak txandakatzen dira." #~ msgid "Is object clipped and/or masked?" #~ msgstr "Objektu hau klipatuta eta/edo maskaratutako dago?" #~ msgid "" #~ "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, " #~ "use inherited color." #~ msgstr "" #~ "Nabarmendu eskemaren kolorea 'Nodoa' tresnan. Klik ezartzeko. Alfa zero " #~ "bada, heredatutako kolorea erabiliko da." #~ msgid "" #~ "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default " #~ "value is object 'id'." #~ msgstr "" #~ "Geruza/talde/objektu etiketa (inkscape:label). Klik bikoitza ezartzeko. " #~ "Balio lehenetsia 'id' objetua da." #~ msgid "Move To Bottom" #~ msgstr "Mugitu beheko aldera" #~ msgid "Move To Top" #~ msgstr "Mugitu goiko aldera" #~ msgid "Collapse All" #~ msgstr "Tolestu dena" #~ msgid "Select Highlight Color" #~ msgstr "Hautatu nabarmentze-kolorea" #~ msgid "Clipart found" #~ msgstr "Clipart-a aurkituta" #~ msgid "Downloading image..." #~ msgstr "Irudia deskargatzen..." #~ msgid "Could not download image" #~ msgstr "Ezin izan da irudia deskargatu" #~ msgid "Clipart downloaded successfully" #~ msgstr "Clipart-a ongi deskargatu da" #~ msgid "Could not download thumbnail file" #~ msgstr "Ezin izan da koadro txikiaren fitxategia deskargatu" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Azalpenik ez" #~ msgid "Searching clipart..." #~ msgstr "Clipart-ak bilatzen..." #~ msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library" #~ msgstr "Ezin izan da Open Clip Art liburutegiarekin konektatu" #~ msgid "Could not parse search results" #~ msgstr "Ezin izan dira bilaketaren emaitzak analizatu" #~ msgid "No clipart named %1 was found." #~ msgstr "Ez da %1 izeneko Clipart-ik aurkitu." #~ msgid "" #~ "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with " #~ "different keywords." #~ msgstr "" #~ "Hitz guztiak ongi idatzi direla ziurta zaitez, edo saiatu berriro beste " #~ "gako-hitz batzuekin." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Bilatu" #~ msgid "Edit Full Stylesheet" #~ msgstr "Editatu estilo-orri osoa" #~ msgid "Invalid property set" #~ msgstr "Baliogabeko propietate multzoa" #~ msgid "Average amount of horizontal space each letter takes up." #~ msgstr "" #~ "Letra bakoitzak hartzen duen espazio horizontalaren batez besteko " #~ "kantitatea." #~ msgid "Horiz. Origin X" #~ msgstr "Jatorri horizontala Y" #~ msgid "Average horizontal origin location for each letter." #~ msgstr "Letra bakoitzaren jatorri horizontalaren batez besteko kokapena." #~ msgid "Horiz. Origin Y" #~ msgstr "Jatorri horizontala Y" #~ msgid "Average vertical origin location for each letter." #~ msgstr "Letra bakoitzaren jatorri bertikalaren batez besteko kokapena." #~ msgid "Units per em" #~ msgstr "Unitateak em-ko" #~ msgid "Number of display units each letter takes up." #~ msgstr "Letra bakoitzak hartzen duen bistaratze-unitateen kopurua." #~ msgid "Ascent:" #~ msgstr "Gorantz:" #~ msgid "Cap Height:" #~ msgstr "Estalkiaren altuera:" #~ msgid "glyph" #~ msgstr "glifoa" #~ msgid "Glyph name" #~ msgstr "Glifoaren izena" #~ msgid "Matching string" #~ msgstr "Bat datorren katea" #~ msgid "Add Glyph" #~ msgstr "Gehitu glifoa" #~ msgid "First Unicode range" #~ msgstr "Aurreneko Unicode barrutia" #~ msgid "Second Unicode range" #~ msgstr "Bigarrengo Unicode barrutia" #~ msgctxt "Swatches" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaina" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Txikitxoa" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Txikia" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Tartekoa" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Handia" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Itzela" #~ msgctxt "Swatches" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Zabalera" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Narrower" #~ msgstr "Estuagoa" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Narrow" #~ msgstr "Estua" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Tartekoa" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Zabala" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Wider" #~ msgstr "Zabalagoa" #~ msgctxt "Swatches border" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgctxt "Swatches border" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Solidoa" #~ msgctxt "Swatches border" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Zabala" #~ msgctxt "Swatches" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Doitu" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu" #~ msgctxt "Arrange dialog" #~ msgid "Rectangular grid" #~ msgstr "Sareta laukizuzena" #~ msgctxt "Arrange dialog" #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "Koordenatu polarrak" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s: " #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s: " #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "BSpline node (%.3g power): " #~ msgstr "BSpline nodoa (%.3g indarra): " #~ msgid "LPE spiro or bspline flatten" #~ msgstr "LPE spiroa edo bsplinea berdintzea" #~ msgid "Shape:" #~ msgstr "Forma:" #~ msgid "Cap for powerstroke pressure" #~ msgstr "Trazu dinamikoaren presioaren txanoa" #~ msgid "Bounding box edges" #~ msgstr "Muga-koadroaren ertzak" #~ msgid "Snap to edges of a bounding box" #~ msgstr "Atxiki muga-koadroaren ertzei" #~ msgid "Bounding box corners" #~ msgstr "Muga-koadroaren izkinak" #~ msgid "Snap nodes, paths, and handles" #~ msgstr "Atxiki nodoak, bideak eta heldulekuak" #~ msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Atxiki beste puntuei (zentroak, giden jatorriak, gradienteen heldulekuak " #~ "eta abar)" #~ msgid "Snap an item's rotation center" #~ msgstr "Atxiki elementuaren biraketa-zentroari" #~ msgid "Snap text anchors and baselines" #~ msgstr "Atxiki testuaren aingurei eta oinarri-lerroei" #~ msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" #~ msgstr "" #~ "Ctrl: egin klik taldeka hautatzeko; arrastatu hor./bert. lekuz " #~ "aldatzeko" #~ msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" #~ msgstr "" #~ "Shift: egin klik hautapena txandakatzeko; arrastatu gomarekin " #~ "hautatzeko" #~ msgid "" #~ "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; " #~ "drag to move selected or select by touch" #~ msgstr "" #~ "Alt: egin klik azpia hautatzeko; korritu saguaren gurpila begiztan " #~ "hautatzeko; arrastatu hautatutakoa lekuz aldatzeko edo ukimenez hautatzeko" #~ msgid "(root)" #~ msgstr "(erroa)" #~ msgid "U_nits:" #~ msgstr "_Unitateak:" #~ msgid "Width of paper" #~ msgstr "Paperaren zabalera" #~ msgid "Height of paper" #~ msgstr "Paperaren altuera" #~ msgid "Loc_k margins" #~ msgstr "Blo_keatu marjinak" #~ msgid "Lock margins" #~ msgstr "Blokeatu marjinak" # # File: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp, line: 49 #~ msgid "T_op:" #~ msgstr "_Goia:" #~ msgid "Top margin" #~ msgstr "Goiko marjina" #~ msgid "L_eft:" #~ msgstr "E_zkerrean:" #~ msgid "Left margin" #~ msgstr "Ezkerreko marjina" #~ msgid "Ri_ght:" #~ msgstr "E_skuinean:" #~ msgid "Right margin" #~ msgstr "Eskuineko marjina" #~ msgid "Botto_m:" #~ msgstr "_Behean:" #~ msgid "Bottom margin" #~ msgstr "Beheko marjina" #~ msgid "Scale _x:" #~ msgstr "_X eskala:" #~ msgid "Scale X" #~ msgstr "X eskala" #~ msgid "Scale _y:" #~ msgstr "_Y eskala:" #~ msgid "" #~ "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only " #~ "uniform scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the " #~ "'viewBox' directly." #~ msgstr "" #~ "SVG formatuak uniformea ez den eskalatzea onartzen du, baina hobe da " #~ "eskalatze uniformea soilik erabiltzea Inkscapen. Eskalatze ez uniformea " #~ "ezartzeko, ezarri bista-koadroa." #~ msgid "_Portrait" #~ msgstr "_Bertikala" #~ msgid "Custom size" #~ msgstr "Tamaina pertsonalizatua" #~ msgid "_Resize page to drawing or selection (Ctrl+Shift+R)" #~ msgstr "Alda_tu orriaren tamaina marrazkira edo hautapenera (Ctrl+Shift+R))" #~ msgid "" #~ "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if " #~ "there is no selection" #~ msgstr "" #~ "Aldatu orriaren tamaina uneko hautapenari doitzeko (edo marrazki ososari " #~ "ez badago hautapenik)" #~ msgid "User units per " #~ msgstr "Erabiltzaile-unitateak " #~ msgid "Different" #~ msgstr "Diferentzia" #~ msgid "" #~ "shared by %d box; drag with Shift to separate selected " #~ "box(es)" #~ msgid_plural "" #~ "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected " #~ "box(es)" #~ msgstr[0] "" #~ "koadro %d-ek partekatuta; arrastatu Shift-ekin hautatutako " #~ "koadroa(k) banatzeko" #~ msgstr[1] "" #~ "%d koadrok partekatuta; arrastatu Shift-ekin hautatutako " #~ "koadroa(k) banatzeko" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Testuingurua" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroa" #~ msgid "Unlock all objects in all layers" #~ msgstr "Desblokeatu geruza guztietako objektu guztiak" #~ msgid "Unhide all objects in all layers" #~ msgstr "Erakutsi geruza guztietako objektu guztiak" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgid "Does nothing" #~ msgstr "Ez du ezer egiten" #~ msgid "Import Clip Art..." #~ msgstr "Inportatu clipart-a..." #~ msgid "Import clipart from Open Clip Art Library" #~ msgstr "Inportatu 'Open Clip Art' liburutegitik" #~ msgid "Delete selection" #~ msgstr "Ezabatu hautapena" #~ msgid "Group to Symbol" #~ msgstr "Taldea ikurrera" #~ msgid "Symbol to Group" #~ msgstr "Ikurra taldera" #~ msgid "Extract group from a symbol" #~ msgstr "Taldea ikur batetik erauzten du" #~ msgid "Delete all objects from document" #~ msgstr "Ezabatu dokumentuko objektu guztiak" #~ msgid "Invert in All Layers" #~ msgstr "Alderantzikatu geruza guztietan" #~ msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" #~ msgstr "" #~ "Alderantzikatu hautapena ikusgai diren eta desblokeatuta dauden geruza " #~ "guztietan" #~ msgid "Select Next" #~ msgstr "Hautatu hurrengoa" #~ msgid "Select next object or node" #~ msgstr "Hautatu hurrengo objektu edo nodoa" #~ msgid "Select previous object or node" #~ msgstr "Hautatu aurreko objektu edo nodoa" #~ msgid "_Stack up" #~ msgstr "_Pilatu gorantz" #~ msgid "Stack selection one step up" #~ msgstr "Pilatu hautapena urrats bat gorantz" #~ msgid "_Stack down" #~ msgstr "_Pilatu beherantz" #~ msgid "Stack selection one step down" #~ msgstr "Pilatu hautapena urrats bat beherantz" #~ msgid "Ungroup selected groups" #~ msgstr "Banandu hautatutako taldeak" #~ msgid "_Grow on screen" #~ msgstr "_Handitu pantailan" #~ msgid "_Double size" #~ msgstr "_Bikoiztu tamaina" #~ msgid "Double the size of selected objects" #~ msgstr "Bikoiztu hautatutako objektuen tamaina" #~ msgid "Make selected objects smaller relative to screen" #~ msgstr "Txikitu hautatutako objektuak pantailarekiko" #~ msgid "_Halve size" #~ msgstr "Jaitsi _erdira tamaina" #~ msgid "O_utset Path by 1 px" #~ msgstr "Luz_atu bidea px 1" #~ msgid "O_utset Path by 10 px" #~ msgstr "L_uzatu bidea 10 px" #~ msgid "Outset selected paths by 10 px" #~ msgstr "Luzatu hautatutako bideak 10 px" #~ msgid "I_nset Path by 1 px" #~ msgstr "La_burtu bidea px 1" #~ msgid "I_nset Path by 10 px" #~ msgstr "Labu_rtu bidea 10 px" #~ msgid "Inset selected paths by 10 px" #~ msgstr "Laburtu hautatutako bideak 10 px" #~ msgid "_Stroke to Path Legacy" #~ msgstr "_Trazua bide (zaharra)" #~ msgid "Convert selected object's stroke to paths legacy mode" #~ msgstr "Bihurtu hautatutako objektuaren trazua bide batean (zaharra)" #~ msgid "_Arrange..." #~ msgstr "_Antolatu..." #~ msgid "Arrange selected objects in a table or circle" #~ msgstr "Antolatu hautatutako objektuak taulan edo zirkuluan" #~ msgid "Duplicate an existing layer" #~ msgstr "Bikoiztu existitzen den geruza" #~ msgid "Solo the current layer" #~ msgstr "Uneko geruza soilik" #~ msgid "Show all the layers" #~ msgstr "Erakutsi geruza guztiak" #~ msgid "Lock all the layers" #~ msgstr "Blokeatu geruza guztiak" #~ msgid "Lock all the other layers" #~ msgstr "Blokeatu beste geruza guztiak" #~ msgid "Unlock all the layers" #~ msgstr "Desblokeatu geruza guztiak" #~ msgid "Rotate 9_0° CCW" #~ msgstr "Biratu 9_0° erlojuaren noranzkoaren aurka" #~ msgid "Remove _Transformations" #~ msgstr "Kendu _eraldaketak" #~ msgid "Edit mask" #~ msgstr "Editatu maskara" #~ msgid "_Release" #~ msgstr "_Askatu" #~ msgid "Create Cl_ip Group" #~ msgstr "Sortu kl_ip taldea" #~ msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base" #~ msgstr "" #~ "Klip talde bat sortzen du hautatutako objektuak oinarri gisa erabilita" #~ msgid "Edit clipping path" #~ msgstr "Editatu kliparen bidea" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Hautatu" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Node Edit" #~ msgstr "Editatu nodoa" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Tweak" #~ msgstr "Doitu" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Spray" #~ msgstr "Zipriztindu" #~ msgid "Spray objects by sculpting or painting" #~ msgstr "Zipriztindu objektuak eskultura edo margoaren bidez" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Laukizuzena" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "3D Box" #~ msgstr "3D koadroa" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "Elipsea" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Izarra" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Espirala" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "Arkatza" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Pen" #~ msgstr "Luma" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Calligraphy" #~ msgstr "Kaligrafia" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Gradientea" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Sarea" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zooma" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Dropper" #~ msgstr "Tanta-kontagailua" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Connector" #~ msgstr "Lotura-marra" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Paint Bucket" #~ msgstr "Margo-ontzia" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "LPE Edit" #~ msgstr "LPE edizioa" #~ msgid "Edit Path Effect parameters" #~ msgstr "Editatu bidearen efektuaren parametroak" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Eraser" #~ msgstr "Borragoma" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "LPE Tool" #~ msgstr "LPE tresna" #~ msgid "Open Preferences for the Selector tool" #~ msgstr "Ireki hautapen-tresnaren hobespenak" #~ msgid "Node Tool Preferences" #~ msgstr "Nodoen tresnaren hobespenak" #~ msgid "Open Preferences for the Node tool" #~ msgstr "Ireki nodoa tresnaren hobespenak" #~ msgid "Tweak Tool Preferences" #~ msgstr "Doikuntza-tresnaren hobespenak" #~ msgid "Open Preferences for the Tweak tool" #~ msgstr "Ireki doikuntza-tresnaren hobespenak" #~ msgid "Spray Tool Preferences" #~ msgstr "Zipriztintzeko tresnaren hobespenak" #~ msgid "Open Preferences for the Spray tool" #~ msgstr "Ireki zipriztintzeko tresnaren hobespenak" #~ msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" #~ msgstr "Ireki laukizuzena tresnaren hobespenak" #~ msgid "3D Box Preferences" #~ msgstr "3D koadroaren hobespenak" #~ msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" #~ msgstr "Ireki '3D koadroa' tresnaren hobespenak" #~ msgid "Ellipse Preferences" #~ msgstr "Elipsearen hobespenak" #~ msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" #~ msgstr "Ireki elipsea tresnaren hobespenak" #~ msgid "Star Preferences" #~ msgstr "Izarraren hobespenak" #~ msgid "Open Preferences for the Star tool" #~ msgstr "Ireki izarra tresnaren hobespenak" #~ msgid "Spiral Preferences" #~ msgstr "Espiralaren hobespenak" #~ msgid "Open Preferences for the Spiral tool" #~ msgstr "Ireki espirala tresnaren hobespenak" #~ msgid "Pencil Preferences" #~ msgstr "Arkatzaren hobespenak" #~ msgid "Open Preferences for the Pencil tool" #~ msgstr "Ireki arkatzaren tresnaren hobespenak" #~ msgid "Open Preferences for the Pen tool" #~ msgstr "Ireki luma tresnaren hobespenak" #~ msgid "Calligraphic Preferences" #~ msgstr "Kaligrafiaren hobespenak" #~ msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" #~ msgstr "Ireki kaligrafia tresnaren hobespenak" #~ msgid "Text Preferences" #~ msgstr "Testuaren hobespenak" #~ msgid "Open Preferences for the Text tool" #~ msgstr "Ireki testua tresnaren hobespenak" #~ msgid "Gradient Preferences" #~ msgstr "Gradientearen hobespenak" #~ msgid "Open Preferences for the Gradient tool" #~ msgstr "Ireki gradientea tresnaren hobespenak" #~ msgid "Mesh Preferences" #~ msgstr "Sarearen hobespenak" #~ msgid "Open Preferences for the Mesh tool" #~ msgstr "Ireki gradiente-sarea tresnaren hobespenak" #~ msgid "Open Preferences for the Zoom tool" #~ msgstr "Ireki zooma tresnaren hobespenak" #~ msgid "Measure Preferences" #~ msgstr "Neurketaren hobespenak" #~ msgid "Open Preferences for the Measure tool" #~ msgstr "Ireki neurketa tresnaren hobespenak" #~ msgid "Dropper Preferences" #~ msgstr "Tanta-kontagailuaren hobespenak" #~ msgid "Open Preferences for the Dropper tool" #~ msgstr "Ireki tanta-kontagailua tresnaren hobespenak" #~ msgid "Connector Preferences" #~ msgstr "Lotura-marraren hobespenak" #~ msgid "Open Preferences for the Connector tool" #~ msgstr "Ireki lotura-marra tresnaren hobespenak" #~ msgid "Paint Bucket Preferences" #~ msgstr "Margo-ontziaren hobespenak" #~ msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" #~ msgstr "Ireki margo-ontzia tresnaren hobespenak" #~ msgid "Eraser Preferences" #~ msgstr "Borragomaren hobespenak" #~ msgid "Open Preferences for the Eraser tool" #~ msgstr "Ireki borragoma tresnaren hobespenak" #~ msgid "LPE Tool Preferences" #~ msgstr "LPE tresnaren hobespenak" #~ msgid "Open Preferences for the LPETool tool" #~ msgstr "Ireki LPE tresnaren hobespenak" #~ msgid "Nex_t Zoom" #~ msgstr "_Hurrengo zooma" #~ msgid "Pre_vious Zoom" #~ msgstr "_Aurreko zooma" #~ msgid "Undo any flip" #~ msgstr "Desegin edozein iraultza" #~ msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gidak (arrastatu erregelatik gida sortzeko)" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normala" #~ msgid "Switch to normal display mode" #~ msgstr "Aldatu bistaratze modu normalera" #~ msgid "Switch to normal display without filters" #~ msgstr "Aldatu bistaratze modu normalera iragazkirik gabe" #~ msgid "_Outline" #~ msgstr "_Eskema" #~ msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" #~ msgstr "Aldatu eskema (burdin-haria) bistaratzeko modura" #~ msgid "Make sure hairlines are always drawn thick enough to see" #~ msgstr "Ziurtatu ile-lerroak beti marrazten direla ikusteko bezain lodi" #~ msgid "Switch to normal color display mode" #~ msgstr "Aldatu kolore normalean bistaratzeko modura" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "_Gris-eskala" #~ msgid "Split canvas in 2 to show outline" #~ msgstr "Zatitu oihala bitan eskema erakusteko" #~ msgid "_XRay Mode" #~ msgstr "_X izpien modua" #~ msgid "XRay around cursor" #~ msgstr "X izpiak kurtsorearen inguruan" #~ msgid "Color-Managed View" #~ msgstr "Kolore-kudeaketaren ikuspegia" #~ msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" #~ msgstr "Ireki leiho bat objektuak hainbat ikono-bereizmenetan aurreikusteko" #~ msgid "P_references..." #~ msgstr "_Hobespenak..." #~ msgid "Document _Metadata..." #~ msgstr "Dokumentuaren _metadatuak..." #~ msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" #~ msgstr "Editatu dokumentuaren metadatuak (dokumentuarekin gordetzeko)" #~ msgid "_Spray options..." #~ msgstr "_Zipriztinaren aukerak..." #~ msgid "Some options for the spray" #~ msgstr "Zipriztinaren aukera batzuk" #~ msgid "Query information about extensions" #~ msgstr "Kontsultatu hedapenei buruzko informazioa" #~ msgid "Layer_s..." #~ msgstr "_Geruzak..." #~ msgid "Style Dialog..." #~ msgstr "Estiloen elkarrizketa-koadroa..." #~ msgid "View Style Dialog" #~ msgstr "Ikusi estiloen elkarrizketa-koadroa" #~ msgid "Print Colors..." #~ msgstr "Erakutsi koloreak..." #~ msgid "" #~ "Select which color separations to render in Print Colors Preview " #~ "rendermode" #~ msgstr "" #~ "Hautatu koloreen zer bereizketa errendatuko den 'Erakutsi koloreen " #~ "aurrebista'ko errendatze moduan" #~ msgid "About E_xtensions" #~ msgstr "_Hedapenei buruz" #~ msgid "Information on Inkscape extensions" #~ msgstr "Inkscapen hedapenen informazioa" #~ msgid "Unlock All in All Layers" #~ msgstr "Desblokeatu denak geruza guztietan" #~ msgid "Unhide All in All Layers" #~ msgstr "Hautatu denak geruza guztietan" #~ msgid "Link an ICC color profile" #~ msgstr "Estekatu ICC kolore-profila" #~ msgid "Remove Color Profile" #~ msgstr "Kendu kolore-profila" #~ msgid "Remove a linked ICC color profile" #~ msgstr "Kendu estekatutako ICC kolore-profila" #~ msgid "Add External Script" #~ msgstr "Gehitu kanpoko scripta" #~ msgid "Add an external script" #~ msgstr "Gehitu kanpoko scripta" #~ msgid "Add Embedded Script" #~ msgstr "Gehitu kapsulatutako scripta" #~ msgid "Add an embedded script" #~ msgstr "Gehitu kapsulatutako scripta" #~ msgid "Edit Embedded Script" #~ msgstr "Editatu kapsulatutako scripta" #~ msgid "Edit an embedded script" #~ msgstr "Editatu kapsulatutako scripta" #~ msgid "Remove External Script" #~ msgstr "Kendu kanpoko scripta" #~ msgid "Remove an external script" #~ msgstr "Kendu kanpoko scripta" #~ msgid "Remove Embedded Script" #~ msgstr "Kendu kapsulatutako scripta" #~ msgid "Remove an embedded script" #~ msgstr "Kendu kapsulatutako scripta" #~ msgid "Align edges of objects to the top-left corner of the anchor" #~ msgstr "Lerrokatu objektuen ertzak ainguraren goiko ezkerreko izkinarekin" #~ msgid "Align edges of objects to the top-right corner of the anchor" #~ msgstr "Lerrokatu objektuen ertzak ainguraren goiko eskuineko izkinarekin" #~ msgid "Align edges of objects to the bottom-right corner of the anchor" #~ msgstr "Lerrokatu objektuen ertzak ainguraren beheko eskuineko izkinarekin" #~ msgid "Align edges of objects to the bottom-left corner of the anchor" #~ msgstr "Lerrokatu objektuen ertzak ainguraren beheko ezkerreko izkinarekin" #~ msgid "Center on horizontal and vertical axis" #~ msgstr "Zentratu ardatz horizontalean eta bertikalean" #~ msgid "Add stop" #~ msgstr "Gehitu etena" #~ msgid "Add another control stop to gradient" #~ msgstr "Gehitu beste kontroleko eten bat gradientean" #~ msgid "Delete current control stop from gradient" #~ msgstr "Ezabatu uneko kontroleko etena gradientetik" #~ msgid "Linear gradient" #~ msgstr "Gradiente lineala" #~ msgid "Radial gradient" #~ msgstr "Gradiente erradiala" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Izengabea" #~ msgctxt "Marker" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgid "Set marker color" #~ msgstr "Ezarri markatzaile-kolorea" #~ msgid "Create a single path or create a group of paths" #~ msgstr "Sortu bide bakar bat edo sortu bideen talde bat" #~ msgid "Brightness threshold" #~ msgstr "Distiraren atalasea" #~ msgid "Multiple scans" #~ msgstr "Eskaneatze anitz" #~ msgid "Curves (multiplier)" #~ msgstr "Kurbak (biderkatzailea):" #~ msgid "" #~ "Sparse pixels\n" #~ "(window radius)" #~ msgstr "" #~ "Sakabanatu pixelak\n" #~ "(leihoaren erradioa)" #~ msgid "" #~ "Sparse pixels\n" #~ "(multiplier)" #~ msgstr "" #~ "Sakabanatu pixelak\n" #~ "(biderkatzailea)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Irteera\n" #~ msgid "SIOX" #~ msgstr "SIOX" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Honi _buruz" #~ msgid "" #~ "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to " #~ "convert to Release 13 format using QCad." #~ msgstr "" #~ "POLYMARRA motako %d ENTITATE aurkituta eta ezikusi eginda. Saia zaitez " #~ "'Release 13' formatura bihurtzen QCad erabiliz." # # File: ../share/extensions/interp_att_g.py, line: 92 #~ msgid "Bad values for a number field: {}, {}." #~ msgstr "Balio okerrak zenbakizko eremu baterako: {}, {}." #~ msgid "" #~ "Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore " #~ "ignored.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "'{0}' nodoa ez da testuaren nodo egokia eta ondorioz ezikusi egingo " #~ "zaio.\n" #~ "\n" #~ msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)" #~ msgstr "{0}irteeraren trantsizioa: {1} ({2!s} s)" #~ msgid "{0}Transition out: {1}" #~ msgstr "{0}irteeraren trantsizioa: {1}" #~ msgid "More than one layer with this name found.\n" #~ msgstr "Geruza bat baino gehiago aurkitu da izen honekin.\n" #~ msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" #~ msgstr "" #~ "Objektu bat baino gehiago hautatu dira. Objektu bakar bat hautatu.\n" #~ msgid "No style attribute found for id: %s" #~ msgstr "Ez da %s IDaren estilo-atributurik aurkitu" #~ msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" #~ msgstr "Aurrenik bihurtu objektuak bide. ([%s] lortuta)" #~ msgid "" #~ "Could not open port. Please check that your plotter is running, connected " #~ "and the settings are correct." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da ataka ireki. Egiaztatu marrazlea exekutatzen ari dela, " #~ "konektatuta dagoela eta ezarpenak zuzenak direla." #~ msgid "No face data found in specified file." #~ msgstr "Ez da aurpegien daturik aurkitu emandako fitxategian." #~ msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" #~ msgstr "" #~ "Saiatu \"Ertz zehaztua\" hautatzea \"Modeloaren fitxategia\" fitxapean.\n" #~ msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" #~ msgstr "" #~ "Saiatu \"Aurpegi zehaztua\" hautatzea \"Modeloaren fitxategia\" " #~ "fitxapean.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy module. This module is required by this " #~ "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " #~ "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." #~ msgstr "" #~ "Huts egin du numpy moduloa inportatzean. Hedapen honek modulo hori behar " #~ "du. Instala ezazu eta saiatu berriro. Debian bezalako sistema batean " #~ "honako komandoarekin instala daiteke: 'sudo apt-get install python-numpy'." #~ msgid "" #~ "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file " #~ "is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" #~ msgstr "" #~ "Ez da aurpegiaren daturik aurkitu. Ziurtatu fitxategiak aurpegiaren " #~ "datuak dituela eta egiaztatu fitxategia \"Aurpegi zehaztua\" gisa " #~ "inportatzen dela \"Modeloaren fitxategia\" fitxapean.\n" #~ msgid "Internal Error. No view type selected\n" #~ msgstr "Barneko errorea: ez da ikuspegi motarik hautatu\n" #~ msgid "" #~ "This extension requires two selected paths. \n" #~ "The second path must be exactly four nodes long." #~ msgstr "" #~ "Hedapen honek hautatutako bi bide behar ditu.\n" #~ "Bigarren bideak lau nodoko luzera izatea eskatzen du." #~ msgid "" #~ "The first selected object is of type '%s'.\n" #~ "Try using the procedure Path->Object to Path." #~ msgstr "" #~ "Hautatutako aurreneko objektua '%s' motakoa da.\n" #~ "Saiatu 'Bidea -> Objektua bide' prozedura erabiltzen." #~ msgid "" #~ "This extension requires that the second selected path be four nodes long." #~ msgstr "" #~ "Hedapen honek hautatutako bigarren bideak lau nodoko luzera izatea " #~ "eskatzen du." #~ msgid "" #~ "The second selected object is a group, not a path.\n" #~ "Try using the procedure Object->Ungroup." #~ msgstr "" #~ "Hautatutako bigarrengo objektua taldea da, ez bidea.\n" #~ "Saiatu 'Objektua -> Banandu' prozedura erabiltzen." #~ msgid "" #~ "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Laukizuzen zatitzaile' bat sortu eta hautatu behar duzu elkartzen saiatu " #~ "aurretik." #~ msgid "Maximum segment length (px):" #~ msgstr "Gehieneko segmentu-luzera (px):" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " #~ "selected objects's color.\n" #~ "Options:\n" #~ " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" #~ " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" #~ " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" #~ " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ñabardura, saturazioa eta argitasuna doitzen ditu hautatutako objektuen " #~ "koloreen ÑSA adierazpenean.\n" #~ "Aukerak: * Ñabardura: biratu gradutan (begiztan).\n" #~ " * Saturazioa: gehitu/kendu % (gut.=-100, geh.=100).\n" #~ " * Argitasuna: gehitu/kendu % (gut.=-100, geh.=100).\n" #~ " * Ausazko ñabardura/saturazioa/argitasuna: ezarri ausazko balioa " #~ "parametroari.\n" #~ " " #~ msgid "Replace color (RRGGBB hex):" #~ msgstr "Ordeztu kolorea (GGBBUU hamasei.):" #~ msgid "By color (RRGGBB hex):" #~ msgstr "Kolorearen arabera (GGBBUU hamasei.):" #~ msgid "Show page info" #~ msgstr "Erakutsi orriaren informazioa" #~ msgid "" #~ "Choose this tab if you would like to see page info previously to apply " #~ "DPI Switcher." #~ msgstr "" #~ "Aukeratu fitxa hau orri-informazioa ikusi nahi baduzu DPI aldatzailea " #~ "aplikatu baino lehen." #~ msgid "" #~ "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots " #~ "according to the following options:\n" #~ " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" #~ " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, " #~ "2mm...).\n" #~ " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the " #~ "first node of the path.\n" #~ " * Step: numbering step between two nodes." #~ msgstr "" #~ "Hedapen honek hautapeneko nodoak zenbatutako puntuekin ordezten ditu " #~ "aukera hauen arabera:\n" #~ " * Letra-tamaina: nodoen zenbakien etiketen tamaina (20px, 12pt...).\n" #~ " * Puntu-tamaina: bidearen nodoetan kokatutako puntuen diametroa " #~ "(10px, 2mm...).\n" #~ " * Hasierako puntuaren zenbakia: sekuentziaren aurreneko zenbakia, " #~ "bidearen\n" #~ " aurreneko nodoari esleitutakoa.\n" #~ " * Gehikuntza: bi nodoen artean zenbatzean gehitzeko." # # File: ../share/extensions/dpi90to96.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/dpi96to90.inx, line: 7 #~ msgid "Switch DPI" #~ msgstr "Aldatu DPIak" #~ msgid "Report this triangle's properties" #~ msgstr "Eman triangelu honen propietateen berri" #~ msgid "use ROBO-Master type of spline output" #~ msgstr "erabili ROBO-Master spline mota irteeran" #~ msgid "Latin 1" #~ msgstr "Latin 1" #~ msgid "CP 1250" #~ msgstr "CP 1250" #~ msgid "CP 1252" #~ msgstr "CP 1252" #~ msgid "UTF 8" #~ msgstr "UTF 8" #~ msgid "Path to save image:" #~ msgstr "Bidea irudia gordetzeko:" #~ msgid "Paper Thickness:" #~ msgstr "Paperaren lodiera:" #~ msgid "Corner Radius" #~ msgstr "Izkina-erradioa" #~ msgid "" #~ "Standard Python math functions are available:\n" #~ "\n" #~ "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" #~ "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" #~ "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" #~ "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" #~ "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" #~ "\n" #~ "The constants pi and e are also available." #~ msgstr "" #~ "Python-eko matematikako funtzio estandarrak erabilgarri daude:\n" #~ "\n" #~ "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i);\n" #~ "modf(x); exp(x); log(x [, oinarria]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x);\n" #~ "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y);\n" #~ "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x);\n" #~ "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" #~ "\n" #~ "Pi eta e konstanteak ere erabilgarri daude." # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 25 #~ msgid "Hershey Sans medium" #~ msgstr "Hershey Sans ertaina" #~ msgid "Hershey Serif medium" #~ msgstr "Hershey Serif ertaina" #~ msgid "Hershey Gothic English" #~ msgstr "Hershey Gothic English" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 39 #~ msgid "EMS Allure" #~ msgstr "EMS Allure" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 41 #~ msgid "EMS Elfin" #~ msgstr "EMS Elfin" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 42 #~ msgid "EMS Felix" #~ msgstr "EMS Felix" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 44 #~ msgid "EMS Nixish" #~ msgstr "EMS Nixish" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 45 #~ msgid "EMS Nixish Italic" #~ msgstr "EMS Nixish etzana" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 47 #~ msgid "EMS Osmotron" #~ msgstr "EMS Osmotron" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 48 #~ msgid "EMS Readability" #~ msgstr "EMS Readability" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 50 #~ msgid "EMS Tech" #~ msgstr "EMS Tech" #~ msgid "" #~ "Check this to automatically (nondestructively) convert all objects to " #~ "paths before plotting (Default: Checked)" #~ msgstr "" #~ "Markatu hau objektu guztiak automatikoki (suntsitu gabe) bide bihurtu " #~ "nahi badira haiek marraztu baino lehen (lehenetsia: markatuta)" #~ msgid "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" #~ msgstr "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" #~ msgid "https://inkscape.org/doc/keys.html" #~ msgstr "https://inkscape.org/doc/keys.html" #~ msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #~ msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0" #~ msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0" #~ msgid "Float Number" #~ msgstr "Zenbaki mugikorra" #~ msgid "Magnitude:" #~ msgstr "Magnitudea:" #~ msgid "" #~ "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" " #~ "paths. The pattern is the topmost object in the selection. Groups of " #~ "paths, shapes or clones are allowed." #~ msgstr "" #~ "Efektu honek eredu bat sakabanatzen du \"eskeletoaren\" bide arbitrarioan " #~ "zehar. Eredua hautapeneko objekturik gorenekoa da. Bideen, formen, klonen " #~ "taldeak onartuta daude." #~ msgid "Copied" #~ msgstr "Kopiatuta" #~ msgid "Additional packages (comma-separated):" #~ msgstr "Pakete gehigarriak (komaz bereiztuta):" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matematikoak" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Meridianoa" #~ msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" #~ msgstr "" #~ "Xehetasun gehiagorako ikus http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html" #~ msgid "Smooth: neutral" #~ msgstr "Leundu: neutrala" #~ msgid "Smooth: greedy" #~ msgstr "Leundu: zekena" #~ msgid "Smooth: proud" #~ msgstr "Leundu: harroa" #~ msgid "Path: simple" #~ msgstr "Bidea: sinplea" #~ msgid "Path: circle" #~ msgstr "Bidea: zirkulua" #~ msgid "Path: custom" #~ msgstr "Bidea: pertsonalizatua" #~ msgid "Square sharp: obsolete" #~ msgstr "Erz karratua: zaharkitua" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 47 #~ msgid "" #~ "For Path: custom set the path in relative coordinates (0,0)=(left,up) " #~ "square size 1.0 " #~ msgstr "" #~ "Biderako: ezarri bidea modu pertsonalizatuan koordenatu erlatiboetan " #~ "(0,0)=(ezkerra,gora) koadroaren tamaina 1.0 " # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 48 #~ msgid "Path string (Path: custom) or symbol #url:" #~ msgstr "Bidearen katea (Bidea: pertsonalizatua) edo ikurraren #url:" #~ msgid "This extension overwrites the current document" #~ msgstr "Hedapen honek uneko dokumentua gainidazten du" #~ msgid "Seamless Pattern Procedural" #~ msgstr "Josturarik gabeko prozedurazko eredua" # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 22 #~ msgid "This effect adds interaction in a viewer like a web browser." #~ msgstr "" #~ "Efektu honek elkarrekintza bat gehitzen dio ikustaile batean, adibidez " #~ "web nabigatzaile batean." # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 23 #~ msgid "" #~ "It creates a link effect by changing to viewbox from one position to " #~ "another." #~ msgstr "" #~ "Esteka efektu bat sortzen du bista-koadroa kokaleku batetik beste batera " #~ "aldatuta." #~ msgid "When selecting object the last one is the one we jump to." #~ msgstr "Objektua hautatzean, azken hautatura egingo dugu salto." # # File: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in, line: 13 #~ msgid "" #~ "An Open Source vector graphics editor, with capabilities similar to " #~ "Illustrator, CorelDraw, or Xara X, using the W3C standard Scalable Vector " #~ "Graphics (SVG) file format." #~ msgstr "" #~ "Grafiko bektorialen kode irekiko editorea, Illustrator, CorelDraw edo " #~ "Xara X aplikazioen antzeko erabilera duena eta W3C estandarra den " #~ "Scalable Vector Graphics (SVG) fitxategi-formatua darabilena." #~ msgid "_Color Display Mode" #~ msgstr "Kolorearen bistaratze-modua"